All language subtitles for ひよっこ 第02週「泣くのはいやだ、笑っちゃおう」009.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,640 Serial TV Story 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,160 Unknown Address 3 00:00:00,000 --> 00:00:04,160 Package Return 4 00:00:01,790 --> 00:00:04,210 "Unknown address." 5 00:00:04,340 --> 00:00:07,410 Our mail was returned... 6 00:00:07,460 --> 00:00:09,750 It says, "Not at that address." 7 00:00:09,880 --> 00:00:12,610 Mineko's letter was returned, too... 8 00:00:12,720 --> 00:00:14,960 Yatabe Mineko 9 00:00:14,390 --> 00:00:17,390 I wonder what's going on... 10 00:00:17,750 --> 00:00:21,630 You made some kind of mistake on it. 11 00:00:22,990 --> 00:00:25,750 That must be it, right? Yeah. 12 00:00:25,880 --> 00:00:28,070 We got something wrong. 13 00:00:28,410 --> 00:00:30,700 Some sort of mistake. 14 00:00:37,550 --> 00:00:42,150 Heiwa Fansubs Presents 15 00:00:37,550 --> 00:00:42,150 Hiyokko 16 00:00:42,160 --> 00:00:45,140 Week 2 "We Don't Want To Cry, We Will Smile" (Episode 009) 17 00:00:46,170 --> 00:00:48,830 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 18 00:00:48,840 --> 00:00:51,520 {\an1}Music: Miyagawa Akira 19 00:00:51,530 --> 00:00:54,200 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 20 00:00:54,210 --> 00:00:56,850 {\an1}Narrator (Kiwaki-sensei): Masuda Akemi 21 00:00:58,860 --> 00:01:00,870 Cast: 22 00:01:02,040 --> 00:01:06,030 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 23 00:01:06,040 --> 00:01:09,380 Yatabe Minoru (photo): Sawamura Ikki 24 00:01:09,390 --> 00:01:12,710 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 25 00:01:12,720 --> 00:01:16,030 Koiwai Muneo: Mineta Kazunobu 26 00:01:16,040 --> 00:01:19,360 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 27 00:01:19,370 --> 00:01:22,700 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 28 00:01:22,710 --> 00:01:26,030 Mashiko Jiro: Matsuo Satoru 29 00:01:26,040 --> 00:01:29,420 Tagami Manabu: Tsuda Kanji 30 00:01:29,430 --> 00:01:32,510 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 31 00:01:29,430 --> 00:01:32,510 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 32 00:01:47,880 --> 00:01:51,210 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 33 00:00:40,390 --> 00:00:49,310 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 34 00:00:49,380 --> 00:00:53,270 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 35 00:00:53,330 --> 00:00:57,800 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 36 00:00:57,880 --> 00:01:05,600 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 37 00:01:05,640 --> 00:01:13,320 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 38 00:01:14,390 --> 00:01:23,020 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 39 00:01:23,070 --> 00:01:31,800 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 40 00:01:33,880 --> 00:01:42,010 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 41 00:01:42,110 --> 00:01:51,610 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 42 00:01:54,780 --> 00:01:56,980 Couldn't we do an Olympic torch relay? 43 00:01:57,070 --> 00:02:00,120 Before the Olympic Games... 44 00:02:00,120 --> 00:02:03,800 ...Mineko and the others started working on a homemade torch relay. 45 00:02:03,990 --> 00:02:05,930 First off is gathering information. 46 00:02:05,990 --> 00:02:07,910 What's this out of the blue, Mineko? 47 00:02:07,970 --> 00:02:09,880 Wanting to learn things about the village. 48 00:02:09,140 --> 00:02:14,110 Social Studies Teacher, Tagami-sensei 49 00:02:09,980 --> 00:02:12,350 Huh? That won't be on any of the exams. 50 00:02:12,410 --> 00:02:19,230 Ah, um... Look, since I'll always live here in Ookuibaraki. 51 00:02:19,400 --> 00:02:21,370 Holy cow. 52 00:02:21,570 --> 00:02:24,460 And that's why you want to know more about the village. 53 00:02:24,540 --> 00:02:27,900 Grab for it, Mineko! That's wonderful of you! 54 00:02:28,040 --> 00:02:28,890 Yes! 55 00:02:28,960 --> 00:02:31,550 Okay, ask me anything. Come in! 56 00:02:31,600 --> 00:02:33,690 Thank you very much! 57 00:02:37,970 --> 00:02:40,310 I saw the video of the torch relay on the TV news... 58 00:02:40,400 --> 00:02:44,120 ...and I became interested in just how that torch had been made. 59 00:02:44,340 --> 00:02:49,700 Chemistry Teacher, Fujii-sensei 60 00:02:44,210 --> 00:02:46,380 Fujii-sensei, you said this once before, didn't you? 61 00:02:46,510 --> 00:02:50,860 "Saying 'Why, I wonder?' is the starting point for any interest." 62 00:02:51,230 --> 00:02:54,770 Oh, my! I did. Yeah. 63 00:02:54,930 --> 00:02:56,990 That is truly wonderful of you! 64 00:02:57,170 --> 00:03:00,560 This might be the result of the Olympics as well, right? 65 00:02:59,660 --> 00:03:00,560 It is! 66 00:03:00,670 --> 00:03:02,820 How to go about making one is... 67 00:03:02,440 --> 00:03:02,820 Yes! 68 00:03:05,230 --> 00:03:06,370 Sensei... 69 00:03:06,640 --> 00:03:09,600 Kiwaki-sensei! Please! 70 00:03:10,060 --> 00:03:12,510 A torch relay, huh? 71 00:03:12,650 --> 00:03:15,550 Why would you want to know about such a thing, Mitsuo? 72 00:03:15,660 --> 00:03:19,490 Thing is... I saw it on da news and got interested... 73 00:03:19,550 --> 00:03:21,950 ...in how ta run while holdin' a torch... 74 00:03:21,970 --> 00:03:24,530 ...and I wondered just how difficult dat might be. 75 00:03:24,820 --> 00:03:28,230 I see! You got interested in that. 76 00:03:25,350 --> 00:03:30,320 P.E. Teacher, Kiwaki-sensei 77 00:03:28,260 --> 00:03:29,010 Yes! 78 00:03:29,070 --> 00:03:30,510 Okay! I understand! 79 00:03:30,570 --> 00:03:32,720 Let's discuss it while running! 80 00:03:31,630 --> 00:03:32,720 Eh?! 81 00:03:34,370 --> 00:03:36,510 I'm extremely sorry for doing that. 82 00:03:39,450 --> 00:03:41,550 Thanks, Jiro-san. 83 00:03:40,470 --> 00:03:41,550 Mineko, Mineko! 84 00:03:41,610 --> 00:03:43,100 Shh! Shh! 85 00:03:42,230 --> 00:03:43,100 Shh! 86 00:03:43,200 --> 00:03:44,850 Thank you. 87 00:03:45,270 --> 00:03:46,740 Thanks. 88 00:03:47,680 --> 00:03:49,200 Shh! 89 00:03:54,860 --> 00:03:56,250 So long, Mitsuo. 90 00:03:55,840 --> 00:03:56,250 Yeah. 91 00:03:56,270 --> 00:03:57,920 So long. 92 00:03:56,980 --> 00:03:57,920 Ah, wait! 93 00:03:57,970 --> 00:04:01,450 For now, we still have to keep this a secret from everyone. 94 00:04:01,740 --> 00:04:04,480 Right? At least until we've got it all planned out properly. 95 00:04:04,560 --> 00:04:06,700 Ah, make sure ta keep yer mouths shut around yer homes, too. 96 00:04:06,770 --> 00:04:09,260 Yeah, got it. Ah, ah! 97 00:04:09,320 --> 00:04:12,930 My Mom will be okay. And my Grandpa, too... 98 00:04:13,130 --> 00:04:16,270 Just to be sure. 99 00:04:14,430 --> 00:04:16,270 Yeah. So long. 100 00:04:16,690 --> 00:04:18,350 Won't they get angry since you're late? 101 00:04:18,440 --> 00:04:20,610 I guess. But don't worry 'bout it. 102 00:04:20,650 --> 00:04:22,780 Since dey complains even if I gets home early. 103 00:04:22,850 --> 00:04:25,770 Yeah. 104 00:04:23,570 --> 00:04:25,770 So long. See ya tomorrow! Yeah. 105 00:04:26,090 --> 00:04:27,650 Mitsuo! 106 00:04:30,900 --> 00:04:33,980 Let's do best! Sparkle, sparkle, sparkle! 107 00:04:37,120 --> 00:04:38,480 Yeah! 108 00:04:38,770 --> 00:04:41,630 Tokiko, will you be okay since we're late? 109 00:04:41,760 --> 00:04:46,480 Don't worry 'bout it. Since dey complains even if I gets home early. 110 00:04:48,690 --> 00:04:51,900 Are the people at your home still opposed to you going to Tokyo? 111 00:04:52,000 --> 00:04:53,380 Yeah. 112 00:04:53,710 --> 00:04:54,970 I see. 113 00:04:55,040 --> 00:04:58,610 Yeah. Well, that can't be helped. 114 00:04:58,700 --> 00:05:02,920 I guess I can't get worked up over that. But it is a bit annoying. 115 00:05:03,170 --> 00:05:06,790 Feels bad not having anyone on my side. 116 00:05:07,160 --> 00:05:09,690 I'll be on your side! 117 00:05:10,730 --> 00:05:12,760 Thank you. 118 00:05:11,810 --> 00:05:12,760 Yeah. 119 00:05:15,430 --> 00:05:19,400 Still, Mitsuo's got it a lot tougher than I do. 120 00:05:19,690 --> 00:05:21,580 That's true, huh. 121 00:05:21,930 --> 00:05:24,890 Everyone in his family is thinking they want him out of the house. 122 00:05:24,940 --> 00:05:27,440 Even though Mitsuo doesn't want to leave it. 123 00:05:27,470 --> 00:05:29,290 That's true, huh. 124 00:05:30,170 --> 00:05:34,810 So let's make this torch relay come true for Mitsuo's sake. 125 00:05:35,060 --> 00:05:36,460 Yeah! 126 00:05:39,190 --> 00:05:41,290 You've got it nice, Mineko. 127 00:05:41,410 --> 00:05:45,280 You've got a good relationship with all your elders... 128 00:05:45,360 --> 00:05:48,280 ...and they don't nag you, do they? 129 00:05:48,490 --> 00:05:52,460 That's only 'cause my Dad's not around. 130 00:05:51,300 --> 00:05:52,460 Eh? 131 00:05:52,780 --> 00:05:58,310 Since he's not around, that's why all of them feel they have to force themselves to be nice. 132 00:05:58,390 --> 00:06:02,180 As for the little ones, I'm sure they're thinking... 133 00:06:02,350 --> 00:06:05,470 ..."I don't want to apologize to Dad for saying selfish things." 134 00:06:05,580 --> 00:06:08,480 So those two feel they have to be better kids than normal ones. 135 00:06:08,660 --> 00:06:09,980 Yeah. 136 00:06:10,540 --> 00:06:16,460 And then there's that for me... and probably for Grandpa and Mom, too... 137 00:06:16,940 --> 00:06:20,370 How to put this... For example, when watching TV... 138 00:06:20,400 --> 00:06:23,930 ...there are times when you just gotta laugh, right? Like when that "Krazy Kats" show comes on. 139 00:06:24,040 --> 00:06:26,840 Yeah. 140 00:06:25,150 --> 00:06:26,840 After that though... 141 00:06:27,120 --> 00:06:30,270 ...we get to feeling sorry 'bout having laughed like that, somehow. 142 00:06:30,560 --> 00:06:32,310 Ehh... 143 00:06:32,770 --> 00:06:34,610 That's why at our house right now... 144 00:06:34,650 --> 00:06:38,280 ...we're all very pure and upright people. 145 00:06:38,430 --> 00:06:40,280 I see... 146 00:06:42,510 --> 00:06:46,310 Everyone's got their own issues they gotta deal with, don't they? 147 00:06:47,150 --> 00:06:48,630 Eh? 148 00:06:48,010 --> 00:06:48,630 Huh? 149 00:06:48,770 --> 00:06:50,290 What? 150 00:06:49,760 --> 00:06:50,290 Eh? 151 00:06:50,430 --> 00:06:53,730 Were you thinking I had no issues? 152 00:06:52,640 --> 00:06:53,730 Eh? 153 00:06:56,940 --> 00:06:59,190 That's not... 154 00:06:58,010 --> 00:06:59,190 That's not...? 155 00:06:59,500 --> 00:07:01,230 That's not... 156 00:07:03,580 --> 00:07:05,570 I did think that a bit. 157 00:07:05,770 --> 00:07:09,440 You did? 158 00:07:07,210 --> 00:07:09,440 I did... Sorry. 159 00:07:09,790 --> 00:07:11,540 Oh, my... 160 00:07:33,690 --> 00:07:35,320 I'm home! 161 00:07:35,440 --> 00:07:37,890 Sorry for running late. 162 00:07:37,170 --> 00:07:37,890 Welcome home. 163 00:07:37,930 --> 00:07:39,940 Welcome back. 164 00:07:39,170 --> 00:07:39,940 I'm home. 165 00:07:40,070 --> 00:07:42,840 I'm very sorry for being late. 166 00:07:41,460 --> 00:07:42,840 Yeah. 167 00:07:43,560 --> 00:07:45,280 Was it 'bout that? 168 00:07:45,420 --> 00:07:48,620 Yeah. We've made all sorts of plans. 169 00:07:48,700 --> 00:07:50,300 Really? 170 00:07:55,070 --> 00:07:58,170 Ah! You guys are being great! 171 00:07:58,830 --> 00:08:00,860 Ah, Mom. 172 00:07:59,960 --> 00:08:00,860 Huh? 173 00:08:00,900 --> 00:08:03,400 Didn't a letter from Dad arrive? 174 00:08:03,570 --> 00:08:04,820 Eh? 175 00:08:08,160 --> 00:08:10,280 Yeah. Not today. 176 00:08:10,470 --> 00:08:12,210 Really? 177 00:08:11,230 --> 00:08:12,210 Yeah. 178 00:08:12,410 --> 00:08:16,480 I figured it was about time we got a reply from him. 179 00:08:15,150 --> 00:08:16,480 Yeah. 180 00:08:23,400 --> 00:08:26,490 What Chiyoko and Susumu are so engrossed in watching... 181 00:08:26,280 --> 00:08:28,670 Gestures 182 00:08:26,600 --> 00:08:29,050 ...is the program, "Gestures." 183 00:08:29,190 --> 00:08:31,190 Divided into a red team and a white team... 184 00:08:31,360 --> 00:08:35,930 ...it is a quiz show where you can only convey what your subject is through gestures. 185 00:08:36,290 --> 00:08:43,030 What is called the "Let's leave that aside" pose came into fashion from here. 186 00:08:44,130 --> 00:08:49,920 And then, our plan for a torch relay is to have it done on the same day... 187 00:08:49,940 --> 00:08:52,610 ...as the real torch relay is passing through Ibaraki. 188 00:08:52,740 --> 00:08:54,380 Is that right. 189 00:08:53,560 --> 00:08:54,380 Yeah. 190 00:08:54,490 --> 00:08:56,950 And we've roughly decided on what course it'll take. 191 00:08:57,150 --> 00:09:01,440 Depart from the Tamaki shrine, pass in front of Sawanoguchi Middle School... 192 00:09:01,490 --> 00:09:03,440 ...and then come back to the shrine again. 193 00:09:03,560 --> 00:09:05,890 That's almost exactly 20 kilometers. 194 00:09:06,010 --> 00:09:08,580 Something else, isn't it? It comes out exactly that far! 195 00:09:08,640 --> 00:09:11,030 20 kilometers, huh? That is something else. 196 00:09:10,500 --> 00:09:11,030 Yeah. 197 00:09:11,080 --> 00:09:15,020 Well, there really isn't any other way to go, though. 198 00:09:15,130 --> 00:09:17,650 Grandpa...! 199 00:09:18,320 --> 00:09:23,140 But, there's still a ton of things we have to think about. 200 00:09:23,230 --> 00:09:26,580 For example, how do we choose the runners... 201 00:09:26,620 --> 00:09:30,070 ...and there's still the important matter of what to do about the torch flame. 202 00:09:30,130 --> 00:09:32,590 Can you guys do all that? 203 00:09:32,720 --> 00:09:37,430 Well, being at the high school is convenient... 204 00:09:37,630 --> 00:09:40,620 ...since it's full of teachers who have their own specialties. 205 00:09:40,700 --> 00:09:42,350 That would be true, wouldn't it? 206 00:09:42,450 --> 00:09:46,270 What? Weren't ya trying to keep this a secret? 207 00:09:46,430 --> 00:09:52,200 That's right. But don't worry. Things are going well for us. 208 00:09:55,280 --> 00:09:57,610 Ah! Oops... 209 00:09:57,920 --> 00:09:59,910 Huh? 210 00:09:58,600 --> 00:09:59,910 Huh? 211 00:10:05,150 --> 00:10:09,330 Ah... Don't have to worry about him. 212 00:10:10,070 --> 00:10:15,430 Chiyoko, you mustn't tell a soul about what we were talking over just now. 213 00:10:15,550 --> 00:10:17,120 Got that? 214 00:10:17,980 --> 00:10:19,460 Yeah! 215 00:10:19,920 --> 00:10:22,210 I really want that. 216 00:10:22,300 --> 00:10:25,530 Your flower hair clip. 217 00:10:25,630 --> 00:10:28,290 Huh? 218 00:10:26,190 --> 00:10:28,290 I love that hair clip. 219 00:10:30,210 --> 00:10:33,820 Ain't this a shake down to hush up? 220 00:10:42,420 --> 00:10:44,480 Chiyoko! 221 00:11:02,780 --> 00:11:04,060 Thanks. 222 00:11:04,260 --> 00:11:07,940 Let's see. That's nice. 223 00:11:09,060 --> 00:11:12,370 Even though if you'd wanted it, you could've just asked. 224 00:11:51,860 --> 00:11:54,500 Are they asleep? 225 00:11:53,590 --> 00:11:54,500 Yes. 226 00:12:07,950 --> 00:12:10,680 Father-in-law. 227 00:12:09,810 --> 00:12:10,680 What is it? 228 00:12:10,780 --> 00:12:15,900 Would it be okay if I tried calling Tokyo tomorrow? 229 00:12:16,700 --> 00:12:20,000 I'm sorry. Using the phone isn't free... 230 00:12:20,080 --> 00:12:23,960 I thought I'd try calling where he's staying during the day tomorrow. 231 00:12:24,030 --> 00:12:26,630 And then, if I hear he's gone off to work... 232 00:12:26,830 --> 00:12:29,720 ...that would make me feel relieved... 233 00:12:30,770 --> 00:12:35,710 I just keep worrying and worrying somehow... 234 00:12:35,900 --> 00:12:37,470 All right. 235 00:12:39,570 --> 00:12:41,890 Thank you very much. 236 00:12:43,730 --> 00:12:47,130 I'm sure it's nothing though. 237 00:12:48,470 --> 00:12:49,830 Yes. 238 00:13:10,010 --> 00:13:14,410 Yatabe-san of Ibaraki. He's staying here, right? 239 00:13:14,530 --> 00:13:17,060 Yes, that's right. 240 00:13:17,630 --> 00:13:22,480 Yatabe. Yatabe Minoru. 241 00:13:22,930 --> 00:13:24,770 Yes... 242 00:13:26,330 --> 00:13:26,860 Eh? 243 00:13:26,960 --> 00:13:30,110 Like I said, he left all of a sudden... 244 00:13:30,190 --> 00:13:32,590 ...and that's troubling for me, too. 245 00:13:32,860 --> 00:13:35,300 It's fine since he did leave money, though. 246 00:13:35,360 --> 00:13:37,970 But since he left his luggage behind... 247 00:13:38,170 --> 00:13:41,010 ...I was a little worried about him. 248 00:13:40,330 --> 00:13:41,010 Ah, um... 249 00:13:41,170 --> 00:13:44,640 Still, this sort of thing is normal around here. 250 00:13:44,860 --> 00:13:51,150 Why just the other day I had to throw out a whole pile of luggage from men just like him. 251 00:13:59,180 --> 00:14:00,920 Don't stay out too late. 252 00:14:00,960 --> 00:14:03,070 All right. 253 00:14:02,000 --> 00:14:03,070 All right. 254 00:14:06,390 --> 00:14:08,880 Huh? Muneo-san! 255 00:14:08,910 --> 00:14:13,180 Muneo (Uncle) 256 00:14:09,070 --> 00:14:11,600 Oh, Mineko, huh? 257 00:14:11,850 --> 00:14:16,100 What's up? Were you at our house? 258 00:14:13,760 --> 00:14:16,100 Yeah. Had a bit of business there. 259 00:14:16,190 --> 00:14:17,820 Gotta go. 260 00:14:17,350 --> 00:14:17,820 Really? 261 00:14:19,900 --> 00:14:22,270 Yeah! So long! 262 00:14:21,330 --> 00:14:22,270 So long. 263 00:14:27,430 --> 00:14:30,520 Uncle! 264 00:14:28,200 --> 00:14:30,520 Yo! I'll come again! See you later! 265 00:14:51,680 --> 00:14:54,650 To Be Continued 266 00:14:54,650 --> 00:14:59,380 Showa Era Trip 267 00:14:54,650 --> 00:14:59,380 Hiyokko 268 00:14:54,650 --> 00:14:59,380 End 269 00:14:54,650 --> 00:14:59,380 Working mothers going out for Summer break together 19801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.