All language subtitles for Toshi.Densetsu.no.Onna.2.EP04.720p.HDTV.x264.AAC-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,451 --> 00:00:56,537 Tsukiko-san, �qu� es eso? 2 00:00:57,077 --> 00:00:58,540 Nada. 3 00:00:58,585 --> 00:01:00,537 Pues, debe ser algo. 4 00:01:01,568 --> 00:01:02,999 Deja ver. 5 00:01:04,625 --> 00:01:07,087 �Feliz? 6 00:01:07,307 --> 00:01:08,618 �Qu� es? 7 00:01:08,680 --> 00:01:10,160 Kesaran Pasaran. 8 00:01:10,345 --> 00:01:12,985 Un animal legendario del per�odo Edo. 9 00:01:13,005 --> 00:01:14,901 �Eh? �Est� vivo? 10 00:01:14,930 --> 00:01:18,660 Claro. Mira, el peque�ito est� comiendo polvo facial. 11 00:01:20,409 --> 00:01:23,069 - Es polvo facial. - En el pasado, si capturabas uno... 12 00:01:23,069 --> 00:01:25,021 la gente dec�a que tra�a buena suerte. 13 00:01:25,021 --> 00:01:28,091 Por desgracia, nadie sab�a que viv�an de... 14 00:01:28,091 --> 00:01:30,043 polvo facial. 15 00:01:30,043 --> 00:01:32,045 �Es in�til! �Lo perd�! 16 00:01:32,045 --> 00:01:33,846 �Qu�? 17 00:01:34,164 --> 00:01:36,994 El algod�n de mi cotonete. 18 00:01:38,951 --> 00:01:40,053 �Est� aqu�! 19 00:01:40,053 --> 00:01:43,056 - Aahh... - Me pregunto por qu� estaba ah�. 20 00:01:45,895 --> 00:01:49,819 Sin esto, mi cotonete no est� completo. 21 00:01:51,047 --> 00:01:56,036 Aaah, �mi Kesaran Pasaran! 22 00:01:59,732 --> 00:02:02,471 Tus o�dos est�n bien y blancos ahora. 23 00:02:02,522 --> 00:02:05,145 Ahora sigue este o�do. 24 00:02:12,739 --> 00:02:15,237 Oh. Katsuura-kun. 25 00:02:16,452 --> 00:02:19,452 �Qu� pasa? Estoy ocupada. 26 00:02:21,378 --> 00:02:23,063 �Un asesinato? 27 00:02:23,063 --> 00:02:26,049 No estamos interesados en eso. 28 00:02:26,049 --> 00:02:27,615 �Qu� demonios est�s diciendo? 29 00:02:27,670 --> 00:02:29,805 Pero, Tsukiko-san... 30 00:02:29,828 --> 00:02:32,480 t� dijiste que te avisara cuando algo extra�o sucediera. 31 00:02:32,498 --> 00:02:36,111 - �D�nde est�s? - Justo detr�s de la Prisi�n Tokio Fuchu. 32 00:02:36,671 --> 00:02:38,914 �Eh? Pero eso es... 33 00:02:39,452 --> 00:02:41,281 Entendido. Estar� ah�. 34 00:02:41,370 --> 00:02:43,370 Cuando terminemos, tal vez podr�amos ir... 35 00:02:44,838 --> 00:02:45,689 Katsuura-kun. 36 00:02:45,716 --> 00:02:47,395 �Con qui�n estabas hablando? 37 00:02:47,633 --> 00:02:48,667 �D�nde? 38 00:02:50,106 --> 00:02:52,171 Finalmente, est� aqu�. 39 00:02:52,218 --> 00:02:55,727 La escena del crimen del m�s grande misterio de la era Showa. 40 00:02:55,756 --> 00:02:58,759 �El robo de los 300 millones de yenes! 41 00:02:59,518 --> 00:03:06,955 Asia-Team presenta... Toshi Densetsu no Onna 2 42 00:03:25,008 --> 00:03:27,284 Acuchillado en el est�mago, �eh? 43 00:03:27,440 --> 00:03:30,517 La v�ctima es Yajima Naoki, 64 a�os y abogado. 44 00:03:30,900 --> 00:03:34,135 Tiempo estimado de la muerte, entre las 10 pm y 1 am. 45 00:03:34,807 --> 00:03:38,623 Iba a su casa con los activos de Okuda Youzaburou... 46 00:03:38,793 --> 00:03:43,741 9,641,605 yenes en total, los cuales no est�n en su auto. 47 00:03:43,786 --> 00:03:45,466 Bueno, pues es obvio. 48 00:03:45,876 --> 00:03:47,669 El criminal quer�a el efectivo. 49 00:03:47,727 --> 00:03:50,730 Pero �l obtuvo el dinero personalmente de la familia Okuda. 50 00:03:51,190 --> 00:03:53,350 Nadie m�s sab�a de eso. 51 00:03:53,647 --> 00:03:55,811 Entonces, si el motivo era robar... 52 00:03:57,123 --> 00:04:00,758 debi� haber sido alguien que sab�a donde encontrar el dinero. 53 00:04:01,061 --> 00:04:02,743 Qu� pena, Tannai-san. 54 00:04:03,220 --> 00:04:07,926 La soluci�n a este crimen no implica fantasmas o maldiciones. 55 00:04:07,964 --> 00:04:09,312 Lo s�. 56 00:04:09,387 --> 00:04:11,387 Entonces, �por qu� est�n... 57 00:04:13,840 --> 00:04:15,840 �Oye, oye! �Qu� crees que est�s haciendo? 58 00:04:18,967 --> 00:04:21,970 - Ah, perd�n. - �Tsukiko-chan! 59 00:04:22,065 --> 00:04:24,923 - Estaba buscando bombas de humo. - Bombas de humo. 60 00:04:24,948 --> 00:04:26,153 �Otonashi! 61 00:04:26,990 --> 00:04:31,718 �Esto no tiene nada que ver con el robo de los 300 millones de yenes! 62 00:04:31,938 --> 00:04:33,957 S�lo coincidi� que fuera en el mismo lugar. 63 00:04:34,162 --> 00:04:37,063 �En serio? �Qu� pasa entonces con el billete de 500 yenes? 64 00:04:37,063 --> 00:04:38,507 �Qu� billete? 65 00:04:39,039 --> 00:04:40,159 Ver�n... 66 00:04:41,872 --> 00:04:43,858 eso es lo extra�o en este crimen. 67 00:04:44,054 --> 00:04:45,693 Por alguna raz�n... 68 00:04:45,716 --> 00:04:48,716 se encontr� un billete de 500 yenes en la mano de la v�ctima. 69 00:04:49,662 --> 00:04:50,984 Ens��anoslo, Katsuura-kun. 70 00:04:51,061 --> 00:04:54,064 - Es que... - Lo siento. Ha sido tomado como evidencia. 71 00:04:54,064 --> 00:04:55,801 �Eh? �Ya? 72 00:04:55,831 --> 00:04:57,316 Miren alrededor, si quieren... 73 00:04:57,325 --> 00:05:00,500 pero no encontrar�n ninguna leyenda urbana aqu�. 74 00:05:00,921 --> 00:05:04,058 �UIINC! �Unidad de Investigaci�n de Incidentes No Cient�ficos! 75 00:05:08,346 --> 00:05:12,278 �Qu� tiene que ver un viejo billete de 500 yenes? 76 00:05:12,619 --> 00:05:14,424 Significa que este billete del banco... 77 00:05:14,909 --> 00:05:17,879 �pertenece a uno de los 300 millones de yenes robados! 78 00:05:18,271 --> 00:05:19,674 Ya veo... 79 00:05:19,790 --> 00:05:20,833 �te has vuelto loca! 80 00:05:20,885 --> 00:05:22,897 S�lo debemos revisar el n�mero de serie. 81 00:05:22,919 --> 00:05:26,422 �Qu�... robo de 300 millones de yenes? 82 00:05:28,744 --> 00:05:30,612 Pens� que todos sab�an. 83 00:05:30,674 --> 00:05:31,534 No, no, no, no. 84 00:05:31,574 --> 00:05:35,411 Claro que s�. Fue cuando esos 300 millones de yenes fueron robados... 85 00:05:35,469 --> 00:05:38,039 Es suficientemente malo explicarte mitos urbanos a ti. 86 00:05:38,285 --> 00:05:41,013 �Ahora tengo que explicarte eventos reales tambi�n? 87 00:05:41,061 --> 00:05:42,283 Lo siento. 88 00:05:42,758 --> 00:05:49,749 Sucedi� el 10 de Diciembre de 1968 a las 9:21 am. 89 00:05:50,302 --> 00:05:52,948 Los bonos de los empleados de la F�brica Toshiba Fuchu... 90 00:05:53,359 --> 00:05:57,077 que en total eran 300 millones de yenes, estaban en un veh�culo del Banco Nip�n. 91 00:05:57,077 --> 00:06:00,046 Un hombre disfrazado como polic�a motorizado, los detuvo. 92 00:06:00,382 --> 00:06:03,818 Sospechamos que hay una bomba en este auto, les dijo. 93 00:06:03,862 --> 00:06:05,831 Mientras pretend�a que buscaba... 94 00:06:06,019 --> 00:06:09,072 dej� una bomba de humo debajo del autom�vil. 95 00:06:09,283 --> 00:06:11,770 Los banqueros huyeron r�pidamente, 96 00:06:11,805 --> 00:06:13,857 y el criminal entr� al auto... 97 00:06:14,694 --> 00:06:16,713 y se alej� con los 300 millones de yenes. 98 00:06:17,079 --> 00:06:20,984 Antes de eso, el m�s grande robo era de 3.1 millones de yenes... 99 00:06:21,039 --> 00:06:24,919 pero esto era casi 100 veces m�s. 100 00:06:25,054 --> 00:06:30,026 En la investigaci�n se utilizaron 170,000 polic�as. 101 00:06:30,026 --> 00:06:33,079 Y se consideraron m�s de 110,000 sospechosos. 102 00:06:33,641 --> 00:06:36,650 Se dejaron 124 pistas. 103 00:06:36,743 --> 00:06:39,249 Un gran crimen en todos los sentidos. 104 00:06:41,490 --> 00:06:44,057 A pesar de la seriedad del crimen... 105 00:06:44,057 --> 00:06:47,060 ninguna persona fue herida. 106 00:06:47,618 --> 00:06:49,746 Adem�s, los 300 millones de yenes... 107 00:06:49,785 --> 00:06:52,511 fueron totalmente cubiertos por compa��as de seguro extranjeras... 108 00:06:52,543 --> 00:06:57,070 por lo que en Jap�n, todos los que hab�an perdido dinero fueron protegidos. 109 00:06:59,005 --> 00:07:05,853 Para ser exactos, la cantidad robada fue de 294,307,500 yenes. 110 00:07:05,955 --> 00:07:09,051 Pronunciando cada n�mero ser�a "Ni ku shi mi no nai goutou"... 111 00:07:09,051 --> 00:07:12,051 lo que significa "Robo sin odio". 112 00:07:12,051 --> 00:07:14,103 �No es s�lo un juego de palabras? 113 00:07:14,103 --> 00:07:16,055 �Qui�n lo hizo? 114 00:07:16,055 --> 00:07:19,224 En 1975, se venci� la fecha para poder inculpar al culpable... 115 00:07:19,700 --> 00:07:21,625 pero un famoso detective... 116 00:07:21,969 --> 00:07:25,137 Hiratsuka Hachibee, contin�o investigando... 117 00:07:26,130 --> 00:07:27,442 sin encontrar nada. 118 00:07:27,466 --> 00:07:29,052 No es una sorpresa, en realidad. 119 00:07:29,052 --> 00:07:32,569 Debido a que el criminal era el hijo de un polic�a... 120 00:07:32,642 --> 00:07:36,696 y la polic�a cubri� esto. Esa es la leyenda, de cualquier modo. 121 00:07:38,827 --> 00:07:41,830 Est�s diciendo que la polic�a est� ocultando la verdad. 122 00:07:42,065 --> 00:07:44,938 - Rid�culo. - Pero el principal sospechoso... 123 00:07:44,966 --> 00:07:47,935 "Chico S", era el hijo de un polic�a. 124 00:07:48,181 --> 00:07:52,590 Pero se rumor� que se suicid� cinco d�as despu�s del crimen. 125 00:07:52,728 --> 00:07:54,213 Eso es algo vago. 126 00:07:54,272 --> 00:07:58,608 Entonces, se asumi� que el criminal trabaj� solo... 127 00:07:59,651 --> 00:08:03,148 pero ahora sospechamos que debi� haber tenido un c�mplice. 128 00:08:03,881 --> 00:08:04,897 De acuerdo Otonashi. 129 00:08:05,608 --> 00:08:08,584 - Los 300 millones... - �Todo es sobre este caso! 130 00:08:08,630 --> 00:08:12,381 La leyenda urbana del robo de los 300 millones de yenes. 131 00:08:12,530 --> 00:08:13,697 En otras palabras... 132 00:08:13,708 --> 00:08:17,538 �el criminal que se me mantuvo en silencio nos ha dejado finalmente un mensaje! 133 00:08:17,891 --> 00:08:19,174 �Un mensaje? 134 00:08:19,436 --> 00:08:21,454 Bueno, por ejemplo... 135 00:08:22,071 --> 00:08:25,074 �Saben cu�nto fue robado? 136 00:08:25,342 --> 00:08:28,798 9,641,605 yenes. 137 00:08:28,866 --> 00:08:31,882 9,641,605 yenes. 138 00:08:33,066 --> 00:08:35,101 "�Dolorosa vejez!" �Ven? 139 00:08:35,101 --> 00:08:37,647 El criminal que rob� los 300 millones de yenes... 140 00:08:37,671 --> 00:08:39,759 �nos est� diciendo que est� enfermo en su vejez! 141 00:08:39,813 --> 00:08:41,765 - ��Lo dices en serio?! - �S�! 142 00:08:41,898 --> 00:08:44,538 Primero, el tipo cuyo dinero fue robado... 143 00:08:44,562 --> 00:08:47,063 Okuda Youzaburou, �debe ser interrogado! 144 00:08:47,305 --> 00:08:49,959 �Espera, Otonashi! �Espera! 145 00:08:50,066 --> 00:08:53,169 �Bien entonces! �Vete! �Y no regreses! 146 00:08:53,169 --> 00:08:55,169 - �Nunca es demasiado pronto! - "Dolorosa"...�"dolorosa vejez"? 147 00:08:59,042 --> 00:09:01,957 Padre... el testamento... 148 00:09:03,062 --> 00:09:05,595 - �D�nde est� el testamento! - �Padre! 149 00:09:05,644 --> 00:09:07,612 �Padre! �El testamento? 150 00:09:21,064 --> 00:09:25,001 A las 11:30 am finalmente ha fallecido. 151 00:09:32,158 --> 00:09:34,158 Youzaburou-san. 152 00:09:43,506 --> 00:09:46,882 Gracias por hablar con nosotros en este momento tan dif�cil. 153 00:09:47,006 --> 00:09:50,331 No importa. Creo que la muerte de nuestro padre... 154 00:09:50,347 --> 00:09:53,803 y la muerte de nuestro abogado, Yajima no est�n relacionados. 155 00:09:53,851 --> 00:09:56,596 Pero es una gran coincidencia. 156 00:09:56,627 --> 00:09:59,742 El abogado que maneja los activos de la familia... 157 00:09:59,795 --> 00:10:02,748 y su padre millonario, murieron a unas horas de diferencia. 158 00:10:02,928 --> 00:10:06,015 �Otonashi! �Ten algo de respeto! 159 00:10:06,811 --> 00:10:08,676 Ah, disc�lpenme. 160 00:10:09,949 --> 00:10:15,012 Perd�n. Sorprendentemente, ella es un oficial de la polic�a. 161 00:10:15,051 --> 00:10:19,324 Lamento interrumpir, pero �cu�ndo comenz� su padre su negocio? 162 00:10:19,387 --> 00:10:21,316 Comenz� en 1969, creo. 163 00:10:21,363 --> 00:10:24,909 �Claro! El a�o posterior al robo de los 300 millones de yenes! 164 00:10:25,029 --> 00:10:26,006 - �Otonashi! 165 00:10:26,022 --> 00:10:28,274 �En alguna ocasi�n les dijo d�nde obtuvo su dinero? 166 00:10:28,311 --> 00:10:33,414 Puede que parezca raro, pero cuando era joven frecuentaba malas compa��as. 167 00:10:33,584 --> 00:10:36,897 Tal vez lo obtuvo de alguna de ellas. 168 00:10:37,056 --> 00:10:39,075 Malas compa��as... 169 00:10:39,075 --> 00:10:41,614 - Mmmm. - Otonashi. 170 00:10:42,028 --> 00:10:43,800 �Qu� es lo que quieres decir? 171 00:10:44,002 --> 00:10:45,870 �Me llamaron? 172 00:10:45,965 --> 00:10:48,629 Desde hace rato. �D�nde has estado? 173 00:10:48,712 --> 00:10:50,798 En ning�n lugar en particular... 174 00:10:51,220 --> 00:10:53,155 �Es una nieta? 175 00:10:53,225 --> 00:10:55,948 De ning�n modo. S�lo es una extra�a. 176 00:10:56,386 --> 00:11:01,208 Sus fallecidos padres y nuestro padre eran amigos. 177 00:11:01,376 --> 00:11:05,364 He estado cuidando a Youzaburou-san. 178 00:11:05,442 --> 00:11:08,721 M�s de lo que te cuidabas a ti misma. 179 00:11:08,797 --> 00:11:10,351 Pero... 180 00:11:10,446 --> 00:11:13,399 - Esa es la verdad. - �Qu�? 181 00:11:13,719 --> 00:11:15,805 Suerte para ti que no haya testamento, �eh? 182 00:11:16,563 --> 00:11:18,978 Como lo esperabas. 183 00:11:19,034 --> 00:11:20,198 �A qu� te refieres? 184 00:11:20,244 --> 00:11:22,407 Tan inocente. La heredera. 185 00:11:22,926 --> 00:11:26,702 - Pero eso... - �Se refieren a que ella...? 186 00:11:26,815 --> 00:11:30,785 Cierto. Las personas que sab�an que nuestro abogado ten�a el dinero... 187 00:11:31,043 --> 00:11:34,147 �ramos nosotras tres y ella. 188 00:11:41,070 --> 00:11:43,198 Para personas que han perdido a su padre... 189 00:11:43,414 --> 00:11:45,301 parec�an muy agresivas. 190 00:11:45,351 --> 00:11:47,504 No vi m�s que rencor. 191 00:11:48,204 --> 00:11:49,897 Todas aqu�... 192 00:11:49,968 --> 00:11:53,263 est�n obsesionadas con su herencia. 193 00:11:54,016 --> 00:11:57,069 S�lo cuatro personas sab�an del dinero. 194 00:11:57,069 --> 00:12:00,957 Pero si las tres hermanas obtendr�n millones... 195 00:12:00,957 --> 00:12:02,151 eso significa... 196 00:12:02,769 --> 00:12:05,916 Que no tienen motivo para asesinar s�lo por 10 millones. 197 00:12:07,427 --> 00:12:09,385 Excepto por... Hanae. 198 00:12:09,736 --> 00:12:15,675 La �nica que no obtendr�a nada de Okuda Youzaburou. 199 00:12:16,614 --> 00:12:18,488 La desesperaci�n la llev� al asesinato... 200 00:12:19,301 --> 00:12:23,605 Youzaburou-san ten�a 19 a�os en el tiempo en que ocurri� el robo de los 300 millones. 201 00:12:23,694 --> 00:12:27,694 Es la misma edad que el misterioso "Chico S". 202 00:12:28,860 --> 00:12:31,303 �De acuerdo! �Tienes raz�n! 203 00:12:32,054 --> 00:12:36,203 Otonashi Tsukiko, dado que eres la experta... 204 00:12:36,254 --> 00:12:43,096 deber�as investigar el v�nculo entre esto y el robo de los 300 millones de yenes... 205 00:12:43,149 --> 00:12:46,149 �y resolverlo de una vez por todas! 206 00:12:49,055 --> 00:12:52,454 Mientras tanto, nosotros, los asistentes de bajo nivel... 207 00:12:53,126 --> 00:12:55,291 haremos el aburrido trabajo de investigaci�n... 208 00:12:55,538 --> 00:12:56,973 sobre qui�n es el asesino. 209 00:12:58,400 --> 00:12:59,433 Puedes irte. 210 00:13:00,402 --> 00:13:01,914 �Entendido! 211 00:13:03,773 --> 00:13:08,462 Incre�ble, Tannai-san. Estuvo de acuerdo contigo inmediatamente. 212 00:13:17,066 --> 00:13:19,320 �Qu� demonios est�s haciendo aqu�? 213 00:13:20,052 --> 00:13:24,515 El abogado, Yajima, ten�a 19 a�os en aquel tiempo del robo. 214 00:13:24,822 --> 00:13:27,825 �Ah! Este lugar tiene c�maras de seguridad. 215 00:13:28,060 --> 00:13:33,082 As� es. 1, 2, 3. Tres en total. 216 00:13:33,128 --> 00:13:34,544 Eso es mucho. 217 00:13:35,075 --> 00:13:37,917 Eso es porque en el �ltimo mes alguien forz� la entrada. 218 00:13:38,089 --> 00:13:39,293 �Qui�n? 219 00:13:40,139 --> 00:13:41,563 - �Un ladr�n? - S�. 220 00:13:45,076 --> 00:13:50,523 Ah, lamento el retraso. Trabaj� para Yajima como aprendiz. 221 00:13:51,050 --> 00:13:53,169 Mi nombre es Fujiwara. 222 00:14:00,059 --> 00:14:02,451 El ladr�n s�lo da�� la cerradura... 223 00:14:02,506 --> 00:14:04,374 no pudo entrar, en realidad. 224 00:14:04,460 --> 00:14:07,116 �Qu� cree usted que buscaba? 225 00:14:07,139 --> 00:14:10,075 Pues, es la oficina de un abogado. 226 00:14:10,126 --> 00:14:12,342 Casi todo es importante para cualquiera. 227 00:14:12,383 --> 00:14:14,694 - �Guau! - �Qu� pasa? 228 00:14:15,041 --> 00:14:17,119 El abogado que fue asesinado... 229 00:14:18,455 --> 00:14:20,304 �ten�a la escritura de un hombre muerto! 230 00:14:20,351 --> 00:14:23,032 - �Escritura? �Por qu�, t�... - �Tan irrespetuosa! 231 00:14:23,032 --> 00:14:24,984 Lo siento, pero por favor no toque nada. 232 00:14:24,984 --> 00:14:26,343 Deme eso, por favor. 233 00:14:29,910 --> 00:14:30,959 �Qu� pasa? 234 00:14:33,325 --> 00:14:35,508 Ese reloj le queda. 235 00:14:36,478 --> 00:14:39,048 Estoy sorprendida. Aun si es un abogado... 236 00:14:39,048 --> 00:14:41,591 es s�lo un aprendiz y la paga es muy baja. 237 00:14:41,692 --> 00:14:45,106 Pero esto es s�lo una r�plica, ve... una r�plica. 238 00:14:45,145 --> 00:14:46,082 S�... 239 00:14:50,349 --> 00:14:54,578 As� que, Tsukiko-san, �crees que Okuda Youzaburou fue el responsable... 240 00:14:54,634 --> 00:14:57,553 del robo de los 300 millones de yenes? 241 00:14:57,584 --> 00:15:00,451 El abogado Yajima estaba sosteniendo un viejo billete de 500 yenes. 242 00:15:00,490 --> 00:15:03,790 Debi� provenir de Youzaburou. 243 00:15:03,991 --> 00:15:07,991 No. El tipo al que le confi� todo ese dinero... 244 00:15:11,998 --> 00:15:14,066 Esto puede ser bueno o malo... 245 00:15:14,402 --> 00:15:19,221 Cuando el robo, Youzaburou-san estaba en una pandilla de ladrones de auto. 246 00:15:19,221 --> 00:15:21,700 - �Ladrones de auto? - S�. 247 00:15:23,498 --> 00:15:28,047 El hecho de que el criminal pudo haber escapado en un auto robado... 248 00:15:28,515 --> 00:15:33,503 significa que ladrones de autos pudieron haber estado involucrados. 249 00:15:33,738 --> 00:15:34,961 No hay duda de eso. 250 00:15:35,004 --> 00:15:39,173 Al menos sabemos ahora sobre el oscuro pasado de Youzaburou. 251 00:15:41,043 --> 00:15:44,997 Est� aqu�. Definitivamente est� aqu�. 252 00:15:44,997 --> 00:15:47,033 Y otra cosa... 253 00:15:47,615 --> 00:15:51,053 �cu�nto de su vida est� a�n en las sombras? 254 00:15:51,310 --> 00:15:52,133 �Eh? 255 00:15:53,327 --> 00:15:54,593 �Tsukiko-san? 256 00:15:57,076 --> 00:16:00,458 Ah, �d�nde demonios est�? 257 00:16:00,604 --> 00:16:02,922 - �Katsuura-kun! - �Gracias al cielo te encontramos! 258 00:16:02,969 --> 00:16:04,327 - Vamos a beber. - Ah, perd�n. 259 00:16:04,356 --> 00:16:08,055 - Estoy buscando un billete de 500 yenes. - Est� bien, nosotros pagamos. 260 00:16:08,120 --> 00:16:09,678 No, eso no... 261 00:16:09,743 --> 00:16:12,962 �Vamos! �Vamos! 262 00:16:12,993 --> 00:16:15,029 �Vamos, vamos, vamos! 263 00:16:15,061 --> 00:16:17,013 �Takada-san? 264 00:16:17,638 --> 00:16:22,253 No hay nada que odie m�s que ustedes dos babeando por este chico. 265 00:16:23,150 --> 00:16:25,008 �Qu� pasa contigo? 266 00:16:25,071 --> 00:16:28,761 - Fuera de aqu�, feas. - �A qui�n le llamas fea? Fea. 267 00:16:28,800 --> 00:16:30,590 �A las dos! �Feas! - �Fea! 268 00:16:30,598 --> 00:16:33,045 �Fea! �Fea! 269 00:16:33,576 --> 00:16:34,471 �Fea! 270 00:16:38,084 --> 00:16:41,053 Ah. Takada-san. 271 00:16:41,053 --> 00:16:45,057 - No necesitas agradecerme. - No... mi brazo... 272 00:16:47,273 --> 00:16:49,739 Por cierto, �o�ste? 273 00:16:49,905 --> 00:16:52,767 Hemos perdido una prueba. 274 00:16:52,795 --> 00:16:56,833 - El billete de 500 yenes. - �Tus pelotas de 500 yenes? 275 00:16:57,036 --> 00:16:59,584 - �Pelotas? - Ah... espera... no. 276 00:17:00,513 --> 00:17:03,603 No quise decir "pelotas". No s� por qu� dije eso. 277 00:17:03,634 --> 00:17:05,027 No "pelotas", ver�s. 278 00:17:05,245 --> 00:17:07,297 A veces digo cosas que... 279 00:17:07,329 --> 00:17:08,766 Ah, �Katsuura-kun! 280 00:17:09,065 --> 00:17:11,050 �Alguna noticia del billete? 281 00:17:11,050 --> 00:17:12,985 Nada. 282 00:17:12,985 --> 00:17:16,055 �Eh? �Pues ap�rate y encu�ntralo! 283 00:17:16,055 --> 00:17:18,074 Nadie lo ha visto. 284 00:17:18,074 --> 00:17:21,279 Estas son las 124 pistas del robo de los 300 millones de yenes. 285 00:17:21,335 --> 00:17:23,277 Quiero que leas todo esto antes de la ma�ana. 286 00:17:23,303 --> 00:17:24,821 ��Ma�ana en la ma�ana?! 287 00:17:24,878 --> 00:17:27,643 Oye, �ten cuidado! 288 00:17:27,815 --> 00:17:30,266 - Takada-san, �est�s aqu� tambi�n? - �Estaba justo aqu�! 289 00:17:30,330 --> 00:17:33,742 Cada d�a te veo explotando los sentimientos de Katsuura. 290 00:17:33,830 --> 00:17:37,800 Odio a las mujeres que usan su apariencia para hacer su trabajo. 291 00:17:38,043 --> 00:17:40,980 �Qu� m�s deber�a utilizar una mujer? 292 00:17:40,980 --> 00:17:42,736 - �Qu�? - Takada-san... 293 00:17:42,790 --> 00:17:44,660 deber�as usar tu belleza tambi�n. 294 00:17:44,699 --> 00:17:46,718 Despu�s de todo, es tu punto fuerte. 295 00:17:49,089 --> 00:17:53,764 Bueno, no ir�a tan lejos y decir eso... 296 00:17:53,816 --> 00:17:57,804 - Bien, ma�ana a las 9 am, estaci�n Fuchu. - De acuerdo. 297 00:17:58,047 --> 00:18:00,065 No dormir� esta noche entonces. 298 00:18:00,065 --> 00:18:04,907 Sabes, podemos trabajar en esto... 299 00:18:05,499 --> 00:18:07,517 - juntos. - �Juntos? 300 00:18:07,596 --> 00:18:10,599 Ah, alto. Por favor. 301 00:18:11,060 --> 00:18:12,343 No necesitas hacer eso. 302 00:18:15,095 --> 00:18:16,412 Por favor... 303 00:18:16,892 --> 00:18:19,571 Pongamos esto bien. 304 00:18:58,603 --> 00:19:01,573 En el �rea del robo, Youzaburou-san... 305 00:19:01,604 --> 00:19:04,740 estableci� tres negocios familiares. 306 00:19:19,949 --> 00:19:24,949 Esta maldita tienda. �He intentado tantas veces cerrarla! 307 00:19:27,807 --> 00:19:29,842 Su padre no lo permit�a... 308 00:19:29,842 --> 00:19:32,845 ya que ten�a un v�nculo especial con ella. 309 00:19:33,448 --> 00:19:36,341 Y hablando del incidente de los 300 millones de yenes... 310 00:19:36,364 --> 00:19:38,851 �ha visto usted una caja de hojalata blanca en esta casa? 311 00:19:38,851 --> 00:19:40,853 �Una caja de hojalata? 312 00:19:42,279 --> 00:19:43,873 Se refiere a una caja de galletas. 313 00:19:43,904 --> 00:19:45,170 �Galletas? 314 00:19:45,267 --> 00:19:49,735 La moto policiaca usada, era falsa. Era del tipo equivocado. 315 00:19:50,188 --> 00:19:52,204 Y el contenedor de documentos, era falso tambi�n. 316 00:19:52,290 --> 00:19:55,034 Era s�lo una caja de galletas pegada con cinta. 317 00:19:55,510 --> 00:19:57,781 �Y pensar que enga�� a todos! 318 00:19:57,826 --> 00:19:59,678 Dado que us� una caja de galletas... 319 00:19:59,772 --> 00:20:03,204 al criminal le deb�a de gustar las cosas dulces. 320 00:20:08,279 --> 00:20:11,302 Adem�s, justo despu�s del robo... 321 00:20:11,357 --> 00:20:13,853 su padre estableci� esta tienda de dulces. 322 00:20:13,853 --> 00:20:15,855 Incluso yo me pregunto eso. 323 00:20:16,012 --> 00:20:18,891 En realidad, mi padre no soportaba las cosas dulces. 324 00:20:18,891 --> 00:20:21,343 �Eeeh? ��En serio?! 325 00:20:21,343 --> 00:20:22,999 �Masuo-san? (personaje de anime) 326 00:20:24,756 --> 00:20:27,850 La segunda hija administra una tienda de motos. 327 00:20:28,087 --> 00:20:31,804 Youzanburou-san estaba en una pandilla de ladrones de autos. 328 00:20:31,804 --> 00:20:35,875 Tal vez abri� esta tienda para vender veh�culos robados. 329 00:20:44,593 --> 00:20:46,013 D�jeme ir al grano. 330 00:20:46,852 --> 00:20:48,888 �Tiene una moto de polic�a blanca? 331 00:20:49,488 --> 00:20:51,509 - �Eh? - Claro que no. 332 00:20:51,594 --> 00:20:53,427 �Por qu� pregunta eso? 333 00:21:00,651 --> 00:21:03,503 - �Hered� esto de su padre? - �Eh? 334 00:21:05,515 --> 00:21:10,876 Bueno, en el auto tomado durante el robo de los 300 millones... 335 00:21:10,876 --> 00:21:13,846 copias de "Derby News" y "Racing Research"... 336 00:21:13,846 --> 00:21:17,364 as� como un anuncio de una regata, fueron encontrados. 337 00:21:17,451 --> 00:21:20,795 La teor�a es que el criminal amaba apostar. 338 00:21:20,853 --> 00:21:22,341 Det�ngase. 339 00:21:22,871 --> 00:21:25,147 He tenido suficientes sermones sobre las apuestas. 340 00:21:25,233 --> 00:21:27,982 Me separ� de mi esposo y casi lo pierdo todo. 341 00:21:28,482 --> 00:21:30,538 �Es por eso que lo dej�? 342 00:21:31,366 --> 00:21:32,881 Me trae malos recuerdos. 343 00:21:33,760 --> 00:21:36,165 Entonces, �su padre era un apostador? 344 00:21:36,423 --> 00:21:37,853 Lo odiaba. 345 00:21:37,909 --> 00:21:39,888 Eso es todo lo que dec�a al respecto. 346 00:21:41,130 --> 00:21:42,407 Ya veo. 347 00:21:44,259 --> 00:21:45,469 Gracias por su tiempo. 348 00:21:45,532 --> 00:21:47,920 Espera, espera, Tsukiko-san. 349 00:21:48,100 --> 00:21:50,026 �No deber�as preguntar por el abogado? 350 00:21:50,072 --> 00:21:51,951 Fue Hanae, saben. 351 00:21:52,067 --> 00:21:54,477 S�lo cuidaba a nuestro padre porque se le pagaba. 352 00:21:56,449 --> 00:21:59,858 �Cree que obtendr� algo de la herencia? 353 00:22:00,280 --> 00:22:02,282 Claro que no. No es de la familia. 354 00:22:02,672 --> 00:22:03,720 Claro. 355 00:22:04,879 --> 00:22:06,342 Oiga, �qu� demonios hace? 356 00:22:07,263 --> 00:22:08,587 �Tsukiko-san? 357 00:22:09,863 --> 00:22:12,871 S�lo me preguntaba si hab�a pintura blanca bajo esto. 358 00:22:12,871 --> 00:22:16,524 - �La van a comprar? - Si no la vas a comprar, detente. 359 00:22:16,549 --> 00:22:17,578 �Para! 360 00:22:18,607 --> 00:22:21,626 El dinero que fue robado tiene n�meros de serie consecutivos. 361 00:22:21,830 --> 00:22:24,191 Y todos eran billetes de 500 o 2000 yenes. 362 00:22:24,535 --> 00:22:26,919 Desde entonces, ninguno ha sido encontrado. 363 00:22:26,919 --> 00:22:31,857 Pero si quieres esconder una hoja, hazlo en el bosque, es lo que dicen. 364 00:22:32,223 --> 00:22:33,450 �A qu� se refiere? 365 00:22:34,158 --> 00:22:37,158 Claro, esto est� relacionado con el caso Yajima. 366 00:22:40,331 --> 00:22:42,350 �No est�n interrogando a la persona equivocada? 367 00:22:42,445 --> 00:22:43,809 �Hanae-san? 368 00:22:44,047 --> 00:22:47,238 Como sus hermanas. Todas ustedes culpan a la misma persona. 369 00:22:47,334 --> 00:22:48,988 No somos tan cercanas. 370 00:22:49,042 --> 00:22:52,104 De hecho, cada una tenemos diferentes madres. 371 00:22:52,211 --> 00:22:54,213 �En serio? 372 00:22:54,651 --> 00:22:56,871 Debi� haber sido un hombre atractivo. 373 00:22:57,312 --> 00:23:00,016 Mi padre no permanec�a con alguien por mucho tiempo. 374 00:23:00,383 --> 00:23:02,799 Siempre me pareci� un tanto solitario. 375 00:23:03,195 --> 00:23:05,607 �Excepto de sus hijas? 376 00:23:05,651 --> 00:23:09,856 Para nada. Manten�a su distancia con nosotras tambi�n. 377 00:23:10,757 --> 00:23:13,677 No dejaba que nadie se le acercara. 378 00:23:14,478 --> 00:23:17,853 Pero era apegado a Hanae-san. 379 00:23:18,097 --> 00:23:20,785 �l s�lo sent�a l�stima por ella. 380 00:23:21,159 --> 00:23:24,129 Despu�s de que sus padres muriesen, no ten�a a nadie en el mundo. 381 00:23:24,201 --> 00:23:28,730 �Guarda rencor hacia su padre porque estaba celosa de ella? 382 00:23:30,424 --> 00:23:32,834 �Qu� tipo de investigaci�n es esta? 383 00:23:33,387 --> 00:23:36,165 Encuentren al hombre que asesin� a Yajima... 384 00:23:36,415 --> 00:23:38,141 y regr�senos nuestro dinero. 385 00:23:38,238 --> 00:23:40,657 Lo har�. 386 00:23:54,414 --> 00:23:56,969 Tsukiko-san, tal vez deber�amos dejarlo. 387 00:23:57,296 --> 00:24:00,422 �Qu� importa si el billete es uno de los 300 millones? 388 00:24:06,273 --> 00:24:07,380 �Eh? 389 00:24:23,269 --> 00:24:25,084 Lamento llegar tarde. 390 00:24:25,201 --> 00:24:28,625 �Qu� sorpresa! �Es usted motociclista? 391 00:24:29,319 --> 00:24:31,990 Pero esto es... 392 00:24:32,150 --> 00:24:34,909 Cierto. Un testigo importante: Hanae-san. 393 00:24:39,706 --> 00:24:41,885 Lo siento, pero es todo lo que tengo. 394 00:24:41,912 --> 00:24:45,966 Para nada. Es la primera vez que alguien me ofrece helado. 395 00:24:46,279 --> 00:24:48,215 Le deben gustar las cosas dulces. 396 00:24:48,543 --> 00:24:52,188 Cre� que quer�a preguntarme sobre el abogado. 397 00:24:52,436 --> 00:24:55,436 - No, sobre los 300... - S�, es verdad. 398 00:24:57,355 --> 00:24:59,004 Yo no lo hice. 399 00:24:59,037 --> 00:25:00,822 Bueno, s�, pero... 400 00:25:01,564 --> 00:25:04,564 Entonces tuvo que haber sido una de las hermanas. 401 00:25:07,645 --> 00:25:09,137 �Qui�n cree? 402 00:25:12,308 --> 00:25:14,137 �De qui�n sospecha? 403 00:25:17,538 --> 00:25:20,443 Para decirle, hagamos una apuesta. Diga el precio. 404 00:25:20,946 --> 00:25:22,511 Es una apostadora, �eh? 405 00:25:23,611 --> 00:25:26,607 Una apostadora a quien le gustan los dulces y maneja motocicletas... 406 00:25:26,638 --> 00:25:30,222 Justo como el tipo que cometi� el robo... 407 00:25:30,990 --> 00:25:33,039 Lo siento. 408 00:25:34,335 --> 00:25:36,509 Lo hered� todo de mi abuela. 409 00:25:37,859 --> 00:25:39,453 �Guau! �Son id�nticas! 410 00:25:39,544 --> 00:25:41,801 - �Es eso Mah Jong? - S�. 411 00:25:41,959 --> 00:25:43,959 Ella era una experta. 412 00:25:46,148 --> 00:25:50,148 Su movimiento caracter�stico era el Giro de Vuelo Trag�n. 413 00:25:52,212 --> 00:25:54,212 �No es eso trampa? 414 00:25:56,444 --> 00:25:59,291 Perd� a mis padres cuando era una ni�a... 415 00:25:59,416 --> 00:26:01,501 as� que mi abuela me crio. 416 00:26:04,027 --> 00:26:08,048 Es por eso que no necesito robar nada de dinero. 417 00:26:08,095 --> 00:26:10,998 Porque estoy esperando el legado de mi abuela. 418 00:26:11,459 --> 00:26:12,776 �Su abuela? 419 00:26:13,467 --> 00:26:16,491 A�n est� siendo resguardado... 420 00:26:17,235 --> 00:26:20,138 raz�n por la cual no tengo el cup�n de reclamo. 421 00:26:20,451 --> 00:26:21,798 �Un cup�n de reclamo? 422 00:26:21,842 --> 00:26:23,861 El cup�n que necesito para recibir mi legado. 423 00:26:24,181 --> 00:26:27,151 �Qu�? �Se refiere como a un boleto de loter�a? 424 00:26:27,268 --> 00:26:30,116 �No supondr� que no es su abuela... 425 00:26:30,159 --> 00:26:32,820 pero Youzanburou-san quien le est� dando su herencia? 426 00:26:32,877 --> 00:26:35,398 �En otras palabras, los 300 millones de yenes robados! 427 00:26:35,917 --> 00:26:37,046 �Youzanburou-san? 428 00:26:37,077 --> 00:26:38,569 Si�ntase libre de ignorarla. 429 00:26:38,606 --> 00:26:41,659 En las cajas de duraluminio que conten�an el dinero robado... 430 00:26:42,176 --> 00:26:45,334 "algo" m�s estaba siendo transportado. 431 00:26:46,317 --> 00:26:48,749 Desde que la fecha para culpar al criminal venci� 432 00:26:48,781 --> 00:26:52,916 el n�mero de personas que claman haber cometido este crimen no es menos de cien. 433 00:26:52,943 --> 00:26:55,813 Pero nadie pudo decir que era "eso" que estaba... 434 00:26:55,883 --> 00:26:58,742 por lo que no pod�an ser el verdadero criminal. 435 00:26:59,594 --> 00:27:01,562 Entonces, �qu� era "eso"? 436 00:27:01,657 --> 00:27:05,795 Trat� de deducirlo, pero nadie sabe. 437 00:27:06,631 --> 00:27:07,857 Ser� verdad... 438 00:27:08,228 --> 00:27:11,821 Pero, Hanae-san, �tal vez sepa? 439 00:27:12,249 --> 00:27:13,763 �Eh? �Yo? 440 00:27:13,789 --> 00:27:15,012 Creo que Youzanburou-san... 441 00:27:15,056 --> 00:27:18,769 le dijo cosas que no comparti� con nadie m�s. 442 00:27:19,075 --> 00:27:22,094 Ni siquiera con sus propias hijas. 443 00:27:22,211 --> 00:27:24,180 �Tsukiko-san! �Espera! �Detente! 444 00:27:27,031 --> 00:27:28,031 Por favor. 445 00:27:31,666 --> 00:27:35,061 Ese billete de 500 yenes contiene la respuesta a todo. 446 00:27:35,393 --> 00:27:37,946 �El asesinato del abogado o el robo de los 300 millones? 447 00:27:37,990 --> 00:27:39,188 Ambos. 448 00:27:40,015 --> 00:27:43,400 M�s importante a�n, �por qu� el abogado Yajima... 449 00:27:43,439 --> 00:27:45,619 estaba sosteni�ndolo? 450 00:27:45,724 --> 00:27:47,660 �Tal vez lo tra�a desde antes? 451 00:27:47,817 --> 00:27:50,870 - �Mientras estaba conduciendo? - Oh, s�. 452 00:27:51,432 --> 00:27:55,440 Tal vez lo obtuvo despu�s del crimen. 453 00:27:56,702 --> 00:27:59,805 Tal vez Yajima y el criminal... 454 00:27:59,805 --> 00:28:02,805 intercambiaron algo. 455 00:28:08,846 --> 00:28:09,831 Oye... 456 00:28:10,756 --> 00:28:12,708 �c�mo es que est�n tan lejos? 457 00:28:12,734 --> 00:28:15,201 No lo creo. Puedes alcanzarlos. 458 00:28:15,357 --> 00:28:17,519 Qu� fastidio. 459 00:28:20,872 --> 00:28:23,872 - �Qu� pasa contigo? - Perd�n. 460 00:28:27,361 --> 00:28:29,785 �Qu� es esto? �Lo tengo! 461 00:28:29,798 --> 00:28:32,550 - �Giro de Vuelo Trag�n? - �Trampa! 462 00:28:35,691 --> 00:28:37,375 �Un billete de 500 yenes? 463 00:28:37,453 --> 00:28:39,218 T� lo tienes, �verdad? 464 00:28:39,258 --> 00:28:42,227 Despu�s de todo, es evidencia del robo de los 300 millones de yenes. 465 00:28:42,306 --> 00:28:44,757 No, no, no. Escucha, Tsukiko-chan... 466 00:28:44,802 --> 00:28:47,822 El mito dice que la polic�a conoc�a al criminal, pero... 467 00:28:47,854 --> 00:28:51,414 pretendieron que no se pod�a resolver, y es verdad, �no? 468 00:28:51,724 --> 00:28:52,770 Tsukiko-chan... 469 00:28:52,810 --> 00:28:55,151 Take-chan, �qu� es lo que temes? 470 00:28:55,189 --> 00:28:57,082 �Qu� es lo que ocultas? 471 00:28:57,746 --> 00:29:01,980 Tsukiko-chan. Este comportamiento no es propio de un oficial de la polic�a. 472 00:29:02,013 --> 00:29:03,763 �Olv�dalo! 473 00:29:03,818 --> 00:29:07,256 �Por qu� no quieres hablar sobre el robo Take-chan? 474 00:29:08,238 --> 00:29:10,415 �A qu� te refieres? 475 00:29:10,879 --> 00:29:13,879 S�lo ten�a 10 a�os en ese entonces. 476 00:29:19,785 --> 00:29:20,890 Tsukiko-chan... 477 00:29:27,353 --> 00:29:29,799 Sospecho que este auto contiene una bomba. 478 00:29:29,849 --> 00:29:32,852 - �Puedo verificar su asiento? - Esto es est�pido. 479 00:29:33,453 --> 00:29:35,197 Supuestamente soy la v�ctima, Yajima. 480 00:29:35,232 --> 00:29:38,443 Y t� eres el asesino. 481 00:29:38,769 --> 00:29:41,772 �Mm? Bueno, lo s�... 482 00:29:41,803 --> 00:29:44,076 pero ya que estamos aqu�, no pude resistirlo. 483 00:29:44,107 --> 00:29:45,642 Planeaste todo esto. 484 00:29:45,713 --> 00:29:48,114 Incluso conseguiste un viejo uniforme. 485 00:29:48,163 --> 00:29:50,830 �Lo notaste? Pens� que podr�a a�adir m�s a la atm�sfera. 486 00:29:50,874 --> 00:29:54,354 De cualquier modo, esto no tiene nada que ver con el crimen. 487 00:29:54,503 --> 00:29:56,956 �Podr�as dejar de pensar en esa tonter�a de los 300 millones? 488 00:29:57,004 --> 00:29:58,914 No lo dejar�. 489 00:29:58,984 --> 00:30:02,433 El ladr�n de los 300 millones nos dej� un mensaje. 490 00:30:04,604 --> 00:30:07,035 Oh, s�. �Era una historia verdadera? 491 00:30:07,300 --> 00:30:10,836 Eso de las cajas de duraluminio, que guardaban "algo" misterioso. 492 00:30:10,949 --> 00:30:13,918 Ah, no pude encontrar nada, a pesar de que lo trat�. 493 00:30:13,980 --> 00:30:15,915 Pues, �qu� tanto analizaste? 494 00:30:16,408 --> 00:30:19,778 Tal vez sea eso. Hemos buscado el motivo equivocado. 495 00:30:20,058 --> 00:30:22,077 - �Eh? - Ver�s... 496 00:30:22,116 --> 00:30:24,956 el criminal no estaba interesado en el dinero... 497 00:30:24,999 --> 00:30:27,999 quer�a esa otra cosa que estaba en las cajas. 498 00:30:36,579 --> 00:30:38,531 - Toma. - Espera Tsukiko-san. 499 00:30:39,632 --> 00:30:40,961 Espera. �A d�nde vas? 500 00:30:41,344 --> 00:30:42,923 ��Por qu� siempre corres as�?! 501 00:30:42,994 --> 00:30:44,354 �Tsukiko-san! 502 00:31:15,300 --> 00:31:17,696 Esa es una corbata impresionante. 503 00:31:18,504 --> 00:31:20,762 Combina con su reloj. 504 00:31:21,199 --> 00:31:22,135 Gracias. 505 00:31:22,879 --> 00:31:25,495 �Fue un regalo de alguien? 506 00:31:25,525 --> 00:31:26,682 Ah, no. 507 00:31:28,796 --> 00:31:30,750 S�... as� es. 508 00:31:40,509 --> 00:31:43,241 Estos son los arreglos para el funeral de ma�ana. 509 00:31:43,291 --> 00:31:45,604 Los dejaremos a cargo del personal de la funeraria. 510 00:31:45,791 --> 00:31:48,889 Hanae, solo ser�as una molestia as� que es mejor que no est�s. 511 00:31:48,921 --> 00:31:52,779 - Claro. - Estaremos aqu� esta noche. 512 00:31:52,825 --> 00:31:53,963 Lo entiendo. 513 00:33:11,674 --> 00:33:13,057 Hanae... 514 00:33:16,293 --> 00:33:20,314 Recibi� un mensaje del ladr�n que rob� los 300 millones de yenes. 515 00:33:20,565 --> 00:33:23,595 No puede creer eso. 516 00:33:23,866 --> 00:33:26,752 - �Por qu� est� aqu�? - Podr�a preguntar lo mismo. 517 00:33:26,778 --> 00:33:29,555 - Eso no es... - �Por qu� vino aqu�? 518 00:33:30,331 --> 00:33:34,173 Encontr� una carta de mi padre en mi habitaci�n. 519 00:33:34,213 --> 00:33:35,371 �Como esta? 520 00:33:37,179 --> 00:33:41,183 Escribimos tres cartas id�nticas... 521 00:33:41,401 --> 00:33:43,180 y Hanae las puso en sus habitaciones 522 00:33:45,932 --> 00:33:49,902 Midori-san y Wakaba-san nos contactaron de inmediato. 523 00:33:50,409 --> 00:33:51,892 Poco despu�s del asesinato... 524 00:33:51,937 --> 00:33:55,344 tuvieron un mal presentimiento al leer esto. 525 00:33:56,528 --> 00:33:58,815 Lo que nos hace preguntar... 526 00:33:58,877 --> 00:34:01,947 �por qu� s�lo Meiko-san piensa que la carta es de su padre? 527 00:34:02,088 --> 00:34:05,667 La escritura. Reconoc� la escritura de mi padre. 528 00:34:05,717 --> 00:34:09,671 No. Su padre escrib�a mejor que esto. 529 00:34:10,492 --> 00:34:12,884 Ver�, yo escrib� esta carta... 530 00:34:13,629 --> 00:34:16,446 en el mismo estilo que el difunto abogado, Yajima. 531 00:34:18,517 --> 00:34:20,884 Escrib�a muy mal, �cierto? 532 00:34:21,390 --> 00:34:26,510 Pero �por qu� crey� que era la escritura de su padre? 533 00:34:27,593 --> 00:34:30,143 Deje ver qu� es lo que dice. 534 00:34:33,449 --> 00:34:38,692 El art�culo en el sobre ser� intercambiado por un art�culo del almac�n. 535 00:34:39,435 --> 00:34:42,757 Por s� mismo, no significa nada... 536 00:34:42,830 --> 00:34:46,818 pero eso cambia si has le�do otro documento primero. 537 00:34:47,513 --> 00:34:51,467 El testamento, que fue dictado al abogado Yajima... 538 00:34:51,467 --> 00:34:54,105 por su padre, antes de morir. 539 00:34:54,121 --> 00:34:55,461 �Oooh! 540 00:34:56,295 --> 00:34:58,984 - �El testamento? - �D�nde est�? 541 00:34:59,164 --> 00:35:02,293 - �Esperen! - Claro que no lo sab�an. 542 00:35:02,628 --> 00:35:05,169 Porque su hermana lo escondi�. 543 00:35:05,405 --> 00:35:06,576 �Hermana? 544 00:35:07,533 --> 00:35:08,694 �Dictado? 545 00:35:09,432 --> 00:35:12,926 S�lo Hanae-san, qui�n estaba cuidando a su padre... 546 00:35:12,982 --> 00:35:15,179 sab�a sobre esto. 547 00:35:15,930 --> 00:35:18,639 Cerca del final, Youzanburou-san... 548 00:35:18,813 --> 00:35:21,813 estaba muy d�bil para escribir. 549 00:35:24,697 --> 00:35:27,159 El asistente del abogado me lo dijo. 550 00:35:27,586 --> 00:35:33,586 Usted le hab�a pagado para ver una copia del testamento. 551 00:35:34,948 --> 00:35:38,968 Como esperaba, entre la lista de beneficiarios... 552 00:35:39,609 --> 00:35:41,523 estaba el nombre de Hanae. 553 00:35:42,355 --> 00:35:45,347 Pens� que eso era imperdonable. 554 00:35:53,235 --> 00:35:57,289 Entonces trat� de destruir la copia original del testamento. 555 00:35:57,516 --> 00:36:01,104 El ladr�n que da�� la cerradura, tratando de entrar al despacho... 556 00:36:01,145 --> 00:36:02,368 era usted, �cierto? 557 00:36:04,647 --> 00:36:06,392 El abogado se hizo m�s cauteloso... 558 00:36:06,435 --> 00:36:09,341 y desde entonces, siempre manten�a el testamento con �l. 559 00:36:11,888 --> 00:36:15,469 A medida que su padre estaba cada d�a m�s d�bil... 560 00:36:15,501 --> 00:36:17,887 y su muerte estaba m�s cerca... 561 00:36:18,228 --> 00:36:21,228 usted recurri� a medidas desesperadas. 562 00:36:22,491 --> 00:36:24,207 Para ese final... 563 00:36:24,247 --> 00:36:28,987 se asegur� que Hanae-san viera que usted entreg� el dinero. 564 00:36:31,600 --> 00:36:33,851 Si me disculpan. 565 00:36:36,911 --> 00:36:37,863 Y luego... 566 00:36:53,927 --> 00:36:55,065 �Est� bien? 567 00:37:13,170 --> 00:37:14,232 �Eso es..! 568 00:37:20,602 --> 00:37:21,618 �Meiko-san! 569 00:37:21,968 --> 00:37:24,535 - �D�melo! - �No lo har�! 570 00:37:24,582 --> 00:37:25,709 �R�pido! 571 00:37:26,521 --> 00:37:30,240 Le promet� a su padre cuidarlo mientras viviera. 572 00:37:30,306 --> 00:37:34,310 A mi padre le quedan s�lo un par de d�as. �C�mo puede ser tan terco? 573 00:37:34,435 --> 00:37:36,053 Detenga esta tonter�a. 574 00:37:37,616 --> 00:37:40,616 - �Qu�dese ah�! - �Maldita! 575 00:38:36,508 --> 00:38:39,235 Es una pena, pero... 576 00:38:39,968 --> 00:38:43,654 el hecho de que tomara lugar en esa ubicaci�n... 577 00:38:43,852 --> 00:38:45,904 realmente fue una coincidencia. 578 00:38:46,460 --> 00:38:50,459 Pero gracias a eso, encontr� la verdad. 579 00:38:52,414 --> 00:38:54,215 El motivo del crimen... 580 00:38:55,310 --> 00:38:59,745 no era el dinero despu�s de todo. 581 00:39:05,291 --> 00:39:08,291 Al final obtuve el testamento. 582 00:39:11,853 --> 00:39:14,853 Le doy el contenido del sobre a Hanae. 583 00:39:16,997 --> 00:39:21,997 Y lo que estaba en el sobre era el billete de 500 yenes. 584 00:39:23,213 --> 00:39:26,213 Est� en resguardo por la polic�a as� que no se preocupe. 585 00:39:29,461 --> 00:39:32,240 - Idiota. - Cierto. 586 00:39:32,305 --> 00:39:34,665 Aunque odiaras a Hanae... 587 00:39:34,689 --> 00:39:38,793 Ustedes nunca vieron el verdadero rostro de nuestro padre. 588 00:39:39,347 --> 00:39:40,632 �De nuestro padre? 589 00:39:43,126 --> 00:39:46,753 Nunca me sonri� a m� o a mi madre... 590 00:39:46,845 --> 00:39:50,845 pero vi qu� feliz estaba en la casa de alguien m�s. 591 00:39:53,502 --> 00:39:55,132 Esa ni�a... 592 00:39:55,510 --> 00:39:56,546 ��Est�n aqu�?! 593 00:39:57,503 --> 00:40:00,116 era la madre de Hanae-san. 594 00:40:02,205 --> 00:40:04,106 Porque era su hija verdadera... 595 00:40:04,579 --> 00:40:07,581 �l pod�a mostrar sus sentimientos. 596 00:40:12,092 --> 00:40:13,967 Esperen un segundo. 597 00:40:14,081 --> 00:40:16,613 Todo fue verificado. 598 00:40:17,303 --> 00:40:20,775 Hanae-san es la nieta de Youzanburou. 599 00:40:21,365 --> 00:40:24,268 Pero �l nunca lo mencion�. 600 00:40:24,643 --> 00:40:27,073 �l ten�a una buena raz�n para no hacerlo. 601 00:40:27,502 --> 00:40:31,523 Si se descubr�a el v�nculo entre la madre de Hanae-san y �l... 602 00:40:31,585 --> 00:40:33,649 se hubiese revelado un oscuro secreto. 603 00:40:34,953 --> 00:40:37,888 Y una vez que Maiko-san supo de esto... 604 00:40:39,099 --> 00:40:41,882 no tuvo m�s opci�n que llevar a cabo su plan. 605 00:40:43,043 --> 00:40:46,540 �La nieta de nuestro padre? 606 00:40:47,606 --> 00:40:50,614 Hanae, �lo sab�as? 607 00:40:54,433 --> 00:40:55,637 No importa. 608 00:40:56,266 --> 00:40:58,764 Si estamos relacionadas por sangre o no... 609 00:41:00,312 --> 00:41:03,901 si yo fuera incluso la mitad de buena como t�... 610 00:41:05,144 --> 00:41:07,672 tal vez nuestro padre me hubiera amado m�s. 611 00:41:13,498 --> 00:41:14,732 Shibayama. 612 00:41:15,698 --> 00:41:17,086 �Podemos irnos? 613 00:41:20,605 --> 00:41:21,791 Hermana... 614 00:41:27,012 --> 00:41:28,637 Muchas gracias. 615 00:41:48,025 --> 00:41:49,977 �Eh? �S�lo es un billete normal? 616 00:41:50,210 --> 00:41:53,263 S�. No es uno de esos que fueron robados. 617 00:41:53,334 --> 00:41:55,862 - No puede ser. - Pero, �sabes algo? 618 00:41:56,010 --> 00:41:58,820 Hay un error de impresi�n, as� que es muy raro. 619 00:41:58,950 --> 00:42:01,936 Por eso Youzaburou-san quer�a que lo tuviera ella. 620 00:42:02,373 --> 00:42:04,737 Vale alrededor de 3000 yenes. 621 00:42:04,805 --> 00:42:06,655 Revisa de nuevo el n�mero de serie. 622 00:42:07,699 --> 00:42:10,702 Otonashi, r�ndete. 623 00:42:11,523 --> 00:42:16,465 El detective Hiratsuka Hachibee tiene un dicho... 624 00:42:16,802 --> 00:42:19,213 La gente puede mentir, pero robar bienes... 625 00:42:19,273 --> 00:42:21,073 Pero mira esto. 626 00:42:21,100 --> 00:42:23,102 - Al menos d�jame terminar. - �S�! 627 00:42:23,337 --> 00:42:24,358 �Qu� es esto? 628 00:42:24,397 --> 00:42:28,226 Una de las pistas del robo. Un arete encontrado en el auto robado. 629 00:42:28,319 --> 00:42:30,310 - �Lo reconoces? - Claro que no. 630 00:42:30,394 --> 00:42:33,766 - Sobre los 500 yenes... - La abuela de Hanae-san los llevaba. 631 00:42:38,836 --> 00:42:40,603 - V�monos. - �Ad�nde? 632 00:42:40,648 --> 00:42:42,717 �Trae mi bolsa! 633 00:42:43,522 --> 00:42:46,575 - Pero Hiratsuka Hachibee dijo... - Perd�n. 634 00:42:48,360 --> 00:42:49,494 �Sabes algo? 635 00:42:49,494 --> 00:42:50,495 Hira... 636 00:42:51,388 --> 00:42:52,734 - Shibayama. - Se�or. 637 00:42:52,754 --> 00:42:54,194 - Regresemos. - Se�or. 638 00:42:57,183 --> 00:42:59,665 En otras palabras, la abuela de Hanae-san... 639 00:42:59,701 --> 00:43:02,704 debi� haber sido parte de la pandilla detr�s del robo. 640 00:43:02,931 --> 00:43:05,917 Probablemente a la que perteneci� Youzanburou. 641 00:43:06,511 --> 00:43:11,079 Para que nadie sospechara de ella decidieron tener vidas separadas. �Ves? 642 00:43:11,835 --> 00:43:15,835 Y entonces Okuda Youzaburou nunca se enamor� de nuevo. 643 00:43:27,599 --> 00:43:28,957 �Comisionado! 644 00:43:34,539 --> 00:43:37,450 - �Take-chan! - �Tsukiko-chan! 645 00:43:38,377 --> 00:43:41,285 - Oye, �cambiaste esto? - �Qu�? 646 00:43:41,336 --> 00:43:42,997 �T� tienes el billete real! 647 00:43:43,296 --> 00:43:44,984 �Regr�salo! �Entr�galo! 648 00:43:44,989 --> 00:43:46,569 - Lo siento, �debo irme! - �Regr�salo! 649 00:43:47,062 --> 00:43:49,752 �Espera! �Take-chan! 650 00:43:54,962 --> 00:43:57,784 Como sospechaba, Tsukiko-chan... 651 00:44:11,525 --> 00:44:14,151 El objeto encerrado en el testamento... 652 00:44:14,207 --> 00:44:16,233 no pod�a ser un billete ordinario. 653 00:44:16,261 --> 00:44:19,373 - Creo que no. - No tiene sentido. 654 00:44:19,403 --> 00:44:24,292 Si es verdad que la polic�a est� ocultando la identidad del criminal... 655 00:44:24,894 --> 00:44:28,790 entonces, la incautaci�n de los 300 millones, ya ocurri�... 656 00:44:28,815 --> 00:44:31,002 y lo han tenido con ellos desde entonces. 657 00:44:31,764 --> 00:44:34,851 - �Pero por qu� lo necesitan? - Dinero por su silencio. 658 00:44:35,367 --> 00:44:38,367 Al final, alguien con la evidencia podr�a aparecer. 659 00:44:40,605 --> 00:44:42,854 �Con un boleto de intercambio! 660 00:44:47,291 --> 00:44:49,716 Porque estoy esperando el legado de mi abuela. 661 00:44:49,771 --> 00:44:52,771 Pero no puedo reclamarlo sin mi cup�n. 662 00:44:54,519 --> 00:44:56,521 Pero, en serio, �c�mo puede este viejo billete... 663 00:44:56,521 --> 00:44:58,247 - darte 300 millones... - Qu� idiota. 664 00:44:58,771 --> 00:45:00,839 Primero, toma esa suma de dinero. 665 00:45:00,903 --> 00:45:03,367 �Cu�nto vale en la actualidad? 666 00:45:03,578 --> 00:45:05,513 �El precio actual? 667 00:45:05,544 --> 00:45:10,400 Veamos... �cerca de 3 billones de yenes? 668 00:45:10,508 --> 00:45:12,508 ��3 billones?! 669 00:45:22,614 --> 00:45:24,186 �Hanae-san? 670 00:45:27,469 --> 00:45:30,276 �Mira eso! �Esas son las cajas de duraluminio! 671 00:45:30,505 --> 00:45:32,474 �Son los 3 billones! 672 00:45:54,801 --> 00:45:57,820 En las cajas de duraluminio que conten�an el dinero robado... 673 00:45:58,516 --> 00:46:01,941 "algo" m�s estaba siendo transportado. 674 00:46:02,120 --> 00:46:04,120 Pero, Hanae-san, �tal vez lo sepa? 675 00:46:07,259 --> 00:46:09,210 Muchas gracias. 676 00:46:23,491 --> 00:46:26,619 La leyenda urbana...�est� aqu�! 677 00:46:27,167 --> 00:46:28,942 �Qu� significa? 678 00:46:30,032 --> 00:46:35,001 Esto es el "algo" del criminal. 679 00:46:38,558 --> 00:46:39,861 Oye, Tsukiko-san... 680 00:46:39,937 --> 00:46:42,631 hay un lugar en Daimon que hace una deliciosa sopa de curry. 681 00:46:42,667 --> 00:46:44,368 Lo puedes comer por s�lo 500 yenes... 682 00:46:44,396 --> 00:46:46,846 y la guarnici�n es gratis...�es genial! 683 00:46:47,207 --> 00:46:49,437 Subt�tulos en espa�ol por Jensenver para Asia-Team. 684 00:46:49,489 --> 00:46:51,489 Correcci�n por Shion92001. 685 00:46:51,616 --> 00:46:53,616 Coordinaci�n por Calibelleza. 686 00:46:53,922 --> 00:46:55,922 Subt�tulos en ingl�s por ersby. 687 00:46:56,104 --> 00:46:58,868 NO incrustar y/o proyectar on line este episodio utilizando estos subt�tulos. 688 00:46:59,190 --> 00:47:01,930 Asia-Team. Lo mejor en series asi�ticas. www.Asia-Team.net... 53732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.