All language subtitles for Oshin 235-243 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:17,760 --> 00:01:22,380 Episode 235 4 00:01:28,960 --> 00:01:32,470 Oshin's new store was six months old, 5 00:01:32,470 --> 00:01:36,060 and it was now New Year's, 1951. 6 00:01:36,550 --> 00:01:40,330 Nozomi, who was studying pottery under a master, 7 00:01:40,330 --> 00:01:43,330 came home for the holidays. 8 00:01:43,330 --> 00:01:47,490 But Hitoshi, who had quit his job 9 00:01:47,490 --> 00:01:51,260 in a department store in Tokyo was still missing. 10 00:01:51,260 --> 00:01:55,870 and he didn't come home to Ise for New Year's. 11 00:01:55,870 --> 00:02:00,650 Yuu's army friend, Kawamura, came for a visit that night. 12 00:02:01,850 --> 00:02:09,980 It had been four years since he last came. 13 00:02:13,300 --> 00:02:17,840 Thank you for not forgetting about my son. 14 00:02:17,840 --> 00:02:20,460 I'm sure Yuu is very glad that you came. 15 00:02:21,380 --> 00:02:26,520 I'd been meaning to come sooner, but... 16 00:02:26,520 --> 00:02:30,120 If Yuu had come home safely from the war, 17 00:02:30,120 --> 00:02:35,550 he'd be 28 now... Just like yourself. 18 00:02:35,550 --> 00:02:38,230 It's so ironic... 19 00:02:38,230 --> 00:02:42,630 I made it home when I had no one to come back to. 20 00:02:42,630 --> 00:02:45,880 Yuu had Hatsuko and you to come home to, 21 00:02:45,880 --> 00:02:49,200 but he didn't make it back... 22 00:02:49,200 --> 00:02:52,840 What about your parents? 23 00:02:52,840 --> 00:02:57,870 My parents and sisters didn't make it home from Manchuria. 24 00:02:57,870 --> 00:03:03,710 When you came to us after the war to tell us about Yuu's death, 25 00:03:03,710 --> 00:03:10,500 you were expecting your parents to return from Manchuria. 26 00:03:11,090 --> 00:03:13,660 You didn't write us after you left, 27 00:03:13,660 --> 00:03:18,610 so I thought your family had returned safely. 28 00:03:19,060 --> 00:03:21,730 We wanted to write you and thank you 29 00:03:21,730 --> 00:03:24,500 for everything you had done for Yuu, 30 00:03:24,500 --> 00:03:27,490 but we didn't have your address. 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,420 I'm very sorry. 32 00:03:29,420 --> 00:03:35,380 I wasn't in any shape to be writing people or receiving letters. 33 00:03:35,380 --> 00:03:41,310 I had trouble finding out your new address. 34 00:03:41,310 --> 00:03:46,190 The people at your old house said that you'd moved. 35 00:03:46,190 --> 00:03:50,220 A lot has happened since your last visit... 36 00:03:50,770 --> 00:03:54,570 I'm sure things were rough for you... 37 00:03:54,570 --> 00:03:57,490 I looked for you at Mrs. Kamiyama's, 38 00:03:57,490 --> 00:04:01,260 and she told me you'd opened a store here. 39 00:04:01,260 --> 00:04:02,580 I was so relieved. 40 00:04:03,090 --> 00:04:09,500 It's so nice to see you again. 41 00:04:09,930 --> 00:04:12,410 Excuse me. 42 00:04:19,070 --> 00:04:21,920 - I have some osake ready. - Okay. 43 00:04:22,410 --> 00:04:27,120 We haven't much, but please join us. 44 00:04:27,960 --> 00:04:30,500 Is Hatsuko still single? 45 00:04:31,680 --> 00:04:37,060 Yes. She's a great help to me. 46 00:04:45,300 --> 00:04:49,390 Make yourself comfortable. 47 00:04:49,390 --> 00:04:52,190 - Here, Mr. Kawamura. - Thank you. 48 00:04:59,110 --> 00:05:05,280 I haven't had New Year's food like this in years! 49 00:05:05,280 --> 00:05:07,500 Even during the war, I was separated from my family. 50 00:05:07,500 --> 00:05:09,440 Besides, there wasn't much food around. 51 00:05:09,440 --> 00:05:15,900 After the war, I lived alone, so I have no one to cook for me. 52 00:05:15,900 --> 00:05:19,250 It's sure is nice to have a family! 53 00:05:19,250 --> 00:05:21,930 You're still single? 54 00:05:21,930 --> 00:05:24,390 I didn't have the time or money to get married. 55 00:05:24,390 --> 00:05:29,500 All I could think about was fending for myself. 56 00:05:29,930 --> 00:05:31,870 None of your relatives helped you? 57 00:05:31,870 --> 00:05:35,650 People have to care for their own first. 58 00:05:35,650 --> 00:05:37,440 You've been alone? 59 00:05:37,440 --> 00:05:39,580 In some ways it's good. 60 00:05:39,580 --> 00:05:41,920 I only have to look out for myself. 61 00:05:41,920 --> 00:05:44,390 And I've taken some chances in life, too. 62 00:05:44,390 --> 00:05:48,300 My life is my own to do as I like. 63 00:05:50,140 --> 00:05:54,340 Once a person has faced death, there's very little left to fear. 64 00:05:54,340 --> 00:05:58,090 I've sold black market penicillin and methanol, too. 65 00:05:58,090 --> 00:06:04,220 I did all I could to make money. No more conscience for me! 66 00:06:06,650 --> 00:06:13,950 I started playing the stock market with the money I made. 67 00:06:13,950 --> 00:06:18,900 I took some chances, and made it big. 68 00:06:18,900 --> 00:06:21,650 I even built a house in Tokyo. 69 00:06:21,650 --> 00:06:24,500 That's how I could afford to come here. 70 00:06:25,390 --> 00:06:27,730 You came back from the war with nothing, 71 00:06:27,730 --> 00:06:29,600 and yet you made good. 72 00:06:29,600 --> 00:06:35,150 Everything is ready for your family when they return from Manchuria. 73 00:06:35,150 --> 00:06:38,250 I'm sure they'll be happy. 74 00:06:38,250 --> 00:06:41,790 I don't believe that they're alive. 75 00:06:41,790 --> 00:06:45,130 It's been over five years since the war ended. 76 00:06:45,130 --> 00:06:47,220 They would've been back home by now. 77 00:06:47,220 --> 00:06:51,150 But I hear there are still many Japanese stuck in Manchuria. 78 00:06:51,150 --> 00:06:56,020 I'm prepared to make a life on my own now. 79 00:06:56,020 --> 00:06:59,680 I also run a small trading company. 80 00:06:59,680 --> 00:07:06,590 No more black market dealings for me! 81 00:07:06,590 --> 00:07:11,290 Very good, and you are still so young. 82 00:07:11,290 --> 00:07:13,760 My youth helped. 83 00:07:14,230 --> 00:07:20,160 And my experience in battle in the Philippines also helped. 84 00:07:20,160 --> 00:07:26,760 My only regret is that Yuu didn't make it back. 85 00:07:26,760 --> 00:07:29,100 Please don't mention him anymore. 86 00:07:29,100 --> 00:07:30,620 I'm sorry. 87 00:07:30,620 --> 00:07:33,920 I shouldn't be bringing up painful memories. 88 00:07:33,920 --> 00:07:39,440 No. Talking to you is like talking to my own son. 89 00:07:39,920 --> 00:07:47,540 There were many things Yuu wanted to do in life. 90 00:07:47,540 --> 00:07:55,490 I'm sure Yuu will be happy if you lived for him, too. 91 00:07:57,330 --> 00:08:01,270 I came back in Yuu's place. 92 00:08:01,950 --> 00:08:05,480 I want to do all I can to help you. 93 00:08:05,480 --> 00:08:08,770 Please don't hesitate to ask me for favors! 94 00:08:13,830 --> 00:08:22,820 But... I came here today to ask for a favor. 95 00:08:26,410 --> 00:08:28,940 I want to marry Hatsuko. 96 00:08:28,940 --> 00:08:31,130 I don't need an answer right away. 97 00:08:31,130 --> 00:08:34,740 I just wanted you to know how I feel. 98 00:08:36,100 --> 00:08:40,610 I know that she was engaged to Yuu. 99 00:08:40,610 --> 00:08:46,750 He talked to me about her all the time. 100 00:08:46,940 --> 00:08:53,470 I went to war without ever having loved anyone. 101 00:08:53,470 --> 00:09:00,180 Listening to him speak of Hatsuko made me envious. 102 00:09:00,180 --> 00:09:06,530 Yuu said Hatsuko was his ideal... 103 00:09:08,340 --> 00:09:16,960 I didn't really believe how wonderful she was. 104 00:09:16,960 --> 00:09:21,030 I didn't take him seriously. 105 00:09:22,560 --> 00:09:28,320 But after listening to him for so long, 106 00:09:28,320 --> 00:09:33,670 I began to believe him. She became my ideal, too. 107 00:09:33,670 --> 00:09:39,920 Being at the front may have had something to do with it. 108 00:09:39,920 --> 00:09:46,250 Thinking about Hatsuko kept me alive. 109 00:09:53,820 --> 00:09:58,840 I know you must think I'm being silly. 110 00:09:58,840 --> 00:10:01,040 Before I knew it, 111 00:10:01,040 --> 00:10:06,060 Hatsuko began to occupy all my thoughts. 112 00:10:07,270 --> 00:10:12,510 But she was just an image in my dreams. 113 00:10:12,510 --> 00:10:17,750 When I came home and met Hatsuko for the first time... 114 00:10:17,750 --> 00:10:19,990 Please stop this! 115 00:10:19,990 --> 00:10:24,670 I want you to stop this nonsense! 116 00:10:24,670 --> 00:10:25,580 Hatsuko. 117 00:10:25,580 --> 00:10:28,890 Why are you letting him go on and on? 118 00:10:29,880 --> 00:10:31,780 You think this is all nonsense? 119 00:10:32,880 --> 00:10:36,420 I don't know anything about you! 120 00:10:36,420 --> 00:10:39,530 I don't like you talking about me like that! 121 00:10:39,530 --> 00:10:43,770 I came here so that you'd get to know me, and how I feel. 122 00:10:43,770 --> 00:10:45,700 I just want you to think about it. 123 00:10:45,700 --> 00:10:51,010 I don't ever plan on marrying anyone! 124 00:10:51,010 --> 00:10:55,200 Just before Yuu died, 125 00:10:55,200 --> 00:11:01,320 he asked me to take care of you if I returned to Japan. 126 00:11:02,030 --> 00:11:05,680 He really asked me to! 127 00:11:05,680 --> 00:11:11,790 Thank you for your kind offer, but I decline. 128 00:11:20,050 --> 00:11:24,020 I won't give up. 129 00:11:24,020 --> 00:11:26,750 I have worked hard to become rich, 130 00:11:26,750 --> 00:11:29,550 just so I could ask for Hatsuko's hand. 131 00:11:31,510 --> 00:11:35,650 I'll do anything to get Hatsuko to know me. 132 00:11:36,530 --> 00:11:40,450 I'd like to come over from time to time. 133 00:11:40,450 --> 00:11:42,780 Please help me! 134 00:12:27,670 --> 00:12:29,590 Welcome home. 135 00:12:29,590 --> 00:12:34,220 I got a good price on squid today, so let's make shiokara. 136 00:12:34,220 --> 00:12:38,000 It's best to peddle the fish while it's still fresh. 137 00:12:38,000 --> 00:12:40,140 - Ask Tei to help us out. - Okay. 138 00:12:42,940 --> 00:12:44,240 Hello, Mr. Kawamura. 139 00:12:44,240 --> 00:12:46,920 I guess selling fish is a lot of work. 140 00:12:48,590 --> 00:12:52,280 I've been staying at an inn near the ocean. 141 00:12:52,280 --> 00:12:54,200 You didn't go back to Tokyo? 142 00:12:54,200 --> 00:12:59,050 I looked at some land for sale in this area, too. 143 00:12:59,050 --> 00:13:02,530 I found a tract of land for sale near the train station. 144 00:13:02,530 --> 00:13:07,350 The area will be prime real estate soon. 145 00:13:07,350 --> 00:13:11,400 This area isn't good for running a business. 146 00:13:11,400 --> 00:13:14,860 No other stores will develop back here. 147 00:13:14,860 --> 00:13:18,350 You'll never experience business growth here. 148 00:13:19,080 --> 00:13:23,920 Other businesses will draw customers, 149 00:13:23,920 --> 00:13:30,970 and they'll buy your fish, too. 150 00:13:31,910 --> 00:13:34,470 There isn't enough pedestrian traffic here. 151 00:13:34,470 --> 00:13:36,810 I know that. 152 00:13:36,810 --> 00:13:43,730 But this was the only area I could afford. 153 00:13:43,730 --> 00:13:45,580 I've decided to buy that tract of land. 154 00:13:46,090 --> 00:13:49,770 In a year or so, the value should go up. 155 00:13:49,770 --> 00:13:52,950 You deal in real estate, too? 156 00:13:52,950 --> 00:13:58,200 I can lease that land to you if you'd like. 157 00:14:00,740 --> 00:14:03,960 You will do a lot more business by the train station. 158 00:14:03,960 --> 00:14:06,730 I want to buy it now before the prices go up. 159 00:14:06,730 --> 00:14:08,900 I'm satisfied with this location. 160 00:14:08,900 --> 00:14:12,900 After all, I'm just a woman running a business. 161 00:14:12,900 --> 00:14:16,160 Then I'll just hold on to it undeveloped. 162 00:14:16,160 --> 00:14:19,010 In a few years, I'll turn it over for a big profit. 163 00:14:19,670 --> 00:14:22,870 I'll visit you again soon. 164 00:14:22,870 --> 00:14:26,540 Please let me know if you're interested in relocating. 165 00:14:26,540 --> 00:14:28,350 I'll be glad to lease it to you. 166 00:14:28,350 --> 00:14:29,730 Bye. 167 00:14:36,800 --> 00:14:40,040 Did he really buy that land? 168 00:14:40,450 --> 00:14:43,810 Why does he have so much money? 169 00:14:43,810 --> 00:14:45,520 He gives me the creeps. 170 00:14:46,330 --> 00:14:48,300 Times sure have changed. 171 00:14:48,300 --> 00:14:52,730 A young man like that can make big land deals single-handedly. 172 00:14:52,730 --> 00:14:54,800 Maybe we owe it all to losing the war, 173 00:14:54,800 --> 00:14:58,950 and the concept of freedom and democracy. 174 00:15:12,650 --> 00:15:17,680 Episode 236 175 00:15:20,300 --> 00:15:23,990 In the spring of 1951, there was still no word from Hitoshi, 176 00:15:23,990 --> 00:15:27,800 who had quit his retail job in Tokyo. 177 00:15:29,100 --> 00:15:32,200 Oshin and Hatsuko were working hard, 178 00:15:32,200 --> 00:15:34,570 and their business was growing a little. 179 00:15:34,570 --> 00:15:40,420 But everyone was very worried about Hitoshi. 180 00:15:40,970 --> 00:15:45,320 I'd like to stop peddling fish out of the three-wheeler, 181 00:15:45,320 --> 00:15:48,870 and just concentrate on the store, but... 182 00:15:48,870 --> 00:15:52,510 Our store sales haven't been enough. 183 00:15:52,510 --> 00:15:58,900 Maybe Kawamura was right... We need a better location. 184 00:15:58,900 --> 00:16:03,970 Our business started out from peddling fish. 185 00:16:03,970 --> 00:16:06,660 We have a lot of faithful clients. 186 00:16:06,660 --> 00:16:12,050 How can I ever give you a better life than this? 187 00:16:12,050 --> 00:16:16,900 You'll miss out on your chances for marriage. 188 00:16:17,520 --> 00:16:24,410 Once can't get rich selling fish and vegetables... 189 00:16:24,410 --> 00:16:29,380 No wonder Hitoshi left us. 190 00:16:31,110 --> 00:16:37,090 It's enough if it's just me. 191 00:16:37,090 --> 00:16:40,010 Once I put Tei through college, 192 00:16:40,010 --> 00:16:44,710 I'll just have myself to look after. 193 00:16:44,710 --> 00:16:50,170 I thought you had a bigger dream? 194 00:16:50,170 --> 00:16:55,390 You wanted to stop renting, and own a big store. 195 00:16:56,140 --> 00:17:04,440 We were poor and miserable during the war and after the war. 196 00:17:04,440 --> 00:17:08,410 But now we're free to do what we want! 197 00:17:10,050 --> 00:17:12,710 We can run our business any way we want, 198 00:17:12,710 --> 00:17:18,440 and you wanted to work towards success. 199 00:17:19,410 --> 00:17:22,630 I felt that way at one time, 200 00:17:22,630 --> 00:17:28,410 but Nozomi has gone his own way, 201 00:17:28,410 --> 00:17:32,860 and Hitoshi didn't want to sell fish. 202 00:17:34,130 --> 00:17:39,780 There isn't much I can do on my own. 203 00:17:39,780 --> 00:17:47,600 But this way, I could pay for your wedding. 204 00:17:47,600 --> 00:17:48,700 But Mother... 205 00:17:48,700 --> 00:17:52,050 That made me feel better. 206 00:17:52,050 --> 00:17:56,890 Eventually I will quit peddling fish. 207 00:18:20,320 --> 00:18:21,630 I'm back again. 208 00:18:21,630 --> 00:18:24,140 Mother is at the beach buying fish to sell. 209 00:18:24,140 --> 00:18:26,590 I came to see you. 210 00:18:29,920 --> 00:18:31,490 I came on business... 211 00:18:31,490 --> 00:18:33,430 What do you want? 212 00:18:36,130 --> 00:18:41,900 Please forget about me. 213 00:18:43,130 --> 00:18:47,400 I'm not worthy of marriage. 214 00:18:49,570 --> 00:18:57,710 After the war, I worked near an American base, 215 00:18:57,710 --> 00:19:01,400 and the American soldiers were my customers... 216 00:19:03,350 --> 00:19:04,660 I was a prostitute. 217 00:19:13,760 --> 00:19:17,900 So don't ever come to see me again. 218 00:19:22,790 --> 00:19:30,430 I don't care about any of that. It's all in the past. 219 00:19:30,430 --> 00:19:33,890 I have my share of skeletons in my closet, too. 220 00:19:35,490 --> 00:19:40,360 It's more strange to have led a decent life after that terrible war! 221 00:19:40,360 --> 00:19:43,090 You had your reasons for doing what you did. 222 00:19:43,090 --> 00:19:44,760 We all went over the edge. 223 00:19:44,760 --> 00:19:47,220 We not only sold our bodies, but our souls, too. 224 00:19:47,220 --> 00:19:49,300 That's what the war did to us! 225 00:19:49,300 --> 00:19:54,340 It was no one's fault. It was the war! 226 00:19:55,770 --> 00:19:59,980 Yuu starved to death in the jungle, and the rest of us who survived... 227 00:19:59,980 --> 00:20:03,550 Hitoshi's got scars from the war, too! 228 00:20:04,440 --> 00:20:08,700 Those of us who survived suffered the most! 229 00:20:08,700 --> 00:20:13,320 Let's stop feeling sorry for ourselves. 230 00:20:13,320 --> 00:20:16,720 Let's cut ourselves off from the memories of war! 231 00:20:23,050 --> 00:20:29,530 I'll be in Nagoya for a while on business. 232 00:20:29,530 --> 00:20:35,640 I'll come and look in on you. You'll let me do that, won't you? 233 00:20:40,330 --> 00:20:43,090 So you told him? 234 00:20:45,980 --> 00:20:50,920 I thought he'd get over me if he heard it... 235 00:20:52,670 --> 00:20:56,200 But it didn't faze him. 236 00:20:59,300 --> 00:21:02,290 He said we all wear scars from the war. 237 00:21:02,290 --> 00:21:06,900 He said it's the scourge of our generation. 238 00:21:09,080 --> 00:21:13,460 Kawamura has suffered, too. 239 00:21:13,460 --> 00:21:20,920 Maybe you two can make a go of it. 240 00:21:21,600 --> 00:21:25,320 I'm glad you told him! 241 00:21:25,780 --> 00:21:34,040 Don't worry about me. Just do what you want. 242 00:21:56,070 --> 00:22:00,920 We're running a little late today. We'd better hurry. 243 00:22:14,310 --> 00:22:18,440 Are you one of the Tanokura family? 244 00:22:18,440 --> 00:22:21,880 I want to see Hitoshi's mother. 245 00:22:21,880 --> 00:22:25,890 I'm Hitoshi's mother. Do you know him? 246 00:22:25,890 --> 00:22:31,020 He's been causing me a lot of trouble. 247 00:22:31,020 --> 00:22:35,170 He won't leave. Will you take him back? 248 00:22:35,170 --> 00:22:37,220 Where is he? 249 00:22:37,220 --> 00:22:41,400 He's at my apartment in Nagoya. Will you come and get him? 250 00:22:42,380 --> 00:22:49,000 He calls himself a broker, but all he does is leech off women! 251 00:22:49,200 --> 00:22:52,410 He owes me ¥30,000. I want it back. 252 00:22:53,210 --> 00:22:57,440 I don't know what you and Hitoshi have going, 253 00:22:57,440 --> 00:22:58,980 but it doesn't concern me. 254 00:22:58,980 --> 00:23:02,530 Oh, come on! You're his mother! 255 00:23:02,530 --> 00:23:07,320 Save your breath. I'm not going to get him. 256 00:23:07,320 --> 00:23:10,080 I don't even want him back! 257 00:23:10,080 --> 00:23:14,910 You can do what you like with him. 258 00:23:14,910 --> 00:23:17,330 - You...! - Wait! 259 00:23:17,330 --> 00:23:19,640 Is he really living at your place? 260 00:23:20,750 --> 00:23:22,950 Yes. 261 00:24:12,540 --> 00:24:13,590 Hitoshi. 262 00:24:21,640 --> 00:24:23,910 She's gone off to her job. 263 00:24:27,590 --> 00:24:32,380 Shave off that beard! I hardly recognize you. 264 00:24:35,540 --> 00:24:39,400 Let's get you ready to go home. 265 00:24:40,520 --> 00:24:43,910 You want me to sell fish again? 266 00:24:46,750 --> 00:24:50,210 You want me to sell dirt covered vegetables? 267 00:24:59,250 --> 00:25:02,400 What else can you do? 268 00:25:02,400 --> 00:25:04,810 You left home six months ago. 269 00:25:04,810 --> 00:25:06,310 Were you able to do anything on your own? 270 00:25:11,490 --> 00:25:16,960 At least, you learned that life isn't that easy. 271 00:25:16,960 --> 00:25:20,700 It was worth leaving home. 272 00:25:22,490 --> 00:25:26,420 Business begins from selling a single fish, 273 00:25:26,420 --> 00:25:30,650 or a single stalk of radish! 274 00:25:30,650 --> 00:25:32,680 One sells one fish today, 275 00:25:32,680 --> 00:25:35,710 and think about selling two tomorrow. 276 00:25:35,710 --> 00:25:42,390 Then three the next day... Four the next, and so on. 277 00:25:42,390 --> 00:25:49,900 That's how business grows! 278 00:25:52,300 --> 00:25:58,200 You can't go up the stairwell in a single bound. 279 00:25:58,350 --> 00:26:00,660 Isn't that what business is all about? 280 00:26:06,200 --> 00:26:09,350 If you don't want to come home with me, 281 00:26:09,350 --> 00:26:13,080 then come home on your own. 282 00:26:15,200 --> 00:26:20,390 Make sure you come home. 283 00:26:20,390 --> 00:26:25,950 Come home... and let's start all over again. 284 00:26:35,250 --> 00:26:37,130 How long are you going to wait for Hatsuko? 285 00:26:37,130 --> 00:26:40,410 You haven't even eaten dinner! 286 00:26:40,790 --> 00:26:44,410 Where could she have gone? 287 00:26:45,360 --> 00:26:49,190 I'm going to bed. 288 00:27:02,950 --> 00:27:06,730 I'm sorry to come home so late. 289 00:27:06,730 --> 00:27:12,750 You must be hungry. I waited to have dinner with you. 290 00:27:12,750 --> 00:27:15,910 Hitoshi is all right. 291 00:27:26,810 --> 00:27:31,070 He has no intention of coming home? 292 00:27:33,340 --> 00:27:41,910 We can drag him home, but that won't do him any good. 293 00:27:41,910 --> 00:27:50,420 And there will be hard feelings between the two of you. 294 00:27:51,310 --> 00:27:54,220 I want him to come home on his own. 295 00:27:57,270 --> 00:28:02,890 If he doesn't come home, let's give up on him. 296 00:28:10,660 --> 00:28:15,900 - Lock up and let's go! - Okay. 297 00:28:21,770 --> 00:28:25,420 Mother! Wait. 298 00:28:26,560 --> 00:28:28,950 - What is it? - Look! 299 00:28:28,950 --> 00:28:33,460 Hitoshi has come home on his own. 300 00:28:33,460 --> 00:28:35,560 Let me drive! 301 00:28:36,990 --> 00:28:39,170 That's why I came home. 302 00:28:39,170 --> 00:28:43,270 Hatsuko, you stay home. Take these bags in for me. 303 00:28:47,170 --> 00:28:49,430 Let's go, Mother! 304 00:28:54,470 --> 00:28:57,170 Hold on tight! 305 00:29:06,460 --> 00:29:11,740 Episode 237 306 00:29:16,980 --> 00:29:21,000 What are you doing at home? 307 00:29:21,000 --> 00:29:23,290 Welcome home! 308 00:29:23,290 --> 00:29:26,220 What's going on? Did you take the day off? 309 00:29:26,220 --> 00:29:28,230 No. 310 00:29:28,830 --> 00:29:31,210 Mother went out by herself? 311 00:29:31,210 --> 00:29:33,730 She's with Hitoshi. 312 00:29:34,620 --> 00:29:40,020 That's why I'm making Hitoshi's favorite dinner tonight. 313 00:29:40,020 --> 00:29:43,890 - He's back? - Yeah. 314 00:29:43,890 --> 00:29:48,670 - Is he really home?! - Yes. 315 00:29:58,230 --> 00:30:03,940 You always told me to go on to college. 316 00:30:03,940 --> 00:30:12,320 Even after the war, you'd lecture me about it. 317 00:30:12,320 --> 00:30:15,860 But I believed that my own ability 318 00:30:15,860 --> 00:30:18,670 was the only thing I needed to make it. 319 00:30:18,670 --> 00:30:20,620 The fact that I volunteered for the Navy, 320 00:30:20,620 --> 00:30:23,690 and was the first in my class to qualify for the Kamikaze squadron 321 00:30:23,690 --> 00:30:26,440 gave me a lot of confidence. 322 00:30:27,080 --> 00:30:36,450 But after the war, nobody cared about that. 323 00:30:36,450 --> 00:30:39,310 Even the job I got in Tokyo, 324 00:30:39,310 --> 00:30:44,250 without an education, I had no future there. 325 00:30:45,180 --> 00:30:47,200 They put me in the delivery section. 326 00:30:47,200 --> 00:30:51,700 All I did was sort the packages for delivery. 327 00:30:53,040 --> 00:30:55,580 All the other guys my age... 328 00:30:55,580 --> 00:30:57,650 Just because they were college graduates, 329 00:30:57,650 --> 00:31:01,940 they'd come to work in suits, and had important jobs. 330 00:31:02,410 --> 00:31:08,930 I still believed I could do things on my own. 331 00:31:08,930 --> 00:31:12,830 Then I met this man in a bar. 332 00:31:12,830 --> 00:31:15,730 He and I started a brokerage business. 333 00:31:15,730 --> 00:31:20,770 And we made money. 334 00:31:20,770 --> 00:31:26,690 But we ended up buying stolen goods, 335 00:31:26,690 --> 00:31:32,200 and we were swindled and we failed... 336 00:31:33,150 --> 00:31:37,370 You came home because you had no other choice? 337 00:31:39,920 --> 00:31:43,610 I guess it might seem that way. 338 00:31:43,610 --> 00:31:47,450 But I didn't come home because I had to. 339 00:31:47,450 --> 00:31:52,990 I now know that working at a respectable job is important. 340 00:31:52,990 --> 00:31:57,100 That's why I want to start all over. 341 00:31:57,520 --> 00:32:02,730 I want to make it through hard work, 342 00:32:02,730 --> 00:32:06,970 even if I don't have an education! 343 00:32:06,970 --> 00:32:09,360 If I don't, I'd be regretting that I didn't get 344 00:32:09,360 --> 00:32:11,310 a good education for the rest of my life. 345 00:32:16,570 --> 00:32:23,190 You can call me a coward for coming back. 346 00:32:24,100 --> 00:32:31,650 But I want to see if I can do it. 347 00:32:31,650 --> 00:32:37,690 I want to see how far I can go even without an education. 348 00:32:37,690 --> 00:32:44,730 Hatsuko and I do very well on our own. 349 00:32:44,730 --> 00:32:50,730 I don't think we can increase our sales here even if you help us. 350 00:32:50,730 --> 00:32:55,230 You know that, and that's why you left. 351 00:32:56,850 --> 00:33:02,150 But if you're willing to stay and help, 352 00:33:02,150 --> 00:33:07,710 you'll have to find out how we can increase our profits. 353 00:33:08,440 --> 00:33:12,730 Otherwise, you'd just be wasting your time. 354 00:33:12,730 --> 00:33:15,040 You realize that, don't you? 355 00:33:15,700 --> 00:33:19,820 If not having an education bothers you that much, 356 00:33:19,820 --> 00:33:22,250 you have to be ready to do at least that much. 357 00:33:22,910 --> 00:33:27,840 I'll make money for us! 358 00:33:27,840 --> 00:33:34,220 If money is what it takes to win respect, I'll do it. 359 00:33:51,720 --> 00:33:53,730 Hello. 360 00:33:54,760 --> 00:33:56,830 I'm sorry to come without calling you first. 361 00:33:56,830 --> 00:34:01,290 I'm surprised that you came all the way out here! 362 00:34:01,290 --> 00:34:04,550 I need to ask a favor of you... 363 00:34:04,550 --> 00:34:07,020 Let's sit down. 364 00:34:09,080 --> 00:34:12,450 What can I do to help you? 365 00:34:13,690 --> 00:34:17,000 You mentioned that you bought some property 366 00:34:17,000 --> 00:34:19,850 near the train station in our town. 367 00:34:19,850 --> 00:34:22,220 Will you lease it to us? 368 00:34:24,340 --> 00:34:27,090 Hitoshi has come home, 369 00:34:27,090 --> 00:34:32,140 and we want him to help us to expand our business 370 00:34:32,140 --> 00:34:36,980 at a new, viable location. 371 00:34:37,940 --> 00:34:43,050 I don't even know if we can afford the lease... 372 00:34:43,050 --> 00:34:48,050 But if Hitoshi can make a go of it, 373 00:34:48,050 --> 00:34:50,460 I'll be able to leave the Tanokura house. 374 00:34:54,580 --> 00:34:58,980 And if you're still willing to marry me... 375 00:35:01,440 --> 00:35:05,300 I'll gladly give that land to Mrs. Tanokura. 376 00:35:06,170 --> 00:35:08,390 That's why I bought that land. 377 00:35:09,830 --> 00:35:13,260 I lived, and Yuu died. 378 00:35:13,260 --> 00:35:16,070 I wanted to do something for her, and for Yuu. 379 00:35:16,070 --> 00:35:19,890 I'll be more than happy to give her the property. 380 00:35:20,790 --> 00:35:26,740 But you're a different matter altogether. 381 00:35:27,420 --> 00:35:31,200 I'm not trying to be self-righteous. 382 00:35:31,200 --> 00:35:36,680 But I don't want to be seen as a man 383 00:35:36,680 --> 00:35:39,580 who is trying to win you over with money. 384 00:35:39,580 --> 00:35:43,240 I didn't mean it that way... 385 00:35:44,500 --> 00:35:46,840 You still love Yuu. 386 00:35:48,270 --> 00:35:52,220 That's why you're willing to sacrifice yourself for the Tanokuras. 387 00:35:52,220 --> 00:35:54,130 Mr. Kawamura... 388 00:35:54,130 --> 00:36:02,160 In any case, I'll turn the land over to Mrs. Tanokura. 389 00:36:02,160 --> 00:36:05,690 That'll make me feel better, too... 390 00:36:06,210 --> 00:36:08,770 I've suffered for five years, 391 00:36:08,770 --> 00:36:12,150 for having survived, and for letting Yuu perish... 392 00:36:14,490 --> 00:36:18,590 This will help to atone for that sin. 393 00:36:24,940 --> 00:36:27,410 If you'd just sign these papers, 394 00:36:27,410 --> 00:36:30,560 I'll have the property transferred to your name. 395 00:36:30,560 --> 00:36:34,810 I don't understand... 396 00:36:35,640 --> 00:36:40,020 You don't have to do this for us. 397 00:36:40,020 --> 00:36:42,700 It's my duty to do this as a survivor. 398 00:36:42,700 --> 00:36:48,140 If Yuu had come home, he'd be doing the same for you. 399 00:36:48,140 --> 00:36:50,240 But... 400 00:36:50,240 --> 00:36:51,920 Think of this as Yuu's keepsake, and accept this for me. 401 00:36:57,670 --> 00:37:06,510 If you insist, but I can't just accept it. 402 00:37:06,510 --> 00:37:13,970 It might take five or 10 years, but I'll pay you back. 403 00:37:14,770 --> 00:37:18,860 If that's what you want. 404 00:37:18,860 --> 00:37:23,190 In any case, I'll sign the land over to you. 405 00:37:26,780 --> 00:37:30,860 I'm glad I could be of help. 406 00:37:32,960 --> 00:37:36,150 I have no family to speak of. 407 00:37:36,150 --> 00:37:42,370 And I've devoted my life to making money, 408 00:37:42,370 --> 00:37:46,370 but I have no one to spend it on. 409 00:37:47,100 --> 00:37:53,280 If I can make you happy, it'll make it all worthwhile. 410 00:37:54,450 --> 00:38:02,590 For a money hound like me, it's a salvation. 411 00:38:24,040 --> 00:38:25,550 Sorry to have stayed so late. 412 00:38:30,740 --> 00:38:32,460 Hatsuko. 413 00:38:33,600 --> 00:38:41,270 I'll wait for you, until the day you can love someone other than Yuu. 414 00:38:43,230 --> 00:38:45,360 Bye. 415 00:39:04,240 --> 00:39:07,930 I have a registered letter for you. 416 00:39:18,020 --> 00:39:21,000 - Here you go. - Thank you. 417 00:39:25,180 --> 00:39:27,040 Mother. 418 00:39:27,810 --> 00:39:30,680 There's a registered letter for you from Mr. Kawamura. 419 00:39:30,680 --> 00:39:34,790 Have you seen the newspaper this morning? 420 00:39:34,790 --> 00:39:38,230 No. What is it? 421 00:39:46,090 --> 00:39:48,570 [Moneylender Murdered] 422 00:39:50,080 --> 00:39:54,960 It can't be! It must be some mistake! 423 00:39:57,910 --> 00:40:02,720 Look at the picture... It's Mr. Kawamura. 424 00:40:03,440 --> 00:40:09,690 He was a loan shark and a hard-nosed one at that. 425 00:40:10,380 --> 00:40:14,450 One of his clients killed him... 426 00:40:18,410 --> 00:40:28,270 He survived the war, and lost his family in Manchuria... 427 00:40:28,270 --> 00:40:31,840 His relatives were very cold towards him. 428 00:40:31,840 --> 00:40:38,220 The bitterness he carried inside made him turn to money lending. 429 00:40:39,270 --> 00:40:41,850 If it weren't for the war, 430 00:40:41,850 --> 00:40:45,710 he would have lived a peaceful life like everyone else. 431 00:40:46,180 --> 00:40:51,970 The war made him like that... The poor man. 432 00:40:55,910 --> 00:41:02,440 Just like it killed Yuu... the war killed Mr. Kawamura. 433 00:41:02,440 --> 00:41:06,220 He's a casualty of the war! 434 00:41:11,870 --> 00:41:16,880 He sent this to you... 435 00:41:27,290 --> 00:41:36,650 Kawamura had sent Oshin the deed to the property near the station. 436 00:41:36,650 --> 00:41:40,770 Signing over the property to Oshin. 437 00:41:42,610 --> 00:41:48,960 Kawamura had wanted to do this out of the feeling of guilt 438 00:41:48,960 --> 00:41:52,160 for having watched Yuu died. 439 00:41:52,160 --> 00:41:58,730 The war had changed his life, too. 440 00:41:58,730 --> 00:42:02,470 Oshin buried Kawamura's unclaimed body 441 00:42:02,470 --> 00:42:06,720 next to Yuu's empty grave. 442 00:42:13,690 --> 00:42:17,210 He had a tough time... 443 00:42:18,130 --> 00:42:24,670 He could only believe in money. 444 00:42:33,140 --> 00:42:38,130 I never want to go through another war! 445 00:42:39,720 --> 00:42:46,970 Two lives were brought to ruin by war, 446 00:42:46,970 --> 00:42:50,780 Oshin felt pity for both of them. 447 00:42:50,780 --> 00:42:54,520 But the land that Kawamura had left to Oshin 448 00:42:54,520 --> 00:42:59,710 was to be the start of a new life for her. 449 00:43:01,450 --> 00:43:06,680 Episode 238 450 00:43:10,240 --> 00:43:18,810 In 1951, Mr. Kawamura, Yuu's friend was murdered. 451 00:43:19,300 --> 00:43:23,400 The property that he'd given to Oshin 452 00:43:23,400 --> 00:43:29,710 was to offer her an opportunity to start a new business. 453 00:43:29,940 --> 00:43:34,730 Four years passed by... 454 00:43:40,760 --> 00:43:46,430 It's been 10 years since Yuu died in the Philippines... 455 00:43:46,430 --> 00:43:47,640 Soon we'll be celebrating 456 00:43:47,640 --> 00:43:51,740 Yuu and his father's 13th-year memorial... 457 00:43:51,740 --> 00:43:58,750 Time passes by so quickly. No wonder I'm old... 458 00:43:58,750 --> 00:44:07,480 I'm sure Yuu and Mr. Kawamura are trading stories in the afterlife. 459 00:44:09,160 --> 00:44:11,920 Mr. Kawamura's parents couldn't be found? 460 00:44:11,920 --> 00:44:18,730 No, Hatsuko and I claimed his ashes and buried him. 461 00:44:18,730 --> 00:44:22,390 His relatives appeared after his death 462 00:44:22,390 --> 00:44:26,730 to file claims on the money he left behind. 463 00:44:26,730 --> 00:44:30,290 But none of them would take his ashes. 464 00:44:30,290 --> 00:44:34,310 People sure are selfish... 465 00:44:46,290 --> 00:44:49,870 Hitoshi didn't show up. 466 00:44:49,870 --> 00:44:52,280 It's Yuu's memorial, 467 00:44:52,280 --> 00:44:56,360 but he said he had important business to attend to. 468 00:44:56,360 --> 00:44:58,040 That's how he is! 469 00:44:58,360 --> 00:45:00,300 He's very serious about business. 470 00:45:00,300 --> 00:45:07,220 But to whom does he owe that business and the success we have? 471 00:45:07,220 --> 00:45:11,630 He should come and visit his grave. 472 00:45:11,630 --> 00:45:12,780 Mother... 473 00:45:12,780 --> 00:45:20,550 That land was left to me by Mr. Kawamura. 474 00:45:20,550 --> 00:45:30,320 But he did it as a gesture towards Yuu. 475 00:45:30,320 --> 00:45:33,950 I consider that property a gift from my son. 476 00:45:34,480 --> 00:45:39,020 Hitoshi doesn't seem to understand that. 477 00:45:39,020 --> 00:45:41,380 I'm sure he does. 478 00:45:41,790 --> 00:45:46,590 He's worked hard to expand the Tanokura Store. 479 00:45:46,910 --> 00:45:52,980 You two are always giving him too much credit. 480 00:45:52,980 --> 00:45:56,370 - She's so hard on him! - Yes. 481 00:45:56,370 --> 00:46:00,700 We're all happy that Hitoshi is doing so well. 482 00:46:01,830 --> 00:46:06,230 How are things going with you? 483 00:46:06,230 --> 00:46:09,470 I still don't know if I'm good or not, 484 00:46:09,470 --> 00:46:13,130 but I intend to continue as long as my pottery teacher doesn't throw me out. 485 00:46:13,130 --> 00:46:15,450 I guess you're pretty good, 486 00:46:15,450 --> 00:46:19,730 since he hasn't disowned you in the five years that you've been there. 487 00:46:20,610 --> 00:46:23,040 For your 60th birthday, 488 00:46:23,040 --> 00:46:28,060 we'll all be drinking out of sake cups that I'll have made myself. 489 00:46:28,060 --> 00:46:30,240 I look forward to it. 490 00:46:30,240 --> 00:46:34,130 Did your master give you the day off? 491 00:46:34,130 --> 00:46:35,450 It's a special occasion. 492 00:46:35,450 --> 00:46:40,740 Good. We have a lot of stories to catch up on. 493 00:46:55,590 --> 00:46:56,980 Welcome! 494 00:47:16,350 --> 00:47:19,110 You all went to visit the grave site? 495 00:47:19,110 --> 00:47:21,210 It's Yuu's memorial anniversary. 496 00:47:21,210 --> 00:47:25,250 We didn't see you there. 497 00:47:25,250 --> 00:47:28,450 I couldn't get away. 498 00:47:28,450 --> 00:47:30,980 Welcome. 499 00:47:30,980 --> 00:47:32,730 I didn't go to college, 500 00:47:32,730 --> 00:47:37,160 so I have to work harder to win respect. 501 00:47:37,160 --> 00:47:38,800 I want to show everybody that I can do it, 502 00:47:38,800 --> 00:47:42,270 even though I don't have a college education. 503 00:47:42,270 --> 00:47:44,970 You're doing just fine running this store. 504 00:47:52,860 --> 00:47:54,830 Here is today's orders, 505 00:47:54,830 --> 00:47:58,730 and I have an order for a wedding reception tomorrow. 506 00:47:58,730 --> 00:48:01,320 For a party of 100! 507 00:48:01,320 --> 00:48:04,080 Write it all down so I won't forget anything. 508 00:48:04,080 --> 00:48:05,910 I need it when I go to buy our supplies. 509 00:48:05,910 --> 00:48:08,400 You still go out and buy all the stuff yourself? 510 00:48:08,400 --> 00:48:11,700 You need experience for that. 511 00:48:11,700 --> 00:48:15,000 Hisa is gone now, 512 00:48:15,000 --> 00:48:18,390 but there are a lot of people I know from the old days. 513 00:48:18,390 --> 00:48:21,700 I still buy vegetables directly from the farmers, too. 514 00:48:21,700 --> 00:48:25,310 They're cheap and fresh. 515 00:48:25,810 --> 00:48:28,860 She still drive the truck by herself. 516 00:48:28,860 --> 00:48:32,020 I want her to stop, but she won't listen. 517 00:48:34,100 --> 00:48:37,120 Buying is key to a successful business. 518 00:48:37,120 --> 00:48:39,670 I can't trust young people to do a good job yet. 519 00:48:39,670 --> 00:48:42,430 Let's have tea. 520 00:48:57,690 --> 00:48:59,920 Welcome home. 521 00:48:59,920 --> 00:49:02,750 Yuri, are you enjoying your work here? 522 00:49:02,750 --> 00:49:04,070 Yes, thank you. 523 00:49:04,070 --> 00:49:08,340 I'll prepare dinner tonight. Go help in the store. 524 00:49:08,340 --> 00:49:10,210 I'll make some hot water. 525 00:49:10,210 --> 00:49:13,700 I'll do that. 526 00:49:15,570 --> 00:49:18,560 I have to change. 527 00:49:18,560 --> 00:49:19,680 - Yuri. - Yes? 528 00:49:19,680 --> 00:49:23,780 I'll give you a hand when it's less buy in the store. 529 00:49:23,780 --> 00:49:26,820 Nozomi is here today, so I'll cook dinner. 530 00:49:26,820 --> 00:49:29,950 - Go on out to the store. - Okay. 531 00:49:32,070 --> 00:49:34,290 Yuri hasn't changed at all. 532 00:49:34,290 --> 00:49:36,250 She was 17 when she first came here to work. 533 00:49:36,250 --> 00:49:37,930 It's been three years. 534 00:49:37,930 --> 00:49:44,330 Since Tei left for college last year, 535 00:49:44,330 --> 00:49:47,910 Yuri has been like a daughter to me. 536 00:49:47,910 --> 00:49:51,950 Her mother died, and her father remarried. 537 00:49:51,950 --> 00:49:55,290 That's why she came to us, 538 00:49:55,290 --> 00:50:01,650 but she's cheerful and she's a very good worker. 539 00:50:01,650 --> 00:50:06,080 She's very close to Hatsuko, too. 540 00:50:06,270 --> 00:50:12,590 Hatsuko told me that Yuri reminds her of her early days here. 541 00:50:12,850 --> 00:50:15,920 I can't help but remember when I was 542 00:50:15,920 --> 00:50:20,480 working in a household back in the old days... 543 00:50:20,480 --> 00:50:27,650 I want to keep her here until she gets married. 544 00:50:27,650 --> 00:50:30,980 Isn't she your type? 545 00:50:31,780 --> 00:50:33,810 Oh, come on! 546 00:50:33,810 --> 00:50:37,580 Who knows when I can afford to get married. 547 00:50:37,580 --> 00:50:43,500 You and Hitoshi are 26. You should be thinking about it. 548 00:50:43,500 --> 00:50:47,500 All Hitoshi thinks about is business. 549 00:50:47,500 --> 00:50:49,670 He is the eldest son now. 550 00:50:49,670 --> 00:50:54,320 He doesn't want to burden you with a new wife in the house. 551 00:50:54,320 --> 00:50:58,470 Hitoshi isn't one to think like that! 552 00:50:59,880 --> 00:51:05,460 I had my share of in-law problems. 553 00:51:05,460 --> 00:51:09,740 Now I'm at an age when I'm ready to be a mother-in-law. 554 00:51:09,740 --> 00:51:13,280 I hate getting old! 555 00:51:42,250 --> 00:51:44,390 You gave me the wrong change! 556 00:51:44,390 --> 00:51:47,220 - I'm sorry! How much? - It's short by ¥10. 557 00:51:47,220 --> 00:51:50,490 ¥10? Thank you! 558 00:51:50,490 --> 00:51:53,140 Be careful. 559 00:51:53,140 --> 00:51:55,210 Welcome. 560 00:51:55,580 --> 00:51:57,960 Welcome. 561 00:52:04,520 --> 00:52:06,690 I haven't had your home cooking in ages. 562 00:52:09,080 --> 00:52:11,200 There's a lot more. 563 00:52:11,200 --> 00:52:14,480 Cooked clams? 564 00:52:14,480 --> 00:52:16,020 Have some sake. 565 00:52:16,020 --> 00:52:19,770 Thanks. 566 00:52:19,770 --> 00:52:22,590 It's like a war out there at supper time, isn't it? 567 00:52:22,590 --> 00:52:27,000 We sold out of sashimi. 568 00:52:27,000 --> 00:52:30,230 I think we can buy more fresh fish. 569 00:52:30,230 --> 00:52:34,680 Many working men buy expensive cuts to take home. 570 00:52:34,680 --> 00:52:36,480 The economy is getting better now. 571 00:52:36,480 --> 00:52:41,170 I guess I can start buying differently from now on. 572 00:52:41,170 --> 00:52:42,410 People are starting to buy 573 00:52:42,410 --> 00:52:44,960 very expensive pieces of pottery from my master, too. 574 00:52:44,960 --> 00:52:46,820 There are a lot more people with money now. 575 00:52:46,820 --> 00:52:50,670 The country is getting richer. 576 00:52:52,420 --> 00:52:57,050 We don't want to end up selling on fish and vegetables! 577 00:52:57,050 --> 00:52:59,220 There you go again... 578 00:52:59,220 --> 00:53:03,360 Why complain? We do fine just selling fish and vegetables. 579 00:53:03,900 --> 00:53:06,400 We have more than 100 tsubo of land here, 580 00:53:06,400 --> 00:53:08,260 and we're located on prime real estate! 581 00:53:08,260 --> 00:53:11,200 There are better uses for our lot here. 582 00:53:11,200 --> 00:53:13,370 It's such a waste. 583 00:53:13,370 --> 00:53:21,610 Stop it. We'll just keep on doing what we do best. 584 00:53:21,610 --> 00:53:22,650 There she goes... 585 00:53:22,650 --> 00:53:28,530 We can build you a new house on our lot here once you get married. 586 00:53:28,530 --> 00:53:31,500 I have some money set aside for you, too. 587 00:53:31,500 --> 00:53:33,740 So don't get greedy and start taking chances! 588 00:53:33,740 --> 00:53:38,050 Mother doesn't know how fast the world is changing out there. 589 00:53:38,050 --> 00:53:42,560 All he ever does is call me old-fashioned! 590 00:53:42,560 --> 00:53:46,000 I don't know what he's thinking. 591 00:53:46,000 --> 00:53:49,090 I'm going to Tokyo for a few days. 592 00:53:49,090 --> 00:53:51,340 So please take care of things here. 593 00:53:51,870 --> 00:53:53,240 Hitoshi. 594 00:53:53,240 --> 00:53:55,910 I'm not going there to play, but to study. 595 00:53:56,180 --> 00:53:57,840 But, Hitoshi... 596 00:53:57,840 --> 00:54:03,690 I'm 26. I want to do things on my own. 597 00:54:07,170 --> 00:54:09,700 Let's have a drink. 598 00:54:25,100 --> 00:54:27,220 Sorry to put you out like this. 599 00:54:27,220 --> 00:54:30,080 Never mind. I'll get you some water. 600 00:54:30,080 --> 00:54:32,270 It's about Hitoshi... 601 00:54:32,270 --> 00:54:35,000 Never mind him! 602 00:54:35,000 --> 00:54:40,360 He's still feeling bad about not having gone to college. 603 00:54:40,360 --> 00:54:45,600 I'm ready to let him go out on his own. 604 00:54:45,600 --> 00:54:48,780 If that's what he really wants. 605 00:54:48,780 --> 00:54:52,000 Don't you worry about it. 606 00:55:27,230 --> 00:55:29,420 Hatsuko. 607 00:55:29,420 --> 00:55:30,910 Is something wrong? 608 00:55:30,910 --> 00:55:35,010 No. I'm just going to the bathroom. 609 00:56:20,660 --> 00:56:24,780 It was 1955. The war had been over for 10 years now, 610 00:56:24,780 --> 00:56:28,710 and Japan was changing rapidly. 611 00:56:28,710 --> 00:56:33,040 The Tanokura Store was changing, too. 612 00:56:33,040 --> 00:56:34,730 And the family was also 613 00:56:34,730 --> 00:56:40,000 about to face some new problems as well. 614 00:56:42,250 --> 00:56:47,480 Episode 239 615 00:57:02,630 --> 00:57:04,620 - Welcome home. - I'm home. 616 00:57:04,620 --> 00:57:07,500 You must be tired. 617 00:57:16,920 --> 00:57:18,120 Where's Hitoshi? 618 00:57:18,120 --> 00:57:20,020 He's getting ready to go out. 619 00:57:20,020 --> 00:57:22,680 - Where is he going? - To Tokyo. 620 00:57:22,680 --> 00:57:25,520 He told you. 621 00:57:25,520 --> 00:57:28,100 He said he was taking the night train. 622 00:57:28,100 --> 00:57:31,110 He's stopping off at Nagoya first. 623 00:57:35,200 --> 00:57:36,910 Mother! 624 00:57:43,240 --> 00:57:45,170 Welcome home. 625 00:57:45,170 --> 00:57:51,550 You know what time I get back each morning! 626 00:57:51,550 --> 00:57:55,710 Why didn't you help me unload the truck before getting ready to leave? 627 00:57:55,710 --> 00:57:57,140 I had changed into my suit already. 628 00:57:57,150 --> 00:57:59,050 Jiro and Isao will be coming in soon. 629 00:57:59,050 --> 00:58:00,490 Let them do it. 630 00:58:00,940 --> 00:58:03,720 You want me to just leave the fish in the sun until then? 631 00:58:03,720 --> 00:58:06,630 The fish will all spoil by the time they both come. 632 00:58:06,630 --> 00:58:08,100 - I'll help you. - No. 633 00:58:08,100 --> 00:58:11,060 Hatsuko and I can do it ourselves. 634 00:58:11,060 --> 00:58:17,040 I'm just upset at Hitoshi for going off to Nagoya and Tokyo! 635 00:58:17,040 --> 00:58:20,500 Who knows for what reason he is going! 636 00:58:20,500 --> 00:58:21,550 Mother... 637 00:58:21,550 --> 00:58:23,000 I'd meant to just let him go 638 00:58:23,000 --> 00:58:27,700 without asking any questions about it. 639 00:58:27,700 --> 00:58:32,910 But he should still be more helpful to us! 640 00:58:32,910 --> 00:58:34,270 Give me a break! 641 00:58:35,070 --> 00:58:41,780 Why can't you just send me off nicely? 642 00:58:44,490 --> 00:58:47,010 Enjoy your stay. 643 00:58:50,420 --> 00:58:58,990 Send him off with a smile. Don't let him leave angry. 644 00:59:05,560 --> 00:59:08,530 Sorry for not helping. 645 00:59:09,140 --> 00:59:11,700 Please look after Mother and the store for me. 646 00:59:11,940 --> 00:59:15,350 What business do you have in Tokyo? 647 00:59:15,350 --> 00:59:18,550 I need to see some new sights. 648 00:59:18,550 --> 00:59:20,200 Being cooped up here in this country town 649 00:59:20,200 --> 00:59:22,160 makes one lose sight of what's really going on. 650 00:59:22,160 --> 00:59:23,800 You're coming back, aren't you? 651 00:59:23,800 --> 00:59:26,220 Of course. I'll be back in four or five days. 652 00:59:27,110 --> 00:59:32,180 You've pulled a disappearing act in Tokyo before. 653 00:59:32,180 --> 00:59:33,980 Don't forget to get Mother a present. 654 00:59:33,980 --> 00:59:37,270 No. She'll just yell at me for being extravagant. 655 00:59:37,270 --> 00:59:41,230 She doesn't mean it when she complains. 656 00:59:43,050 --> 00:59:46,000 Be careful. 657 00:59:46,000 --> 00:59:50,510 Both Ken and Taka are dead, 658 00:59:50,510 --> 00:59:54,760 so there's no one in Tokyo for me to send presents to. 659 00:59:55,750 --> 00:59:59,870 I'm sorry to be leaving like this when we're so busy, 660 00:59:59,870 --> 01:00:01,360 but I'll work hard when I get back. 661 01:00:02,280 --> 01:00:04,960 - Okay. - I'll go now. 662 01:00:04,960 --> 01:00:07,400 - Take care. - Bye. 663 01:00:07,400 --> 01:00:10,520 - Take care. - Take care. 664 01:00:14,900 --> 01:00:17,510 Let's get this done. 665 01:00:21,590 --> 01:00:25,580 Come and help us, Hatsuko! 666 01:00:27,580 --> 01:00:30,530 You haven't eaten yet? 667 01:00:30,530 --> 01:00:33,940 I wanted to wait to eat with you. 668 01:00:33,940 --> 01:00:36,110 You sure do work hard! 669 01:00:36,110 --> 01:00:40,180 You get up early and go out to buy all that fish. 670 01:00:40,180 --> 01:00:44,710 Having that truck sure makes things easier. 671 01:00:44,710 --> 01:00:47,240 When I used to peddle out of a cart, 672 01:00:47,240 --> 01:00:51,240 I'd have to walk that distance to and from the beach. 673 01:00:51,240 --> 01:00:53,620 Young people nowadays... 674 01:00:53,620 --> 01:00:57,810 Don't say that! The times have changed. 675 01:00:58,210 --> 01:01:01,560 You always say that. 676 01:01:01,560 --> 01:01:04,220 We have other problems to deal with now. 677 01:01:04,490 --> 01:01:07,260 The days of being able to sell anything are over. 678 01:01:07,260 --> 01:01:12,260 Now the competition to sell is great. 679 01:01:12,260 --> 01:01:14,570 Hitoshi is trying to figure out 680 01:01:14,570 --> 01:01:17,020 how we can survive in such a business climate. 681 01:01:17,380 --> 01:01:22,670 I'm not complaining about Hitoshi not working hard. 682 01:01:22,670 --> 01:01:28,610 He's serious about business, and he studies a lot. 683 01:01:28,610 --> 01:01:33,190 But he's not like us... 684 01:01:34,290 --> 01:01:42,650 He is only interested in making quick profits. 685 01:01:42,650 --> 01:01:44,550 That's only natural for a businessman. 686 01:01:45,230 --> 01:01:48,590 He's set to inherit this store from you. 687 01:01:48,590 --> 01:01:50,170 You shouldn't be complaining. 688 01:01:51,640 --> 01:01:57,260 Right after the war, when we didn't have anything, 689 01:01:57,260 --> 01:02:02,430 I worked hard being a black marketeer. 690 01:02:02,430 --> 01:02:06,520 I think Hitoshi took that to heart... 691 01:02:07,210 --> 01:02:10,470 I have no right to be criticizing him. 692 01:02:10,470 --> 01:02:12,690 As his mother, maybe I'm at fault. 693 01:02:13,640 --> 01:02:15,290 Mother... 694 01:02:15,780 --> 01:02:21,480 Yuu was always such a sweet boy. 695 01:02:21,480 --> 01:02:23,190 But Hitoshi... 696 01:02:23,190 --> 01:02:28,620 I told you not to compare Hitoshi with Yuu. 697 01:02:28,620 --> 01:02:32,930 Hitoshi has got a lot of good qualities, too. 698 01:02:32,930 --> 01:02:36,230 You have no choice, Hitoshi is your heir. 699 01:02:36,960 --> 01:02:39,950 So believe in him! 700 01:02:40,150 --> 01:02:42,950 Okay? 701 01:02:43,490 --> 01:02:44,950 I'm sorry, I shouldn't have complained. 702 01:02:44,950 --> 01:02:49,580 It's been a while since you've been home, 703 01:02:49,580 --> 01:02:55,400 but you're the only one I can complain to. 704 01:02:55,400 --> 01:02:59,170 I've betrayed your expectations, and I'm out doing what I want. 705 01:02:59,860 --> 01:03:05,370 Listening to you complain is the least I can do. 706 01:03:05,850 --> 01:03:08,480 Thanks. 707 01:03:16,470 --> 01:03:17,420 Hello. 708 01:03:21,760 --> 01:03:23,830 What's going on? 709 01:03:23,830 --> 01:03:26,420 We were supposed to meet on the train tonight. 710 01:03:26,420 --> 01:03:30,170 Why did you call me to meet you now? 711 01:03:30,170 --> 01:03:35,040 Well... I wanted to see you sooner, that's all. 712 01:03:36,600 --> 01:03:41,040 In Tokyo, I'll be with your father the whole time. 713 01:03:41,040 --> 01:03:42,940 We won't have any time for each other. 714 01:03:42,940 --> 01:03:48,120 Don't worry. My parents trust you. 715 01:03:48,120 --> 01:03:52,480 And I took a room in the same hotel as you. 716 01:03:53,710 --> 01:03:55,530 Welcome. 717 01:03:55,530 --> 01:03:58,040 - I'll have a lemon tea. - Okay. 718 01:03:59,310 --> 01:04:01,250 I'm surprised you were able to leave. 719 01:04:01,250 --> 01:04:02,760 You're busy at your store, aren't you? 720 01:04:02,760 --> 01:04:07,170 It's my mother's store. She handles everything. 721 01:04:08,840 --> 01:04:11,030 Did you tell her about the seminar? 722 01:04:11,240 --> 01:04:14,800 No, she'd press me with questions, 723 01:04:14,800 --> 01:04:16,240 so I just told her that I was going to Tokyo. 724 01:04:17,190 --> 01:04:20,160 I'm impressed! 725 01:04:20,160 --> 01:04:23,260 I wish you'd tell her about us. 726 01:04:24,480 --> 01:04:28,990 I know, but timing is important. 727 01:04:28,990 --> 01:04:35,630 My father has already checked up on the Tanokura store. 728 01:04:35,630 --> 01:04:37,250 He says the location is good, 729 01:04:37,250 --> 01:04:41,850 and to have 100 tsubo of land is important for future expansion. 730 01:04:41,850 --> 01:04:45,260 That's why he has agreed to us marrying. 731 01:04:46,500 --> 01:04:48,820 Does he know I haven't had much schooling? 732 01:04:48,820 --> 01:04:51,740 He's checked up on that, too. 733 01:04:51,740 --> 01:04:55,320 My father has a grammar school education. 734 01:04:55,320 --> 01:04:57,830 He apprenticed in Osaka at an early age, 735 01:04:57,830 --> 01:05:03,560 and he built up his clothing business from scratch. 736 01:05:03,560 --> 01:05:05,530 I should learn from him. 737 01:05:05,530 --> 01:05:08,850 He says the future is all up to you. 738 01:05:08,850 --> 01:05:13,420 That's why he signed you up for this seminar. 739 01:05:13,420 --> 01:05:17,470 So please study hard! 740 01:05:18,350 --> 01:05:22,680 I'm interested in the seminar, 741 01:05:22,680 --> 01:05:24,750 but I'm worried about being together with your father all that time. 742 01:05:24,750 --> 01:05:26,880 I don't want to give a bad impression. 743 01:05:26,880 --> 01:05:29,480 Don't worry. Have more confidence in yourself. 744 01:05:29,480 --> 01:05:32,570 If it all goes well, my father will sponsor you. 745 01:05:32,570 --> 01:05:35,130 So try hard, for my sake, too. 746 01:05:35,350 --> 01:05:37,250 I will. 747 01:05:38,570 --> 01:05:41,780 What shall we do until it's time for our train? 748 01:05:55,180 --> 01:05:57,410 I mended your kimono, 749 01:05:57,410 --> 01:05:59,870 and I got you some new underwear, too. 750 01:05:59,870 --> 01:06:01,550 Thank you. 751 01:06:01,550 --> 01:06:05,560 Mother wants you to have some spending money. 752 01:06:05,560 --> 01:06:09,250 No. I get an allowance from my pottery teacher now. 753 01:06:09,250 --> 01:06:13,150 Take it. She wants you to have it. 754 01:06:21,230 --> 01:06:26,440 I hope you don't get upset, but... 755 01:06:28,440 --> 01:06:31,850 Won't it be hard for you to stay after Hitoshi marries? 756 01:06:34,020 --> 01:06:36,800 You should think about getting married, too. 757 01:06:37,950 --> 01:06:41,720 I've decided to stay with Mother until the end. 758 01:06:43,020 --> 01:06:47,060 Maybe so, but Hitoshi won't be single forever. 759 01:06:47,060 --> 01:06:49,010 I know that. 760 01:06:49,010 --> 01:06:53,510 But maybe I can get along with his wife. 761 01:06:53,510 --> 01:06:55,520 Who knows what kind of girl he will marry. 762 01:06:55,520 --> 01:06:56,760 It might be too late for you then. 763 01:06:56,760 --> 01:06:57,830 Don't worry. 764 01:06:58,000 --> 01:07:02,870 He's chosen someone just right for us. 765 01:07:03,210 --> 01:07:05,650 He has someone? 766 01:07:05,650 --> 01:07:08,140 Not so loud! 767 01:07:08,140 --> 01:07:09,380 You know who it is? 768 01:07:10,770 --> 01:07:13,890 Don't say anything yet, Mother doesn't know. 769 01:07:15,100 --> 01:07:20,590 I see. If you approve of her, Mother will, too. 770 01:07:21,630 --> 01:07:26,290 I will tell you once Hitoshi breaks it to us. 771 01:07:26,290 --> 01:07:28,460 Please give Mother my best. 772 01:07:28,460 --> 01:07:32,010 She'll be home shortly! 773 01:07:33,370 --> 01:07:36,880 Yuri, thanks for everything. 774 01:07:36,880 --> 01:07:39,520 Your cooking has sure gotten better. 775 01:07:39,520 --> 01:07:43,190 Hatsuko has been teaching me. 776 01:07:43,190 --> 01:07:46,000 She's learned to cook the Tanokura way. 777 01:07:46,000 --> 01:07:47,920 She's one of us now! 778 01:07:54,330 --> 01:07:56,060 Well then. 779 01:08:10,020 --> 01:08:12,560 Thanks. That's enough. 780 01:08:12,560 --> 01:08:19,400 I think driving makes you stiff. 781 01:08:19,400 --> 01:08:20,720 I guess so. 782 01:08:21,670 --> 01:08:27,220 Driving takes a lot out of me. 783 01:08:27,220 --> 01:08:30,370 You should let someone else do the driving. 784 01:08:30,370 --> 01:08:32,830 Everybody is too busy. 785 01:08:32,830 --> 01:08:35,530 I don't want you to get sick. 786 01:08:36,020 --> 01:08:41,140 You're the only one who worries about me. 787 01:08:41,860 --> 01:08:46,280 Yuri. Better take your bath before it gets cold. 788 01:08:46,280 --> 01:08:49,300 That feels much better. Thanks. 789 01:08:49,300 --> 01:08:51,570 Bathe now and get to bed. 790 01:08:51,570 --> 01:08:55,980 I'll do that. 791 01:08:59,870 --> 01:09:05,470 I get to sleep well because Yuri always gives me a good massage. 792 01:09:08,330 --> 01:09:14,850 How do you feel about Yuri? 793 01:09:14,850 --> 01:09:18,850 I think she's very nice and sweet. 794 01:09:18,850 --> 01:09:23,850 - A rare find nowadays. - You're right. 795 01:09:23,850 --> 01:09:27,670 She would make Hitoshi a good wife. 796 01:09:27,670 --> 01:09:36,790 I know you think highly of Yuri, but Hitoshi is the one to decide. 797 01:09:36,790 --> 01:09:39,470 He'd never go for her! 798 01:09:39,470 --> 01:09:42,170 What if he tells you he wants to marry her? 799 01:09:44,410 --> 01:09:50,800 I'm telling you this because Hitoshi and Yuri are no longer just strangers. 800 01:09:51,740 --> 01:09:55,350 I wanted to know how you felt about it. 801 01:09:56,300 --> 01:10:00,400 I had been noticing it for a while now, 802 01:10:00,400 --> 01:10:02,220 and my suspicions have been confirmed! 803 01:10:02,860 --> 01:10:04,830 You have proof of this? 804 01:10:04,830 --> 01:10:08,240 I wouldn't mention it if I had any doubts. 805 01:10:08,890 --> 01:10:14,940 I thought you should know before Hitoshi breaks the news. 806 01:10:17,770 --> 01:10:22,230 I think Yuri would make Hitoshi a good wife. 807 01:10:23,680 --> 01:10:28,260 This revelation was a surprise to Oshin. 808 01:10:28,260 --> 01:10:31,550 She had never given the matter any thought at all. 809 01:10:31,550 --> 01:10:37,200 Now it came to her as a big shock. 810 01:10:39,400 --> 01:10:43,150 Episode 240 811 01:10:43,960 --> 01:10:47,220 You saw Hitoshi going into Yuri's room? 812 01:10:49,590 --> 01:10:53,100 I'd noticed that about them a month ago... 813 01:10:53,100 --> 01:10:56,800 When I got up to go to the bathroom, 814 01:10:56,800 --> 01:11:00,650 I heard a man's voice coming from Yuri's room. 815 01:11:00,650 --> 01:11:02,810 It really surprised me. 816 01:11:02,810 --> 01:11:06,890 I didn't think that she'd do something like that. 817 01:11:06,890 --> 01:11:12,410 I wanted to see who this man was, so I waited until he came out. 818 01:11:12,410 --> 01:11:19,210 I was doubly surprised when it was Hitoshi. 819 01:11:19,210 --> 01:11:22,840 I'd wanted to confront Yuri with what I'd seen, 820 01:11:22,840 --> 01:11:27,110 but I decided to wait until I had definite proof. 821 01:11:28,320 --> 01:11:33,420 Since then, I've seen him going into her room on many occasions. 822 01:11:33,680 --> 01:11:37,310 Why didn't you tell me? 823 01:11:37,310 --> 01:11:40,390 I'd thought about telling you sooner, 824 01:11:40,390 --> 01:11:43,620 but Hitoshi is already 26. 825 01:11:43,620 --> 01:11:50,090 It's not that strange that such things happen. 826 01:11:50,090 --> 01:11:53,280 Besides, if Yuri is in love with Hitoshi, 827 01:11:53,280 --> 01:11:56,370 it's only natural that this happened. 828 01:11:56,370 --> 01:12:00,850 I understand. I'll talk to Yuri tonight. 829 01:12:00,850 --> 01:12:01,750 Wait. 830 01:12:02,680 --> 01:12:06,040 It's better if you talked to Hitoshi about it. 831 01:12:06,040 --> 01:12:10,130 You'd only be putting Yuri on the spot! 832 01:12:10,890 --> 01:12:13,760 That Hitoshi... Enjoying himself in Tokyo. 833 01:12:13,760 --> 01:12:17,170 He better take responsibility for what he's done! 834 01:12:17,170 --> 01:12:19,740 Wait till he gets home! 835 01:12:22,710 --> 01:12:26,040 Thank you for the bath. 836 01:12:26,040 --> 01:12:29,140 Shall I put the fire out under the bath? 837 01:12:29,140 --> 01:12:35,040 Never mind. Thanks for working so hard. 838 01:12:35,040 --> 01:12:37,740 - Good night. - Good night. 839 01:12:37,740 --> 01:12:39,060 - Yuri. - Mother! 840 01:12:39,660 --> 01:12:45,080 Please check the doors before going to bed. 841 01:12:45,080 --> 01:12:47,560 It's just women here tonight. 842 01:12:47,810 --> 01:12:49,880 I will. 843 01:12:54,400 --> 01:13:00,060 It's not her fault! 844 01:13:00,060 --> 01:13:04,150 Don't do anything until Hitoshi tells you about it himself. 845 01:13:17,170 --> 01:13:24,180 He's my own son, but I can't figure Hitoshi out. 846 01:13:24,180 --> 01:13:27,060 I have no idea why he went to Tokyo. 847 01:13:27,060 --> 01:13:28,710 It's good for him to see 848 01:13:28,710 --> 01:13:31,410 how business is in Tokyo once in a while. 849 01:13:31,410 --> 01:13:33,970 What's there for him to learn in Tokyo? 850 01:13:33,970 --> 01:13:38,190 We have our own ways of running a business here. 851 01:13:38,190 --> 01:13:41,720 To sell fresh fish and produce at a good price. 852 01:13:41,720 --> 01:13:45,090 What other ways are there? 853 01:13:45,090 --> 01:13:50,980 About women, too. He doesn't have to sneak around! 854 01:13:50,980 --> 01:13:55,300 If they love each other, let them marry! 855 01:13:55,300 --> 01:13:56,510 Hatsuko. 856 01:13:56,730 --> 01:13:59,660 I'm sure Hitoshi wants to. 857 01:13:59,660 --> 01:14:01,950 But he knows how you feel, 858 01:14:01,950 --> 01:14:05,260 so he's afraid to mention it to you yet. 859 01:14:05,260 --> 01:14:07,210 He thinks you'll oppose. 860 01:14:07,210 --> 01:14:14,350 Of course! He can do a lot better. 861 01:14:14,760 --> 01:14:19,630 Mother... You've changed. 862 01:14:21,510 --> 01:14:24,720 You weren't like this before... 863 01:14:24,720 --> 01:14:28,920 When Father stopped Yuu and me from getting married, 864 01:14:28,920 --> 01:14:35,100 you stood up for me. It made me so happy. 865 01:14:35,100 --> 01:14:39,200 Now that our business has grown and we have some money, 866 01:14:39,200 --> 01:14:41,900 you seem to have changed. 867 01:14:45,020 --> 01:14:49,060 I think Yuri is a very nice girl. 868 01:14:49,410 --> 01:14:51,620 She has worked for us for three years now, 869 01:14:51,620 --> 01:14:57,820 and she's never acted badly to us, no matter what we said to her. 870 01:14:57,820 --> 01:15:01,470 She's very sweet and gentle. 871 01:15:02,790 --> 01:15:06,630 People are funny... 872 01:15:06,630 --> 01:15:14,750 My mother-in-law in Saga strongly opposed me marrying her son, 873 01:15:14,750 --> 01:15:18,530 and it made me so angry! 874 01:15:18,530 --> 01:15:23,930 Maybe we got married because she opposed our marriage so much. 875 01:15:23,930 --> 01:15:31,390 Now I'm sounding just like my old mother-in-law. 876 01:15:33,490 --> 01:15:38,720 Yuri is very nice, and I like her. 877 01:15:39,210 --> 01:15:48,080 But it's just that Hitoshi has had so many good marriage offers. 878 01:15:48,080 --> 01:15:51,220 I know that Hitoshi isn't a great catch. 879 01:15:53,530 --> 01:16:00,460 Someone who knows our family well will make the best wife for him. 880 01:16:00,460 --> 01:16:04,920 And she gets along so well with you, too. 881 01:16:07,030 --> 01:16:11,950 Hitoshi isn't wrong in choosing her. 882 01:16:11,950 --> 01:16:14,950 Maybe Hitoshi has made a great choice! 883 01:16:14,950 --> 01:16:18,050 You'll let them marry? 884 01:16:18,870 --> 01:16:21,610 Let's just leave things be for awhile. 885 01:16:21,610 --> 01:16:24,450 I'm sure Hitoshi will mention it sooner or later. 886 01:16:24,770 --> 01:16:27,210 I'm so glad! 887 01:16:27,210 --> 01:16:32,250 I pondered over telling you about it at all. 888 01:16:32,250 --> 01:16:37,830 I know you don't approve of immorality. 889 01:16:37,830 --> 01:16:43,120 I was just worried about how you'd react. 890 01:16:43,120 --> 01:16:44,900 If Hitoshi surprised you by telling you about it himself. 891 01:16:44,900 --> 01:16:46,380 You're right. 892 01:16:46,380 --> 01:16:49,210 You know how upset I was just now. 893 01:16:49,210 --> 01:16:52,910 We probably would've had a big fight if Hitoshi was here. 894 01:16:52,910 --> 01:16:57,080 I'm glad you told me. 895 01:16:57,250 --> 01:16:59,420 You're welcome. 896 01:16:59,420 --> 01:17:03,320 What if I'd opposed their idea of marriage. 897 01:17:03,320 --> 01:17:06,560 Yuri would have been terribly hurt. 898 01:17:06,560 --> 01:17:08,090 That's right! 899 01:17:08,530 --> 01:17:13,700 We have no choice anyway, so let's be happy for them. 900 01:17:16,230 --> 01:17:21,300 Yuri may be too gentle for our retail business, 901 01:17:21,300 --> 01:17:24,200 but she'll be a good homemaker. 902 01:17:25,440 --> 01:17:33,410 Hitoshi will run the store anyway. Besides, you're still very healthy. 903 01:17:33,410 --> 01:17:38,820 I think Yuri is perfect for the Tanokura family. 904 01:17:43,400 --> 01:17:50,020 I never thought about Hitoshi's marriage. 905 01:17:50,020 --> 01:17:53,650 Now it's suddenly upon us! 906 01:18:17,940 --> 01:18:21,400 The truck is all clean now! 907 01:18:21,400 --> 01:18:23,400 Thanks. 908 01:18:23,400 --> 01:18:26,160 - Good morning! - Morning. 909 01:18:26,650 --> 01:18:28,540 You sure are pretty. 910 01:18:28,540 --> 01:18:30,710 Let's go. 911 01:18:36,900 --> 01:18:43,240 Please be more careful about what you say! 912 01:18:43,240 --> 01:18:46,720 - Yuri has gotten prettier. - Mother! 913 01:18:46,720 --> 01:18:49,130 It's funny. I feel more loving towards her 914 01:18:49,130 --> 01:18:53,890 now that I know she'll be marrying my son. 915 01:18:54,520 --> 01:18:56,840 Please be careful. 916 01:18:56,840 --> 01:18:58,300 Bye. 917 01:18:58,300 --> 01:19:01,170 - Bye. - Bye. 918 01:19:30,210 --> 01:19:31,770 Good morning. 919 01:19:31,770 --> 01:19:33,310 Good morning. 920 01:19:33,310 --> 01:19:34,650 I wasn't expecting you to be here. 921 01:19:34,650 --> 01:19:37,370 I came when I heard you were coming. 922 01:19:37,370 --> 01:19:40,720 She just wants to shop in Tokyo! 923 01:19:40,720 --> 01:19:43,120 We arrived last night, but you just got in. 924 01:19:43,120 --> 01:19:45,340 You must be tired. 925 01:19:45,340 --> 01:19:49,140 No. I showered and took a nap. 926 01:19:54,020 --> 01:19:57,650 Thank you for all your help. 927 01:19:58,230 --> 01:20:02,710 I really wanted you to attend this seminar. 928 01:20:02,710 --> 01:20:04,960 It's been 10 years since the war ended. 929 01:20:04,960 --> 01:20:08,460 Japan is facing a bright future. 930 01:20:08,460 --> 01:20:12,780 Systems of management are changing, too. 931 01:20:12,780 --> 01:20:17,820 We must keep up with the changes! I want you to study very hard. 932 01:20:17,820 --> 01:20:19,890 I'll do my best. 933 01:20:19,890 --> 01:20:23,450 You two should talk about business later. 934 01:20:23,450 --> 01:20:26,790 Let's talk about Michiko. 935 01:20:26,790 --> 01:20:29,860 That's why I came all the way from Nagoya. 936 01:20:29,860 --> 01:20:34,000 We're getting along just fine. 937 01:20:34,000 --> 01:20:40,330 If Mr. Tanokura intends to marry you, 938 01:20:40,330 --> 01:20:47,080 he has to come to us with a formal offer. 939 01:20:47,080 --> 01:20:50,490 You two can't just keep seeing each other like this. 940 01:20:50,490 --> 01:20:53,610 - Isn't that so? - Yes... 941 01:20:53,610 --> 01:21:01,900 We have three boys, and Michiko is our only girl. 942 01:21:01,900 --> 01:21:06,480 We'd wanted to find her an adoptive husband, 943 01:21:06,480 --> 01:21:09,040 but parents can't always have their say. 944 01:21:10,040 --> 01:21:14,130 We live in a democracy now. 945 01:21:14,130 --> 01:21:17,320 Before the war, parents had more say. 946 01:21:17,320 --> 01:21:19,240 There you go again! 947 01:21:19,240 --> 01:21:25,160 She's precious to us, 948 01:21:25,160 --> 01:21:28,890 and we're letting you have her because we're impressed with you. 949 01:21:28,890 --> 01:21:33,910 We'd like to offer you as much support as you need. 950 01:21:34,760 --> 01:21:39,900 That's why we want to meet your mother. 951 01:21:39,900 --> 01:21:43,830 We want to tell her how we feel. 952 01:21:44,100 --> 01:21:52,960 It's strange that you still haven't told her about Michiko. 953 01:21:52,960 --> 01:21:57,990 We've raised her in a way that we can be proud of her. 954 01:21:57,990 --> 01:22:02,660 Isn't that why you want to marry her? 955 01:22:02,660 --> 01:22:06,300 Timing is important for this kind of talk. 956 01:22:06,710 --> 01:22:12,940 We shouldn't have to beg him to marry her! 957 01:22:12,940 --> 01:22:17,940 If your mother won't approve, 958 01:22:17,940 --> 01:22:20,400 I'll have you both forget that there ever was anything! 959 01:22:20,400 --> 01:22:22,150 Mother! 960 01:22:24,160 --> 01:22:27,150 Mothers tend to get this way... 961 01:22:27,490 --> 01:22:31,630 Michiko is important, but this seminar is, too! 962 01:22:31,630 --> 01:22:38,160 This could change your whole life. 963 01:22:44,330 --> 01:22:50,620 You can garnish a dish with greens. 964 01:22:50,620 --> 01:22:58,650 You can make foods look and taste better. 965 01:22:59,360 --> 01:23:02,290 Thank you for all your work. 966 01:23:02,290 --> 01:23:05,260 We're done for the day. 967 01:23:05,260 --> 01:23:07,890 Dinner will be ready soon. 968 01:23:18,810 --> 01:23:24,160 This is for Hatsuko, and this is for Yuri. 969 01:23:24,730 --> 01:23:26,770 There was a sale on, 970 01:23:26,770 --> 01:23:30,450 so I bought blouses for both of you. 971 01:23:30,450 --> 01:23:34,080 See if you like it. 972 01:23:34,880 --> 01:23:37,490 Go on, open it. 973 01:23:44,970 --> 01:23:47,720 It's cute! 974 01:23:47,720 --> 01:23:51,210 May I really keep it? 975 01:23:51,210 --> 01:23:56,150 It's for your nightly massages, and you're such a good worker. 976 01:23:57,030 --> 01:23:59,060 Thank you so much! 977 01:23:59,060 --> 01:24:01,150 Put it up against you, so we can see. 978 01:24:03,270 --> 01:24:06,170 Looks great! 979 01:24:12,800 --> 01:24:18,650 Oshin was beginning to see Yuri as Hitoshi's bride. 980 01:24:19,550 --> 01:24:24,560 But while all this was going on, 981 01:24:24,560 --> 01:24:29,230 Hitoshi was secretly arranging to marry someone else. 982 01:24:30,850 --> 01:24:35,090 Episode 241 983 01:24:41,060 --> 01:24:45,900 Hitoshi hadn't told his mother why he was going to Tokyo. 984 01:24:45,900 --> 01:24:48,640 He returned about five days later. 985 01:25:24,980 --> 01:25:29,180 You'd better get to bed. Tomorrow is an early day. 986 01:25:29,180 --> 01:25:29,960 Yes. 987 01:25:29,960 --> 01:25:36,180 I'll be doing some sewing. Call me if you need me. 988 01:25:36,180 --> 01:25:37,750 It's Hitsohi. 989 01:25:37,750 --> 01:25:39,580 I'll be right there! 990 01:25:43,070 --> 01:25:45,850 Welcome home. 991 01:25:45,850 --> 01:25:49,400 - I'm home. - Welcome home. 992 01:25:50,420 --> 01:25:52,100 I'm so tired. 993 01:25:52,100 --> 01:25:54,500 We didn't make a bath tonight. 994 01:25:54,500 --> 01:25:56,670 You should've called. 995 01:25:56,670 --> 01:25:59,770 We had no idea when you'd be coming home. 996 01:25:59,770 --> 01:26:01,830 Shall I make a bath for you now? 997 01:26:01,830 --> 01:26:03,990 No. I'll wipe myself down later. 998 01:26:03,990 --> 01:26:05,280 What about dinner? 999 01:26:05,280 --> 01:26:07,640 I ate when I switched trains in Nagoya. 1000 01:26:07,640 --> 01:26:11,100 - Bring me a beer. - Okay. 1001 01:26:12,800 --> 01:26:14,530 What's this? 1002 01:26:14,530 --> 01:26:16,480 It's a present. Slippers. 1003 01:26:16,480 --> 01:26:19,180 A gift? This is so unusual... 1004 01:26:19,180 --> 01:26:21,960 You should accept it graciously! 1005 01:26:21,960 --> 01:26:25,020 This is for Hatsuko, and this one is for Yuri. 1006 01:26:25,020 --> 01:26:26,360 I got you both handbags. 1007 01:26:26,360 --> 01:26:29,800 Is an earthquake coming or something? 1008 01:26:29,800 --> 01:26:33,670 It's not often that I get to Tokyo. 1009 01:26:33,670 --> 01:26:36,850 This one is too fancy for me. 1010 01:26:36,990 --> 01:26:41,790 That's why men shouldn't shop for women! 1011 01:26:41,790 --> 01:26:44,760 I had a woman pick the gifts for me. 1012 01:26:44,760 --> 01:26:46,560 You were with a woman? 1013 01:26:47,150 --> 01:26:50,870 I do have a girlfriend or two... 1014 01:26:50,870 --> 01:26:52,560 She has poor taste! 1015 01:26:52,560 --> 01:26:54,770 That style is popular this year! 1016 01:26:54,770 --> 01:26:58,240 What were you doing in Tokyo? 1017 01:26:58,240 --> 01:27:00,590 You didn't just go there to get us gifts. 1018 01:27:00,590 --> 01:27:06,670 What I did there just might change my life. 1019 01:27:12,680 --> 01:27:15,580 - Here you go. - Thanks. 1020 01:27:20,230 --> 01:27:23,840 Hitoshi got this for you. 1021 01:27:27,990 --> 01:27:31,060 I have important things to tell you. 1022 01:27:31,060 --> 01:27:33,080 We'll be going then... 1023 01:27:33,080 --> 01:27:35,850 No. I don't mind if you two listen. 1024 01:27:35,850 --> 01:27:38,380 I want to talk about management systems for our store. 1025 01:27:40,410 --> 01:27:45,620 I went to Tokyo to attend a seminar. 1026 01:27:46,810 --> 01:27:50,770 At first, I didn't have any idea what it was all about, 1027 01:27:50,770 --> 01:27:55,010 but I wanted to learn some new ideas. 1028 01:27:55,010 --> 01:27:57,360 What I heard opened up my eyes. 1029 01:27:57,360 --> 01:27:59,410 It's a revolutionary idea for retail! 1030 01:28:00,100 --> 01:28:01,750 A self-service store. 1031 01:28:01,750 --> 01:28:07,750 We do fine just the way we are. Our sales are growing. 1032 01:28:07,750 --> 01:28:11,810 We can't just sit back and be satisfied. 1033 01:28:11,810 --> 01:28:16,270 We'll be left behind by all the changes! 1034 01:28:16,270 --> 01:28:19,680 We need to get more aggressive in sales. 1035 01:28:19,680 --> 01:28:23,950 I've heard about this self-service. 1036 01:28:23,950 --> 01:28:26,390 But in the retail business, 1037 01:28:26,390 --> 01:28:29,750 we have to show heart and sincerity to our customers. 1038 01:28:29,750 --> 01:28:32,080 We need to deal directly with the customers. 1039 01:28:32,080 --> 01:28:36,840 We want to be able to hand over their purchases directly to them. 1040 01:28:36,840 --> 01:28:39,170 That's the nice part about retail. 1041 01:28:47,120 --> 01:28:51,380 We own 100 tsubo of land here. 1042 01:28:51,380 --> 01:28:54,970 If we utilize it fully into a self-service store, 1043 01:28:54,970 --> 01:28:59,090 we can sell a lot more than fish and produce. 1044 01:28:59,090 --> 01:29:00,690 If we put in a cash register, 1045 01:29:00,690 --> 01:29:02,950 we can save on personnel and operating costs, too. 1046 01:29:02,950 --> 01:29:05,730 We can sell a whole variety of things, 1047 01:29:05,730 --> 01:29:09,090 and our profits will increase dramatically! 1048 01:29:09,090 --> 01:29:12,770 No more going around taking orders door-to-door. 1049 01:29:12,770 --> 01:29:13,850 Hitoshi. 1050 01:29:13,850 --> 01:29:17,260 That's time consuming, and if we stop it, 1051 01:29:17,260 --> 01:29:19,210 we can sell more goods at a lower price. 1052 01:29:19,720 --> 01:29:22,930 We won't have to bow down to people. 1053 01:29:22,930 --> 01:29:25,370 We will just sell better things for less, 1054 01:29:25,370 --> 01:29:28,300 and customers will come to us. 1055 01:29:28,300 --> 01:29:31,660 It's time for us to rethink things! 1056 01:29:31,660 --> 01:29:35,490 I have my own ways of doing business. 1057 01:29:35,490 --> 01:29:38,430 And it's served us well all this time! 1058 01:29:38,430 --> 01:29:41,330 You're all hyped up after this seminar. 1059 01:29:41,910 --> 01:29:44,910 No matter what you say, I won't change. 1060 01:29:44,910 --> 01:29:47,540 So don't waste your breath on me. 1061 01:29:47,540 --> 01:29:50,010 This is my dream! 1062 01:29:50,400 --> 01:29:52,460 My life's dream... 1063 01:29:52,460 --> 01:29:53,740 That's enough! 1064 01:29:54,150 --> 01:29:58,540 You plan to run our business into the ground with your strange ideas?! 1065 01:29:58,870 --> 01:30:03,090 I've operated many businesses ever since I was very young. 1066 01:30:03,750 --> 01:30:08,890 Earthquakes and wars have closed me down. 1067 01:30:08,890 --> 01:30:14,180 Now, finally, I run my business successfully. 1068 01:30:14,180 --> 01:30:19,200 My decades of trying are finally paying off. 1069 01:30:20,260 --> 01:30:23,480 Even if you are my son, 1070 01:30:23,480 --> 01:30:25,510 I won't let you do anything to jeopardize it! 1071 01:30:28,330 --> 01:30:29,820 I'm going to bed. 1072 01:30:36,840 --> 01:30:42,490 I know how frustrated you must be. 1073 01:30:42,490 --> 01:30:49,110 There isn't much profit in fish and produce. 1074 01:30:49,870 --> 01:30:53,860 I don't blame you for having dreams, 1075 01:30:53,860 --> 01:31:01,620 but Mother has worked hard to build up this business for us. 1076 01:31:02,320 --> 01:31:06,390 She is already 55. She's too old for adventures. 1077 01:31:08,370 --> 01:31:12,240 This is her store. I have no say in it! 1078 01:31:12,240 --> 01:31:13,160 That's not true! 1079 01:31:14,190 --> 01:31:18,310 She's done it all for you! 1080 01:31:18,310 --> 01:31:21,200 She wants to build it up so you can take over. 1081 01:31:23,280 --> 01:31:26,610 Please try to understand! 1082 01:31:40,420 --> 01:31:44,370 You're still up? 1083 01:31:45,180 --> 01:31:49,070 Hitoshi has gone to bed. 1084 01:31:50,800 --> 01:31:54,020 We didn't get around to talking about Yuri. 1085 01:31:54,020 --> 01:31:59,400 Hitoshi's mind is too full of this self-service business. 1086 01:31:59,410 --> 01:32:04,840 He didn't even speak to Yuri. I feel so sorry for her... 1087 01:32:06,380 --> 01:32:12,830 Are all men like that when it comes to their jobs? 1088 01:32:13,690 --> 01:32:19,380 Maybe I should attend this seminar, too. 1089 01:32:19,600 --> 01:32:21,380 What are you saying? 1090 01:32:21,380 --> 01:32:24,920 There must be something to it 1091 01:32:24,920 --> 01:32:29,200 for Hitoshi to get so excited about it. 1092 01:32:29,200 --> 01:32:35,370 I don't have any dreams of changing my ways. 1093 01:32:35,370 --> 01:32:38,170 But if I don't know about things, 1094 01:32:38,170 --> 01:32:40,920 Hitoshi and I won't be able to communicate. 1095 01:32:41,490 --> 01:32:44,750 And Hitoshi wouldn't understand me. 1096 01:32:44,750 --> 01:32:46,510 That's true. 1097 01:32:47,360 --> 01:32:53,640 I wonder who got Hitoshi interested in all this? 1098 01:32:53,640 --> 01:32:59,830 It's his youth, and that's what's nice about it. 1099 01:32:59,830 --> 01:33:08,220 Remember that notice for a seminar that came to me a while back? 1100 01:33:08,220 --> 01:33:10,460 From a cash register maker. 1101 01:33:10,460 --> 01:33:14,530 - I threw that away. - I see. 1102 01:33:14,530 --> 01:33:18,210 Then I'll ask around, I'm sure there are others. 1103 01:33:20,340 --> 01:33:22,620 Don't tell Hitoshi about this. 1104 01:33:22,620 --> 01:33:23,900 Okay. 1105 01:33:23,900 --> 01:33:28,050 We'll hold off on discussing Yuri's situation for a while. 1106 01:33:28,270 --> 01:33:31,920 We'll wait until Hitoshi settles back down. 1107 01:33:31,920 --> 01:33:36,670 Marriage wouldn't be right away anyway. 1108 01:33:39,600 --> 01:33:42,110 - Shall we get to bed? - Yes. 1109 01:33:53,210 --> 01:33:56,580 - I'm off. - Take care. 1110 01:34:05,270 --> 01:34:07,620 Hello, this is the Tanokura Store. 1111 01:34:08,340 --> 01:34:12,970 Thanks for all your help in Tokyo. 1112 01:34:12,970 --> 01:34:16,290 My mother is strongly opposed to the self-service idea. 1113 01:34:16,290 --> 01:34:19,510 She doesn't have a good grasp of the times. 1114 01:34:19,510 --> 01:34:21,070 No, I have given up. 1115 01:34:22,210 --> 01:34:26,480 But now isn't the time to be discussing our situation. 1116 01:34:26,480 --> 01:34:29,740 We have to get her to agree to our idea first. 1117 01:34:29,740 --> 01:34:30,780 Don't worry. 1118 01:34:30,780 --> 01:34:36,490 She'll come around to it, so be patient until then. 1119 01:34:36,490 --> 01:34:41,530 Thank you! We will be talking to you again. 1120 01:34:41,530 --> 01:34:44,380 Mother is late. It's almost noon. 1121 01:34:44,380 --> 01:34:45,910 I hope she hasn't been in an accident. 1122 01:34:45,910 --> 01:34:48,300 She is probably just having tea somewhere. 1123 01:34:48,300 --> 01:34:51,400 I want her to stop driving that truck. 1124 01:34:51,400 --> 01:34:53,810 I worry every day! 1125 01:34:53,810 --> 01:34:59,020 But it means a lot to her to be able to go on her own to get fish and produce. 1126 01:35:00,950 --> 01:35:03,020 That's her! 1127 01:35:06,950 --> 01:35:09,130 I got cabbage today at a good price. 1128 01:35:09,130 --> 01:35:13,030 It's a bumper crop for cabbage this year. 1129 01:35:14,430 --> 01:35:17,520 I'll be going to Kyoto tomorrow. 1130 01:35:17,520 --> 01:35:21,580 You know, for that seminar. It's being held in Kyoto, 1131 01:35:21,580 --> 01:35:26,680 and I'll get to tour one of those self-service stores there, too. 1132 01:35:26,680 --> 01:35:30,630 Tell Hitoshi I went off to see a sick friend. 1133 01:35:35,890 --> 01:35:39,660 The next day, Oshin left for Kyoto. 1134 01:35:39,660 --> 01:35:45,850 It was to bring yet another change in her life. 1135 01:35:48,360 --> 01:35:53,070 [Tanokura Store] 1136 01:35:54,850 --> 01:35:56,820 Welcome! Welcome! 1137 01:36:20,840 --> 01:36:24,200 Thank you! 1138 01:36:28,150 --> 01:36:30,100 Welcome! 1139 01:36:42,630 --> 01:36:44,400 Thank you. 1140 01:36:45,080 --> 01:36:47,620 Welcome! 1141 01:36:56,880 --> 01:37:01,190 Don't you feel well? 1142 01:37:01,190 --> 01:37:04,630 - What's the matter? - Are you okay? 1143 01:37:05,280 --> 01:37:07,770 I'm all right. 1144 01:37:07,770 --> 01:37:11,370 Don't scare us like that. 1145 01:37:11,370 --> 01:37:14,810 Come and help us out in the store. 1146 01:37:14,810 --> 01:37:16,880 I'm sorry. 1147 01:37:16,880 --> 01:37:19,980 Did something happen in Kyoto? 1148 01:37:19,980 --> 01:37:23,940 Things are too hectic out in our store... 1149 01:37:24,970 --> 01:37:30,360 Maybe the age of self-service is here. 1150 01:37:38,560 --> 01:37:40,630 Shall we go out for a drink? 1151 01:37:40,630 --> 01:37:41,520 Yes. 1152 01:37:41,520 --> 01:37:45,540 You can go home now. 1153 01:37:49,700 --> 01:37:52,430 So that's what you were doing in Kyoto? 1154 01:37:52,430 --> 01:37:55,040 Self-service stores might be good, 1155 01:37:55,040 --> 01:37:58,600 but it costs big money to get it started. 1156 01:37:58,600 --> 01:38:00,570 We could never do it. 1157 01:38:01,250 --> 01:38:02,910 If you're serious about it, 1158 01:38:02,910 --> 01:38:07,370 I have someone who is willing to put up the money. 1159 01:38:08,310 --> 01:38:12,090 My fiancé's father will help us. 1160 01:38:14,070 --> 01:38:20,380 I have someone I intend to marry. We'll talk about it tonight. 1161 01:38:26,250 --> 01:38:30,000 Episode 242 1162 01:38:30,460 --> 01:38:32,550 Marriage? 1163 01:38:32,550 --> 01:38:34,960 Do you realize what you are doing? 1164 01:38:35,840 --> 01:38:41,250 I'm 26. I'm old enough to get married. 1165 01:38:42,230 --> 01:38:43,500 Look. 1166 01:38:44,630 --> 01:38:51,410 I met her at a ski lodge at New Year's. 1167 01:38:51,410 --> 01:38:56,580 She is very nice. A graduate of junior college. 1168 01:38:56,580 --> 01:38:59,000 She and I get along really well, 1169 01:38:59,000 --> 01:39:02,160 and her parents are good to me, too. 1170 01:39:02,630 --> 01:39:08,170 Her father manufactures clothes in Nagoya. 1171 01:39:08,170 --> 01:39:10,930 He has taken a liking to me, too. 1172 01:39:11,740 --> 01:39:16,330 But he's a little critical of our business here. 1173 01:39:16,330 --> 01:39:18,320 He says we're foolish for just selling fish and produce 1174 01:39:18,320 --> 01:39:22,200 at such a prime location like this. 1175 01:39:22,200 --> 01:39:24,190 It's none of his business! 1176 01:39:24,190 --> 01:39:27,900 We have been doing just fine until now. 1177 01:39:27,900 --> 01:39:33,770 Yes, but he says we should better utilize the location. 1178 01:39:33,770 --> 01:39:39,830 He says it's a waste to hire so many workers, 1179 01:39:39,830 --> 01:39:41,490 and still be so busy. 1180 01:39:41,730 --> 01:39:45,900 I'm sure you found all this out at the seminar you attended in Kyoto. 1181 01:39:46,910 --> 01:39:48,760 Michiko's father... 1182 01:39:48,760 --> 01:39:53,700 Mr. Kawabe is willing to put up the necessary money. 1183 01:39:54,970 --> 01:39:58,690 He'll also set us up with wholesalers of other goods 1184 01:39:58,690 --> 01:40:01,910 we can sell at our store. 1185 01:40:01,910 --> 01:40:03,720 No, thanks! 1186 01:40:03,720 --> 01:40:07,170 The man is Michiko's father. 1187 01:40:07,170 --> 01:40:10,260 It wouldn't be like borrowing from a money lender. 1188 01:40:10,260 --> 01:40:14,320 He wants his daughter to marry into a prosperous household and business. 1189 01:40:14,680 --> 01:40:18,220 He's thinking of it as his daughter's dowry. 1190 01:40:18,220 --> 01:40:23,240 You want to marry this girl for the money? 1191 01:40:23,530 --> 01:40:25,160 Mother! 1192 01:40:25,160 --> 01:40:28,420 Is that the kind of man you are? 1193 01:40:28,420 --> 01:40:30,540 Is that how you think of me? 1194 01:40:31,060 --> 01:40:34,050 I love Michiko! 1195 01:40:34,050 --> 01:40:38,260 I'm not marrying her for her father's money! 1196 01:40:38,910 --> 01:40:42,910 It's just that I've been embarrassed about talking to you about Michiko, 1197 01:40:42,910 --> 01:40:47,770 and that's why I mentioned the self-service concept to you first. 1198 01:40:48,080 --> 01:40:50,160 What about Yuri? 1199 01:40:50,160 --> 01:40:50,970 Mother... 1200 01:40:50,970 --> 01:40:54,070 How will you take responsibility! 1201 01:40:54,690 --> 01:40:59,150 You think you can really marry this Michiko? 1202 01:40:59,150 --> 01:41:06,010 Just you think about it! I won't allow any impropriety! 1203 01:41:23,410 --> 01:41:30,540 Mother has been looking forward to having Yuri become your bride. 1204 01:41:30,540 --> 01:41:35,130 She thinks Yuri will make a good home for you. 1205 01:41:36,090 --> 01:41:42,520 You love her, don't you? 1206 01:41:43,460 --> 01:41:47,250 The store can remain as is. 1207 01:41:47,250 --> 01:41:50,840 There's no need to marry a rich girl. 1208 01:41:50,840 --> 01:41:57,000 Just make a good home with Yuri. 1209 01:42:21,200 --> 01:42:23,120 - Yuri. - Yes? 1210 01:42:23,120 --> 01:42:30,510 Can we talk after you're done cleaning up after dinner? 1211 01:42:31,530 --> 01:42:33,140 Yes. 1212 01:42:58,780 --> 01:43:01,480 Hitoshi... 1213 01:43:02,910 --> 01:43:06,770 Did something happen between you and your mother? 1214 01:43:10,230 --> 01:43:15,830 She wants to talk to me tonight... 1215 01:43:15,830 --> 01:43:21,010 Does she know about us? 1216 01:43:21,910 --> 01:43:25,480 Both she and Hatsuko know about us. 1217 01:43:26,190 --> 01:43:30,760 Mother wants us to marry. 1218 01:43:36,430 --> 01:43:40,490 But as I've said to you, 1219 01:43:40,490 --> 01:43:44,150 I have another girl I intend to marry. 1220 01:43:44,150 --> 01:43:49,670 I'm willing to give her up if you really want me to. 1221 01:43:49,670 --> 01:43:55,690 I won't try to get out of our relationship. 1222 01:43:55,690 --> 01:44:01,500 Just tell Mother exactly how you feel. 1223 01:44:02,440 --> 01:44:06,590 I'll take full responsibility for my actions. 1224 01:44:09,180 --> 01:44:14,760 Even if I end up selling fish and produce for the rest of my life. 1225 01:44:14,760 --> 01:44:17,030 I've brought it upon myself. 1226 01:44:18,370 --> 01:44:21,990 My life isn't worth much anyway... 1227 01:44:33,410 --> 01:44:36,430 There is nothing between you and Hitoshi? 1228 01:44:36,430 --> 01:44:43,520 Hatsuko has seen him going into your room at night many times. 1229 01:44:44,460 --> 01:44:47,650 You don't have to cover up for him. 1230 01:44:47,650 --> 01:44:53,570 It's only natural that he take full responsibility for his actions. 1231 01:44:53,570 --> 01:44:58,450 As his mother, I won't allow him to cause you unhappiness. 1232 01:45:00,240 --> 01:45:01,710 Well, Yuri... 1233 01:45:08,360 --> 01:45:18,590 You've been so good to me over the past three years... 1234 01:45:18,590 --> 01:45:25,770 I'm very sorry for having betrayed your trust in me. 1235 01:45:26,910 --> 01:45:32,850 We are not here accusing you of anything. 1236 01:45:32,850 --> 01:45:37,670 We just want to know how you feel about everything, 1237 01:45:37,670 --> 01:45:41,100 so we can determine what to do. 1238 01:45:42,460 --> 01:45:52,730 I've never dreamed of becoming his wife. 1239 01:45:52,730 --> 01:45:56,500 Your son has someone more suited than me. 1240 01:45:57,190 --> 01:45:59,650 Are you serious? 1241 01:46:04,790 --> 01:46:11,050 I've long resigned myself to that fact... 1242 01:46:11,700 --> 01:46:18,130 I don't think I can really make him happy. 1243 01:46:18,130 --> 01:46:23,930 His heart is not with me. 1244 01:46:23,930 --> 01:46:29,020 He has someone else on his mind now... 1245 01:46:31,790 --> 01:46:40,600 And that person can make his dreams all come true... 1246 01:46:40,600 --> 01:46:43,750 That's what he said. 1247 01:46:46,480 --> 01:46:50,450 That's why I'm able to give him up. 1248 01:46:53,460 --> 01:46:58,800 So there's nothing... between us now. 1249 01:47:05,250 --> 01:47:10,200 I'd like to resign my job here effective immediately. 1250 01:47:11,400 --> 01:47:16,110 You've done nothing wrong! 1251 01:47:16,110 --> 01:47:21,000 You can stay, and you need not feel ashamed! 1252 01:47:21,000 --> 01:47:29,510 I'll try to figure out what we can do for you. 1253 01:47:29,510 --> 01:47:32,970 We want to make it all up to you. 1254 01:47:36,710 --> 01:47:42,090 I don't expect you to do anything for me, 1255 01:47:42,090 --> 01:47:46,000 and I have no resentment towards anyone. 1256 01:47:46,760 --> 01:47:51,820 I'm just sorry for causing you this trouble... 1257 01:47:51,820 --> 01:47:54,900 Please... forgive me! 1258 01:47:59,410 --> 01:48:01,560 Wait. 1259 01:48:01,780 --> 01:48:03,740 Yuri! 1260 01:48:04,360 --> 01:48:06,170 Yuri! 1261 01:48:06,170 --> 01:48:08,540 Yuri. Yuri! 1262 01:48:08,540 --> 01:48:10,680 Please leave me alone. 1263 01:48:39,410 --> 01:48:46,320 Hitoshi has become a very pathetic individual... 1264 01:48:46,320 --> 01:48:49,500 I sure didn't raise him that way. 1265 01:48:56,550 --> 01:48:57,780 Are you all done talking? 1266 01:49:00,010 --> 01:49:05,990 I was hoping that Yuri and I could settle that matter between ourselves. 1267 01:49:05,990 --> 01:49:07,890 Now that you've come into the picture, 1268 01:49:07,890 --> 01:49:11,500 nothing is going to go right. 1269 01:49:13,550 --> 01:49:15,630 Shame on you! 1270 01:49:17,640 --> 01:49:22,910 You can't blame only me for this. 1271 01:49:22,910 --> 01:49:25,690 I never promised Yuri that I'd marry her. 1272 01:49:25,690 --> 01:49:27,080 Be quiet! 1273 01:49:27,080 --> 01:49:28,600 We just liked each other! 1274 01:49:28,600 --> 01:49:33,300 You've ruined Yuri's chances for happiness. 1275 01:49:33,300 --> 01:49:35,800 Excuses won't help you now! 1276 01:49:35,800 --> 01:49:37,350 What do you want me to do?! 1277 01:49:37,350 --> 01:49:39,440 I'll marry her if that's what you want! 1278 01:49:39,440 --> 01:49:40,800 I'll take responsibility! 1279 01:49:40,980 --> 01:49:45,530 She doesn't want to marry you. She's disgusted with you! 1280 01:49:45,530 --> 01:49:48,010 I see. That's too bad! 1281 01:50:00,440 --> 01:50:05,490 Yuri is a good, sweet girl. 1282 01:50:06,180 --> 01:50:09,020 I want her to be happy. 1283 01:50:09,710 --> 01:50:16,490 I'll do all I can to help her. 1284 01:50:16,960 --> 01:50:20,510 I'm willing to help her out forever! 1285 01:50:35,770 --> 01:50:43,990 Children just don't turn out the way you want... 1286 01:50:45,440 --> 01:50:49,260 Where did I go wrong? 1287 01:50:50,060 --> 01:50:56,530 It's the times... It's all a part of this freedom. 1288 01:51:02,090 --> 01:51:07,510 I feel so badly for Yuri... 1289 01:51:08,490 --> 01:51:14,520 We will never be able to make it up to her. 1290 01:51:16,240 --> 01:51:22,980 We'll do something to guarantee her future. 1291 01:51:31,350 --> 01:51:36,390 Oshin couldn't forgive Hitoshi for being so callous with Yuri. 1292 01:51:36,390 --> 01:51:39,110 Even if it meant severing her ties with Hitoshi, 1293 01:51:39,110 --> 01:51:42,710 Oshin was willing to keep Yuri with her, 1294 01:51:42,710 --> 01:51:46,430 and do her best to make her happy. 1295 01:51:46,430 --> 01:51:53,490 But Yuri was gone the next morning... 1296 01:51:58,550 --> 01:51:59,580 Morning. 1297 01:51:59,580 --> 01:52:04,400 Yuri left a note. 1298 01:52:05,520 --> 01:52:07,480 She's left me one, too. 1299 01:52:07,480 --> 01:52:11,480 She says she can't remain here in this house. 1300 01:52:20,550 --> 01:52:24,830 Episode 243 1301 01:52:31,200 --> 01:52:33,570 Hitoshi! Get up! 1302 01:52:34,570 --> 01:52:39,010 Yuri is gone. She's left the house! 1303 01:52:39,010 --> 01:52:43,200 Do you know where she might have gone? 1304 01:53:06,450 --> 01:53:09,100 She says she can no longer stay with us. 1305 01:53:09,100 --> 01:53:12,690 Why did she have to leave so suddenly? 1306 01:53:12,690 --> 01:53:15,370 She didn't even leave a forwarding address. 1307 01:53:15,370 --> 01:53:18,800 I guess she can't bear to see your face! 1308 01:53:20,350 --> 01:53:24,250 I'd wanted to have a talk with her again. 1309 01:53:24,250 --> 01:53:26,000 And if she still wanted to leave, 1310 01:53:26,000 --> 01:53:29,050 I'd set her up with a new job, and a place to live. 1311 01:53:29,050 --> 01:53:31,080 That's how I wanted us to part. As friends. 1312 01:53:31,620 --> 01:53:39,320 You're so insensitive! You broke her heart. 1313 01:53:39,320 --> 01:53:44,800 There's no way she would want to talk to you! 1314 01:53:45,360 --> 01:53:49,240 I had no idea she was taking it so hard... 1315 01:53:51,510 --> 01:53:55,060 She left last night while we were asleep? 1316 01:53:55,060 --> 01:53:56,800 I didn't realize she left... 1317 01:53:57,110 --> 01:54:03,690 How can you be so heartless? Who do you think drove her away? 1318 01:54:04,110 --> 01:54:06,700 You chased her out of this house! 1319 01:54:06,700 --> 01:54:12,600 Did she tell you about any friends or acquaintances? 1320 01:54:12,600 --> 01:54:18,100 No. She didn't tell me a whole lot about herself. 1321 01:54:18,100 --> 01:54:26,150 I will not allow you to marry this Michiko! 1322 01:54:26,150 --> 01:54:27,210 But, Mother... 1323 01:54:27,210 --> 01:54:32,210 After what you did to Yuri, how can you marry someone else? 1324 01:54:32,940 --> 01:54:35,490 I don't care how rich she is. 1325 01:54:35,490 --> 01:54:40,060 I will not take money from them to renovate our store! 1326 01:54:40,060 --> 01:54:40,990 Mother! 1327 01:54:42,260 --> 01:54:48,790 Have you forgotten the problems we all faced at the end of the war? 1328 01:54:48,790 --> 01:54:51,000 We were selling goods on the black market. 1329 01:54:51,000 --> 01:54:53,590 Every time we'd get arrested, 1330 01:54:53,590 --> 01:54:57,510 you used to tell us that we'd have our own store someday. 1331 01:55:00,480 --> 01:55:03,550 I haven't forgotten... 1332 01:55:03,550 --> 01:55:06,810 I can't forget how it felt. 1333 01:55:08,260 --> 01:55:15,260 I'll run a successful business. No matter what it takes! 1334 01:55:15,940 --> 01:55:18,460 This is our big chance... 1335 01:55:20,220 --> 01:55:23,500 A new economic order is in the works. 1336 01:55:23,500 --> 01:55:26,380 If we miss our chance now, 1337 01:55:26,380 --> 01:55:29,890 we'll just end up selling fish and produce for the rest of our lives! 1338 01:55:29,890 --> 01:55:33,610 Selling fish and vegetables is fine with me! 1339 01:55:33,920 --> 01:55:36,140 Compared to peddling black market goods, 1340 01:55:36,140 --> 01:55:39,670 having this store is like a big dream! 1341 01:55:39,670 --> 01:55:40,970 And you want more? 1342 01:55:42,430 --> 01:55:46,370 Tanokura Store is mine! 1343 01:55:47,220 --> 01:55:53,800 You will not have a hand in running it. 1344 01:55:53,800 --> 01:55:56,260 And if you don't like it, then just leave! 1345 01:55:56,260 --> 01:55:58,070 Stop it! 1346 01:55:58,660 --> 01:56:01,980 You've broken the heart of an innocent girl, 1347 01:56:01,980 --> 01:56:05,170 and you want to expand the business? 1348 01:56:05,170 --> 01:56:07,470 You're not human! 1349 01:56:07,470 --> 01:56:14,280 We must find Yuri! It's all your fault. 1350 01:56:32,980 --> 01:56:37,220 Be careful while driving. 1351 01:56:37,220 --> 01:56:44,390 I'm sure Yuri will contact us, so don't worry too much. 1352 01:56:45,030 --> 01:56:49,550 I don't think she'll come back to us. 1353 01:56:49,550 --> 01:56:51,300 She was such a nice girl... 1354 01:56:53,900 --> 01:57:00,090 Once we find her, I'll do all I can to make her life easier. 1355 01:57:00,090 --> 01:57:07,310 But Hitoshi will never be able to make up for what he did. 1356 01:57:09,360 --> 01:57:15,640 Maybe it's my fault that Hitoshi is like that... 1357 01:57:16,580 --> 01:57:22,960 Making money... That was our major concern. 1358 01:57:22,960 --> 01:57:27,330 Hitoshi grew up watching me live that way. 1359 01:57:28,090 --> 01:57:34,770 It's not just his fault. It's my fault, too. 1360 01:58:11,720 --> 01:58:13,010 Yuri! 1361 01:58:20,280 --> 01:58:23,280 Did something happen at home? 1362 01:58:24,600 --> 01:58:26,220 Did they send you here? 1363 01:58:29,230 --> 01:58:32,930 I have... left my job. 1364 01:58:38,490 --> 01:58:41,070 We can't talk out here. 1365 01:58:48,760 --> 01:58:51,280 Come on in. 1366 01:58:53,030 --> 01:58:55,490 Have a seat. 1367 01:59:02,370 --> 01:59:08,770 I'm sorry to trouble you. 1368 01:59:08,770 --> 01:59:13,040 I don't have anyone else I can talk to. 1369 01:59:16,200 --> 01:59:20,800 Did you quit or did they make you quit? 1370 01:59:23,300 --> 01:59:25,560 Can I help you patch things up with them? 1371 01:59:25,560 --> 01:59:26,150 No. 1372 01:59:27,330 --> 01:59:30,800 I don't plan on ever going back there. 1373 01:59:33,960 --> 01:59:36,410 You have worked there for three years, 1374 01:59:36,410 --> 01:59:40,250 I thought everything was going well. 1375 01:59:40,250 --> 01:59:43,470 What happened anyway? 1376 01:59:46,260 --> 01:59:49,830 I won't push it if you won't want to talk about it. 1377 01:59:53,980 --> 02:00:00,490 I hear there are many large pottery studios here. 1378 02:00:00,490 --> 02:00:10,250 I thought you might find me a job. Maybe as a maid. 1379 02:00:10,250 --> 02:00:14,610 I need a live-in job. 1380 02:00:14,610 --> 02:00:19,410 I know you can help me. 1381 02:00:19,410 --> 02:00:21,390 You didn't talk to Mother or Hatsuko about this? 1382 02:00:27,660 --> 02:00:29,800 Yuri... 1383 02:00:32,100 --> 02:00:36,550 I left without telling them... 1384 02:00:41,150 --> 02:00:42,520 I understand. 1385 02:00:44,040 --> 02:00:50,310 I'm sure you had a good reason for leaving. 1386 02:00:51,910 --> 02:00:55,310 I'll find you a job. 1387 02:00:56,150 --> 02:00:58,280 Don't worry about it. We'll figure something out. 1388 02:01:02,710 --> 02:01:06,980 I'm glad you came to me. 1389 02:01:07,330 --> 02:01:12,040 I would have been really worried 1390 02:01:12,040 --> 02:01:13,990 if I just got word that you left suddenly. 1391 02:01:27,140 --> 02:01:31,830 Yuri did not come home that evening. 1392 02:01:31,830 --> 02:01:33,950 Oshin was ashamed of her son. 1393 02:01:33,950 --> 02:01:39,040 He was acting as if nothing happened. 1394 02:01:52,230 --> 02:01:57,990 - Welcome! Welcome! - Welcome! 1395 02:02:04,560 --> 02:02:07,760 Hello, this is the Tanokura Store. 1396 02:02:07,760 --> 02:02:12,280 Mahjong at 7 o'clock? I will be there. 1397 02:02:12,280 --> 02:02:15,010 Welcome! 1398 02:02:15,010 --> 02:02:18,420 Thank you. 1399 02:02:24,770 --> 02:02:27,820 You smell like fish. 1400 02:02:29,960 --> 02:02:33,520 I didn't have time to change. 1401 02:02:33,520 --> 02:02:37,220 Why didn't you call me since you got back from Tokyo? 1402 02:02:37,220 --> 02:02:40,440 A lot has happened since then. 1403 02:02:41,500 --> 02:02:48,300 My father is wondering if you really are serious about marrying me. 1404 02:02:50,230 --> 02:02:52,630 He's insisting on meeting your mother soon. 1405 02:02:52,630 --> 02:02:57,370 Hold on. The timing has to be right. 1406 02:02:57,370 --> 02:02:59,200 But, Hitoshi... 1407 02:03:00,820 --> 02:03:04,180 I told them I'm playing mahjong tonight. 1408 02:03:04,180 --> 02:03:07,230 I don't have to be home early. 1409 02:03:07,230 --> 02:03:10,060 So, come on. 1410 02:03:11,800 --> 02:03:15,500 - I'm going home tonight. - Michiko. 1411 02:03:15,500 --> 02:03:20,910 Can my father come over this Sunday? 1412 02:03:24,310 --> 02:03:29,410 He's not going there to plead with your mother. 1413 02:03:29,410 --> 02:03:32,090 If we can't be married, let it be. 1414 02:03:32,090 --> 02:03:33,560 I just want to know, one way or the other! 1415 02:03:36,690 --> 02:03:39,820 If you have no intention of marrying me, 1416 02:03:39,820 --> 02:03:44,950 my father will demand some kind of compensation. 1417 02:03:47,070 --> 02:03:54,280 It's only natural that people are questioning your sincerity. 1418 02:03:55,060 --> 02:03:58,550 I'm ready for anything. 1419 02:04:00,120 --> 02:04:02,900 That's what I came to tell you tonight. 1420 02:04:02,900 --> 02:04:05,790 - Bye. - Wait, Michiko. 1421 02:04:36,850 --> 02:04:37,820 I'm back. 1422 02:04:37,820 --> 02:04:40,710 Welcome home. You're home early. 1423 02:04:40,710 --> 02:04:44,230 Somebody else took my place. 1424 02:04:46,820 --> 02:04:48,370 Oh, I didn't know you were here. 1425 02:04:48,370 --> 02:04:49,660 Welcome home. 1426 02:04:49,660 --> 02:04:53,040 Yuri came to Nozomi about getting her job. 1427 02:04:53,040 --> 02:04:55,980 She'll be working for Nozomi's teacher. 1428 02:04:56,810 --> 02:04:59,390 - She came to see you? - Yeah. 1429 02:04:59,390 --> 02:05:02,530 My teacher's wife took a liking to her. 1430 02:05:02,530 --> 02:05:05,880 There's so much to be done in the kitchen. 1431 02:05:05,880 --> 02:05:08,610 They were looking for a housekeeper anyway. 1432 02:05:08,610 --> 02:05:11,210 That's good... Isn't that great, Mother? 1433 02:05:15,330 --> 02:05:20,180 Why did Yuri leave here? 1434 02:05:20,180 --> 02:05:22,030 She didn't tell you? 1435 02:05:22,030 --> 02:05:25,320 No. I didn't want to have to pry it out of her. 1436 02:05:25,320 --> 02:05:29,780 You know how Mother is. She's hard to get along with. 1437 02:05:29,780 --> 02:05:31,780 Hitoshi. 1438 02:05:32,870 --> 02:05:40,520 I was worried, but at least I know she's safe now. 1439 02:05:41,960 --> 02:05:45,930 I'm getting married! 1440 02:05:46,100 --> 02:05:50,630 With Yuri gone, Mother and Hatsuko will be busier than ever. 1441 02:05:51,090 --> 02:05:56,940 My new bride can help out! It's the right time. 1442 02:05:57,740 --> 02:06:02,130 Michiko's father is coming this Sunday to talk to you. 1443 02:06:02,130 --> 02:06:07,810 So please see him. You will like him! 1444 02:06:10,830 --> 02:06:13,820 Translation: UTB Channel 1445 02:06:10,830 --> 02:06:13,820 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1446 00:15:15,260 --> 00:15:17,260 110983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.