All language subtitles for Joseon Shooter E04.LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Subtitle Indonesia dapatkan di IDFL.ME 2 00:00:16,200 --> 00:00:18,300 Dia akan segera tiba. 3 00:00:27,800 --> 00:00:29,900 Lihatlah baik-baik... 4 00:00:29,900 --> 00:00:32,600 ...bagaimana ayahmu akan mati. 5 00:00:34,500 --> 00:00:36,500 Kau hanya umpan. 6 00:00:39,000 --> 00:00:43,900 Dia akan ditembak oleh penembak lain saat dia berlari untuk menangkapku. 7 00:00:47,000 --> 00:00:49,400 Tepat di depan matamu. 8 00:00:49,400 --> 00:00:53,500 Ayah! Ayah! 9 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Itu Gunung Baek. 10 00:01:01,000 --> 00:01:03,300 Ingat baik-baik... 11 00:01:03,300 --> 00:01:05,500 ...ada dua penembak yang tersisa. 12 00:01:05,500 --> 00:01:08,200 Kita juga berdua. Ini pertarungan seimbang. 13 00:01:08,200 --> 00:01:10,400 Aku akan berjalan lurus. 14 00:01:10,400 --> 00:01:13,900 Ya, kalau begitu aku akan berjalan memutar dari belakang. 15 00:01:13,900 --> 00:01:15,400 Aku akan menyerang dari belakang. 16 00:01:15,400 --> 00:01:18,600 - Hati-hati. - Ayah juga. 17 00:01:28,800 --> 00:01:30,900 Tujuan kita adalah Gunung Hwagye. 18 00:01:32,000 --> 00:01:33,800 Sekarang, berangkat! 19 00:01:41,900 --> 00:01:44,500 Ini sudah hampir waktunya ayahmu tiba. 20 00:02:03,700 --> 00:02:06,000 Keluarlah! 21 00:02:07,900 --> 00:02:10,400 Putrimu ada di sini! 22 00:02:10,400 --> 00:02:13,400 Kemari dan bawalah dia! 23 00:02:13,400 --> 00:02:16,500 Aku tahu kau ada di sini! 24 00:02:16,500 --> 00:02:19,800 Lalu apa yang kau takutkan? 25 00:02:26,519 --> 00:02:38,547 Subtitle Indonesia oleh Leavest orang-gak-penting.blogspot.com 26 00:03:54,600 --> 00:03:56,000 Ayah! 27 00:03:56,000 --> 00:03:58,200 Ya, Yeon Ha. 28 00:04:00,600 --> 00:04:01,900 Kau baik-baik saja? 29 00:04:01,900 --> 00:04:03,200 Yeon Ha! 30 00:04:04,700 --> 00:04:07,000 - Kakak! - Yeon Ha. 31 00:04:09,500 --> 00:04:11,400 Sekarang, kita pergi. 32 00:04:12,500 --> 00:04:13,700 Ayo pergi. 33 00:04:34,800 --> 00:04:37,400 Pergilah duluan. Aku akan mengejar mereka. 34 00:04:37,400 --> 00:04:39,600 Ayah, mari pergi sama-sama. 35 00:04:39,600 --> 00:04:41,400 Jangan khawatir. 36 00:04:41,400 --> 00:04:43,400 Ayah yang harus pergi. Aku yang akan... 37 00:04:43,400 --> 00:04:44,600 Pergi! 38 00:04:44,600 --> 00:04:46,800 - Ayah! - Ayah! 39 00:04:47,900 --> 00:04:49,100 Ayah! 40 00:05:05,400 --> 00:05:06,700 Ayo, Yeon Ha. 41 00:05:11,100 --> 00:05:14,000 Apa kalian mendengarku? 42 00:05:16,400 --> 00:05:22,100 Membunuh Park Jin Han bukanlah tujuan kita. 43 00:05:22,100 --> 00:05:27,900 Kita harus membuat Yang Mulia bertekuk lutut di hadapan kita. 44 00:05:29,200 --> 00:05:35,400 Agar dia takkan pernah bisa menentang kita. 45 00:05:35,400 --> 00:05:37,800 Baik, Tuan Kim. 46 00:05:37,800 --> 00:05:40,000 Saya akan mempersiapkan itu. 47 00:05:40,000 --> 00:05:44,300 Jika kau bergerak sendirian, itu akan terlalu terang-terangan. 48 00:05:44,300 --> 00:05:48,700 - Kalau begitu... - Fokuslah pada penyelesaiannya saja. 49 00:05:48,700 --> 00:05:52,100 Saya akan menangani Peradilan Istana 50 00:05:53,500 --> 00:05:56,300 Saya akan menangani para pejabat. 51 00:05:56,300 --> 00:05:59,500 Saya akan membuat mereka diam terlebih dulu. 52 00:05:59,500 --> 00:06:02,100 Pastikan tak ada kesalahan. 53 00:06:02,100 --> 00:06:07,300 Jika ada satu saja kesalahan, mungkin kita akan menghadapi hukuman mati. 54 00:06:07,300 --> 00:06:09,600 Baik, Tuan. 55 00:06:23,000 --> 00:06:24,800 Selamat datang kembali. 56 00:06:24,800 --> 00:06:26,200 Tentu. 57 00:06:26,200 --> 00:06:30,600 Itu... Tuan Muda dari istri kedua ada di sini. 58 00:06:45,400 --> 00:06:48,100 - Bagaimana kabar... - Cukup. 59 00:06:48,100 --> 00:06:51,300 Kudengar kau sudah mampir. 60 00:06:51,300 --> 00:06:55,700 Ya. Aku mampir langsung setelah kembali dari Jepang. 61 00:06:55,700 --> 00:06:59,100 Ayah sedang keluar, jadi aku pergi tanpa menemui Ayah. 62 00:06:59,100 --> 00:07:01,100 Jadi, kenapa datang lagi? 63 00:07:01,100 --> 00:07:03,800 Apa kau punya alasan khusus sampai harus bertemu denganku? 64 00:07:03,800 --> 00:07:06,300 Tentu aku harus memberi salam... 65 00:07:06,300 --> 00:07:08,900 Kau tak perlu melakukan itu. 66 00:07:08,900 --> 00:07:15,100 Kau mengoceh 'revolusi' setiap kali kau membuka mulutmu. 67 00:07:15,100 --> 00:07:19,300 Jadi, kenapa kau merepotkan diri pada tata krama dan adat kuno? 68 00:07:19,300 --> 00:07:23,000 Bukankah kau berpikir semuanya perlu diubah dan dibolak-balik? 69 00:07:26,600 --> 00:07:28,300 Pergilah. 70 00:07:28,300 --> 00:07:33,500 Lakukan apapun yang kau mau dan lihat apakah dunia berubah sesuai rencanamu. 71 00:07:45,600 --> 00:07:52,900 Sudah wajar... anak dari selir selalu tak menurut. 72 00:07:55,800 --> 00:07:58,800 Jangan mengkhayal dan menganggap dirimu sebagai perintis. 73 00:07:58,800 --> 00:08:05,600 Sebenarnya, kau hanya pecundang yang iri pada apa yang dimiliki oleh anak sah. 74 00:08:07,900 --> 00:08:10,400 Tanamkan itu dalam pikiranmu. 75 00:08:12,800 --> 00:08:15,500 Saya tak pernah menemui beliau dengan nyaman. 76 00:08:15,500 --> 00:08:21,100 Beliau... selalu kasar pada saya. 77 00:08:21,100 --> 00:08:24,100 Itu sudah wajar baginya. 78 00:08:24,100 --> 00:08:27,700 Putranya mengambil jalan yang tidak dia inginkan. 79 00:08:27,700 --> 00:08:32,600 Bagaimanapun, kupikir ini ide bagus, menyembunyikan identitas keluargamu untuk sementara. 80 00:08:32,600 --> 00:08:34,500 Meski sebagai putra selir... 81 00:08:34,500 --> 00:08:38,400 ...jika kau memimpin 'Penyetaraan' sebagai putra dari Penasihat Negara Kim Byung Jae... 82 00:08:38,400 --> 00:08:40,500 ...tak seorangpun akan percaya padamu. 83 00:08:40,500 --> 00:08:42,100 Lalu... 84 00:08:45,100 --> 00:08:51,300 Aku akan memperkenalkanmu sebagai pewaris keluarga yang sudah hancur. 85 00:08:51,300 --> 00:08:54,700 - Aku juga akan berkata begitu pada Juru Tafsir Jung. - Tapi, Guru... 86 00:08:54,700 --> 00:08:59,400 Hanya sementara. Sampai orang-orang menyadari tujuanmu yang sebenarnya. 87 00:09:01,300 --> 00:09:03,500 Bertahanlah hingga saat itu. 88 00:09:14,200 --> 00:09:15,500 Soo In! 89 00:09:25,400 --> 00:09:29,300 - Benarkah itu? - Ya. 90 00:09:29,300 --> 00:09:31,600 Itu semua gara-gara aku. 91 00:09:31,600 --> 00:09:34,300 Andai saja aku tak melakukan hal tak berguna... 92 00:09:35,600 --> 00:09:38,300 Andai saja kami tidak pergi keluar... 93 00:09:38,300 --> 00:09:41,300 Jadi, sedari tadi kau berdiri berjaga di depan pintu? 94 00:09:43,100 --> 00:09:48,800 Ya. Aku terlalu gelisah sampai aku tak bisa duduk tenang di kamar. 95 00:09:52,800 --> 00:09:55,500 - Kakak? - Ya. 96 00:09:55,500 --> 00:09:59,300 - Tolong bawa aku... - Itu bisa berbahaya. 97 00:09:59,300 --> 00:10:02,400 Para prajurit juga pergi ke sana. Kita cukup sampai di dekatnya saja. 98 00:10:02,400 --> 00:10:05,800 Aku hanya ingin memeriksa apa mereka masih hidup. 99 00:10:08,800 --> 00:10:10,200 Kakak... 100 00:10:21,500 --> 00:10:23,700 Aku sudah mengajarimu cara menunggang kuda, kan? 101 00:10:24,500 --> 00:10:26,400 Terus ikuti jalan yang lebar. 102 00:10:26,400 --> 00:10:29,200 Kau akan bertemu Pengawal Istana saat kau dekat dengan gerbang kota. 103 00:10:29,200 --> 00:10:31,800 Gunung Baek. Katakan itu pada mereka. 104 00:10:31,800 --> 00:10:34,400 - Kakak... - Jangan khawatir. 105 00:10:34,400 --> 00:10:36,400 Akan kupastikan untuk kembali bersama Ayah. 106 00:10:37,400 --> 00:10:39,200 Kau percaya padaku, 'kan? 107 00:10:43,600 --> 00:10:44,800 Ini. 108 00:10:50,900 --> 00:10:52,200 Pegangan yang erat. 109 00:11:48,500 --> 00:11:49,700 Ayah! 110 00:11:54,000 --> 00:11:55,400 Ayah! 111 00:11:59,200 --> 00:12:00,700 Ayah baik-baik saja? 112 00:12:00,700 --> 00:12:02,500 Aku tak apa-apa. 113 00:12:02,500 --> 00:12:04,900 Aku masih sanggup. 114 00:12:04,900 --> 00:12:08,000 Kenapa kau kembali? Bagaimana dengan Yeon Ha? 115 00:12:08,000 --> 00:12:10,500 Jangan khawatir. Aku mengirimnya pulang dengan kuda. 116 00:12:11,600 --> 00:12:14,500 Siapa sebenarnya mereka? 117 00:12:14,500 --> 00:12:16,400 Aku masih belum tahu. 118 00:12:16,400 --> 00:12:19,500 Kurasa mereka terkait dengan Kelompok Pedagang Gyeonggi. 119 00:12:19,500 --> 00:12:21,600 Aku masih menyelidikinya. 120 00:12:22,900 --> 00:12:24,700 Kelompok Pedagang Gyeonggi... 121 00:12:24,700 --> 00:12:27,500 Aku melukai tangan kiri salah satu dari mereka. 122 00:12:27,500 --> 00:12:29,800 Pasti akan ada bekas lukanya. 123 00:12:29,800 --> 00:12:34,700 Dia adalah penembak yang mencoba membunuh Soo In dan kau saat itu. 124 00:12:39,700 --> 00:12:42,100 Tolong bertahanlah sebentar lagi. 125 00:12:42,100 --> 00:12:44,600 Yeon Ha sudah pergi, jadi para pengawal istana akan segera kemari. 126 00:12:56,220 --> 00:13:04,310 {\a3}L e a v e s t 127 00:13:10,300 --> 00:13:11,900 Mereka masih mencarinya. 128 00:13:11,900 --> 00:13:14,800 Kukira semua orang sudah turun dari gunung sekarang. 129 00:13:14,800 --> 00:13:17,000 Kurasa ada yang tidak beres. 130 00:13:17,000 --> 00:13:18,700 Kita tunggu dulu. 131 00:13:27,400 --> 00:13:29,100 Yeon Ha! 132 00:13:38,900 --> 00:13:41,400 - Yeon Ha... - Kakak... 133 00:13:43,600 --> 00:13:47,000 - Kau baik-baik saja? Apa kau terluka? - Aku tak apa-apa. 134 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 Kakak, bagaimana dengan para prajurit? 135 00:13:49,500 --> 00:13:54,300 Kakak dan Ayah masih bertarung. Kita harus menolong mereka secepatnya! 136 00:13:59,400 --> 00:14:01,600 Aku akan berlari mengejar mereka ke gunung. 137 00:14:01,600 --> 00:14:03,300 Kita tak punya waktu lagi. 138 00:14:39,100 --> 00:14:40,600 Maafkan aku. 139 00:14:45,100 --> 00:14:50,500 Keluargaku mengalami semua kesulitan ini karena aku. 140 00:14:52,600 --> 00:14:54,700 Kenapa Ayah berkata begitu tiba-tiba? 141 00:14:55,800 --> 00:14:58,300 - Tolong hentikan. - Tidak. 142 00:14:58,300 --> 00:14:59,900 Itu benar. 143 00:15:01,300 --> 00:15:05,800 Ibumu meninggal karena aku. 144 00:15:05,800 --> 00:15:08,700 - Ayah! - Aku ingin menyelamatkannya. 145 00:15:08,700 --> 00:15:10,700 Tapi... 146 00:15:12,900 --> 00:15:15,000 ...itu tak berjalan sesuai rencanaku. 147 00:15:16,500 --> 00:15:19,400 [13 tahun lalu, sebuah kota dekat Sungai Aprok] Katakan padaku. 148 00:15:19,400 --> 00:15:23,000 Apa alasanmu tidak menyerang para pencuri itu setelah mengepung mereka di gunung? 149 00:15:23,000 --> 00:15:24,800 Mereka memiliki tawanan. 150 00:15:25,800 --> 00:15:29,000 Saya tidak bisa membiarkan tawanan yang tak berdosa mati. 151 00:15:29,000 --> 00:15:30,800 Omong kosong! 152 00:15:30,800 --> 00:15:33,800 Kau pikir aku tak tahu kalau dia adalah keluargamu? 153 00:15:33,800 --> 00:15:38,400 Tuan! Itu yang selalu saya lakukan sekalipun dia bukan keluarga saya. 154 00:15:38,400 --> 00:15:43,600 Diam! Bereskan mereka sebelum Gubernur tiba di sini. 155 00:15:43,600 --> 00:15:48,500 Jika tidak, kau dan anak buahmu akan dihukum di pengadilan militer. 156 00:15:57,300 --> 00:15:58,800 Tuan. 157 00:16:02,400 --> 00:16:06,100 Mulailah penyerangan dua jam lagi. 158 00:16:06,100 --> 00:16:10,200 Tuan, mereka menyandera istri Anda. 159 00:16:11,200 --> 00:16:14,400 Aku akan menyelamatkannya. 160 00:16:17,900 --> 00:16:20,800 Aku berlari padanya. 161 00:16:27,100 --> 00:16:29,600 Aku merasa terdesak, jadi aku pergi dengan tergesa-gesa. 162 00:16:29,600 --> 00:16:31,600 Itulah kesalahanku. 163 00:16:42,100 --> 00:16:43,400 Kita mendapatkannya! 164 00:16:57,900 --> 00:16:59,700 Istriku! 165 00:17:00,700 --> 00:17:02,500 Istriku! 166 00:17:19,600 --> 00:17:21,600 Apa kau memang... 167 00:17:22,800 --> 00:17:24,400 Jangan sentuh dia! 168 00:18:04,000 --> 00:18:07,100 Istriku! 169 00:18:09,500 --> 00:18:15,900 Malam itu... untuk pertama kalinya aku menyesal menjadi seorang prajurit. 170 00:18:15,900 --> 00:18:18,100 Untuk pertama kalinya... 171 00:18:19,500 --> 00:18:21,400 Aku menangis semalaman. 172 00:18:21,400 --> 00:18:23,000 Kenapa... 173 00:18:25,000 --> 00:18:27,200 Kenapa Ayah baru mengatakannya padaku sekarang? 174 00:18:27,200 --> 00:18:31,900 Kenapa Ayah membiarkanku membencimu? 175 00:18:31,900 --> 00:18:35,500 Alasan apa yang kubutuhkan? 176 00:18:35,500 --> 00:18:41,200 Pada akhirnya, aku tetap tak sanggup menyelamatkan ibumu. 177 00:18:42,500 --> 00:18:46,400 Jika aku tak dihukum, setidaknya dengan cara itu, aku takkan mampu menanggungnya. 178 00:18:48,100 --> 00:18:50,900 Maafkan aku. Ampuni aku. 179 00:18:52,700 --> 00:18:57,400 Maafkan ayahmu. 180 00:19:28,000 --> 00:19:29,400 Para pengawal istana ada di sini. 181 00:19:34,400 --> 00:19:36,000 Aku akan membawa mereka. 182 00:19:42,700 --> 00:19:44,100 Itu mereka! 183 00:19:44,100 --> 00:19:46,100 Mereka berjalan ke arah sini. 184 00:19:46,100 --> 00:19:48,300 Kita tak punya panah lagi. 185 00:19:48,300 --> 00:19:50,200 Jika mereka menemukan gua ini, itu akan membahayakan kita. 186 00:19:50,200 --> 00:19:53,000 Kita bisa menanganinya satu lawan satu. Kita bisa bertahan sedikit lebih lama. 187 00:19:59,800 --> 00:20:01,500 Aku yang akan mengurus mereka. 188 00:20:01,500 --> 00:20:04,000 Akulah sasaran mereka. 189 00:20:04,000 --> 00:20:06,300 - Ayah... - Kita tak perlu mati bersama-sama! 190 00:20:09,200 --> 00:20:11,200 Aku tak apa-apa sekarang. 191 00:20:11,200 --> 00:20:16,000 Bahumu sudah menjadi lebar, jadi sekarang aku bisa merasa tenang. 192 00:20:18,100 --> 00:20:22,800 Kurasa aku bisa tenang jika aku menyusul ibumu sekarang. 193 00:20:22,800 --> 00:20:24,500 Tolong hentikan. 194 00:20:25,500 --> 00:20:26,900 Dengarkan aku! 195 00:20:28,000 --> 00:20:31,400 - Harus ada yang merawat Yeon Ha! - Ayah! 196 00:20:31,400 --> 00:20:35,500 Pastikan Yeon Ha tidak terlalu sering menangis. 197 00:20:36,900 --> 00:20:40,300 Aku tak mau. Aku berjanji pada Yeon Ha bahwa kita akan kembali bersama-sama! 198 00:20:40,500 --> 00:20:42,800 Aku takkan pernah pergi sendirian! 199 00:21:02,400 --> 00:21:03,800 Maafkan aku. 200 00:21:24,700 --> 00:21:26,000 Di sana. 201 00:22:29,700 --> 00:22:31,400 Ayah! 202 00:24:21,300 --> 00:24:24,600 Ya, ini aku. 203 00:24:25,800 --> 00:24:28,100 Dugaanmu memang benar. 204 00:24:31,300 --> 00:24:33,400 Karena itu kau harus mati. 205 00:24:47,400 --> 00:24:48,800 Ayo pergi. 206 00:25:01,800 --> 00:25:03,300 Ayah! 207 00:25:11,500 --> 00:25:12,700 Ayah. 208 00:25:12,700 --> 00:25:14,500 Ayah! 209 00:25:16,800 --> 00:25:18,500 Ayah... 210 00:25:19,900 --> 00:25:22,500 Ayah! Bangun, Ayah! 211 00:25:22,500 --> 00:25:23,700 Ayah! 212 00:25:29,000 --> 00:25:33,500 Ayah... kumohon, kumohon buka matamu, Ayah! 213 00:25:33,500 --> 00:25:36,700 Yeon Ha menunggumu! 214 00:25:40,000 --> 00:25:44,300 Masih ada hal yang ingin kukatakan... 215 00:25:47,100 --> 00:25:50,700 Masih banyak hal yang belum sempat kukatakan padamu, Ayah! 216 00:25:57,600 --> 00:25:59,800 Kumohon bangunlah, Ayah! 217 00:26:02,800 --> 00:26:04,900 Ayah! 218 00:26:06,400 --> 00:26:07,900 Ayah... 219 00:26:12,600 --> 00:26:16,000 Ayah... Tidak... 220 00:26:41,600 --> 00:26:43,700 Ayah! 221 00:26:48,600 --> 00:26:50,800 Pengkhianatan Tingkat Tinggi? 222 00:26:50,800 --> 00:26:53,600 Benar, Yang Mulia. 223 00:26:53,600 --> 00:27:00,600 Anak buah Park Jin Han baru saja datang dan mengungkap semuanya. 224 00:27:00,600 --> 00:27:02,700 Bersama dengan tewasnya Park Jin Han... 225 00:27:02,700 --> 00:27:09,200 ...dia berani menuduh Pangeran Heungseon sebagai orang di balik sang penembak. 226 00:27:11,700 --> 00:27:16,700 Kepala Pengawal Istana memberi saya perintah rahasia. 227 00:27:16,700 --> 00:27:22,100 Saya disuruh membuat bukti palsu, lalu menyuruh saya menyelinap ke kediaman Pangeran Heungseon 228 00:27:22,100 --> 00:27:24,900 ...dan menguburkan bukti palsu itu di sana. 229 00:27:26,000 --> 00:27:30,900 Dia bilang Pangeran Heungseon satu-satunya orang yang mengendalikan sang penembak. 230 00:27:30,900 --> 00:27:35,400 Dia bilang Pangeran Heungseon harus mati untuk memuluskan jalan Yang Mulia. 231 00:27:36,600 --> 00:27:38,400 Itulah yang dia katakan. 232 00:27:43,000 --> 00:27:45,200 Tidak mungkin. 233 00:27:45,200 --> 00:27:48,400 Park Jin Han bukan orang seperti itu. 234 00:27:48,400 --> 00:27:54,300 Itu adalah kebenaran yang sudah terungkap, Yang Mulia. 235 00:27:54,300 --> 00:27:57,500 Hamba mohon berikan titah sekarang. 236 00:27:57,500 --> 00:28:01,300 Hukum mendiang Park Jin Han sebagai seorang pengkhianat... 237 00:28:01,300 --> 00:28:05,400 ...dan hukum semua anggota keluarganya juga. 238 00:28:05,400 --> 00:28:07,400 Tunggu. 239 00:28:07,400 --> 00:28:11,700 Aku akan mencari tahu tentang hal ini. 240 00:28:11,700 --> 00:28:14,900 Ini bukan hal yang bisa ditunda-tunda, Yang Mulia! 241 00:28:14,900 --> 00:28:18,800 Ini tentang Pangeran Heungseon! Beliau adalah ayah Yang Mulia! 242 00:28:18,800 --> 00:28:23,300 Tidak seharusnya seorang anak melindungi orang yang berusaha membunuh ayahnya! 243 00:28:23,300 --> 00:28:26,000 Hal ini harus diputuskan malam ini juga! 244 00:28:26,000 --> 00:28:28,600 Hamba mohon beri kami titah sekarang juga! 245 00:28:31,100 --> 00:28:35,700 Tolong, ikuti kata mereka. Kumohon, lakukan apa yang mereka inginkan. 246 00:28:35,700 --> 00:28:38,100 - Ratuku... - Jika Yang Mulia tak melakukannya... 247 00:28:38,100 --> 00:28:42,300 ...mereka pasti akan menggulingkan pemerintahan dengan alasan ketidakberadaban. 248 00:28:44,100 --> 00:28:48,600 Yang Mulia, mereka sudah menguasai Joseon selama lebih dari 100 tahun. 249 00:28:48,600 --> 00:28:52,100 Merekalah yang berkuasa untuk mengangkat raja baru dan menyingkirkannya sesuka mereka. 250 00:28:52,100 --> 00:28:56,000 Hampir semua pejabat juga terkait dengan mereka. 251 00:28:58,100 --> 00:29:02,100 Tolong mengalahlah untuk sementara waktu. 252 00:29:02,100 --> 00:29:04,600 Jangan ditunda-tunda. 253 00:29:46,800 --> 00:29:50,500 Kita akan sibuk mulai hari ini karena akan menyambut para tamu. 254 00:29:51,600 --> 00:29:53,000 Ya. 255 00:29:53,000 --> 00:29:56,500 Pertama, kita harus menyiapkan pakaian pemakaman. 256 00:29:57,700 --> 00:29:58,900 Ya. 257 00:30:00,800 --> 00:30:02,800 Berhenti menyalahkan dirimu sendiri. 258 00:30:02,800 --> 00:30:05,300 Ini terjadi bukan karena dirimu. 259 00:30:14,500 --> 00:30:16,000 Yoon Kang! 260 00:30:17,600 --> 00:30:18,900 Bagaimana dengan Yeon Ha? 261 00:30:21,500 --> 00:30:23,100 Dia akhirnya tertidur subuh tadi. 262 00:30:23,100 --> 00:30:25,500 Gadis yang malang... 263 00:30:40,600 --> 00:30:42,400 Tuan Muda... 264 00:30:44,100 --> 00:30:45,700 Kau mengalami masa yang berat. 265 00:30:45,700 --> 00:30:49,700 - Kenapa kau keluar? - Aku harus menyiapkan pemakaman. 266 00:30:49,700 --> 00:30:53,200 Tolong tetaplah di dalam. Kami saja yang membuat persiapannya. 267 00:30:55,000 --> 00:30:56,600 Aku yang akan melakukannya. 268 00:31:00,200 --> 00:31:04,300 Aku belum berbuat apa-apa untuknya. 269 00:31:06,500 --> 00:31:11,700 Setidaknya... aku sendiri yang akan melakukan kewajiban terakhirku. 270 00:31:56,500 --> 00:31:58,300 Siapa kalian? Aku dari Satuan Kepolisian Wilayah Barat! 271 00:31:58,300 --> 00:31:59,900 Ini perintah Yang Mulia! 272 00:32:03,100 --> 00:32:06,400 Park Jin Han dan putranya akan dipenggal atas tuduhan pengkhiatan tingkat tinggi... 273 00:32:06,400 --> 00:32:09,600 Putrinya akan menjadi budak. Ini adalah titah Yang Mulia! 274 00:32:09,600 --> 00:32:12,700 - Bawa keluar para terdakwa! - Siap! 275 00:32:24,100 --> 00:32:26,800 - Bangun! - Siapa kalian? 276 00:32:26,800 --> 00:32:28,300 - Keluar! - Siapa kalian? 277 00:32:28,300 --> 00:32:29,800 Apa yang terjadi? 278 00:32:35,800 --> 00:32:37,500 - Kakak Soo In! - Cepat! 279 00:32:37,500 --> 00:32:40,100 - Yeon Ha! - Kak Soo In! 280 00:32:40,100 --> 00:32:43,800 Kak Soo In! Kak Soo In! 281 00:32:47,300 --> 00:32:50,700 Tolong hentikan. Pasti ada yang salah. Pengkhianatan tingkat tinggi? 282 00:32:50,700 --> 00:32:51,900 Minggir! 283 00:32:51,900 --> 00:32:54,700 - Soo In! - Kak Soo In! 284 00:32:55,800 --> 00:32:57,200 Yeon Ha! 285 00:32:57,200 --> 00:32:58,300 - Kak Soo In! - Ayo pergi! 286 00:32:58,300 --> 00:33:01,600 - Kak Soo In! Kak Soo In! - Yeon Ha! 287 00:33:01,600 --> 00:33:03,400 Kak Soo In! 288 00:33:08,100 --> 00:33:09,900 Nama saya Park Yoon Kang. 289 00:33:09,900 --> 00:33:12,400 Saya putra dari Kepala Pengawal Istana Park Jin Han. 290 00:33:14,500 --> 00:33:15,900 Benarkah? 291 00:33:17,100 --> 00:33:19,100 Aku sudah mendengar tentang ayahmu. 292 00:33:19,100 --> 00:33:22,300 Aku turut berduka, dia harus menghadapi kemalangan karena penembak itu. 293 00:33:23,700 --> 00:33:27,200 Jadi, apa alasanmu datang ke sini menemuiku? 294 00:33:28,500 --> 00:33:32,400 Saya datang ke sini untuk mencari penembak yang membunuh ayah saya. 295 00:33:34,000 --> 00:33:36,400 Kenapa kau mencari dia di sini? 296 00:33:37,800 --> 00:33:42,300 Ayah saya berkata dia curiga terhadap Kelompok Pedagang Gyeonggi. 297 00:33:43,800 --> 00:33:46,400 Jika Kelompok Pedagang Gyeonggi terlibat... 298 00:33:46,400 --> 00:33:48,600 ...tak mungkin jika Anda tidak tahu. 299 00:33:48,600 --> 00:33:54,900 Lalu... apa maksudmu akulah yang mengendalikan para penembak itu? 300 00:34:00,800 --> 00:34:03,300 Kau benar-benar tak mengenal kami. 301 00:34:03,300 --> 00:34:06,700 Jika kami mengumpulkan semua pedagang di Kelompok Gyeonggi, akan ada ribuan pedagang. 302 00:34:06,700 --> 00:34:10,500 Selain itu, semua cabang dikelola secara mandiri. 303 00:34:10,500 --> 00:34:15,700 Aku beri tahu kau bahwa ini bukanlah perkumpulan dimana ketua bisa tahu setiap detailnya. 304 00:34:19,900 --> 00:34:22,800 Tolong pergilah. Hentikan interogasimu yang sembrono. 305 00:34:22,800 --> 00:34:25,200 Kalau begitu, bantu saya! 306 00:34:27,700 --> 00:34:30,800 Jika Anda tak bersalah, maka bantu saya. 307 00:34:30,800 --> 00:34:34,400 Biarkan saya mencari dan menemukan dia! 308 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 Ayah saya meninggalkan bukti. 309 00:34:39,700 --> 00:34:42,800 Beliau melukai lengan penembak itu dan meninggalkan bekas luka padanya. 310 00:34:50,200 --> 00:34:53,400 Siapkan jawaban anda sampai saya kembali. 311 00:34:53,400 --> 00:34:58,300 Jika Anda menolak saya lagi, saya akan menganggap anda sebagai pelakunya. 312 00:34:59,400 --> 00:35:04,400 Saat itu... saya akan mulai dengan memeriksa tangan anda lebih dulu. 313 00:35:27,300 --> 00:35:30,600 Kalau kita membiarkannya, dia akan menjadi masalah besar. 314 00:35:31,900 --> 00:35:34,600 Aku harus menyelesaikan sisanya. 315 00:35:40,300 --> 00:35:42,500 Pelabuhan Milson di Kuil Chunil. 316 00:35:42,500 --> 00:35:45,200 Segera setelah kau bertemu Yoon Kang, datanglah ke sana. 317 00:35:45,200 --> 00:35:46,800 Akan kusiapkan perahu. 318 00:35:46,800 --> 00:35:49,000 Terima kasih, Kak. 319 00:35:49,000 --> 00:35:50,600 Sampai jumpa di sana. 320 00:35:57,100 --> 00:35:58,500 Maaf. 321 00:35:58,500 --> 00:36:00,700 Seorang polisi tak bisa membantu masalah ini... 322 00:36:00,700 --> 00:36:03,300 Selain itu, ini masalah pengkhianatan. 323 00:36:04,700 --> 00:36:06,200 Aku mengerti. 324 00:36:09,200 --> 00:36:10,300 Tunggu. 325 00:36:10,300 --> 00:36:13,400 Pesannya akan segera disebarkan. 326 00:36:13,400 --> 00:36:15,600 Kau harus meninggalkan gerbang kota sebelum itu. 327 00:36:15,600 --> 00:36:17,900 Aku mengerti. 328 00:36:22,200 --> 00:36:24,600 Apa yang sedang terjadi? 329 00:36:26,900 --> 00:36:29,200 - Mohon bantuannya. - Ya. 330 00:36:29,200 --> 00:36:33,200 Saya akan siapkan pakaian pemakaman dan membawakannya pada Anda. 331 00:36:33,200 --> 00:36:35,900 - Tentu. - Jaga diri Anda baik-baik. 332 00:37:03,800 --> 00:37:05,000 Nona Soo In! 333 00:37:13,400 --> 00:37:15,200 Kau harus lari sekarang juga. 334 00:37:15,200 --> 00:37:17,400 Ho Kyung sudah menyiapkan perahu untukmu. 335 00:37:17,400 --> 00:37:19,800 Aku tak bisa percaya ini. 336 00:37:19,800 --> 00:37:24,300 Ayah... Ayah melakukan pengkhianatan? 337 00:37:26,500 --> 00:37:29,100 Bagaimana dengan Yeon Ha? Apa yang terjadi padanya? 338 00:37:30,800 --> 00:37:34,400 Dia sudah diseret ke istana. 339 00:37:37,700 --> 00:37:41,700 Jangan. Semua prajurit dari istana sedang mencarimu. 340 00:37:41,700 --> 00:37:44,300 - Aku tak peduli! - Tuan Muda! 341 00:37:44,300 --> 00:37:48,500 Lepaskan aku. Ayahku meninggal saat mencoba menyelamatkan Yeon Ha. 342 00:37:48,500 --> 00:37:51,400 Tapi kau ingin aku kabur dan meninggalkannya? 343 00:37:52,500 --> 00:37:56,000 Tuan Muda, kalau kau tertangkap, kau akan mati. 344 00:37:56,000 --> 00:37:59,600 Yeon Ha akan jadi budak, tapi kau akan dipenggal! 345 00:37:59,600 --> 00:38:03,200 Jadi kumohon! Bersembunyilah untuk sementara waktu. 346 00:38:03,200 --> 00:38:07,000 Kalau kau tertangkap, siapa yang akan jadi tempat Yeon Ha bersandar... 347 00:38:17,200 --> 00:38:18,400 Itu pelakunya! 348 00:38:41,200 --> 00:38:42,600 Lewat sana. 349 00:38:58,000 --> 00:38:59,400 Dia tak ada di sini. 350 00:39:07,800 --> 00:39:09,100 Mereka sudah pergi. 351 00:39:17,400 --> 00:39:18,800 Berbaris. 352 00:39:18,800 --> 00:39:21,500 Kami harus memeriksa wajah kalian sebelum kalian bisa pergi. 353 00:39:37,200 --> 00:39:38,700 Kita terperangkap. 354 00:39:38,700 --> 00:39:40,300 Pergilah duluan. 355 00:39:40,300 --> 00:39:42,600 - Apa? - Lewatilah gerbang itu duluan. 356 00:39:43,700 --> 00:39:47,300 Aku akan menerobos gerbangnya. Jika harus pergi, aku akan melakukannya. 357 00:39:47,300 --> 00:39:49,500 - Tuan Muda... - Cepat! 358 00:40:33,400 --> 00:40:34,800 Dia orangnya! 359 00:41:18,330 --> 00:41:32,580 {\a3}L.e.a.v.e.s.t 360 00:41:39,300 --> 00:41:40,700 Ayo cepat! 361 00:41:50,600 --> 00:41:52,100 Lewat sini, cepat. 362 00:42:01,100 --> 00:42:03,400 Kalian pergi ke arah sana. Sisanya ikuti aku. 363 00:42:03,400 --> 00:42:04,500 Baik! 364 00:42:21,400 --> 00:42:22,700 Mereka sudah pergi. 365 00:42:35,300 --> 00:42:36,800 Maafkan aku. 366 00:42:38,500 --> 00:42:40,000 Gara-gara aku... 367 00:42:41,000 --> 00:42:42,600 Tolong jangan berkata seperti itu. 368 00:42:43,800 --> 00:42:46,800 Ayo cepat. Kita harus sampai di pelabuhan sebelum semuanya terlambat. 369 00:42:48,400 --> 00:42:49,600 Omong-omong... 370 00:42:52,500 --> 00:42:56,600 Jika aku naik perahu itu, aku akan pergi ke mana? 371 00:42:57,600 --> 00:43:00,100 Ke kuil terpencil dekat Chungju. 372 00:43:00,100 --> 00:43:02,500 Ho Kyung tahu tentang kuil itu. 373 00:43:03,800 --> 00:43:05,700 Seberapa jauh tempat itu? 374 00:43:07,000 --> 00:43:10,800 Lebih dari beberapa ratus li* jauhnya. 375 00:43:07,000 --> 00:43:10,800 {\a6}*ketetapan saat ini 1 li = 500 meter. 376 00:43:12,200 --> 00:43:16,100 Lalu... kapan aku akan bertemu denganmu lagi? 377 00:43:26,300 --> 00:43:30,900 Aku ingin bersamamu setiap hari. 378 00:43:30,900 --> 00:43:34,100 Aku ingin berbincang denganmu setiap malam. 379 00:43:35,900 --> 00:43:40,900 Itulah impianku yang pertama... sejak aku dilahirkan. 380 00:43:42,700 --> 00:43:44,500 Tuan Muda... 381 00:43:44,500 --> 00:43:50,900 Tapi... sekarang itu hanya akan tinggal jadi mimpi. 382 00:43:57,200 --> 00:43:59,400 Aku masih belum yakin... 383 00:43:59,400 --> 00:44:02,500 ...apa yang sebenarnya terjadi padaku. 384 00:44:03,800 --> 00:44:08,400 Ini... terasa seperti mimpi buruk. 385 00:44:18,500 --> 00:44:20,000 Ayo cepat. 386 00:44:30,900 --> 00:44:32,400 Itu dia. 387 00:44:32,400 --> 00:44:34,300 Kurasa itu perahunya. 388 00:44:39,500 --> 00:44:43,700 - Permisi, Sarjana Kim Ho Kyung... - Oh, apa kalian orangnya? 389 00:44:43,700 --> 00:44:46,600 Ya, tapi di mana dia... 390 00:44:46,600 --> 00:44:48,800 Kalian mungkin tidak berpapasan. 391 00:44:48,800 --> 00:44:51,500 Tadi dia khawatir, jadi dia pergi ke arah sana untuk mencari kalian. 392 00:44:51,500 --> 00:44:52,900 Apa? 393 00:44:52,900 --> 00:44:55,900 Silahkan naik dulu. Kita tak bisa tinggal terlalu lama. 394 00:44:58,800 --> 00:45:00,600 Tuan Muda... 395 00:45:08,200 --> 00:45:11,200 Aku akan melindungi Yeon Ha. 396 00:45:12,500 --> 00:45:15,700 Aku pasti akan menyelamatkan dan merawatnya. 397 00:45:26,000 --> 00:45:27,700 Tolong ambil ini. 398 00:45:29,300 --> 00:45:31,700 - Ini... - Ya. 399 00:45:31,700 --> 00:45:34,000 Ini akan membantumu menemukan jalan. 400 00:45:34,000 --> 00:45:38,300 Dimanapun kau berada, kompas ini akan menuntun jalanmu. 401 00:45:59,500 --> 00:46:04,300 Hati-hati. Pastikan kau bertahan hidup. 402 00:46:04,300 --> 00:46:08,000 Sampai kita bisa bertemu kembali. 403 00:46:09,600 --> 00:46:11,500 Saat kita bertemu lagi... 404 00:46:11,500 --> 00:46:14,100 ...kita takkan terpisahkan. 405 00:46:14,100 --> 00:46:19,800 Seperti mimpimu, kita akan bersama setiap hari. 406 00:46:26,200 --> 00:46:27,600 Nona... 407 00:46:27,600 --> 00:46:31,000 Berjanjilah padaku... 408 00:46:31,000 --> 00:46:34,400 ...bahwa kau akan tetap hidup. 409 00:46:38,300 --> 00:46:42,200 Aku berjanji, aku akan terus bertahan hidup. 410 00:46:43,400 --> 00:46:46,700 Aku pasti akan kembali. 411 00:48:15,100 --> 00:48:18,800 Tolong... jaga kesehatanmu. 412 00:48:46,700 --> 00:48:49,800 Soo In! Soo In! 413 00:48:56,900 --> 00:48:58,200 Tembak! 414 00:49:03,900 --> 00:49:05,500 Soo In, cepat! 415 00:49:05,500 --> 00:49:07,900 Larilah sekarang! Cepat! 416 00:50:09,500 --> 00:50:11,000 Tuan Muda! 417 00:50:16,900 --> 00:50:21,200 Tuan Muda! 418 00:50:29,000 --> 00:50:31,600 Tuan Muda! 419 00:50:36,500 --> 00:50:38,500 Tuan Muda! 420 00:51:04,000 --> 00:51:05,600 Tuan Muda... 421 00:51:06,700 --> 00:51:09,000 Tuan Muda... 422 00:51:10,700 --> 00:51:12,600 - Aku harus ke sana. - Soo In! 423 00:51:13,600 --> 00:51:16,400 Kita harus menyelamatkannya. Dia ditembak oleh senapan. 424 00:51:16,400 --> 00:51:18,100 Dia jatuh ke air. 425 00:51:18,100 --> 00:51:20,000 Ada banyak prajurit. 426 00:51:20,000 --> 00:51:22,400 Kalau kau ke sana, kau akan tertangkap juga. 427 00:51:25,700 --> 00:51:27,200 Tuan Muda... 428 00:51:34,600 --> 00:51:36,300 Benarkah itu? 429 00:51:36,300 --> 00:51:37,800 Ya. 430 00:51:39,600 --> 00:51:42,600 Tertembak oleh prajurit dari istana... 431 00:51:46,500 --> 00:51:50,300 Lalu, bagaimana dengan mayatnya? 432 00:51:51,300 --> 00:51:52,800 Kami tak bisa menemukannya. 433 00:51:52,800 --> 00:51:56,700 Pengadilan Istana juga sudah menyerah dan pergi. 434 00:51:57,700 --> 00:52:01,500 Ya Tuhan... sungguh malang... 435 00:52:01,500 --> 00:52:03,700 Saya khawatir pada Soo In. 436 00:52:03,700 --> 00:52:08,100 Dia menyaksikan kematian Yoon Kang di depan matanya. 437 00:52:08,100 --> 00:52:11,200 Karena itu, kenapa kau menyerahkan hal semacam itu pada Soo In? 438 00:52:11,200 --> 00:52:14,300 Bagaimana jika dia dibawa ke pengadilan istana juga? 439 00:52:14,300 --> 00:52:17,400 Tolong hentikan. Bagaimana bisa kau mengungkit hal itu sekarang? 440 00:52:17,400 --> 00:52:21,500 Ini tentang pengkhianatan. Keluarga kita bisa dihancurkan juga! 441 00:52:21,500 --> 00:52:23,100 Istriku! 442 00:52:35,400 --> 00:52:39,200 Aku baru saja menyimpannya dalam hatiku... 443 00:52:40,700 --> 00:52:44,800 Aku baru saja memperlihatkan hatiku padanya. 444 00:52:47,600 --> 00:52:50,300 Tidak sejauh ini. 445 00:52:50,300 --> 00:52:54,500 Aku tak bermaksud mengirim dia sejauh ini. 446 00:52:54,500 --> 00:52:57,000 Seberapa jauh tempat itu? 447 00:52:58,400 --> 00:53:02,000 Lebih dari beberapa ratus li jauhnya. 448 00:53:02,000 --> 00:53:06,400 Lalu... kapan aku bisa bertemu denganmu lagi? 449 00:53:08,700 --> 00:53:10,700 Ini seperti mimpi. 450 00:53:12,100 --> 00:53:14,000 Mimpi yang sangat buruk. 451 00:53:14,000 --> 00:53:16,500 Ini terasa seperti mimpi buruk. 452 00:53:18,100 --> 00:53:22,200 Aku ingin bersamamu setiap hari. 453 00:53:24,100 --> 00:53:26,500 Aku ingin berbincang denganmu setiap malam. 454 00:53:28,500 --> 00:53:33,500 Itulah impianku yang pertama... sejak aku dilahirkan. 455 00:53:49,300 --> 00:53:53,000 Apa kita sia-sia menyelamatkannya? Dia terlihat seperti sudah mati. 456 00:53:53,000 --> 00:53:56,200 Aku sependapat. Apa yang akan kau perbuat sekarang? 457 00:53:56,200 --> 00:53:59,600 Apa maksudmu? Dia masih hidup. 458 00:54:01,700 --> 00:54:04,200 Kita akan membawanya bersama kita sampai dia terbangun. 459 00:54:04,200 --> 00:54:06,500 Kita sedang dalam perjalanan ke Jepang sekarang. 460 00:54:06,500 --> 00:54:10,900 Setelah kita naik kapal besar di pelabuhan Jemulpo, kita akan berpisah dengan Joseon. 461 00:54:10,900 --> 00:54:13,200 [Kim Ok Gyun] Itulah indahnya hidup. 462 00:54:13,200 --> 00:54:16,000 Jika dia terbangun di Pelabuhan Jemulpo, dia akan tetap di Joseon. 463 00:54:16,000 --> 00:54:18,600 Jika dia terbangun setelah itu, dia akan turun di Jepang. 464 00:54:33,500 --> 00:54:36,900 Jika dia ditakdirkan untuk tetap hidup, inilah cara dia bertahan hidup. 465 00:54:38,500 --> 00:54:41,000 Bangunlah dimanapun yang kauinginkan. 466 00:54:41,000 --> 00:54:45,000 Karena aku sudah menyelamatkanmu, aku akan merawatmu untuk sementara waktu. 467 00:54:55,800 --> 00:54:59,500 Leavest IDFL SubsCrew 468 00:54:59,500 --> 00:55:02,300 {\a10}Joseon Shooter 469 00:55:03,500 --> 00:55:06,100 [Tiga tahun kemudian, Pelabuhan Jemulpo] Banyak sekali yang berubah. 470 00:55:06,100 --> 00:55:09,200 Ya, memang banyak yang berubah. 471 00:55:09,200 --> 00:55:14,200 Akan lebih banyak lagi kapal yang datang. Sekarang adalah era perdagangan. 472 00:55:14,200 --> 00:55:17,100 Kita harus pastikan untuk mengambil kesempatan ini juga. 473 00:55:17,100 --> 00:55:21,800 Omong-omong, orang seperti apa Yamamoto itu? 474 00:55:21,800 --> 00:55:25,800 Dia mengendalikan kekuasaan bisnis di daerah Kansai di Jepang. 475 00:55:25,800 --> 00:55:28,700 Dia juga punya pengaruh kuat di Pemerintahan Jepang. 476 00:55:30,600 --> 00:55:33,000 Jika kita bekerja sama denganya dan memperluas bisnis kita... 477 00:55:33,000 --> 00:55:35,100 ...tak ada yang perlu kita takutkan di masa depan. 478 00:55:35,100 --> 00:55:37,700 Lalu, bagaimana dengan orang yang datang ke Joseon hari ini? 479 00:55:40,600 --> 00:55:44,100 Dialah penguasa sebenarnya yang diberi kekuasaan penuh oleh Yamamoto. 480 00:55:44,100 --> 00:55:46,900 Kudengar dia seorang pria bernama Hanjo. 481 00:55:46,900 --> 00:55:49,000 Hanjo... 482 00:55:51,000 --> 00:55:54,100 Nasib kita ada di tangannya. 483 00:55:55,300 --> 00:55:57,000 Bisa dibilang begitu. 484 00:56:13,900 --> 00:56:15,700 Lalu, bagaimana dengan Hye Won? 485 00:56:15,700 --> 00:56:20,200 Di dermaga. Sepertinya dia menunggu soerang pria yang sangat penting. 486 00:56:21,900 --> 00:56:24,000 Omong-omong, apa Nona harus datang ke sini setiap bulan? 487 00:56:24,000 --> 00:56:26,500 Kenapa aku tak datang? Banyak kapal yang datang dari Jepang. 488 00:56:26,500 --> 00:56:30,900 Tapi Nona bisa saja melewatkannya sesekali. 489 00:56:30,900 --> 00:56:34,300 Jangan berkata seperti itu. Banyak hal yang berubah setiap hari di tanah asing. 490 00:56:34,300 --> 00:56:37,400 Hal-hal baru semakin membanjiri bahkan dalam sebulan saja. 491 00:56:37,400 --> 00:56:40,300 Apa yang akan Nona beli kali ini? 492 00:56:40,300 --> 00:56:43,400 Ada sesuatu... yang benar-benar berharga. 493 00:56:43,400 --> 00:56:46,100 Sesuatu yang sangat kuinginkan. 494 00:56:46,100 --> 00:56:48,000 Apa itu? 495 00:56:49,300 --> 00:56:50,700 Soo In! 496 00:56:50,700 --> 00:56:52,800 Tuan Muda! 497 00:56:56,100 --> 00:56:58,700 Apa kau bertemu dengannya? Sudah kau periksa? 498 00:56:58,700 --> 00:57:00,900 Sudah ada di kapal yang datang hari ini. 499 00:57:00,900 --> 00:57:03,500 - Benarkah? - Ya. 500 00:57:03,500 --> 00:57:05,900 Kita akan membuat kesepakatan segera setelah bongkar muatan selesai. 501 00:57:09,200 --> 00:57:11,000 Akhirnya datang juga. 502 00:57:17,600 --> 00:57:19,400 Cepat, Kak! 503 00:57:19,400 --> 00:57:20,600 Baik, aku datang. 504 00:57:20,600 --> 00:57:22,100 Minggir! 505 00:57:26,100 --> 00:57:28,200 Siapa orang-orang itu? 506 00:57:28,200 --> 00:57:32,600 Entahlah. Mereka terlihat seperti pekerja buruh. 507 00:57:32,600 --> 00:57:35,600 Mungkin mereka memiliki masalah di antara mereka sendiri. 508 00:58:34,000 --> 00:58:42,900 Subtitle Indonesia oleh Leavest IDFL.ME 509 00:58:42,900 --> 00:58:48,000 Dapatkan juga subtitle di orang-gak-penting.blogspot.com 510 00:58:48,000 --> 00:58:50,700 {\a10}Joseon Shooter 511 00:58:50,700 --> 00:58:53,200 Namaku Hasegawa Hanjo. Panggil saja Hanjo. 512 00:58:53,200 --> 00:58:55,700 Bahasa Koreamu sangat fasih. Dari mana kau belajar cara menembak? 513 00:58:55,700 --> 00:58:58,400 Kenapa aku harus memberitahumu hal itu? 514 00:58:59,400 --> 00:59:00,500 Tuan Hanjo! 515 00:59:00,500 --> 00:59:03,200 Apa yang salah dengannya? Aku tak boleh menyentuh gisaeng di Joseon? 516 00:59:03,200 --> 00:59:05,100 Kami memulai sebuah kerjasama dengan manusia. 517 00:59:05,100 --> 00:59:09,800 - Bukan dengan hewan yang tak tahu tata krama. - Hewan? Berani sekali. 518 00:59:09,800 --> 00:59:12,500 Entah bagaimana, Hanjo terlihat tidak asing. 519 00:59:17,200 --> 00:59:20,100 Permisi. Aku hanya akan bertanya satu hal. 520 00:59:20,100 --> 00:59:21,500 Mari berhadapan dulu untuk memulai pertarungan. 521 00:59:21,500 --> 00:59:24,700 Menjadi sang pemenang. Itulah yang ingin kupastikan. 54277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.