All language subtitles for Oshin 289-297 END (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:18,010 --> 00:01:22,680 Episode 289 4 00:01:26,420 --> 00:01:30,250 Almost a month had passed since Oshin left on a journey by herself. 5 00:01:30,250 --> 00:01:32,260 She had left on the morning of the grand opening ceremony 6 00:01:32,260 --> 00:01:34,570 for the 17th Tanokura Supermarket. 7 00:01:34,570 --> 00:01:38,740 Oshin was towards the end of a journey 8 00:01:38,740 --> 00:01:43,760 that had taken her to Yamagata, Tokyo, Saga, and Ise. 9 00:01:46,760 --> 00:01:50,960 I had no idea the Tanokuras were in that much trouble... 10 00:01:53,920 --> 00:01:56,550 Hitoshi must be having a hard time. 11 00:01:56,550 --> 00:01:58,620 I'm sure he's already heard that a big supermarket chain 12 00:01:58,620 --> 00:02:01,760 is out to run him out of the brand new store he just built. 13 00:02:01,760 --> 00:02:05,390 We might return and find that we don't have a house anymore. 14 00:02:05,390 --> 00:02:06,680 Grandma! 15 00:02:07,710 --> 00:02:12,530 Let's just stay and relax here for another day. 16 00:02:12,530 --> 00:02:17,160 Who knows what terrible scene will confront us when we get home. 17 00:02:17,160 --> 00:02:20,250 You can't be so nonchalant about it! 18 00:02:21,980 --> 00:02:24,320 You're terrible. 19 00:02:24,320 --> 00:02:28,580 You turned your back on the family when they needed you the most! 20 00:02:28,580 --> 00:02:33,410 Hitoshi always counted on you. 21 00:02:33,410 --> 00:02:36,310 Hitoshi runs the Tanokura family now. 22 00:02:36,310 --> 00:02:41,420 Let him do with it as he pleases. It's not my business. 23 00:02:41,420 --> 00:02:47,100 You didn't want to be involved. That's why you left on this trip. 24 00:02:47,100 --> 00:02:50,000 That's not fair! 25 00:02:51,060 --> 00:02:55,160 I guess I can't blame you for thinking that. 26 00:02:55,500 --> 00:03:00,810 I don't know how Hitoshi is dealing with the family's problems now, 27 00:03:00,810 --> 00:03:07,150 but for my own reasons, I left to find a part of myself. 28 00:03:07,150 --> 00:03:10,030 I wanted to reaffirm my past, 29 00:03:10,030 --> 00:03:13,370 so that I can laugh at any future trouble in its face. 30 00:03:15,540 --> 00:03:19,890 I worked hard since the age of six. 31 00:03:19,890 --> 00:03:23,770 I wanted to own my own business, 32 00:03:23,770 --> 00:03:26,590 and I've worked hard till this day, 33 00:03:26,590 --> 00:03:29,580 so how could I stay 34 00:03:29,580 --> 00:03:33,320 when everything I've worked for is about to go bankrupt? 35 00:03:33,320 --> 00:03:34,910 Grandma... 36 00:03:34,910 --> 00:03:41,470 But there are reasons for faltering, 37 00:03:41,470 --> 00:03:45,980 and I wanted to take some time to think about them. 38 00:03:45,980 --> 00:03:52,650 If I come to terms with that, I can face any adversity, 39 00:03:52,650 --> 00:03:56,250 and if necessary, start all over. 40 00:03:58,930 --> 00:04:02,210 I haven't had to worry about money in a very long time, 41 00:04:02,210 --> 00:04:05,130 and I've had my share of luxuries. 42 00:04:05,130 --> 00:04:09,260 I've forgotten what it's like to be poor. 43 00:04:10,620 --> 00:04:14,060 But I'm glad I took this trip. 44 00:04:14,060 --> 00:04:16,450 Things that took place so long ago, 45 00:04:16,450 --> 00:04:20,080 they all came back to me as if it were yesterday. 46 00:04:20,080 --> 00:04:23,030 When I think back to those days, 47 00:04:23,030 --> 00:04:27,710 even if I were to go broke today, I wouldn't be scared. 48 00:04:27,710 --> 00:04:30,110 As long as one has courage, 49 00:04:30,110 --> 00:04:32,490 one can always crawl back up again! 50 00:04:37,870 --> 00:04:41,710 Let's go home today. 51 00:04:41,710 --> 00:04:50,950 I can't put off going home forever. To wait is to suffer longer... 52 00:04:50,950 --> 00:04:58,560 I'm sure we'll be scolded... I'm getting worried. 53 00:04:58,560 --> 00:05:03,420 That's why I told you to go home, but you insisted on coming with me! 54 00:05:03,420 --> 00:05:06,010 I'm ready for my punishment. 55 00:05:12,690 --> 00:05:15,630 I have no regrets. 56 00:05:15,630 --> 00:05:19,740 I have my own reasons for thinking that this has been a wonderful trip. 57 00:05:21,300 --> 00:05:26,930 We got to go to so many places, and we ate some good food, too! 58 00:05:26,930 --> 00:05:28,550 I enjoyed it. 59 00:05:28,550 --> 00:05:31,030 Was that all? 60 00:05:32,210 --> 00:05:36,010 I should've sent you back sooner. 61 00:05:36,810 --> 00:05:41,410 If the Tanokura house is gone, come live with us. 62 00:05:44,310 --> 00:05:46,700 Never mind me. 63 00:05:46,700 --> 00:05:49,360 You'd better be getting home to your father. 64 00:05:49,360 --> 00:05:52,840 Who knows what Hitoshi and Michiko will say to you. 65 00:05:52,990 --> 00:05:57,500 I'll be all right. I'm your bodyguard! 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,000 I'll stick with you to the end. 67 00:06:18,390 --> 00:06:22,650 The Tanokura nameplate is still up there. 68 00:06:22,650 --> 00:06:28,030 That's true. I guess they are still hanging in there. 69 00:06:37,790 --> 00:06:40,780 I'm home. 70 00:06:42,960 --> 00:06:44,000 Mother! 71 00:06:44,980 --> 00:06:47,610 I'm sorry to have troubled you. 72 00:06:47,610 --> 00:06:49,250 Is everyone all right? 73 00:06:57,330 --> 00:07:01,010 We'll talk later. 74 00:07:16,420 --> 00:07:23,010 I'm finally home! 75 00:07:23,020 --> 00:07:25,770 Nothing has changed here at all. 76 00:07:25,770 --> 00:07:28,010 You made it sound as if the Tanokuras 77 00:07:28,010 --> 00:07:31,840 were going bankrupt any minute. I shouldn't have worried. 78 00:07:35,680 --> 00:07:40,650 Michiko sure looked angry. She's really upset. 79 00:07:41,250 --> 00:07:45,960 That's true. She probably won't make us any tea. 80 00:07:54,330 --> 00:07:58,010 Is it true that Mother is back? Tatsunori just called me. 81 00:07:58,460 --> 00:08:02,550 She sure has nerve. Coming home as if nothings wrong! 82 00:08:02,550 --> 00:08:04,610 Michiko. 83 00:08:04,610 --> 00:08:08,170 She was acting so carefree. 84 00:08:08,170 --> 00:08:10,440 I won't forgive her this time! 85 00:08:10,440 --> 00:08:14,340 Mother doesn't know yet. It's not her fault. 86 00:08:14,660 --> 00:08:18,250 Let's just be glad that she's home safe. 87 00:08:18,250 --> 00:08:20,190 Oh, sure! 88 00:08:20,190 --> 00:08:23,190 She's no longer my mother-in-law. 89 00:08:23,190 --> 00:08:28,190 She left without even a word to us! 90 00:08:28,190 --> 00:08:31,520 And she didn't contact us for over a month. 91 00:08:31,520 --> 00:08:35,190 What an insult! 92 00:08:35,190 --> 00:08:41,040 If she's choosing to ignore us, why can't we ignore her, too? 93 00:08:41,040 --> 00:08:43,790 Please speak to her! 94 00:08:44,460 --> 00:08:47,010 I'm coming in. 95 00:08:49,580 --> 00:08:50,600 Hitoshi... 96 00:08:50,600 --> 00:08:53,000 She just got home with Kei. 97 00:08:55,190 --> 00:08:58,110 I'll have a good talk with her. 98 00:08:58,110 --> 00:09:03,060 It's not her fault that the Tanokura business is in trouble. 99 00:09:03,060 --> 00:09:08,030 I know how you feel, but please cheer up. 100 00:09:10,650 --> 00:09:14,090 You have no idea how I feel! 101 00:09:14,090 --> 00:09:16,000 If you were with her, 102 00:09:16,010 --> 00:09:19,900 why didn't you call us from time to time? 103 00:09:19,900 --> 00:09:22,120 I kept him from doing so. 104 00:09:22,120 --> 00:09:28,300 I told him that no news is good news. 105 00:09:28,300 --> 00:09:32,250 I'm sure you didn't tell Michiko that you were leaving 106 00:09:32,250 --> 00:09:37,010 because she's so difficult, but why didn't you tell us? 107 00:09:37,010 --> 00:09:39,410 Michiko had nothing to do with my leaving. 108 00:09:39,410 --> 00:09:42,200 - Then why did you leave?! - That's enough. 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,270 What do you mean? 110 00:09:44,270 --> 00:09:48,210 You were the one most upset that she left! 111 00:09:48,210 --> 00:09:51,850 He had to bear it all by himself while you were gone, 112 00:09:51,850 --> 00:09:53,780 and Michiko was in a terrible mood. 113 00:09:53,780 --> 00:09:55,440 My poor big brother! 114 00:09:55,440 --> 00:10:01,390 Can you leave us? Mother and I have to talk. 115 00:10:01,770 --> 00:10:06,390 Your job is done. You got me home safely. 116 00:10:06,390 --> 00:10:08,530 You'd better get home. 117 00:10:09,650 --> 00:10:10,800 I'll come see you again. 118 00:10:10,800 --> 00:10:14,760 No. Hurry and get back to your classes in Tokyo! 119 00:10:16,540 --> 00:10:19,780 I'm very sorry. 120 00:10:19,780 --> 00:10:24,510 No. I felt safe knowing that you were with her. 121 00:10:24,510 --> 00:10:26,240 Thanks. 122 00:10:26,860 --> 00:10:31,280 Give my best to your father. Tell him I'm fine. 123 00:10:42,740 --> 00:10:46,270 I've been waiting for you. 124 00:10:46,930 --> 00:10:48,570 Mother... 125 00:10:53,570 --> 00:10:56,040 Please help me. 126 00:10:56,040 --> 00:10:59,760 Please go talk to Mr. Namiki for me. 127 00:10:59,760 --> 00:11:03,760 Maybe if you go, he will relent. 128 00:11:04,840 --> 00:11:11,030 I've already gone to see him, but to no avail. 129 00:11:11,980 --> 00:11:15,510 You're my only hope. 130 00:11:15,510 --> 00:11:17,440 Please go and see your old friend for me. 131 00:11:19,580 --> 00:11:24,670 Mr. Namiki hasn't sold his plot to the chain yet? 132 00:11:24,670 --> 00:11:27,320 I haven't checked closely, 133 00:11:27,320 --> 00:11:30,950 but it seems the deed signing is being delayed. 134 00:11:30,950 --> 00:11:33,780 We still have time. 135 00:11:33,780 --> 00:11:37,260 Please use your influence for us. 136 00:11:37,930 --> 00:11:41,940 Michiko has been going through some difficult times. 137 00:11:41,940 --> 00:11:44,610 Especially about Akane. 138 00:11:44,610 --> 00:11:47,270 What about Akane? 139 00:11:47,980 --> 00:11:51,380 That fool! She fell for a worthless man. 140 00:11:51,380 --> 00:11:54,470 Michiko had given them approval. 141 00:11:54,470 --> 00:11:59,720 As soon as he found out that our family business was in trouble, 142 00:11:59,720 --> 00:12:02,030 he asked to break off the engagement. 143 00:12:02,030 --> 00:12:05,820 He was only after our money! 144 00:12:05,820 --> 00:12:08,880 I'm glad we caught onto him early on. 145 00:12:09,580 --> 00:12:12,700 It came as a big shock to both Akane and Michiko. 146 00:12:12,700 --> 00:12:16,970 The family almost came apart. 147 00:12:16,970 --> 00:12:21,790 If that large chain puts up a new supermarket near ours, 148 00:12:21,790 --> 00:12:24,710 we might be forced out of business. 149 00:12:24,710 --> 00:12:29,280 Please ask Mr. Namiki for old times' sake 150 00:12:29,280 --> 00:12:31,850 to prevent it from happening. 151 00:12:33,620 --> 00:12:39,030 I know you're tired, but I'll drive you there. 152 00:12:55,990 --> 00:12:57,090 Hello. 153 00:13:02,880 --> 00:13:04,560 I'm home! 154 00:13:04,560 --> 00:13:09,940 I hear Grandma is fine. Tatsunori just called me. 155 00:13:10,170 --> 00:13:11,750 So you're home! 156 00:13:12,330 --> 00:13:13,860 Hatsuko! 157 00:13:14,530 --> 00:13:17,330 Tatsunori called me too, 158 00:13:17,330 --> 00:13:19,840 but I didn't want to go over there and deal with Michiko, 159 00:13:19,840 --> 00:13:23,850 so I wanted to talk to you first. 160 00:13:24,300 --> 00:13:26,790 I'm sorry for causing you to worry. 161 00:13:26,790 --> 00:13:29,270 I wasn't worried, 162 00:13:29,270 --> 00:13:34,890 but your father had a hard time with Hitoshi 163 00:13:34,890 --> 00:13:38,230 because you didn't call to tell us where you both were! 164 00:13:38,230 --> 00:13:41,010 I don't care what they tell me. 165 00:13:41,010 --> 00:13:43,840 But I'm sure it's harder on Mother. 166 00:13:43,840 --> 00:13:50,100 Everybody is dealing with their own problems. 167 00:13:50,100 --> 00:13:52,530 Mother had no idea, 168 00:13:52,530 --> 00:13:55,710 so I'm sure she was enjoying herself on her trip. 169 00:13:55,710 --> 00:14:00,570 I can't share this with Hitoshi, 170 00:14:00,570 --> 00:14:02,430 but Grandma knew everything that was going on. 171 00:14:02,430 --> 00:14:04,090 That's why she left. 172 00:14:04,090 --> 00:14:08,430 You mean Mother knew that the business was in danger? 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,520 Yes. She was all prepared for it to go bankrupt. 174 00:14:11,520 --> 00:14:16,780 I can't believe it... What's Mother thinking? 175 00:14:18,930 --> 00:14:21,610 That's just like her! 176 00:14:22,340 --> 00:14:29,020 This is no joke. The family was turned upside down! 177 00:14:29,420 --> 00:14:36,430 But I don't think things have gone as fast as Hitoshi predicted. 178 00:14:36,430 --> 00:14:40,830 Mr. Namiki isn't signing. 179 00:14:52,390 --> 00:14:59,030 That day, Oshin visited Kota again. She had come home thinking 180 00:14:59,030 --> 00:15:03,000 that everything would've been settled by then, 181 00:15:03,000 --> 00:15:11,960 but the fact that Namiki hadn't signed the deed puzzled her. 182 00:15:13,450 --> 00:15:17,770 Episode 290 183 00:15:24,880 --> 00:15:28,780 Are you saying that just by going over there, 184 00:15:28,780 --> 00:15:32,310 Mother can stop Mr. Namiki from signing the deed over to the big chain? 185 00:15:32,310 --> 00:15:35,040 I don't know what will happen. 186 00:15:35,040 --> 00:15:39,020 But give Mother credit. She's dead tired, 187 00:15:39,020 --> 00:15:40,390 but agreed to take on this unsavory task for us. 188 00:15:40,390 --> 00:15:41,880 She's seeing Mr. Namiki now. 189 00:15:41,880 --> 00:15:43,160 It's only natural for her to do that 190 00:15:43,160 --> 00:15:46,450 as the vice president of our company, isn't it? 191 00:15:46,450 --> 00:15:51,290 But I don't think she can make Mr. Namiki change his mind. 192 00:15:52,240 --> 00:15:54,230 The Tanokura business is doomed now. 193 00:15:54,230 --> 00:15:57,180 There's no use trying to fight it. 194 00:15:57,540 --> 00:16:01,640 Don't think ahead of yourself like that! 195 00:16:01,640 --> 00:16:05,510 Our sales have been increasing since the day we opened. 196 00:16:05,510 --> 00:16:08,610 And even if a big supermarket chain opens up a store near ours, 197 00:16:08,610 --> 00:16:10,830 it'll take at least a year to drive us under. 198 00:16:10,830 --> 00:16:13,920 And in the meantime, as long as we work hard 199 00:16:13,920 --> 00:16:16,210 at winning the people's trust, we needn't worry! 200 00:16:16,680 --> 00:16:18,870 Tatsunori... 201 00:16:18,870 --> 00:16:22,280 You always take things so casually. 202 00:16:22,280 --> 00:16:24,380 If a big chain supermarket comes to compete with us, 203 00:16:24,380 --> 00:16:29,100 the Tanokura business doesn't stand a chance! 204 00:16:29,100 --> 00:16:33,200 People are already giving up on us. 205 00:16:33,520 --> 00:16:36,440 Our suppliers and the banks. They're cold to us now! 206 00:16:36,440 --> 00:16:39,260 You're just imagining it. Nothing has changed. 207 00:16:39,260 --> 00:16:46,210 Then why did that man back down on his promise of marrying Akane? 208 00:16:46,840 --> 00:16:49,740 It's because he saw no future for our family business. 209 00:16:49,740 --> 00:16:52,610 And you still think the Tanokura business is in good shape? 210 00:16:52,610 --> 00:16:54,060 That's enough! 211 00:16:54,370 --> 00:16:56,910 Tatsunori and I are doing our best. 212 00:16:56,910 --> 00:16:59,050 All you do is whine and complain. 213 00:16:59,050 --> 00:17:01,220 What have you ever done for the Tanokura family? 214 00:17:01,220 --> 00:17:05,230 I've had it with you. All you do is nag! 215 00:17:05,890 --> 00:17:09,170 Yes. Your mother is just great! 216 00:17:09,170 --> 00:17:13,620 She goes off on a leisurely trip with Kei 217 00:17:13,620 --> 00:17:17,950 while the rest of us grapple with problems! 218 00:17:19,190 --> 00:17:21,670 I'm so sick of this... 219 00:17:21,670 --> 00:17:26,710 I wish I could run away! Everyday, it's something else! 220 00:17:29,370 --> 00:17:32,210 If only that incident with Akane didn't take place, 221 00:17:32,210 --> 00:17:34,390 then I could handle these things better... 222 00:17:37,580 --> 00:17:43,340 Mother didn't know anything when she left on her trip, 223 00:17:43,340 --> 00:17:45,480 and when she came home and found out, 224 00:17:45,480 --> 00:17:48,320 she rushed over to see Mr. Namiki. 225 00:17:48,320 --> 00:17:52,230 Mother is doing her best, too. 226 00:17:52,230 --> 00:17:57,830 I'm sure she'll be able to settle this matter for us. 227 00:17:57,830 --> 00:18:01,240 Her career is more varied than ours. 228 00:18:01,240 --> 00:18:03,590 And most of all, she has the wisdom of age. 229 00:18:03,590 --> 00:18:07,200 Mother is all you ever talk about! 230 00:18:07,920 --> 00:18:10,750 Two grown men, 231 00:18:10,750 --> 00:18:14,070 and you can't do anything without your mother? 232 00:18:14,070 --> 00:18:15,530 It's pathetic! 233 00:18:15,530 --> 00:18:18,650 That's why your Mother is forever acting big! 234 00:18:18,650 --> 00:18:19,740 What?! 235 00:18:19,740 --> 00:18:20,930 Don't! 236 00:18:21,420 --> 00:18:23,560 She's just tired. 237 00:18:23,560 --> 00:18:25,100 There are some things she shouldn't say. 238 00:18:25,100 --> 00:18:28,760 Why didn't you go to see Mr. Namiki yourself?! 239 00:18:28,760 --> 00:18:30,950 I don't need you telling me what to do. 240 00:18:31,460 --> 00:18:38,560 No matter how powerful Mother is, it won't do any good this time. 241 00:18:38,560 --> 00:18:44,250 The Namikis hate us! They'll never give in to us. 242 00:18:44,250 --> 00:18:46,840 If Mother succeeds, 243 00:18:46,840 --> 00:18:50,120 I'll walk around town upside down on my hands. 244 00:18:50,120 --> 00:18:53,780 Good. Remember those words! 245 00:18:53,780 --> 00:18:56,810 I'll have you walking on your hands through town. 246 00:18:56,810 --> 00:18:58,490 I'll make you! 247 00:18:58,490 --> 00:19:00,190 Hitoshi. 248 00:19:03,490 --> 00:19:05,230 Michiko! 249 00:19:07,770 --> 00:19:12,220 Where were you for a whole month? 250 00:19:13,330 --> 00:19:15,210 I got tired of waiting... 251 00:19:16,700 --> 00:19:21,410 I went everywhere. It was a very nice trip. 252 00:19:21,940 --> 00:19:24,220 You sure are a big problem. 253 00:19:24,220 --> 00:19:27,950 There was something I needed to discuss with you right away. 254 00:19:28,600 --> 00:19:35,220 I figured you'd come by after you returned. 255 00:19:35,230 --> 00:19:37,460 What is it? 256 00:19:38,620 --> 00:19:46,200 Among the parcels of land up for sale... 257 00:19:47,120 --> 00:19:49,840 ...there are portions under my name. 258 00:19:50,270 --> 00:19:53,900 My son pointed it out. 259 00:19:53,900 --> 00:19:56,320 And I haven't been able to bring myself 260 00:19:56,320 --> 00:20:00,270 to place my signature seal on the deed papers. 261 00:20:01,250 --> 00:20:06,650 As long as I don't sign, the Tanokuras will survive. 262 00:20:06,650 --> 00:20:11,220 And you won't have to suffer. 263 00:20:12,760 --> 00:20:15,130 I see. 264 00:20:15,130 --> 00:20:19,220 That's why there hasn't been any further developments. 265 00:20:20,470 --> 00:20:27,980 I think I know how you feel about it. 266 00:20:29,790 --> 00:20:33,920 But I can't bear to see the Tanokuras in dire straits now. 267 00:20:33,920 --> 00:20:38,680 You worked hard to build this business. 268 00:20:39,120 --> 00:20:43,480 And I know how hard you've been working. 269 00:20:43,480 --> 00:20:44,950 I can't bring harm upon you. 270 00:20:46,780 --> 00:20:47,960 Kota. 271 00:20:49,230 --> 00:20:55,010 Thinking back on our long relationship, 272 00:20:55,010 --> 00:20:57,200 I shouldn't do anything to hurt you. 273 00:21:00,030 --> 00:21:03,410 Thank you for being concerned for us. 274 00:21:03,410 --> 00:21:08,200 It's not so much the Tanokura family. 275 00:21:08,200 --> 00:21:12,440 I'm only thinking of you. 276 00:21:13,690 --> 00:21:19,120 There's no need for you to be so considerate. 277 00:21:19,120 --> 00:21:23,250 My feelings haven't changed at all. 278 00:21:24,120 --> 00:21:27,640 I'm ready to face up to our store's demise. 279 00:21:27,640 --> 00:21:31,210 That's why I went on that trip. 280 00:21:31,700 --> 00:21:36,790 Please sell that land, and don't worry about me. 281 00:21:36,790 --> 00:21:39,120 No... 282 00:21:39,120 --> 00:21:43,820 The reason why I'm here today 283 00:21:43,820 --> 00:21:52,420 is because my son asked me to come and try to persuade you. 284 00:21:52,420 --> 00:21:56,390 I don't blame him. He's desperate now. 285 00:21:57,080 --> 00:22:00,350 But I don't plan to try to persuade you. 286 00:22:06,530 --> 00:22:20,340 I'm willing to help you. That's why I waited. 287 00:22:20,340 --> 00:22:25,440 I wanted to talk to you again 288 00:22:25,440 --> 00:22:28,190 to see how you really feel about all this. 289 00:22:34,180 --> 00:22:39,710 Then let me formally decline your offer of help. 290 00:22:40,250 --> 00:22:42,200 Oshin... 291 00:22:44,830 --> 00:22:49,730 I went to Yamagata and Sakata. 292 00:22:50,560 --> 00:22:55,220 I went to Tokyo and Saga, too. 293 00:22:56,110 --> 00:23:00,990 Things I'd forgotten about are all back in my mind now. 294 00:23:02,980 --> 00:23:06,760 Some bad memories, too. 295 00:23:06,760 --> 00:23:12,030 But thinking back on them, I'm nostalgic. 296 00:23:14,410 --> 00:23:18,220 Thanks to my trip, 297 00:23:18,220 --> 00:23:24,280 I'll never be afraid of any adversity. 298 00:23:24,280 --> 00:23:27,930 I've already lived through a lot of misery. 299 00:23:27,930 --> 00:23:31,690 There's no reason why I can't do it again. 300 00:23:32,320 --> 00:23:38,710 I have renewed confidence in myself to be able to crawl out of any hole. 301 00:23:38,710 --> 00:23:43,210 I'll be all right. 302 00:23:44,230 --> 00:23:46,480 Oshin... 303 00:23:48,650 --> 00:23:54,440 The Tanokuras have grown beyond its size and scope. 304 00:23:54,980 --> 00:23:58,750 It's time Hitoshi and my grand- children learn to live life realistically. 305 00:23:58,750 --> 00:24:05,160 It's my job to make them see. 306 00:24:05,160 --> 00:24:09,800 It's my last job here on earth. 307 00:24:11,720 --> 00:24:17,110 If we go bankrupt, 308 00:24:17,110 --> 00:24:22,240 it just means that Hitoshi lacked the will and power. 309 00:24:24,760 --> 00:24:29,730 You're very harsh... As usual. 310 00:24:32,500 --> 00:24:38,490 Once I faced up to things, I felt better. 311 00:24:54,990 --> 00:24:57,960 I'm impressed with Grandma all over again. 312 00:24:58,650 --> 00:25:02,110 By the time I was old enough to realize, 313 00:25:02,110 --> 00:25:04,440 she was already over 60, and the store was doing well. 314 00:25:04,440 --> 00:25:07,610 I remember her as being a well-to-do old lady. 315 00:25:07,610 --> 00:25:15,110 I had no idea she suffered so much in life. 316 00:25:15,110 --> 00:25:18,210 I came to the Tanokuras when I was nine, 317 00:25:18,210 --> 00:25:20,260 so I know everything since that time. 318 00:25:20,260 --> 00:25:24,590 But I know nothing of things before that. 319 00:25:24,590 --> 00:25:26,830 When I first came, 320 00:25:26,830 --> 00:25:30,200 Mother told me I reminded her of her own youth, 321 00:25:30,200 --> 00:25:31,880 and she was very good to me. 322 00:25:32,660 --> 00:25:39,500 I remember thinking that Mother must've had to work as a child, too. 323 00:25:39,500 --> 00:25:42,110 But she never told me anything else about it. 324 00:25:42,400 --> 00:25:45,790 The Meiji period was a terrible time. 325 00:25:45,790 --> 00:25:49,880 And it wasn't that long ago. Just 80 years ago. 326 00:25:49,880 --> 00:25:55,270 I was shocked to learn that Japan went through such hard times. 327 00:25:55,270 --> 00:25:57,150 I couldn't believe it. 328 00:25:57,150 --> 00:25:59,390 Then it was a good trip for you. 329 00:26:04,940 --> 00:26:11,960 I had no idea Mr. Namiki was Mother's first love. 330 00:26:12,440 --> 00:26:14,810 Don't tell Grandma I told you. 331 00:26:14,810 --> 00:26:16,010 Of course not. 332 00:26:18,980 --> 00:26:20,870 But I feel better. 333 00:26:20,870 --> 00:26:25,560 He would never do anything to hurt Mother. 334 00:26:25,560 --> 00:26:28,600 I sure hope so. 335 00:26:28,600 --> 00:26:34,470 It will be all right. Kota still loves her. 336 00:26:34,470 --> 00:26:40,220 Grandma's probably the love of his life. 337 00:26:42,080 --> 00:26:45,780 Love can be like that... 338 00:26:46,880 --> 00:26:49,820 I'll be going now. 339 00:26:49,820 --> 00:26:54,230 Go back to Tokyo and get back to school! 340 00:26:56,870 --> 00:27:00,230 Take a bath and get some rest. 341 00:27:00,230 --> 00:27:04,190 I'm sorry I caused you a lot of trouble. 342 00:27:05,200 --> 00:27:07,480 - Father... - Yes? 343 00:27:08,850 --> 00:27:14,960 I'll re-establish the Kaga-ya business someday. 344 00:27:15,350 --> 00:27:17,210 I've made up my mind. 345 00:27:18,280 --> 00:27:29,900 I've grown to love Kaga-ya's old madam, and Miss Okayo. 346 00:27:29,900 --> 00:27:37,260 Their blood flows in my veins. I think that's great! 347 00:27:37,260 --> 00:27:41,620 And I'll do everything you weren't able to do. 348 00:27:41,620 --> 00:27:43,840 I can do it! 349 00:27:44,810 --> 00:27:47,150 That's good. 350 00:27:58,820 --> 00:27:59,970 Mother! 351 00:27:59,970 --> 00:28:02,230 Thank you for going! 352 00:28:02,230 --> 00:28:03,110 How did it go? 353 00:28:03,110 --> 00:28:06,600 They hadn't signed yet, have they? 354 00:28:06,600 --> 00:28:08,450 What did Mr. Namiki say? 355 00:28:08,450 --> 00:28:11,230 I asked him like you wanted me to. 356 00:28:11,230 --> 00:28:12,910 What was his answer? 357 00:28:12,910 --> 00:28:15,220 There's no immediate answer, 358 00:28:15,220 --> 00:28:18,600 but I'm sure you'll hear something soon enough. 359 00:28:18,610 --> 00:28:24,720 I've done my job. Now let me rest. 360 00:28:27,450 --> 00:28:29,040 Leave her alone. 361 00:28:30,280 --> 00:28:34,220 She's done her best. That's all we can ask. 362 00:28:37,080 --> 00:28:40,760 I'm sure things will go well for us. 363 00:28:40,760 --> 00:28:43,190 Don't worry. 364 00:28:49,400 --> 00:28:55,370 Oshin already knew, and they would all find out tomorrow. 365 00:28:55,370 --> 00:29:03,950 She knew what was in store for them all... 366 00:29:06,850 --> 00:29:11,670 Episode 291 367 00:29:17,400 --> 00:29:20,820 Did you call Mother? 368 00:29:20,820 --> 00:29:23,610 She'll join us if she's hungry. 369 00:29:23,610 --> 00:29:27,340 That's no way to talk. Go get her! 370 00:29:27,340 --> 00:29:33,250 I don't think we need to worry about her. 371 00:29:34,250 --> 00:29:38,900 She did leave without telling us, but after she got back, 372 00:29:38,900 --> 00:29:40,980 she's helped us out a lot by going to see Mr. Namiki. 373 00:29:40,980 --> 00:29:43,340 So don't be upset. 374 00:29:43,340 --> 00:29:47,980 Who knows what she told Mr. Namiki? 375 00:29:47,980 --> 00:29:50,370 We haven't had any results from that meeting. 376 00:29:50,370 --> 00:29:52,330 Fumi! Fumi! 377 00:29:52,330 --> 00:29:54,850 Fumi is out on an errand. 378 00:29:57,600 --> 00:29:58,770 Hitoshi. 379 00:29:59,500 --> 00:30:01,150 Let me say one thing. 380 00:30:01,150 --> 00:30:06,100 I'm not your mother's maid. She can't order me around. 381 00:30:08,150 --> 00:30:10,800 I've been good to her 382 00:30:10,800 --> 00:30:14,600 because I considered her important to the Tanokura family. 383 00:30:14,610 --> 00:30:18,850 But if she doesn't care about the family, 384 00:30:18,850 --> 00:30:22,090 she can just go on doing things as she pleases! 385 00:30:22,090 --> 00:30:23,310 Mother... 386 00:30:23,310 --> 00:30:26,600 You can never know how I feel! 387 00:30:27,740 --> 00:30:31,660 She left without a word to any of us. 388 00:30:31,660 --> 00:30:34,440 And we all worried so much. 389 00:30:34,440 --> 00:30:39,070 People thought I had driven her out! 390 00:30:39,070 --> 00:30:40,420 And while she was gone, 391 00:30:40,420 --> 00:30:43,980 our family went through its most trying times. 392 00:30:43,980 --> 00:30:48,280 You and I were at the end of our wits! 393 00:30:48,280 --> 00:30:51,990 She and Kei acted as if nothing happened. 394 00:30:51,990 --> 00:30:54,980 I can't just be glad that she got back safely. 395 00:30:54,980 --> 00:30:59,360 She doesn't even think about how I feel! 396 00:31:01,710 --> 00:31:09,260 Why did I even make the effort? 397 00:31:09,260 --> 00:31:10,850 Excuse me! 398 00:31:11,720 --> 00:31:20,260 I have important news. 399 00:31:22,880 --> 00:31:28,690 Namiki signed to sell the land yesterday. 400 00:31:28,690 --> 00:31:31,830 Now we must face the consequences. 401 00:31:33,180 --> 00:31:35,370 See! 402 00:31:36,210 --> 00:31:40,440 Mother lacks the influence to help us. 403 00:31:40,440 --> 00:31:42,600 I hope you finally realize that. 404 00:31:54,910 --> 00:32:01,360 What did you tell Namiki anyway?! 405 00:32:01,520 --> 00:32:04,230 What did you go over there for? 406 00:32:06,480 --> 00:32:11,610 Namiki has betrayed you! 407 00:32:12,690 --> 00:32:17,120 He's free to do with his land as he pleases. 408 00:32:17,120 --> 00:32:20,580 He's not obligated to help me. 409 00:32:20,790 --> 00:32:24,150 I thought you two had a special relationship? 410 00:32:24,150 --> 00:32:26,150 Business is different. 411 00:32:26,150 --> 00:32:28,130 But, Mother! 412 00:32:28,130 --> 00:32:31,850 There's nothing I can do. 413 00:32:31,850 --> 00:32:33,860 You don't care what happens to us? 414 00:32:35,610 --> 00:32:37,470 It can't be helped... 415 00:32:37,470 --> 00:32:41,600 If Namiki hadn't sold his land to the big supermarket chain, 416 00:32:41,610 --> 00:32:45,070 we wouldn't have had to compete with them! 417 00:32:45,230 --> 00:32:48,850 And if you'd saved us, 418 00:32:48,850 --> 00:32:55,480 Michiko and our kids would have treated you with respect. 419 00:32:55,480 --> 00:32:58,800 You could've helped us! 420 00:32:58,800 --> 00:33:05,500 Don't you realize that our family is in a crisis? 421 00:33:06,130 --> 00:33:09,010 We had to mortgage all of our stores and this house 422 00:33:09,010 --> 00:33:12,720 to buy the property and build our 17th and largest store. 423 00:33:12,720 --> 00:33:14,670 We owe a lot of money. 424 00:33:15,090 --> 00:33:21,610 And we have to pay interest on the loan each and every month. 425 00:33:21,610 --> 00:33:27,290 If the new store doesn't turn a profit, 426 00:33:27,290 --> 00:33:31,090 we won't be able to repay the loans! 427 00:33:31,560 --> 00:33:35,330 That's why I told you not to open this new store! 428 00:33:35,330 --> 00:33:37,940 There was no reason to spend so much 429 00:33:37,940 --> 00:33:40,640 to build a new store during such hard economic times. 430 00:33:40,640 --> 00:33:44,120 On top of that, you repaid Mr. Namiki's kindness with malice. 431 00:33:44,120 --> 00:33:48,820 That's why I had to make a success of it! 432 00:33:48,820 --> 00:33:52,710 Our other 16 stores are all fairly small. 433 00:33:52,710 --> 00:33:56,170 We needed a bigger store with bigger sales. 434 00:33:56,170 --> 00:33:57,990 We need to expand our business base! 435 00:33:57,990 --> 00:34:01,360 He's right. 436 00:34:02,770 --> 00:34:10,370 We need a base from which to meet our customer demands! 437 00:34:10,370 --> 00:34:20,570 Our 17th store can gross more than all our other stores put together. 438 00:34:20,580 --> 00:34:26,500 And so far, the store has been doing very well. 439 00:34:27,080 --> 00:34:29,910 We didn't miscalculate. 440 00:34:29,910 --> 00:34:35,020 That new store was to be our savior! 441 00:34:38,130 --> 00:34:43,950 It was your son's dream... 442 00:34:43,950 --> 00:34:47,080 - And now this! - That's enough! 443 00:34:47,860 --> 00:34:56,830 It's too late... We've lost this gamble. 444 00:34:56,830 --> 00:35:02,210 That's pathetic! Two grown men, too. 445 00:35:02,630 --> 00:35:09,620 Why can't you compete with the big chain store face to face? 446 00:35:09,620 --> 00:35:13,410 - Don't be so weak! - You don't understand. 447 00:35:13,410 --> 00:35:17,320 There's no way we can compete with them and win. 448 00:35:17,490 --> 00:35:20,240 Then start over! 449 00:35:20,240 --> 00:35:24,210 I've had many businesses collapse beneath me. 450 00:35:24,210 --> 00:35:26,640 But each time, I was able to start anew. 451 00:35:26,640 --> 00:35:31,820 And each time, I became stronger with renewed confidence, too. 452 00:35:31,820 --> 00:35:38,070 You're only 50 or so. I had to start all over at age 50! 453 00:35:38,070 --> 00:35:39,750 So stop complaining! 454 00:35:39,750 --> 00:35:41,600 It's no longer like the old days. 455 00:35:41,600 --> 00:35:45,660 Once you stumble, you can't get up again. 456 00:35:45,660 --> 00:35:47,830 Our family might just come apart, too. 457 00:35:47,830 --> 00:35:52,850 If your wife and children can't persevere, then send them away! 458 00:35:52,850 --> 00:35:55,230 I'm sure they'll leave on their own. 459 00:35:55,550 --> 00:35:57,110 Mother! 460 00:35:57,110 --> 00:36:00,970 It's nice to start all over with nothing. 461 00:36:01,820 --> 00:36:05,190 Try getting a taste of poverty, and see. 462 00:36:05,190 --> 00:36:11,970 You'll learn to appreciate people's kindness, 463 00:36:11,970 --> 00:36:17,080 and find renewed strength! 464 00:36:17,370 --> 00:36:18,920 That would be good. 465 00:36:18,920 --> 00:36:24,610 You can't mean that... You've grown too old. 466 00:36:24,610 --> 00:36:29,020 No wonder Michiko is upset with you. 467 00:36:29,020 --> 00:36:36,500 We can't pull back now. We'll go as far as we can. 468 00:36:36,500 --> 00:36:41,120 Maybe you should go stay with Hatsuko or Tei? 469 00:36:41,640 --> 00:36:45,380 I'm sure Nozomi will be happy to take you in. 470 00:36:45,380 --> 00:36:49,600 You won't be happy here if you and Michiko can't get along. 471 00:36:50,430 --> 00:36:51,840 It doesn't bother me. 472 00:36:51,840 --> 00:36:54,180 I'm tired of being caught in the middle. 473 00:36:54,420 --> 00:36:59,310 Think of how Michiko feels, too. You left here without a word. 474 00:36:59,310 --> 00:37:02,080 You caused her a lot of grief. 475 00:37:02,080 --> 00:37:04,090 She had to suffer through our store's crisis, 476 00:37:04,090 --> 00:37:05,670 and that problem we had with Akane. 477 00:37:05,670 --> 00:37:09,080 She can't possibly be nice to you anymore. 478 00:37:09,080 --> 00:37:12,120 I can't protect you from her forever. 479 00:37:12,120 --> 00:37:16,880 This is my home. I don't need people caring for me. 480 00:37:18,880 --> 00:37:21,290 You've had your breakfast already, haven't you? 481 00:37:21,290 --> 00:37:24,600 I'll go have mine. 482 00:37:39,130 --> 00:37:40,510 Akane... 483 00:37:44,640 --> 00:37:47,610 How are you feeling? 484 00:37:49,100 --> 00:37:52,360 Getting better? 485 00:37:54,040 --> 00:37:57,540 I sent a letter of resignation to your workplace. 486 00:37:57,540 --> 00:38:02,610 You never want to see that boy again, do you? 487 00:38:03,860 --> 00:38:11,330 You should be out having fun... And you must eat! 488 00:38:12,290 --> 00:38:15,130 Is our new store going under? 489 00:38:16,580 --> 00:38:19,300 I'm sick of your father... 490 00:38:19,300 --> 00:38:23,050 Even at his age, he still needs his mother. 491 00:38:23,050 --> 00:38:25,820 Your grandmother is no longer young, 492 00:38:25,820 --> 00:38:28,810 but he still doesn't seem to realize that. 493 00:38:28,810 --> 00:38:32,130 I'm sick of it all! 494 00:38:37,650 --> 00:38:43,230 If the Tanokura store folds, why don't you, 495 00:38:43,230 --> 00:38:48,920 your sister and I live together on our own? 496 00:38:54,430 --> 00:38:58,180 I want to leave your father. 497 00:39:04,070 --> 00:39:06,080 - Hello. - Come in. 498 00:39:08,060 --> 00:39:13,180 What are you doing? Let Fumi do the ironing. 499 00:39:13,180 --> 00:39:15,630 I like doing things for myself. 500 00:39:15,630 --> 00:39:19,090 - Let me. - Never mind. 501 00:39:21,880 --> 00:39:23,650 - Mother. - Yes? 502 00:39:23,650 --> 00:39:26,460 Come home with me. I came to get you. 503 00:39:26,460 --> 00:39:31,250 I'm all right. Although this home is mortgaged, 504 00:39:31,250 --> 00:39:34,330 I don't think we'll be forced out of it. 505 00:39:34,330 --> 00:39:39,150 Yes, but who knows what will happen... 506 00:39:39,730 --> 00:39:43,200 The new chain store is going ahead with its building plans, 507 00:39:43,200 --> 00:39:47,640 and once it opens, Tanokura will surely be hard-pressed. 508 00:39:48,240 --> 00:39:53,500 Hitoshi came to tell me the business is finished. 509 00:39:54,130 --> 00:39:57,230 Maybe he's joking, 510 00:39:57,230 --> 00:40:02,080 but he did come to ask me to take you in. 511 00:40:03,420 --> 00:40:07,900 He says Michiko refuses to speak to you, 512 00:40:07,900 --> 00:40:10,850 or do anything for you. Hitoshi feels badly for you. 513 00:40:11,520 --> 00:40:17,270 Once business goes sour, people do, too. 514 00:40:17,270 --> 00:40:21,870 Nobody wants to care for a worthless old lady. 515 00:40:21,870 --> 00:40:23,630 And I don't expect any help either. 516 00:40:23,630 --> 00:40:27,540 You don't have to live here like that! 517 00:40:27,540 --> 00:40:30,530 I won't stand by and watch you suffer. 518 00:40:30,530 --> 00:40:33,170 I'm not in need of anything. 519 00:40:33,170 --> 00:40:38,140 I can cook for myself, and wash and clean, too. 520 00:40:38,140 --> 00:40:41,600 You don't have to! 521 00:40:42,540 --> 00:40:48,210 My late husband and Yuu are here, too. 522 00:40:48,210 --> 00:40:50,660 I'm not lonely. 523 00:40:51,180 --> 00:40:52,960 Mother! 524 00:40:53,950 --> 00:40:59,610 I don't want to be a burden on anyone. 525 00:41:00,940 --> 00:41:06,580 I feel better that Michiko is acting cold towards me. 526 00:41:07,130 --> 00:41:11,480 I'll stay here, and stand by Hitoshi 527 00:41:11,480 --> 00:41:17,600 as he manages the Tanokura family business. 528 00:41:18,710 --> 00:41:23,830 You take care of your own store. That's best. 529 00:41:30,100 --> 00:41:31,670 It was the end of the year 530 00:41:31,670 --> 00:41:34,910 when the large supermarket chain opened its own store 531 00:41:34,910 --> 00:41:37,170 very close to the Tanokura's new 17th store. 532 00:41:37,760 --> 00:41:41,530 Their advertising campaign was relentless, 533 00:41:41,530 --> 00:41:47,590 and Oshin hoped for the best for her son. 534 00:41:51,490 --> 00:41:53,130 Mother... 535 00:41:54,170 --> 00:41:57,460 - I saw it. - You were there? 536 00:41:59,510 --> 00:42:02,190 There's nobody shopping at our store. 537 00:42:03,260 --> 00:42:07,720 I'm sure it's only while our competitor is having its big opening sale. 538 00:42:07,720 --> 00:42:10,200 That's no guarantee! 539 00:42:10,200 --> 00:42:16,290 They're a lot bigger than us. We can't match them. 540 00:42:16,290 --> 00:42:17,850 Father... 541 00:42:17,850 --> 00:42:22,020 I've given up all hope. 542 00:42:23,830 --> 00:42:29,360 We don't have the strength now to compete. 543 00:42:34,100 --> 00:42:38,950 Please forgive me. 544 00:42:38,950 --> 00:42:45,540 My lack of foresight has caused me to run our business into the ground. 545 00:42:50,310 --> 00:42:52,010 I'm very sorry. 546 00:43:00,950 --> 00:43:05,390 Episode 292 547 00:43:09,250 --> 00:43:11,010 It had been 30 years 548 00:43:11,010 --> 00:43:16,140 since Oshin and Hitoshi opened the first Tanokura store. 549 00:43:16,140 --> 00:43:19,580 Over the years, they built up the family business to include 16 stores, 550 00:43:19,580 --> 00:43:26,550 and in 1983, they opened their 17th and largest store. 551 00:43:26,550 --> 00:43:30,960 But they began losing customers 552 00:43:30,960 --> 00:43:35,200 when a big supermarket chain opened a store near theirs. 553 00:43:35,200 --> 00:43:40,570 Since they had spent all their money in opening the new store, 554 00:43:40,570 --> 00:43:43,220 it was a heavy blow to the Tanokuras, 555 00:43:43,220 --> 00:43:49,660 and New Year's in 1984 was no cause for them to celebrate. 556 00:43:50,620 --> 00:43:53,950 We haven't had the usual New Year's customers. 557 00:43:53,950 --> 00:44:00,840 They come in, but only to look and compare prices. 558 00:44:00,840 --> 00:44:04,010 The big chain has us beat! 559 00:44:04,620 --> 00:44:09,420 After all, we're just a country store. 560 00:44:09,420 --> 00:44:16,120 They can buy wholesale a lot cheaper than we can. 561 00:44:16,630 --> 00:44:19,450 The living standards have gone up, too. 562 00:44:19,450 --> 00:44:23,430 And people want quality products for less. 563 00:44:23,430 --> 00:44:28,050 The days of bargain stores are over. 564 00:44:28,050 --> 00:44:30,010 If you know that... 565 00:44:30,010 --> 00:44:34,130 We had no idea that a big chain would come to compete with us, 566 00:44:34,130 --> 00:44:37,440 and that was our mistake. 567 00:44:38,240 --> 00:44:44,220 And we also spent too much on our new store. 568 00:44:44,220 --> 00:44:53,750 If things had gone well, we could've repaid all our loans, 569 00:44:53,750 --> 00:44:57,050 but the way things are, 570 00:44:57,050 --> 00:45:02,030 we can't even pay off the interest on the loans. 571 00:45:02,030 --> 00:45:04,220 It can't be helped... 572 00:45:04,220 --> 00:45:08,610 We'll just have to rely on our other stores to make us a profit. 573 00:45:08,610 --> 00:45:14,060 We still have outstanding loans on two of our stores, 574 00:45:14,060 --> 00:45:18,460 and there's a limit to how much each can earn. 575 00:45:20,000 --> 00:45:21,740 Maybe you were right. 576 00:45:21,740 --> 00:45:24,930 We shouldn't have built that 17th store. 577 00:45:24,930 --> 00:45:37,310 But I gambled on it because we needed to expand and grow! 578 00:45:37,310 --> 00:45:42,850 It's just bad luck for us that it didn't work out. 579 00:45:43,940 --> 00:45:48,360 Of course, I'll do my best. 580 00:45:48,920 --> 00:45:53,630 But who knows when we'll run out of funds. 581 00:45:53,630 --> 00:45:58,790 There's a big payment due this month, too. 582 00:46:00,190 --> 00:46:04,920 So please be prepared. 583 00:46:06,310 --> 00:46:12,200 I understand. Let's sell off our 17th store. 584 00:46:12,870 --> 00:46:16,880 We would've if we could. 585 00:46:16,880 --> 00:46:22,840 Who would buy a store that's already in trouble? 586 00:46:22,840 --> 00:46:29,160 I don't know if it'll be enough to cover our debts, 587 00:46:29,160 --> 00:46:37,100 but we'll soon have to sell off both the store and this house. 588 00:46:37,100 --> 00:46:41,170 We'll work it so that we don't lose all of our stores. 589 00:46:41,170 --> 00:46:46,640 We won't be able to rely on banks for loans. 590 00:46:46,640 --> 00:46:49,740 Things will be very tough for us. 591 00:46:50,320 --> 00:46:52,220 That's true. 592 00:46:52,220 --> 00:46:58,730 We were borrowing money to make money for ourselves. 593 00:46:59,720 --> 00:47:04,220 Without creditors, we can't do business. 594 00:47:04,220 --> 00:47:10,430 Nowadays, it takes money to make money. 595 00:47:11,410 --> 00:47:13,860 I'm sorry. 596 00:47:13,860 --> 00:47:21,100 I've ruined the business you spent 30 years in fostering. 597 00:47:21,100 --> 00:47:23,880 I'm all right. 598 00:47:23,880 --> 00:47:26,920 I did it all for your father and Yuu. 599 00:47:26,920 --> 00:47:31,100 I realized your father's dreams. 600 00:47:31,100 --> 00:47:34,020 And I was also able to let Hatsuko have her own business, 601 00:47:34,020 --> 00:47:36,410 for Yuu's sake. 602 00:47:36,410 --> 00:47:42,120 You and Tatsunori brought us great success, too. 603 00:47:42,120 --> 00:47:49,710 I'm very satisfied. I can die without regrets. 604 00:47:52,360 --> 00:48:03,280 I've been broke many times, and I've come back each time. 605 00:48:03,280 --> 00:48:10,090 This is your first failure. You still have time. 606 00:48:10,530 --> 00:48:12,920 Never mind apologizing to me, 607 00:48:12,920 --> 00:48:16,240 just go out there and start over again! 608 00:48:16,910 --> 00:48:27,540 But be sure to take good care of our older employees. 609 00:48:27,540 --> 00:48:30,480 That's all I have to say now. 610 00:48:36,020 --> 00:48:38,870 Are you two really getting a divorce? 611 00:48:38,870 --> 00:48:42,580 Yes. There's no reason for us to stay together anymore. 612 00:48:42,580 --> 00:48:43,720 Why not? 613 00:48:43,720 --> 00:48:47,000 The Tanokura business is going bankrupt. 614 00:48:47,000 --> 00:48:49,170 That's no reason to divorce. 615 00:48:49,170 --> 00:48:53,200 Father needs you even more now that he's in trouble. 616 00:48:53,200 --> 00:49:00,950 I married your father one day amount to something. 617 00:49:00,950 --> 00:49:07,910 My father did, too. That's why he let me marry him. 618 00:49:07,910 --> 00:49:15,660 He helped your father a lot when we opened our first supermarket. 619 00:49:15,900 --> 00:49:19,990 Are we really bankrupt? 620 00:49:19,990 --> 00:49:25,280 Your father has told me to prepare for the worst. 621 00:49:25,280 --> 00:49:30,010 This house is mortgaged, too. We'll have to move out. 622 00:49:30,010 --> 00:49:33,170 - Where will we go? - I don't know. 623 00:49:33,170 --> 00:49:36,260 Maybe move into a cheap rental. 624 00:49:36,260 --> 00:49:38,560 Grandma and your father, 625 00:49:38,560 --> 00:49:43,110 they don't care what kind of house they live in. 626 00:49:43,110 --> 00:49:45,850 I have no intention of living like that. 627 00:49:45,850 --> 00:49:46,930 But... 628 00:49:46,930 --> 00:49:53,550 I was able to put up with my mother-in-law 629 00:49:53,550 --> 00:49:58,730 because I believed in your father. 630 00:49:59,820 --> 00:50:03,240 Now your father has betrayed my trust in him. 631 00:50:03,550 --> 00:50:06,700 Your grandmother, too. She acts so big! 632 00:50:07,320 --> 00:50:12,570 As if she's responsible for all our successes. 633 00:50:12,570 --> 00:50:16,810 She's not useful to us at all. 634 00:50:16,810 --> 00:50:20,450 When we needed her help the most! 635 00:50:20,450 --> 00:50:21,790 I've had enough! 636 00:50:22,100 --> 00:50:27,830 She was never good to us either. 637 00:50:27,830 --> 00:50:31,610 Poor children... 638 00:50:31,610 --> 00:50:38,190 Akane is suffering so much now, too. 639 00:50:38,190 --> 00:50:41,610 She doesn't even have a kind word for her. 640 00:50:42,360 --> 00:50:47,880 I don't mind. Words can't comfort me. 641 00:50:47,880 --> 00:50:51,270 I appreciated her leaving me alone. 642 00:50:51,270 --> 00:50:54,260 I'm sure she cared... 643 00:50:54,260 --> 00:50:56,600 No. She has no love for you. 644 00:50:56,600 --> 00:51:00,460 To say nothing is love, too. 645 00:51:00,460 --> 00:51:02,980 Listen to you! 646 00:51:04,430 --> 00:51:08,850 But I'm glad you have pulled through. 647 00:51:08,850 --> 00:51:10,840 I don't care anymore. 648 00:51:10,840 --> 00:51:15,550 We won't be having anything to do with her from now on! 649 00:51:20,980 --> 00:51:22,620 - Father. - Yeah... 650 00:51:22,620 --> 00:51:27,160 You and Tatsunori sure have it rough. 651 00:51:27,710 --> 00:51:31,200 And I'm surprised you agreed to the divorce. 652 00:51:32,020 --> 00:51:35,240 It's better for you kids to be away from me and all my financial problems. 653 00:51:35,240 --> 00:51:36,910 Will you be all right? 654 00:51:36,910 --> 00:51:40,970 I'd rather not look at your mother's sad face everyday, too. 655 00:51:40,970 --> 00:51:43,450 I won't have to listen to her complaining. 656 00:51:43,760 --> 00:51:48,160 And I can still afford to give her alimony. 657 00:51:48,160 --> 00:51:50,720 So you do love her! 658 00:51:50,720 --> 00:51:55,050 It's so that you and Midori don't starve. 659 00:51:55,050 --> 00:51:59,180 It's the last thing I can do for you... 660 00:52:00,410 --> 00:52:04,990 Take good care of your mother. She needs you now. 661 00:52:06,230 --> 00:52:08,090 Hello. 662 00:52:08,090 --> 00:52:09,790 You're still on vacation? 663 00:52:09,790 --> 00:52:14,070 I came to see Grandma before returning to Tokyo. 664 00:52:14,070 --> 00:52:16,390 - Is your father well? - Yes. 665 00:52:16,390 --> 00:52:18,760 All he does is work. 666 00:52:18,760 --> 00:52:20,030 Stay and enjoy. 667 00:52:20,030 --> 00:52:22,790 This may be your last visit to this house. 668 00:52:22,790 --> 00:52:25,320 We will all be gone by your next school vacation. 669 00:52:26,810 --> 00:52:29,330 Take care. 670 00:52:29,330 --> 00:52:32,620 - Come on in. - Thanks. 671 00:52:33,750 --> 00:52:37,460 Don't tell me this house is doomed. 672 00:52:37,460 --> 00:52:39,820 The Tanokura family business is finished. 673 00:52:39,820 --> 00:52:41,590 I'd heard the rumors, 674 00:52:41,590 --> 00:52:44,160 but a business this size can't fail overnight. 675 00:52:44,160 --> 00:52:47,550 Once you stumble, it's all downhill from there. 676 00:52:47,550 --> 00:52:53,040 It can break up the family, too. 677 00:52:53,730 --> 00:52:58,480 Can you take care of Grandma at your house? 678 00:52:58,480 --> 00:53:01,500 My parents are getting a divorce. 679 00:53:01,850 --> 00:53:05,020 - Divorce? - Yes. 680 00:53:06,090 --> 00:53:10,040 They're talking of divorce? 681 00:53:10,040 --> 00:53:12,370 You didn't know? 682 00:53:12,810 --> 00:53:18,060 I don't get much of a chance to talk to Michiko or Akane. 683 00:53:18,060 --> 00:53:19,390 That's not right! 684 00:53:19,390 --> 00:53:22,880 Have a sweet. 685 00:53:23,190 --> 00:53:32,880 I try my best not to be a burden, 686 00:53:32,880 --> 00:53:39,820 but they've been cold to me since I failed 687 00:53:39,820 --> 00:53:42,780 in my attempt to save the business. 688 00:53:42,780 --> 00:53:45,690 Now we don't even eat together. 689 00:53:45,950 --> 00:53:48,390 You've been all alone here? 690 00:53:48,950 --> 00:53:52,990 Old people are just a big bother. 691 00:53:52,990 --> 00:53:59,920 And I try not to meddle in the young people's affairs. 692 00:54:00,950 --> 00:54:05,210 You live here, but you're all alone. 693 00:54:05,210 --> 00:54:06,910 That's not right. 694 00:54:06,910 --> 00:54:12,920 An old person has to get used to being alone. 695 00:54:13,410 --> 00:54:18,180 But I hadn't heard about this upcoming divorce. 696 00:54:18,180 --> 00:54:21,280 Hitoshi hasn't told me anything. 697 00:54:21,280 --> 00:54:24,560 Akane just told me. 698 00:54:24,560 --> 00:54:29,100 I had no idea things were that bad here. 699 00:54:32,460 --> 00:54:36,440 Marriage can take strange turns... 700 00:54:55,830 --> 00:54:58,830 Mother, what are you doing here so late? 701 00:54:59,230 --> 00:55:02,150 I didn't know when you were coming home. 702 00:55:02,150 --> 00:55:04,740 I plan on sleeping here at the office 703 00:55:04,740 --> 00:55:06,770 while we take care of all the loose ends. 704 00:55:06,770 --> 00:55:08,960 Did something happen? 705 00:55:08,960 --> 00:55:11,050 Hitoshi... 706 00:55:18,890 --> 00:55:22,460 Is it true that you and Michiko are getting a divorce? 707 00:55:24,440 --> 00:55:29,510 Yes, it's what Michiko wants. I think it's a good idea, too. 708 00:55:30,340 --> 00:55:33,150 You don't care if the family splits up? 709 00:55:33,150 --> 00:55:36,250 Don't worry. I'll look after you. 710 00:55:36,540 --> 00:55:39,710 I don't care about that. 711 00:55:39,710 --> 00:55:41,810 I want to know how you really feel about it. 712 00:55:48,460 --> 00:55:54,350 It's ideal for a family to be together, 713 00:55:54,350 --> 00:55:56,000 but there are times when that's impossible. 714 00:55:56,400 --> 00:55:59,000 Why is it impossible? 715 00:55:59,000 --> 00:56:01,180 When you live in luxury, 716 00:56:01,180 --> 00:56:04,020 the family might not matter that much. 717 00:56:04,020 --> 00:56:08,100 But now is the time you need to be together. 718 00:56:08,100 --> 00:56:10,490 Things one can't do by oneself, 719 00:56:10,490 --> 00:56:13,050 the family come together and accomplish them. 720 00:56:13,370 --> 00:56:15,550 Don't cast them off now! 721 00:56:15,550 --> 00:56:17,630 Michiko is the one who wants the divorce. 722 00:56:17,630 --> 00:56:22,560 You want me to beg her to stay? 723 00:56:22,780 --> 00:56:28,320 Yes. If you really want her to stay. 724 00:56:28,320 --> 00:56:30,640 Never mind your pride or saving face! 725 00:56:32,410 --> 00:56:34,010 Mother... 726 00:56:34,750 --> 00:56:39,930 I won't support your plans to divorce! 727 00:56:53,950 --> 00:56:58,430 Episode 293 728 00:56:59,140 --> 00:57:04,960 Don't you realize you're being treated badly by Michiko? 729 00:57:04,960 --> 00:57:07,810 Ever since you failed in your effort to negotiate with Namiki, 730 00:57:07,810 --> 00:57:11,600 Michiko has refused to do anything for you. 731 00:57:11,850 --> 00:57:14,840 That's inexcusable! 732 00:57:14,840 --> 00:57:18,480 Now you're covering for her. I don't get it. 733 00:57:18,480 --> 00:57:24,650 Yes. I'm disappointed in Michiko, too. 734 00:57:24,650 --> 00:57:28,870 Now that we're in a real fix, she wants a divorce. 735 00:57:28,870 --> 00:57:31,710 That's just terrible! 736 00:57:32,200 --> 00:57:35,640 From the beginning, 737 00:57:35,640 --> 00:57:37,740 Michiko has had trouble adjusting to the Tanokura family. 738 00:57:37,740 --> 00:57:40,440 And she's acted selfishly. 739 00:57:40,440 --> 00:57:48,070 But she also had to deal with me and Hatsuko. 740 00:57:48,070 --> 00:57:54,480 To Michiko, it was like a heavy stone hanging over her. 741 00:57:55,030 --> 00:57:58,220 I had trouble with my mother-in-law, 742 00:57:58,220 --> 00:58:00,620 so I can understand how she felt. 743 00:58:00,950 --> 00:58:03,540 And when times were good, 744 00:58:03,540 --> 00:58:08,430 she tried her best not to cause waves. 745 00:58:08,430 --> 00:58:11,210 I'm grateful for that. 746 00:58:12,990 --> 00:58:19,670 I can't blame her for wanting to escape 747 00:58:19,670 --> 00:58:25,170 from mother-in-law and money problems now. 748 00:58:25,170 --> 00:58:28,980 If you two were getting along better, 749 00:58:28,980 --> 00:58:32,330 maybe there wouldn't have been a problem. 750 00:58:33,120 --> 00:58:38,580 I'm sure she is disgusted with me now. 751 00:58:38,870 --> 00:58:41,980 You can't just blame her. 752 00:58:41,980 --> 00:58:44,560 If you really want her to stay, 753 00:58:44,560 --> 00:58:47,400 why are you agreeing to a divorce so easily? 754 00:58:47,400 --> 00:58:49,360 She wants to leave, 755 00:58:49,360 --> 00:58:51,630 and I haven't the passion to try and make her stay. 756 00:58:51,630 --> 00:58:57,070 See. That's why she's so sick of you! 757 00:58:57,070 --> 00:59:01,040 So what? I'd rather have her go now 758 00:59:01,040 --> 00:59:05,250 than having to hear her complain once we start living in poverty. 759 00:59:05,250 --> 00:59:11,030 It's mostly your fault. 760 00:59:11,030 --> 00:59:13,970 If you showed her a lot of love, 761 00:59:13,970 --> 00:59:15,610 she'd follow your lead no matter what. 762 00:59:15,610 --> 00:59:17,730 That's how women are. 763 00:59:18,580 --> 00:59:22,670 A man who can't even control his wife 764 00:59:22,670 --> 00:59:26,330 can't possibly operate a big business. 765 00:59:26,330 --> 00:59:31,710 All you do is complain about your wife, too! 766 00:59:32,520 --> 00:59:36,340 You also depend on me too much. 767 00:59:36,340 --> 00:59:37,800 I've had enough! 768 00:59:37,800 --> 00:59:40,490 Start being more dependent on Michiko from now on. 769 00:59:40,490 --> 00:59:42,210 That's how a marriage works. 770 00:59:52,930 --> 00:59:54,610 Who's there? 771 00:59:54,610 --> 00:59:57,540 It's Hatsuko. Sorry to visit so late. 772 01:00:01,050 --> 01:00:03,630 Nozomi, too! 773 01:00:03,630 --> 01:00:06,510 Thank you for always being good to Kei. 774 01:00:06,510 --> 01:00:08,970 Please don't mention it. 775 01:00:08,970 --> 01:00:14,570 Mother is out right now, and Hitoshi is working. 776 01:00:14,570 --> 01:00:17,450 No. We came to talk to you. 777 01:00:22,580 --> 01:00:25,540 Please don't bother. We're not guests. 778 01:00:25,540 --> 01:00:30,450 Kei told me what was going on here, and I was shocked. 779 01:00:30,450 --> 01:00:33,740 Neither Mother nor Hitoshi mentioned anything to me. 780 01:00:33,740 --> 01:00:38,470 Mother never told me either. 781 01:00:38,470 --> 01:00:45,150 It's because it doesn't concern either of you. 782 01:00:45,150 --> 01:00:48,980 We're part of the Tanokura family, too. 783 01:00:48,980 --> 01:00:52,260 We can't just do nothing while the family is going bankrupt. 784 01:00:52,260 --> 01:00:55,620 I'm grateful for your concern, 785 01:00:55,620 --> 01:00:58,230 but there's really nothing we can do. 786 01:00:58,230 --> 01:01:03,570 Hitoshi and I have already given up. 787 01:01:03,570 --> 01:01:06,730 It's not true that you're getting a divorce, is it? 788 01:01:06,730 --> 01:01:07,680 Hatsuko! 789 01:01:07,680 --> 01:01:10,970 You know about that, too? 790 01:01:15,850 --> 01:01:18,890 I've finally decided. 791 01:01:20,040 --> 01:01:21,230 Michiko... 792 01:01:21,230 --> 01:01:25,370 I don't want us living in misery anymore, 793 01:01:25,370 --> 01:01:28,270 and I don't want us to end up hurting each other. 794 01:01:28,270 --> 01:01:30,510 That's why. 795 01:01:30,640 --> 01:01:33,690 Even when the business was going well, 796 01:01:33,690 --> 01:01:37,710 our marriage was already strained. 797 01:01:37,710 --> 01:01:40,800 All he thinks about is work. 798 01:01:41,140 --> 01:01:44,990 You can't blame a man for being that way. 799 01:01:44,990 --> 01:01:47,350 Hitoshi is in his prime. 800 01:01:47,350 --> 01:01:51,710 And it's very hard for him when things go badly. 801 01:01:51,710 --> 01:01:56,030 I'd rather divorce him than watch him like that. 802 01:01:56,030 --> 01:01:58,950 I feel sorry for him. 803 01:01:58,950 --> 01:02:06,650 It's when things are going badly that a man needs someone. 804 01:02:06,650 --> 01:02:11,640 He has his mother, and she's all he needs. 805 01:02:12,590 --> 01:02:14,370 Hitoshi has agreed to a divorce. 806 01:02:14,370 --> 01:02:22,030 Why did he agree so readily? What is he thinking? 807 01:02:22,030 --> 01:02:25,290 I'm sure he's sick of me. 808 01:02:25,660 --> 01:02:31,130 I can't keep myself from complaining when things go badly. 809 01:02:31,130 --> 01:02:35,100 He doesn't want a woman like that around. 810 01:02:36,160 --> 01:02:40,200 It's all over now. 811 01:02:40,200 --> 01:02:46,650 I have here the deed to my house and studio. 812 01:02:46,650 --> 01:02:52,700 Please mortgage it for a loan, or sell it. 813 01:02:52,700 --> 01:02:54,380 I'm sure it will help you in repaying 814 01:02:54,380 --> 01:02:56,520 at least the interest on your bank loans. 815 01:02:56,520 --> 01:02:58,670 In the meantime, 816 01:02:58,670 --> 01:03:02,500 you can try to get the store back on its feet again. 817 01:03:02,500 --> 01:03:06,130 And I also have the deed to my store here. 818 01:03:06,130 --> 01:03:10,700 Mother bought it for me anyway. Use it any way you wish. 819 01:03:12,100 --> 01:03:15,770 We got this far because of the Tanokura family, 820 01:03:15,770 --> 01:03:17,700 so it's only natural that we help now. 821 01:03:17,700 --> 01:03:26,010 Thank you, but you'll have to talk to Mother and Hitoshi about it. 822 01:03:26,010 --> 01:03:30,850 No. We're doing this for you. 823 01:03:33,260 --> 01:03:39,770 You've been looking after Mother for a long time. 824 01:03:39,770 --> 01:03:46,380 It was our duty to look after her, but we left her in your care. 825 01:03:46,380 --> 01:03:51,880 Because Mother insisted on staying here. 826 01:03:51,880 --> 01:03:57,710 We realize that it's been rough on you. 827 01:03:58,800 --> 01:04:07,160 What we have here isn't much, but it's the best we can do now. 828 01:04:07,160 --> 01:04:13,030 We don't know all the details about the business either. 829 01:04:13,030 --> 01:04:18,440 I'm sure what we're offering can't help much, 830 01:04:18,440 --> 01:04:26,410 but we'd like you to reconsider divorcing Hitoshi. 831 01:04:26,410 --> 01:04:29,770 For him, and for the sake of the Tanokura family. 832 01:04:29,770 --> 01:04:34,710 If you stay with him, 833 01:04:34,710 --> 01:04:39,730 maybe things will go better for him, too. 834 01:04:40,440 --> 01:04:44,710 We'll do all we can to help. 835 01:04:45,610 --> 01:04:54,980 If Mother is the problem, I'll have her come live with me. 836 01:04:54,980 --> 01:05:04,680 Please stay with Hitoshi and help him. 837 01:05:05,870 --> 01:05:10,550 I'm sorry to cause you both so much concern. 838 01:05:10,550 --> 01:05:13,970 But it's too late. 839 01:05:14,650 --> 01:05:19,320 I'm sure I wouldn't have decided to divorce him 840 01:05:19,320 --> 01:05:23,220 if our business wasn't going so badly. 841 01:05:23,780 --> 01:05:28,050 But a couple living together without love 842 01:05:28,050 --> 01:05:32,440 compounds the effects of the business setback. 843 01:05:32,440 --> 01:05:36,840 That's why I decided to divorce him. 844 01:05:37,850 --> 01:05:43,710 Talk to Hitoshi once more. 845 01:05:44,710 --> 01:05:46,900 You two got married because you loved each other! 846 01:05:50,070 --> 01:05:56,900 People change over time. 847 01:05:58,890 --> 01:06:05,370 He and I have nothing to talk about anymore. 848 01:06:05,370 --> 01:06:08,890 He only talks to Mother about business, 849 01:06:08,890 --> 01:06:11,710 I'm just the housekeeper! 850 01:06:11,710 --> 01:06:15,800 We can't talk as husband and wife anymore. 851 01:06:16,370 --> 01:06:23,740 Thank you both for all your kindness. 852 01:06:24,430 --> 01:06:28,500 And please don't bring this matter up again. 853 01:06:33,910 --> 01:06:39,000 Michiko is only concerned about herself! 854 01:06:39,000 --> 01:06:42,050 I can't comment on their marriage, 855 01:06:42,050 --> 01:06:48,410 but I'm sure Michiko has her reasons, too. 856 01:06:48,410 --> 01:06:50,520 Hitoshi is at fault, too. 857 01:06:50,520 --> 01:06:52,710 Michiko isn't the only one to blame. 858 01:06:52,710 --> 01:06:55,280 She's selfish. 859 01:06:55,280 --> 01:06:58,170 She wants everything done for her. 860 01:06:58,170 --> 01:07:01,860 A man can't put up with that kind of nonsense! 861 01:07:01,860 --> 01:07:04,700 I'm sure Grandma is the cause of it. 862 01:07:04,700 --> 01:07:09,870 Hitoshi is overly dependent on her. Michiko doesn't like that. 863 01:07:09,870 --> 01:07:11,670 Oh, come on! 864 01:07:11,670 --> 01:07:14,820 It's not just another woman we're talking about here. 865 01:07:14,820 --> 01:07:17,710 Mother is everything to Hitoshi, 866 01:07:17,710 --> 01:07:21,000 and it's not just a mother-son complex we're talking about. 867 01:07:21,000 --> 01:07:27,100 They lived through the war and its aftermath together. 868 01:07:27,100 --> 01:07:29,000 They fought side by side! 869 01:07:29,000 --> 01:07:32,400 If Michiko doesn't understand that, she has no right to be his wife. 870 01:07:32,400 --> 01:07:36,450 But Michiko has her own point of view, too. 871 01:07:37,370 --> 01:07:40,710 This is silly! I give up! 872 01:07:46,510 --> 01:07:48,540 - Mother. - Yes? 873 01:07:48,780 --> 01:07:51,140 You two are still up? 874 01:07:51,140 --> 01:07:53,330 Grandma isn't home yet. Where is she? 875 01:07:53,330 --> 01:07:55,820 She is probably staying at Tei's house. 876 01:07:55,820 --> 01:07:57,770 I'm sure they have a lot to talk about. 877 01:07:57,770 --> 01:08:00,360 Is Father staying at his office? 878 01:08:00,360 --> 01:08:02,030 He says he won't come home for a while. 879 01:08:02,030 --> 01:08:03,810 He's working hard... 880 01:08:03,810 --> 01:08:06,340 He just doesn't want to see me. 881 01:08:06,340 --> 01:08:08,640 Mother! 882 01:08:08,640 --> 01:08:12,190 I wish I could leave this house soon. 883 01:08:12,190 --> 01:08:14,630 Now that I have decided to divorce him, 884 01:08:14,630 --> 01:08:18,480 it's hard for me to face your father and grandmother. 885 01:08:19,850 --> 01:08:24,180 I've decided to stay with Father. 886 01:08:24,430 --> 01:08:29,220 Me, too. I'll quit college and come back home. 887 01:08:29,220 --> 01:08:30,470 Wait... 888 01:08:30,470 --> 01:08:33,610 We talked it over and decided. 889 01:08:33,610 --> 01:08:37,830 You don't know what kind of life your father will have from now on. 890 01:08:37,830 --> 01:08:41,330 That's why we want to stay with him. 891 01:08:41,330 --> 01:08:43,960 Am I supposed to live by myself? 892 01:08:43,960 --> 01:08:47,790 You're a woman, so you can cook and do your own laundry, 893 01:08:47,790 --> 01:08:49,300 but Father can't. 894 01:08:49,300 --> 01:08:54,150 I'll go back to work, and send you money. 895 01:08:54,150 --> 01:08:59,530 I'll get a job, too. My friends can help me. 896 01:08:59,530 --> 01:09:01,530 Don't be silly! 897 01:09:01,530 --> 01:09:04,940 You can't help your father. 898 01:09:04,940 --> 01:09:06,210 Don't worry! 899 01:09:06,210 --> 01:09:09,910 We can do a lot for him if we put our minds to it. 900 01:09:09,910 --> 01:09:14,180 We'll work harder if our lives depend on it. 901 01:09:14,180 --> 01:09:18,680 - It's not that easy! - We know that, 902 01:09:18,680 --> 01:09:24,510 but we have no choice but to work and make a living for ourselves. 903 01:09:29,330 --> 01:09:31,940 Who could that be? 904 01:09:35,600 --> 01:09:37,130 Who's there? 905 01:09:37,130 --> 01:09:38,270 It's me! 906 01:09:38,270 --> 01:09:40,250 It's father. 907 01:09:42,900 --> 01:09:46,490 - Grandma is with you, too? - Sorry we're late. 908 01:09:46,490 --> 01:09:49,480 We didn't expect either of you back tonight. 909 01:09:49,480 --> 01:09:53,460 I have nowhere else to go. 910 01:09:58,250 --> 01:09:59,980 Welcome home. 911 01:10:00,910 --> 01:10:03,930 I want to talk to you. Make us tea. 912 01:10:03,930 --> 01:10:05,180 I'll get it! 913 01:10:05,180 --> 01:10:09,980 You two go to bed. Your mother and I need to talk. 914 01:10:15,680 --> 01:10:17,090 Michiko! 915 01:10:25,940 --> 01:10:27,510 Please make us some tea. 916 01:10:48,750 --> 01:10:53,130 Episode 294 917 01:11:09,880 --> 01:11:12,810 Sit down. 918 01:11:13,430 --> 01:11:16,210 What is there to talk about? 919 01:11:16,210 --> 01:11:18,650 We haven't had a chance to talk. 920 01:11:18,650 --> 01:11:22,240 You agreed to a divorce when I brought it up. 921 01:11:22,240 --> 01:11:24,240 So what's left for us to talk about? 922 01:11:25,810 --> 01:11:28,460 I agreed to a divorce 923 01:11:28,460 --> 01:11:34,180 because I thought I didn't have the right to keep you 924 01:11:34,180 --> 01:11:37,610 when my business was about to fail. 925 01:11:37,610 --> 01:11:44,990 As a man, I thought it would be cowardly to try to hold you back. 926 01:11:48,270 --> 01:11:54,670 And I also knew that you wanted to leave me. 927 01:11:54,670 --> 01:12:02,780 I'm not one you can easily follow into poverty. 928 01:12:02,780 --> 01:12:05,610 I know that. 929 01:12:05,610 --> 01:12:08,890 I'm a pitiful failure at business. 930 01:12:08,890 --> 01:12:12,590 There is nothing appealing about poverty. 931 01:12:12,590 --> 01:12:17,860 So that's why I agreed to set you free. 932 01:12:17,860 --> 01:12:19,930 Thank you. 933 01:12:19,930 --> 01:12:26,700 I'm sure you'd be better off without me. 934 01:12:26,700 --> 01:12:29,980 If we stay together, we would fight, 935 01:12:29,980 --> 01:12:35,100 and I wouldn't be able to do a good job of caring for Mother. 936 01:12:35,100 --> 01:12:38,340 It's hard on me, too... 937 01:12:38,340 --> 01:12:41,680 It was time for us to face up to facts. 938 01:12:41,680 --> 01:12:48,750 That's why I felt a sense of respon- sibility in honoring your decision. 939 01:12:49,650 --> 01:12:54,520 But I'm not going to divorce you. 940 01:12:57,690 --> 01:13:00,760 I want you to stay with me. 941 01:13:04,290 --> 01:13:06,510 - I'm going to bed. - Michiko! 942 01:13:06,510 --> 01:13:08,140 You can't change your mind now! 943 01:13:08,140 --> 01:13:09,750 Please! 944 01:13:11,330 --> 01:13:14,400 Please start over with me. 945 01:13:14,400 --> 01:13:19,990 I'm not done for yet. I'll make good! 946 01:13:19,990 --> 01:13:28,580 I want you with me. Then I know that I can do it. 947 01:13:32,260 --> 01:13:36,160 Man is a very vain creature. He doesn't have the courage 948 01:13:36,160 --> 01:13:40,260 to go against his wife's decision to leave him. 949 01:13:40,960 --> 01:13:44,150 Especially when he's in dire straits. 950 01:13:44,150 --> 01:13:46,320 He puts on a front, 951 01:13:46,320 --> 01:13:49,520 and he thinks it's best if he would just let his wife go. 952 01:13:49,520 --> 01:13:51,530 It's silly! 953 01:13:53,040 --> 01:13:57,450 I married you because I loved you, 954 01:13:57,450 --> 01:14:01,970 and I worked hard for you and the kids. 955 01:14:01,970 --> 01:14:06,180 I did it for you, Takeshi, Midori and Akane. 956 01:14:06,180 --> 01:14:15,190 Just because I've stumbled, that's no reason to leave me. 957 01:14:17,140 --> 01:14:25,210 Our parents opposed our marriage, but we went ahead with it anyway. 958 01:14:25,210 --> 01:14:28,350 I believe in your love for me. 959 01:14:28,350 --> 01:14:30,610 That's what's been keeping me going. 960 01:14:31,220 --> 01:14:35,170 Sure. We have had our share of troubles. 961 01:14:35,170 --> 01:14:37,320 But we've managed to stay together 962 01:14:37,320 --> 01:14:41,820 because we love one another. 963 01:14:43,730 --> 01:14:51,720 Things got so busy that we hardly ever had a chance to talk, 964 01:14:51,720 --> 01:14:54,230 but I still believed. 965 01:14:55,340 --> 01:15:03,260 I believed that our hearts were one. 966 01:15:07,820 --> 01:15:12,450 I guess I'm not sounding too masculine now. 967 01:15:12,450 --> 01:15:15,690 I don't like talking like this either, 968 01:15:15,690 --> 01:15:21,030 but I want you to know why I'm opposing your decision to leave me. 969 01:15:25,070 --> 01:15:29,040 I don't think that you're not masculine... 970 01:15:33,910 --> 01:15:40,760 And I never expected you to say these things to me. 971 01:15:45,420 --> 01:15:49,340 I'd been wanting to hear you say them. 972 01:15:49,340 --> 01:15:52,040 I wanted you to try to dissuade me from getting the divorce. 973 01:15:53,040 --> 01:15:54,090 Michiko. 974 01:15:56,010 --> 01:15:58,910 Women are foolish... 975 01:15:58,910 --> 01:16:02,810 They lose confidence when they're not reassured. 976 01:16:03,930 --> 01:16:07,930 A man has his work to fall back on, 977 01:16:07,930 --> 01:16:11,250 but once a woman finishes raising her children, 978 01:16:11,250 --> 01:16:17,390 she feels unwanted. 979 01:16:17,390 --> 01:16:20,530 Oh, come on. That's no way to think! 980 01:16:21,550 --> 01:16:24,040 Maybe not... 981 01:16:24,720 --> 01:16:28,960 We had no money worries until now, 982 01:16:28,960 --> 01:16:33,900 and one doesn't think of these things when there's money trouble. 983 01:16:33,900 --> 01:16:38,240 Soon you won't have the leisure of feeling sorry for yourself. 984 01:16:39,430 --> 01:16:42,990 I know you'll be facing new hardships, 985 01:16:42,990 --> 01:16:46,740 but won't you help me face them? 986 01:16:51,790 --> 01:16:56,750 Maybe I won't be much help to you. 987 01:16:56,750 --> 01:16:58,880 I don't care. 988 01:16:58,880 --> 01:17:00,700 Just be waiting for me when I get home. 989 01:17:02,070 --> 01:17:07,530 Then I can give my all at work. 990 01:17:08,790 --> 01:17:13,740 That's what's important to me. 991 01:17:33,430 --> 01:17:37,180 - Good morning. - Good morning. 992 01:17:37,180 --> 01:17:40,000 Your breakfast is ready. 993 01:17:41,470 --> 01:17:45,140 I sent Fumi back home to the country. 994 01:17:45,490 --> 01:17:48,770 Things will be much harder here now. 995 01:17:48,770 --> 01:17:57,040 Don't mind me. I can still take care of myself. 996 01:18:01,300 --> 01:18:12,460 I'm very sorry about neglecting you. 997 01:18:13,770 --> 01:18:25,180 Oh, come on. Everyone gets upset from time to time. 998 01:18:25,180 --> 01:18:27,660 We're only human. 999 01:18:27,660 --> 01:18:29,640 But, Mother... 1000 01:18:29,640 --> 01:18:38,190 I'm not resentful that you were cold to me. 1001 01:18:38,580 --> 01:18:41,360 When you're angry at Hitoshi, 1002 01:18:41,360 --> 01:18:45,400 it's only natural that you resent his mother, too. 1003 01:18:45,400 --> 01:18:49,620 I wasn't much help 1004 01:18:49,620 --> 01:18:54,630 when faced with the financial problems we have now. 1005 01:18:54,630 --> 01:18:57,970 I know what you were going through. 1006 01:18:59,290 --> 01:19:02,690 Hearing you say that makes me feel even worse. 1007 01:19:04,230 --> 01:19:09,490 Never mind me. How about Hitoshi? 1008 01:19:10,250 --> 01:19:15,520 He agreed to a divorce? 1009 01:19:17,270 --> 01:19:32,500 He counts on you much more than me. 1010 01:19:32,970 --> 01:19:40,430 A man has pride, so he'd never tell you that. 1011 01:19:40,430 --> 01:19:45,430 Please try to understand. 1012 01:19:45,430 --> 01:19:51,700 So I guess you gave Hitoshi a lecture. 1013 01:19:52,730 --> 01:19:55,300 I thought it was strange... 1014 01:19:55,300 --> 01:19:58,290 That's why he suddenly talked to me last night. 1015 01:19:59,380 --> 01:20:02,000 I don't know what happened, 1016 01:20:02,000 --> 01:20:10,320 but I told him to forget his pride 1017 01:20:10,320 --> 01:20:16,800 and be honest with himself, or he'll forever regret it. 1018 01:20:18,890 --> 01:20:26,300 Thank you very much. I'll stay with Hitoshi. 1019 01:20:28,370 --> 01:20:30,150 Really? 1020 01:20:30,150 --> 01:20:35,460 Yes. We talked last night, 1021 01:20:35,460 --> 01:20:39,020 and I had a chance to hear how he really feels, 1022 01:20:39,020 --> 01:20:43,910 I hadn't heard it for years. Not since we were first married. 1023 01:20:43,910 --> 01:20:47,000 - Then you'll stay? - Yes. 1024 01:20:47,000 --> 01:20:54,100 Even if we become poor, I'll persevere as his wife, 1025 01:20:54,100 --> 01:20:58,400 and I'll do my best. 1026 01:20:58,400 --> 01:21:00,990 I'll do everything I can. 1027 01:21:03,210 --> 01:21:06,730 I won't cause you any more worries. 1028 01:21:08,380 --> 01:21:16,180 Then I'll say no more. Please take good care of my son. 1029 01:21:18,030 --> 01:21:25,670 He's not used to setbacks, so he is arrogant. 1030 01:21:25,670 --> 01:21:29,430 That's what worries me. 1031 01:21:29,430 --> 01:21:36,070 I'm sure he's had a chance to rethink things. 1032 01:21:36,070 --> 01:21:40,670 This was good medicine for him! 1033 01:21:40,670 --> 01:21:44,540 Life is long. Things are just getting started. 1034 01:21:44,540 --> 01:21:48,230 Yes, I know. 1035 01:21:48,890 --> 01:21:53,670 We'll have to leave this house, 1036 01:21:53,670 --> 01:21:57,020 but as long as you still have a couple of stores left, 1037 01:21:57,020 --> 01:22:00,230 you can make it. 1038 01:22:00,230 --> 01:22:04,130 I've failed in business many times until now, 1039 01:22:04,130 --> 01:22:09,400 but I've managed to come this far in life. 1040 01:22:15,400 --> 01:22:19,690 We'd better cut loose before things get worse. 1041 01:22:20,560 --> 01:22:23,320 10 employees asked to resign today. 1042 01:22:23,320 --> 01:22:25,730 They saw no future with us, 1043 01:22:25,730 --> 01:22:28,070 and others are feeling the same way. 1044 01:22:28,070 --> 01:22:31,030 How can we sell to our customers 1045 01:22:31,030 --> 01:22:35,070 when our employees are feeling dejected? 1046 01:22:35,070 --> 01:22:38,290 If we sell now, there won't be anything left. 1047 01:22:38,290 --> 01:22:41,080 At least we won't be in debt! 1048 01:22:41,700 --> 01:22:46,320 We'll close down at the end of the month? 1049 01:22:46,320 --> 01:22:49,510 - Is that what you want? - Yes. 1050 01:22:49,510 --> 01:22:53,940 I'll make sure you and Tatsunori get to keep your homes. 1051 01:22:53,940 --> 01:23:00,560 I'm so glad I caught you! 1052 01:23:00,560 --> 01:23:02,650 What is it? 1053 01:23:05,210 --> 01:23:12,570 I have the deeds here to my store and Nozomi's studio. 1054 01:23:12,570 --> 01:23:16,590 Please put them to good use. Michiko refused to accept them. 1055 01:23:16,590 --> 01:23:21,380 Thanks, but it's too late for that. 1056 01:23:21,380 --> 01:23:22,420 But... 1057 01:23:22,420 --> 01:23:27,190 I've done a lot of figuring, and I've studied the future, too. 1058 01:23:27,190 --> 01:23:32,150 But I've decided to close down at the end of the month. 1059 01:23:32,380 --> 01:23:34,050 Hitoshi... 1060 01:23:34,050 --> 01:23:39,560 You and Nozomi will have to take care of Mother. 1061 01:23:39,560 --> 01:23:42,760 My wife and I can face up to hard times, 1062 01:23:42,760 --> 01:23:48,700 but I don't want Mother to suffer in her old age. 1063 01:23:51,970 --> 01:23:58,610 We've been here for 30 years, 1064 01:23:58,610 --> 01:24:06,350 but it's not such a bad idea to start all over again from scratch. 1065 01:24:06,350 --> 01:24:10,750 I'm closing down what I built for myself. 1066 01:24:11,570 --> 01:24:13,990 I have no regrets. 1067 01:24:19,560 --> 01:24:24,510 Hatsuko didn't know all the financial details, 1068 01:24:24,510 --> 01:24:29,540 but she knew Hitoshi meant what he said. 1069 01:24:29,730 --> 01:24:38,760 She felt better that Hitoshi sounded so positive. 1070 01:24:42,150 --> 01:24:46,900 Episode 295 1071 01:25:00,420 --> 01:25:04,160 Welcome home. 1072 01:25:05,690 --> 01:25:06,800 Have you had dinner? 1073 01:25:06,800 --> 01:25:09,510 - I ate at work. - I see. 1074 01:25:09,510 --> 01:25:12,990 Then take your bath, and I'll get you a snack. 1075 01:25:12,990 --> 01:25:18,400 I need to talk to you all first. I want Mother to join us, too. 1076 01:25:24,150 --> 01:25:27,640 It didn't have to be tonight, 1077 01:25:27,640 --> 01:25:33,560 but since I made up my mind, I'd like you all to hear me out. 1078 01:25:33,560 --> 01:25:36,070 What's this all about? 1079 01:25:36,070 --> 01:25:38,860 I've decided to close down the Tanokura family business 1080 01:25:38,860 --> 01:25:41,290 at the end of the month. 1081 01:25:41,290 --> 01:25:43,450 Does it mean we are going bankrupt? 1082 01:25:43,940 --> 01:25:44,800 Yes. 1083 01:25:44,800 --> 01:25:52,420 We can't make payment on the notes due at the end of the month. 1084 01:25:53,530 --> 01:25:56,130 So it's finally come to that... 1085 01:25:56,660 --> 01:26:01,340 This house is already mortgaged, so we'll have to move out. 1086 01:26:01,340 --> 01:26:04,830 I've done my best to prolong the inevitable 1087 01:26:04,830 --> 01:26:10,850 and keep our stores open. 1088 01:26:10,850 --> 01:26:14,830 We can't compete with the big supermarket chain. 1089 01:26:14,830 --> 01:26:21,290 We haven't the resources. I realize that now. 1090 01:26:21,290 --> 01:26:24,360 If we get out now, we won't have any debts. 1091 01:26:24,900 --> 01:26:26,660 That's true. 1092 01:26:26,660 --> 01:26:31,800 It would make it easier for you to start over. 1093 01:26:32,310 --> 01:26:36,010 I can't apologize to you, 1094 01:26:36,010 --> 01:26:42,010 my brother Yuu and Mr. Kawamura... 1095 01:26:42,470 --> 01:26:45,800 Never mind that now. It's all over. 1096 01:26:45,800 --> 01:26:50,120 You did things the way you saw fit. 1097 01:26:50,120 --> 01:26:51,640 You don't have any regrets, do you? 1098 01:26:51,640 --> 01:26:53,970 Then that should be enough. 1099 01:26:53,970 --> 01:26:57,120 - Right, Michiko? - Yes. 1100 01:26:57,120 --> 01:27:04,200 Michiko's father helped us out a lot, too. 1101 01:27:04,200 --> 01:27:08,240 We feel badly for him too, 1102 01:27:08,240 --> 01:27:12,900 but I'm sure he would understand that we did our best. 1103 01:27:13,370 --> 01:27:15,630 Yes, of course. 1104 01:27:15,630 --> 01:27:20,940 I have all my belongings packed, so we can leave here anytime. 1105 01:27:20,940 --> 01:27:22,900 So don't worry. 1106 01:27:22,910 --> 01:27:26,960 I think I can get a job with the local advertising agency. 1107 01:27:26,960 --> 01:27:32,800 I can earn enough to feed us all even if Father loses his income. 1108 01:27:32,800 --> 01:27:34,200 Oh, come on! I'm not that bad off yet. 1109 01:27:34,200 --> 01:27:37,830 I don't need my children feeding me. 1110 01:27:37,830 --> 01:27:42,160 Don't be like that. You've done a lot for us. 1111 01:27:42,160 --> 01:27:44,370 Sending us to college and everything. 1112 01:27:44,370 --> 01:27:49,210 You should just sit back and take it easy now. 1113 01:27:49,210 --> 01:27:54,420 This will give me the incentive to work harder. 1114 01:27:54,420 --> 01:27:57,480 I will quit college and go to work, too. 1115 01:27:57,480 --> 01:27:59,390 I can't let my big sister outdo me! 1116 01:28:00,720 --> 01:28:02,200 I'm ready to help your father out 1117 01:28:02,200 --> 01:28:06,920 on any new ventures he has in mind. 1118 01:28:06,920 --> 01:28:10,390 So you girls won't have to feed us. 1119 01:28:10,390 --> 01:28:14,590 That's right. Just worry about yourselves. 1120 01:28:14,590 --> 01:28:18,470 I don't know what is in store for us, 1121 01:28:18,470 --> 01:28:22,820 but we'll be renting house for a while. 1122 01:28:22,820 --> 01:28:27,010 Mother will go and live with Nozomi or Hatsuko. 1123 01:28:27,010 --> 01:28:29,550 You can't do that to Mother! 1124 01:28:29,550 --> 01:28:31,180 It's for her own good. 1125 01:28:33,060 --> 01:28:34,690 Mother... 1126 01:28:34,690 --> 01:28:38,690 I'll go wherever you send me. 1127 01:28:39,860 --> 01:28:44,770 I guess I've finally become a burden. 1128 01:28:45,020 --> 01:28:47,850 I'm so sorry. 1129 01:28:47,850 --> 01:28:52,720 We'll work hard and come to get you as soon as we can. 1130 01:28:52,720 --> 01:28:56,100 Never mind about me. 1131 01:28:56,100 --> 01:29:01,760 You should all be grateful that regardless all that's happened, 1132 01:29:01,760 --> 01:29:05,900 you are still together as a family, 1133 01:29:05,900 --> 01:29:13,180 and you can help each other. 1134 01:29:13,580 --> 01:29:16,480 And that's very important. 1135 01:29:21,890 --> 01:29:27,150 Everyone is having a tough time. Tatsunori, Tei and the kids 1136 01:29:27,150 --> 01:29:30,050 have devoted their lives to the Tanokura store. 1137 01:29:30,050 --> 01:29:33,160 Now the family business is going under... 1138 01:29:34,310 --> 01:29:36,790 I've given up, 1139 01:29:36,790 --> 01:29:42,520 but I'm so grateful that Hitoshi managed to save our home. 1140 01:29:42,520 --> 01:29:45,000 Hitoshi cares for his little sister. 1141 01:29:45,000 --> 01:29:48,950 We all grew up together sharing our problems. 1142 01:29:48,950 --> 01:29:53,320 We'll do all we can to help, so cheer up. 1143 01:29:53,320 --> 01:29:55,330 I'll work, too, 1144 01:29:55,330 --> 01:29:57,460 and I want you to teach me how to knit, Hatsuko. 1145 01:29:57,460 --> 01:30:00,570 Sure. It'll be useful as a skill. 1146 01:30:00,570 --> 01:30:06,520 Not just for money- making, but as a hobby. 1147 01:30:06,520 --> 01:30:10,660 Knitting is good for one's old age, too. 1148 01:30:11,760 --> 01:30:17,750 I used to panic at the idea of being stuck in the house doing nothing, 1149 01:30:17,750 --> 01:30:20,260 but I don't think it's easy getting a job now. 1150 01:30:20,260 --> 01:30:24,970 I guess it takes an emergency 1151 01:30:24,970 --> 01:30:29,050 to get one motivated enough. I should be grateful. 1152 01:30:29,050 --> 01:30:33,910 I came to talk to you about taking Mother in... 1153 01:30:34,470 --> 01:30:36,170 I intend for her to move in with me. 1154 01:30:36,170 --> 01:30:38,680 Nozomi and I discussed it. 1155 01:30:38,680 --> 01:30:41,430 There are no other women at Nozomi's house. 1156 01:30:41,430 --> 01:30:44,850 Mother wouldn't be able to relax there. 1157 01:30:44,850 --> 01:30:48,480 I can always hire a housekeeper for her. 1158 01:30:48,480 --> 01:30:50,230 I thought we'd already decided? 1159 01:30:50,230 --> 01:30:53,180 You're busy with your store, too. 1160 01:30:53,180 --> 01:30:56,520 Mother would feel compelled to help. 1161 01:30:56,520 --> 01:30:58,510 I plan on having her help me at my store. 1162 01:30:58,510 --> 01:31:00,760 She's still in good shape. 1163 01:31:00,760 --> 01:31:02,760 She can deal with the customers. 1164 01:31:03,170 --> 01:31:07,630 She might be in good shape, but she's already 83. 1165 01:31:07,630 --> 01:31:09,530 I don't want her to have to work. 1166 01:31:09,530 --> 01:31:12,040 Do you want me to just put her up as a display? 1167 01:31:12,040 --> 01:31:14,710 She'd be so bored, she would go senile. 1168 01:31:14,710 --> 01:31:17,490 You have to put the elderly to work. 1169 01:31:17,490 --> 01:31:21,460 It will do her good to feel useful. 1170 01:31:21,460 --> 01:31:23,730 Hatsuko. 1171 01:31:23,730 --> 01:31:25,900 What's the matter, Tei? 1172 01:31:28,120 --> 01:31:31,290 Mother is a lucky woman... 1173 01:31:31,290 --> 01:31:38,060 She took care of us as if we were her very own, 1174 01:31:38,060 --> 01:31:41,570 but I haven't been able to do anything for her. 1175 01:31:41,570 --> 01:31:46,750 That's why I want to take care of her now. 1176 01:31:46,750 --> 01:31:48,650 Me, too. 1177 01:31:48,650 --> 01:31:53,140 You two lived together for along time. 1178 01:31:53,140 --> 01:31:56,890 I moved out early on to study my pottery. 1179 01:31:57,800 --> 01:32:02,550 I think Grandma should live with Hatsuko. 1180 01:32:02,550 --> 01:32:03,610 Why? 1181 01:32:03,610 --> 01:32:06,590 She can take care of her, 1182 01:32:06,590 --> 01:32:08,910 and there are customers she's familiar with at the shop. 1183 01:32:08,910 --> 01:32:14,170 That's right. We ran the store together for years. 1184 01:32:14,170 --> 01:32:17,820 I still get some of our old-time customers. 1185 01:32:17,820 --> 01:32:19,960 That way, Grandma won't be lonely. 1186 01:32:19,960 --> 01:32:22,600 She doesn't know anybody where we live. 1187 01:32:22,600 --> 01:32:23,520 That's true. 1188 01:32:25,770 --> 01:32:30,950 I feel badly for Nozomi, but Hatsuko's house is near mine, 1189 01:32:30,950 --> 01:32:35,270 so I'll be able to care for her, too. 1190 01:32:35,780 --> 01:32:38,070 I guess I can go back to Tokyo now. 1191 01:32:38,070 --> 01:32:41,700 I won't worry knowing she'll be with Hatsuko. 1192 01:32:41,700 --> 01:32:45,810 We'll take good care of her, and have her live a long life. 1193 01:32:53,710 --> 01:32:56,830 You'll be going back to Tokyo tomorrow? 1194 01:32:56,830 --> 01:33:00,430 We won't be seeing you until next vacation. 1195 01:33:00,430 --> 01:33:02,660 I can come back any time if I'm needed. 1196 01:33:02,660 --> 01:33:05,260 The shinkansen can bring me back in no time. 1197 01:33:05,260 --> 01:33:09,060 I guess I won't be here in this house 1198 01:33:09,060 --> 01:33:12,640 the next time you're back from Tokyo. 1199 01:33:13,060 --> 01:33:17,730 I wanted to take some plants from this yard, 1200 01:33:17,730 --> 01:33:20,320 but there's no yard where I'm moving to. 1201 01:33:20,320 --> 01:33:22,200 You can take the plants up to our house. 1202 01:33:22,200 --> 01:33:23,460 I'll talk to Father. 1203 01:33:23,460 --> 01:33:25,340 Then you can visit the plants anytime you want. 1204 01:33:26,090 --> 01:33:28,920 Who knows how much longer I'll be alive, 1205 01:33:28,920 --> 01:33:31,350 so there's no need to bother. 1206 01:33:32,030 --> 01:33:35,400 I want you to live a long life! 1207 01:33:35,910 --> 01:33:42,190 After I finish college, I'll become a merchant. 1208 01:33:42,190 --> 01:33:45,410 I'll own a business, and I'll restore the Kaga-ya name. 1209 01:33:45,780 --> 01:33:49,380 And I want you there to see it. 1210 01:33:49,380 --> 01:33:51,410 Kei... 1211 01:33:52,190 --> 01:33:54,670 I'm glad I got to travel with you. 1212 01:33:54,670 --> 01:33:57,620 The Kaga-ya blood flows in my veins. 1213 01:33:57,620 --> 01:34:01,840 I can take pride in that. I know my way now. 1214 01:34:03,780 --> 01:34:06,470 If you hadn't told me about Kaga-ya, 1215 01:34:06,470 --> 01:34:11,700 I would've become a boring office worker. 1216 01:34:13,360 --> 01:34:19,450 Your words have made me very happy. 1217 01:34:19,450 --> 01:34:22,820 Now that you've decided, 1218 01:34:22,820 --> 01:34:28,180 I can die anytime and face Miss Okayo in the next world. 1219 01:34:28,180 --> 01:34:30,950 I'll tell her all about you, with great pride! 1220 01:34:33,660 --> 01:34:35,780 Grandma... 1221 01:34:36,560 --> 01:34:38,990 I've come to realize lately 1222 01:34:38,990 --> 01:34:43,210 that although it's a burden on others when one grows old, 1223 01:34:43,210 --> 01:34:49,200 but it's also good to live long enough to see everything. 1224 01:34:50,560 --> 01:34:57,600 I'm so glad you will restore the Kaga-ya name. 1225 01:35:00,680 --> 01:35:03,630 Telephone. 1226 01:35:08,740 --> 01:35:10,540 Hello. 1227 01:35:10,540 --> 01:35:12,670 Yes, I understand. 1228 01:35:12,670 --> 01:35:16,760 Grandma. Telephone. 1229 01:35:21,950 --> 01:35:24,290 This way, please. 1230 01:35:32,180 --> 01:35:35,280 I'm sorry I called you out there. 1231 01:35:35,280 --> 01:35:45,160 No. I'd been meaning to visit you, but we've been very busy. 1232 01:35:45,160 --> 01:35:53,940 I've been very concerned about you. 1233 01:35:53,940 --> 01:35:56,720 I'm sorry to cause you concern. 1234 01:35:57,230 --> 01:36:04,370 I've heard some unsavory rumors, too. 1235 01:36:04,370 --> 01:36:13,650 My son has decided to close down the business at the end of the month. 1236 01:36:14,700 --> 01:36:18,590 His wife and children have resigned themselves to that fact. 1237 01:36:19,210 --> 01:36:24,680 That new store of ours was too much for us. 1238 01:36:24,680 --> 01:36:31,920 Hitoshi wasn't wrong in his decision to build. 1239 01:36:31,920 --> 01:36:38,160 If only I hadn't sold my property... 1240 01:36:40,260 --> 01:36:45,230 I feel very badly about it. 1241 01:36:45,230 --> 01:36:50,130 I'd asked you to sell. 1242 01:36:50,130 --> 01:36:52,340 I did it for you, 1243 01:36:52,340 --> 01:37:02,650 but I had no idea that things would get this bad for your family. 1244 01:37:03,470 --> 01:37:07,370 It's over and done with. 1245 01:37:07,370 --> 01:37:09,420 Oshin... 1246 01:37:10,540 --> 01:37:17,820 I have lived my 83 years to the fullest. 1247 01:37:17,930 --> 01:37:21,940 I have no regrets. 1248 01:37:22,620 --> 01:37:29,210 Hitoshi's future is all up to him now. 1249 01:37:30,450 --> 01:37:37,000 I'm sure he's learned many hard lessons this time. 1250 01:37:38,410 --> 01:37:43,390 And I think it's all right. 1251 01:37:45,170 --> 01:37:50,520 If he can't pull himself out of this one, 1252 01:37:50,520 --> 01:37:53,550 it just shows what he's really made of. 1253 01:37:56,350 --> 01:38:02,460 Please don't worry about us anymore. 1254 01:38:04,610 --> 01:38:07,700 Oshin was smiling, 1255 01:38:07,700 --> 01:38:11,740 but that only caused more pain within Kota's heart. 1256 01:38:12,640 --> 01:38:14,600 They had lived through a generation together. 1257 01:38:14,600 --> 01:38:17,200 They had loved one another, 1258 01:38:17,200 --> 01:38:20,130 but their lives had taken different paths. 1259 01:38:20,130 --> 01:38:23,900 Oshin was like a comrade in arms to Kota. 1260 01:38:25,190 --> 01:38:29,580 Like the wounds Kota already carried, 1261 01:38:29,590 --> 01:38:33,680 this new episode caused Kota to feel even more pain... 1262 01:38:37,050 --> 01:38:41,810 Episode 296 1263 01:38:43,040 --> 01:38:46,900 She left without a word. 1264 01:38:47,850 --> 01:38:54,500 I called, Tei and Hatsuko, and Nozomi, too. 1265 01:38:54,500 --> 01:38:58,300 She's not with any of them. 1266 01:38:59,630 --> 01:39:05,070 Yes. She did get a phone call just before she left. 1267 01:39:05,070 --> 01:39:09,330 She must be despondent after what's happened to our business. 1268 01:39:09,330 --> 01:39:11,450 And she's old, too. 1269 01:39:11,790 --> 01:39:14,280 If she's collapsed somewhere, 1270 01:39:14,280 --> 01:39:16,180 or was taken by ambulance, we'd know by now. 1271 01:39:16,180 --> 01:39:20,060 Don't call me with such problems. I'm busy. 1272 01:39:21,740 --> 01:39:23,390 Has something happened to Mother? 1273 01:39:23,390 --> 01:39:24,710 She left the house around 3 o'clock, 1274 01:39:24,710 --> 01:39:28,310 and she didn't tell anyone where she was going. 1275 01:39:29,040 --> 01:39:32,650 Michiko thinks she might kill herself. 1276 01:39:32,650 --> 01:39:36,310 That's silly. My mother isn't a weak woman. 1277 01:39:36,970 --> 01:39:41,110 I don't blame Michiko for worrying since we're in a crisis situation. 1278 01:39:41,550 --> 01:39:43,860 If something like this could kill her, 1279 01:39:43,860 --> 01:39:48,680 she'd be dead many times over by now. 1280 01:39:48,680 --> 01:39:51,950 You and Michiko don't know 1281 01:39:51,950 --> 01:39:58,520 how hard it was for us during and after the war. 1282 01:39:58,520 --> 01:40:02,930 My older brother died in the war, and my father committed suicide. 1283 01:40:02,930 --> 01:40:05,080 We had no money and no house. 1284 01:40:05,080 --> 01:40:09,980 Young people today can't imagine what it was like. 1285 01:40:09,980 --> 01:40:14,170 But my mother pulled us out of it. 1286 01:40:14,170 --> 01:40:16,680 She brought us back up from the bottom. 1287 01:40:16,680 --> 01:40:19,650 From those depths, Mother built up this business. 1288 01:40:19,650 --> 01:40:24,530 And maybe that's why she feels so hurt... 1289 01:40:25,160 --> 01:40:28,230 Don't you talk like that, too! 1290 01:40:30,060 --> 01:40:34,730 But I've been a bad son... 1291 01:40:34,730 --> 01:40:38,020 I watched her suffer through life, 1292 01:40:38,020 --> 01:40:42,990 that's why I wanted to make her dream come true. 1293 01:40:46,230 --> 01:40:47,580 Hitoshi... 1294 01:40:48,600 --> 01:40:54,280 She's just out walking around. She'll be back soon. 1295 01:40:55,420 --> 01:40:56,590 Welcome back. 1296 01:40:56,590 --> 01:41:02,780 I have 20 more requests for severance. 1297 01:41:03,340 --> 01:41:05,800 We haven't told our employees that we're going out of business. 1298 01:41:05,800 --> 01:41:07,360 What's going on? 1299 01:41:07,360 --> 01:41:09,160 Anybody can tell that we're in bad shape 1300 01:41:09,160 --> 01:41:10,860 just by looking at our daily receipts. 1301 01:41:10,860 --> 01:41:14,280 It's only natural for them to start looking for new jobs. 1302 01:41:14,280 --> 01:41:15,350 That's true. 1303 01:41:15,350 --> 01:41:17,810 There's no guarantee that the supermarket can continue operating. 1304 01:41:18,280 --> 01:41:19,830 This is bad... 1305 01:41:19,830 --> 01:41:24,490 We have to pay out severance when we can hardly afford it. 1306 01:41:25,050 --> 01:41:29,460 We'll have to lay everybody off eventually. 1307 01:41:29,460 --> 01:41:30,970 Make sure everyone gets severance pay 1308 01:41:30,970 --> 01:41:33,920 even if we have to take out a loan. 1309 01:41:33,920 --> 01:41:36,470 It's Mother's orders. 1310 01:41:41,670 --> 01:41:53,790 Ever since I first met you, I wanted you to find happiness. 1311 01:41:55,140 --> 01:42:00,570 But I caused you a lot of trouble 1312 01:42:00,570 --> 01:42:04,790 while I worked as a political reformer. 1313 01:42:05,730 --> 01:42:11,830 And it was me who caused your life to go astray. 1314 01:42:12,510 --> 01:42:16,070 I wanted to make it all up to you. 1315 01:42:16,510 --> 01:42:24,810 Now, I can't even help you. 1316 01:42:25,860 --> 01:42:27,790 I feel very badly. 1317 01:42:29,200 --> 01:42:35,050 I'm very happy to be invited here to this fine restaurant, 1318 01:42:35,050 --> 01:42:41,120 and hear you say those things. 1319 01:42:41,870 --> 01:42:47,840 You've consoled me many times. 1320 01:42:47,840 --> 01:42:51,050 You've encouraged me, too. 1321 01:42:51,520 --> 01:43:00,070 But I never expected to have to console you like this. 1322 01:43:00,660 --> 01:43:05,310 It's regrettable. It really is. 1323 01:43:07,090 --> 01:43:12,130 I'm glad that it happened. 1324 01:43:13,950 --> 01:43:17,180 When the business was going well, 1325 01:43:17,180 --> 01:43:21,730 the family members were all doing as they pleased. 1326 01:43:21,730 --> 01:43:28,750 They didn't show any understanding or compassion towards others. 1327 01:43:28,750 --> 01:43:34,990 But now that they all realize the family business is going under, 1328 01:43:34,990 --> 01:43:39,080 they have pulled closer together. 1329 01:43:39,080 --> 01:43:42,220 Even my spoiled grand- daughters are saying 1330 01:43:42,220 --> 01:43:45,510 they'll go to work to help the family out. 1331 01:43:45,510 --> 01:43:50,240 My son's wife has also opened up to me. 1332 01:43:51,620 --> 01:43:58,600 Adversity can bring people together. 1333 01:43:59,670 --> 01:44:06,370 To hurt people is to know pain. 1334 01:44:06,370 --> 01:44:12,340 I think it's been good medicine for Hitoshi. 1335 01:44:12,340 --> 01:44:16,960 He's used to getting his way with people. 1336 01:44:16,960 --> 01:44:24,110 And if he can come to realize his weaknesses, 1337 01:44:24,110 --> 01:44:29,610 this will have been a good lesson. 1338 01:44:33,320 --> 01:44:37,110 It's so like you to think that way... 1339 01:44:37,110 --> 01:44:41,550 You haven't changed at all from the old days. 1340 01:44:44,280 --> 01:44:47,490 Maybe the medicine has been a bitter one, 1341 01:44:47,490 --> 01:44:49,780 but without it, 1342 01:44:49,780 --> 01:44:54,900 the Tanokura people might never have gotten close to one another. 1343 01:44:56,100 --> 01:45:01,570 Times have changed... 1344 01:45:01,570 --> 01:45:05,810 It's no longer an easy matter to start over. 1345 01:45:06,200 --> 01:45:10,950 Even if the family has gotten closer, 1346 01:45:10,950 --> 01:45:16,080 what if they all have to live in the streets? 1347 01:45:25,970 --> 01:45:32,250 Okayo's grandson, 1348 01:45:32,250 --> 01:45:36,050 he's promised to bring back the Kaga-ya business. 1349 01:45:37,950 --> 01:45:42,260 Life can be too long, 1350 01:45:42,260 --> 01:45:45,310 but there are also happy moments, aren't there? 1351 01:46:09,110 --> 01:46:11,620 - Mother, is that you? - Yes, it's me. 1352 01:46:11,620 --> 01:46:14,820 I'm so glad you're home! 1353 01:46:15,860 --> 01:46:19,350 Where have you been? 1354 01:46:19,350 --> 01:46:26,800 Mother was so worried about you that she couldn't even eat! 1355 01:46:26,800 --> 01:46:28,610 You should've called. 1356 01:46:28,610 --> 01:46:32,160 We were just about to call the police! 1357 01:46:32,160 --> 01:46:38,190 I'm sorry. I didn't think anyone would miss me. 1358 01:46:38,190 --> 01:46:42,600 You're not young anymore. 1359 01:46:42,600 --> 01:46:46,010 What if you're out walking and collapse somewhere? 1360 01:46:46,010 --> 01:46:48,420 I'll be more careful from now on. 1361 01:46:48,420 --> 01:46:52,820 - The bath is ready. - Thank you. 1362 01:46:54,510 --> 01:46:56,670 This was the first time ever 1363 01:46:56,670 --> 01:47:00,950 that Michiko and the children had worried about Oshin. 1364 01:47:00,950 --> 01:47:03,810 It made her happy, 1365 01:47:03,810 --> 01:47:16,080 but the day she would have to leave them was drawing near. 1366 01:47:19,490 --> 01:47:21,290 At the end of January, 1367 01:47:21,290 --> 01:47:27,330 the Tanokura family was moving into a rental home they'd found. 1368 01:47:27,330 --> 01:47:31,350 Spring was not yet here. 1369 01:47:33,530 --> 01:47:39,950 They haven't gone bankrupt yet. What's the hurry in moving out? 1370 01:47:39,950 --> 01:47:43,140 I'm sure you want to stay here as long as possible. 1371 01:47:43,140 --> 01:47:46,910 Sooner or later, we'd have to move out. 1372 01:47:46,910 --> 01:47:49,860 And it's not good to rush when you move. 1373 01:47:49,860 --> 01:47:53,590 I don't feel comfortable here anymore. 1374 01:47:53,590 --> 01:47:56,780 You loved the garden here. 1375 01:47:56,780 --> 01:47:59,590 I have no yard, and the house is cramped. 1376 01:47:59,590 --> 01:48:02,410 Maybe you would be better off staying with Nozomi. 1377 01:48:02,410 --> 01:48:04,950 It doesn't matter where I am. 1378 01:48:04,950 --> 01:48:09,720 As long as I can keep the rain off my head, and keep myself fed. 1379 01:48:09,720 --> 01:48:15,210 Business failures today aren't half as bad as the old days. 1380 01:48:15,210 --> 01:48:20,080 The real poor couldn't even afford to eat daikon gruel. 1381 01:48:20,480 --> 01:48:24,620 When you come to my house, please do as you like. 1382 01:48:24,620 --> 01:48:28,570 I can afford to keep you in comfort. 1383 01:48:28,570 --> 01:48:34,450 I'm so sorry that I have to bother you again... 1384 01:48:34,450 --> 01:48:40,800 Oh, come on! I've always wanted to live with you. 1385 01:48:40,810 --> 01:48:44,430 But I couldn't deny Hitoshi's request. 1386 01:48:44,430 --> 01:48:46,260 You, too. You stayed on here 1387 01:48:46,260 --> 01:48:54,950 even after Michiko started giving you the cold shoulder. 1388 01:48:54,950 --> 01:48:57,870 Now you'll finally be coming to my house. 1389 01:48:57,870 --> 01:49:00,680 I'll take good care of you. 1390 01:49:00,680 --> 01:49:04,130 I don't plan on giving you any trouble, 1391 01:49:04,130 --> 01:49:07,990 but as you know, I'm very old. 1392 01:49:07,990 --> 01:49:09,270 Don't worry. 1393 01:49:09,270 --> 01:49:13,560 I'll be with you even if you become bedridden. 1394 01:49:14,990 --> 01:49:22,720 I owe my life as a normal human being to you! 1395 01:49:22,720 --> 01:49:28,720 I can never repay your kindness. 1396 01:49:28,720 --> 01:49:34,300 Nozomi feels the same way, too, so you can count on both of us. 1397 01:49:35,060 --> 01:49:36,840 We're ready to take Mother's things. 1398 01:49:36,840 --> 01:49:40,260 Yes, it's all ready. 1399 01:49:40,260 --> 01:49:42,020 Are you leaving here today, too? 1400 01:49:42,020 --> 01:49:47,320 No. We need an extra day to get all our things together. 1401 01:49:47,320 --> 01:49:51,260 Tonight, we'll have our last supper here. 1402 01:49:51,260 --> 01:49:52,920 I want the two of you to join us, of course. 1403 01:49:52,920 --> 01:49:54,910 But she's coming to my house from today. 1404 01:49:54,910 --> 01:49:56,640 Eat first, then you two can go. 1405 01:49:56,640 --> 01:49:59,860 It's not just a farewell to the house, 1406 01:49:59,860 --> 01:50:01,810 Mother is moving away from your family, too. 1407 01:50:02,030 --> 01:50:06,650 I don't want any sentimental affairs! 1408 01:50:06,650 --> 01:50:09,640 I'm leaving, but I'm not going abroad. 1409 01:50:09,640 --> 01:50:12,330 I can see anybody whenever I want. 1410 01:50:12,330 --> 01:50:13,730 That's true. 1411 01:50:13,730 --> 01:50:17,540 You can always go to Hitoshi's if you want to have dinner together. 1412 01:50:17,540 --> 01:50:20,750 Or they can all come over to my house. 1413 01:50:20,750 --> 01:50:23,800 Sorry I'm late. 1414 01:50:23,810 --> 01:50:27,840 I've told my people that you might be bringing some things for storage. 1415 01:50:27,840 --> 01:50:32,080 Thanks. Our new house is too small. 1416 01:50:32,080 --> 01:50:36,840 I built a new shed. We'll take good care of your things. 1417 01:50:37,140 --> 01:50:44,140 It's so nice to have siblings. 1418 01:50:47,920 --> 01:50:50,300 What a feast! 1419 01:50:50,300 --> 01:50:53,570 This is our last dinner here. 1420 01:50:53,570 --> 01:50:57,210 We'll talk about old times, and have some fun. 1421 01:50:57,210 --> 01:51:03,030 This dinner will mark the start of the new Tanokura family! 1422 01:51:03,700 --> 01:51:07,760 That's a lot of work. Shall I help? 1423 01:51:07,760 --> 01:51:09,780 You'd just be in the way. 1424 01:51:10,290 --> 01:51:13,350 Will you check the broth here? 1425 01:51:13,350 --> 01:51:14,180 Yes. 1426 01:51:15,800 --> 01:51:18,330 Here. 1427 01:51:20,180 --> 01:51:21,670 How is it? 1428 01:51:21,670 --> 01:51:26,190 You need a little bit more salt. 1429 01:51:26,540 --> 01:51:31,190 I should've had you teach me how to cook. 1430 01:51:31,190 --> 01:51:36,210 Namiki's owner is here. 1431 01:51:36,800 --> 01:51:40,540 I don't know what he wants, but he sure has some nerve! 1432 01:51:51,060 --> 01:51:52,480 What is it? 1433 01:51:52,860 --> 01:51:56,800 I need to talk to you. 1434 01:52:00,560 --> 01:52:06,400 I didn't know you would be moving today. 1435 01:52:06,400 --> 01:52:11,970 You're too impatient. You give up too quickly. 1436 01:52:13,480 --> 01:52:19,460 Oshin was dismayed at Kota's sudden arrival. 1437 01:52:19,460 --> 01:52:25,050 She had no idea what he had come to say. 1438 01:52:32,050 --> 01:52:36,430 Final Episode 1439 01:52:41,310 --> 01:52:48,400 Mr. Namiki has come here to talk to you about something. 1440 01:52:48,400 --> 01:52:50,440 What's there to talk about now? 1441 01:52:50,440 --> 01:52:51,690 I don't want to hear any excuses from him! 1442 01:52:51,690 --> 01:52:52,670 Hitoshi. 1443 01:52:52,670 --> 01:52:55,150 Then I will go in to talk to him for you. 1444 01:52:55,150 --> 01:52:59,200 I owe him a debt of gratitude. I'll explain to him how you feel. 1445 01:52:59,200 --> 01:53:01,090 Never mind! 1446 01:53:01,090 --> 01:53:05,750 I have something I want to say to him, too. 1447 01:53:10,470 --> 01:53:13,690 Sorry to keep you waiting. 1448 01:53:20,880 --> 01:53:28,670 There's an offer to buy out your 17th store. 1449 01:53:30,010 --> 01:53:37,810 That big supermarket chain is interested in making it their own. 1450 01:53:38,440 --> 01:53:42,410 What do you mean by buy out? 1451 01:53:42,410 --> 01:53:44,860 The big chain will take over your bank loan, 1452 01:53:44,860 --> 01:53:50,600 in other words, they'll buy you out. 1453 01:53:50,600 --> 01:53:53,800 They'll buy that store from us? 1454 01:53:54,360 --> 01:54:00,570 That 17th store of yours is what's causing you these financial problems. 1455 01:54:00,570 --> 01:54:08,680 Once you get rid of it, your debt problems are over. 1456 01:54:08,680 --> 01:54:11,580 Isn't that so? 1457 01:54:12,500 --> 01:54:16,680 I suggested the buy-out option, 1458 01:54:16,680 --> 01:54:24,280 but that store has been your life-long dream. 1459 01:54:24,280 --> 01:54:29,270 Can you stand to see it in enemy hands? 1460 01:54:29,830 --> 01:54:33,410 I can't believe they would want that store. 1461 01:54:33,410 --> 01:54:38,630 I'm sure they have their own management ideas, 1462 01:54:38,630 --> 01:54:41,480 otherwise they would never show any interest. 1463 01:54:41,480 --> 01:54:47,500 If you and Oshin are interested in selling, 1464 01:54:47,500 --> 01:54:49,810 I'll get the talks started. 1465 01:54:50,660 --> 01:54:55,240 I'll be glad to serve as a go-between. 1466 01:54:55,240 --> 01:54:56,530 Kota... 1467 01:54:59,340 --> 01:55:01,310 Thank you very much! 1468 01:55:02,060 --> 01:55:04,890 Once we rid ourselves of our debts from that store, 1469 01:55:04,890 --> 01:55:08,550 the Tanokuras can survive. 1470 01:55:09,380 --> 01:55:15,150 I've done my best trying to find a buyer for that store. 1471 01:55:15,150 --> 01:55:17,710 I wanted to sell it even at half of what we invested, 1472 01:55:17,710 --> 01:55:19,220 so that we could settle our loans, 1473 01:55:19,220 --> 01:55:20,800 and our other 16 stores could re-organize, 1474 01:55:20,800 --> 01:55:23,550 and keep our family business. 1475 01:55:23,550 --> 01:55:29,190 But nobody wanted to buy me out. 1476 01:55:29,190 --> 01:55:34,830 If what you say is true, I'd be forever grateful! 1477 01:55:36,270 --> 01:55:41,510 We're causing you more problems... 1478 01:55:41,510 --> 01:55:46,580 No. If I let the Tanokuras go out of business now, 1479 01:55:46,580 --> 01:55:50,960 I'd die with great regrets. 1480 01:55:50,960 --> 01:55:59,370 I can't let down Oshin who I've known for so many years. 1481 01:55:59,790 --> 01:56:06,090 I have a friend who's one of that big chain's officers. 1482 01:56:06,090 --> 01:56:08,440 His father and I were comrades 1483 01:56:08,440 --> 01:56:13,280 in the farm labor movement many years ago. 1484 01:56:13,920 --> 01:56:18,720 I have many old friends like that, so please let me handle this matter. 1485 01:56:27,710 --> 01:56:31,530 I should've come to you sooner, 1486 01:56:31,530 --> 01:56:34,700 then you wouldn't have had to move. 1487 01:56:34,700 --> 01:56:37,070 I'm sorry. 1488 01:56:37,360 --> 01:56:40,590 I had a large promissory note due in a few days, 1489 01:56:40,590 --> 01:56:42,590 and I had no way of paying it off. 1490 01:56:42,590 --> 01:56:44,780 Compared to that, moving is nothing. 1491 01:56:45,740 --> 01:56:50,810 Let's get started right away. You'll be very busy from now on. 1492 01:56:51,030 --> 01:56:55,560 Please take the lead on this matter. 1493 01:56:55,560 --> 01:57:01,570 Excuse me. I'm sorry it took so long. 1494 01:57:09,400 --> 01:57:14,030 Tatsunori needs you at the store right away. 1495 01:57:14,030 --> 01:57:16,880 Tell him to close down shop, and come home. 1496 01:57:16,880 --> 01:57:20,240 And stop moving our things out. 1497 01:57:20,780 --> 01:57:25,280 Just tell them to unload the truck! 1498 01:57:42,120 --> 01:57:44,290 What's going on here! 1499 01:57:44,290 --> 01:57:46,740 This is no time to be having a party! 1500 01:57:47,650 --> 01:57:52,940 Our creditors were hounding Takeshi and me. 1501 01:57:52,940 --> 01:57:55,830 That's why I wanted you there to help us. 1502 01:57:55,830 --> 01:57:57,470 What's the meaning of this?! 1503 01:57:57,470 --> 01:58:00,880 - Come and join us. - But, Hitoshi...! 1504 01:58:00,880 --> 01:58:03,340 I'm sorry. 1505 01:58:03,340 --> 01:58:07,360 Hitoshi insisted that we can wait for you to come here before he explained. 1506 01:58:07,360 --> 01:58:10,840 We no longer have to worry about banks or creditors. 1507 01:58:10,840 --> 01:58:13,160 Tanokura has been saved! 1508 01:58:13,600 --> 01:58:17,050 We have a buyer for our 17th store! 1509 01:58:17,050 --> 01:58:19,490 They'll take over our loan payments. 1510 01:58:19,670 --> 01:58:22,630 Of course, we'll lose some money on the deal. 1511 01:58:22,630 --> 01:58:24,590 They know how desperate we are, 1512 01:58:24,590 --> 01:58:27,880 but once we get rid of the loans and save our 16 stores, 1513 01:58:27,880 --> 01:58:31,160 we can find a way to repay the loans we have left. 1514 01:58:31,160 --> 01:58:35,280 We will work hard, with 16 stores and their assets. 1515 01:58:41,130 --> 01:58:45,010 Hiroshi and the kids will be coming over soon. 1516 01:58:45,010 --> 01:58:48,390 Takeshi doesn't know about this yet... 1517 01:58:48,390 --> 01:58:50,930 I'll call him. 1518 01:58:52,920 --> 01:58:58,910 Thank you for all your hard work. 1519 01:58:58,910 --> 01:59:04,440 I know it's not easy working for Hitoshi. 1520 01:59:04,440 --> 01:59:06,320 Thank you very much. 1521 01:59:07,420 --> 01:59:10,880 I owe you a lot. Without you, 1522 01:59:10,880 --> 01:59:13,710 I would've run the business into the ground a long time ago. 1523 01:59:13,710 --> 01:59:16,050 You did a good job. 1524 01:59:16,650 --> 01:59:19,840 I want to thank Nozomi and Hatsuko, too. 1525 01:59:19,840 --> 01:59:23,770 They both offered to sell their property in order to help us. 1526 01:59:23,770 --> 01:59:30,490 I'm grateful for having them as my siblings. 1527 01:59:30,490 --> 01:59:33,460 Never mind that. 1528 01:59:33,460 --> 01:59:36,760 The farewell dinner has turned into a celebration. 1529 01:59:36,760 --> 01:59:38,850 So let's cheer up! 1530 01:59:38,850 --> 01:59:44,720 Having fallen to the bottom has made me realize many things. 1531 01:59:44,720 --> 01:59:49,600 Mother, thank you. Michiko, too. 1532 01:59:49,600 --> 01:59:53,080 Nozomi, Hatsuko, Tei and Tatsunori. 1533 01:59:53,080 --> 01:59:57,070 Thank you, all of you. Thank you very much. 1534 02:00:11,670 --> 02:00:15,420 I'm no good compared to my brother, Yuu. 1535 02:00:15,860 --> 02:00:17,620 Even at this age, 1536 02:00:17,620 --> 02:00:20,760 I can't run the business without my mother. 1537 02:00:20,760 --> 02:00:25,170 I wonder what Yuu would be like had he lived. 1538 02:00:25,170 --> 02:00:28,840 The dead always seem better than the living. 1539 02:00:28,840 --> 02:00:31,190 I'm sure you can't stand being compared 1540 02:00:31,190 --> 02:00:32,530 to those who have passed on. 1541 02:00:32,530 --> 02:00:36,200 I don't care. I'm no good! 1542 02:00:36,200 --> 02:00:39,370 Are you okay? 1543 02:00:41,640 --> 02:00:47,540 I hurt Yuri, and I've hurt many people in operating my stores. 1544 02:00:47,540 --> 02:00:53,960 But I always believed that only the powerful ones survived. 1545 02:00:53,960 --> 02:00:59,180 I thought it was necessary for survival. 1546 02:00:59,180 --> 02:01:07,610 I knew the gods were punishing me for my former ways... 1547 02:01:15,240 --> 02:01:18,890 He's such a problem... 1548 02:01:38,090 --> 02:01:45,620 Kota had arranged for the 17th Tanokura store to be sold, 1549 02:01:45,620 --> 02:01:49,370 and by March, the deal was completed. 1550 02:01:49,370 --> 02:01:52,800 They still had their 16 other stores to operate, 1551 02:01:52,800 --> 02:01:56,540 so they could make a new start. 1552 02:02:37,150 --> 02:02:42,070 Watching Hitoshi and Nozomi makes me feel 1553 02:02:42,070 --> 02:02:46,290 as if I've lived an awfully long time. 1554 02:02:47,850 --> 02:02:57,320 To have lived so long means that once we die, 1555 02:02:57,320 --> 02:03:04,440 no one will remember issues such as farm labor movements, 1556 02:03:04,440 --> 02:03:07,850 and how the police suppressed us. 1557 02:03:08,560 --> 02:03:12,840 People can read about stories of human servitude 1558 02:03:12,840 --> 02:03:15,970 and the cruelties of war, 1559 02:03:15,970 --> 02:03:21,810 but there won't be any of us left to tell of the real pain. 1560 02:03:26,980 --> 02:03:32,510 You once told me you had no regrets. 1561 02:03:34,340 --> 02:03:42,550 Yes. I've lived every moment to the fullest. 1562 02:03:57,430 --> 02:04:10,320 If I'd been able to marry you, my life would've been so different. 1563 02:04:17,700 --> 02:04:23,970 I think it all turned out for the best. 1564 02:04:24,970 --> 02:04:28,380 We've lived apart, 1565 02:04:28,380 --> 02:04:34,320 and that's why we've been able to remain good friends. 1566 02:04:36,030 --> 02:04:42,430 Please come and visit me more often. 1567 02:04:43,260 --> 02:04:50,820 You're the only one I can share my memories with. 1568 02:04:51,590 --> 02:04:58,300 There's nobody else left... 1569 02:05:32,680 --> 02:05:34,330 Enjoy a walk together? 1570 02:05:36,890 --> 02:05:43,450 You two seem so happy. Please stay well, both of you. 1571 02:06:18,680 --> 02:06:21,750 Translation: UTB Channel 1572 02:06:18,680 --> 02:06:21,750 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1573 00:15:11,960 --> 00:15:13,960 122906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.