Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:18,010 --> 00:01:22,680
Episode 289
4
00:01:26,420 --> 00:01:30,250
Almost a month had passed since
Oshin left on a journey by herself.
5
00:01:30,250 --> 00:01:32,260
She had left on the morning
of the grand opening ceremony
6
00:01:32,260 --> 00:01:34,570
for the 17th
Tanokura Supermarket.
7
00:01:34,570 --> 00:01:38,740
Oshin was towards
the end of a journey
8
00:01:38,740 --> 00:01:43,760
that had taken her to
Yamagata, Tokyo, Saga, and Ise.
9
00:01:46,760 --> 00:01:50,960
I had no idea the Tanokuras
were in that much trouble...
10
00:01:53,920 --> 00:01:56,550
Hitoshi must be
having a hard time.
11
00:01:56,550 --> 00:01:58,620
I'm sure he's already heard
that a big supermarket chain
12
00:01:58,620 --> 00:02:01,760
is out to run him out of the
brand new store he just built.
13
00:02:01,760 --> 00:02:05,390
We might return and find that
we don't have a house anymore.
14
00:02:05,390 --> 00:02:06,680
Grandma!
15
00:02:07,710 --> 00:02:12,530
Let's just stay and relax
here for another day.
16
00:02:12,530 --> 00:02:17,160
Who knows what terrible scene
will confront us when we get home.
17
00:02:17,160 --> 00:02:20,250
You can't be so
nonchalant about it!
18
00:02:21,980 --> 00:02:24,320
You're terrible.
19
00:02:24,320 --> 00:02:28,580
You turned your back on the family
when they needed you the most!
20
00:02:28,580 --> 00:02:33,410
Hitoshi always counted on you.
21
00:02:33,410 --> 00:02:36,310
Hitoshi runs the
Tanokura family now.
22
00:02:36,310 --> 00:02:41,420
Let him do with it as he pleases.
It's not my business.
23
00:02:41,420 --> 00:02:47,100
You didn't want to be involved.
That's why you left on this trip.
24
00:02:47,100 --> 00:02:50,000
That's not fair!
25
00:02:51,060 --> 00:02:55,160
I guess I can't blame
you for thinking that.
26
00:02:55,500 --> 00:03:00,810
I don't know how Hitoshi is dealing
with the family's problems now,
27
00:03:00,810 --> 00:03:07,150
but for my own reasons,
I left to find a part of myself.
28
00:03:07,150 --> 00:03:10,030
I wanted to reaffirm my past,
29
00:03:10,030 --> 00:03:13,370
so that I can laugh at any
future trouble in its face.
30
00:03:15,540 --> 00:03:19,890
I worked hard
since the age of six.
31
00:03:19,890 --> 00:03:23,770
I wanted to own my own business,
32
00:03:23,770 --> 00:03:26,590
and I've worked
hard till this day,
33
00:03:26,590 --> 00:03:29,580
so how could I stay
34
00:03:29,580 --> 00:03:33,320
when everything I've worked
for is about to go bankrupt?
35
00:03:33,320 --> 00:03:34,910
Grandma...
36
00:03:34,910 --> 00:03:41,470
But there are reasons for faltering,
37
00:03:41,470 --> 00:03:45,980
and I wanted to take
some time to think about them.
38
00:03:45,980 --> 00:03:52,650
If I come to terms with that,
I can face any adversity,
39
00:03:52,650 --> 00:03:56,250
and if necessary,
start all over.
40
00:03:58,930 --> 00:04:02,210
I haven't had to worry about
money in a very long time,
41
00:04:02,210 --> 00:04:05,130
and I've had my
share of luxuries.
42
00:04:05,130 --> 00:04:09,260
I've forgotten what
it's like to be poor.
43
00:04:10,620 --> 00:04:14,060
But I'm glad I took this trip.
44
00:04:14,060 --> 00:04:16,450
Things that took
place so long ago,
45
00:04:16,450 --> 00:04:20,080
they all came back to me
as if it were yesterday.
46
00:04:20,080 --> 00:04:23,030
When I think back to those days,
47
00:04:23,030 --> 00:04:27,710
even if I were to go broke today,
I wouldn't be scared.
48
00:04:27,710 --> 00:04:30,110
As long as one has courage,
49
00:04:30,110 --> 00:04:32,490
one can always
crawl back up again!
50
00:04:37,870 --> 00:04:41,710
Let's go home today.
51
00:04:41,710 --> 00:04:50,950
I can't put off going home forever.
To wait is to suffer longer...
52
00:04:50,950 --> 00:04:58,560
I'm sure we'll be scolded...
I'm getting worried.
53
00:04:58,560 --> 00:05:03,420
That's why I told you to go home,
but you insisted on coming with me!
54
00:05:03,420 --> 00:05:06,010
I'm ready for my punishment.
55
00:05:12,690 --> 00:05:15,630
I have no regrets.
56
00:05:15,630 --> 00:05:19,740
I have my own reasons for thinking
that this has been a wonderful trip.
57
00:05:21,300 --> 00:05:26,930
We got to go to so many places,
and we ate some good food, too!
58
00:05:26,930 --> 00:05:28,550
I enjoyed it.
59
00:05:28,550 --> 00:05:31,030
Was that all?
60
00:05:32,210 --> 00:05:36,010
I should've sent you back sooner.
61
00:05:36,810 --> 00:05:41,410
If the Tanokura house
is gone, come live with us.
62
00:05:44,310 --> 00:05:46,700
Never mind me.
63
00:05:46,700 --> 00:05:49,360
You'd better be getting
home to your father.
64
00:05:49,360 --> 00:05:52,840
Who knows what Hitoshi
and Michiko will say to you.
65
00:05:52,990 --> 00:05:57,500
I'll be all right.
I'm your bodyguard!
66
00:05:57,500 --> 00:06:00,000
I'll stick with you to the end.
67
00:06:18,390 --> 00:06:22,650
The Tanokura nameplate
is still up there.
68
00:06:22,650 --> 00:06:28,030
That's true. I guess they
are still hanging in there.
69
00:06:37,790 --> 00:06:40,780
I'm home.
70
00:06:42,960 --> 00:06:44,000
Mother!
71
00:06:44,980 --> 00:06:47,610
I'm sorry to have troubled you.
72
00:06:47,610 --> 00:06:49,250
Is everyone all right?
73
00:06:57,330 --> 00:07:01,010
We'll talk later.
74
00:07:16,420 --> 00:07:23,010
I'm finally home!
75
00:07:23,020 --> 00:07:25,770
Nothing has changed here at all.
76
00:07:25,770 --> 00:07:28,010
You made it sound
as if the Tanokuras
77
00:07:28,010 --> 00:07:31,840
were going bankrupt any minute.
I shouldn't have worried.
78
00:07:35,680 --> 00:07:40,650
Michiko sure looked angry.
She's really upset.
79
00:07:41,250 --> 00:07:45,960
That's true. She probably
won't make us any tea.
80
00:07:54,330 --> 00:07:58,010
Is it true that Mother is back?
Tatsunori just called me.
81
00:07:58,460 --> 00:08:02,550
She sure has nerve.
Coming home as if nothings wrong!
82
00:08:02,550 --> 00:08:04,610
Michiko.
83
00:08:04,610 --> 00:08:08,170
She was acting so carefree.
84
00:08:08,170 --> 00:08:10,440
I won't forgive her this time!
85
00:08:10,440 --> 00:08:14,340
Mother doesn't know yet.
It's not her fault.
86
00:08:14,660 --> 00:08:18,250
Let's just be glad
that she's home safe.
87
00:08:18,250 --> 00:08:20,190
Oh, sure!
88
00:08:20,190 --> 00:08:23,190
She's no longer my mother-in-law.
89
00:08:23,190 --> 00:08:28,190
She left without
even a word to us!
90
00:08:28,190 --> 00:08:31,520
And she didn't contact
us for over a month.
91
00:08:31,520 --> 00:08:35,190
What an insult!
92
00:08:35,190 --> 00:08:41,040
If she's choosing to ignore us,
why can't we ignore her, too?
93
00:08:41,040 --> 00:08:43,790
Please speak to her!
94
00:08:44,460 --> 00:08:47,010
I'm coming in.
95
00:08:49,580 --> 00:08:50,600
Hitoshi...
96
00:08:50,600 --> 00:08:53,000
She just got home with Kei.
97
00:08:55,190 --> 00:08:58,110
I'll have a good talk with her.
98
00:08:58,110 --> 00:09:03,060
It's not her fault that the
Tanokura business is in trouble.
99
00:09:03,060 --> 00:09:08,030
I know how you feel,
but please cheer up.
100
00:09:10,650 --> 00:09:14,090
You have no idea how I feel!
101
00:09:14,090 --> 00:09:16,000
If you were with her,
102
00:09:16,010 --> 00:09:19,900
why didn't you call us
from time to time?
103
00:09:19,900 --> 00:09:22,120
I kept him from doing so.
104
00:09:22,120 --> 00:09:28,300
I told him that
no news is good news.
105
00:09:28,300 --> 00:09:32,250
I'm sure you didn't tell
Michiko that you were leaving
106
00:09:32,250 --> 00:09:37,010
because she's so difficult,
but why didn't you tell us?
107
00:09:37,010 --> 00:09:39,410
Michiko had nothing
to do with my leaving.
108
00:09:39,410 --> 00:09:42,200
- Then why did you leave?!
- That's enough.
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,270
What do you mean?
110
00:09:44,270 --> 00:09:48,210
You were the one
most upset that she left!
111
00:09:48,210 --> 00:09:51,850
He had to bear it all by
himself while you were gone,
112
00:09:51,850 --> 00:09:53,780
and Michiko was
in a terrible mood.
113
00:09:53,780 --> 00:09:55,440
My poor big brother!
114
00:09:55,440 --> 00:10:01,390
Can you leave us?
Mother and I have to talk.
115
00:10:01,770 --> 00:10:06,390
Your job is done.
You got me home safely.
116
00:10:06,390 --> 00:10:08,530
You'd better get home.
117
00:10:09,650 --> 00:10:10,800
I'll come see you again.
118
00:10:10,800 --> 00:10:14,760
No. Hurry and get back
to your classes in Tokyo!
119
00:10:16,540 --> 00:10:19,780
I'm very sorry.
120
00:10:19,780 --> 00:10:24,510
No. I felt safe knowing
that you were with her.
121
00:10:24,510 --> 00:10:26,240
Thanks.
122
00:10:26,860 --> 00:10:31,280
Give my best to your father.
Tell him I'm fine.
123
00:10:42,740 --> 00:10:46,270
I've been waiting for you.
124
00:10:46,930 --> 00:10:48,570
Mother...
125
00:10:53,570 --> 00:10:56,040
Please help me.
126
00:10:56,040 --> 00:10:59,760
Please go talk to
Mr. Namiki for me.
127
00:10:59,760 --> 00:11:03,760
Maybe if you go,
he will relent.
128
00:11:04,840 --> 00:11:11,030
I've already gone to
see him, but to no avail.
129
00:11:11,980 --> 00:11:15,510
You're my only hope.
130
00:11:15,510 --> 00:11:17,440
Please go and see
your old friend for me.
131
00:11:19,580 --> 00:11:24,670
Mr. Namiki hasn't sold
his plot to the chain yet?
132
00:11:24,670 --> 00:11:27,320
I haven't checked closely,
133
00:11:27,320 --> 00:11:30,950
but it seems the deed
signing is being delayed.
134
00:11:30,950 --> 00:11:33,780
We still have time.
135
00:11:33,780 --> 00:11:37,260
Please use your influence for us.
136
00:11:37,930 --> 00:11:41,940
Michiko has been going
through some difficult times.
137
00:11:41,940 --> 00:11:44,610
Especially about Akane.
138
00:11:44,610 --> 00:11:47,270
What about Akane?
139
00:11:47,980 --> 00:11:51,380
That fool!
She fell for a worthless man.
140
00:11:51,380 --> 00:11:54,470
Michiko had given them approval.
141
00:11:54,470 --> 00:11:59,720
As soon as he found out that our
family business was in trouble,
142
00:11:59,720 --> 00:12:02,030
he asked to break off
the engagement.
143
00:12:02,030 --> 00:12:05,820
He was only after our money!
144
00:12:05,820 --> 00:12:08,880
I'm glad we caught
onto him early on.
145
00:12:09,580 --> 00:12:12,700
It came as a big shock
to both Akane and Michiko.
146
00:12:12,700 --> 00:12:16,970
The family almost came apart.
147
00:12:16,970 --> 00:12:21,790
If that large chain puts up
a new supermarket near ours,
148
00:12:21,790 --> 00:12:24,710
we might be forced
out of business.
149
00:12:24,710 --> 00:12:29,280
Please ask Mr. Namiki
for old times' sake
150
00:12:29,280 --> 00:12:31,850
to prevent it from happening.
151
00:12:33,620 --> 00:12:39,030
I know you're tired,
but I'll drive you there.
152
00:12:55,990 --> 00:12:57,090
Hello.
153
00:13:02,880 --> 00:13:04,560
I'm home!
154
00:13:04,560 --> 00:13:09,940
I hear Grandma is fine.
Tatsunori just called me.
155
00:13:10,170 --> 00:13:11,750
So you're home!
156
00:13:12,330 --> 00:13:13,860
Hatsuko!
157
00:13:14,530 --> 00:13:17,330
Tatsunori called me too,
158
00:13:17,330 --> 00:13:19,840
but I didn't want to go over
there and deal with Michiko,
159
00:13:19,840 --> 00:13:23,850
so I wanted to talk to you first.
160
00:13:24,300 --> 00:13:26,790
I'm sorry for causing
you to worry.
161
00:13:26,790 --> 00:13:29,270
I wasn't worried,
162
00:13:29,270 --> 00:13:34,890
but your father had a
hard time with Hitoshi
163
00:13:34,890 --> 00:13:38,230
because you didn't call to
tell us where you both were!
164
00:13:38,230 --> 00:13:41,010
I don't care what they tell me.
165
00:13:41,010 --> 00:13:43,840
But I'm sure it's
harder on Mother.
166
00:13:43,840 --> 00:13:50,100
Everybody is dealing
with their own problems.
167
00:13:50,100 --> 00:13:52,530
Mother had no idea,
168
00:13:52,530 --> 00:13:55,710
so I'm sure she was
enjoying herself on her trip.
169
00:13:55,710 --> 00:14:00,570
I can't share this with Hitoshi,
170
00:14:00,570 --> 00:14:02,430
but Grandma knew
everything that was going on.
171
00:14:02,430 --> 00:14:04,090
That's why she left.
172
00:14:04,090 --> 00:14:08,430
You mean Mother knew that
the business was in danger?
173
00:14:08,430 --> 00:14:11,520
Yes. She was all prepared
for it to go bankrupt.
174
00:14:11,520 --> 00:14:16,780
I can't believe it...
What's Mother thinking?
175
00:14:18,930 --> 00:14:21,610
That's just like her!
176
00:14:22,340 --> 00:14:29,020
This is no joke. The family
was turned upside down!
177
00:14:29,420 --> 00:14:36,430
But I don't think things have
gone as fast as Hitoshi predicted.
178
00:14:36,430 --> 00:14:40,830
Mr. Namiki isn't signing.
179
00:14:52,390 --> 00:14:59,030
That day, Oshin visited Kota again.
She had come home thinking
180
00:14:59,030 --> 00:15:03,000
that everything would've
been settled by then,
181
00:15:03,000 --> 00:15:11,960
but the fact that Namiki hadn't
signed the deed puzzled her.
182
00:15:13,450 --> 00:15:17,770
Episode 290
183
00:15:24,880 --> 00:15:28,780
Are you saying that
just by going over there,
184
00:15:28,780 --> 00:15:32,310
Mother can stop Mr. Namiki from
signing the deed over to the big chain?
185
00:15:32,310 --> 00:15:35,040
I don't know what will happen.
186
00:15:35,040 --> 00:15:39,020
But give Mother credit.
She's dead tired,
187
00:15:39,020 --> 00:15:40,390
but agreed to take on
this unsavory task for us.
188
00:15:40,390 --> 00:15:41,880
She's seeing Mr. Namiki now.
189
00:15:41,880 --> 00:15:43,160
It's only natural
for her to do that
190
00:15:43,160 --> 00:15:46,450
as the vice president
of our company, isn't it?
191
00:15:46,450 --> 00:15:51,290
But I don't think she can make
Mr. Namiki change his mind.
192
00:15:52,240 --> 00:15:54,230
The Tanokura business
is doomed now.
193
00:15:54,230 --> 00:15:57,180
There's no use trying to fight it.
194
00:15:57,540 --> 00:16:01,640
Don't think ahead
of yourself like that!
195
00:16:01,640 --> 00:16:05,510
Our sales have been increasing
since the day we opened.
196
00:16:05,510 --> 00:16:08,610
And even if a big supermarket
chain opens up a store near ours,
197
00:16:08,610 --> 00:16:10,830
it'll take at least a year
to drive us under.
198
00:16:10,830 --> 00:16:13,920
And in the meantime,
as long as we work hard
199
00:16:13,920 --> 00:16:16,210
at winning the people's trust,
we needn't worry!
200
00:16:16,680 --> 00:16:18,870
Tatsunori...
201
00:16:18,870 --> 00:16:22,280
You always take
things so casually.
202
00:16:22,280 --> 00:16:24,380
If a big chain supermarket
comes to compete with us,
203
00:16:24,380 --> 00:16:29,100
the Tanokura business
doesn't stand a chance!
204
00:16:29,100 --> 00:16:33,200
People are already
giving up on us.
205
00:16:33,520 --> 00:16:36,440
Our suppliers and the banks.
They're cold to us now!
206
00:16:36,440 --> 00:16:39,260
You're just imagining it.
Nothing has changed.
207
00:16:39,260 --> 00:16:46,210
Then why did that man back down
on his promise of marrying Akane?
208
00:16:46,840 --> 00:16:49,740
It's because he saw no
future for our family business.
209
00:16:49,740 --> 00:16:52,610
And you still think the Tanokura
business is in good shape?
210
00:16:52,610 --> 00:16:54,060
That's enough!
211
00:16:54,370 --> 00:16:56,910
Tatsunori and I
are doing our best.
212
00:16:56,910 --> 00:16:59,050
All you do is whine and complain.
213
00:16:59,050 --> 00:17:01,220
What have you ever done
for the Tanokura family?
214
00:17:01,220 --> 00:17:05,230
I've had it with you.
All you do is nag!
215
00:17:05,890 --> 00:17:09,170
Yes. Your mother is just great!
216
00:17:09,170 --> 00:17:13,620
She goes off on a
leisurely trip with Kei
217
00:17:13,620 --> 00:17:17,950
while the rest of us
grapple with problems!
218
00:17:19,190 --> 00:17:21,670
I'm so sick of this...
219
00:17:21,670 --> 00:17:26,710
I wish I could run away!
Everyday, it's something else!
220
00:17:29,370 --> 00:17:32,210
If only that incident with
Akane didn't take place,
221
00:17:32,210 --> 00:17:34,390
then I could handle
these things better...
222
00:17:37,580 --> 00:17:43,340
Mother didn't know anything
when she left on her trip,
223
00:17:43,340 --> 00:17:45,480
and when she came
home and found out,
224
00:17:45,480 --> 00:17:48,320
she rushed over to see Mr. Namiki.
225
00:17:48,320 --> 00:17:52,230
Mother is doing her best, too.
226
00:17:52,230 --> 00:17:57,830
I'm sure she'll be able
to settle this matter for us.
227
00:17:57,830 --> 00:18:01,240
Her career is more
varied than ours.
228
00:18:01,240 --> 00:18:03,590
And most of all,
she has the wisdom of age.
229
00:18:03,590 --> 00:18:07,200
Mother is all you ever talk about!
230
00:18:07,920 --> 00:18:10,750
Two grown men,
231
00:18:10,750 --> 00:18:14,070
and you can't do anything
without your mother?
232
00:18:14,070 --> 00:18:15,530
It's pathetic!
233
00:18:15,530 --> 00:18:18,650
That's why your Mother
is forever acting big!
234
00:18:18,650 --> 00:18:19,740
What?!
235
00:18:19,740 --> 00:18:20,930
Don't!
236
00:18:21,420 --> 00:18:23,560
She's just tired.
237
00:18:23,560 --> 00:18:25,100
There are some things
she shouldn't say.
238
00:18:25,100 --> 00:18:28,760
Why didn't you go to see
Mr. Namiki yourself?!
239
00:18:28,760 --> 00:18:30,950
I don't need you
telling me what to do.
240
00:18:31,460 --> 00:18:38,560
No matter how powerful Mother is,
it won't do any good this time.
241
00:18:38,560 --> 00:18:44,250
The Namikis hate us!
They'll never give in to us.
242
00:18:44,250 --> 00:18:46,840
If Mother succeeds,
243
00:18:46,840 --> 00:18:50,120
I'll walk around town
upside down on my hands.
244
00:18:50,120 --> 00:18:53,780
Good. Remember those words!
245
00:18:53,780 --> 00:18:56,810
I'll have you walking
on your hands through town.
246
00:18:56,810 --> 00:18:58,490
I'll make you!
247
00:18:58,490 --> 00:19:00,190
Hitoshi.
248
00:19:03,490 --> 00:19:05,230
Michiko!
249
00:19:07,770 --> 00:19:12,220
Where were you for a whole month?
250
00:19:13,330 --> 00:19:15,210
I got tired of waiting...
251
00:19:16,700 --> 00:19:21,410
I went everywhere.
It was a very nice trip.
252
00:19:21,940 --> 00:19:24,220
You sure are a big problem.
253
00:19:24,220 --> 00:19:27,950
There was something I needed
to discuss with you right away.
254
00:19:28,600 --> 00:19:35,220
I figured you'd come by
after you returned.
255
00:19:35,230 --> 00:19:37,460
What is it?
256
00:19:38,620 --> 00:19:46,200
Among the parcels
of land up for sale...
257
00:19:47,120 --> 00:19:49,840
...there are portions under my name.
258
00:19:50,270 --> 00:19:53,900
My son pointed it out.
259
00:19:53,900 --> 00:19:56,320
And I haven't been
able to bring myself
260
00:19:56,320 --> 00:20:00,270
to place my signature
seal on the deed papers.
261
00:20:01,250 --> 00:20:06,650
As long as I don't sign,
the Tanokuras will survive.
262
00:20:06,650 --> 00:20:11,220
And you won't have to suffer.
263
00:20:12,760 --> 00:20:15,130
I see.
264
00:20:15,130 --> 00:20:19,220
That's why there hasn't been
any further developments.
265
00:20:20,470 --> 00:20:27,980
I think I know how
you feel about it.
266
00:20:29,790 --> 00:20:33,920
But I can't bear to see the
Tanokuras in dire straits now.
267
00:20:33,920 --> 00:20:38,680
You worked hard to
build this business.
268
00:20:39,120 --> 00:20:43,480
And I know how hard
you've been working.
269
00:20:43,480 --> 00:20:44,950
I can't bring harm upon you.
270
00:20:46,780 --> 00:20:47,960
Kota.
271
00:20:49,230 --> 00:20:55,010
Thinking back on
our long relationship,
272
00:20:55,010 --> 00:20:57,200
I shouldn't do
anything to hurt you.
273
00:21:00,030 --> 00:21:03,410
Thank you for being
concerned for us.
274
00:21:03,410 --> 00:21:08,200
It's not so much
the Tanokura family.
275
00:21:08,200 --> 00:21:12,440
I'm only thinking of you.
276
00:21:13,690 --> 00:21:19,120
There's no need for you
to be so considerate.
277
00:21:19,120 --> 00:21:23,250
My feelings haven't changed at all.
278
00:21:24,120 --> 00:21:27,640
I'm ready to face up
to our store's demise.
279
00:21:27,640 --> 00:21:31,210
That's why I went on that trip.
280
00:21:31,700 --> 00:21:36,790
Please sell that land,
and don't worry about me.
281
00:21:36,790 --> 00:21:39,120
No...
282
00:21:39,120 --> 00:21:43,820
The reason why I'm here today
283
00:21:43,820 --> 00:21:52,420
is because my son asked me to
come and try to persuade you.
284
00:21:52,420 --> 00:21:56,390
I don't blame him.
He's desperate now.
285
00:21:57,080 --> 00:22:00,350
But I don't plan to
try to persuade you.
286
00:22:06,530 --> 00:22:20,340
I'm willing to help you.
That's why I waited.
287
00:22:20,340 --> 00:22:25,440
I wanted to talk to you again
288
00:22:25,440 --> 00:22:28,190
to see how you really
feel about all this.
289
00:22:34,180 --> 00:22:39,710
Then let me formally
decline your offer of help.
290
00:22:40,250 --> 00:22:42,200
Oshin...
291
00:22:44,830 --> 00:22:49,730
I went to Yamagata and Sakata.
292
00:22:50,560 --> 00:22:55,220
I went to Tokyo and Saga, too.
293
00:22:56,110 --> 00:23:00,990
Things I'd forgotten about
are all back in my mind now.
294
00:23:02,980 --> 00:23:06,760
Some bad memories, too.
295
00:23:06,760 --> 00:23:12,030
But thinking back on them,
I'm nostalgic.
296
00:23:14,410 --> 00:23:18,220
Thanks to my trip,
297
00:23:18,220 --> 00:23:24,280
I'll never be afraid
of any adversity.
298
00:23:24,280 --> 00:23:27,930
I've already lived
through a lot of misery.
299
00:23:27,930 --> 00:23:31,690
There's no reason
why I can't do it again.
300
00:23:32,320 --> 00:23:38,710
I have renewed confidence in myself
to be able to crawl out of any hole.
301
00:23:38,710 --> 00:23:43,210
I'll be all right.
302
00:23:44,230 --> 00:23:46,480
Oshin...
303
00:23:48,650 --> 00:23:54,440
The Tanokuras have grown
beyond its size and scope.
304
00:23:54,980 --> 00:23:58,750
It's time Hitoshi and my grand-
children learn to live life realistically.
305
00:23:58,750 --> 00:24:05,160
It's my job to make them see.
306
00:24:05,160 --> 00:24:09,800
It's my last job here on earth.
307
00:24:11,720 --> 00:24:17,110
If we go bankrupt,
308
00:24:17,110 --> 00:24:22,240
it just means that Hitoshi
lacked the will and power.
309
00:24:24,760 --> 00:24:29,730
You're very harsh...
As usual.
310
00:24:32,500 --> 00:24:38,490
Once I faced up to things,
I felt better.
311
00:24:54,990 --> 00:24:57,960
I'm impressed with
Grandma all over again.
312
00:24:58,650 --> 00:25:02,110
By the time I was
old enough to realize,
313
00:25:02,110 --> 00:25:04,440
she was already over 60,
and the store was doing well.
314
00:25:04,440 --> 00:25:07,610
I remember her as being
a well-to-do old lady.
315
00:25:07,610 --> 00:25:15,110
I had no idea she
suffered so much in life.
316
00:25:15,110 --> 00:25:18,210
I came to the Tanokuras
when I was nine,
317
00:25:18,210 --> 00:25:20,260
so I know everything
since that time.
318
00:25:20,260 --> 00:25:24,590
But I know nothing
of things before that.
319
00:25:24,590 --> 00:25:26,830
When I first came,
320
00:25:26,830 --> 00:25:30,200
Mother told me I reminded
her of her own youth,
321
00:25:30,200 --> 00:25:31,880
and she was very good to me.
322
00:25:32,660 --> 00:25:39,500
I remember thinking that Mother
must've had to work as a child, too.
323
00:25:39,500 --> 00:25:42,110
But she never told me
anything else about it.
324
00:25:42,400 --> 00:25:45,790
The Meiji period
was a terrible time.
325
00:25:45,790 --> 00:25:49,880
And it wasn't that long ago.
Just 80 years ago.
326
00:25:49,880 --> 00:25:55,270
I was shocked to learn that Japan
went through such hard times.
327
00:25:55,270 --> 00:25:57,150
I couldn't believe it.
328
00:25:57,150 --> 00:25:59,390
Then it was a good trip for you.
329
00:26:04,940 --> 00:26:11,960
I had no idea Mr. Namiki
was Mother's first love.
330
00:26:12,440 --> 00:26:14,810
Don't tell Grandma I told you.
331
00:26:14,810 --> 00:26:16,010
Of course not.
332
00:26:18,980 --> 00:26:20,870
But I feel better.
333
00:26:20,870 --> 00:26:25,560
He would never do
anything to hurt Mother.
334
00:26:25,560 --> 00:26:28,600
I sure hope so.
335
00:26:28,600 --> 00:26:34,470
It will be all right.
Kota still loves her.
336
00:26:34,470 --> 00:26:40,220
Grandma's probably
the love of his life.
337
00:26:42,080 --> 00:26:45,780
Love can be like that...
338
00:26:46,880 --> 00:26:49,820
I'll be going now.
339
00:26:49,820 --> 00:26:54,230
Go back to Tokyo
and get back to school!
340
00:26:56,870 --> 00:27:00,230
Take a bath and get some rest.
341
00:27:00,230 --> 00:27:04,190
I'm sorry I caused
you a lot of trouble.
342
00:27:05,200 --> 00:27:07,480
- Father...
- Yes?
343
00:27:08,850 --> 00:27:14,960
I'll re-establish the
Kaga-ya business someday.
344
00:27:15,350 --> 00:27:17,210
I've made up my mind.
345
00:27:18,280 --> 00:27:29,900
I've grown to love Kaga-ya's
old madam, and Miss Okayo.
346
00:27:29,900 --> 00:27:37,260
Their blood flows in my veins.
I think that's great!
347
00:27:37,260 --> 00:27:41,620
And I'll do everything
you weren't able to do.
348
00:27:41,620 --> 00:27:43,840
I can do it!
349
00:27:44,810 --> 00:27:47,150
That's good.
350
00:27:58,820 --> 00:27:59,970
Mother!
351
00:27:59,970 --> 00:28:02,230
Thank you for going!
352
00:28:02,230 --> 00:28:03,110
How did it go?
353
00:28:03,110 --> 00:28:06,600
They hadn't signed yet, have they?
354
00:28:06,600 --> 00:28:08,450
What did Mr. Namiki say?
355
00:28:08,450 --> 00:28:11,230
I asked him like you wanted me to.
356
00:28:11,230 --> 00:28:12,910
What was his answer?
357
00:28:12,910 --> 00:28:15,220
There's no immediate answer,
358
00:28:15,220 --> 00:28:18,600
but I'm sure you'll hear
something soon enough.
359
00:28:18,610 --> 00:28:24,720
I've done my job.
Now let me rest.
360
00:28:27,450 --> 00:28:29,040
Leave her alone.
361
00:28:30,280 --> 00:28:34,220
She's done her best.
That's all we can ask.
362
00:28:37,080 --> 00:28:40,760
I'm sure things
will go well for us.
363
00:28:40,760 --> 00:28:43,190
Don't worry.
364
00:28:49,400 --> 00:28:55,370
Oshin already knew, and they
would all find out tomorrow.
365
00:28:55,370 --> 00:29:03,950
She knew what
was in store for them all...
366
00:29:06,850 --> 00:29:11,670
Episode 291
367
00:29:17,400 --> 00:29:20,820
Did you call Mother?
368
00:29:20,820 --> 00:29:23,610
She'll join us if she's hungry.
369
00:29:23,610 --> 00:29:27,340
That's no way to talk.
Go get her!
370
00:29:27,340 --> 00:29:33,250
I don't think we need
to worry about her.
371
00:29:34,250 --> 00:29:38,900
She did leave without telling us,
but after she got back,
372
00:29:38,900 --> 00:29:40,980
she's helped us out a lot
by going to see Mr. Namiki.
373
00:29:40,980 --> 00:29:43,340
So don't be upset.
374
00:29:43,340 --> 00:29:47,980
Who knows what
she told Mr. Namiki?
375
00:29:47,980 --> 00:29:50,370
We haven't had any
results from that meeting.
376
00:29:50,370 --> 00:29:52,330
Fumi! Fumi!
377
00:29:52,330 --> 00:29:54,850
Fumi is out on an errand.
378
00:29:57,600 --> 00:29:58,770
Hitoshi.
379
00:29:59,500 --> 00:30:01,150
Let me say one thing.
380
00:30:01,150 --> 00:30:06,100
I'm not your mother's maid.
She can't order me around.
381
00:30:08,150 --> 00:30:10,800
I've been good to her
382
00:30:10,800 --> 00:30:14,600
because I considered her
important to the Tanokura family.
383
00:30:14,610 --> 00:30:18,850
But if she doesn't
care about the family,
384
00:30:18,850 --> 00:30:22,090
she can just go on doing
things as she pleases!
385
00:30:22,090 --> 00:30:23,310
Mother...
386
00:30:23,310 --> 00:30:26,600
You can never know how I feel!
387
00:30:27,740 --> 00:30:31,660
She left without
a word to any of us.
388
00:30:31,660 --> 00:30:34,440
And we all worried so much.
389
00:30:34,440 --> 00:30:39,070
People thought I
had driven her out!
390
00:30:39,070 --> 00:30:40,420
And while she was gone,
391
00:30:40,420 --> 00:30:43,980
our family went through
its most trying times.
392
00:30:43,980 --> 00:30:48,280
You and I were at
the end of our wits!
393
00:30:48,280 --> 00:30:51,990
She and Kei acted
as if nothing happened.
394
00:30:51,990 --> 00:30:54,980
I can't just be glad
that she got back safely.
395
00:30:54,980 --> 00:30:59,360
She doesn't even
think about how I feel!
396
00:31:01,710 --> 00:31:09,260
Why did I even make the effort?
397
00:31:09,260 --> 00:31:10,850
Excuse me!
398
00:31:11,720 --> 00:31:20,260
I have important news.
399
00:31:22,880 --> 00:31:28,690
Namiki signed to sell
the land yesterday.
400
00:31:28,690 --> 00:31:31,830
Now we must face
the consequences.
401
00:31:33,180 --> 00:31:35,370
See!
402
00:31:36,210 --> 00:31:40,440
Mother lacks the
influence to help us.
403
00:31:40,440 --> 00:31:42,600
I hope you finally realize that.
404
00:31:54,910 --> 00:32:01,360
What did you tell Namiki anyway?!
405
00:32:01,520 --> 00:32:04,230
What did you go over there for?
406
00:32:06,480 --> 00:32:11,610
Namiki has betrayed you!
407
00:32:12,690 --> 00:32:17,120
He's free to do with
his land as he pleases.
408
00:32:17,120 --> 00:32:20,580
He's not obligated to help me.
409
00:32:20,790 --> 00:32:24,150
I thought you two had
a special relationship?
410
00:32:24,150 --> 00:32:26,150
Business is different.
411
00:32:26,150 --> 00:32:28,130
But, Mother!
412
00:32:28,130 --> 00:32:31,850
There's nothing I can do.
413
00:32:31,850 --> 00:32:33,860
You don't care what happens to us?
414
00:32:35,610 --> 00:32:37,470
It can't be helped...
415
00:32:37,470 --> 00:32:41,600
If Namiki hadn't sold his land
to the big supermarket chain,
416
00:32:41,610 --> 00:32:45,070
we wouldn't have had
to compete with them!
417
00:32:45,230 --> 00:32:48,850
And if you'd saved us,
418
00:32:48,850 --> 00:32:55,480
Michiko and our kids would
have treated you with respect.
419
00:32:55,480 --> 00:32:58,800
You could've helped us!
420
00:32:58,800 --> 00:33:05,500
Don't you realize that
our family is in a crisis?
421
00:33:06,130 --> 00:33:09,010
We had to mortgage all
of our stores and this house
422
00:33:09,010 --> 00:33:12,720
to buy the property and
build our 17th and largest store.
423
00:33:12,720 --> 00:33:14,670
We owe a lot of money.
424
00:33:15,090 --> 00:33:21,610
And we have to pay interest on
the loan each and every month.
425
00:33:21,610 --> 00:33:27,290
If the new store
doesn't turn a profit,
426
00:33:27,290 --> 00:33:31,090
we won't be able
to repay the loans!
427
00:33:31,560 --> 00:33:35,330
That's why I told you
not to open this new store!
428
00:33:35,330 --> 00:33:37,940
There was no reason
to spend so much
429
00:33:37,940 --> 00:33:40,640
to build a new store during
such hard economic times.
430
00:33:40,640 --> 00:33:44,120
On top of that, you repaid Mr.
Namiki's kindness with malice.
431
00:33:44,120 --> 00:33:48,820
That's why I had
to make a success of it!
432
00:33:48,820 --> 00:33:52,710
Our other 16 stores
are all fairly small.
433
00:33:52,710 --> 00:33:56,170
We needed a bigger
store with bigger sales.
434
00:33:56,170 --> 00:33:57,990
We need to expand
our business base!
435
00:33:57,990 --> 00:34:01,360
He's right.
436
00:34:02,770 --> 00:34:10,370
We need a base from which
to meet our customer demands!
437
00:34:10,370 --> 00:34:20,570
Our 17th store can gross more than
all our other stores put together.
438
00:34:20,580 --> 00:34:26,500
And so far, the store
has been doing very well.
439
00:34:27,080 --> 00:34:29,910
We didn't miscalculate.
440
00:34:29,910 --> 00:34:35,020
That new store was
to be our savior!
441
00:34:38,130 --> 00:34:43,950
It was your son's dream...
442
00:34:43,950 --> 00:34:47,080
- And now this!
- That's enough!
443
00:34:47,860 --> 00:34:56,830
It's too late...
We've lost this gamble.
444
00:34:56,830 --> 00:35:02,210
That's pathetic!
Two grown men, too.
445
00:35:02,630 --> 00:35:09,620
Why can't you compete with
the big chain store face to face?
446
00:35:09,620 --> 00:35:13,410
- Don't be so weak!
- You don't understand.
447
00:35:13,410 --> 00:35:17,320
There's no way we can
compete with them and win.
448
00:35:17,490 --> 00:35:20,240
Then start over!
449
00:35:20,240 --> 00:35:24,210
I've had many businesses
collapse beneath me.
450
00:35:24,210 --> 00:35:26,640
But each time,
I was able to start anew.
451
00:35:26,640 --> 00:35:31,820
And each time, I became stronger
with renewed confidence, too.
452
00:35:31,820 --> 00:35:38,070
You're only 50 or so.
I had to start all over at age 50!
453
00:35:38,070 --> 00:35:39,750
So stop complaining!
454
00:35:39,750 --> 00:35:41,600
It's no longer like the old days.
455
00:35:41,600 --> 00:35:45,660
Once you stumble,
you can't get up again.
456
00:35:45,660 --> 00:35:47,830
Our family might
just come apart, too.
457
00:35:47,830 --> 00:35:52,850
If your wife and children can't
persevere, then send them away!
458
00:35:52,850 --> 00:35:55,230
I'm sure they'll
leave on their own.
459
00:35:55,550 --> 00:35:57,110
Mother!
460
00:35:57,110 --> 00:36:00,970
It's nice to start
all over with nothing.
461
00:36:01,820 --> 00:36:05,190
Try getting a taste
of poverty, and see.
462
00:36:05,190 --> 00:36:11,970
You'll learn to appreciate
people's kindness,
463
00:36:11,970 --> 00:36:17,080
and find renewed strength!
464
00:36:17,370 --> 00:36:18,920
That would be good.
465
00:36:18,920 --> 00:36:24,610
You can't mean that...
You've grown too old.
466
00:36:24,610 --> 00:36:29,020
No wonder Michiko
is upset with you.
467
00:36:29,020 --> 00:36:36,500
We can't pull back now.
We'll go as far as we can.
468
00:36:36,500 --> 00:36:41,120
Maybe you should go stay
with Hatsuko or Tei?
469
00:36:41,640 --> 00:36:45,380
I'm sure Nozomi will
be happy to take you in.
470
00:36:45,380 --> 00:36:49,600
You won't be happy here if
you and Michiko can't get along.
471
00:36:50,430 --> 00:36:51,840
It doesn't bother me.
472
00:36:51,840 --> 00:36:54,180
I'm tired of being
caught in the middle.
473
00:36:54,420 --> 00:36:59,310
Think of how Michiko feels, too.
You left here without a word.
474
00:36:59,310 --> 00:37:02,080
You caused her a lot of grief.
475
00:37:02,080 --> 00:37:04,090
She had to suffer
through our store's crisis,
476
00:37:04,090 --> 00:37:05,670
and that problem
we had with Akane.
477
00:37:05,670 --> 00:37:09,080
She can't possibly
be nice to you anymore.
478
00:37:09,080 --> 00:37:12,120
I can't protect you
from her forever.
479
00:37:12,120 --> 00:37:16,880
This is my home. I don't need
people caring for me.
480
00:37:18,880 --> 00:37:21,290
You've had your breakfast
already, haven't you?
481
00:37:21,290 --> 00:37:24,600
I'll go have mine.
482
00:37:39,130 --> 00:37:40,510
Akane...
483
00:37:44,640 --> 00:37:47,610
How are you feeling?
484
00:37:49,100 --> 00:37:52,360
Getting better?
485
00:37:54,040 --> 00:37:57,540
I sent a letter of
resignation to your workplace.
486
00:37:57,540 --> 00:38:02,610
You never want to see
that boy again, do you?
487
00:38:03,860 --> 00:38:11,330
You should be out having fun...
And you must eat!
488
00:38:12,290 --> 00:38:15,130
Is our new store going under?
489
00:38:16,580 --> 00:38:19,300
I'm sick of your father...
490
00:38:19,300 --> 00:38:23,050
Even at his age,
he still needs his mother.
491
00:38:23,050 --> 00:38:25,820
Your grandmother
is no longer young,
492
00:38:25,820 --> 00:38:28,810
but he still doesn't
seem to realize that.
493
00:38:28,810 --> 00:38:32,130
I'm sick of it all!
494
00:38:37,650 --> 00:38:43,230
If the Tanokura store folds,
why don't you,
495
00:38:43,230 --> 00:38:48,920
your sister and I
live together on our own?
496
00:38:54,430 --> 00:38:58,180
I want to leave your father.
497
00:39:04,070 --> 00:39:06,080
- Hello.
- Come in.
498
00:39:08,060 --> 00:39:13,180
What are you doing?
Let Fumi do the ironing.
499
00:39:13,180 --> 00:39:15,630
I like doing things for myself.
500
00:39:15,630 --> 00:39:19,090
- Let me.
- Never mind.
501
00:39:21,880 --> 00:39:23,650
- Mother.
- Yes?
502
00:39:23,650 --> 00:39:26,460
Come home with me.
I came to get you.
503
00:39:26,460 --> 00:39:31,250
I'm all right. Although
this home is mortgaged,
504
00:39:31,250 --> 00:39:34,330
I don't think we'll
be forced out of it.
505
00:39:34,330 --> 00:39:39,150
Yes, but who knows
what will happen...
506
00:39:39,730 --> 00:39:43,200
The new chain store is going
ahead with its building plans,
507
00:39:43,200 --> 00:39:47,640
and once it opens, Tanokura
will surely be hard-pressed.
508
00:39:48,240 --> 00:39:53,500
Hitoshi came to tell me
the business is finished.
509
00:39:54,130 --> 00:39:57,230
Maybe he's joking,
510
00:39:57,230 --> 00:40:02,080
but he did come to
ask me to take you in.
511
00:40:03,420 --> 00:40:07,900
He says Michiko
refuses to speak to you,
512
00:40:07,900 --> 00:40:10,850
or do anything for you.
Hitoshi feels badly for you.
513
00:40:11,520 --> 00:40:17,270
Once business goes sour,
people do, too.
514
00:40:17,270 --> 00:40:21,870
Nobody wants to care
for a worthless old lady.
515
00:40:21,870 --> 00:40:23,630
And I don't expect
any help either.
516
00:40:23,630 --> 00:40:27,540
You don't have to
live here like that!
517
00:40:27,540 --> 00:40:30,530
I won't stand by
and watch you suffer.
518
00:40:30,530 --> 00:40:33,170
I'm not in need of anything.
519
00:40:33,170 --> 00:40:38,140
I can cook for myself,
and wash and clean, too.
520
00:40:38,140 --> 00:40:41,600
You don't have to!
521
00:40:42,540 --> 00:40:48,210
My late husband
and Yuu are here, too.
522
00:40:48,210 --> 00:40:50,660
I'm not lonely.
523
00:40:51,180 --> 00:40:52,960
Mother!
524
00:40:53,950 --> 00:40:59,610
I don't want to be
a burden on anyone.
525
00:41:00,940 --> 00:41:06,580
I feel better that Michiko
is acting cold towards me.
526
00:41:07,130 --> 00:41:11,480
I'll stay here,
and stand by Hitoshi
527
00:41:11,480 --> 00:41:17,600
as he manages the
Tanokura family business.
528
00:41:18,710 --> 00:41:23,830
You take care of your
own store. That's best.
529
00:41:30,100 --> 00:41:31,670
It was the end of the year
530
00:41:31,670 --> 00:41:34,910
when the large supermarket
chain opened its own store
531
00:41:34,910 --> 00:41:37,170
very close to the
Tanokura's new 17th store.
532
00:41:37,760 --> 00:41:41,530
Their advertising
campaign was relentless,
533
00:41:41,530 --> 00:41:47,590
and Oshin hoped for
the best for her son.
534
00:41:51,490 --> 00:41:53,130
Mother...
535
00:41:54,170 --> 00:41:57,460
- I saw it.
- You were there?
536
00:41:59,510 --> 00:42:02,190
There's nobody
shopping at our store.
537
00:42:03,260 --> 00:42:07,720
I'm sure it's only while our competitor
is having its big opening sale.
538
00:42:07,720 --> 00:42:10,200
That's no guarantee!
539
00:42:10,200 --> 00:42:16,290
They're a lot bigger than us.
We can't match them.
540
00:42:16,290 --> 00:42:17,850
Father...
541
00:42:17,850 --> 00:42:22,020
I've given up all hope.
542
00:42:23,830 --> 00:42:29,360
We don't have the
strength now to compete.
543
00:42:34,100 --> 00:42:38,950
Please forgive me.
544
00:42:38,950 --> 00:42:45,540
My lack of foresight has caused me
to run our business into the ground.
545
00:42:50,310 --> 00:42:52,010
I'm very sorry.
546
00:43:00,950 --> 00:43:05,390
Episode 292
547
00:43:09,250 --> 00:43:11,010
It had been 30 years
548
00:43:11,010 --> 00:43:16,140
since Oshin and Hitoshi
opened the first Tanokura store.
549
00:43:16,140 --> 00:43:19,580
Over the years, they built up the
family business to include 16 stores,
550
00:43:19,580 --> 00:43:26,550
and in 1983, they opened
their 17th and largest store.
551
00:43:26,550 --> 00:43:30,960
But they began losing customers
552
00:43:30,960 --> 00:43:35,200
when a big supermarket chain
opened a store near theirs.
553
00:43:35,200 --> 00:43:40,570
Since they had spent all their
money in opening the new store,
554
00:43:40,570 --> 00:43:43,220
it was a heavy blow
to the Tanokuras,
555
00:43:43,220 --> 00:43:49,660
and New Year's in 1984 was
no cause for them to celebrate.
556
00:43:50,620 --> 00:43:53,950
We haven't had the usual
New Year's customers.
557
00:43:53,950 --> 00:44:00,840
They come in, but only to
look and compare prices.
558
00:44:00,840 --> 00:44:04,010
The big chain has us beat!
559
00:44:04,620 --> 00:44:09,420
After all, we're just
a country store.
560
00:44:09,420 --> 00:44:16,120
They can buy wholesale
a lot cheaper than we can.
561
00:44:16,630 --> 00:44:19,450
The living standards
have gone up, too.
562
00:44:19,450 --> 00:44:23,430
And people want
quality products for less.
563
00:44:23,430 --> 00:44:28,050
The days of bargain
stores are over.
564
00:44:28,050 --> 00:44:30,010
If you know that...
565
00:44:30,010 --> 00:44:34,130
We had no idea that a big chain
would come to compete with us,
566
00:44:34,130 --> 00:44:37,440
and that was our mistake.
567
00:44:38,240 --> 00:44:44,220
And we also spent too
much on our new store.
568
00:44:44,220 --> 00:44:53,750
If things had gone well,
we could've repaid all our loans,
569
00:44:53,750 --> 00:44:57,050
but the way things are,
570
00:44:57,050 --> 00:45:02,030
we can't even pay off
the interest on the loans.
571
00:45:02,030 --> 00:45:04,220
It can't be helped...
572
00:45:04,220 --> 00:45:08,610
We'll just have to rely on our
other stores to make us a profit.
573
00:45:08,610 --> 00:45:14,060
We still have outstanding
loans on two of our stores,
574
00:45:14,060 --> 00:45:18,460
and there's a limit to
how much each can earn.
575
00:45:20,000 --> 00:45:21,740
Maybe you were right.
576
00:45:21,740 --> 00:45:24,930
We shouldn't have
built that 17th store.
577
00:45:24,930 --> 00:45:37,310
But I gambled on it because
we needed to expand and grow!
578
00:45:37,310 --> 00:45:42,850
It's just bad luck for us
that it didn't work out.
579
00:45:43,940 --> 00:45:48,360
Of course, I'll do my best.
580
00:45:48,920 --> 00:45:53,630
But who knows when
we'll run out of funds.
581
00:45:53,630 --> 00:45:58,790
There's a big payment
due this month, too.
582
00:46:00,190 --> 00:46:04,920
So please be prepared.
583
00:46:06,310 --> 00:46:12,200
I understand.
Let's sell off our 17th store.
584
00:46:12,870 --> 00:46:16,880
We would've if we could.
585
00:46:16,880 --> 00:46:22,840
Who would buy a store
that's already in trouble?
586
00:46:22,840 --> 00:46:29,160
I don't know if it'll be
enough to cover our debts,
587
00:46:29,160 --> 00:46:37,100
but we'll soon have to sell off
both the store and this house.
588
00:46:37,100 --> 00:46:41,170
We'll work it so that we
don't lose all of our stores.
589
00:46:41,170 --> 00:46:46,640
We won't be able to
rely on banks for loans.
590
00:46:46,640 --> 00:46:49,740
Things will be very tough for us.
591
00:46:50,320 --> 00:46:52,220
That's true.
592
00:46:52,220 --> 00:46:58,730
We were borrowing money
to make money for ourselves.
593
00:46:59,720 --> 00:47:04,220
Without creditors,
we can't do business.
594
00:47:04,220 --> 00:47:10,430
Nowadays, it takes
money to make money.
595
00:47:11,410 --> 00:47:13,860
I'm sorry.
596
00:47:13,860 --> 00:47:21,100
I've ruined the business you
spent 30 years in fostering.
597
00:47:21,100 --> 00:47:23,880
I'm all right.
598
00:47:23,880 --> 00:47:26,920
I did it all for
your father and Yuu.
599
00:47:26,920 --> 00:47:31,100
I realized your father's dreams.
600
00:47:31,100 --> 00:47:34,020
And I was also able to let
Hatsuko have her own business,
601
00:47:34,020 --> 00:47:36,410
for Yuu's sake.
602
00:47:36,410 --> 00:47:42,120
You and Tatsunori
brought us great success, too.
603
00:47:42,120 --> 00:47:49,710
I'm very satisfied.
I can die without regrets.
604
00:47:52,360 --> 00:48:03,280
I've been broke many times,
and I've come back each time.
605
00:48:03,280 --> 00:48:10,090
This is your first failure.
You still have time.
606
00:48:10,530 --> 00:48:12,920
Never mind apologizing to me,
607
00:48:12,920 --> 00:48:16,240
just go out there
and start over again!
608
00:48:16,910 --> 00:48:27,540
But be sure to take good care
of our older employees.
609
00:48:27,540 --> 00:48:30,480
That's all I have to say now.
610
00:48:36,020 --> 00:48:38,870
Are you two really
getting a divorce?
611
00:48:38,870 --> 00:48:42,580
Yes. There's no reason for us
to stay together anymore.
612
00:48:42,580 --> 00:48:43,720
Why not?
613
00:48:43,720 --> 00:48:47,000
The Tanokura business
is going bankrupt.
614
00:48:47,000 --> 00:48:49,170
That's no reason to divorce.
615
00:48:49,170 --> 00:48:53,200
Father needs you even more
now that he's in trouble.
616
00:48:53,200 --> 00:49:00,950
I married your father
one day amount to something.
617
00:49:00,950 --> 00:49:07,910
My father did, too.
That's why he let me marry him.
618
00:49:07,910 --> 00:49:15,660
He helped your father a lot when
we opened our first supermarket.
619
00:49:15,900 --> 00:49:19,990
Are we really bankrupt?
620
00:49:19,990 --> 00:49:25,280
Your father has told me
to prepare for the worst.
621
00:49:25,280 --> 00:49:30,010
This house is mortgaged, too.
We'll have to move out.
622
00:49:30,010 --> 00:49:33,170
- Where will we go?
- I don't know.
623
00:49:33,170 --> 00:49:36,260
Maybe move into a cheap rental.
624
00:49:36,260 --> 00:49:38,560
Grandma and your father,
625
00:49:38,560 --> 00:49:43,110
they don't care what
kind of house they live in.
626
00:49:43,110 --> 00:49:45,850
I have no intention
of living like that.
627
00:49:45,850 --> 00:49:46,930
But...
628
00:49:46,930 --> 00:49:53,550
I was able to put up
with my mother-in-law
629
00:49:53,550 --> 00:49:58,730
because I believed
in your father.
630
00:49:59,820 --> 00:50:03,240
Now your father has
betrayed my trust in him.
631
00:50:03,550 --> 00:50:06,700
Your grandmother, too.
She acts so big!
632
00:50:07,320 --> 00:50:12,570
As if she's responsible
for all our successes.
633
00:50:12,570 --> 00:50:16,810
She's not useful to us at all.
634
00:50:16,810 --> 00:50:20,450
When we needed
her help the most!
635
00:50:20,450 --> 00:50:21,790
I've had enough!
636
00:50:22,100 --> 00:50:27,830
She was never good to us either.
637
00:50:27,830 --> 00:50:31,610
Poor children...
638
00:50:31,610 --> 00:50:38,190
Akane is suffering
so much now, too.
639
00:50:38,190 --> 00:50:41,610
She doesn't even have
a kind word for her.
640
00:50:42,360 --> 00:50:47,880
I don't mind.
Words can't comfort me.
641
00:50:47,880 --> 00:50:51,270
I appreciated her
leaving me alone.
642
00:50:51,270 --> 00:50:54,260
I'm sure she cared...
643
00:50:54,260 --> 00:50:56,600
No. She has no love for you.
644
00:50:56,600 --> 00:51:00,460
To say nothing is love, too.
645
00:51:00,460 --> 00:51:02,980
Listen to you!
646
00:51:04,430 --> 00:51:08,850
But I'm glad you
have pulled through.
647
00:51:08,850 --> 00:51:10,840
I don't care anymore.
648
00:51:10,840 --> 00:51:15,550
We won't be having anything
to do with her from now on!
649
00:51:20,980 --> 00:51:22,620
- Father.
- Yeah...
650
00:51:22,620 --> 00:51:27,160
You and Tatsunori
sure have it rough.
651
00:51:27,710 --> 00:51:31,200
And I'm surprised you
agreed to the divorce.
652
00:51:32,020 --> 00:51:35,240
It's better for you kids to be away
from me and all my financial problems.
653
00:51:35,240 --> 00:51:36,910
Will you be all right?
654
00:51:36,910 --> 00:51:40,970
I'd rather not look at your
mother's sad face everyday, too.
655
00:51:40,970 --> 00:51:43,450
I won't have to listen
to her complaining.
656
00:51:43,760 --> 00:51:48,160
And I can still afford
to give her alimony.
657
00:51:48,160 --> 00:51:50,720
So you do love her!
658
00:51:50,720 --> 00:51:55,050
It's so that you
and Midori don't starve.
659
00:51:55,050 --> 00:51:59,180
It's the last thing
I can do for you...
660
00:52:00,410 --> 00:52:04,990
Take good care of your mother.
She needs you now.
661
00:52:06,230 --> 00:52:08,090
Hello.
662
00:52:08,090 --> 00:52:09,790
You're still on vacation?
663
00:52:09,790 --> 00:52:14,070
I came to see Grandma
before returning to Tokyo.
664
00:52:14,070 --> 00:52:16,390
- Is your father well?
- Yes.
665
00:52:16,390 --> 00:52:18,760
All he does is work.
666
00:52:18,760 --> 00:52:20,030
Stay and enjoy.
667
00:52:20,030 --> 00:52:22,790
This may be your
last visit to this house.
668
00:52:22,790 --> 00:52:25,320
We will all be gone
by your next school vacation.
669
00:52:26,810 --> 00:52:29,330
Take care.
670
00:52:29,330 --> 00:52:32,620
- Come on in.
- Thanks.
671
00:52:33,750 --> 00:52:37,460
Don't tell me this
house is doomed.
672
00:52:37,460 --> 00:52:39,820
The Tanokura family
business is finished.
673
00:52:39,820 --> 00:52:41,590
I'd heard the rumors,
674
00:52:41,590 --> 00:52:44,160
but a business this
size can't fail overnight.
675
00:52:44,160 --> 00:52:47,550
Once you stumble,
it's all downhill from there.
676
00:52:47,550 --> 00:52:53,040
It can break up the family, too.
677
00:52:53,730 --> 00:52:58,480
Can you take care of
Grandma at your house?
678
00:52:58,480 --> 00:53:01,500
My parents are
getting a divorce.
679
00:53:01,850 --> 00:53:05,020
- Divorce?
- Yes.
680
00:53:06,090 --> 00:53:10,040
They're talking of divorce?
681
00:53:10,040 --> 00:53:12,370
You didn't know?
682
00:53:12,810 --> 00:53:18,060
I don't get much of a chance
to talk to Michiko or Akane.
683
00:53:18,060 --> 00:53:19,390
That's not right!
684
00:53:19,390 --> 00:53:22,880
Have a sweet.
685
00:53:23,190 --> 00:53:32,880
I try my best not to be a burden,
686
00:53:32,880 --> 00:53:39,820
but they've been
cold to me since I failed
687
00:53:39,820 --> 00:53:42,780
in my attempt
to save the business.
688
00:53:42,780 --> 00:53:45,690
Now we don't even eat together.
689
00:53:45,950 --> 00:53:48,390
You've been all alone here?
690
00:53:48,950 --> 00:53:52,990
Old people are just a big bother.
691
00:53:52,990 --> 00:53:59,920
And I try not to meddle in
the young people's affairs.
692
00:54:00,950 --> 00:54:05,210
You live here,
but you're all alone.
693
00:54:05,210 --> 00:54:06,910
That's not right.
694
00:54:06,910 --> 00:54:12,920
An old person has to
get used to being alone.
695
00:54:13,410 --> 00:54:18,180
But I hadn't heard about
this upcoming divorce.
696
00:54:18,180 --> 00:54:21,280
Hitoshi hasn't told me anything.
697
00:54:21,280 --> 00:54:24,560
Akane just told me.
698
00:54:24,560 --> 00:54:29,100
I had no idea things
were that bad here.
699
00:54:32,460 --> 00:54:36,440
Marriage can take strange turns...
700
00:54:55,830 --> 00:54:58,830
Mother, what are you
doing here so late?
701
00:54:59,230 --> 00:55:02,150
I didn't know when you
were coming home.
702
00:55:02,150 --> 00:55:04,740
I plan on sleeping
here at the office
703
00:55:04,740 --> 00:55:06,770
while we take care
of all the loose ends.
704
00:55:06,770 --> 00:55:08,960
Did something happen?
705
00:55:08,960 --> 00:55:11,050
Hitoshi...
706
00:55:18,890 --> 00:55:22,460
Is it true that you and
Michiko are getting a divorce?
707
00:55:24,440 --> 00:55:29,510
Yes, it's what Michiko wants.
I think it's a good idea, too.
708
00:55:30,340 --> 00:55:33,150
You don't care if
the family splits up?
709
00:55:33,150 --> 00:55:36,250
Don't worry.
I'll look after you.
710
00:55:36,540 --> 00:55:39,710
I don't care about that.
711
00:55:39,710 --> 00:55:41,810
I want to know how
you really feel about it.
712
00:55:48,460 --> 00:55:54,350
It's ideal for a
family to be together,
713
00:55:54,350 --> 00:55:56,000
but there are times
when that's impossible.
714
00:55:56,400 --> 00:55:59,000
Why is it impossible?
715
00:55:59,000 --> 00:56:01,180
When you live in luxury,
716
00:56:01,180 --> 00:56:04,020
the family might
not matter that much.
717
00:56:04,020 --> 00:56:08,100
But now is the time
you need to be together.
718
00:56:08,100 --> 00:56:10,490
Things one can't do by oneself,
719
00:56:10,490 --> 00:56:13,050
the family come together
and accomplish them.
720
00:56:13,370 --> 00:56:15,550
Don't cast them off now!
721
00:56:15,550 --> 00:56:17,630
Michiko is the one
who wants the divorce.
722
00:56:17,630 --> 00:56:22,560
You want me to beg her to stay?
723
00:56:22,780 --> 00:56:28,320
Yes. If you really
want her to stay.
724
00:56:28,320 --> 00:56:30,640
Never mind your pride
or saving face!
725
00:56:32,410 --> 00:56:34,010
Mother...
726
00:56:34,750 --> 00:56:39,930
I won't support your
plans to divorce!
727
00:56:53,950 --> 00:56:58,430
Episode 293
728
00:56:59,140 --> 00:57:04,960
Don't you realize you're
being treated badly by Michiko?
729
00:57:04,960 --> 00:57:07,810
Ever since you failed in your
effort to negotiate with Namiki,
730
00:57:07,810 --> 00:57:11,600
Michiko has refused
to do anything for you.
731
00:57:11,850 --> 00:57:14,840
That's inexcusable!
732
00:57:14,840 --> 00:57:18,480
Now you're covering
for her. I don't get it.
733
00:57:18,480 --> 00:57:24,650
Yes. I'm disappointed
in Michiko, too.
734
00:57:24,650 --> 00:57:28,870
Now that we're in a real fix,
she wants a divorce.
735
00:57:28,870 --> 00:57:31,710
That's just terrible!
736
00:57:32,200 --> 00:57:35,640
From the beginning,
737
00:57:35,640 --> 00:57:37,740
Michiko has had trouble
adjusting to the Tanokura family.
738
00:57:37,740 --> 00:57:40,440
And she's acted selfishly.
739
00:57:40,440 --> 00:57:48,070
But she also had to deal
with me and Hatsuko.
740
00:57:48,070 --> 00:57:54,480
To Michiko, it was like a
heavy stone hanging over her.
741
00:57:55,030 --> 00:57:58,220
I had trouble with
my mother-in-law,
742
00:57:58,220 --> 00:58:00,620
so I can understand how she felt.
743
00:58:00,950 --> 00:58:03,540
And when times were good,
744
00:58:03,540 --> 00:58:08,430
she tried her best
not to cause waves.
745
00:58:08,430 --> 00:58:11,210
I'm grateful for that.
746
00:58:12,990 --> 00:58:19,670
I can't blame her
for wanting to escape
747
00:58:19,670 --> 00:58:25,170
from mother-in-law
and money problems now.
748
00:58:25,170 --> 00:58:28,980
If you two were
getting along better,
749
00:58:28,980 --> 00:58:32,330
maybe there wouldn't
have been a problem.
750
00:58:33,120 --> 00:58:38,580
I'm sure she is
disgusted with me now.
751
00:58:38,870 --> 00:58:41,980
You can't just blame her.
752
00:58:41,980 --> 00:58:44,560
If you really want her to stay,
753
00:58:44,560 --> 00:58:47,400
why are you agreeing
to a divorce so easily?
754
00:58:47,400 --> 00:58:49,360
She wants to leave,
755
00:58:49,360 --> 00:58:51,630
and I haven't the passion
to try and make her stay.
756
00:58:51,630 --> 00:58:57,070
See. That's why she's
so sick of you!
757
00:58:57,070 --> 00:59:01,040
So what? I'd rather
have her go now
758
00:59:01,040 --> 00:59:05,250
than having to hear her complain
once we start living in poverty.
759
00:59:05,250 --> 00:59:11,030
It's mostly your fault.
760
00:59:11,030 --> 00:59:13,970
If you showed her a lot of love,
761
00:59:13,970 --> 00:59:15,610
she'd follow your lead
no matter what.
762
00:59:15,610 --> 00:59:17,730
That's how women are.
763
00:59:18,580 --> 00:59:22,670
A man who can't
even control his wife
764
00:59:22,670 --> 00:59:26,330
can't possibly
operate a big business.
765
00:59:26,330 --> 00:59:31,710
All you do is complain
about your wife, too!
766
00:59:32,520 --> 00:59:36,340
You also depend on me too much.
767
00:59:36,340 --> 00:59:37,800
I've had enough!
768
00:59:37,800 --> 00:59:40,490
Start being more dependent
on Michiko from now on.
769
00:59:40,490 --> 00:59:42,210
That's how a marriage works.
770
00:59:52,930 --> 00:59:54,610
Who's there?
771
00:59:54,610 --> 00:59:57,540
It's Hatsuko.
Sorry to visit so late.
772
01:00:01,050 --> 01:00:03,630
Nozomi, too!
773
01:00:03,630 --> 01:00:06,510
Thank you for always
being good to Kei.
774
01:00:06,510 --> 01:00:08,970
Please don't mention it.
775
01:00:08,970 --> 01:00:14,570
Mother is out right now,
and Hitoshi is working.
776
01:00:14,570 --> 01:00:17,450
No. We came to talk to you.
777
01:00:22,580 --> 01:00:25,540
Please don't bother.
We're not guests.
778
01:00:25,540 --> 01:00:30,450
Kei told me what was going
on here, and I was shocked.
779
01:00:30,450 --> 01:00:33,740
Neither Mother nor Hitoshi
mentioned anything to me.
780
01:00:33,740 --> 01:00:38,470
Mother never told me either.
781
01:00:38,470 --> 01:00:45,150
It's because it doesn't
concern either of you.
782
01:00:45,150 --> 01:00:48,980
We're part of the
Tanokura family, too.
783
01:00:48,980 --> 01:00:52,260
We can't just do nothing while
the family is going bankrupt.
784
01:00:52,260 --> 01:00:55,620
I'm grateful for your concern,
785
01:00:55,620 --> 01:00:58,230
but there's really
nothing we can do.
786
01:00:58,230 --> 01:01:03,570
Hitoshi and I have
already given up.
787
01:01:03,570 --> 01:01:06,730
It's not true that you're
getting a divorce, is it?
788
01:01:06,730 --> 01:01:07,680
Hatsuko!
789
01:01:07,680 --> 01:01:10,970
You know about that, too?
790
01:01:15,850 --> 01:01:18,890
I've finally decided.
791
01:01:20,040 --> 01:01:21,230
Michiko...
792
01:01:21,230 --> 01:01:25,370
I don't want us living
in misery anymore,
793
01:01:25,370 --> 01:01:28,270
and I don't want us to
end up hurting each other.
794
01:01:28,270 --> 01:01:30,510
That's why.
795
01:01:30,640 --> 01:01:33,690
Even when the
business was going well,
796
01:01:33,690 --> 01:01:37,710
our marriage was
already strained.
797
01:01:37,710 --> 01:01:40,800
All he thinks about is work.
798
01:01:41,140 --> 01:01:44,990
You can't blame
a man for being that way.
799
01:01:44,990 --> 01:01:47,350
Hitoshi is in his prime.
800
01:01:47,350 --> 01:01:51,710
And it's very hard for
him when things go badly.
801
01:01:51,710 --> 01:01:56,030
I'd rather divorce him
than watch him like that.
802
01:01:56,030 --> 01:01:58,950
I feel sorry for him.
803
01:01:58,950 --> 01:02:06,650
It's when things are going badly
that a man needs someone.
804
01:02:06,650 --> 01:02:11,640
He has his mother,
and she's all he needs.
805
01:02:12,590 --> 01:02:14,370
Hitoshi has agreed to a divorce.
806
01:02:14,370 --> 01:02:22,030
Why did he agree so readily?
What is he thinking?
807
01:02:22,030 --> 01:02:25,290
I'm sure he's sick of me.
808
01:02:25,660 --> 01:02:31,130
I can't keep myself from
complaining when things go badly.
809
01:02:31,130 --> 01:02:35,100
He doesn't want a
woman like that around.
810
01:02:36,160 --> 01:02:40,200
It's all over now.
811
01:02:40,200 --> 01:02:46,650
I have here the deed
to my house and studio.
812
01:02:46,650 --> 01:02:52,700
Please mortgage it
for a loan, or sell it.
813
01:02:52,700 --> 01:02:54,380
I'm sure it will help
you in repaying
814
01:02:54,380 --> 01:02:56,520
at least the interest
on your bank loans.
815
01:02:56,520 --> 01:02:58,670
In the meantime,
816
01:02:58,670 --> 01:03:02,500
you can try to get the store
back on its feet again.
817
01:03:02,500 --> 01:03:06,130
And I also have the
deed to my store here.
818
01:03:06,130 --> 01:03:10,700
Mother bought it for me anyway.
Use it any way you wish.
819
01:03:12,100 --> 01:03:15,770
We got this far because
of the Tanokura family,
820
01:03:15,770 --> 01:03:17,700
so it's only natural
that we help now.
821
01:03:17,700 --> 01:03:26,010
Thank you, but you'll have to talk
to Mother and Hitoshi about it.
822
01:03:26,010 --> 01:03:30,850
No. We're doing this for you.
823
01:03:33,260 --> 01:03:39,770
You've been looking after
Mother for a long time.
824
01:03:39,770 --> 01:03:46,380
It was our duty to look after her,
but we left her in your care.
825
01:03:46,380 --> 01:03:51,880
Because Mother insisted
on staying here.
826
01:03:51,880 --> 01:03:57,710
We realize that it's
been rough on you.
827
01:03:58,800 --> 01:04:07,160
What we have here isn't much,
but it's the best we can do now.
828
01:04:07,160 --> 01:04:13,030
We don't know all the details
about the business either.
829
01:04:13,030 --> 01:04:18,440
I'm sure what we're
offering can't help much,
830
01:04:18,440 --> 01:04:26,410
but we'd like you to
reconsider divorcing Hitoshi.
831
01:04:26,410 --> 01:04:29,770
For him, and for the sake
of the Tanokura family.
832
01:04:29,770 --> 01:04:34,710
If you stay with him,
833
01:04:34,710 --> 01:04:39,730
maybe things will
go better for him, too.
834
01:04:40,440 --> 01:04:44,710
We'll do all we can to help.
835
01:04:45,610 --> 01:04:54,980
If Mother is the problem,
I'll have her come live with me.
836
01:04:54,980 --> 01:05:04,680
Please stay with
Hitoshi and help him.
837
01:05:05,870 --> 01:05:10,550
I'm sorry to cause you
both so much concern.
838
01:05:10,550 --> 01:05:13,970
But it's too late.
839
01:05:14,650 --> 01:05:19,320
I'm sure I wouldn't have
decided to divorce him
840
01:05:19,320 --> 01:05:23,220
if our business
wasn't going so badly.
841
01:05:23,780 --> 01:05:28,050
But a couple living
together without love
842
01:05:28,050 --> 01:05:32,440
compounds the effects
of the business setback.
843
01:05:32,440 --> 01:05:36,840
That's why I decided
to divorce him.
844
01:05:37,850 --> 01:05:43,710
Talk to Hitoshi once more.
845
01:05:44,710 --> 01:05:46,900
You two got married
because you loved each other!
846
01:05:50,070 --> 01:05:56,900
People change over time.
847
01:05:58,890 --> 01:06:05,370
He and I have nothing
to talk about anymore.
848
01:06:05,370 --> 01:06:08,890
He only talks to
Mother about business,
849
01:06:08,890 --> 01:06:11,710
I'm just the housekeeper!
850
01:06:11,710 --> 01:06:15,800
We can't talk as
husband and wife anymore.
851
01:06:16,370 --> 01:06:23,740
Thank you both for
all your kindness.
852
01:06:24,430 --> 01:06:28,500
And please don't bring
this matter up again.
853
01:06:33,910 --> 01:06:39,000
Michiko is only
concerned about herself!
854
01:06:39,000 --> 01:06:42,050
I can't comment
on their marriage,
855
01:06:42,050 --> 01:06:48,410
but I'm sure Michiko
has her reasons, too.
856
01:06:48,410 --> 01:06:50,520
Hitoshi is at fault, too.
857
01:06:50,520 --> 01:06:52,710
Michiko isn't the
only one to blame.
858
01:06:52,710 --> 01:06:55,280
She's selfish.
859
01:06:55,280 --> 01:06:58,170
She wants everything done for her.
860
01:06:58,170 --> 01:07:01,860
A man can't put up
with that kind of nonsense!
861
01:07:01,860 --> 01:07:04,700
I'm sure Grandma
is the cause of it.
862
01:07:04,700 --> 01:07:09,870
Hitoshi is overly dependent on her.
Michiko doesn't like that.
863
01:07:09,870 --> 01:07:11,670
Oh, come on!
864
01:07:11,670 --> 01:07:14,820
It's not just another woman
we're talking about here.
865
01:07:14,820 --> 01:07:17,710
Mother is everything to Hitoshi,
866
01:07:17,710 --> 01:07:21,000
and it's not just a mother-son
complex we're talking about.
867
01:07:21,000 --> 01:07:27,100
They lived through the war
and its aftermath together.
868
01:07:27,100 --> 01:07:29,000
They fought side by side!
869
01:07:29,000 --> 01:07:32,400
If Michiko doesn't understand that,
she has no right to be his wife.
870
01:07:32,400 --> 01:07:36,450
But Michiko has her
own point of view, too.
871
01:07:37,370 --> 01:07:40,710
This is silly! I give up!
872
01:07:46,510 --> 01:07:48,540
- Mother.
- Yes?
873
01:07:48,780 --> 01:07:51,140
You two are still up?
874
01:07:51,140 --> 01:07:53,330
Grandma isn't home yet.
Where is she?
875
01:07:53,330 --> 01:07:55,820
She is probably
staying at Tei's house.
876
01:07:55,820 --> 01:07:57,770
I'm sure they have
a lot to talk about.
877
01:07:57,770 --> 01:08:00,360
Is Father staying at his office?
878
01:08:00,360 --> 01:08:02,030
He says he won't
come home for a while.
879
01:08:02,030 --> 01:08:03,810
He's working hard...
880
01:08:03,810 --> 01:08:06,340
He just doesn't want to see me.
881
01:08:06,340 --> 01:08:08,640
Mother!
882
01:08:08,640 --> 01:08:12,190
I wish I could leave
this house soon.
883
01:08:12,190 --> 01:08:14,630
Now that I have
decided to divorce him,
884
01:08:14,630 --> 01:08:18,480
it's hard for me to face
your father and grandmother.
885
01:08:19,850 --> 01:08:24,180
I've decided to stay with Father.
886
01:08:24,430 --> 01:08:29,220
Me, too. I'll quit college
and come back home.
887
01:08:29,220 --> 01:08:30,470
Wait...
888
01:08:30,470 --> 01:08:33,610
We talked it over and decided.
889
01:08:33,610 --> 01:08:37,830
You don't know what kind of life
your father will have from now on.
890
01:08:37,830 --> 01:08:41,330
That's why we want
to stay with him.
891
01:08:41,330 --> 01:08:43,960
Am I supposed to live by myself?
892
01:08:43,960 --> 01:08:47,790
You're a woman, so you can
cook and do your own laundry,
893
01:08:47,790 --> 01:08:49,300
but Father can't.
894
01:08:49,300 --> 01:08:54,150
I'll go back to work,
and send you money.
895
01:08:54,150 --> 01:08:59,530
I'll get a job, too.
My friends can help me.
896
01:08:59,530 --> 01:09:01,530
Don't be silly!
897
01:09:01,530 --> 01:09:04,940
You can't help your father.
898
01:09:04,940 --> 01:09:06,210
Don't worry!
899
01:09:06,210 --> 01:09:09,910
We can do a lot for him
if we put our minds to it.
900
01:09:09,910 --> 01:09:14,180
We'll work harder if
our lives depend on it.
901
01:09:14,180 --> 01:09:18,680
- It's not that easy!
- We know that,
902
01:09:18,680 --> 01:09:24,510
but we have no choice but to work
and make a living for ourselves.
903
01:09:29,330 --> 01:09:31,940
Who could that be?
904
01:09:35,600 --> 01:09:37,130
Who's there?
905
01:09:37,130 --> 01:09:38,270
It's me!
906
01:09:38,270 --> 01:09:40,250
It's father.
907
01:09:42,900 --> 01:09:46,490
- Grandma is with you, too?
- Sorry we're late.
908
01:09:46,490 --> 01:09:49,480
We didn't expect either
of you back tonight.
909
01:09:49,480 --> 01:09:53,460
I have nowhere else to go.
910
01:09:58,250 --> 01:09:59,980
Welcome home.
911
01:10:00,910 --> 01:10:03,930
I want to talk to you.
Make us tea.
912
01:10:03,930 --> 01:10:05,180
I'll get it!
913
01:10:05,180 --> 01:10:09,980
You two go to bed.
Your mother and I need to talk.
914
01:10:15,680 --> 01:10:17,090
Michiko!
915
01:10:25,940 --> 01:10:27,510
Please make us some tea.
916
01:10:48,750 --> 01:10:53,130
Episode 294
917
01:11:09,880 --> 01:11:12,810
Sit down.
918
01:11:13,430 --> 01:11:16,210
What is there to talk about?
919
01:11:16,210 --> 01:11:18,650
We haven't had a chance to talk.
920
01:11:18,650 --> 01:11:22,240
You agreed to a divorce
when I brought it up.
921
01:11:22,240 --> 01:11:24,240
So what's left for
us to talk about?
922
01:11:25,810 --> 01:11:28,460
I agreed to a divorce
923
01:11:28,460 --> 01:11:34,180
because I thought I didn't
have the right to keep you
924
01:11:34,180 --> 01:11:37,610
when my business
was about to fail.
925
01:11:37,610 --> 01:11:44,990
As a man, I thought it would be
cowardly to try to hold you back.
926
01:11:48,270 --> 01:11:54,670
And I also knew that
you wanted to leave me.
927
01:11:54,670 --> 01:12:02,780
I'm not one you can
easily follow into poverty.
928
01:12:02,780 --> 01:12:05,610
I know that.
929
01:12:05,610 --> 01:12:08,890
I'm a pitiful failure at business.
930
01:12:08,890 --> 01:12:12,590
There is nothing
appealing about poverty.
931
01:12:12,590 --> 01:12:17,860
So that's why I
agreed to set you free.
932
01:12:17,860 --> 01:12:19,930
Thank you.
933
01:12:19,930 --> 01:12:26,700
I'm sure you'd be
better off without me.
934
01:12:26,700 --> 01:12:29,980
If we stay together,
we would fight,
935
01:12:29,980 --> 01:12:35,100
and I wouldn't be able to do
a good job of caring for Mother.
936
01:12:35,100 --> 01:12:38,340
It's hard on me, too...
937
01:12:38,340 --> 01:12:41,680
It was time for us
to face up to facts.
938
01:12:41,680 --> 01:12:48,750
That's why I felt a sense of respon-
sibility in honoring your decision.
939
01:12:49,650 --> 01:12:54,520
But I'm not going to divorce you.
940
01:12:57,690 --> 01:13:00,760
I want you to stay with me.
941
01:13:04,290 --> 01:13:06,510
- I'm going to bed.
- Michiko!
942
01:13:06,510 --> 01:13:08,140
You can't change your mind now!
943
01:13:08,140 --> 01:13:09,750
Please!
944
01:13:11,330 --> 01:13:14,400
Please start over with me.
945
01:13:14,400 --> 01:13:19,990
I'm not done for yet.
I'll make good!
946
01:13:19,990 --> 01:13:28,580
I want you with me.
Then I know that I can do it.
947
01:13:32,260 --> 01:13:36,160
Man is a very vain creature.
He doesn't have the courage
948
01:13:36,160 --> 01:13:40,260
to go against his wife's
decision to leave him.
949
01:13:40,960 --> 01:13:44,150
Especially when
he's in dire straits.
950
01:13:44,150 --> 01:13:46,320
He puts on a front,
951
01:13:46,320 --> 01:13:49,520
and he thinks it's best if
he would just let his wife go.
952
01:13:49,520 --> 01:13:51,530
It's silly!
953
01:13:53,040 --> 01:13:57,450
I married you
because I loved you,
954
01:13:57,450 --> 01:14:01,970
and I worked hard
for you and the kids.
955
01:14:01,970 --> 01:14:06,180
I did it for you, Takeshi,
Midori and Akane.
956
01:14:06,180 --> 01:14:15,190
Just because I've stumbled,
that's no reason to leave me.
957
01:14:17,140 --> 01:14:25,210
Our parents opposed our marriage,
but we went ahead with it anyway.
958
01:14:25,210 --> 01:14:28,350
I believe in your love for me.
959
01:14:28,350 --> 01:14:30,610
That's what's been
keeping me going.
960
01:14:31,220 --> 01:14:35,170
Sure. We have had
our share of troubles.
961
01:14:35,170 --> 01:14:37,320
But we've managed
to stay together
962
01:14:37,320 --> 01:14:41,820
because we love one another.
963
01:14:43,730 --> 01:14:51,720
Things got so busy that we
hardly ever had a chance to talk,
964
01:14:51,720 --> 01:14:54,230
but I still believed.
965
01:14:55,340 --> 01:15:03,260
I believed that our
hearts were one.
966
01:15:07,820 --> 01:15:12,450
I guess I'm not sounding
too masculine now.
967
01:15:12,450 --> 01:15:15,690
I don't like talking
like this either,
968
01:15:15,690 --> 01:15:21,030
but I want you to know why I'm
opposing your decision to leave me.
969
01:15:25,070 --> 01:15:29,040
I don't think that
you're not masculine...
970
01:15:33,910 --> 01:15:40,760
And I never expected you
to say these things to me.
971
01:15:45,420 --> 01:15:49,340
I'd been wanting to
hear you say them.
972
01:15:49,340 --> 01:15:52,040
I wanted you to try to dissuade
me from getting the divorce.
973
01:15:53,040 --> 01:15:54,090
Michiko.
974
01:15:56,010 --> 01:15:58,910
Women are foolish...
975
01:15:58,910 --> 01:16:02,810
They lose confidence
when they're not reassured.
976
01:16:03,930 --> 01:16:07,930
A man has his work
to fall back on,
977
01:16:07,930 --> 01:16:11,250
but once a woman
finishes raising her children,
978
01:16:11,250 --> 01:16:17,390
she feels unwanted.
979
01:16:17,390 --> 01:16:20,530
Oh, come on.
That's no way to think!
980
01:16:21,550 --> 01:16:24,040
Maybe not...
981
01:16:24,720 --> 01:16:28,960
We had no money
worries until now,
982
01:16:28,960 --> 01:16:33,900
and one doesn't think of these
things when there's money trouble.
983
01:16:33,900 --> 01:16:38,240
Soon you won't have the leisure
of feeling sorry for yourself.
984
01:16:39,430 --> 01:16:42,990
I know you'll be
facing new hardships,
985
01:16:42,990 --> 01:16:46,740
but won't you help me face them?
986
01:16:51,790 --> 01:16:56,750
Maybe I won't be
much help to you.
987
01:16:56,750 --> 01:16:58,880
I don't care.
988
01:16:58,880 --> 01:17:00,700
Just be waiting
for me when I get home.
989
01:17:02,070 --> 01:17:07,530
Then I can give my all at work.
990
01:17:08,790 --> 01:17:13,740
That's what's important to me.
991
01:17:33,430 --> 01:17:37,180
- Good morning.
- Good morning.
992
01:17:37,180 --> 01:17:40,000
Your breakfast is ready.
993
01:17:41,470 --> 01:17:45,140
I sent Fumi back home
to the country.
994
01:17:45,490 --> 01:17:48,770
Things will be much
harder here now.
995
01:17:48,770 --> 01:17:57,040
Don't mind me.
I can still take care of myself.
996
01:18:01,300 --> 01:18:12,460
I'm very sorry
about neglecting you.
997
01:18:13,770 --> 01:18:25,180
Oh, come on. Everyone gets
upset from time to time.
998
01:18:25,180 --> 01:18:27,660
We're only human.
999
01:18:27,660 --> 01:18:29,640
But, Mother...
1000
01:18:29,640 --> 01:18:38,190
I'm not resentful that
you were cold to me.
1001
01:18:38,580 --> 01:18:41,360
When you're angry at Hitoshi,
1002
01:18:41,360 --> 01:18:45,400
it's only natural that you
resent his mother, too.
1003
01:18:45,400 --> 01:18:49,620
I wasn't much help
1004
01:18:49,620 --> 01:18:54,630
when faced with the financial
problems we have now.
1005
01:18:54,630 --> 01:18:57,970
I know what you
were going through.
1006
01:18:59,290 --> 01:19:02,690
Hearing you say that
makes me feel even worse.
1007
01:19:04,230 --> 01:19:09,490
Never mind me.
How about Hitoshi?
1008
01:19:10,250 --> 01:19:15,520
He agreed to a divorce?
1009
01:19:17,270 --> 01:19:32,500
He counts on you
much more than me.
1010
01:19:32,970 --> 01:19:40,430
A man has pride,
so he'd never tell you that.
1011
01:19:40,430 --> 01:19:45,430
Please try to understand.
1012
01:19:45,430 --> 01:19:51,700
So I guess you gave
Hitoshi a lecture.
1013
01:19:52,730 --> 01:19:55,300
I thought it was strange...
1014
01:19:55,300 --> 01:19:58,290
That's why he suddenly
talked to me last night.
1015
01:19:59,380 --> 01:20:02,000
I don't know what happened,
1016
01:20:02,000 --> 01:20:10,320
but I told him
to forget his pride
1017
01:20:10,320 --> 01:20:16,800
and be honest with himself,
or he'll forever regret it.
1018
01:20:18,890 --> 01:20:26,300
Thank you very much.
I'll stay with Hitoshi.
1019
01:20:28,370 --> 01:20:30,150
Really?
1020
01:20:30,150 --> 01:20:35,460
Yes. We talked last night,
1021
01:20:35,460 --> 01:20:39,020
and I had a chance to
hear how he really feels,
1022
01:20:39,020 --> 01:20:43,910
I hadn't heard it for years.
Not since we were first married.
1023
01:20:43,910 --> 01:20:47,000
- Then you'll stay?
- Yes.
1024
01:20:47,000 --> 01:20:54,100
Even if we become poor,
I'll persevere as his wife,
1025
01:20:54,100 --> 01:20:58,400
and I'll do my best.
1026
01:20:58,400 --> 01:21:00,990
I'll do everything I can.
1027
01:21:03,210 --> 01:21:06,730
I won't cause you
any more worries.
1028
01:21:08,380 --> 01:21:16,180
Then I'll say no more.
Please take good care of my son.
1029
01:21:18,030 --> 01:21:25,670
He's not used to setbacks,
so he is arrogant.
1030
01:21:25,670 --> 01:21:29,430
That's what worries me.
1031
01:21:29,430 --> 01:21:36,070
I'm sure he's had
a chance to rethink things.
1032
01:21:36,070 --> 01:21:40,670
This was good medicine for him!
1033
01:21:40,670 --> 01:21:44,540
Life is long. Things are
just getting started.
1034
01:21:44,540 --> 01:21:48,230
Yes, I know.
1035
01:21:48,890 --> 01:21:53,670
We'll have to leave this house,
1036
01:21:53,670 --> 01:21:57,020
but as long as you still
have a couple of stores left,
1037
01:21:57,020 --> 01:22:00,230
you can make it.
1038
01:22:00,230 --> 01:22:04,130
I've failed in business
many times until now,
1039
01:22:04,130 --> 01:22:09,400
but I've managed to
come this far in life.
1040
01:22:15,400 --> 01:22:19,690
We'd better cut loose
before things get worse.
1041
01:22:20,560 --> 01:22:23,320
10 employees
asked to resign today.
1042
01:22:23,320 --> 01:22:25,730
They saw no future with us,
1043
01:22:25,730 --> 01:22:28,070
and others are
feeling the same way.
1044
01:22:28,070 --> 01:22:31,030
How can we sell
to our customers
1045
01:22:31,030 --> 01:22:35,070
when our employees
are feeling dejected?
1046
01:22:35,070 --> 01:22:38,290
If we sell now,
there won't be anything left.
1047
01:22:38,290 --> 01:22:41,080
At least we won't be in debt!
1048
01:22:41,700 --> 01:22:46,320
We'll close down at
the end of the month?
1049
01:22:46,320 --> 01:22:49,510
- Is that what you want?
- Yes.
1050
01:22:49,510 --> 01:22:53,940
I'll make sure you and
Tatsunori get to keep your homes.
1051
01:22:53,940 --> 01:23:00,560
I'm so glad I caught you!
1052
01:23:00,560 --> 01:23:02,650
What is it?
1053
01:23:05,210 --> 01:23:12,570
I have the deeds here to
my store and Nozomi's studio.
1054
01:23:12,570 --> 01:23:16,590
Please put them to good use.
Michiko refused to accept them.
1055
01:23:16,590 --> 01:23:21,380
Thanks, but it's too late for that.
1056
01:23:21,380 --> 01:23:22,420
But...
1057
01:23:22,420 --> 01:23:27,190
I've done a lot of figuring,
and I've studied the future, too.
1058
01:23:27,190 --> 01:23:32,150
But I've decided to close
down at the end of the month.
1059
01:23:32,380 --> 01:23:34,050
Hitoshi...
1060
01:23:34,050 --> 01:23:39,560
You and Nozomi will
have to take care of Mother.
1061
01:23:39,560 --> 01:23:42,760
My wife and I can
face up to hard times,
1062
01:23:42,760 --> 01:23:48,700
but I don't want Mother
to suffer in her old age.
1063
01:23:51,970 --> 01:23:58,610
We've been here for 30 years,
1064
01:23:58,610 --> 01:24:06,350
but it's not such a bad idea to
start all over again from scratch.
1065
01:24:06,350 --> 01:24:10,750
I'm closing down
what I built for myself.
1066
01:24:11,570 --> 01:24:13,990
I have no regrets.
1067
01:24:19,560 --> 01:24:24,510
Hatsuko didn't know
all the financial details,
1068
01:24:24,510 --> 01:24:29,540
but she knew Hitoshi
meant what he said.
1069
01:24:29,730 --> 01:24:38,760
She felt better that
Hitoshi sounded so positive.
1070
01:24:42,150 --> 01:24:46,900
Episode 295
1071
01:25:00,420 --> 01:25:04,160
Welcome home.
1072
01:25:05,690 --> 01:25:06,800
Have you had dinner?
1073
01:25:06,800 --> 01:25:09,510
- I ate at work.
- I see.
1074
01:25:09,510 --> 01:25:12,990
Then take your bath,
and I'll get you a snack.
1075
01:25:12,990 --> 01:25:18,400
I need to talk to you all first.
I want Mother to join us, too.
1076
01:25:24,150 --> 01:25:27,640
It didn't have to be tonight,
1077
01:25:27,640 --> 01:25:33,560
but since I made up my mind,
I'd like you all to hear me out.
1078
01:25:33,560 --> 01:25:36,070
What's this all about?
1079
01:25:36,070 --> 01:25:38,860
I've decided to close down
the Tanokura family business
1080
01:25:38,860 --> 01:25:41,290
at the end of the month.
1081
01:25:41,290 --> 01:25:43,450
Does it mean we
are going bankrupt?
1082
01:25:43,940 --> 01:25:44,800
Yes.
1083
01:25:44,800 --> 01:25:52,420
We can't make payment on the
notes due at the end of the month.
1084
01:25:53,530 --> 01:25:56,130
So it's finally come to that...
1085
01:25:56,660 --> 01:26:01,340
This house is already mortgaged,
so we'll have to move out.
1086
01:26:01,340 --> 01:26:04,830
I've done my best to
prolong the inevitable
1087
01:26:04,830 --> 01:26:10,850
and keep our stores open.
1088
01:26:10,850 --> 01:26:14,830
We can't compete with
the big supermarket chain.
1089
01:26:14,830 --> 01:26:21,290
We haven't the resources.
I realize that now.
1090
01:26:21,290 --> 01:26:24,360
If we get out now,
we won't have any debts.
1091
01:26:24,900 --> 01:26:26,660
That's true.
1092
01:26:26,660 --> 01:26:31,800
It would make it easier
for you to start over.
1093
01:26:32,310 --> 01:26:36,010
I can't apologize to you,
1094
01:26:36,010 --> 01:26:42,010
my brother Yuu
and Mr. Kawamura...
1095
01:26:42,470 --> 01:26:45,800
Never mind that now.
It's all over.
1096
01:26:45,800 --> 01:26:50,120
You did things
the way you saw fit.
1097
01:26:50,120 --> 01:26:51,640
You don't have
any regrets, do you?
1098
01:26:51,640 --> 01:26:53,970
Then that should be enough.
1099
01:26:53,970 --> 01:26:57,120
- Right, Michiko?
- Yes.
1100
01:26:57,120 --> 01:27:04,200
Michiko's father
helped us out a lot, too.
1101
01:27:04,200 --> 01:27:08,240
We feel badly for him too,
1102
01:27:08,240 --> 01:27:12,900
but I'm sure he would
understand that we did our best.
1103
01:27:13,370 --> 01:27:15,630
Yes, of course.
1104
01:27:15,630 --> 01:27:20,940
I have all my belongings packed,
so we can leave here anytime.
1105
01:27:20,940 --> 01:27:22,900
So don't worry.
1106
01:27:22,910 --> 01:27:26,960
I think I can get a job with
the local advertising agency.
1107
01:27:26,960 --> 01:27:32,800
I can earn enough to feed us all
even if Father loses his income.
1108
01:27:32,800 --> 01:27:34,200
Oh, come on!
I'm not that bad off yet.
1109
01:27:34,200 --> 01:27:37,830
I don't need my
children feeding me.
1110
01:27:37,830 --> 01:27:42,160
Don't be like that.
You've done a lot for us.
1111
01:27:42,160 --> 01:27:44,370
Sending us to college
and everything.
1112
01:27:44,370 --> 01:27:49,210
You should just sit back
and take it easy now.
1113
01:27:49,210 --> 01:27:54,420
This will give me the
incentive to work harder.
1114
01:27:54,420 --> 01:27:57,480
I will quit college
and go to work, too.
1115
01:27:57,480 --> 01:27:59,390
I can't let my big
sister outdo me!
1116
01:28:00,720 --> 01:28:02,200
I'm ready to
help your father out
1117
01:28:02,200 --> 01:28:06,920
on any new ventures
he has in mind.
1118
01:28:06,920 --> 01:28:10,390
So you girls won't
have to feed us.
1119
01:28:10,390 --> 01:28:14,590
That's right.
Just worry about yourselves.
1120
01:28:14,590 --> 01:28:18,470
I don't know what
is in store for us,
1121
01:28:18,470 --> 01:28:22,820
but we'll be renting
house for a while.
1122
01:28:22,820 --> 01:28:27,010
Mother will go and live
with Nozomi or Hatsuko.
1123
01:28:27,010 --> 01:28:29,550
You can't do that to Mother!
1124
01:28:29,550 --> 01:28:31,180
It's for her own good.
1125
01:28:33,060 --> 01:28:34,690
Mother...
1126
01:28:34,690 --> 01:28:38,690
I'll go wherever you send me.
1127
01:28:39,860 --> 01:28:44,770
I guess I've finally
become a burden.
1128
01:28:45,020 --> 01:28:47,850
I'm so sorry.
1129
01:28:47,850 --> 01:28:52,720
We'll work hard and come
to get you as soon as we can.
1130
01:28:52,720 --> 01:28:56,100
Never mind about me.
1131
01:28:56,100 --> 01:29:01,760
You should all be grateful that
regardless all that's happened,
1132
01:29:01,760 --> 01:29:05,900
you are still
together as a family,
1133
01:29:05,900 --> 01:29:13,180
and you can help each other.
1134
01:29:13,580 --> 01:29:16,480
And that's very important.
1135
01:29:21,890 --> 01:29:27,150
Everyone is having a tough time.
Tatsunori, Tei and the kids
1136
01:29:27,150 --> 01:29:30,050
have devoted their lives
to the Tanokura store.
1137
01:29:30,050 --> 01:29:33,160
Now the family business
is going under...
1138
01:29:34,310 --> 01:29:36,790
I've given up,
1139
01:29:36,790 --> 01:29:42,520
but I'm so grateful that Hitoshi
managed to save our home.
1140
01:29:42,520 --> 01:29:45,000
Hitoshi cares for his little sister.
1141
01:29:45,000 --> 01:29:48,950
We all grew up together
sharing our problems.
1142
01:29:48,950 --> 01:29:53,320
We'll do all we can
to help, so cheer up.
1143
01:29:53,320 --> 01:29:55,330
I'll work, too,
1144
01:29:55,330 --> 01:29:57,460
and I want you to teach
me how to knit, Hatsuko.
1145
01:29:57,460 --> 01:30:00,570
Sure. It'll be useful as a skill.
1146
01:30:00,570 --> 01:30:06,520
Not just for money-
making, but as a hobby.
1147
01:30:06,520 --> 01:30:10,660
Knitting is good for
one's old age, too.
1148
01:30:11,760 --> 01:30:17,750
I used to panic at the idea of being
stuck in the house doing nothing,
1149
01:30:17,750 --> 01:30:20,260
but I don't think it's
easy getting a job now.
1150
01:30:20,260 --> 01:30:24,970
I guess it takes an emergency
1151
01:30:24,970 --> 01:30:29,050
to get one motivated enough.
I should be grateful.
1152
01:30:29,050 --> 01:30:33,910
I came to talk to you
about taking Mother in...
1153
01:30:34,470 --> 01:30:36,170
I intend for her
to move in with me.
1154
01:30:36,170 --> 01:30:38,680
Nozomi and I discussed it.
1155
01:30:38,680 --> 01:30:41,430
There are no other
women at Nozomi's house.
1156
01:30:41,430 --> 01:30:44,850
Mother wouldn't be
able to relax there.
1157
01:30:44,850 --> 01:30:48,480
I can always hire a
housekeeper for her.
1158
01:30:48,480 --> 01:30:50,230
I thought we'd already decided?
1159
01:30:50,230 --> 01:30:53,180
You're busy with your store, too.
1160
01:30:53,180 --> 01:30:56,520
Mother would feel
compelled to help.
1161
01:30:56,520 --> 01:30:58,510
I plan on having her
help me at my store.
1162
01:30:58,510 --> 01:31:00,760
She's still in good shape.
1163
01:31:00,760 --> 01:31:02,760
She can deal with the customers.
1164
01:31:03,170 --> 01:31:07,630
She might be in good shape,
but she's already 83.
1165
01:31:07,630 --> 01:31:09,530
I don't want her
to have to work.
1166
01:31:09,530 --> 01:31:12,040
Do you want me to just
put her up as a display?
1167
01:31:12,040 --> 01:31:14,710
She'd be so bored,
she would go senile.
1168
01:31:14,710 --> 01:31:17,490
You have to put
the elderly to work.
1169
01:31:17,490 --> 01:31:21,460
It will do her good
to feel useful.
1170
01:31:21,460 --> 01:31:23,730
Hatsuko.
1171
01:31:23,730 --> 01:31:25,900
What's the matter, Tei?
1172
01:31:28,120 --> 01:31:31,290
Mother is a lucky woman...
1173
01:31:31,290 --> 01:31:38,060
She took care of us as if
we were her very own,
1174
01:31:38,060 --> 01:31:41,570
but I haven't been able
to do anything for her.
1175
01:31:41,570 --> 01:31:46,750
That's why I want to
take care of her now.
1176
01:31:46,750 --> 01:31:48,650
Me, too.
1177
01:31:48,650 --> 01:31:53,140
You two lived together
for along time.
1178
01:31:53,140 --> 01:31:56,890
I moved out early on
to study my pottery.
1179
01:31:57,800 --> 01:32:02,550
I think Grandma should
live with Hatsuko.
1180
01:32:02,550 --> 01:32:03,610
Why?
1181
01:32:03,610 --> 01:32:06,590
She can take care of her,
1182
01:32:06,590 --> 01:32:08,910
and there are customers
she's familiar with at the shop.
1183
01:32:08,910 --> 01:32:14,170
That's right. We ran the
store together for years.
1184
01:32:14,170 --> 01:32:17,820
I still get some of our
old-time customers.
1185
01:32:17,820 --> 01:32:19,960
That way, Grandma won't be lonely.
1186
01:32:19,960 --> 01:32:22,600
She doesn't know
anybody where we live.
1187
01:32:22,600 --> 01:32:23,520
That's true.
1188
01:32:25,770 --> 01:32:30,950
I feel badly for Nozomi,
but Hatsuko's house is near mine,
1189
01:32:30,950 --> 01:32:35,270
so I'll be able
to care for her, too.
1190
01:32:35,780 --> 01:32:38,070
I guess I can go back to Tokyo now.
1191
01:32:38,070 --> 01:32:41,700
I won't worry knowing
she'll be with Hatsuko.
1192
01:32:41,700 --> 01:32:45,810
We'll take good care of her,
and have her live a long life.
1193
01:32:53,710 --> 01:32:56,830
You'll be going back
to Tokyo tomorrow?
1194
01:32:56,830 --> 01:33:00,430
We won't be seeing you
until next vacation.
1195
01:33:00,430 --> 01:33:02,660
I can come back
any time if I'm needed.
1196
01:33:02,660 --> 01:33:05,260
The shinkansen can
bring me back in no time.
1197
01:33:05,260 --> 01:33:09,060
I guess I won't
be here in this house
1198
01:33:09,060 --> 01:33:12,640
the next time you're
back from Tokyo.
1199
01:33:13,060 --> 01:33:17,730
I wanted to take some
plants from this yard,
1200
01:33:17,730 --> 01:33:20,320
but there's no yard
where I'm moving to.
1201
01:33:20,320 --> 01:33:22,200
You can take the plants
up to our house.
1202
01:33:22,200 --> 01:33:23,460
I'll talk to Father.
1203
01:33:23,460 --> 01:33:25,340
Then you can visit the
plants anytime you want.
1204
01:33:26,090 --> 01:33:28,920
Who knows how much
longer I'll be alive,
1205
01:33:28,920 --> 01:33:31,350
so there's no need to bother.
1206
01:33:32,030 --> 01:33:35,400
I want you to live a long life!
1207
01:33:35,910 --> 01:33:42,190
After I finish college,
I'll become a merchant.
1208
01:33:42,190 --> 01:33:45,410
I'll own a business, and I'll
restore the Kaga-ya name.
1209
01:33:45,780 --> 01:33:49,380
And I want you there to see it.
1210
01:33:49,380 --> 01:33:51,410
Kei...
1211
01:33:52,190 --> 01:33:54,670
I'm glad I got to travel with you.
1212
01:33:54,670 --> 01:33:57,620
The Kaga-ya blood
flows in my veins.
1213
01:33:57,620 --> 01:34:01,840
I can take pride in that.
I know my way now.
1214
01:34:03,780 --> 01:34:06,470
If you hadn't told me
about Kaga-ya,
1215
01:34:06,470 --> 01:34:11,700
I would've become
a boring office worker.
1216
01:34:13,360 --> 01:34:19,450
Your words have
made me very happy.
1217
01:34:19,450 --> 01:34:22,820
Now that you've decided,
1218
01:34:22,820 --> 01:34:28,180
I can die anytime and face
Miss Okayo in the next world.
1219
01:34:28,180 --> 01:34:30,950
I'll tell her all about you,
with great pride!
1220
01:34:33,660 --> 01:34:35,780
Grandma...
1221
01:34:36,560 --> 01:34:38,990
I've come to realize lately
1222
01:34:38,990 --> 01:34:43,210
that although it's a burden
on others when one grows old,
1223
01:34:43,210 --> 01:34:49,200
but it's also good to live
long enough to see everything.
1224
01:34:50,560 --> 01:34:57,600
I'm so glad you will
restore the Kaga-ya name.
1225
01:35:00,680 --> 01:35:03,630
Telephone.
1226
01:35:08,740 --> 01:35:10,540
Hello.
1227
01:35:10,540 --> 01:35:12,670
Yes, I understand.
1228
01:35:12,670 --> 01:35:16,760
Grandma. Telephone.
1229
01:35:21,950 --> 01:35:24,290
This way, please.
1230
01:35:32,180 --> 01:35:35,280
I'm sorry I called you out there.
1231
01:35:35,280 --> 01:35:45,160
No. I'd been meaning to visit you,
but we've been very busy.
1232
01:35:45,160 --> 01:35:53,940
I've been very
concerned about you.
1233
01:35:53,940 --> 01:35:56,720
I'm sorry to cause you concern.
1234
01:35:57,230 --> 01:36:04,370
I've heard some
unsavory rumors, too.
1235
01:36:04,370 --> 01:36:13,650
My son has decided to close down
the business at the end of the month.
1236
01:36:14,700 --> 01:36:18,590
His wife and children have
resigned themselves to that fact.
1237
01:36:19,210 --> 01:36:24,680
That new store of ours
was too much for us.
1238
01:36:24,680 --> 01:36:31,920
Hitoshi wasn't wrong
in his decision to build.
1239
01:36:31,920 --> 01:36:38,160
If only I hadn't
sold my property...
1240
01:36:40,260 --> 01:36:45,230
I feel very badly about it.
1241
01:36:45,230 --> 01:36:50,130
I'd asked you to sell.
1242
01:36:50,130 --> 01:36:52,340
I did it for you,
1243
01:36:52,340 --> 01:37:02,650
but I had no idea that things
would get this bad for your family.
1244
01:37:03,470 --> 01:37:07,370
It's over and done with.
1245
01:37:07,370 --> 01:37:09,420
Oshin...
1246
01:37:10,540 --> 01:37:17,820
I have lived my
83 years to the fullest.
1247
01:37:17,930 --> 01:37:21,940
I have no regrets.
1248
01:37:22,620 --> 01:37:29,210
Hitoshi's future is
all up to him now.
1249
01:37:30,450 --> 01:37:37,000
I'm sure he's learned
many hard lessons this time.
1250
01:37:38,410 --> 01:37:43,390
And I think it's all right.
1251
01:37:45,170 --> 01:37:50,520
If he can't pull
himself out of this one,
1252
01:37:50,520 --> 01:37:53,550
it just shows what
he's really made of.
1253
01:37:56,350 --> 01:38:02,460
Please don't worry
about us anymore.
1254
01:38:04,610 --> 01:38:07,700
Oshin was smiling,
1255
01:38:07,700 --> 01:38:11,740
but that only caused more
pain within Kota's heart.
1256
01:38:12,640 --> 01:38:14,600
They had lived through
a generation together.
1257
01:38:14,600 --> 01:38:17,200
They had loved one another,
1258
01:38:17,200 --> 01:38:20,130
but their lives had
taken different paths.
1259
01:38:20,130 --> 01:38:23,900
Oshin was like a
comrade in arms to Kota.
1260
01:38:25,190 --> 01:38:29,580
Like the wounds
Kota already carried,
1261
01:38:29,590 --> 01:38:33,680
this new episode caused
Kota to feel even more pain...
1262
01:38:37,050 --> 01:38:41,810
Episode 296
1263
01:38:43,040 --> 01:38:46,900
She left without a word.
1264
01:38:47,850 --> 01:38:54,500
I called, Tei and Hatsuko,
and Nozomi, too.
1265
01:38:54,500 --> 01:38:58,300
She's not with any of them.
1266
01:38:59,630 --> 01:39:05,070
Yes. She did get a phone
call just before she left.
1267
01:39:05,070 --> 01:39:09,330
She must be despondent after
what's happened to our business.
1268
01:39:09,330 --> 01:39:11,450
And she's old, too.
1269
01:39:11,790 --> 01:39:14,280
If she's collapsed somewhere,
1270
01:39:14,280 --> 01:39:16,180
or was taken by ambulance,
we'd know by now.
1271
01:39:16,180 --> 01:39:20,060
Don't call me with
such problems. I'm busy.
1272
01:39:21,740 --> 01:39:23,390
Has something happened to Mother?
1273
01:39:23,390 --> 01:39:24,710
She left the house
around 3 o'clock,
1274
01:39:24,710 --> 01:39:28,310
and she didn't tell anyone
where she was going.
1275
01:39:29,040 --> 01:39:32,650
Michiko thinks she
might kill herself.
1276
01:39:32,650 --> 01:39:36,310
That's silly. My mother
isn't a weak woman.
1277
01:39:36,970 --> 01:39:41,110
I don't blame Michiko for worrying
since we're in a crisis situation.
1278
01:39:41,550 --> 01:39:43,860
If something like
this could kill her,
1279
01:39:43,860 --> 01:39:48,680
she'd be dead many
times over by now.
1280
01:39:48,680 --> 01:39:51,950
You and Michiko don't know
1281
01:39:51,950 --> 01:39:58,520
how hard it was for us
during and after the war.
1282
01:39:58,520 --> 01:40:02,930
My older brother died in the war,
and my father committed suicide.
1283
01:40:02,930 --> 01:40:05,080
We had no money and no house.
1284
01:40:05,080 --> 01:40:09,980
Young people today can't
imagine what it was like.
1285
01:40:09,980 --> 01:40:14,170
But my mother pulled us out of it.
1286
01:40:14,170 --> 01:40:16,680
She brought us back up
from the bottom.
1287
01:40:16,680 --> 01:40:19,650
From those depths,
Mother built up this business.
1288
01:40:19,650 --> 01:40:24,530
And maybe that's
why she feels so hurt...
1289
01:40:25,160 --> 01:40:28,230
Don't you talk like that, too!
1290
01:40:30,060 --> 01:40:34,730
But I've been a bad son...
1291
01:40:34,730 --> 01:40:38,020
I watched her suffer through life,
1292
01:40:38,020 --> 01:40:42,990
that's why I wanted to
make her dream come true.
1293
01:40:46,230 --> 01:40:47,580
Hitoshi...
1294
01:40:48,600 --> 01:40:54,280
She's just out walking around.
She'll be back soon.
1295
01:40:55,420 --> 01:40:56,590
Welcome back.
1296
01:40:56,590 --> 01:41:02,780
I have 20 more
requests for severance.
1297
01:41:03,340 --> 01:41:05,800
We haven't told our employees
that we're going out of business.
1298
01:41:05,800 --> 01:41:07,360
What's going on?
1299
01:41:07,360 --> 01:41:09,160
Anybody can tell
that we're in bad shape
1300
01:41:09,160 --> 01:41:10,860
just by looking
at our daily receipts.
1301
01:41:10,860 --> 01:41:14,280
It's only natural for them
to start looking for new jobs.
1302
01:41:14,280 --> 01:41:15,350
That's true.
1303
01:41:15,350 --> 01:41:17,810
There's no guarantee that the
supermarket can continue operating.
1304
01:41:18,280 --> 01:41:19,830
This is bad...
1305
01:41:19,830 --> 01:41:24,490
We have to pay out severance
when we can hardly afford it.
1306
01:41:25,050 --> 01:41:29,460
We'll have to lay
everybody off eventually.
1307
01:41:29,460 --> 01:41:30,970
Make sure everyone
gets severance pay
1308
01:41:30,970 --> 01:41:33,920
even if we have
to take out a loan.
1309
01:41:33,920 --> 01:41:36,470
It's Mother's orders.
1310
01:41:41,670 --> 01:41:53,790
Ever since I first met you,
I wanted you to find happiness.
1311
01:41:55,140 --> 01:42:00,570
But I caused you
a lot of trouble
1312
01:42:00,570 --> 01:42:04,790
while I worked as
a political reformer.
1313
01:42:05,730 --> 01:42:11,830
And it was me who caused
your life to go astray.
1314
01:42:12,510 --> 01:42:16,070
I wanted to make
it all up to you.
1315
01:42:16,510 --> 01:42:24,810
Now, I can't even help you.
1316
01:42:25,860 --> 01:42:27,790
I feel very badly.
1317
01:42:29,200 --> 01:42:35,050
I'm very happy to be invited
here to this fine restaurant,
1318
01:42:35,050 --> 01:42:41,120
and hear you say those things.
1319
01:42:41,870 --> 01:42:47,840
You've consoled me many times.
1320
01:42:47,840 --> 01:42:51,050
You've encouraged me, too.
1321
01:42:51,520 --> 01:43:00,070
But I never expected to
have to console you like this.
1322
01:43:00,660 --> 01:43:05,310
It's regrettable.
It really is.
1323
01:43:07,090 --> 01:43:12,130
I'm glad that it happened.
1324
01:43:13,950 --> 01:43:17,180
When the business was going well,
1325
01:43:17,180 --> 01:43:21,730
the family members were
all doing as they pleased.
1326
01:43:21,730 --> 01:43:28,750
They didn't show any understanding
or compassion towards others.
1327
01:43:28,750 --> 01:43:34,990
But now that they all realize the
family business is going under,
1328
01:43:34,990 --> 01:43:39,080
they have pulled closer together.
1329
01:43:39,080 --> 01:43:42,220
Even my spoiled grand-
daughters are saying
1330
01:43:42,220 --> 01:43:45,510
they'll go to work
to help the family out.
1331
01:43:45,510 --> 01:43:50,240
My son's wife has
also opened up to me.
1332
01:43:51,620 --> 01:43:58,600
Adversity can bring
people together.
1333
01:43:59,670 --> 01:44:06,370
To hurt people is to know pain.
1334
01:44:06,370 --> 01:44:12,340
I think it's been good
medicine for Hitoshi.
1335
01:44:12,340 --> 01:44:16,960
He's used to getting
his way with people.
1336
01:44:16,960 --> 01:44:24,110
And if he can come to
realize his weaknesses,
1337
01:44:24,110 --> 01:44:29,610
this will have
been a good lesson.
1338
01:44:33,320 --> 01:44:37,110
It's so like you
to think that way...
1339
01:44:37,110 --> 01:44:41,550
You haven't changed
at all from the old days.
1340
01:44:44,280 --> 01:44:47,490
Maybe the medicine
has been a bitter one,
1341
01:44:47,490 --> 01:44:49,780
but without it,
1342
01:44:49,780 --> 01:44:54,900
the Tanokura people might never
have gotten close to one another.
1343
01:44:56,100 --> 01:45:01,570
Times have changed...
1344
01:45:01,570 --> 01:45:05,810
It's no longer an easy
matter to start over.
1345
01:45:06,200 --> 01:45:10,950
Even if the family
has gotten closer,
1346
01:45:10,950 --> 01:45:16,080
what if they all have
to live in the streets?
1347
01:45:25,970 --> 01:45:32,250
Okayo's grandson,
1348
01:45:32,250 --> 01:45:36,050
he's promised to bring back
the Kaga-ya business.
1349
01:45:37,950 --> 01:45:42,260
Life can be too long,
1350
01:45:42,260 --> 01:45:45,310
but there are also happy
moments, aren't there?
1351
01:46:09,110 --> 01:46:11,620
- Mother, is that you?
- Yes, it's me.
1352
01:46:11,620 --> 01:46:14,820
I'm so glad you're home!
1353
01:46:15,860 --> 01:46:19,350
Where have you been?
1354
01:46:19,350 --> 01:46:26,800
Mother was so worried about
you that she couldn't even eat!
1355
01:46:26,800 --> 01:46:28,610
You should've called.
1356
01:46:28,610 --> 01:46:32,160
We were just about
to call the police!
1357
01:46:32,160 --> 01:46:38,190
I'm sorry. I didn't think
anyone would miss me.
1358
01:46:38,190 --> 01:46:42,600
You're not young anymore.
1359
01:46:42,600 --> 01:46:46,010
What if you're out walking
and collapse somewhere?
1360
01:46:46,010 --> 01:46:48,420
I'll be more careful from now on.
1361
01:46:48,420 --> 01:46:52,820
- The bath is ready.
- Thank you.
1362
01:46:54,510 --> 01:46:56,670
This was the first time ever
1363
01:46:56,670 --> 01:47:00,950
that Michiko and the children
had worried about Oshin.
1364
01:47:00,950 --> 01:47:03,810
It made her happy,
1365
01:47:03,810 --> 01:47:16,080
but the day she would have to
leave them was drawing near.
1366
01:47:19,490 --> 01:47:21,290
At the end of January,
1367
01:47:21,290 --> 01:47:27,330
the Tanokura family was moving
into a rental home they'd found.
1368
01:47:27,330 --> 01:47:31,350
Spring was not yet here.
1369
01:47:33,530 --> 01:47:39,950
They haven't gone bankrupt yet.
What's the hurry in moving out?
1370
01:47:39,950 --> 01:47:43,140
I'm sure you want to stay
here as long as possible.
1371
01:47:43,140 --> 01:47:46,910
Sooner or later,
we'd have to move out.
1372
01:47:46,910 --> 01:47:49,860
And it's not good to
rush when you move.
1373
01:47:49,860 --> 01:47:53,590
I don't feel comfortable
here anymore.
1374
01:47:53,590 --> 01:47:56,780
You loved the garden here.
1375
01:47:56,780 --> 01:47:59,590
I have no yard,
and the house is cramped.
1376
01:47:59,590 --> 01:48:02,410
Maybe you would be
better off staying with Nozomi.
1377
01:48:02,410 --> 01:48:04,950
It doesn't matter where I am.
1378
01:48:04,950 --> 01:48:09,720
As long as I can keep the rain
off my head, and keep myself fed.
1379
01:48:09,720 --> 01:48:15,210
Business failures today aren't
half as bad as the old days.
1380
01:48:15,210 --> 01:48:20,080
The real poor couldn't even
afford to eat daikon gruel.
1381
01:48:20,480 --> 01:48:24,620
When you come to my house,
please do as you like.
1382
01:48:24,620 --> 01:48:28,570
I can afford to keep
you in comfort.
1383
01:48:28,570 --> 01:48:34,450
I'm so sorry that I
have to bother you again...
1384
01:48:34,450 --> 01:48:40,800
Oh, come on! I've always
wanted to live with you.
1385
01:48:40,810 --> 01:48:44,430
But I couldn't deny
Hitoshi's request.
1386
01:48:44,430 --> 01:48:46,260
You, too. You stayed on here
1387
01:48:46,260 --> 01:48:54,950
even after Michiko started
giving you the cold shoulder.
1388
01:48:54,950 --> 01:48:57,870
Now you'll finally be
coming to my house.
1389
01:48:57,870 --> 01:49:00,680
I'll take good care of you.
1390
01:49:00,680 --> 01:49:04,130
I don't plan on
giving you any trouble,
1391
01:49:04,130 --> 01:49:07,990
but as you know, I'm very old.
1392
01:49:07,990 --> 01:49:09,270
Don't worry.
1393
01:49:09,270 --> 01:49:13,560
I'll be with you even if
you become bedridden.
1394
01:49:14,990 --> 01:49:22,720
I owe my life as a normal
human being to you!
1395
01:49:22,720 --> 01:49:28,720
I can never repay your kindness.
1396
01:49:28,720 --> 01:49:34,300
Nozomi feels the same way, too,
so you can count on both of us.
1397
01:49:35,060 --> 01:49:36,840
We're ready to
take Mother's things.
1398
01:49:36,840 --> 01:49:40,260
Yes, it's all ready.
1399
01:49:40,260 --> 01:49:42,020
Are you leaving here today, too?
1400
01:49:42,020 --> 01:49:47,320
No. We need an extra day
to get all our things together.
1401
01:49:47,320 --> 01:49:51,260
Tonight, we'll have
our last supper here.
1402
01:49:51,260 --> 01:49:52,920
I want the two of you
to join us, of course.
1403
01:49:52,920 --> 01:49:54,910
But she's coming to
my house from today.
1404
01:49:54,910 --> 01:49:56,640
Eat first, then you two can go.
1405
01:49:56,640 --> 01:49:59,860
It's not just a farewell
to the house,
1406
01:49:59,860 --> 01:50:01,810
Mother is moving away
from your family, too.
1407
01:50:02,030 --> 01:50:06,650
I don't want any
sentimental affairs!
1408
01:50:06,650 --> 01:50:09,640
I'm leaving,
but I'm not going abroad.
1409
01:50:09,640 --> 01:50:12,330
I can see anybody whenever I want.
1410
01:50:12,330 --> 01:50:13,730
That's true.
1411
01:50:13,730 --> 01:50:17,540
You can always go to Hitoshi's if
you want to have dinner together.
1412
01:50:17,540 --> 01:50:20,750
Or they can all come
over to my house.
1413
01:50:20,750 --> 01:50:23,800
Sorry I'm late.
1414
01:50:23,810 --> 01:50:27,840
I've told my people that you might
be bringing some things for storage.
1415
01:50:27,840 --> 01:50:32,080
Thanks. Our new
house is too small.
1416
01:50:32,080 --> 01:50:36,840
I built a new shed. We'll take
good care of your things.
1417
01:50:37,140 --> 01:50:44,140
It's so nice to have siblings.
1418
01:50:47,920 --> 01:50:50,300
What a feast!
1419
01:50:50,300 --> 01:50:53,570
This is our last dinner here.
1420
01:50:53,570 --> 01:50:57,210
We'll talk about old times,
and have some fun.
1421
01:50:57,210 --> 01:51:03,030
This dinner will mark the start
of the new Tanokura family!
1422
01:51:03,700 --> 01:51:07,760
That's a lot of work.
Shall I help?
1423
01:51:07,760 --> 01:51:09,780
You'd just be in the way.
1424
01:51:10,290 --> 01:51:13,350
Will you check the broth here?
1425
01:51:13,350 --> 01:51:14,180
Yes.
1426
01:51:15,800 --> 01:51:18,330
Here.
1427
01:51:20,180 --> 01:51:21,670
How is it?
1428
01:51:21,670 --> 01:51:26,190
You need a little bit more salt.
1429
01:51:26,540 --> 01:51:31,190
I should've had you
teach me how to cook.
1430
01:51:31,190 --> 01:51:36,210
Namiki's owner is here.
1431
01:51:36,800 --> 01:51:40,540
I don't know what he wants,
but he sure has some nerve!
1432
01:51:51,060 --> 01:51:52,480
What is it?
1433
01:51:52,860 --> 01:51:56,800
I need to talk to you.
1434
01:52:00,560 --> 01:52:06,400
I didn't know you
would be moving today.
1435
01:52:06,400 --> 01:52:11,970
You're too impatient.
You give up too quickly.
1436
01:52:13,480 --> 01:52:19,460
Oshin was dismayed
at Kota's sudden arrival.
1437
01:52:19,460 --> 01:52:25,050
She had no idea what
he had come to say.
1438
01:52:32,050 --> 01:52:36,430
Final Episode
1439
01:52:41,310 --> 01:52:48,400
Mr. Namiki has come here to
talk to you about something.
1440
01:52:48,400 --> 01:52:50,440
What's there to talk about now?
1441
01:52:50,440 --> 01:52:51,690
I don't want to hear
any excuses from him!
1442
01:52:51,690 --> 01:52:52,670
Hitoshi.
1443
01:52:52,670 --> 01:52:55,150
Then I will go in
to talk to him for you.
1444
01:52:55,150 --> 01:52:59,200
I owe him a debt of gratitude.
I'll explain to him how you feel.
1445
01:52:59,200 --> 01:53:01,090
Never mind!
1446
01:53:01,090 --> 01:53:05,750
I have something I
want to say to him, too.
1447
01:53:10,470 --> 01:53:13,690
Sorry to keep you waiting.
1448
01:53:20,880 --> 01:53:28,670
There's an offer to
buy out your 17th store.
1449
01:53:30,010 --> 01:53:37,810
That big supermarket chain is
interested in making it their own.
1450
01:53:38,440 --> 01:53:42,410
What do you mean by buy out?
1451
01:53:42,410 --> 01:53:44,860
The big chain will
take over your bank loan,
1452
01:53:44,860 --> 01:53:50,600
in other words,
they'll buy you out.
1453
01:53:50,600 --> 01:53:53,800
They'll buy that store from us?
1454
01:53:54,360 --> 01:54:00,570
That 17th store of yours is what's
causing you these financial problems.
1455
01:54:00,570 --> 01:54:08,680
Once you get rid of it,
your debt problems are over.
1456
01:54:08,680 --> 01:54:11,580
Isn't that so?
1457
01:54:12,500 --> 01:54:16,680
I suggested the buy-out option,
1458
01:54:16,680 --> 01:54:24,280
but that store has been
your life-long dream.
1459
01:54:24,280 --> 01:54:29,270
Can you stand to
see it in enemy hands?
1460
01:54:29,830 --> 01:54:33,410
I can't believe they
would want that store.
1461
01:54:33,410 --> 01:54:38,630
I'm sure they have their
own management ideas,
1462
01:54:38,630 --> 01:54:41,480
otherwise they would
never show any interest.
1463
01:54:41,480 --> 01:54:47,500
If you and Oshin are
interested in selling,
1464
01:54:47,500 --> 01:54:49,810
I'll get the talks started.
1465
01:54:50,660 --> 01:54:55,240
I'll be glad to serve
as a go-between.
1466
01:54:55,240 --> 01:54:56,530
Kota...
1467
01:54:59,340 --> 01:55:01,310
Thank you very much!
1468
01:55:02,060 --> 01:55:04,890
Once we rid ourselves of
our debts from that store,
1469
01:55:04,890 --> 01:55:08,550
the Tanokuras can survive.
1470
01:55:09,380 --> 01:55:15,150
I've done my best trying
to find a buyer for that store.
1471
01:55:15,150 --> 01:55:17,710
I wanted to sell it even
at half of what we invested,
1472
01:55:17,710 --> 01:55:19,220
so that we could settle our loans,
1473
01:55:19,220 --> 01:55:20,800
and our other 16
stores could re-organize,
1474
01:55:20,800 --> 01:55:23,550
and keep our family business.
1475
01:55:23,550 --> 01:55:29,190
But nobody wanted to buy me out.
1476
01:55:29,190 --> 01:55:34,830
If what you say is true,
I'd be forever grateful!
1477
01:55:36,270 --> 01:55:41,510
We're causing you more problems...
1478
01:55:41,510 --> 01:55:46,580
No. If I let the Tanokuras
go out of business now,
1479
01:55:46,580 --> 01:55:50,960
I'd die with great regrets.
1480
01:55:50,960 --> 01:55:59,370
I can't let down Oshin who
I've known for so many years.
1481
01:55:59,790 --> 01:56:06,090
I have a friend who's one
of that big chain's officers.
1482
01:56:06,090 --> 01:56:08,440
His father and I were comrades
1483
01:56:08,440 --> 01:56:13,280
in the farm labor
movement many years ago.
1484
01:56:13,920 --> 01:56:18,720
I have many old friends like that,
so please let me handle this matter.
1485
01:56:27,710 --> 01:56:31,530
I should've come to you sooner,
1486
01:56:31,530 --> 01:56:34,700
then you wouldn't
have had to move.
1487
01:56:34,700 --> 01:56:37,070
I'm sorry.
1488
01:56:37,360 --> 01:56:40,590
I had a large promissory
note due in a few days,
1489
01:56:40,590 --> 01:56:42,590
and I had no way of paying it off.
1490
01:56:42,590 --> 01:56:44,780
Compared to that,
moving is nothing.
1491
01:56:45,740 --> 01:56:50,810
Let's get started right away.
You'll be very busy from now on.
1492
01:56:51,030 --> 01:56:55,560
Please take the lead
on this matter.
1493
01:56:55,560 --> 01:57:01,570
Excuse me.
I'm sorry it took so long.
1494
01:57:09,400 --> 01:57:14,030
Tatsunori needs you
at the store right away.
1495
01:57:14,030 --> 01:57:16,880
Tell him to close down
shop, and come home.
1496
01:57:16,880 --> 01:57:20,240
And stop moving our things out.
1497
01:57:20,780 --> 01:57:25,280
Just tell them to unload the truck!
1498
01:57:42,120 --> 01:57:44,290
What's going on here!
1499
01:57:44,290 --> 01:57:46,740
This is no time to
be having a party!
1500
01:57:47,650 --> 01:57:52,940
Our creditors were
hounding Takeshi and me.
1501
01:57:52,940 --> 01:57:55,830
That's why I wanted
you there to help us.
1502
01:57:55,830 --> 01:57:57,470
What's the meaning of this?!
1503
01:57:57,470 --> 01:58:00,880
- Come and join us.
- But, Hitoshi...!
1504
01:58:00,880 --> 01:58:03,340
I'm sorry.
1505
01:58:03,340 --> 01:58:07,360
Hitoshi insisted that we can wait for
you to come here before he explained.
1506
01:58:07,360 --> 01:58:10,840
We no longer have to worry
about banks or creditors.
1507
01:58:10,840 --> 01:58:13,160
Tanokura has been saved!
1508
01:58:13,600 --> 01:58:17,050
We have a buyer
for our 17th store!
1509
01:58:17,050 --> 01:58:19,490
They'll take over
our loan payments.
1510
01:58:19,670 --> 01:58:22,630
Of course, we'll lose
some money on the deal.
1511
01:58:22,630 --> 01:58:24,590
They know how desperate we are,
1512
01:58:24,590 --> 01:58:27,880
but once we get rid of the
loans and save our 16 stores,
1513
01:58:27,880 --> 01:58:31,160
we can find a way to repay
the loans we have left.
1514
01:58:31,160 --> 01:58:35,280
We will work hard,
with 16 stores and their assets.
1515
01:58:41,130 --> 01:58:45,010
Hiroshi and the kids
will be coming over soon.
1516
01:58:45,010 --> 01:58:48,390
Takeshi doesn't
know about this yet...
1517
01:58:48,390 --> 01:58:50,930
I'll call him.
1518
01:58:52,920 --> 01:58:58,910
Thank you for all your hard work.
1519
01:58:58,910 --> 01:59:04,440
I know it's not easy
working for Hitoshi.
1520
01:59:04,440 --> 01:59:06,320
Thank you very much.
1521
01:59:07,420 --> 01:59:10,880
I owe you a lot.
Without you,
1522
01:59:10,880 --> 01:59:13,710
I would've run the business
into the ground a long time ago.
1523
01:59:13,710 --> 01:59:16,050
You did a good job.
1524
01:59:16,650 --> 01:59:19,840
I want to thank Nozomi
and Hatsuko, too.
1525
01:59:19,840 --> 01:59:23,770
They both offered to sell
their property in order to help us.
1526
01:59:23,770 --> 01:59:30,490
I'm grateful for having
them as my siblings.
1527
01:59:30,490 --> 01:59:33,460
Never mind that.
1528
01:59:33,460 --> 01:59:36,760
The farewell dinner has
turned into a celebration.
1529
01:59:36,760 --> 01:59:38,850
So let's cheer up!
1530
01:59:38,850 --> 01:59:44,720
Having fallen to the bottom
has made me realize many things.
1531
01:59:44,720 --> 01:59:49,600
Mother, thank you.
Michiko, too.
1532
01:59:49,600 --> 01:59:53,080
Nozomi, Hatsuko,
Tei and Tatsunori.
1533
01:59:53,080 --> 01:59:57,070
Thank you, all of you.
Thank you very much.
1534
02:00:11,670 --> 02:00:15,420
I'm no good compared
to my brother, Yuu.
1535
02:00:15,860 --> 02:00:17,620
Even at this age,
1536
02:00:17,620 --> 02:00:20,760
I can't run the business
without my mother.
1537
02:00:20,760 --> 02:00:25,170
I wonder what Yuu
would be like had he lived.
1538
02:00:25,170 --> 02:00:28,840
The dead always seem
better than the living.
1539
02:00:28,840 --> 02:00:31,190
I'm sure you can't
stand being compared
1540
02:00:31,190 --> 02:00:32,530
to those who have passed on.
1541
02:00:32,530 --> 02:00:36,200
I don't care. I'm no good!
1542
02:00:36,200 --> 02:00:39,370
Are you okay?
1543
02:00:41,640 --> 02:00:47,540
I hurt Yuri, and I've hurt many
people in operating my stores.
1544
02:00:47,540 --> 02:00:53,960
But I always believed that
only the powerful ones survived.
1545
02:00:53,960 --> 02:00:59,180
I thought it was
necessary for survival.
1546
02:00:59,180 --> 02:01:07,610
I knew the gods were punishing
me for my former ways...
1547
02:01:15,240 --> 02:01:18,890
He's such a problem...
1548
02:01:38,090 --> 02:01:45,620
Kota had arranged for the
17th Tanokura store to be sold,
1549
02:01:45,620 --> 02:01:49,370
and by March,
the deal was completed.
1550
02:01:49,370 --> 02:01:52,800
They still had their 16
other stores to operate,
1551
02:01:52,800 --> 02:01:56,540
so they could make a new start.
1552
02:02:37,150 --> 02:02:42,070
Watching Hitoshi and
Nozomi makes me feel
1553
02:02:42,070 --> 02:02:46,290
as if I've lived an
awfully long time.
1554
02:02:47,850 --> 02:02:57,320
To have lived so long
means that once we die,
1555
02:02:57,320 --> 02:03:04,440
no one will remember issues
such as farm labor movements,
1556
02:03:04,440 --> 02:03:07,850
and how the police suppressed us.
1557
02:03:08,560 --> 02:03:12,840
People can read about
stories of human servitude
1558
02:03:12,840 --> 02:03:15,970
and the cruelties of war,
1559
02:03:15,970 --> 02:03:21,810
but there won't be any of us
left to tell of the real pain.
1560
02:03:26,980 --> 02:03:32,510
You once told me
you had no regrets.
1561
02:03:34,340 --> 02:03:42,550
Yes. I've lived every
moment to the fullest.
1562
02:03:57,430 --> 02:04:10,320
If I'd been able to marry you,
my life would've been so different.
1563
02:04:17,700 --> 02:04:23,970
I think it all turned
out for the best.
1564
02:04:24,970 --> 02:04:28,380
We've lived apart,
1565
02:04:28,380 --> 02:04:34,320
and that's why we've been
able to remain good friends.
1566
02:04:36,030 --> 02:04:42,430
Please come and
visit me more often.
1567
02:04:43,260 --> 02:04:50,820
You're the only one I can
share my memories with.
1568
02:04:51,590 --> 02:04:58,300
There's nobody else left...
1569
02:05:32,680 --> 02:05:34,330
Enjoy a walk together?
1570
02:05:36,890 --> 02:05:43,450
You two seem so happy.
Please stay well, both of you.
1571
02:06:18,680 --> 02:06:21,750
Translation: UTB Channel
1572
02:06:18,680 --> 02:06:21,750
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1573
00:15:11,960 --> 00:15:13,960
122906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.