All language subtitles for Oshin 235-243 (640x480 x264 AC3)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:17,760 --> 00:01:22,380
Episode 235
4
00:01:28,960 --> 00:01:32,470
Oshin's new store
was six months old,
5
00:01:32,470 --> 00:01:36,060
and it was now
New Year's, 1951.
6
00:01:36,550 --> 00:01:40,330
Nozomi, who was studying
pottery under a master,
7
00:01:40,330 --> 00:01:43,330
came home for the holidays.
8
00:01:43,330 --> 00:01:47,490
But Hitoshi,
who had quit his job
9
00:01:47,490 --> 00:01:51,260
in a department store
in Tokyo was still missing.
10
00:01:51,260 --> 00:01:55,870
and he didn't come home
to Ise for New Year's.
11
00:01:55,870 --> 00:02:00,650
Yuu's army friend, Kawamura,
came for a visit that night.
12
00:02:01,850 --> 00:02:09,980
It had been four years
since he last came.
13
00:02:13,300 --> 00:02:17,840
Thank you for not
forgetting about my son.
14
00:02:17,840 --> 00:02:20,460
I'm sure Yuu is very
glad that you came.
15
00:02:21,380 --> 00:02:26,520
I'd been meaning
to come sooner, but...
16
00:02:26,520 --> 00:02:30,120
If Yuu had come home
safely from the war,
17
00:02:30,120 --> 00:02:35,550
he'd be 28 now...
Just like yourself.
18
00:02:35,550 --> 00:02:38,230
It's so ironic...
19
00:02:38,230 --> 00:02:42,630
I made it home when I
had no one to come back to.
20
00:02:42,630 --> 00:02:45,880
Yuu had Hatsuko and
you to come home to,
21
00:02:45,880 --> 00:02:49,200
but he didn't make it back...
22
00:02:49,200 --> 00:02:52,840
What about your parents?
23
00:02:52,840 --> 00:02:57,870
My parents and sisters didn't
make it home from Manchuria.
24
00:02:57,870 --> 00:03:03,710
When you came to us after the
war to tell us about Yuu's death,
25
00:03:03,710 --> 00:03:10,500
you were expecting your
parents to return from Manchuria.
26
00:03:11,090 --> 00:03:13,660
You didn't write
us after you left,
27
00:03:13,660 --> 00:03:18,610
so I thought your family
had returned safely.
28
00:03:19,060 --> 00:03:21,730
We wanted to write
you and thank you
29
00:03:21,730 --> 00:03:24,500
for everything you
had done for Yuu,
30
00:03:24,500 --> 00:03:27,490
but we didn't have your address.
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,420
I'm very sorry.
32
00:03:29,420 --> 00:03:35,380
I wasn't in any shape to be
writing people or receiving letters.
33
00:03:35,380 --> 00:03:41,310
I had trouble finding
out your new address.
34
00:03:41,310 --> 00:03:46,190
The people at your old
house said that you'd moved.
35
00:03:46,190 --> 00:03:50,220
A lot has happened
since your last visit...
36
00:03:50,770 --> 00:03:54,570
I'm sure things
were rough for you...
37
00:03:54,570 --> 00:03:57,490
I looked for you
at Mrs. Kamiyama's,
38
00:03:57,490 --> 00:04:01,260
and she told me you'd
opened a store here.
39
00:04:01,260 --> 00:04:02,580
I was so relieved.
40
00:04:03,090 --> 00:04:09,500
It's so nice to see you again.
41
00:04:09,930 --> 00:04:12,410
Excuse me.
42
00:04:19,070 --> 00:04:21,920
- I have some osake ready.
- Okay.
43
00:04:22,410 --> 00:04:27,120
We haven't much,
but please join us.
44
00:04:27,960 --> 00:04:30,500
Is Hatsuko still single?
45
00:04:31,680 --> 00:04:37,060
Yes. She's a great help to me.
46
00:04:45,300 --> 00:04:49,390
Make yourself comfortable.
47
00:04:49,390 --> 00:04:52,190
- Here, Mr. Kawamura.
- Thank you.
48
00:04:59,110 --> 00:05:05,280
I haven't had New Year's
food like this in years!
49
00:05:05,280 --> 00:05:07,500
Even during the war,
I was separated from my family.
50
00:05:07,500 --> 00:05:09,440
Besides, there wasn't
much food around.
51
00:05:09,440 --> 00:05:15,900
After the war, I lived alone,
so I have no one to cook for me.
52
00:05:15,900 --> 00:05:19,250
It's sure is nice
to have a family!
53
00:05:19,250 --> 00:05:21,930
You're still single?
54
00:05:21,930 --> 00:05:24,390
I didn't have the time
or money to get married.
55
00:05:24,390 --> 00:05:29,500
All I could think about
was fending for myself.
56
00:05:29,930 --> 00:05:31,870
None of your
relatives helped you?
57
00:05:31,870 --> 00:05:35,650
People have to care
for their own first.
58
00:05:35,650 --> 00:05:37,440
You've been alone?
59
00:05:37,440 --> 00:05:39,580
In some ways it's good.
60
00:05:39,580 --> 00:05:41,920
I only have to
look out for myself.
61
00:05:41,920 --> 00:05:44,390
And I've taken some
chances in life, too.
62
00:05:44,390 --> 00:05:48,300
My life is my own
to do as I like.
63
00:05:50,140 --> 00:05:54,340
Once a person has faced death,
there's very little left to fear.
64
00:05:54,340 --> 00:05:58,090
I've sold black market
penicillin and methanol, too.
65
00:05:58,090 --> 00:06:04,220
I did all I could to make money.
No more conscience for me!
66
00:06:06,650 --> 00:06:13,950
I started playing the stock
market with the money I made.
67
00:06:13,950 --> 00:06:18,900
I took some chances,
and made it big.
68
00:06:18,900 --> 00:06:21,650
I even built a house in Tokyo.
69
00:06:21,650 --> 00:06:24,500
That's how I could
afford to come here.
70
00:06:25,390 --> 00:06:27,730
You came back from
the war with nothing,
71
00:06:27,730 --> 00:06:29,600
and yet you made good.
72
00:06:29,600 --> 00:06:35,150
Everything is ready for your family
when they return from Manchuria.
73
00:06:35,150 --> 00:06:38,250
I'm sure they'll be happy.
74
00:06:38,250 --> 00:06:41,790
I don't believe
that they're alive.
75
00:06:41,790 --> 00:06:45,130
It's been over five years
since the war ended.
76
00:06:45,130 --> 00:06:47,220
They would've been
back home by now.
77
00:06:47,220 --> 00:06:51,150
But I hear there are still many
Japanese stuck in Manchuria.
78
00:06:51,150 --> 00:06:56,020
I'm prepared to make
a life on my own now.
79
00:06:56,020 --> 00:06:59,680
I also run a small
trading company.
80
00:06:59,680 --> 00:07:06,590
No more black market
dealings for me!
81
00:07:06,590 --> 00:07:11,290
Very good, and you
are still so young.
82
00:07:11,290 --> 00:07:13,760
My youth helped.
83
00:07:14,230 --> 00:07:20,160
And my experience in battle
in the Philippines also helped.
84
00:07:20,160 --> 00:07:26,760
My only regret is that
Yuu didn't make it back.
85
00:07:26,760 --> 00:07:29,100
Please don't mention him anymore.
86
00:07:29,100 --> 00:07:30,620
I'm sorry.
87
00:07:30,620 --> 00:07:33,920
I shouldn't be bringing
up painful memories.
88
00:07:33,920 --> 00:07:39,440
No. Talking to you is
like talking to my own son.
89
00:07:39,920 --> 00:07:47,540
There were many things
Yuu wanted to do in life.
90
00:07:47,540 --> 00:07:55,490
I'm sure Yuu will be happy
if you lived for him, too.
91
00:07:57,330 --> 00:08:01,270
I came back in Yuu's place.
92
00:08:01,950 --> 00:08:05,480
I want to do all I
can to help you.
93
00:08:05,480 --> 00:08:08,770
Please don't hesitate
to ask me for favors!
94
00:08:13,830 --> 00:08:22,820
But... I came here today
to ask for a favor.
95
00:08:26,410 --> 00:08:28,940
I want to marry Hatsuko.
96
00:08:28,940 --> 00:08:31,130
I don't need an
answer right away.
97
00:08:31,130 --> 00:08:34,740
I just wanted you
to know how I feel.
98
00:08:36,100 --> 00:08:40,610
I know that she
was engaged to Yuu.
99
00:08:40,610 --> 00:08:46,750
He talked to me
about her all the time.
100
00:08:46,940 --> 00:08:53,470
I went to war without
ever having loved anyone.
101
00:08:53,470 --> 00:09:00,180
Listening to him speak of
Hatsuko made me envious.
102
00:09:00,180 --> 00:09:06,530
Yuu said Hatsuko
was his ideal...
103
00:09:08,340 --> 00:09:16,960
I didn't really believe
how wonderful she was.
104
00:09:16,960 --> 00:09:21,030
I didn't take him seriously.
105
00:09:22,560 --> 00:09:28,320
But after listening
to him for so long,
106
00:09:28,320 --> 00:09:33,670
I began to believe him.
She became my ideal, too.
107
00:09:33,670 --> 00:09:39,920
Being at the front may have
had something to do with it.
108
00:09:39,920 --> 00:09:46,250
Thinking about Hatsuko
kept me alive.
109
00:09:53,820 --> 00:09:58,840
I know you must
think I'm being silly.
110
00:09:58,840 --> 00:10:01,040
Before I knew it,
111
00:10:01,040 --> 00:10:06,060
Hatsuko began to
occupy all my thoughts.
112
00:10:07,270 --> 00:10:12,510
But she was just an
image in my dreams.
113
00:10:12,510 --> 00:10:17,750
When I came home and
met Hatsuko for the first time...
114
00:10:17,750 --> 00:10:19,990
Please stop this!
115
00:10:19,990 --> 00:10:24,670
I want you to stop this nonsense!
116
00:10:24,670 --> 00:10:25,580
Hatsuko.
117
00:10:25,580 --> 00:10:28,890
Why are you letting
him go on and on?
118
00:10:29,880 --> 00:10:31,780
You think this is all nonsense?
119
00:10:32,880 --> 00:10:36,420
I don't know anything about you!
120
00:10:36,420 --> 00:10:39,530
I don't like you talking
about me like that!
121
00:10:39,530 --> 00:10:43,770
I came here so that you'd get
to know me, and how I feel.
122
00:10:43,770 --> 00:10:45,700
I just want you
to think about it.
123
00:10:45,700 --> 00:10:51,010
I don't ever plan
on marrying anyone!
124
00:10:51,010 --> 00:10:55,200
Just before Yuu died,
125
00:10:55,200 --> 00:11:01,320
he asked me to take care
of you if I returned to Japan.
126
00:11:02,030 --> 00:11:05,680
He really asked me to!
127
00:11:05,680 --> 00:11:11,790
Thank you for your
kind offer, but I decline.
128
00:11:20,050 --> 00:11:24,020
I won't give up.
129
00:11:24,020 --> 00:11:26,750
I have worked
hard to become rich,
130
00:11:26,750 --> 00:11:29,550
just so I could ask
for Hatsuko's hand.
131
00:11:31,510 --> 00:11:35,650
I'll do anything to get
Hatsuko to know me.
132
00:11:36,530 --> 00:11:40,450
I'd like to come over
from time to time.
133
00:11:40,450 --> 00:11:42,780
Please help me!
134
00:12:27,670 --> 00:12:29,590
Welcome home.
135
00:12:29,590 --> 00:12:34,220
I got a good price on squid today,
so let's make shiokara.
136
00:12:34,220 --> 00:12:38,000
It's best to peddle
the fish while it's still fresh.
137
00:12:38,000 --> 00:12:40,140
- Ask Tei to help us out.
- Okay.
138
00:12:42,940 --> 00:12:44,240
Hello, Mr. Kawamura.
139
00:12:44,240 --> 00:12:46,920
I guess selling fish
is a lot of work.
140
00:12:48,590 --> 00:12:52,280
I've been staying at
an inn near the ocean.
141
00:12:52,280 --> 00:12:54,200
You didn't go back to Tokyo?
142
00:12:54,200 --> 00:12:59,050
I looked at some land
for sale in this area, too.
143
00:12:59,050 --> 00:13:02,530
I found a tract of land for
sale near the train station.
144
00:13:02,530 --> 00:13:07,350
The area will be
prime real estate soon.
145
00:13:07,350 --> 00:13:11,400
This area isn't good
for running a business.
146
00:13:11,400 --> 00:13:14,860
No other stores will
develop back here.
147
00:13:14,860 --> 00:13:18,350
You'll never experience
business growth here.
148
00:13:19,080 --> 00:13:23,920
Other businesses
will draw customers,
149
00:13:23,920 --> 00:13:30,970
and they'll buy your fish, too.
150
00:13:31,910 --> 00:13:34,470
There isn't enough
pedestrian traffic here.
151
00:13:34,470 --> 00:13:36,810
I know that.
152
00:13:36,810 --> 00:13:43,730
But this was the
only area I could afford.
153
00:13:43,730 --> 00:13:45,580
I've decided to
buy that tract of land.
154
00:13:46,090 --> 00:13:49,770
In a year or so,
the value should go up.
155
00:13:49,770 --> 00:13:52,950
You deal in real estate, too?
156
00:13:52,950 --> 00:13:58,200
I can lease that land
to you if you'd like.
157
00:14:00,740 --> 00:14:03,960
You will do a lot more
business by the train station.
158
00:14:03,960 --> 00:14:06,730
I want to buy it now
before the prices go up.
159
00:14:06,730 --> 00:14:08,900
I'm satisfied with this location.
160
00:14:08,900 --> 00:14:12,900
After all, I'm just a
woman running a business.
161
00:14:12,900 --> 00:14:16,160
Then I'll just hold on
to it undeveloped.
162
00:14:16,160 --> 00:14:19,010
In a few years,
I'll turn it over for a big profit.
163
00:14:19,670 --> 00:14:22,870
I'll visit you again soon.
164
00:14:22,870 --> 00:14:26,540
Please let me know if
you're interested in relocating.
165
00:14:26,540 --> 00:14:28,350
I'll be glad to lease it to you.
166
00:14:28,350 --> 00:14:29,730
Bye.
167
00:14:36,800 --> 00:14:40,040
Did he really buy that land?
168
00:14:40,450 --> 00:14:43,810
Why does he have so much money?
169
00:14:43,810 --> 00:14:45,520
He gives me the creeps.
170
00:14:46,330 --> 00:14:48,300
Times sure have changed.
171
00:14:48,300 --> 00:14:52,730
A young man like that can make
big land deals single-handedly.
172
00:14:52,730 --> 00:14:54,800
Maybe we owe it
all to losing the war,
173
00:14:54,800 --> 00:14:58,950
and the concept of
freedom and democracy.
174
00:15:12,650 --> 00:15:17,680
Episode 236
175
00:15:20,300 --> 00:15:23,990
In the spring of 1951,
there was still no word from Hitoshi,
176
00:15:23,990 --> 00:15:27,800
who had quit his
retail job in Tokyo.
177
00:15:29,100 --> 00:15:32,200
Oshin and Hatsuko
were working hard,
178
00:15:32,200 --> 00:15:34,570
and their business
was growing a little.
179
00:15:34,570 --> 00:15:40,420
But everyone was very
worried about Hitoshi.
180
00:15:40,970 --> 00:15:45,320
I'd like to stop peddling fish
out of the three-wheeler,
181
00:15:45,320 --> 00:15:48,870
and just concentrate
on the store, but...
182
00:15:48,870 --> 00:15:52,510
Our store sales
haven't been enough.
183
00:15:52,510 --> 00:15:58,900
Maybe Kawamura was right...
We need a better location.
184
00:15:58,900 --> 00:16:03,970
Our business started out
from peddling fish.
185
00:16:03,970 --> 00:16:06,660
We have a lot
of faithful clients.
186
00:16:06,660 --> 00:16:12,050
How can I ever give
you a better life than this?
187
00:16:12,050 --> 00:16:16,900
You'll miss out on your
chances for marriage.
188
00:16:17,520 --> 00:16:24,410
Once can't get rich
selling fish and vegetables...
189
00:16:24,410 --> 00:16:29,380
No wonder Hitoshi left us.
190
00:16:31,110 --> 00:16:37,090
It's enough if it's just me.
191
00:16:37,090 --> 00:16:40,010
Once I put Tei through college,
192
00:16:40,010 --> 00:16:44,710
I'll just have
myself to look after.
193
00:16:44,710 --> 00:16:50,170
I thought you had a bigger dream?
194
00:16:50,170 --> 00:16:55,390
You wanted to stop renting,
and own a big store.
195
00:16:56,140 --> 00:17:04,440
We were poor and miserable
during the war and after the war.
196
00:17:04,440 --> 00:17:08,410
But now we're free
to do what we want!
197
00:17:10,050 --> 00:17:12,710
We can run our business
any way we want,
198
00:17:12,710 --> 00:17:18,440
and you wanted to
work towards success.
199
00:17:19,410 --> 00:17:22,630
I felt that way at one time,
200
00:17:22,630 --> 00:17:28,410
but Nozomi has
gone his own way,
201
00:17:28,410 --> 00:17:32,860
and Hitoshi didn't
want to sell fish.
202
00:17:34,130 --> 00:17:39,780
There isn't much I
can do on my own.
203
00:17:39,780 --> 00:17:47,600
But this way,
I could pay for your wedding.
204
00:17:47,600 --> 00:17:48,700
But Mother...
205
00:17:48,700 --> 00:17:52,050
That made me feel better.
206
00:17:52,050 --> 00:17:56,890
Eventually I will
quit peddling fish.
207
00:18:20,320 --> 00:18:21,630
I'm back again.
208
00:18:21,630 --> 00:18:24,140
Mother is at the beach
buying fish to sell.
209
00:18:24,140 --> 00:18:26,590
I came to see you.
210
00:18:29,920 --> 00:18:31,490
I came on business...
211
00:18:31,490 --> 00:18:33,430
What do you want?
212
00:18:36,130 --> 00:18:41,900
Please forget about me.
213
00:18:43,130 --> 00:18:47,400
I'm not worthy of marriage.
214
00:18:49,570 --> 00:18:57,710
After the war, I worked
near an American base,
215
00:18:57,710 --> 00:19:01,400
and the American
soldiers were my customers...
216
00:19:03,350 --> 00:19:04,660
I was a prostitute.
217
00:19:13,760 --> 00:19:17,900
So don't ever come
to see me again.
218
00:19:22,790 --> 00:19:30,430
I don't care about any of that.
It's all in the past.
219
00:19:30,430 --> 00:19:33,890
I have my share of
skeletons in my closet, too.
220
00:19:35,490 --> 00:19:40,360
It's more strange to have led a
decent life after that terrible war!
221
00:19:40,360 --> 00:19:43,090
You had your reasons
for doing what you did.
222
00:19:43,090 --> 00:19:44,760
We all went over the edge.
223
00:19:44,760 --> 00:19:47,220
We not only sold our bodies,
but our souls, too.
224
00:19:47,220 --> 00:19:49,300
That's what the war did to us!
225
00:19:49,300 --> 00:19:54,340
It was no one's fault.
It was the war!
226
00:19:55,770 --> 00:19:59,980
Yuu starved to death in the jungle,
and the rest of us who survived...
227
00:19:59,980 --> 00:20:03,550
Hitoshi's got scars
from the war, too!
228
00:20:04,440 --> 00:20:08,700
Those of us who survived
suffered the most!
229
00:20:08,700 --> 00:20:13,320
Let's stop feeling
sorry for ourselves.
230
00:20:13,320 --> 00:20:16,720
Let's cut ourselves off
from the memories of war!
231
00:20:23,050 --> 00:20:29,530
I'll be in Nagoya for
a while on business.
232
00:20:29,530 --> 00:20:35,640
I'll come and look in on you.
You'll let me do that, won't you?
233
00:20:40,330 --> 00:20:43,090
So you told him?
234
00:20:45,980 --> 00:20:50,920
I thought he'd get
over me if he heard it...
235
00:20:52,670 --> 00:20:56,200
But it didn't faze him.
236
00:20:59,300 --> 00:21:02,290
He said we all wear
scars from the war.
237
00:21:02,290 --> 00:21:06,900
He said it's the scourge
of our generation.
238
00:21:09,080 --> 00:21:13,460
Kawamura has suffered, too.
239
00:21:13,460 --> 00:21:20,920
Maybe you two
can make a go of it.
240
00:21:21,600 --> 00:21:25,320
I'm glad you told him!
241
00:21:25,780 --> 00:21:34,040
Don't worry about me.
Just do what you want.
242
00:21:56,070 --> 00:22:00,920
We're running a little late today.
We'd better hurry.
243
00:22:14,310 --> 00:22:18,440
Are you one of the
Tanokura family?
244
00:22:18,440 --> 00:22:21,880
I want to see Hitoshi's mother.
245
00:22:21,880 --> 00:22:25,890
I'm Hitoshi's mother.
Do you know him?
246
00:22:25,890 --> 00:22:31,020
He's been causing
me a lot of trouble.
247
00:22:31,020 --> 00:22:35,170
He won't leave.
Will you take him back?
248
00:22:35,170 --> 00:22:37,220
Where is he?
249
00:22:37,220 --> 00:22:41,400
He's at my apartment in Nagoya.
Will you come and get him?
250
00:22:42,380 --> 00:22:49,000
He calls himself a broker,
but all he does is leech off women!
251
00:22:49,200 --> 00:22:52,410
He owes me ÂĄ30,000.
I want it back.
252
00:22:53,210 --> 00:22:57,440
I don't know what you
and Hitoshi have going,
253
00:22:57,440 --> 00:22:58,980
but it doesn't concern me.
254
00:22:58,980 --> 00:23:02,530
Oh, come on!
You're his mother!
255
00:23:02,530 --> 00:23:07,320
Save your breath.
I'm not going to get him.
256
00:23:07,320 --> 00:23:10,080
I don't even want him back!
257
00:23:10,080 --> 00:23:14,910
You can do what
you like with him.
258
00:23:14,910 --> 00:23:17,330
- You...!
- Wait!
259
00:23:17,330 --> 00:23:19,640
Is he really living
at your place?
260
00:23:20,750 --> 00:23:22,950
Yes.
261
00:24:12,540 --> 00:24:13,590
Hitoshi.
262
00:24:21,640 --> 00:24:23,910
She's gone off to her job.
263
00:24:27,590 --> 00:24:32,380
Shave off that beard!
I hardly recognize you.
264
00:24:35,540 --> 00:24:39,400
Let's get you ready to go home.
265
00:24:40,520 --> 00:24:43,910
You want me to sell fish again?
266
00:24:46,750 --> 00:24:50,210
You want me to sell
dirt covered vegetables?
267
00:24:59,250 --> 00:25:02,400
What else can you do?
268
00:25:02,400 --> 00:25:04,810
You left home six months ago.
269
00:25:04,810 --> 00:25:06,310
Were you able to do
anything on your own?
270
00:25:11,490 --> 00:25:16,960
At least, you learned
that life isn't that easy.
271
00:25:16,960 --> 00:25:20,700
It was worth leaving home.
272
00:25:22,490 --> 00:25:26,420
Business begins from
selling a single fish,
273
00:25:26,420 --> 00:25:30,650
or a single stalk of radish!
274
00:25:30,650 --> 00:25:32,680
One sells one fish today,
275
00:25:32,680 --> 00:25:35,710
and think about
selling two tomorrow.
276
00:25:35,710 --> 00:25:42,390
Then three the next day...
Four the next, and so on.
277
00:25:42,390 --> 00:25:49,900
That's how business grows!
278
00:25:52,300 --> 00:25:58,200
You can't go up the
stairwell in a single bound.
279
00:25:58,350 --> 00:26:00,660
Isn't that what
business is all about?
280
00:26:06,200 --> 00:26:09,350
If you don't want
to come home with me,
281
00:26:09,350 --> 00:26:13,080
then come home on your own.
282
00:26:15,200 --> 00:26:20,390
Make sure you come home.
283
00:26:20,390 --> 00:26:25,950
Come home...
and let's start all over again.
284
00:26:35,250 --> 00:26:37,130
How long are you
going to wait for Hatsuko?
285
00:26:37,130 --> 00:26:40,410
You haven't even eaten dinner!
286
00:26:40,790 --> 00:26:44,410
Where could she have gone?
287
00:26:45,360 --> 00:26:49,190
I'm going to bed.
288
00:27:02,950 --> 00:27:06,730
I'm sorry to come home so late.
289
00:27:06,730 --> 00:27:12,750
You must be hungry.
I waited to have dinner with you.
290
00:27:12,750 --> 00:27:15,910
Hitoshi is all right.
291
00:27:26,810 --> 00:27:31,070
He has no intention
of coming home?
292
00:27:33,340 --> 00:27:41,910
We can drag him home,
but that won't do him any good.
293
00:27:41,910 --> 00:27:50,420
And there will be hard
feelings between the two of you.
294
00:27:51,310 --> 00:27:54,220
I want him to come
home on his own.
295
00:27:57,270 --> 00:28:02,890
If he doesn't come home,
let's give up on him.
296
00:28:10,660 --> 00:28:15,900
- Lock up and let's go!
- Okay.
297
00:28:21,770 --> 00:28:25,420
Mother! Wait.
298
00:28:26,560 --> 00:28:28,950
- What is it?
- Look!
299
00:28:28,950 --> 00:28:33,460
Hitoshi has come
home on his own.
300
00:28:33,460 --> 00:28:35,560
Let me drive!
301
00:28:36,990 --> 00:28:39,170
That's why I came home.
302
00:28:39,170 --> 00:28:43,270
Hatsuko, you stay home.
Take these bags in for me.
303
00:28:47,170 --> 00:28:49,430
Let's go, Mother!
304
00:28:54,470 --> 00:28:57,170
Hold on tight!
305
00:29:06,460 --> 00:29:11,740
Episode 237
306
00:29:16,980 --> 00:29:21,000
What are you doing at home?
307
00:29:21,000 --> 00:29:23,290
Welcome home!
308
00:29:23,290 --> 00:29:26,220
What's going on?
Did you take the day off?
309
00:29:26,220 --> 00:29:28,230
No.
310
00:29:28,830 --> 00:29:31,210
Mother went out by herself?
311
00:29:31,210 --> 00:29:33,730
She's with Hitoshi.
312
00:29:34,620 --> 00:29:40,020
That's why I'm making
Hitoshi's favorite dinner tonight.
313
00:29:40,020 --> 00:29:43,890
- He's back?
- Yeah.
314
00:29:43,890 --> 00:29:48,670
- Is he really home?!
- Yes.
315
00:29:58,230 --> 00:30:03,940
You always told me
to go on to college.
316
00:30:03,940 --> 00:30:12,320
Even after the war,
you'd lecture me about it.
317
00:30:12,320 --> 00:30:15,860
But I believed
that my own ability
318
00:30:15,860 --> 00:30:18,670
was the only thing
I needed to make it.
319
00:30:18,670 --> 00:30:20,620
The fact that I
volunteered for the Navy,
320
00:30:20,620 --> 00:30:23,690
and was the first in my class to
qualify for the Kamikaze squadron
321
00:30:23,690 --> 00:30:26,440
gave me a lot of confidence.
322
00:30:27,080 --> 00:30:36,450
But after the war,
nobody cared about that.
323
00:30:36,450 --> 00:30:39,310
Even the job I got in Tokyo,
324
00:30:39,310 --> 00:30:44,250
without an education,
I had no future there.
325
00:30:45,180 --> 00:30:47,200
They put me in
the delivery section.
326
00:30:47,200 --> 00:30:51,700
All I did was sort the
packages for delivery.
327
00:30:53,040 --> 00:30:55,580
All the other guys my age...
328
00:30:55,580 --> 00:30:57,650
Just because they
were college graduates,
329
00:30:57,650 --> 00:31:01,940
they'd come to work in suits,
and had important jobs.
330
00:31:02,410 --> 00:31:08,930
I still believed I could
do things on my own.
331
00:31:08,930 --> 00:31:12,830
Then I met this man in a bar.
332
00:31:12,830 --> 00:31:15,730
He and I started a
brokerage business.
333
00:31:15,730 --> 00:31:20,770
And we made money.
334
00:31:20,770 --> 00:31:26,690
But we ended up
buying stolen goods,
335
00:31:26,690 --> 00:31:32,200
and we were swindled
and we failed...
336
00:31:33,150 --> 00:31:37,370
You came home because
you had no other choice?
337
00:31:39,920 --> 00:31:43,610
I guess it might seem that way.
338
00:31:43,610 --> 00:31:47,450
But I didn't come
home because I had to.
339
00:31:47,450 --> 00:31:52,990
I now know that working at
a respectable job is important.
340
00:31:52,990 --> 00:31:57,100
That's why I want
to start all over.
341
00:31:57,520 --> 00:32:02,730
I want to make it
through hard work,
342
00:32:02,730 --> 00:32:06,970
even if I don't
have an education!
343
00:32:06,970 --> 00:32:09,360
If I don't, I'd be
regretting that I didn't get
344
00:32:09,360 --> 00:32:11,310
a good education
for the rest of my life.
345
00:32:16,570 --> 00:32:23,190
You can call me a
coward for coming back.
346
00:32:24,100 --> 00:32:31,650
But I want to see if I can do it.
347
00:32:31,650 --> 00:32:37,690
I want to see how far I can
go even without an education.
348
00:32:37,690 --> 00:32:44,730
Hatsuko and I do
very well on our own.
349
00:32:44,730 --> 00:32:50,730
I don't think we can increase
our sales here even if you help us.
350
00:32:50,730 --> 00:32:55,230
You know that,
and that's why you left.
351
00:32:56,850 --> 00:33:02,150
But if you're willing
to stay and help,
352
00:33:02,150 --> 00:33:07,710
you'll have to find out how
we can increase our profits.
353
00:33:08,440 --> 00:33:12,730
Otherwise, you'd just
be wasting your time.
354
00:33:12,730 --> 00:33:15,040
You realize that, don't you?
355
00:33:15,700 --> 00:33:19,820
If not having an education
bothers you that much,
356
00:33:19,820 --> 00:33:22,250
you have to be ready
to do at least that much.
357
00:33:22,910 --> 00:33:27,840
I'll make money for us!
358
00:33:27,840 --> 00:33:34,220
If money is what it takes
to win respect, I'll do it.
359
00:33:51,720 --> 00:33:53,730
Hello.
360
00:33:54,760 --> 00:33:56,830
I'm sorry to come
without calling you first.
361
00:33:56,830 --> 00:34:01,290
I'm surprised that you
came all the way out here!
362
00:34:01,290 --> 00:34:04,550
I need to ask a favor of you...
363
00:34:04,550 --> 00:34:07,020
Let's sit down.
364
00:34:09,080 --> 00:34:12,450
What can I do to help you?
365
00:34:13,690 --> 00:34:17,000
You mentioned that you
bought some property
366
00:34:17,000 --> 00:34:19,850
near the train
station in our town.
367
00:34:19,850 --> 00:34:22,220
Will you lease it to us?
368
00:34:24,340 --> 00:34:27,090
Hitoshi has come home,
369
00:34:27,090 --> 00:34:32,140
and we want him to help us
to expand our business
370
00:34:32,140 --> 00:34:36,980
at a new, viable location.
371
00:34:37,940 --> 00:34:43,050
I don't even know if
we can afford the lease...
372
00:34:43,050 --> 00:34:48,050
But if Hitoshi can
make a go of it,
373
00:34:48,050 --> 00:34:50,460
I'll be able to leave
the Tanokura house.
374
00:34:54,580 --> 00:34:58,980
And if you're still
willing to marry me...
375
00:35:01,440 --> 00:35:05,300
I'll gladly give that
land to Mrs. Tanokura.
376
00:35:06,170 --> 00:35:08,390
That's why I bought that land.
377
00:35:09,830 --> 00:35:13,260
I lived, and Yuu died.
378
00:35:13,260 --> 00:35:16,070
I wanted to do something
for her, and for Yuu.
379
00:35:16,070 --> 00:35:19,890
I'll be more than happy
to give her the property.
380
00:35:20,790 --> 00:35:26,740
But you're a different
matter altogether.
381
00:35:27,420 --> 00:35:31,200
I'm not trying to
be self-righteous.
382
00:35:31,200 --> 00:35:36,680
But I don't want to
be seen as a man
383
00:35:36,680 --> 00:35:39,580
who is trying to win
you over with money.
384
00:35:39,580 --> 00:35:43,240
I didn't mean it that way...
385
00:35:44,500 --> 00:35:46,840
You still love Yuu.
386
00:35:48,270 --> 00:35:52,220
That's why you're willing to
sacrifice yourself for the Tanokuras.
387
00:35:52,220 --> 00:35:54,130
Mr. Kawamura...
388
00:35:54,130 --> 00:36:02,160
In any case, I'll turn the
land over to Mrs. Tanokura.
389
00:36:02,160 --> 00:36:05,690
That'll make me
feel better, too...
390
00:36:06,210 --> 00:36:08,770
I've suffered for five years,
391
00:36:08,770 --> 00:36:12,150
for having survived,
and for letting Yuu perish...
392
00:36:14,490 --> 00:36:18,590
This will help to
atone for that sin.
393
00:36:24,940 --> 00:36:27,410
If you'd just sign these papers,
394
00:36:27,410 --> 00:36:30,560
I'll have the property
transferred to your name.
395
00:36:30,560 --> 00:36:34,810
I don't understand...
396
00:36:35,640 --> 00:36:40,020
You don't have
to do this for us.
397
00:36:40,020 --> 00:36:42,700
It's my duty to do
this as a survivor.
398
00:36:42,700 --> 00:36:48,140
If Yuu had come home,
he'd be doing the same for you.
399
00:36:48,140 --> 00:36:50,240
But...
400
00:36:50,240 --> 00:36:51,920
Think of this as Yuu's keepsake,
and accept this for me.
401
00:36:57,670 --> 00:37:06,510
If you insist,
but I can't just accept it.
402
00:37:06,510 --> 00:37:13,970
It might take five or 10 years,
but I'll pay you back.
403
00:37:14,770 --> 00:37:18,860
If that's what you want.
404
00:37:18,860 --> 00:37:23,190
In any case, I'll sign
the land over to you.
405
00:37:26,780 --> 00:37:30,860
I'm glad I could be of help.
406
00:37:32,960 --> 00:37:36,150
I have no family to speak of.
407
00:37:36,150 --> 00:37:42,370
And I've devoted my
life to making money,
408
00:37:42,370 --> 00:37:46,370
but I have no one
to spend it on.
409
00:37:47,100 --> 00:37:53,280
If I can make you happy,
it'll make it all worthwhile.
410
00:37:54,450 --> 00:38:02,590
For a money hound like me,
it's a salvation.
411
00:38:24,040 --> 00:38:25,550
Sorry to have stayed so late.
412
00:38:30,740 --> 00:38:32,460
Hatsuko.
413
00:38:33,600 --> 00:38:41,270
I'll wait for you, until the day you
can love someone other than Yuu.
414
00:38:43,230 --> 00:38:45,360
Bye.
415
00:39:04,240 --> 00:39:07,930
I have a registered
letter for you.
416
00:39:18,020 --> 00:39:21,000
- Here you go.
- Thank you.
417
00:39:25,180 --> 00:39:27,040
Mother.
418
00:39:27,810 --> 00:39:30,680
There's a registered letter
for you from Mr. Kawamura.
419
00:39:30,680 --> 00:39:34,790
Have you seen the
newspaper this morning?
420
00:39:34,790 --> 00:39:38,230
No. What is it?
421
00:39:46,090 --> 00:39:48,570
[Moneylender Murdered]
422
00:39:50,080 --> 00:39:54,960
It can't be!
It must be some mistake!
423
00:39:57,910 --> 00:40:02,720
Look at the picture...
It's Mr. Kawamura.
424
00:40:03,440 --> 00:40:09,690
He was a loan shark and
a hard-nosed one at that.
425
00:40:10,380 --> 00:40:14,450
One of his clients killed him...
426
00:40:18,410 --> 00:40:28,270
He survived the war,
and lost his family in Manchuria...
427
00:40:28,270 --> 00:40:31,840
His relatives were
very cold towards him.
428
00:40:31,840 --> 00:40:38,220
The bitterness he carried inside
made him turn to money lending.
429
00:40:39,270 --> 00:40:41,850
If it weren't for the war,
430
00:40:41,850 --> 00:40:45,710
he would have lived a
peaceful life like everyone else.
431
00:40:46,180 --> 00:40:51,970
The war made him like that...
The poor man.
432
00:40:55,910 --> 00:41:02,440
Just like it killed Yuu...
the war killed Mr. Kawamura.
433
00:41:02,440 --> 00:41:06,220
He's a casualty of the war!
434
00:41:11,870 --> 00:41:16,880
He sent this to you...
435
00:41:27,290 --> 00:41:36,650
Kawamura had sent Oshin the deed
to the property near the station.
436
00:41:36,650 --> 00:41:40,770
Signing over the
property to Oshin.
437
00:41:42,610 --> 00:41:48,960
Kawamura had wanted to do
this out of the feeling of guilt
438
00:41:48,960 --> 00:41:52,160
for having watched Yuu died.
439
00:41:52,160 --> 00:41:58,730
The war had changed his life, too.
440
00:41:58,730 --> 00:42:02,470
Oshin buried Kawamura's
unclaimed body
441
00:42:02,470 --> 00:42:06,720
next to Yuu's empty grave.
442
00:42:13,690 --> 00:42:17,210
He had a tough time...
443
00:42:18,130 --> 00:42:24,670
He could only believe in money.
444
00:42:33,140 --> 00:42:38,130
I never want to go
through another war!
445
00:42:39,720 --> 00:42:46,970
Two lives were
brought to ruin by war,
446
00:42:46,970 --> 00:42:50,780
Oshin felt pity for both of them.
447
00:42:50,780 --> 00:42:54,520
But the land that
Kawamura had left to Oshin
448
00:42:54,520 --> 00:42:59,710
was to be the start
of a new life for her.
449
00:43:01,450 --> 00:43:06,680
Episode 238
450
00:43:10,240 --> 00:43:18,810
In 1951, Mr. Kawamura,
Yuu's friend was murdered.
451
00:43:19,300 --> 00:43:23,400
The property that
he'd given to Oshin
452
00:43:23,400 --> 00:43:29,710
was to offer her an opportunity
to start a new business.
453
00:43:29,940 --> 00:43:34,730
Four years passed by...
454
00:43:40,760 --> 00:43:46,430
It's been 10 years since
Yuu died in the Philippines...
455
00:43:46,430 --> 00:43:47,640
Soon we'll be celebrating
456
00:43:47,640 --> 00:43:51,740
Yuu and his father's
13th-year memorial...
457
00:43:51,740 --> 00:43:58,750
Time passes by so quickly.
No wonder I'm old...
458
00:43:58,750 --> 00:44:07,480
I'm sure Yuu and Mr. Kawamura
are trading stories in the afterlife.
459
00:44:09,160 --> 00:44:11,920
Mr. Kawamura's parents
couldn't be found?
460
00:44:11,920 --> 00:44:18,730
No, Hatsuko and I claimed
his ashes and buried him.
461
00:44:18,730 --> 00:44:22,390
His relatives appeared
after his death
462
00:44:22,390 --> 00:44:26,730
to file claims on the
money he left behind.
463
00:44:26,730 --> 00:44:30,290
But none of them
would take his ashes.
464
00:44:30,290 --> 00:44:34,310
People sure are selfish...
465
00:44:46,290 --> 00:44:49,870
Hitoshi didn't show up.
466
00:44:49,870 --> 00:44:52,280
It's Yuu's memorial,
467
00:44:52,280 --> 00:44:56,360
but he said he had
important business to attend to.
468
00:44:56,360 --> 00:44:58,040
That's how he is!
469
00:44:58,360 --> 00:45:00,300
He's very serious
about business.
470
00:45:00,300 --> 00:45:07,220
But to whom does he owe that
business and the success we have?
471
00:45:07,220 --> 00:45:11,630
He should come
and visit his grave.
472
00:45:11,630 --> 00:45:12,780
Mother...
473
00:45:12,780 --> 00:45:20,550
That land was left to
me by Mr. Kawamura.
474
00:45:20,550 --> 00:45:30,320
But he did it as
a gesture towards Yuu.
475
00:45:30,320 --> 00:45:33,950
I consider that
property a gift from my son.
476
00:45:34,480 --> 00:45:39,020
Hitoshi doesn't seem
to understand that.
477
00:45:39,020 --> 00:45:41,380
I'm sure he does.
478
00:45:41,790 --> 00:45:46,590
He's worked hard to
expand the Tanokura Store.
479
00:45:46,910 --> 00:45:52,980
You two are always
giving him too much credit.
480
00:45:52,980 --> 00:45:56,370
- She's so hard on him!
- Yes.
481
00:45:56,370 --> 00:46:00,700
We're all happy that
Hitoshi is doing so well.
482
00:46:01,830 --> 00:46:06,230
How are things going with you?
483
00:46:06,230 --> 00:46:09,470
I still don't know
if I'm good or not,
484
00:46:09,470 --> 00:46:13,130
but I intend to continue as long as my
pottery teacher doesn't throw me out.
485
00:46:13,130 --> 00:46:15,450
I guess you're pretty good,
486
00:46:15,450 --> 00:46:19,730
since he hasn't disowned you in
the five years that you've been there.
487
00:46:20,610 --> 00:46:23,040
For your 60th birthday,
488
00:46:23,040 --> 00:46:28,060
we'll all be drinking out of sake
cups that I'll have made myself.
489
00:46:28,060 --> 00:46:30,240
I look forward to it.
490
00:46:30,240 --> 00:46:34,130
Did your master
give you the day off?
491
00:46:34,130 --> 00:46:35,450
It's a special occasion.
492
00:46:35,450 --> 00:46:40,740
Good. We have a lot
of stories to catch up on.
493
00:46:55,590 --> 00:46:56,980
Welcome!
494
00:47:16,350 --> 00:47:19,110
You all went to
visit the grave site?
495
00:47:19,110 --> 00:47:21,210
It's Yuu's memorial anniversary.
496
00:47:21,210 --> 00:47:25,250
We didn't see you there.
497
00:47:25,250 --> 00:47:28,450
I couldn't get away.
498
00:47:28,450 --> 00:47:30,980
Welcome.
499
00:47:30,980 --> 00:47:32,730
I didn't go to college,
500
00:47:32,730 --> 00:47:37,160
so I have to work
harder to win respect.
501
00:47:37,160 --> 00:47:38,800
I want to show
everybody that I can do it,
502
00:47:38,800 --> 00:47:42,270
even though I don't
have a college education.
503
00:47:42,270 --> 00:47:44,970
You're doing just
fine running this store.
504
00:47:52,860 --> 00:47:54,830
Here is today's orders,
505
00:47:54,830 --> 00:47:58,730
and I have an order for a
wedding reception tomorrow.
506
00:47:58,730 --> 00:48:01,320
For a party of 100!
507
00:48:01,320 --> 00:48:04,080
Write it all down so
I won't forget anything.
508
00:48:04,080 --> 00:48:05,910
I need it when I go
to buy our supplies.
509
00:48:05,910 --> 00:48:08,400
You still go out and
buy all the stuff yourself?
510
00:48:08,400 --> 00:48:11,700
You need experience for that.
511
00:48:11,700 --> 00:48:15,000
Hisa is gone now,
512
00:48:15,000 --> 00:48:18,390
but there are a lot of people
I know from the old days.
513
00:48:18,390 --> 00:48:21,700
I still buy vegetables
directly from the farmers, too.
514
00:48:21,700 --> 00:48:25,310
They're cheap and fresh.
515
00:48:25,810 --> 00:48:28,860
She still drive the
truck by herself.
516
00:48:28,860 --> 00:48:32,020
I want her to stop,
but she won't listen.
517
00:48:34,100 --> 00:48:37,120
Buying is key to a
successful business.
518
00:48:37,120 --> 00:48:39,670
I can't trust young people
to do a good job yet.
519
00:48:39,670 --> 00:48:42,430
Let's have tea.
520
00:48:57,690 --> 00:48:59,920
Welcome home.
521
00:48:59,920 --> 00:49:02,750
Yuri, are you enjoying
your work here?
522
00:49:02,750 --> 00:49:04,070
Yes, thank you.
523
00:49:04,070 --> 00:49:08,340
I'll prepare dinner tonight.
Go help in the store.
524
00:49:08,340 --> 00:49:10,210
I'll make some hot water.
525
00:49:10,210 --> 00:49:13,700
I'll do that.
526
00:49:15,570 --> 00:49:18,560
I have to change.
527
00:49:18,560 --> 00:49:19,680
- Yuri.
- Yes?
528
00:49:19,680 --> 00:49:23,780
I'll give you a hand when
it's less buy in the store.
529
00:49:23,780 --> 00:49:26,820
Nozomi is here today,
so I'll cook dinner.
530
00:49:26,820 --> 00:49:29,950
- Go on out to the store.
- Okay.
531
00:49:32,070 --> 00:49:34,290
Yuri hasn't changed at all.
532
00:49:34,290 --> 00:49:36,250
She was 17 when she
first came here to work.
533
00:49:36,250 --> 00:49:37,930
It's been three years.
534
00:49:37,930 --> 00:49:44,330
Since Tei left for
college last year,
535
00:49:44,330 --> 00:49:47,910
Yuri has been like
a daughter to me.
536
00:49:47,910 --> 00:49:51,950
Her mother died,
and her father remarried.
537
00:49:51,950 --> 00:49:55,290
That's why she came to us,
538
00:49:55,290 --> 00:50:01,650
but she's cheerful and
she's a very good worker.
539
00:50:01,650 --> 00:50:06,080
She's very close to Hatsuko, too.
540
00:50:06,270 --> 00:50:12,590
Hatsuko told me that Yuri
reminds her of her early days here.
541
00:50:12,850 --> 00:50:15,920
I can't help but
remember when I was
542
00:50:15,920 --> 00:50:20,480
working in a household
back in the old days...
543
00:50:20,480 --> 00:50:27,650
I want to keep her here
until she gets married.
544
00:50:27,650 --> 00:50:30,980
Isn't she your type?
545
00:50:31,780 --> 00:50:33,810
Oh, come on!
546
00:50:33,810 --> 00:50:37,580
Who knows when I
can afford to get married.
547
00:50:37,580 --> 00:50:43,500
You and Hitoshi are 26.
You should be thinking about it.
548
00:50:43,500 --> 00:50:47,500
All Hitoshi thinks
about is business.
549
00:50:47,500 --> 00:50:49,670
He is the eldest son now.
550
00:50:49,670 --> 00:50:54,320
He doesn't want to burden you
with a new wife in the house.
551
00:50:54,320 --> 00:50:58,470
Hitoshi isn't one
to think like that!
552
00:50:59,880 --> 00:51:05,460
I had my share of
in-law problems.
553
00:51:05,460 --> 00:51:09,740
Now I'm at an age when I'm
ready to be a mother-in-law.
554
00:51:09,740 --> 00:51:13,280
I hate getting old!
555
00:51:42,250 --> 00:51:44,390
You gave me the wrong change!
556
00:51:44,390 --> 00:51:47,220
- I'm sorry! How much?
- It's short by ÂĄ10.
557
00:51:47,220 --> 00:51:50,490
ÂĄ10? Thank you!
558
00:51:50,490 --> 00:51:53,140
Be careful.
559
00:51:53,140 --> 00:51:55,210
Welcome.
560
00:51:55,580 --> 00:51:57,960
Welcome.
561
00:52:04,520 --> 00:52:06,690
I haven't had your
home cooking in ages.
562
00:52:09,080 --> 00:52:11,200
There's a lot more.
563
00:52:11,200 --> 00:52:14,480
Cooked clams?
564
00:52:14,480 --> 00:52:16,020
Have some sake.
565
00:52:16,020 --> 00:52:19,770
Thanks.
566
00:52:19,770 --> 00:52:22,590
It's like a war out there
at supper time, isn't it?
567
00:52:22,590 --> 00:52:27,000
We sold out of sashimi.
568
00:52:27,000 --> 00:52:30,230
I think we can buy
more fresh fish.
569
00:52:30,230 --> 00:52:34,680
Many working men buy
expensive cuts to take home.
570
00:52:34,680 --> 00:52:36,480
The economy is
getting better now.
571
00:52:36,480 --> 00:52:41,170
I guess I can start buying
differently from now on.
572
00:52:41,170 --> 00:52:42,410
People are starting to buy
573
00:52:42,410 --> 00:52:44,960
very expensive pieces of
pottery from my master, too.
574
00:52:44,960 --> 00:52:46,820
There are a lot more
people with money now.
575
00:52:46,820 --> 00:52:50,670
The country is getting richer.
576
00:52:52,420 --> 00:52:57,050
We don't want to end up
selling on fish and vegetables!
577
00:52:57,050 --> 00:52:59,220
There you go again...
578
00:52:59,220 --> 00:53:03,360
Why complain? We do fine
just selling fish and vegetables.
579
00:53:03,900 --> 00:53:06,400
We have more than
100 tsubo of land here,
580
00:53:06,400 --> 00:53:08,260
and we're located
on prime real estate!
581
00:53:08,260 --> 00:53:11,200
There are better
uses for our lot here.
582
00:53:11,200 --> 00:53:13,370
It's such a waste.
583
00:53:13,370 --> 00:53:21,610
Stop it. We'll just keep
on doing what we do best.
584
00:53:21,610 --> 00:53:22,650
There she goes...
585
00:53:22,650 --> 00:53:28,530
We can build you a new house on
our lot here once you get married.
586
00:53:28,530 --> 00:53:31,500
I have some money
set aside for you, too.
587
00:53:31,500 --> 00:53:33,740
So don't get greedy
and start taking chances!
588
00:53:33,740 --> 00:53:38,050
Mother doesn't know how fast
the world is changing out there.
589
00:53:38,050 --> 00:53:42,560
All he ever does is
call me old-fashioned!
590
00:53:42,560 --> 00:53:46,000
I don't know what he's thinking.
591
00:53:46,000 --> 00:53:49,090
I'm going to Tokyo
for a few days.
592
00:53:49,090 --> 00:53:51,340
So please take
care of things here.
593
00:53:51,870 --> 00:53:53,240
Hitoshi.
594
00:53:53,240 --> 00:53:55,910
I'm not going there
to play, but to study.
595
00:53:56,180 --> 00:53:57,840
But, Hitoshi...
596
00:53:57,840 --> 00:54:03,690
I'm 26. I want to do
things on my own.
597
00:54:07,170 --> 00:54:09,700
Let's have a drink.
598
00:54:25,100 --> 00:54:27,220
Sorry to put you out like this.
599
00:54:27,220 --> 00:54:30,080
Never mind.
I'll get you some water.
600
00:54:30,080 --> 00:54:32,270
It's about Hitoshi...
601
00:54:32,270 --> 00:54:35,000
Never mind him!
602
00:54:35,000 --> 00:54:40,360
He's still feeling bad about
not having gone to college.
603
00:54:40,360 --> 00:54:45,600
I'm ready to let him
go out on his own.
604
00:54:45,600 --> 00:54:48,780
If that's what he really wants.
605
00:54:48,780 --> 00:54:52,000
Don't you worry about it.
606
00:55:27,230 --> 00:55:29,420
Hatsuko.
607
00:55:29,420 --> 00:55:30,910
Is something wrong?
608
00:55:30,910 --> 00:55:35,010
No. I'm just going
to the bathroom.
609
00:56:20,660 --> 00:56:24,780
It was 1955. The war had
been over for 10 years now,
610
00:56:24,780 --> 00:56:28,710
and Japan was changing rapidly.
611
00:56:28,710 --> 00:56:33,040
The Tanokura Store
was changing, too.
612
00:56:33,040 --> 00:56:34,730
And the family was also
613
00:56:34,730 --> 00:56:40,000
about to face some
new problems as well.
614
00:56:42,250 --> 00:56:47,480
Episode 239
615
00:57:02,630 --> 00:57:04,620
- Welcome home.
- I'm home.
616
00:57:04,620 --> 00:57:07,500
You must be tired.
617
00:57:16,920 --> 00:57:18,120
Where's Hitoshi?
618
00:57:18,120 --> 00:57:20,020
He's getting ready to go out.
619
00:57:20,020 --> 00:57:22,680
- Where is he going?
- To Tokyo.
620
00:57:22,680 --> 00:57:25,520
He told you.
621
00:57:25,520 --> 00:57:28,100
He said he was
taking the night train.
622
00:57:28,100 --> 00:57:31,110
He's stopping off
at Nagoya first.
623
00:57:35,200 --> 00:57:36,910
Mother!
624
00:57:43,240 --> 00:57:45,170
Welcome home.
625
00:57:45,170 --> 00:57:51,550
You know what time
I get back each morning!
626
00:57:51,550 --> 00:57:55,710
Why didn't you help me unload the
truck before getting ready to leave?
627
00:57:55,710 --> 00:57:57,140
I had changed into
my suit already.
628
00:57:57,150 --> 00:57:59,050
Jiro and Isao will
be coming in soon.
629
00:57:59,050 --> 00:58:00,490
Let them do it.
630
00:58:00,940 --> 00:58:03,720
You want me to just leave
the fish in the sun until then?
631
00:58:03,720 --> 00:58:06,630
The fish will all spoil by
the time they both come.
632
00:58:06,630 --> 00:58:08,100
- I'll help you.
- No.
633
00:58:08,100 --> 00:58:11,060
Hatsuko and I
can do it ourselves.
634
00:58:11,060 --> 00:58:17,040
I'm just upset at Hitoshi for
going off to Nagoya and Tokyo!
635
00:58:17,040 --> 00:58:20,500
Who knows for what
reason he is going!
636
00:58:20,500 --> 00:58:21,550
Mother...
637
00:58:21,550 --> 00:58:23,000
I'd meant to just let him go
638
00:58:23,000 --> 00:58:27,700
without asking any
questions about it.
639
00:58:27,700 --> 00:58:32,910
But he should still
be more helpful to us!
640
00:58:32,910 --> 00:58:34,270
Give me a break!
641
00:58:35,070 --> 00:58:41,780
Why can't you just
send me off nicely?
642
00:58:44,490 --> 00:58:47,010
Enjoy your stay.
643
00:58:50,420 --> 00:58:58,990
Send him off with a smile.
Don't let him leave angry.
644
00:59:05,560 --> 00:59:08,530
Sorry for not helping.
645
00:59:09,140 --> 00:59:11,700
Please look after Mother
and the store for me.
646
00:59:11,940 --> 00:59:15,350
What business do
you have in Tokyo?
647
00:59:15,350 --> 00:59:18,550
I need to see some new sights.
648
00:59:18,550 --> 00:59:20,200
Being cooped up here
in this country town
649
00:59:20,200 --> 00:59:22,160
makes one lose sight
of what's really going on.
650
00:59:22,160 --> 00:59:23,800
You're coming back, aren't you?
651
00:59:23,800 --> 00:59:26,220
Of course. I'll be back
in four or five days.
652
00:59:27,110 --> 00:59:32,180
You've pulled a disappearing
act in Tokyo before.
653
00:59:32,180 --> 00:59:33,980
Don't forget to get
Mother a present.
654
00:59:33,980 --> 00:59:37,270
No. She'll just yell at
me for being extravagant.
655
00:59:37,270 --> 00:59:41,230
She doesn't mean it
when she complains.
656
00:59:43,050 --> 00:59:46,000
Be careful.
657
00:59:46,000 --> 00:59:50,510
Both Ken and Taka are dead,
658
00:59:50,510 --> 00:59:54,760
so there's no one in Tokyo
for me to send presents to.
659
00:59:55,750 --> 00:59:59,870
I'm sorry to be leaving
like this when we're so busy,
660
00:59:59,870 --> 01:00:01,360
but I'll work hard
when I get back.
661
01:00:02,280 --> 01:00:04,960
- Okay.
- I'll go now.
662
01:00:04,960 --> 01:00:07,400
- Take care.
- Bye.
663
01:00:07,400 --> 01:00:10,520
- Take care.
- Take care.
664
01:00:14,900 --> 01:00:17,510
Let's get this done.
665
01:00:21,590 --> 01:00:25,580
Come and help us, Hatsuko!
666
01:00:27,580 --> 01:00:30,530
You haven't eaten yet?
667
01:00:30,530 --> 01:00:33,940
I wanted to wait to eat with you.
668
01:00:33,940 --> 01:00:36,110
You sure do work hard!
669
01:00:36,110 --> 01:00:40,180
You get up early and
go out to buy all that fish.
670
01:00:40,180 --> 01:00:44,710
Having that truck sure
makes things easier.
671
01:00:44,710 --> 01:00:47,240
When I used to
peddle out of a cart,
672
01:00:47,240 --> 01:00:51,240
I'd have to walk that
distance to and from the beach.
673
01:00:51,240 --> 01:00:53,620
Young people nowadays...
674
01:00:53,620 --> 01:00:57,810
Don't say that!
The times have changed.
675
01:00:58,210 --> 01:01:01,560
You always say that.
676
01:01:01,560 --> 01:01:04,220
We have other problems
to deal with now.
677
01:01:04,490 --> 01:01:07,260
The days of being able
to sell anything are over.
678
01:01:07,260 --> 01:01:12,260
Now the competition
to sell is great.
679
01:01:12,260 --> 01:01:14,570
Hitoshi is trying to figure out
680
01:01:14,570 --> 01:01:17,020
how we can survive
in such a business climate.
681
01:01:17,380 --> 01:01:22,670
I'm not complaining about
Hitoshi not working hard.
682
01:01:22,670 --> 01:01:28,610
He's serious about business,
and he studies a lot.
683
01:01:28,610 --> 01:01:33,190
But he's not like us...
684
01:01:34,290 --> 01:01:42,650
He is only interested
in making quick profits.
685
01:01:42,650 --> 01:01:44,550
That's only natural
for a businessman.
686
01:01:45,230 --> 01:01:48,590
He's set to inherit
this store from you.
687
01:01:48,590 --> 01:01:50,170
You shouldn't be complaining.
688
01:01:51,640 --> 01:01:57,260
Right after the war,
when we didn't have anything,
689
01:01:57,260 --> 01:02:02,430
I worked hard being
a black marketeer.
690
01:02:02,430 --> 01:02:06,520
I think Hitoshi
took that to heart...
691
01:02:07,210 --> 01:02:10,470
I have no right to
be criticizing him.
692
01:02:10,470 --> 01:02:12,690
As his mother,
maybe I'm at fault.
693
01:02:13,640 --> 01:02:15,290
Mother...
694
01:02:15,780 --> 01:02:21,480
Yuu was always such a sweet boy.
695
01:02:21,480 --> 01:02:23,190
But Hitoshi...
696
01:02:23,190 --> 01:02:28,620
I told you not to
compare Hitoshi with Yuu.
697
01:02:28,620 --> 01:02:32,930
Hitoshi has got a lot
of good qualities, too.
698
01:02:32,930 --> 01:02:36,230
You have no choice,
Hitoshi is your heir.
699
01:02:36,960 --> 01:02:39,950
So believe in him!
700
01:02:40,150 --> 01:02:42,950
Okay?
701
01:02:43,490 --> 01:02:44,950
I'm sorry, I shouldn't
have complained.
702
01:02:44,950 --> 01:02:49,580
It's been a while since
you've been home,
703
01:02:49,580 --> 01:02:55,400
but you're the only one
I can complain to.
704
01:02:55,400 --> 01:02:59,170
I've betrayed your expectations,
and I'm out doing what I want.
705
01:02:59,860 --> 01:03:05,370
Listening to you complain
is the least I can do.
706
01:03:05,850 --> 01:03:08,480
Thanks.
707
01:03:16,470 --> 01:03:17,420
Hello.
708
01:03:21,760 --> 01:03:23,830
What's going on?
709
01:03:23,830 --> 01:03:26,420
We were supposed to
meet on the train tonight.
710
01:03:26,420 --> 01:03:30,170
Why did you call
me to meet you now?
711
01:03:30,170 --> 01:03:35,040
Well... I wanted to see
you sooner, that's all.
712
01:03:36,600 --> 01:03:41,040
In Tokyo, I'll be with your
father the whole time.
713
01:03:41,040 --> 01:03:42,940
We won't have any
time for each other.
714
01:03:42,940 --> 01:03:48,120
Don't worry.
My parents trust you.
715
01:03:48,120 --> 01:03:52,480
And I took a room in
the same hotel as you.
716
01:03:53,710 --> 01:03:55,530
Welcome.
717
01:03:55,530 --> 01:03:58,040
- I'll have a lemon tea.
- Okay.
718
01:03:59,310 --> 01:04:01,250
I'm surprised you
were able to leave.
719
01:04:01,250 --> 01:04:02,760
You're busy at your
store, aren't you?
720
01:04:02,760 --> 01:04:07,170
It's my mother's store.
She handles everything.
721
01:04:08,840 --> 01:04:11,030
Did you tell her
about the seminar?
722
01:04:11,240 --> 01:04:14,800
No, she'd press me with questions,
723
01:04:14,800 --> 01:04:16,240
so I just told her that
I was going to Tokyo.
724
01:04:17,190 --> 01:04:20,160
I'm impressed!
725
01:04:20,160 --> 01:04:23,260
I wish you'd tell her about us.
726
01:04:24,480 --> 01:04:28,990
I know, but timing is important.
727
01:04:28,990 --> 01:04:35,630
My father has already checked
up on the Tanokura store.
728
01:04:35,630 --> 01:04:37,250
He says the location is good,
729
01:04:37,250 --> 01:04:41,850
and to have 100 tsubo of land
is important for future expansion.
730
01:04:41,850 --> 01:04:45,260
That's why he has
agreed to us marrying.
731
01:04:46,500 --> 01:04:48,820
Does he know I haven't
had much schooling?
732
01:04:48,820 --> 01:04:51,740
He's checked up on that, too.
733
01:04:51,740 --> 01:04:55,320
My father has a
grammar school education.
734
01:04:55,320 --> 01:04:57,830
He apprenticed in
Osaka at an early age,
735
01:04:57,830 --> 01:05:03,560
and he built up his clothing
business from scratch.
736
01:05:03,560 --> 01:05:05,530
I should learn from him.
737
01:05:05,530 --> 01:05:08,850
He says the future
is all up to you.
738
01:05:08,850 --> 01:05:13,420
That's why he signed
you up for this seminar.
739
01:05:13,420 --> 01:05:17,470
So please study hard!
740
01:05:18,350 --> 01:05:22,680
I'm interested in the seminar,
741
01:05:22,680 --> 01:05:24,750
but I'm worried about being together
with your father all that time.
742
01:05:24,750 --> 01:05:26,880
I don't want to give
a bad impression.
743
01:05:26,880 --> 01:05:29,480
Don't worry. Have more
confidence in yourself.
744
01:05:29,480 --> 01:05:32,570
If it all goes well,
my father will sponsor you.
745
01:05:32,570 --> 01:05:35,130
So try hard, for my sake, too.
746
01:05:35,350 --> 01:05:37,250
I will.
747
01:05:38,570 --> 01:05:41,780
What shall we do until
it's time for our train?
748
01:05:55,180 --> 01:05:57,410
I mended your kimono,
749
01:05:57,410 --> 01:05:59,870
and I got you some
new underwear, too.
750
01:05:59,870 --> 01:06:01,550
Thank you.
751
01:06:01,550 --> 01:06:05,560
Mother wants you to
have some spending money.
752
01:06:05,560 --> 01:06:09,250
No. I get an allowance
from my pottery teacher now.
753
01:06:09,250 --> 01:06:13,150
Take it. She wants
you to have it.
754
01:06:21,230 --> 01:06:26,440
I hope you don't
get upset, but...
755
01:06:28,440 --> 01:06:31,850
Won't it be hard for you to
stay after Hitoshi marries?
756
01:06:34,020 --> 01:06:36,800
You should think about
getting married, too.
757
01:06:37,950 --> 01:06:41,720
I've decided to stay
with Mother until the end.
758
01:06:43,020 --> 01:06:47,060
Maybe so, but Hitoshi
won't be single forever.
759
01:06:47,060 --> 01:06:49,010
I know that.
760
01:06:49,010 --> 01:06:53,510
But maybe I can get
along with his wife.
761
01:06:53,510 --> 01:06:55,520
Who knows what kind
of girl he will marry.
762
01:06:55,520 --> 01:06:56,760
It might be too late for you then.
763
01:06:56,760 --> 01:06:57,830
Don't worry.
764
01:06:58,000 --> 01:07:02,870
He's chosen someone
just right for us.
765
01:07:03,210 --> 01:07:05,650
He has someone?
766
01:07:05,650 --> 01:07:08,140
Not so loud!
767
01:07:08,140 --> 01:07:09,380
You know who it is?
768
01:07:10,770 --> 01:07:13,890
Don't say anything yet,
Mother doesn't know.
769
01:07:15,100 --> 01:07:20,590
I see. If you approve
of her, Mother will, too.
770
01:07:21,630 --> 01:07:26,290
I will tell you once
Hitoshi breaks it to us.
771
01:07:26,290 --> 01:07:28,460
Please give Mother my best.
772
01:07:28,460 --> 01:07:32,010
She'll be home shortly!
773
01:07:33,370 --> 01:07:36,880
Yuri, thanks for everything.
774
01:07:36,880 --> 01:07:39,520
Your cooking has
sure gotten better.
775
01:07:39,520 --> 01:07:43,190
Hatsuko has been teaching me.
776
01:07:43,190 --> 01:07:46,000
She's learned to cook
the Tanokura way.
777
01:07:46,000 --> 01:07:47,920
She's one of us now!
778
01:07:54,330 --> 01:07:56,060
Well then.
779
01:08:10,020 --> 01:08:12,560
Thanks. That's enough.
780
01:08:12,560 --> 01:08:19,400
I think driving makes you stiff.
781
01:08:19,400 --> 01:08:20,720
I guess so.
782
01:08:21,670 --> 01:08:27,220
Driving takes a lot out of me.
783
01:08:27,220 --> 01:08:30,370
You should let someone
else do the driving.
784
01:08:30,370 --> 01:08:32,830
Everybody is too busy.
785
01:08:32,830 --> 01:08:35,530
I don't want you to get sick.
786
01:08:36,020 --> 01:08:41,140
You're the only one
who worries about me.
787
01:08:41,860 --> 01:08:46,280
Yuri. Better take your
bath before it gets cold.
788
01:08:46,280 --> 01:08:49,300
That feels much better.
Thanks.
789
01:08:49,300 --> 01:08:51,570
Bathe now and get to bed.
790
01:08:51,570 --> 01:08:55,980
I'll do that.
791
01:08:59,870 --> 01:09:05,470
I get to sleep well because Yuri
always gives me a good massage.
792
01:09:08,330 --> 01:09:14,850
How do you feel about Yuri?
793
01:09:14,850 --> 01:09:18,850
I think she's very
nice and sweet.
794
01:09:18,850 --> 01:09:23,850
- A rare find nowadays.
- You're right.
795
01:09:23,850 --> 01:09:27,670
She would make
Hitoshi a good wife.
796
01:09:27,670 --> 01:09:36,790
I know you think highly of Yuri,
but Hitoshi is the one to decide.
797
01:09:36,790 --> 01:09:39,470
He'd never go for her!
798
01:09:39,470 --> 01:09:42,170
What if he tells you
he wants to marry her?
799
01:09:44,410 --> 01:09:50,800
I'm telling you this because Hitoshi
and Yuri are no longer just strangers.
800
01:09:51,740 --> 01:09:55,350
I wanted to know
how you felt about it.
801
01:09:56,300 --> 01:10:00,400
I had been noticing
it for a while now,
802
01:10:00,400 --> 01:10:02,220
and my suspicions
have been confirmed!
803
01:10:02,860 --> 01:10:04,830
You have proof of this?
804
01:10:04,830 --> 01:10:08,240
I wouldn't mention it
if I had any doubts.
805
01:10:08,890 --> 01:10:14,940
I thought you should know
before Hitoshi breaks the news.
806
01:10:17,770 --> 01:10:22,230
I think Yuri would make
Hitoshi a good wife.
807
01:10:23,680 --> 01:10:28,260
This revelation was
a surprise to Oshin.
808
01:10:28,260 --> 01:10:31,550
She had never given the
matter any thought at all.
809
01:10:31,550 --> 01:10:37,200
Now it came to
her as a big shock.
810
01:10:39,400 --> 01:10:43,150
Episode 240
811
01:10:43,960 --> 01:10:47,220
You saw Hitoshi going
into Yuri's room?
812
01:10:49,590 --> 01:10:53,100
I'd noticed that about
them a month ago...
813
01:10:53,100 --> 01:10:56,800
When I got up to
go to the bathroom,
814
01:10:56,800 --> 01:11:00,650
I heard a man's voice
coming from Yuri's room.
815
01:11:00,650 --> 01:11:02,810
It really surprised me.
816
01:11:02,810 --> 01:11:06,890
I didn't think that she'd
do something like that.
817
01:11:06,890 --> 01:11:12,410
I wanted to see who this man was,
so I waited until he came out.
818
01:11:12,410 --> 01:11:19,210
I was doubly surprised
when it was Hitoshi.
819
01:11:19,210 --> 01:11:22,840
I'd wanted to confront
Yuri with what I'd seen,
820
01:11:22,840 --> 01:11:27,110
but I decided to wait
until I had definite proof.
821
01:11:28,320 --> 01:11:33,420
Since then, I've seen him going
into her room on many occasions.
822
01:11:33,680 --> 01:11:37,310
Why didn't you tell me?
823
01:11:37,310 --> 01:11:40,390
I'd thought about
telling you sooner,
824
01:11:40,390 --> 01:11:43,620
but Hitoshi is already 26.
825
01:11:43,620 --> 01:11:50,090
It's not that strange
that such things happen.
826
01:11:50,090 --> 01:11:53,280
Besides, if Yuri is
in love with Hitoshi,
827
01:11:53,280 --> 01:11:56,370
it's only natural
that this happened.
828
01:11:56,370 --> 01:12:00,850
I understand.
I'll talk to Yuri tonight.
829
01:12:00,850 --> 01:12:01,750
Wait.
830
01:12:02,680 --> 01:12:06,040
It's better if you talked
to Hitoshi about it.
831
01:12:06,040 --> 01:12:10,130
You'd only be putting
Yuri on the spot!
832
01:12:10,890 --> 01:12:13,760
That Hitoshi...
Enjoying himself in Tokyo.
833
01:12:13,760 --> 01:12:17,170
He better take responsibility
for what he's done!
834
01:12:17,170 --> 01:12:19,740
Wait till he gets home!
835
01:12:22,710 --> 01:12:26,040
Thank you for the bath.
836
01:12:26,040 --> 01:12:29,140
Shall I put the fire out
under the bath?
837
01:12:29,140 --> 01:12:35,040
Never mind.
Thanks for working so hard.
838
01:12:35,040 --> 01:12:37,740
- Good night.
- Good night.
839
01:12:37,740 --> 01:12:39,060
- Yuri.
- Mother!
840
01:12:39,660 --> 01:12:45,080
Please check the doors
before going to bed.
841
01:12:45,080 --> 01:12:47,560
It's just women here tonight.
842
01:12:47,810 --> 01:12:49,880
I will.
843
01:12:54,400 --> 01:13:00,060
It's not her fault!
844
01:13:00,060 --> 01:13:04,150
Don't do anything until
Hitoshi tells you about it himself.
845
01:13:17,170 --> 01:13:24,180
He's my own son,
but I can't figure Hitoshi out.
846
01:13:24,180 --> 01:13:27,060
I have no idea why
he went to Tokyo.
847
01:13:27,060 --> 01:13:28,710
It's good for him to see
848
01:13:28,710 --> 01:13:31,410
how business is in
Tokyo once in a while.
849
01:13:31,410 --> 01:13:33,970
What's there for him
to learn in Tokyo?
850
01:13:33,970 --> 01:13:38,190
We have our own ways of
running a business here.
851
01:13:38,190 --> 01:13:41,720
To sell fresh fish and
produce at a good price.
852
01:13:41,720 --> 01:13:45,090
What other ways are there?
853
01:13:45,090 --> 01:13:50,980
About women, too.
He doesn't have to sneak around!
854
01:13:50,980 --> 01:13:55,300
If they love each other,
let them marry!
855
01:13:55,300 --> 01:13:56,510
Hatsuko.
856
01:13:56,730 --> 01:13:59,660
I'm sure Hitoshi wants to.
857
01:13:59,660 --> 01:14:01,950
But he knows how you feel,
858
01:14:01,950 --> 01:14:05,260
so he's afraid to
mention it to you yet.
859
01:14:05,260 --> 01:14:07,210
He thinks you'll oppose.
860
01:14:07,210 --> 01:14:14,350
Of course!
He can do a lot better.
861
01:14:14,760 --> 01:14:19,630
Mother... You've changed.
862
01:14:21,510 --> 01:14:24,720
You weren't like this before...
863
01:14:24,720 --> 01:14:28,920
When Father stopped Yuu
and me from getting married,
864
01:14:28,920 --> 01:14:35,100
you stood up for me.
It made me so happy.
865
01:14:35,100 --> 01:14:39,200
Now that our business has
grown and we have some money,
866
01:14:39,200 --> 01:14:41,900
you seem to have changed.
867
01:14:45,020 --> 01:14:49,060
I think Yuri is a very nice girl.
868
01:14:49,410 --> 01:14:51,620
She has worked for us
for three years now,
869
01:14:51,620 --> 01:14:57,820
and she's never acted badly to us,
no matter what we said to her.
870
01:14:57,820 --> 01:15:01,470
She's very sweet and gentle.
871
01:15:02,790 --> 01:15:06,630
People are funny...
872
01:15:06,630 --> 01:15:14,750
My mother-in-law in Saga strongly
opposed me marrying her son,
873
01:15:14,750 --> 01:15:18,530
and it made me so angry!
874
01:15:18,530 --> 01:15:23,930
Maybe we got married because
she opposed our marriage so much.
875
01:15:23,930 --> 01:15:31,390
Now I'm sounding just
like my old mother-in-law.
876
01:15:33,490 --> 01:15:38,720
Yuri is very nice,
and I like her.
877
01:15:39,210 --> 01:15:48,080
But it's just that Hitoshi has had
so many good marriage offers.
878
01:15:48,080 --> 01:15:51,220
I know that Hitoshi
isn't a great catch.
879
01:15:53,530 --> 01:16:00,460
Someone who knows our family well
will make the best wife for him.
880
01:16:00,460 --> 01:16:04,920
And she gets along
so well with you, too.
881
01:16:07,030 --> 01:16:11,950
Hitoshi isn't wrong
in choosing her.
882
01:16:11,950 --> 01:16:14,950
Maybe Hitoshi has
made a great choice!
883
01:16:14,950 --> 01:16:18,050
You'll let them marry?
884
01:16:18,870 --> 01:16:21,610
Let's just leave
things be for awhile.
885
01:16:21,610 --> 01:16:24,450
I'm sure Hitoshi will
mention it sooner or later.
886
01:16:24,770 --> 01:16:27,210
I'm so glad!
887
01:16:27,210 --> 01:16:32,250
I pondered over
telling you about it at all.
888
01:16:32,250 --> 01:16:37,830
I know you don't
approve of immorality.
889
01:16:37,830 --> 01:16:43,120
I was just worried
about how you'd react.
890
01:16:43,120 --> 01:16:44,900
If Hitoshi surprised you by
telling you about it himself.
891
01:16:44,900 --> 01:16:46,380
You're right.
892
01:16:46,380 --> 01:16:49,210
You know how
upset I was just now.
893
01:16:49,210 --> 01:16:52,910
We probably would've had
a big fight if Hitoshi was here.
894
01:16:52,910 --> 01:16:57,080
I'm glad you told me.
895
01:16:57,250 --> 01:16:59,420
You're welcome.
896
01:16:59,420 --> 01:17:03,320
What if I'd opposed
their idea of marriage.
897
01:17:03,320 --> 01:17:06,560
Yuri would have
been terribly hurt.
898
01:17:06,560 --> 01:17:08,090
That's right!
899
01:17:08,530 --> 01:17:13,700
We have no choice anyway,
so let's be happy for them.
900
01:17:16,230 --> 01:17:21,300
Yuri may be too gentle
for our retail business,
901
01:17:21,300 --> 01:17:24,200
but she'll be a
good homemaker.
902
01:17:25,440 --> 01:17:33,410
Hitoshi will run the store anyway.
Besides, you're still very healthy.
903
01:17:33,410 --> 01:17:38,820
I think Yuri is perfect
for the Tanokura family.
904
01:17:43,400 --> 01:17:50,020
I never thought about
Hitoshi's marriage.
905
01:17:50,020 --> 01:17:53,650
Now it's suddenly upon us!
906
01:18:17,940 --> 01:18:21,400
The truck is all clean now!
907
01:18:21,400 --> 01:18:23,400
Thanks.
908
01:18:23,400 --> 01:18:26,160
- Good morning!
- Morning.
909
01:18:26,650 --> 01:18:28,540
You sure are pretty.
910
01:18:28,540 --> 01:18:30,710
Let's go.
911
01:18:36,900 --> 01:18:43,240
Please be more careful
about what you say!
912
01:18:43,240 --> 01:18:46,720
- Yuri has gotten prettier.
- Mother!
913
01:18:46,720 --> 01:18:49,130
It's funny. I feel more
loving towards her
914
01:18:49,130 --> 01:18:53,890
now that I know she'll
be marrying my son.
915
01:18:54,520 --> 01:18:56,840
Please be careful.
916
01:18:56,840 --> 01:18:58,300
Bye.
917
01:18:58,300 --> 01:19:01,170
- Bye.
- Bye.
918
01:19:30,210 --> 01:19:31,770
Good morning.
919
01:19:31,770 --> 01:19:33,310
Good morning.
920
01:19:33,310 --> 01:19:34,650
I wasn't expecting
you to be here.
921
01:19:34,650 --> 01:19:37,370
I came when I heard
you were coming.
922
01:19:37,370 --> 01:19:40,720
She just wants to shop in Tokyo!
923
01:19:40,720 --> 01:19:43,120
We arrived last night,
but you just got in.
924
01:19:43,120 --> 01:19:45,340
You must be tired.
925
01:19:45,340 --> 01:19:49,140
No. I showered and took a nap.
926
01:19:54,020 --> 01:19:57,650
Thank you for all your help.
927
01:19:58,230 --> 01:20:02,710
I really wanted you
to attend this seminar.
928
01:20:02,710 --> 01:20:04,960
It's been 10 years
since the war ended.
929
01:20:04,960 --> 01:20:08,460
Japan is facing a bright future.
930
01:20:08,460 --> 01:20:12,780
Systems of management
are changing, too.
931
01:20:12,780 --> 01:20:17,820
We must keep up with the changes!
I want you to study very hard.
932
01:20:17,820 --> 01:20:19,890
I'll do my best.
933
01:20:19,890 --> 01:20:23,450
You two should talk
about business later.
934
01:20:23,450 --> 01:20:26,790
Let's talk about Michiko.
935
01:20:26,790 --> 01:20:29,860
That's why I came all
the way from Nagoya.
936
01:20:29,860 --> 01:20:34,000
We're getting along just fine.
937
01:20:34,000 --> 01:20:40,330
If Mr. Tanokura
intends to marry you,
938
01:20:40,330 --> 01:20:47,080
he has to come to us
with a formal offer.
939
01:20:47,080 --> 01:20:50,490
You two can't just keep
seeing each other like this.
940
01:20:50,490 --> 01:20:53,610
- Isn't that so?
- Yes...
941
01:20:53,610 --> 01:21:01,900
We have three boys,
and Michiko is our only girl.
942
01:21:01,900 --> 01:21:06,480
We'd wanted to find
her an adoptive husband,
943
01:21:06,480 --> 01:21:09,040
but parents can't
always have their say.
944
01:21:10,040 --> 01:21:14,130
We live in a democracy now.
945
01:21:14,130 --> 01:21:17,320
Before the war,
parents had more say.
946
01:21:17,320 --> 01:21:19,240
There you go again!
947
01:21:19,240 --> 01:21:25,160
She's precious to us,
948
01:21:25,160 --> 01:21:28,890
and we're letting you have her
because we're impressed with you.
949
01:21:28,890 --> 01:21:33,910
We'd like to offer you as
much support as you need.
950
01:21:34,760 --> 01:21:39,900
That's why we want
to meet your mother.
951
01:21:39,900 --> 01:21:43,830
We want to tell her how we feel.
952
01:21:44,100 --> 01:21:52,960
It's strange that you still
haven't told her about Michiko.
953
01:21:52,960 --> 01:21:57,990
We've raised her in a way
that we can be proud of her.
954
01:21:57,990 --> 01:22:02,660
Isn't that why you
want to marry her?
955
01:22:02,660 --> 01:22:06,300
Timing is important
for this kind of talk.
956
01:22:06,710 --> 01:22:12,940
We shouldn't have to
beg him to marry her!
957
01:22:12,940 --> 01:22:17,940
If your mother won't approve,
958
01:22:17,940 --> 01:22:20,400
I'll have you both forget
that there ever was anything!
959
01:22:20,400 --> 01:22:22,150
Mother!
960
01:22:24,160 --> 01:22:27,150
Mothers tend to get this way...
961
01:22:27,490 --> 01:22:31,630
Michiko is important,
but this seminar is, too!
962
01:22:31,630 --> 01:22:38,160
This could change
your whole life.
963
01:22:44,330 --> 01:22:50,620
You can garnish
a dish with greens.
964
01:22:50,620 --> 01:22:58,650
You can make foods
look and taste better.
965
01:22:59,360 --> 01:23:02,290
Thank you for all your work.
966
01:23:02,290 --> 01:23:05,260
We're done for the day.
967
01:23:05,260 --> 01:23:07,890
Dinner will be ready soon.
968
01:23:18,810 --> 01:23:24,160
This is for Hatsuko,
and this is for Yuri.
969
01:23:24,730 --> 01:23:26,770
There was a sale on,
970
01:23:26,770 --> 01:23:30,450
so I bought blouses
for both of you.
971
01:23:30,450 --> 01:23:34,080
See if you like it.
972
01:23:34,880 --> 01:23:37,490
Go on, open it.
973
01:23:44,970 --> 01:23:47,720
It's cute!
974
01:23:47,720 --> 01:23:51,210
May I really keep it?
975
01:23:51,210 --> 01:23:56,150
It's for your nightly massages,
and you're such a good worker.
976
01:23:57,030 --> 01:23:59,060
Thank you so much!
977
01:23:59,060 --> 01:24:01,150
Put it up against you,
so we can see.
978
01:24:03,270 --> 01:24:06,170
Looks great!
979
01:24:12,800 --> 01:24:18,650
Oshin was beginning to
see Yuri as Hitoshi's bride.
980
01:24:19,550 --> 01:24:24,560
But while all this was going on,
981
01:24:24,560 --> 01:24:29,230
Hitoshi was secretly
arranging to marry someone else.
982
01:24:30,850 --> 01:24:35,090
Episode 241
983
01:24:41,060 --> 01:24:45,900
Hitoshi hadn't told his mother
why he was going to Tokyo.
984
01:24:45,900 --> 01:24:48,640
He returned about
five days later.
985
01:25:24,980 --> 01:25:29,180
You'd better get to bed.
Tomorrow is an early day.
986
01:25:29,180 --> 01:25:29,960
Yes.
987
01:25:29,960 --> 01:25:36,180
I'll be doing some sewing.
Call me if you need me.
988
01:25:36,180 --> 01:25:37,750
It's Hitsohi.
989
01:25:37,750 --> 01:25:39,580
I'll be right there!
990
01:25:43,070 --> 01:25:45,850
Welcome home.
991
01:25:45,850 --> 01:25:49,400
- I'm home.
- Welcome home.
992
01:25:50,420 --> 01:25:52,100
I'm so tired.
993
01:25:52,100 --> 01:25:54,500
We didn't make a bath tonight.
994
01:25:54,500 --> 01:25:56,670
You should've called.
995
01:25:56,670 --> 01:25:59,770
We had no idea when
you'd be coming home.
996
01:25:59,770 --> 01:26:01,830
Shall I make a bath for you now?
997
01:26:01,830 --> 01:26:03,990
No. I'll wipe myself down later.
998
01:26:03,990 --> 01:26:05,280
What about dinner?
999
01:26:05,280 --> 01:26:07,640
I ate when I switched
trains in Nagoya.
1000
01:26:07,640 --> 01:26:11,100
- Bring me a beer.
- Okay.
1001
01:26:12,800 --> 01:26:14,530
What's this?
1002
01:26:14,530 --> 01:26:16,480
It's a present.
Slippers.
1003
01:26:16,480 --> 01:26:19,180
A gift? This is so unusual...
1004
01:26:19,180 --> 01:26:21,960
You should accept it graciously!
1005
01:26:21,960 --> 01:26:25,020
This is for Hatsuko,
and this one is for Yuri.
1006
01:26:25,020 --> 01:26:26,360
I got you both handbags.
1007
01:26:26,360 --> 01:26:29,800
Is an earthquake
coming or something?
1008
01:26:29,800 --> 01:26:33,670
It's not often that
I get to Tokyo.
1009
01:26:33,670 --> 01:26:36,850
This one is too fancy for me.
1010
01:26:36,990 --> 01:26:41,790
That's why men
shouldn't shop for women!
1011
01:26:41,790 --> 01:26:44,760
I had a woman
pick the gifts for me.
1012
01:26:44,760 --> 01:26:46,560
You were with a woman?
1013
01:26:47,150 --> 01:26:50,870
I do have a girlfriend or two...
1014
01:26:50,870 --> 01:26:52,560
She has poor taste!
1015
01:26:52,560 --> 01:26:54,770
That style is popular this year!
1016
01:26:54,770 --> 01:26:58,240
What were you doing in Tokyo?
1017
01:26:58,240 --> 01:27:00,590
You didn't just go
there to get us gifts.
1018
01:27:00,590 --> 01:27:06,670
What I did there just
might change my life.
1019
01:27:12,680 --> 01:27:15,580
- Here you go.
- Thanks.
1020
01:27:20,230 --> 01:27:23,840
Hitoshi got this for you.
1021
01:27:27,990 --> 01:27:31,060
I have important
things to tell you.
1022
01:27:31,060 --> 01:27:33,080
We'll be going then...
1023
01:27:33,080 --> 01:27:35,850
No. I don't mind
if you two listen.
1024
01:27:35,850 --> 01:27:38,380
I want to talk about
management systems for our store.
1025
01:27:40,410 --> 01:27:45,620
I went to Tokyo to
attend a seminar.
1026
01:27:46,810 --> 01:27:50,770
At first, I didn't have any
idea what it was all about,
1027
01:27:50,770 --> 01:27:55,010
but I wanted to
learn some new ideas.
1028
01:27:55,010 --> 01:27:57,360
What I heard opened up my eyes.
1029
01:27:57,360 --> 01:27:59,410
It's a revolutionary
idea for retail!
1030
01:28:00,100 --> 01:28:01,750
A self-service store.
1031
01:28:01,750 --> 01:28:07,750
We do fine just the way we are.
Our sales are growing.
1032
01:28:07,750 --> 01:28:11,810
We can't just sit back
and be satisfied.
1033
01:28:11,810 --> 01:28:16,270
We'll be left behind
by all the changes!
1034
01:28:16,270 --> 01:28:19,680
We need to get more
aggressive in sales.
1035
01:28:19,680 --> 01:28:23,950
I've heard about
this self-service.
1036
01:28:23,950 --> 01:28:26,390
But in the retail business,
1037
01:28:26,390 --> 01:28:29,750
we have to show heart and
sincerity to our customers.
1038
01:28:29,750 --> 01:28:32,080
We need to deal
directly with the customers.
1039
01:28:32,080 --> 01:28:36,840
We want to be able to hand over
their purchases directly to them.
1040
01:28:36,840 --> 01:28:39,170
That's the nice
part about retail.
1041
01:28:47,120 --> 01:28:51,380
We own 100 tsubo of land here.
1042
01:28:51,380 --> 01:28:54,970
If we utilize it fully
into a self-service store,
1043
01:28:54,970 --> 01:28:59,090
we can sell a lot more
than fish and produce.
1044
01:28:59,090 --> 01:29:00,690
If we put in a cash register,
1045
01:29:00,690 --> 01:29:02,950
we can save on personnel
and operating costs, too.
1046
01:29:02,950 --> 01:29:05,730
We can sell a whole
variety of things,
1047
01:29:05,730 --> 01:29:09,090
and our profits will
increase dramatically!
1048
01:29:09,090 --> 01:29:12,770
No more going around
taking orders door-to-door.
1049
01:29:12,770 --> 01:29:13,850
Hitoshi.
1050
01:29:13,850 --> 01:29:17,260
That's time consuming,
and if we stop it,
1051
01:29:17,260 --> 01:29:19,210
we can sell more
goods at a lower price.
1052
01:29:19,720 --> 01:29:22,930
We won't have to
bow down to people.
1053
01:29:22,930 --> 01:29:25,370
We will just sell
better things for less,
1054
01:29:25,370 --> 01:29:28,300
and customers will come to us.
1055
01:29:28,300 --> 01:29:31,660
It's time for us
to rethink things!
1056
01:29:31,660 --> 01:29:35,490
I have my own ways
of doing business.
1057
01:29:35,490 --> 01:29:38,430
And it's served us
well all this time!
1058
01:29:38,430 --> 01:29:41,330
You're all hyped up
after this seminar.
1059
01:29:41,910 --> 01:29:44,910
No matter what you say,
I won't change.
1060
01:29:44,910 --> 01:29:47,540
So don't waste your breath on me.
1061
01:29:47,540 --> 01:29:50,010
This is my dream!
1062
01:29:50,400 --> 01:29:52,460
My life's dream...
1063
01:29:52,460 --> 01:29:53,740
That's enough!
1064
01:29:54,150 --> 01:29:58,540
You plan to run our business into
the ground with your strange ideas?!
1065
01:29:58,870 --> 01:30:03,090
I've operated many businesses
ever since I was very young.
1066
01:30:03,750 --> 01:30:08,890
Earthquakes and wars
have closed me down.
1067
01:30:08,890 --> 01:30:14,180
Now, finally, I run my
business successfully.
1068
01:30:14,180 --> 01:30:19,200
My decades of trying
are finally paying off.
1069
01:30:20,260 --> 01:30:23,480
Even if you are my son,
1070
01:30:23,480 --> 01:30:25,510
I won't let you do
anything to jeopardize it!
1071
01:30:28,330 --> 01:30:29,820
I'm going to bed.
1072
01:30:36,840 --> 01:30:42,490
I know how
frustrated you must be.
1073
01:30:42,490 --> 01:30:49,110
There isn't much
profit in fish and produce.
1074
01:30:49,870 --> 01:30:53,860
I don't blame you
for having dreams,
1075
01:30:53,860 --> 01:31:01,620
but Mother has worked hard
to build up this business for us.
1076
01:31:02,320 --> 01:31:06,390
She is already 55.
She's too old for adventures.
1077
01:31:08,370 --> 01:31:12,240
This is her store.
I have no say in it!
1078
01:31:12,240 --> 01:31:13,160
That's not true!
1079
01:31:14,190 --> 01:31:18,310
She's done it all for you!
1080
01:31:18,310 --> 01:31:21,200
She wants to build it up
so you can take over.
1081
01:31:23,280 --> 01:31:26,610
Please try to understand!
1082
01:31:40,420 --> 01:31:44,370
You're still up?
1083
01:31:45,180 --> 01:31:49,070
Hitoshi has gone to bed.
1084
01:31:50,800 --> 01:31:54,020
We didn't get around
to talking about Yuri.
1085
01:31:54,020 --> 01:31:59,400
Hitoshi's mind is too full
of this self-service business.
1086
01:31:59,410 --> 01:32:04,840
He didn't even speak to Yuri.
I feel so sorry for her...
1087
01:32:06,380 --> 01:32:12,830
Are all men like that
when it comes to their jobs?
1088
01:32:13,690 --> 01:32:19,380
Maybe I should
attend this seminar, too.
1089
01:32:19,600 --> 01:32:21,380
What are you saying?
1090
01:32:21,380 --> 01:32:24,920
There must be something to it
1091
01:32:24,920 --> 01:32:29,200
for Hitoshi to get
so excited about it.
1092
01:32:29,200 --> 01:32:35,370
I don't have any dreams
of changing my ways.
1093
01:32:35,370 --> 01:32:38,170
But if I don't know about things,
1094
01:32:38,170 --> 01:32:40,920
Hitoshi and I won't
be able to communicate.
1095
01:32:41,490 --> 01:32:44,750
And Hitoshi wouldn't
understand me.
1096
01:32:44,750 --> 01:32:46,510
That's true.
1097
01:32:47,360 --> 01:32:53,640
I wonder who got Hitoshi
interested in all this?
1098
01:32:53,640 --> 01:32:59,830
It's his youth, and that's
what's nice about it.
1099
01:32:59,830 --> 01:33:08,220
Remember that notice for a seminar
that came to me a while back?
1100
01:33:08,220 --> 01:33:10,460
From a cash register maker.
1101
01:33:10,460 --> 01:33:14,530
- I threw that away.
- I see.
1102
01:33:14,530 --> 01:33:18,210
Then I'll ask around,
I'm sure there are others.
1103
01:33:20,340 --> 01:33:22,620
Don't tell Hitoshi about this.
1104
01:33:22,620 --> 01:33:23,900
Okay.
1105
01:33:23,900 --> 01:33:28,050
We'll hold off on discussing
Yuri's situation for a while.
1106
01:33:28,270 --> 01:33:31,920
We'll wait until Hitoshi
settles back down.
1107
01:33:31,920 --> 01:33:36,670
Marriage wouldn't
be right away anyway.
1108
01:33:39,600 --> 01:33:42,110
- Shall we get to bed?
- Yes.
1109
01:33:53,210 --> 01:33:56,580
- I'm off.
- Take care.
1110
01:34:05,270 --> 01:34:07,620
Hello, this is the
Tanokura Store.
1111
01:34:08,340 --> 01:34:12,970
Thanks for all your help in Tokyo.
1112
01:34:12,970 --> 01:34:16,290
My mother is strongly
opposed to the self-service idea.
1113
01:34:16,290 --> 01:34:19,510
She doesn't have a
good grasp of the times.
1114
01:34:19,510 --> 01:34:21,070
No, I have given up.
1115
01:34:22,210 --> 01:34:26,480
But now isn't the time to
be discussing our situation.
1116
01:34:26,480 --> 01:34:29,740
We have to get her to
agree to our idea first.
1117
01:34:29,740 --> 01:34:30,780
Don't worry.
1118
01:34:30,780 --> 01:34:36,490
She'll come around to it,
so be patient until then.
1119
01:34:36,490 --> 01:34:41,530
Thank you! We will be
talking to you again.
1120
01:34:41,530 --> 01:34:44,380
Mother is late. It's almost noon.
1121
01:34:44,380 --> 01:34:45,910
I hope she hasn't
been in an accident.
1122
01:34:45,910 --> 01:34:48,300
She is probably just
having tea somewhere.
1123
01:34:48,300 --> 01:34:51,400
I want her to stop
driving that truck.
1124
01:34:51,400 --> 01:34:53,810
I worry every day!
1125
01:34:53,810 --> 01:34:59,020
But it means a lot to her to be able to
go on her own to get fish and produce.
1126
01:35:00,950 --> 01:35:03,020
That's her!
1127
01:35:06,950 --> 01:35:09,130
I got cabbage today
at a good price.
1128
01:35:09,130 --> 01:35:13,030
It's a bumper crop
for cabbage this year.
1129
01:35:14,430 --> 01:35:17,520
I'll be going to Kyoto tomorrow.
1130
01:35:17,520 --> 01:35:21,580
You know, for that seminar.
It's being held in Kyoto,
1131
01:35:21,580 --> 01:35:26,680
and I'll get to tour one of those
self-service stores there, too.
1132
01:35:26,680 --> 01:35:30,630
Tell Hitoshi I went off
to see a sick friend.
1133
01:35:35,890 --> 01:35:39,660
The next day,
Oshin left for Kyoto.
1134
01:35:39,660 --> 01:35:45,850
It was to bring yet
another change in her life.
1135
01:35:48,360 --> 01:35:53,070
[Tanokura Store]
1136
01:35:54,850 --> 01:35:56,820
Welcome! Welcome!
1137
01:36:20,840 --> 01:36:24,200
Thank you!
1138
01:36:28,150 --> 01:36:30,100
Welcome!
1139
01:36:42,630 --> 01:36:44,400
Thank you.
1140
01:36:45,080 --> 01:36:47,620
Welcome!
1141
01:36:56,880 --> 01:37:01,190
Don't you feel well?
1142
01:37:01,190 --> 01:37:04,630
- What's the matter?
- Are you okay?
1143
01:37:05,280 --> 01:37:07,770
I'm all right.
1144
01:37:07,770 --> 01:37:11,370
Don't scare us like that.
1145
01:37:11,370 --> 01:37:14,810
Come and help us
out in the store.
1146
01:37:14,810 --> 01:37:16,880
I'm sorry.
1147
01:37:16,880 --> 01:37:19,980
Did something happen in Kyoto?
1148
01:37:19,980 --> 01:37:23,940
Things are too hectic
out in our store...
1149
01:37:24,970 --> 01:37:30,360
Maybe the age of
self-service is here.
1150
01:37:38,560 --> 01:37:40,630
Shall we go out for a drink?
1151
01:37:40,630 --> 01:37:41,520
Yes.
1152
01:37:41,520 --> 01:37:45,540
You can go home now.
1153
01:37:49,700 --> 01:37:52,430
So that's what you
were doing in Kyoto?
1154
01:37:52,430 --> 01:37:55,040
Self-service stores
might be good,
1155
01:37:55,040 --> 01:37:58,600
but it costs big money
to get it started.
1156
01:37:58,600 --> 01:38:00,570
We could never do it.
1157
01:38:01,250 --> 01:38:02,910
If you're serious about it,
1158
01:38:02,910 --> 01:38:07,370
I have someone who is
willing to put up the money.
1159
01:38:08,310 --> 01:38:12,090
My fiancé's father will help us.
1160
01:38:14,070 --> 01:38:20,380
I have someone I intend to marry.
We'll talk about it tonight.
1161
01:38:26,250 --> 01:38:30,000
Episode 242
1162
01:38:30,460 --> 01:38:32,550
Marriage?
1163
01:38:32,550 --> 01:38:34,960
Do you realize
what you are doing?
1164
01:38:35,840 --> 01:38:41,250
I'm 26. I'm old
enough to get married.
1165
01:38:42,230 --> 01:38:43,500
Look.
1166
01:38:44,630 --> 01:38:51,410
I met her at a
ski lodge at New Year's.
1167
01:38:51,410 --> 01:38:56,580
She is very nice.
A graduate of junior college.
1168
01:38:56,580 --> 01:38:59,000
She and I get along really well,
1169
01:38:59,000 --> 01:39:02,160
and her parents
are good to me, too.
1170
01:39:02,630 --> 01:39:08,170
Her father manufactures
clothes in Nagoya.
1171
01:39:08,170 --> 01:39:10,930
He has taken
a liking to me, too.
1172
01:39:11,740 --> 01:39:16,330
But he's a little critical
of our business here.
1173
01:39:16,330 --> 01:39:18,320
He says we're foolish for
just selling fish and produce
1174
01:39:18,320 --> 01:39:22,200
at such a prime
location like this.
1175
01:39:22,200 --> 01:39:24,190
It's none of his business!
1176
01:39:24,190 --> 01:39:27,900
We have been doing
just fine until now.
1177
01:39:27,900 --> 01:39:33,770
Yes, but he says we should
better utilize the location.
1178
01:39:33,770 --> 01:39:39,830
He says it's a waste
to hire so many workers,
1179
01:39:39,830 --> 01:39:41,490
and still be so busy.
1180
01:39:41,730 --> 01:39:45,900
I'm sure you found all this out at
the seminar you attended in Kyoto.
1181
01:39:46,910 --> 01:39:48,760
Michiko's father...
1182
01:39:48,760 --> 01:39:53,700
Mr. Kawabe is willing to
put up the necessary money.
1183
01:39:54,970 --> 01:39:58,690
He'll also set us up with
wholesalers of other goods
1184
01:39:58,690 --> 01:40:01,910
we can sell at our store.
1185
01:40:01,910 --> 01:40:03,720
No, thanks!
1186
01:40:03,720 --> 01:40:07,170
The man is Michiko's father.
1187
01:40:07,170 --> 01:40:10,260
It wouldn't be like
borrowing from a money lender.
1188
01:40:10,260 --> 01:40:14,320
He wants his daughter to marry into
a prosperous household and business.
1189
01:40:14,680 --> 01:40:18,220
He's thinking of it
as his daughter's dowry.
1190
01:40:18,220 --> 01:40:23,240
You want to marry
this girl for the money?
1191
01:40:23,530 --> 01:40:25,160
Mother!
1192
01:40:25,160 --> 01:40:28,420
Is that the kind of man you are?
1193
01:40:28,420 --> 01:40:30,540
Is that how you think of me?
1194
01:40:31,060 --> 01:40:34,050
I love Michiko!
1195
01:40:34,050 --> 01:40:38,260
I'm not marrying her
for her father's money!
1196
01:40:38,910 --> 01:40:42,910
It's just that I've been embarrassed
about talking to you about Michiko,
1197
01:40:42,910 --> 01:40:47,770
and that's why I mentioned the
self-service concept to you first.
1198
01:40:48,080 --> 01:40:50,160
What about Yuri?
1199
01:40:50,160 --> 01:40:50,970
Mother...
1200
01:40:50,970 --> 01:40:54,070
How will you take responsibility!
1201
01:40:54,690 --> 01:40:59,150
You think you can
really marry this Michiko?
1202
01:40:59,150 --> 01:41:06,010
Just you think about it!
I won't allow any impropriety!
1203
01:41:23,410 --> 01:41:30,540
Mother has been looking forward
to having Yuri become your bride.
1204
01:41:30,540 --> 01:41:35,130
She thinks Yuri will
make a good home for you.
1205
01:41:36,090 --> 01:41:42,520
You love her, don't you?
1206
01:41:43,460 --> 01:41:47,250
The store can remain as is.
1207
01:41:47,250 --> 01:41:50,840
There's no need
to marry a rich girl.
1208
01:41:50,840 --> 01:41:57,000
Just make a good
home with Yuri.
1209
01:42:21,200 --> 01:42:23,120
- Yuri.
- Yes?
1210
01:42:23,120 --> 01:42:30,510
Can we talk after you're
done cleaning up after dinner?
1211
01:42:31,530 --> 01:42:33,140
Yes.
1212
01:42:58,780 --> 01:43:01,480
Hitoshi...
1213
01:43:02,910 --> 01:43:06,770
Did something happen
between you and your mother?
1214
01:43:10,230 --> 01:43:15,830
She wants to
talk to me tonight...
1215
01:43:15,830 --> 01:43:21,010
Does she know about us?
1216
01:43:21,910 --> 01:43:25,480
Both she and Hatsuko
know about us.
1217
01:43:26,190 --> 01:43:30,760
Mother wants us to marry.
1218
01:43:36,430 --> 01:43:40,490
But as I've said to you,
1219
01:43:40,490 --> 01:43:44,150
I have another girl
I intend to marry.
1220
01:43:44,150 --> 01:43:49,670
I'm willing to give her up
if you really want me to.
1221
01:43:49,670 --> 01:43:55,690
I won't try to get out
of our relationship.
1222
01:43:55,690 --> 01:44:01,500
Just tell Mother
exactly how you feel.
1223
01:44:02,440 --> 01:44:06,590
I'll take full responsibility
for my actions.
1224
01:44:09,180 --> 01:44:14,760
Even if I end up selling fish
and produce for the rest of my life.
1225
01:44:14,760 --> 01:44:17,030
I've brought it upon myself.
1226
01:44:18,370 --> 01:44:21,990
My life isn't worth
much anyway...
1227
01:44:33,410 --> 01:44:36,430
There is nothing
between you and Hitoshi?
1228
01:44:36,430 --> 01:44:43,520
Hatsuko has seen him going into
your room at night many times.
1229
01:44:44,460 --> 01:44:47,650
You don't have to
cover up for him.
1230
01:44:47,650 --> 01:44:53,570
It's only natural that he take
full responsibility for his actions.
1231
01:44:53,570 --> 01:44:58,450
As his mother, I won't allow
him to cause you unhappiness.
1232
01:45:00,240 --> 01:45:01,710
Well, Yuri...
1233
01:45:08,360 --> 01:45:18,590
You've been so good to me
over the past three years...
1234
01:45:18,590 --> 01:45:25,770
I'm very sorry for having
betrayed your trust in me.
1235
01:45:26,910 --> 01:45:32,850
We are not here
accusing you of anything.
1236
01:45:32,850 --> 01:45:37,670
We just want to know how
you feel about everything,
1237
01:45:37,670 --> 01:45:41,100
so we can determine what to do.
1238
01:45:42,460 --> 01:45:52,730
I've never dreamed
of becoming his wife.
1239
01:45:52,730 --> 01:45:56,500
Your son has someone
more suited than me.
1240
01:45:57,190 --> 01:45:59,650
Are you serious?
1241
01:46:04,790 --> 01:46:11,050
I've long resigned
myself to that fact...
1242
01:46:11,700 --> 01:46:18,130
I don't think I can
really make him happy.
1243
01:46:18,130 --> 01:46:23,930
His heart is not with me.
1244
01:46:23,930 --> 01:46:29,020
He has someone else
on his mind now...
1245
01:46:31,790 --> 01:46:40,600
And that person can make
his dreams all come true...
1246
01:46:40,600 --> 01:46:43,750
That's what he said.
1247
01:46:46,480 --> 01:46:50,450
That's why I'm
able to give him up.
1248
01:46:53,460 --> 01:46:58,800
So there's nothing...
between us now.
1249
01:47:05,250 --> 01:47:10,200
I'd like to resign my job
here effective immediately.
1250
01:47:11,400 --> 01:47:16,110
You've done nothing wrong!
1251
01:47:16,110 --> 01:47:21,000
You can stay, and you
need not feel ashamed!
1252
01:47:21,000 --> 01:47:29,510
I'll try to figure out
what we can do for you.
1253
01:47:29,510 --> 01:47:32,970
We want to make it all up to you.
1254
01:47:36,710 --> 01:47:42,090
I don't expect you
to do anything for me,
1255
01:47:42,090 --> 01:47:46,000
and I have no resentment
towards anyone.
1256
01:47:46,760 --> 01:47:51,820
I'm just sorry for
causing you this trouble...
1257
01:47:51,820 --> 01:47:54,900
Please... forgive me!
1258
01:47:59,410 --> 01:48:01,560
Wait.
1259
01:48:01,780 --> 01:48:03,740
Yuri!
1260
01:48:04,360 --> 01:48:06,170
Yuri!
1261
01:48:06,170 --> 01:48:08,540
Yuri. Yuri!
1262
01:48:08,540 --> 01:48:10,680
Please leave me alone.
1263
01:48:39,410 --> 01:48:46,320
Hitoshi has become a
very pathetic individual...
1264
01:48:46,320 --> 01:48:49,500
I sure didn't raise him that way.
1265
01:48:56,550 --> 01:48:57,780
Are you all done talking?
1266
01:49:00,010 --> 01:49:05,990
I was hoping that Yuri and I could
settle that matter between ourselves.
1267
01:49:05,990 --> 01:49:07,890
Now that you've
come into the picture,
1268
01:49:07,890 --> 01:49:11,500
nothing is going to go right.
1269
01:49:13,550 --> 01:49:15,630
Shame on you!
1270
01:49:17,640 --> 01:49:22,910
You can't blame only me for this.
1271
01:49:22,910 --> 01:49:25,690
I never promised
Yuri that I'd marry her.
1272
01:49:25,690 --> 01:49:27,080
Be quiet!
1273
01:49:27,080 --> 01:49:28,600
We just liked each other!
1274
01:49:28,600 --> 01:49:33,300
You've ruined Yuri's
chances for happiness.
1275
01:49:33,300 --> 01:49:35,800
Excuses won't help you now!
1276
01:49:35,800 --> 01:49:37,350
What do you want me to do?!
1277
01:49:37,350 --> 01:49:39,440
I'll marry her if that's
what you want!
1278
01:49:39,440 --> 01:49:40,800
I'll take responsibility!
1279
01:49:40,980 --> 01:49:45,530
She doesn't want to marry you.
She's disgusted with you!
1280
01:49:45,530 --> 01:49:48,010
I see. That's too bad!
1281
01:50:00,440 --> 01:50:05,490
Yuri is a good, sweet girl.
1282
01:50:06,180 --> 01:50:09,020
I want her to be happy.
1283
01:50:09,710 --> 01:50:16,490
I'll do all I can to help her.
1284
01:50:16,960 --> 01:50:20,510
I'm willing to help
her out forever!
1285
01:50:35,770 --> 01:50:43,990
Children just don't
turn out the way you want...
1286
01:50:45,440 --> 01:50:49,260
Where did I go wrong?
1287
01:50:50,060 --> 01:50:56,530
It's the times...
It's all a part of this freedom.
1288
01:51:02,090 --> 01:51:07,510
I feel so badly for Yuri...
1289
01:51:08,490 --> 01:51:14,520
We will never be able
to make it up to her.
1290
01:51:16,240 --> 01:51:22,980
We'll do something
to guarantee her future.
1291
01:51:31,350 --> 01:51:36,390
Oshin couldn't forgive Hitoshi
for being so callous with Yuri.
1292
01:51:36,390 --> 01:51:39,110
Even if it meant severing
her ties with Hitoshi,
1293
01:51:39,110 --> 01:51:42,710
Oshin was willing
to keep Yuri with her,
1294
01:51:42,710 --> 01:51:46,430
and do her best
to make her happy.
1295
01:51:46,430 --> 01:51:53,490
But Yuri was gone
the next morning...
1296
01:51:58,550 --> 01:51:59,580
Morning.
1297
01:51:59,580 --> 01:52:04,400
Yuri left a note.
1298
01:52:05,520 --> 01:52:07,480
She's left me one, too.
1299
01:52:07,480 --> 01:52:11,480
She says she can't
remain here in this house.
1300
01:52:20,550 --> 01:52:24,830
Episode 243
1301
01:52:31,200 --> 01:52:33,570
Hitoshi! Get up!
1302
01:52:34,570 --> 01:52:39,010
Yuri is gone.
She's left the house!
1303
01:52:39,010 --> 01:52:43,200
Do you know where
she might have gone?
1304
01:53:06,450 --> 01:53:09,100
She says she can
no longer stay with us.
1305
01:53:09,100 --> 01:53:12,690
Why did she have to
leave so suddenly?
1306
01:53:12,690 --> 01:53:15,370
She didn't even leave
a forwarding address.
1307
01:53:15,370 --> 01:53:18,800
I guess she can't
bear to see your face!
1308
01:53:20,350 --> 01:53:24,250
I'd wanted to have
a talk with her again.
1309
01:53:24,250 --> 01:53:26,000
And if she still
wanted to leave,
1310
01:53:26,000 --> 01:53:29,050
I'd set her up with a new job,
and a place to live.
1311
01:53:29,050 --> 01:53:31,080
That's how I wanted
us to part. As friends.
1312
01:53:31,620 --> 01:53:39,320
You're so insensitive!
You broke her heart.
1313
01:53:39,320 --> 01:53:44,800
There's no way she
would want to talk to you!
1314
01:53:45,360 --> 01:53:49,240
I had no idea she
was taking it so hard...
1315
01:53:51,510 --> 01:53:55,060
She left last night
while we were asleep?
1316
01:53:55,060 --> 01:53:56,800
I didn't realize she left...
1317
01:53:57,110 --> 01:54:03,690
How can you be so heartless?
Who do you think drove her away?
1318
01:54:04,110 --> 01:54:06,700
You chased her out of this house!
1319
01:54:06,700 --> 01:54:12,600
Did she tell you about any
friends or acquaintances?
1320
01:54:12,600 --> 01:54:18,100
No. She didn't tell me
a whole lot about herself.
1321
01:54:18,100 --> 01:54:26,150
I will not allow you
to marry this Michiko!
1322
01:54:26,150 --> 01:54:27,210
But, Mother...
1323
01:54:27,210 --> 01:54:32,210
After what you did to Yuri,
how can you marry someone else?
1324
01:54:32,940 --> 01:54:35,490
I don't care how rich she is.
1325
01:54:35,490 --> 01:54:40,060
I will not take money from
them to renovate our store!
1326
01:54:40,060 --> 01:54:40,990
Mother!
1327
01:54:42,260 --> 01:54:48,790
Have you forgotten the problems
we all faced at the end of the war?
1328
01:54:48,790 --> 01:54:51,000
We were selling goods
on the black market.
1329
01:54:51,000 --> 01:54:53,590
Every time we'd get arrested,
1330
01:54:53,590 --> 01:54:57,510
you used to tell us that we'd
have our own store someday.
1331
01:55:00,480 --> 01:55:03,550
I haven't forgotten...
1332
01:55:03,550 --> 01:55:06,810
I can't forget how it felt.
1333
01:55:08,260 --> 01:55:15,260
I'll run a successful business.
No matter what it takes!
1334
01:55:15,940 --> 01:55:18,460
This is our big chance...
1335
01:55:20,220 --> 01:55:23,500
A new economic
order is in the works.
1336
01:55:23,500 --> 01:55:26,380
If we miss our chance now,
1337
01:55:26,380 --> 01:55:29,890
we'll just end up selling fish and
produce for the rest of our lives!
1338
01:55:29,890 --> 01:55:33,610
Selling fish and vegetables
is fine with me!
1339
01:55:33,920 --> 01:55:36,140
Compared to peddling
black market goods,
1340
01:55:36,140 --> 01:55:39,670
having this store is
like a big dream!
1341
01:55:39,670 --> 01:55:40,970
And you want more?
1342
01:55:42,430 --> 01:55:46,370
Tanokura Store is mine!
1343
01:55:47,220 --> 01:55:53,800
You will not have
a hand in running it.
1344
01:55:53,800 --> 01:55:56,260
And if you don't like it,
then just leave!
1345
01:55:56,260 --> 01:55:58,070
Stop it!
1346
01:55:58,660 --> 01:56:01,980
You've broken the
heart of an innocent girl,
1347
01:56:01,980 --> 01:56:05,170
and you want to
expand the business?
1348
01:56:05,170 --> 01:56:07,470
You're not human!
1349
01:56:07,470 --> 01:56:14,280
We must find Yuri!
It's all your fault.
1350
01:56:32,980 --> 01:56:37,220
Be careful while driving.
1351
01:56:37,220 --> 01:56:44,390
I'm sure Yuri will contact us,
so don't worry too much.
1352
01:56:45,030 --> 01:56:49,550
I don't think she'll
come back to us.
1353
01:56:49,550 --> 01:56:51,300
She was such a nice girl...
1354
01:56:53,900 --> 01:57:00,090
Once we find her, I'll do all
I can to make her life easier.
1355
01:57:00,090 --> 01:57:07,310
But Hitoshi will never be
able to make up for what he did.
1356
01:57:09,360 --> 01:57:15,640
Maybe it's my fault
that Hitoshi is like that...
1357
01:57:16,580 --> 01:57:22,960
Making money...
That was our major concern.
1358
01:57:22,960 --> 01:57:27,330
Hitoshi grew up
watching me live that way.
1359
01:57:28,090 --> 01:57:34,770
It's not just his fault.
It's my fault, too.
1360
01:58:11,720 --> 01:58:13,010
Yuri!
1361
01:58:20,280 --> 01:58:23,280
Did something happen at home?
1362
01:58:24,600 --> 01:58:26,220
Did they send you here?
1363
01:58:29,230 --> 01:58:32,930
I have... left my job.
1364
01:58:38,490 --> 01:58:41,070
We can't talk out here.
1365
01:58:48,760 --> 01:58:51,280
Come on in.
1366
01:58:53,030 --> 01:58:55,490
Have a seat.
1367
01:59:02,370 --> 01:59:08,770
I'm sorry to trouble you.
1368
01:59:08,770 --> 01:59:13,040
I don't have anyone
else I can talk to.
1369
01:59:16,200 --> 01:59:20,800
Did you quit or did
they make you quit?
1370
01:59:23,300 --> 01:59:25,560
Can I help you patch
things up with them?
1371
01:59:25,560 --> 01:59:26,150
No.
1372
01:59:27,330 --> 01:59:30,800
I don't plan on
ever going back there.
1373
01:59:33,960 --> 01:59:36,410
You have worked
there for three years,
1374
01:59:36,410 --> 01:59:40,250
I thought everything
was going well.
1375
01:59:40,250 --> 01:59:43,470
What happened anyway?
1376
01:59:46,260 --> 01:59:49,830
I won't push it if you
won't want to talk about it.
1377
01:59:53,980 --> 02:00:00,490
I hear there are many
large pottery studios here.
1378
02:00:00,490 --> 02:00:10,250
I thought you might find
me a job. Maybe as a maid.
1379
02:00:10,250 --> 02:00:14,610
I need a live-in job.
1380
02:00:14,610 --> 02:00:19,410
I know you can help me.
1381
02:00:19,410 --> 02:00:21,390
You didn't talk to Mother
or Hatsuko about this?
1382
02:00:27,660 --> 02:00:29,800
Yuri...
1383
02:00:32,100 --> 02:00:36,550
I left without telling them...
1384
02:00:41,150 --> 02:00:42,520
I understand.
1385
02:00:44,040 --> 02:00:50,310
I'm sure you had a
good reason for leaving.
1386
02:00:51,910 --> 02:00:55,310
I'll find you a job.
1387
02:00:56,150 --> 02:00:58,280
Don't worry about it.
We'll figure something out.
1388
02:01:02,710 --> 02:01:06,980
I'm glad you came to me.
1389
02:01:07,330 --> 02:01:12,040
I would have
been really worried
1390
02:01:12,040 --> 02:01:13,990
if I just got word
that you left suddenly.
1391
02:01:27,140 --> 02:01:31,830
Yuri did not come
home that evening.
1392
02:01:31,830 --> 02:01:33,950
Oshin was ashamed of her son.
1393
02:01:33,950 --> 02:01:39,040
He was acting as
if nothing happened.
1394
02:01:52,230 --> 02:01:57,990
- Welcome! Welcome!
- Welcome!
1395
02:02:04,560 --> 02:02:07,760
Hello, this is the Tanokura Store.
1396
02:02:07,760 --> 02:02:12,280
Mahjong at 7 o'clock?
I will be there.
1397
02:02:12,280 --> 02:02:15,010
Welcome!
1398
02:02:15,010 --> 02:02:18,420
Thank you.
1399
02:02:24,770 --> 02:02:27,820
You smell like fish.
1400
02:02:29,960 --> 02:02:33,520
I didn't have time to change.
1401
02:02:33,520 --> 02:02:37,220
Why didn't you call me since
you got back from Tokyo?
1402
02:02:37,220 --> 02:02:40,440
A lot has happened since then.
1403
02:02:41,500 --> 02:02:48,300
My father is wondering if you really
are serious about marrying me.
1404
02:02:50,230 --> 02:02:52,630
He's insisting on meeting
your mother soon.
1405
02:02:52,630 --> 02:02:57,370
Hold on. The timing
has to be right.
1406
02:02:57,370 --> 02:02:59,200
But, Hitoshi...
1407
02:03:00,820 --> 02:03:04,180
I told them I'm playing
mahjong tonight.
1408
02:03:04,180 --> 02:03:07,230
I don't have to be home early.
1409
02:03:07,230 --> 02:03:10,060
So, come on.
1410
02:03:11,800 --> 02:03:15,500
- I'm going home tonight.
- Michiko.
1411
02:03:15,500 --> 02:03:20,910
Can my father come
over this Sunday?
1412
02:03:24,310 --> 02:03:29,410
He's not going there to
plead with your mother.
1413
02:03:29,410 --> 02:03:32,090
If we can't be
married, let it be.
1414
02:03:32,090 --> 02:03:33,560
I just want to know,
one way or the other!
1415
02:03:36,690 --> 02:03:39,820
If you have no intention
of marrying me,
1416
02:03:39,820 --> 02:03:44,950
my father will demand
some kind of compensation.
1417
02:03:47,070 --> 02:03:54,280
It's only natural that people
are questioning your sincerity.
1418
02:03:55,060 --> 02:03:58,550
I'm ready for anything.
1419
02:04:00,120 --> 02:04:02,900
That's what I came
to tell you tonight.
1420
02:04:02,900 --> 02:04:05,790
- Bye.
- Wait, Michiko.
1421
02:04:36,850 --> 02:04:37,820
I'm back.
1422
02:04:37,820 --> 02:04:40,710
Welcome home.
You're home early.
1423
02:04:40,710 --> 02:04:44,230
Somebody else took my place.
1424
02:04:46,820 --> 02:04:48,370
Oh, I didn't know you were here.
1425
02:04:48,370 --> 02:04:49,660
Welcome home.
1426
02:04:49,660 --> 02:04:53,040
Yuri came to Nozomi
about getting her job.
1427
02:04:53,040 --> 02:04:55,980
She'll be working
for Nozomi's teacher.
1428
02:04:56,810 --> 02:04:59,390
- She came to see you?
- Yeah.
1429
02:04:59,390 --> 02:05:02,530
My teacher's wife
took a liking to her.
1430
02:05:02,530 --> 02:05:05,880
There's so much to
be done in the kitchen.
1431
02:05:05,880 --> 02:05:08,610
They were looking for
a housekeeper anyway.
1432
02:05:08,610 --> 02:05:11,210
That's good...
Isn't that great, Mother?
1433
02:05:15,330 --> 02:05:20,180
Why did Yuri leave here?
1434
02:05:20,180 --> 02:05:22,030
She didn't tell you?
1435
02:05:22,030 --> 02:05:25,320
No. I didn't want to
have to pry it out of her.
1436
02:05:25,320 --> 02:05:29,780
You know how Mother is.
She's hard to get along with.
1437
02:05:29,780 --> 02:05:31,780
Hitoshi.
1438
02:05:32,870 --> 02:05:40,520
I was worried, but at least
I know she's safe now.
1439
02:05:41,960 --> 02:05:45,930
I'm getting married!
1440
02:05:46,100 --> 02:05:50,630
With Yuri gone, Mother and
Hatsuko will be busier than ever.
1441
02:05:51,090 --> 02:05:56,940
My new bride can help out!
It's the right time.
1442
02:05:57,740 --> 02:06:02,130
Michiko's father is coming
this Sunday to talk to you.
1443
02:06:02,130 --> 02:06:07,810
So please see him.
You will like him!
1444
02:06:10,830 --> 02:06:13,820
Translation: UTB Channel
1445
02:06:10,830 --> 02:06:13,820
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1446
00:15:15,260 --> 00:15:17,260
110983