Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,640
Serial TV Story
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,160
Unknown Address
3
00:00:00,000 --> 00:00:04,160
Package Return
4
00:00:01,790 --> 00:00:04,210
"Unknown address."
5
00:00:04,340 --> 00:00:07,410
Our mail was returned...
6
00:00:07,460 --> 00:00:09,750
It says, "Not at that address."
7
00:00:09,880 --> 00:00:12,610
Mineko's letter was returned, too...
8
00:00:12,720 --> 00:00:14,960
Yatabe Mineko
9
00:00:14,390 --> 00:00:17,390
I wonder what's going on...
10
00:00:17,750 --> 00:00:21,630
You made some kind of mistake on it.
11
00:00:22,990 --> 00:00:25,750
That must be it, right?
Yeah.
12
00:00:25,880 --> 00:00:28,070
We got something wrong.
13
00:00:28,410 --> 00:00:30,700
Some sort of mistake.
14
00:00:37,550 --> 00:00:42,150
Heiwa Fansubs Presents
15
00:00:37,550 --> 00:00:42,150
Hiyokko
16
00:00:42,160 --> 00:00:45,140
Week 2
"We Don't Want To Cry, We Will Smile"
(Episode 009)
17
00:00:46,170 --> 00:00:48,830
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
18
00:00:48,840 --> 00:00:51,520
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
19
00:00:51,530 --> 00:00:54,200
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
20
00:00:54,210 --> 00:00:56,850
{\an1}Narrator (Kiwaki-sensei):
Masuda Akemi
21
00:00:58,860 --> 00:01:00,870
Cast:
22
00:01:02,040 --> 00:01:06,030
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
23
00:01:06,040 --> 00:01:09,380
Yatabe Minoru (photo):
Sawamura Ikki
24
00:01:09,390 --> 00:01:12,710
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
25
00:01:12,720 --> 00:01:16,030
Koiwai Muneo:
Mineta Kazunobu
26
00:01:16,040 --> 00:01:19,360
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
27
00:01:19,370 --> 00:01:22,700
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
28
00:01:22,710 --> 00:01:26,030
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
29
00:01:26,040 --> 00:01:29,420
Tagami Manabu:
Tsuda Kanji
30
00:01:29,430 --> 00:01:32,510
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
31
00:01:29,430 --> 00:01:32,510
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
32
00:01:47,880 --> 00:01:51,210
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
33
00:00:40,390 --> 00:00:49,310
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
34
00:00:49,380 --> 00:00:53,270
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
35
00:00:53,330 --> 00:00:57,800
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
36
00:00:57,880 --> 00:01:05,600
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
37
00:01:05,640 --> 00:01:13,320
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
38
00:01:14,390 --> 00:01:23,020
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
39
00:01:23,070 --> 00:01:31,800
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
40
00:01:33,880 --> 00:01:42,010
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
41
00:01:42,110 --> 00:01:51,610
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
42
00:01:54,780 --> 00:01:56,980
Couldn't we do an Olympic torch relay?
43
00:01:57,070 --> 00:02:00,120
Before the Olympic Games...
44
00:02:00,120 --> 00:02:03,800
...Mineko and the others started working on
a homemade torch relay.
45
00:02:03,990 --> 00:02:05,930
First off is gathering information.
46
00:02:05,990 --> 00:02:07,910
What's this out of the blue, Mineko?
47
00:02:07,970 --> 00:02:09,880
Wanting to learn things about the village.
48
00:02:09,140 --> 00:02:14,110
Social Studies Teacher, Tagami-sensei
49
00:02:09,980 --> 00:02:12,350
Huh? That won't be on any of the exams.
50
00:02:12,410 --> 00:02:19,230
Ah, um... Look, since I'll always live here in Ookuibaraki.
51
00:02:19,400 --> 00:02:21,370
Holy cow.
52
00:02:21,570 --> 00:02:24,460
And that's why you want to
know more about the village.
53
00:02:24,540 --> 00:02:27,900
Grab for it, Mineko!
That's wonderful of you!
54
00:02:28,040 --> 00:02:28,890
Yes!
55
00:02:28,960 --> 00:02:31,550
Okay, ask me anything.
Come in!
56
00:02:31,600 --> 00:02:33,690
Thank you very much!
57
00:02:37,970 --> 00:02:40,310
I saw the video of the torch relay on the TV news...
58
00:02:40,400 --> 00:02:44,120
...and I became interested in just how
that torch had been made.
59
00:02:44,340 --> 00:02:49,700
Chemistry Teacher, Fujii-sensei
60
00:02:44,210 --> 00:02:46,380
Fujii-sensei, you said this once before, didn't you?
61
00:02:46,510 --> 00:02:50,860
"Saying 'Why, I wonder?' is the starting point for any interest."
62
00:02:51,230 --> 00:02:54,770
Oh, my!
I did. Yeah.
63
00:02:54,930 --> 00:02:56,990
That is truly wonderful of you!
64
00:02:57,170 --> 00:03:00,560
This might be the result of the Olympics as well, right?
65
00:02:59,660 --> 00:03:00,560
It is!
66
00:03:00,670 --> 00:03:02,820
How to go about making one is...
67
00:03:02,440 --> 00:03:02,820
Yes!
68
00:03:05,230 --> 00:03:06,370
Sensei...
69
00:03:06,640 --> 00:03:09,600
Kiwaki-sensei! Please!
70
00:03:10,060 --> 00:03:12,510
A torch relay, huh?
71
00:03:12,650 --> 00:03:15,550
Why would you want to know
about such a thing, Mitsuo?
72
00:03:15,660 --> 00:03:19,490
Thing is...
I saw it on da news and got interested...
73
00:03:19,550 --> 00:03:21,950
...in how ta run while holdin' a torch...
74
00:03:21,970 --> 00:03:24,530
...and I wondered just how difficult dat might be.
75
00:03:24,820 --> 00:03:28,230
I see! You got interested in that.
76
00:03:25,350 --> 00:03:30,320
P.E. Teacher, Kiwaki-sensei
77
00:03:28,260 --> 00:03:29,010
Yes!
78
00:03:29,070 --> 00:03:30,510
Okay! I understand!
79
00:03:30,570 --> 00:03:32,720
Let's discuss it while running!
80
00:03:31,630 --> 00:03:32,720
Eh?!
81
00:03:34,370 --> 00:03:36,510
I'm extremely sorry for doing that.
82
00:03:39,450 --> 00:03:41,550
Thanks, Jiro-san.
83
00:03:40,470 --> 00:03:41,550
Mineko, Mineko!
84
00:03:41,610 --> 00:03:43,100
Shh! Shh!
85
00:03:42,230 --> 00:03:43,100
Shh!
86
00:03:43,200 --> 00:03:44,850
Thank you.
87
00:03:45,270 --> 00:03:46,740
Thanks.
88
00:03:47,680 --> 00:03:49,200
Shh!
89
00:03:54,860 --> 00:03:56,250
So long, Mitsuo.
90
00:03:55,840 --> 00:03:56,250
Yeah.
91
00:03:56,270 --> 00:03:57,920
So long.
92
00:03:56,980 --> 00:03:57,920
Ah, wait!
93
00:03:57,970 --> 00:04:01,450
For now, we still have to
keep this a secret from everyone.
94
00:04:01,740 --> 00:04:04,480
Right? At least until we've got
it all planned out properly.
95
00:04:04,560 --> 00:04:06,700
Ah, make sure ta keep yer mouths shut
around yer homes, too.
96
00:04:06,770 --> 00:04:09,260
Yeah, got it.
Ah, ah!
97
00:04:09,320 --> 00:04:12,930
My Mom will be okay.
And my Grandpa, too...
98
00:04:13,130 --> 00:04:16,270
Just to be sure.
99
00:04:14,430 --> 00:04:16,270
Yeah. So long.
100
00:04:16,690 --> 00:04:18,350
Won't they get angry since you're late?
101
00:04:18,440 --> 00:04:20,610
I guess.
But don't worry 'bout it.
102
00:04:20,650 --> 00:04:22,780
Since dey complains even if I gets home early.
103
00:04:22,850 --> 00:04:25,770
Yeah.
104
00:04:23,570 --> 00:04:25,770
So long. See ya tomorrow! Yeah.
105
00:04:26,090 --> 00:04:27,650
Mitsuo!
106
00:04:30,900 --> 00:04:33,980
Let's do best!
Sparkle, sparkle, sparkle!
107
00:04:37,120 --> 00:04:38,480
Yeah!
108
00:04:38,770 --> 00:04:41,630
Tokiko, will you be okay since we're late?
109
00:04:41,760 --> 00:04:46,480
Don't worry 'bout it.
Since dey complains even if I gets home early.
110
00:04:48,690 --> 00:04:51,900
Are the people at your home
still opposed to you going to Tokyo?
111
00:04:52,000 --> 00:04:53,380
Yeah.
112
00:04:53,710 --> 00:04:54,970
I see.
113
00:04:55,040 --> 00:04:58,610
Yeah.
Well, that can't be helped.
114
00:04:58,700 --> 00:05:02,920
I guess I can't get worked up over that.
But it is a bit annoying.
115
00:05:03,170 --> 00:05:06,790
Feels bad not having anyone
on my side.
116
00:05:07,160 --> 00:05:09,690
I'll be on your side!
117
00:05:10,730 --> 00:05:12,760
Thank you.
118
00:05:11,810 --> 00:05:12,760
Yeah.
119
00:05:15,430 --> 00:05:19,400
Still, Mitsuo's got it
a lot tougher than I do.
120
00:05:19,690 --> 00:05:21,580
That's true, huh.
121
00:05:21,930 --> 00:05:24,890
Everyone in his family is thinking
they want him out of the house.
122
00:05:24,940 --> 00:05:27,440
Even though Mitsuo doesn't want to leave it.
123
00:05:27,470 --> 00:05:29,290
That's true, huh.
124
00:05:30,170 --> 00:05:34,810
So let's make this torch relay
come true for Mitsuo's sake.
125
00:05:35,060 --> 00:05:36,460
Yeah!
126
00:05:39,190 --> 00:05:41,290
You've got it nice, Mineko.
127
00:05:41,410 --> 00:05:45,280
You've got a good relationship
with all your elders...
128
00:05:45,360 --> 00:05:48,280
...and they don't nag you, do they?
129
00:05:48,490 --> 00:05:52,460
That's only 'cause my Dad's not around.
130
00:05:51,300 --> 00:05:52,460
Eh?
131
00:05:52,780 --> 00:05:58,310
Since he's not around, that's why all of them
feel they have to force themselves to be nice.
132
00:05:58,390 --> 00:06:02,180
As for the little ones,
I'm sure they're thinking...
133
00:06:02,350 --> 00:06:05,470
..."I don't want to apologize to Dad
for saying selfish things."
134
00:06:05,580 --> 00:06:08,480
So those two feel they have to be
better kids than normal ones.
135
00:06:08,660 --> 00:06:09,980
Yeah.
136
00:06:10,540 --> 00:06:16,460
And then there's that for me...
and probably for Grandpa and Mom, too...
137
00:06:16,940 --> 00:06:20,370
How to put this...
For example, when watching TV...
138
00:06:20,400 --> 00:06:23,930
...there are times when you just gotta laugh, right?
Like when that "Krazy Kats" show comes on.
139
00:06:24,040 --> 00:06:26,840
Yeah.
140
00:06:25,150 --> 00:06:26,840
After that though...
141
00:06:27,120 --> 00:06:30,270
...we get to feeling sorry 'bout
having laughed like that, somehow.
142
00:06:30,560 --> 00:06:32,310
Ehh...
143
00:06:32,770 --> 00:06:34,610
That's why at our house right now...
144
00:06:34,650 --> 00:06:38,280
...we're all very pure and upright people.
145
00:06:38,430 --> 00:06:40,280
I see...
146
00:06:42,510 --> 00:06:46,310
Everyone's got their own issues
they gotta deal with, don't they?
147
00:06:47,150 --> 00:06:48,630
Eh?
148
00:06:48,010 --> 00:06:48,630
Huh?
149
00:06:48,770 --> 00:06:50,290
What?
150
00:06:49,760 --> 00:06:50,290
Eh?
151
00:06:50,430 --> 00:06:53,730
Were you thinking I had no issues?
152
00:06:52,640 --> 00:06:53,730
Eh?
153
00:06:56,940 --> 00:06:59,190
That's not...
154
00:06:58,010 --> 00:06:59,190
That's not...?
155
00:06:59,500 --> 00:07:01,230
That's not...
156
00:07:03,580 --> 00:07:05,570
I did think that a bit.
157
00:07:05,770 --> 00:07:09,440
You did?
158
00:07:07,210 --> 00:07:09,440
I did... Sorry.
159
00:07:09,790 --> 00:07:11,540
Oh, my...
160
00:07:33,690 --> 00:07:35,320
I'm home!
161
00:07:35,440 --> 00:07:37,890
Sorry for running late.
162
00:07:37,170 --> 00:07:37,890
Welcome home.
163
00:07:37,930 --> 00:07:39,940
Welcome back.
164
00:07:39,170 --> 00:07:39,940
I'm home.
165
00:07:40,070 --> 00:07:42,840
I'm very sorry for being late.
166
00:07:41,460 --> 00:07:42,840
Yeah.
167
00:07:43,560 --> 00:07:45,280
Was it 'bout that?
168
00:07:45,420 --> 00:07:48,620
Yeah.
We've made all sorts of plans.
169
00:07:48,700 --> 00:07:50,300
Really?
170
00:07:55,070 --> 00:07:58,170
Ah! You guys are being great!
171
00:07:58,830 --> 00:08:00,860
Ah, Mom.
172
00:07:59,960 --> 00:08:00,860
Huh?
173
00:08:00,900 --> 00:08:03,400
Didn't a letter from Dad arrive?
174
00:08:03,570 --> 00:08:04,820
Eh?
175
00:08:08,160 --> 00:08:10,280
Yeah. Not today.
176
00:08:10,470 --> 00:08:12,210
Really?
177
00:08:11,230 --> 00:08:12,210
Yeah.
178
00:08:12,410 --> 00:08:16,480
I figured it was about time we got a reply from him.
179
00:08:15,150 --> 00:08:16,480
Yeah.
180
00:08:23,400 --> 00:08:26,490
What Chiyoko and Susumu
are so engrossed in watching...
181
00:08:26,280 --> 00:08:28,670
Gestures
182
00:08:26,600 --> 00:08:29,050
...is the program, "Gestures."
183
00:08:29,190 --> 00:08:31,190
Divided into a red team
and a white team...
184
00:08:31,360 --> 00:08:35,930
...it is a quiz show where you can only
convey what your subject is through gestures.
185
00:08:36,290 --> 00:08:43,030
What is called the "Let's leave that aside" pose
came into fashion from here.
186
00:08:44,130 --> 00:08:49,920
And then, our plan for a torch relay
is to have it done on the same day...
187
00:08:49,940 --> 00:08:52,610
...as the real torch relay
is passing through Ibaraki.
188
00:08:52,740 --> 00:08:54,380
Is that right.
189
00:08:53,560 --> 00:08:54,380
Yeah.
190
00:08:54,490 --> 00:08:56,950
And we've roughly decided on
what course it'll take.
191
00:08:57,150 --> 00:09:01,440
Depart from the Tamaki shrine,
pass in front of Sawanoguchi Middle School...
192
00:09:01,490 --> 00:09:03,440
...and then come back to the shrine again.
193
00:09:03,560 --> 00:09:05,890
That's almost exactly 20 kilometers.
194
00:09:06,010 --> 00:09:08,580
Something else, isn't it?
It comes out exactly that far!
195
00:09:08,640 --> 00:09:11,030
20 kilometers, huh? That is something else.
196
00:09:10,500 --> 00:09:11,030
Yeah.
197
00:09:11,080 --> 00:09:15,020
Well, there really isn't
any other way to go, though.
198
00:09:15,130 --> 00:09:17,650
Grandpa...!
199
00:09:18,320 --> 00:09:23,140
But, there's still a ton of things
we have to think about.
200
00:09:23,230 --> 00:09:26,580
For example,
how do we choose the runners...
201
00:09:26,620 --> 00:09:30,070
...and there's still the important matter
of what to do about the torch flame.
202
00:09:30,130 --> 00:09:32,590
Can you guys do all that?
203
00:09:32,720 --> 00:09:37,430
Well, being at the high school is convenient...
204
00:09:37,630 --> 00:09:40,620
...since it's full of teachers
who have their own specialties.
205
00:09:40,700 --> 00:09:42,350
That would be true, wouldn't it?
206
00:09:42,450 --> 00:09:46,270
What? Weren't ya
trying to keep this a secret?
207
00:09:46,430 --> 00:09:52,200
That's right. But don't worry.
Things are going well for us.
208
00:09:55,280 --> 00:09:57,610
Ah! Oops...
209
00:09:57,920 --> 00:09:59,910
Huh?
210
00:09:58,600 --> 00:09:59,910
Huh?
211
00:10:05,150 --> 00:10:09,330
Ah...
Don't have to worry about him.
212
00:10:10,070 --> 00:10:15,430
Chiyoko, you mustn't tell a soul about
what we were talking over just now.
213
00:10:15,550 --> 00:10:17,120
Got that?
214
00:10:17,980 --> 00:10:19,460
Yeah!
215
00:10:19,920 --> 00:10:22,210
I really want that.
216
00:10:22,300 --> 00:10:25,530
Your flower hair clip.
217
00:10:25,630 --> 00:10:28,290
Huh?
218
00:10:26,190 --> 00:10:28,290
I love that hair clip.
219
00:10:30,210 --> 00:10:33,820
Ain't this a shake down to hush up?
220
00:10:42,420 --> 00:10:44,480
Chiyoko!
221
00:11:02,780 --> 00:11:04,060
Thanks.
222
00:11:04,260 --> 00:11:07,940
Let's see. That's nice.
223
00:11:09,060 --> 00:11:12,370
Even though if you'd wanted it,
you could've just asked.
224
00:11:51,860 --> 00:11:54,500
Are they asleep?
225
00:11:53,590 --> 00:11:54,500
Yes.
226
00:12:07,950 --> 00:12:10,680
Father-in-law.
227
00:12:09,810 --> 00:12:10,680
What is it?
228
00:12:10,780 --> 00:12:15,900
Would it be okay if I
tried calling Tokyo tomorrow?
229
00:12:16,700 --> 00:12:20,000
I'm sorry.
Using the phone isn't free...
230
00:12:20,080 --> 00:12:23,960
I thought I'd try calling where
he's staying during the day tomorrow.
231
00:12:24,030 --> 00:12:26,630
And then, if I hear he's gone off to work...
232
00:12:26,830 --> 00:12:29,720
...that would make me feel relieved...
233
00:12:30,770 --> 00:12:35,710
I just keep worrying and worrying somehow...
234
00:12:35,900 --> 00:12:37,470
All right.
235
00:12:39,570 --> 00:12:41,890
Thank you very much.
236
00:12:43,730 --> 00:12:47,130
I'm sure it's nothing though.
237
00:12:48,470 --> 00:12:49,830
Yes.
238
00:13:10,010 --> 00:13:14,410
Yatabe-san of Ibaraki.
He's staying here, right?
239
00:13:14,530 --> 00:13:17,060
Yes, that's right.
240
00:13:17,630 --> 00:13:22,480
Yatabe.
Yatabe Minoru.
241
00:13:22,930 --> 00:13:24,770
Yes...
242
00:13:26,330 --> 00:13:26,860
Eh?
243
00:13:26,960 --> 00:13:30,110
Like I said,
he left all of a sudden...
244
00:13:30,190 --> 00:13:32,590
...and that's troubling for me, too.
245
00:13:32,860 --> 00:13:35,300
It's fine since he did leave money, though.
246
00:13:35,360 --> 00:13:37,970
But since he left his luggage behind...
247
00:13:38,170 --> 00:13:41,010
...I was a little worried about him.
248
00:13:40,330 --> 00:13:41,010
Ah, um...
249
00:13:41,170 --> 00:13:44,640
Still, this sort of thing is normal around here.
250
00:13:44,860 --> 00:13:51,150
Why just the other day I had to throw out
a whole pile of luggage from men just like him.
251
00:13:59,180 --> 00:14:00,920
Don't stay out too late.
252
00:14:00,960 --> 00:14:03,070
All right.
253
00:14:02,000 --> 00:14:03,070
All right.
254
00:14:06,390 --> 00:14:08,880
Huh? Muneo-san!
255
00:14:08,910 --> 00:14:13,180
Muneo (Uncle)
256
00:14:09,070 --> 00:14:11,600
Oh, Mineko, huh?
257
00:14:11,850 --> 00:14:16,100
What's up? Were you at our house?
258
00:14:13,760 --> 00:14:16,100
Yeah. Had a bit of business there.
259
00:14:16,190 --> 00:14:17,820
Gotta go.
260
00:14:17,350 --> 00:14:17,820
Really?
261
00:14:19,900 --> 00:14:22,270
Yeah! So long!
262
00:14:21,330 --> 00:14:22,270
So long.
263
00:14:27,430 --> 00:14:30,520
Uncle!
264
00:14:28,200 --> 00:14:30,520
Yo! I'll come again! See you later!
265
00:14:51,680 --> 00:14:54,650
To Be Continued
266
00:14:54,650 --> 00:14:59,380
Showa Era Trip
267
00:14:54,650 --> 00:14:59,380
Hiyokko
268
00:14:54,650 --> 00:14:59,380
End
269
00:14:54,650 --> 00:14:59,380
Working mothers going out
for Summer break together
19801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.