All language subtitles for Electra, My Lover (1974) Miklos Jancso SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,619 --> 00:00:22,889 Hunnia Filmstudio presenta 2 00:00:23,556 --> 00:00:27,727 una adaptaci�n del drama de L�szl� Gyurk� 3 00:00:29,863 --> 00:00:35,268 ELECTRA, MI AMOR 4 00:01:32,492 --> 00:01:35,929 Yo, Electra, estoy hablando. 5 00:01:36,262 --> 00:01:38,765 Hablo de la verdad y la ley. 6 00:01:39,099 --> 00:01:41,501 Malditos sean todos los tiranos. 7 00:01:41,835 --> 00:01:46,773 y bendito sea cada hombre que resiste la tiran�a. 8 00:01:47,307 --> 00:01:52,379 Benditos sean los hombres a quienes destruyen los tiranos. 9 00:02:06,092 --> 00:02:08,294 Electra, olvida. 10 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 Electra, la vida pasa. Est�s envejeciendo. 11 00:02:11,798 --> 00:02:14,634 Electra, nuestro padre muri� hace quince a�os. 12 00:02:14,934 --> 00:02:18,138 - Ellos mataron a nuestro padre hace quince a�os. - Olvidalo. 13 00:02:18,471 --> 00:02:21,174 En vano donde sus cenizas fueron esparcidas, 14 00:02:21,508 --> 00:02:25,412 su cuerpo est� aqu� en la tierra, en la hierba, en la gente. 15 00:02:25,745 --> 00:02:33,553 Rosemary creci� en un arcoiris coronado de nieve, 16 00:02:34,954 --> 00:02:43,229 No le gustaba el lugar, y quer�a volar. 17 00:02:44,130 --> 00:02:52,005 Llev�mosla y volvamos a plantarla... 18 00:03:02,582 --> 00:03:09,255 Mi primer enjambre de abejas en mi jard�n florido. 19 00:03:10,590 --> 00:03:18,131 La cera amarilleando en el bondadoso panal 20 00:03:19,699 --> 00:03:27,507 El humo terrenal de la cera amarilla 21 00:03:28,608 --> 00:03:35,915 El humo terrenal que arde hacia los cielos. 22 00:03:36,750 --> 00:03:39,185 Tengo el sol en el cielo. 23 00:03:39,519 --> 00:03:42,789 Cuido de que la gente no ande en cuatro patas. 24 00:03:43,089 --> 00:03:47,727 Doy a luz a cada ni�o inocente. Yo, Electra, la que no olvida. 25 00:03:48,061 --> 00:03:50,897 Mientras exista una persona que no olvide, 26 00:03:51,231 --> 00:03:53,500 nadie olvidar�. 27 00:04:50,357 --> 00:04:53,226 - �Electra? �Es ella quien lo dice? - Si, como siempre. 28 00:04:53,363 --> 00:04:56,396 - �El cuchillo? - A�n no ha preguntado por �l. 29 00:06:03,296 --> 00:06:05,965 Mientras exista una persona que no olvide, 30 00:06:06,299 --> 00:06:07,801 nadie olvidar�. 31 00:06:08,134 --> 00:06:10,970 No escuch� los gritos de mi padre cuando ellos lo apu�alaron. 32 00:06:11,304 --> 00:06:14,507 Desde entonces no duermo por las noches, porque no quiero dormir. 33 00:06:14,808 --> 00:06:18,178 No descanso durante el d�a porque no quiero descansar. 34 00:06:18,511 --> 00:06:21,981 Podr�an quemar sus ojos, pero no su mirada. 35 00:06:22,315 --> 00:06:26,953 Podr�an quemar su garganta con una estaca, pero no sus gritos. 36 00:06:27,554 --> 00:06:30,924 Si olvidamos que Agamen�n fu� asesinado nada suceder�. 37 00:06:31,257 --> 00:06:33,693 El sol puede no salir. 38 00:06:34,027 --> 00:06:36,496 El hombre puede convertirse en un escarabajo negro. 39 00:06:36,830 --> 00:06:39,766 Millones pueden arder como troncos del bosque. 40 00:06:40,100 --> 00:06:43,103 Si el crimen no es castigado, la ley deja de ser. 41 00:06:44,006 --> 00:06:46,272 Y sin ley no hay mundo, 42 00:06:46,573 --> 00:06:48,775 y el hombre no es hombre. 43 00:06:50,210 --> 00:06:52,145 S� que no puedo matarte. 44 00:06:52,479 --> 00:06:55,915 Pero tampoco t�: no tienes poder sobre m�. 45 00:06:56,216 --> 00:06:58,685 Porque Electra torturada es Electra. 46 00:06:59,019 --> 00:07:01,054 Electra muerta es Electra. 47 00:07:02,956 --> 00:07:05,592 T� no tienes poder sobre m�. 48 00:07:06,192 --> 00:07:08,428 porque yo soy la justicia. 49 00:07:08,728 --> 00:07:10,563 T� eres la locura, no la justicia. 50 00:07:10,897 --> 00:07:13,733 Cada a�o, �ste mismo d�a, cojo el cuchillo. 51 00:07:14,067 --> 00:07:17,470 Creo saber que no puedo matarte. Espero y no olvido. 52 00:07:17,771 --> 00:07:21,107 Cada hombre que has matado vive en m�. 53 00:07:21,408 --> 00:07:23,810 Un dirigente no es una hermanita de la caridad, querida. 54 00:07:24,144 --> 00:07:26,379 Ning�n dirigente puede permitirse ser sensible. 55 00:07:26,713 --> 00:07:29,182 Un dirigente sabe que para mantener el orden en su reino 56 00:07:29,516 --> 00:07:33,053 los caminos deben estar pavimentados con cr�neos y las paredes revestidas de llantos. 57 00:07:33,386 --> 00:07:36,189 No me gusta la sangre, Electra. Pero compra el orden. 58 00:07:36,489 --> 00:07:38,324 La sangre de los dem�s es barata. 59 00:07:38,658 --> 00:07:41,428 Desde que reina Aegisthus la gente est� contenta. 60 00:07:41,728 --> 00:07:44,497 Es lo m�s que un dirigente puede aspirar a alcanzar. 61 00:07:44,831 --> 00:07:47,233 - Un cerdo est� contento en el lodo. - Exactamente. 62 00:07:47,534 --> 00:07:50,003 Yo he nacido para perturbar la paz del hombre. 63 00:07:50,337 --> 00:07:51,971 Pero al pueblo no le gusta eso. 64 00:07:52,305 --> 00:07:54,808 A ellos les gusta revolcarse en el lodo, gru�endo de felicidad. 65 00:07:55,141 --> 00:07:57,977 - No lo har�n mientras yo viva. - Ver� que no lo consigas. 66 00:07:58,311 --> 00:08:01,915 M�tame, y mi cad�ver te perseguir�. 67 00:08:02,582 --> 00:08:05,151 - �Matarte? - Uno mata al gu�a que habla. 68 00:08:05,452 --> 00:08:08,455 - El herrero que se queja - Uno mata para atemorizar al pueblo. 69 00:08:08,788 --> 00:08:12,292 La gente es feliz si sabe a qu� temer. 70 00:08:12,826 --> 00:08:15,628 Yo no te temo, y no olvido 71 00:08:15,929 --> 00:08:17,731 Yo espero, y no olvido. 72 00:08:18,064 --> 00:08:21,167 Espero que venga Orestes y vengue todos los cr�menes. 73 00:08:21,501 --> 00:08:23,903 El problema es que �l no vendr�. 74 00:08:24,237 --> 00:08:26,706 T� sabes que valoro mi seguridad. 75 00:08:28,208 --> 00:08:32,712 �Qui�n es m�s peligroso para mi vida? El hijo de Agamen�n, Orestes. 76 00:08:33,213 --> 00:08:35,415 Conozco cada uno de sus moviemientos. 77 00:08:39,686 --> 00:08:43,323 Est�s muda, as� que crees en m�. Cree entonces �sto tambi�n: 78 00:08:43,656 --> 00:08:46,493 La vida de tu hermano se resume en: uno, mujeres; 79 00:08:46,826 --> 00:08:49,496 dos, dados; tres, caballos; cuatro, vino. 80 00:08:52,832 --> 00:08:55,168 No respondes, as� que tambi�n lo crees. 81 00:08:55,502 --> 00:08:57,270 No creo ni una palabra. 82 00:08:57,570 --> 00:09:00,874 Basta de esperar. Orestes est� contento. No piensa regresar. 83 00:09:01,174 --> 00:09:05,245 �Has visto alguna vez a un hombre que cambie una vida placentera por un peligro mortal? 84 00:09:05,578 --> 00:09:08,048 Me miro al espejo para encontrar uno. 85 00:09:08,381 --> 00:09:11,951 - T� no eres normal, Electra. - Soy la hija de Agamen�n. 86 00:09:12,252 --> 00:09:15,088 Orestes es su hijo. De tal palo, tal astilla. 87 00:09:15,422 --> 00:09:18,258 �Ay de t�! Orestes no es como Electra 88 00:09:18,591 --> 00:09:22,128 �l es Electra, y Electra es Orestes. 89 00:09:26,700 --> 00:09:27,600 Orestes ha muerto. 90 00:09:33,323 --> 00:09:36,620 Mira, all� yace. 91 00:09:43,264 --> 00:09:45,418 Ese no es Orestes. 92 00:09:45,518 --> 00:09:47,821 - �De verdad? - Sabes que no. 93 00:09:48,154 --> 00:09:51,191 - Todos lo dicen. - Los hemos convencido. 94 00:09:52,425 --> 00:09:55,228 Las mentiras lo contaminan todo, como una plaga. 95 00:09:55,528 --> 00:09:57,364 �Acaso no has advertido. 96 00:09:57,697 --> 00:10:00,500 que el suelo sobre el que danzas es el cuerpo de nuestro rey, 97 00:10:00,834 --> 00:10:04,170 el agua que bebes es la sangre de tu hermano asesinado? 98 00:10:04,571 --> 00:10:10,210 Contempla los negros nubarrones que se acumulan 99 00:10:11,411 --> 00:10:17,550 donde un blanco cordero viste sus galas. 100 00:10:22,489 --> 00:10:28,728 Trae el sol y la luna entre sus cuernos. 101 00:10:33,566 --> 00:10:39,172 Trae una estrella brillante en la frente. 102 00:10:40,340 --> 00:10:46,446 No quise levantarme al amanecer. 103 00:10:47,313 --> 00:10:53,820 A lavar la ropa ensangrentada antes del rojizo amanecer. 104 00:10:54,854 --> 00:11:02,395 Para humedecerla con l�grimas, para castigarla con llantos... 105 00:11:16,076 --> 00:11:19,045 Cuando uno es j�ven, cree que puede vivir como quiera. 106 00:11:19,379 --> 00:11:22,382 M�s tarde aprende que se vive como se puede. 107 00:11:27,087 --> 00:11:30,390 Cu�n diferente se ve la ma�ana si tu ni�o sonr�e en la cuna. 108 00:11:30,690 --> 00:11:33,927 Si tu marido mira en tus ojos por la tarde 109 00:11:34,127 --> 00:11:36,363 y ambos tienen los mismos deseos 110 00:11:36,696 --> 00:11:39,766 �Crees que me gustar�a ver a Aegisthus usurpar el trono? 111 00:11:40,100 --> 00:11:42,936 Pero los muertos deben descansar, y los vivos vivir. 112 00:11:43,269 --> 00:11:46,106 El crimen debe ser olvidado, no vengado. 113 00:11:46,439 --> 00:11:48,708 Si un crimen permanece sin castigo, no hay ley. 114 00:11:49,009 --> 00:11:52,145 Sin ley no hay mundo, y el hombre no es hombre. 115 00:11:52,445 --> 00:11:56,216 T� puedes hablar, a�n eres una reina. Pero Aegisthus no bromea. 116 00:11:56,549 --> 00:11:59,386 �l puede disponer de mi cuerpo; �l es el rey. 117 00:11:59,686 --> 00:12:04,190 Pero Electra torturada sigue siendo Electra. Electra muerta es Electra. 118 00:13:40,687 --> 00:13:44,357 Ocurri� aqu�l d�a, hace quince a�os. 119 00:13:44,400 --> 00:13:47,293 Agamen�n estaba en el trono. 120 00:13:47,500 --> 00:13:49,896 Fu� un mal dirigente 121 00:13:50,864 --> 00:13:52,699 con una gris inteligencia y d�bil. 122 00:13:53,033 --> 00:13:56,603 Culpable es el rey que carga a su gente con el peso de la libertad. 123 00:13:56,936 --> 00:14:00,106 Un hombre corriente no puede hacerse cargo de ello. 124 00:14:09,449 --> 00:14:10,817 Desgraciado Agamen�n. 125 00:14:10,850 --> 00:14:14,187 La gente ha sufrido bajo su reinado. 126 00:14:14,487 --> 00:14:18,825 Su amada esposa Clytemnestra tambi�n sufri�. 127 00:14:19,192 --> 00:14:23,163 Ella que nos dej� hace diez a�os, 128 00:14:23,663 --> 00:14:28,001 pero cuya alma a�n permanece entre nosotros. 129 00:14:34,541 --> 00:14:39,379 El vil Agamen�n tuvo tres ni�os. 130 00:14:39,746 --> 00:14:44,250 Electra, la mayor, todos sabemos que est� loca. 131 00:14:44,584 --> 00:14:46,853 Crizotemis vive felizmente. 132 00:14:47,187 --> 00:14:50,690 en un reino pl�cido y feliz. 133 00:14:51,024 --> 00:14:53,059 Su hermano, Orestes 134 00:14:54,094 --> 00:14:57,764 desapareci� hace quince a�os 135 00:14:58,932 --> 00:15:01,968 y no ha sido visto desde entonces. 136 00:15:02,302 --> 00:15:05,372 Dijiste que hab�a muerto; ahora dices que ha desaparecido. 137 00:15:05,705 --> 00:15:08,541 - Dijimos que estaba muerto. - Ahora decimos que se ha perdido. 138 00:15:08,875 --> 00:15:11,011 Ellos siempre nos creen 139 00:15:13,446 --> 00:15:16,149 Ocurri� hace quince a�os 140 00:15:16,449 --> 00:15:20,120 a �sta misma ahora, �ste mismo d�a. 141 00:15:20,453 --> 00:15:23,656 que celebramos desde entonces. 142 00:15:26,459 --> 00:15:29,262 Mira, Rey Agamen�n. 143 00:15:35,835 --> 00:15:41,041 La buena reina estaba cansada del sufrimiento de su gente, 144 00:15:41,441 --> 00:15:43,143 y pidi� ayuda 145 00:15:43,510 --> 00:15:47,681 al hermano de Agamen�n, el justo y sabio Aegisthus. 146 00:15:48,014 --> 00:15:51,584 "Salva al reino de �ste rey sin car�cter." 147 00:15:52,852 --> 00:15:55,588 Ocurri� hace quince a�os 148 00:15:56,890 --> 00:16:00,994 a �sta misma hora, de �ste mismo d�a. 149 00:16:01,494 --> 00:16:04,964 El mal rey fu� castigado. 150 00:16:19,512 --> 00:16:22,782 Desde entonces la gente es feliz. 151 00:16:50,410 --> 00:16:53,480 - Hoy es d�a festivo. - �Por qu� no te diviertes con nosotros? 152 00:16:53,813 --> 00:16:57,283 - Hoy todos est�n felices. - �Por qu� no lo est�s t�? 153 00:16:59,986 --> 00:17:02,889 Siempre est�s muda en �ste d�a. 154 00:17:04,391 --> 00:17:06,659 Hoy puedes ir ante del rey 155 00:17:06,993 --> 00:17:09,295 y decirle la verdad sobre cualquier asunto. 156 00:17:09,629 --> 00:17:12,465 �Qu� har�as si por una vez yo dijera la verdad? 157 00:17:12,766 --> 00:17:16,136 Desde que soy rey, �ste d�a, cada a�o 158 00:17:16,469 --> 00:17:19,973 todos pueden dar sus puntos de vista en �sta fiesta de la justicia. 159 00:17:20,306 --> 00:17:24,744 �Alguna vez alguien ha sufrido alg�n da�o por hablar en �sta fiesta? 160 00:17:25,045 --> 00:17:29,649 �Alguien que haya dicho alguna vez la verdad en �sta fiesta? 161 00:17:29,983 --> 00:17:32,819 - �Cuidado, Electra! - �Ten mucho cuidado! 162 00:17:37,023 --> 00:17:44,531 Ha corrido mucha agua antes de t�, 163 00:17:45,065 --> 00:17:52,972 el lodo se vuelve torrente tras de t�, 164 00:17:53,506 --> 00:18:00,580 Tu caballo puede tropezar, 165 00:18:01,114 --> 00:18:08,688 arroj�ndote a la tierra. 166 00:18:09,222 --> 00:18:20,266 El agua con la que te lavas se vuelve sangre, 167 00:18:22,502 --> 00:18:30,577 Tu toalla arde en llamas. 168 00:18:31,111 --> 00:18:38,985 Tu pan se vuelve piedra, 169 00:18:39,552 --> 00:18:47,794 �Y Dios no te bendice! 170 00:18:55,535 --> 00:18:57,237 �Ay de vosotros, mentirosos! 171 00:18:57,570 --> 00:18:59,973 Ment�s al alba y al ocaso, 172 00:19:00,306 --> 00:19:02,842 cada d�a y cada a�o. 173 00:19:03,176 --> 00:19:07,814 Matasteis a Agamen�n, y no lo dej�is en paz ni en su tumba. 174 00:19:07,881 --> 00:19:10,817 D�a tras d�a degrad�is su memoria. 175 00:19:11,184 --> 00:19:13,653 D�a tras d�a durante quince a�os. 176 00:19:14,487 --> 00:19:18,825 Ay de vosotros que os sacrific�is al tirano en �ste d�a. 177 00:20:19,619 --> 00:20:22,856 T� no nos sobrevivir�s, Electra. 178 00:21:08,668 --> 00:21:12,472 - Tened piedad de ella. - Soy un rey, no la caridad. 179 00:21:12,772 --> 00:21:17,377 Tus s�bditos te deifican, el reino est� a tus pies, 180 00:21:17,711 --> 00:21:20,180 no tienes nada que temer. 181 00:21:22,115 --> 00:21:25,885 A�n estando s�lo tengo miedo. De m� mismo. 182 00:21:38,998 --> 00:21:47,173 El miedo es un deber de dirigentes. Un rey debe temer a sus s�bditos para que ellos le teman. 183 00:22:11,364 --> 00:22:15,669 Ten piedad de Electra, todos saben que est� loca. 184 00:22:19,339 --> 00:22:22,809 Ella dice no a cada s�, s� a cada no. 185 00:22:23,143 --> 00:22:26,980 Ella es el no para cada s�, el s� para cada no. 186 00:22:27,914 --> 00:22:32,419 Ella trajo el descontento al mundo que destruy�. 187 00:22:36,856 --> 00:22:39,259 Electra es el descontento. 188 00:22:39,859 --> 00:22:44,130 - El descontento destruye al mundo. - Si lo permitimos. 189 00:23:03,216 --> 00:23:07,821 Aqu� est� la orden irrevocable del Rey Aegisthus. 190 00:23:08,888 --> 00:23:11,491 Un freno en las ruedas, 191 00:23:11,958 --> 00:23:17,364 asado sobre carb�n, agujas bajo sus u�as, 192 00:23:17,697 --> 00:23:20,800 despellejado vivo 193 00:23:21,134 --> 00:23:24,938 quien se atreva a da�ar al hombre 194 00:23:25,271 --> 00:23:29,576 quien, en la fiesta de la verdad, rinde las cuentas 195 00:23:29,909 --> 00:23:32,746 y los asuntos de la comunidad. 196 00:23:33,079 --> 00:23:34,881 �Hablen entonces! 197 00:23:35,248 --> 00:23:38,018 �La cosecha ha sido generosa! 198 00:23:38,351 --> 00:23:40,520 Gracias a t�, Se�or. 199 00:23:40,854 --> 00:23:43,890 Mis esposas dieron a luz tres hijos. 200 00:23:44,224 --> 00:23:46,159 Gracias a t�, Se�or. 201 00:23:46,493 --> 00:23:50,196 El az�car nunca fue tan dulce, ni la sal tan salada. 202 00:23:50,530 --> 00:23:52,932 Gracias a t�, Se�or. 203 00:23:53,933 --> 00:23:56,770 Con el mismo dinero compro el doble de lo que compraba el a�o pasado. 204 00:23:57,103 --> 00:23:59,039 Gracias a t�, Se�or. 205 00:23:59,372 --> 00:24:03,143 S�lo he tenido buenos sue�os �ste a�o. 206 00:24:03,476 --> 00:24:05,612 Gracias a t�, Se�or. 207 00:24:06,146 --> 00:24:09,883 Mi �nico deseo es amar cada vez m�s a Su Majestad. 208 00:24:10,216 --> 00:24:12,118 Gracias a t�, Se�or. 209 00:24:12,452 --> 00:24:16,189 - Jam�s he comido tanta carne. - Ni yo bebido tanto vino. 210 00:24:16,489 --> 00:24:18,491 Gracias a t�, Se�or. 211 00:24:18,825 --> 00:24:22,862 Mi �nica felicidad es serviros. 212 00:24:23,163 --> 00:24:25,031 Gracias a t�, Se�or. 213 00:24:25,365 --> 00:24:28,768 Tu luz cubre el mundo. 214 00:24:29,102 --> 00:24:34,174 Eres como un padre para m�. Gracias a t�, Se�or. 215 00:25:16,583 --> 00:25:20,453 Dios te conceda la paz. Dios te conceda felicidad. 216 00:25:20,787 --> 00:25:24,124 Puedes escapar al dolor. Puedes dormir en la luz. 217 00:25:24,457 --> 00:25:27,961 Puedes despertar con besos, y acostarte con besos. 218 00:25:28,294 --> 00:25:32,532 Ning�n peligro puede alcanzarte. Tu coraz�n puede ser una flor. 219 00:25:35,769 --> 00:25:40,507 Podr�a matarte, Aegisthus. Pero no lo har�. 220 00:25:41,541 --> 00:25:44,144 Otro te reemplazar�a. 221 00:25:44,444 --> 00:25:47,414 Un nuevo tirano, un nuevo asesino. 222 00:25:48,581 --> 00:25:51,217 No eres t� quien debe ser destru�do, 223 00:25:51,551 --> 00:25:53,987 pero el sistema te ha constru�do. 224 00:25:55,088 --> 00:25:59,626 Orestes vendr�, y hasta tu recuerdo morir� 225 00:26:00,026 --> 00:26:01,828 Yo acepto mi destino. 226 00:26:02,128 --> 00:26:04,597 T� no puedes humillarme. 227 00:26:06,566 --> 00:26:08,501 Puedo esperar. 228 00:26:43,205 --> 00:26:47,374 �Ven aqu�! �Ven a m�! 229 00:26:47,707 --> 00:26:50,043 �Qu� clase de persona eres? 230 00:26:50,377 --> 00:26:53,813 �No has aprendido que ning�n extra�o puede entrar en mi reino? 231 00:26:54,147 --> 00:26:56,983 �No puedo confiar en nadie? �Ni siquiera en t�? 232 00:27:09,496 --> 00:27:13,800 Parec�a arrinconado, pero ha sobrevivido. 233 00:27:14,134 --> 00:27:18,538 Un maestro en �ste juego. 234 00:27:20,106 --> 00:27:22,776 Los guerreros perdidos le dan la bienvenida. 235 00:27:23,109 --> 00:27:24,778 �Hail, Rey! 236 00:27:26,946 --> 00:27:28,615 Reg�stralo. 237 00:27:54,541 --> 00:27:58,678 - Espero que no te importe. - En tu lugar hubiera hecho lo mismo 238 00:28:09,422 --> 00:28:12,726 - Me gustas, muchacho. - Gracias, Rey Aegisthus. 239 00:28:13,526 --> 00:28:16,863 - Te traigo un mensaje. - Nos gustas, muchacho. 240 00:28:18,298 --> 00:28:21,167 Cuanto dures depender� de tu mensaje. 241 00:28:21,501 --> 00:28:24,337 No soy tan tonto como para traerte malas noticias. 242 00:28:24,671 --> 00:28:27,941 Dicen que es mala suerte traer malas noticias a un rey. 243 00:28:31,444 --> 00:28:33,480 Orestes ha muerto. 244 00:28:33,813 --> 00:28:35,348 �Qu� fu� eso? 245 00:28:35,648 --> 00:28:38,485 Ya me has o�do. Orestes ha muerto. 246 00:28:39,452 --> 00:28:41,521 Yo cerr� sus ojos. 247 00:28:41,855 --> 00:28:44,391 Yo encend� su pira funeraria. 248 00:28:47,260 --> 00:28:49,529 - �Fu� asesinado? - �Por qu� iba a serlo? 249 00:28:49,863 --> 00:28:52,132 - No da�aba ni a una mosca. - El m�s amable de los compa�eros. 250 00:28:52,465 --> 00:28:54,734 - El amigo m�s querido. - Mientras ca�a muriendo, 251 00:28:55,068 --> 00:28:58,638 dijo, v� con el Rey Aegisthus y dile: 252 00:28:58,972 --> 00:29:03,510 - Ya no tendr� que temerme m�s. - �Por qu� habr�a de temerle? 253 00:29:03,810 --> 00:29:06,946 No lo s�, pero �l lo dijo. 254 00:29:08,581 --> 00:29:11,184 �l no estaba interesado en pol�tica. 255 00:29:11,484 --> 00:29:13,987 S�lo vino, mujeres y juegos. 256 00:29:42,349 --> 00:29:43,950 �Oigan todos! 257 00:29:45,085 --> 00:29:47,887 �Orestes est� muerto! 258 00:30:06,306 --> 00:30:08,375 Gracias. P�deme un favor. 259 00:30:08,708 --> 00:30:11,544 - Me gustar�a vivir aqu�. - Nos disgustan los extra�os. 260 00:30:11,845 --> 00:30:14,681 Orestes siempre nos dijo que buscaramos al Rey Aegisthus. 261 00:30:15,015 --> 00:30:17,851 �l dijo que t� ten�as las mejores chicas y yo siempre estoy enamorado. 262 00:30:18,184 --> 00:30:21,021 - Est� en su naturaleza. - Un hombre enamorado es poco fiable. 263 00:30:21,354 --> 00:30:23,957 El amor significa cambio. Todo cambio es doloroso. 264 00:30:24,290 --> 00:30:27,761 Feliz el hombre que sabe despertar con lo que el d�a le ofrece. 265 00:30:28,094 --> 00:30:31,031 - Todos son felices aqu�. - Eres un rey sabio. 266 00:30:31,598 --> 00:30:32,732 Lo s�. 267 00:30:47,013 --> 00:30:49,249 Orestes ha muerto. 268 00:30:55,588 --> 00:30:57,424 �T� eres Electra? 269 00:31:00,026 --> 00:31:02,762 �T� trajiste las noticias de Orestes? 270 00:31:07,867 --> 00:31:09,402 Qu� extra�o. 271 00:31:11,137 --> 00:31:13,239 No recuerdo sus ojos. 272 00:31:13,573 --> 00:31:15,208 Qu� j�venes 273 00:31:16,009 --> 00:31:18,044 cu�n brillantes eran. 274 00:31:19,312 --> 00:31:21,047 �Date la vuelta! 275 00:32:32,719 --> 00:32:34,487 �Te est�s riendo? 276 00:33:21,501 --> 00:33:23,803 Nadie puede infringir la ley. 277 00:33:24,471 --> 00:33:25,972 Has matado. 278 00:33:26,306 --> 00:33:29,042 La muerte es el castigo por la muerte. 279 00:33:29,376 --> 00:33:33,046 - Un buen muchacho. - Una pena. Gracias a t�. 280 00:33:33,446 --> 00:33:35,482 Eres una asesina. 281 00:33:36,983 --> 00:33:41,588 Escuchen el juicio del sabio Aegisthus. 282 00:33:42,055 --> 00:33:45,892 Las manos de Electra est�n manchadas con sangre inocente. 283 00:33:47,560 --> 00:33:50,964 Ella debe pagar por su crimen capital. 284 00:33:51,297 --> 00:33:53,967 El castigo es la muerte. 285 00:34:18,725 --> 00:34:21,327 Admite que estabas equivocada en todo. 286 00:34:21,661 --> 00:34:23,897 Admite que ten�amos raz�n. 287 00:34:24,230 --> 00:34:26,966 As� podr�amos perdonarte. 288 00:34:28,668 --> 00:34:31,971 Si lo admites, v� y d�selo a la gente. 289 00:34:34,007 --> 00:34:37,577 Diles que estabas equivocada, diles que nosotros ten�amos raz�n. 290 00:34:43,516 --> 00:34:46,019 Las piedras me preguntaron, 291 00:34:47,000 --> 00:34:49,756 la hierba me ha implorado. 292 00:34:51,491 --> 00:34:54,327 El pueblo vino a m� llorando. 293 00:34:56,629 --> 00:34:58,231 Y destruy� 294 00:34:58,565 --> 00:35:03,136 el sentido de mi vagabundeo. 295 00:35:04,337 --> 00:35:07,607 Ardientes caballos de pi� 296 00:35:07,941 --> 00:35:10,176 ante el sol y la luna. 297 00:35:10,510 --> 00:35:13,813 Coger� sus cabellos 298 00:35:14,147 --> 00:35:16,983 para hacer una capa escarlata. 299 00:35:18,018 --> 00:35:20,520 Las golondrinas shoot the dawn 300 00:35:21,187 --> 00:35:23,656 en el momento en que alcance mi libertad. 301 00:35:25,291 --> 00:35:27,727 �Escuchen a Electra! 302 00:35:28,728 --> 00:35:32,332 �Pueblo m�o! �Electra ha asesinado! 303 00:35:33,201 --> 00:35:35,235 Para escapar a la muerte 304 00:35:35,935 --> 00:35:38,738 ella acepta decir la verdad. 305 00:35:39,072 --> 00:35:42,642 Dir� que se ha equivocado en todo. 306 00:35:43,543 --> 00:35:46,780 He estado en silecio durante quince a�os. Hoy hablar�. 307 00:35:47,113 --> 00:35:50,316 Hab�is dicho que soy diferente. Ten�is raz�n. 308 00:35:50,650 --> 00:35:54,187 Si vosotros sois seres humanos, yo prefiero ser una piedra, viento � agua. 309 00:35:54,487 --> 00:35:57,157 Si vosotros sois felices, yo quiero pena. 310 00:35:57,691 --> 00:36:01,394 Vosotros prefer�s una vida de mentiras, a decir la verdad una vez. 311 00:36:02,862 --> 00:36:05,198 Hasta la podredumbre, temblando entre la basura, 312 00:36:05,532 --> 00:36:07,934 es preferible antes que enfrentar por una vez a la muerte. 313 00:36:10,136 --> 00:36:12,772 Hab�is besado los pies del asesino. 314 00:36:13,907 --> 00:36:14,841 �De d�nde hab�is salido? 315 00:36:16,376 --> 00:36:19,279 Hab�is derribado las estrellas de los cielos. 316 00:36:19,679 --> 00:36:21,715 �De d�nde hab�is salido? 317 00:36:22,148 --> 00:36:26,986 Compr�is felicidad y obten�is terror. 318 00:36:27,287 --> 00:36:30,757 �Ten�is paz? �De d�nde hab�is salido? 319 00:36:31,091 --> 00:36:33,159 S�lo ten�is miedo. 320 00:36:33,326 --> 00:36:36,363 Decidme honestamente, �ha valido la pena? 321 00:36:36,696 --> 00:36:40,533 Miren lo maldita que es. No merece piedad. 322 00:36:42,869 --> 00:36:45,939 �Amado pueblo! debo condenar a Electra a muerte. 323 00:36:46,306 --> 00:36:48,508 Pero lo hago con gran pesar en el coraz�n. 324 00:36:48,808 --> 00:36:52,879 Tuve que condenarla, a mi pariente, la querida hija de mi hermano. 325 00:36:53,213 --> 00:36:55,482 No hab�a otro camino. 326 00:36:55,815 --> 00:36:59,986 La ley se aplica a todos: a t�, a m�, a Electra. 327 00:37:00,286 --> 00:37:03,189 La ley es nuestra fuerza. Nos recuerda que somos culpables. 328 00:37:03,490 --> 00:37:05,392 y administra castigos. 329 00:37:05,725 --> 00:37:08,895 Debemos practicar la expiaci�n, ser capaces de cargar con la pena. 330 00:37:09,229 --> 00:37:12,766 Para eso es la felicidad. Aqu� todos somos felices. 331 00:37:33,687 --> 00:37:36,156 Orestes, t� eres Orestes. 332 00:37:40,827 --> 00:37:43,129 El liberador no puede ser un asesino. 333 00:38:04,351 --> 00:38:07,821 �Mi querido pueblo! Electra debe morir. 334 00:38:08,621 --> 00:38:12,792 Me produce tanta pena, que quisiera irme a llorar completamente s�lo, 335 00:38:13,293 --> 00:38:14,728 pero os amo tanto 336 00:38:15,295 --> 00:38:18,732 que me quedar� con vosotros en mi dolor, porque soy vuestro rey. 337 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 y compartir mi pena con vosotros 338 00:38:21,900 --> 00:38:24,000 es compartir la ley con vosotros. 339 00:38:24,024 --> 00:38:26,198 Todos sabemos que Electra est� loca. 340 00:38:26,573 --> 00:38:29,175 He orado por ella, pero ha sido en vano. 341 00:38:29,509 --> 00:38:31,978 Como veis, Dios no la ayudar�. 342 00:38:32,312 --> 00:38:36,416 Ella cogi� el cuchillo mortal causando su propia muerte. 343 00:38:36,720 --> 00:38:38,551 �Orad por ella! 344 00:38:39,819 --> 00:38:42,122 �Aegisthus, ponte de pie! 345 00:38:42,624 --> 00:38:44,307 Orestes llama. 346 00:38:59,139 --> 00:39:01,875 �Tienes miedo, Aegisthus? 347 00:39:14,187 --> 00:39:16,623 Orestes, hermano, perd�name. 348 00:39:16,923 --> 00:39:19,392 He tenido que injuriar a vuestra gente. 349 00:39:19,726 --> 00:39:22,529 Tuve que mantener despiertas sus conciencias 350 00:39:22,862 --> 00:39:25,899 hasta que vinisteis a liberarnos del tirano. 351 00:39:27,967 --> 00:39:31,171 Un hombre con un cuchillo permanentemente en su garganta 352 00:39:31,504 --> 00:39:34,607 no puede ser tomado por culpable. �O s�, Orestes? 353 00:39:36,009 --> 00:39:38,278 ...ardientes caballos de pi�. 354 00:39:39,145 --> 00:39:41,881 Coger� sus cabellos 355 00:39:42,649 --> 00:39:44,884 para hacer una capa escarlata. 356 00:39:45,652 --> 00:39:48,154 Las golondrinas shoot the dawn 357 00:39:48,555 --> 00:39:52,392 en el momento en que alcance mi libertad. 358 00:39:52,492 --> 00:39:54,928 Abrir� completamente la puerta, 359 00:39:55,295 --> 00:39:58,732 y romper� el vag�n de la esclavitud. 360 00:40:00,900 --> 00:40:03,901 El extra�o parece familiar 361 00:40:06,000 --> 00:40:08,508 aunque no lo conocemos. 362 00:40:31,297 --> 00:40:34,300 - �Conoces �sta daga? - La conozco. 363 00:40:36,136 --> 00:40:38,538 Mataste con ella a Agamen�n. 364 00:40:38,872 --> 00:40:42,542 �l fue un mal dirigente, de inteligencia d�bil 365 00:40:42,842 --> 00:40:46,613 porque carg� a su pueblo con libertad. 366 00:40:46,946 --> 00:40:48,748 Y un hombre corriente 367 00:40:49,082 --> 00:40:52,419 no sabe qu� hacer con ella. �No es as�, Aegisthus? 368 00:41:18,378 --> 00:41:22,649 Supimos desde lejos que era �l. 369 00:41:24,451 --> 00:41:28,688 Conoc�amos el andar de su caballo. 370 00:41:30,557 --> 00:41:34,025 Los guerreros perdidos le dan la bienvenida. 371 00:41:36,229 --> 00:41:40,500 Miradlo completamente s�lo. 372 00:41:42,068 --> 00:41:43,303 El pueblo lo espera. 373 00:41:43,603 --> 00:41:46,373 Regoc�jate, Electra. Has vencido. 374 00:41:46,706 --> 00:41:50,276 �Oyes los pasos de su caballo? 375 00:41:55,281 --> 00:41:58,785 S�lo puede ser �l. 376 00:43:37,450 --> 00:43:39,819 Eres poderosa, Electra. 377 00:43:40,120 --> 00:43:43,056 - �Eres feliz? - �Soy feliz? 378 00:43:43,523 --> 00:43:45,892 El mundo se ve diferente. 379 00:43:50,263 --> 00:43:52,799 Mira qu� magn�fico b�falo. 380 00:43:53,133 --> 00:43:55,969 Jam�s pens� que ver�a uno. 381 00:43:56,302 --> 00:43:59,572 Nunca supe si era primavera � invierno. 382 00:43:59,906 --> 00:44:02,008 si estaba soleado � llov�a. 383 00:44:02,809 --> 00:44:04,878 Ahora soy feliz. 384 00:45:11,444 --> 00:45:13,713 Dale de comer. 385 00:45:35,001 --> 00:45:37,237 Alimenta a las palomas. 386 00:45:54,521 --> 00:45:55,955 Adelante. 387 00:46:04,631 --> 00:46:08,702 Alimenta a las palomas, ellas la coger�n de t�. 388 00:46:10,503 --> 00:46:12,739 V� tras ellas. 389 00:46:40,100 --> 00:46:42,569 - �Puedo besarla? - No. 390 00:47:01,054 --> 00:47:02,555 Baila, 391 00:47:04,424 --> 00:47:06,393 como sol�as hacerlo. 392 00:49:32,939 --> 00:49:36,176 - �No quieres celebrarlo? - No as�. 393 00:49:36,509 --> 00:49:38,812 No necesitan un circo. 394 00:49:39,145 --> 00:49:41,414 Una gente tan oprimida 395 00:49:41,748 --> 00:49:44,651 quiere disfrutar y quiere odiar. 396 00:49:44,984 --> 00:49:46,920 Quiere venganza. 397 00:49:48,054 --> 00:49:52,559 Parec�a arrinconado, pero ha sobrevivido. 398 00:49:53,126 --> 00:49:57,497 Un maestro en �ste juego. 399 00:49:58,031 --> 00:50:02,702 Los guerreros perdidos le dan la bienvenida. 400 00:50:03,203 --> 00:50:07,040 Miradlo completamente s�lo. 401 00:50:11,111 --> 00:50:14,581 El pueblo lo espera... 402 00:50:20,854 --> 00:50:24,524 La gente te canta, Orestes. Se regocijan. 403 00:50:24,858 --> 00:50:28,528 No pienses que he cambiado porque yo tambi�n me regocije. 404 00:50:29,329 --> 00:50:31,731 Yo no olvido, Orestes. 405 00:50:37,303 --> 00:50:39,639 S�lo puedo ser �l. 406 00:52:36,189 --> 00:52:39,125 No me hieras. Aplica la ley. 407 00:52:39,626 --> 00:52:40,632 Hay una ley. 408 00:52:41,500 --> 00:52:45,665 �Aplicar la ley? S�lo hay una ley v�lida para t�: la muerte. 409 00:52:48,468 --> 00:52:51,171 - Vete. - Deja que ella se quede. 410 00:52:52,372 --> 00:52:54,641 - Tengo miedo. - Qu�date. 411 00:53:02,649 --> 00:53:04,417 Toma mi mano. 412 00:53:09,189 --> 00:53:11,524 Prefiero no ver el cuchillo. 413 00:54:08,048 --> 00:54:10,583 Muerte al tirano. 414 00:55:11,111 --> 00:55:12,979 Adelante, corre. 415 00:55:17,250 --> 00:55:20,553 Coge tu caballo, a�n as� te matar�. 416 00:55:20,954 --> 00:55:23,356 No puedes escapar, Aegisthus. 417 00:55:23,690 --> 00:55:27,127 El miedo es lo que ata al pueblo a un tirano. 418 00:55:30,797 --> 00:55:34,901 Cuando su poder acaba, hasta sus mejores hombres lo abandonan. 419 00:56:13,740 --> 00:56:17,277 La historia ha terminado. 420 00:56:17,344 --> 00:56:19,546 El tirano ha muerto. 421 00:59:22,796 --> 00:59:26,366 Nuestra historia apenas est� comenzando. �Me amas? 422 00:59:26,700 --> 00:59:28,735 Te amo, Electra. 423 00:59:29,035 --> 00:59:31,871 - �Me amas? - Te amo, Orestes. 424 00:59:32,205 --> 00:59:34,808 Yo debo morir. Tu tambi�n morir�s. 425 00:59:35,208 --> 00:59:37,977 Moriremos cada d�a. 426 00:59:38,345 --> 00:59:41,181 �Tienes la fuerza como para morir cada d�a? 427 00:59:53,093 --> 00:59:56,563 �Tenemos la fuerza para volver a empezar cada nuevo d�a? 428 01:01:54,881 --> 01:01:58,752 Parec�a arrinconado, pero ha sobrevivido. 429 01:01:59,285 --> 01:02:02,155 Un maestro en �ste juego. 430 01:02:29,315 --> 01:02:33,153 Supimos desde lejos que era �l. 431 01:02:34,888 --> 01:02:38,725 Conocemos el andar de su caballo. 432 01:02:40,960 --> 01:02:43,563 S�lo puede ser �l. 433 01:03:16,871 --> 01:03:20,613 Una vez vivi� 434 01:03:21,768 --> 01:03:25,438 en el lejano oriente un ave maravillosa. 435 01:03:25,772 --> 01:03:29,209 Tan brillante como el sol, tan deslumbrante como el arcoiris. 436 01:03:32,212 --> 01:03:36,182 nacida de los sue�os eternos de los hombres. 437 01:03:36,216 --> 01:03:38,785 Su padre fu� la libertad, su madre la felicidad. 438 01:03:40,487 --> 01:03:44,157 Volara donde volara el ave, las densas nubes se abr�an, 439 01:03:44,491 --> 01:03:48,628 el sol brillaba y los arcoiris refulg�an en los cielos, 440 01:03:48,995 --> 01:03:53,033 el sufrimiento se apaciguaba, los oprimidos permanec�an en pi�, 441 01:03:53,366 --> 01:03:58,171 se fortalec�an los cansados, en los pobres crec�a la ira. 442 01:03:58,705 --> 01:04:00,373 A su vuelo, 443 01:04:01,074 --> 01:04:02,575 hacia el oeste, 444 01:04:03,743 --> 01:04:07,947 la f� del pueblo se fortalec�a, su fuerza se incrementaba. 445 01:04:09,149 --> 01:04:12,552 Al caer la tarde, las alas del p�jaro de fuego perdieron fuerza, 446 01:04:12,886 --> 01:04:16,556 cay� su cabeza y sus plumas de arcoiris se marchitaron. 447 01:04:17,490 --> 01:04:21,995 Su fuerza lo abandon�, ya que toda la entreg� al hombre. 448 01:04:22,328 --> 01:04:26,199 Cuando las estrellas surgieron y apareci� la luna, 449 01:04:26,533 --> 01:04:29,469 el maravilloso p�jaro yac�a muerto, 450 01:04:29,803 --> 01:04:33,873 consumido por el fuego con el que aliment� al pueblo. 451 01:04:35,608 --> 01:04:38,878 Pero con la primera luz del amanecer 452 01:04:39,212 --> 01:04:42,248 el p�jaro de fuego renaci�, a�n m�s brillante, 453 01:04:42,582 --> 01:04:45,952 adorable y maravilloso que antes. 454 01:04:46,286 --> 01:04:49,489 Y el pueblo suspir� por �l m�s a�n. 455 01:04:50,724 --> 01:04:53,560 Fu� as� en el principio, 456 01:04:53,893 --> 01:04:56,162 as� es hoy en d�a, 457 01:04:56,663 --> 01:05:00,166 y as� ser� hasta el final de los tiempos. 458 01:05:00,600 --> 01:05:05,972 El pajaro de fuego debe morir cada d�a para renacer al d�a siguiente. 459 01:05:07,741 --> 01:05:10,977 Y cuando los terratenientes y los due�os de las f�bricas dejen de serlo 460 01:05:11,277 --> 01:05:14,681 y no haya burgueses ni proletarios, ricos ni pobres, 461 01:05:15,081 --> 01:05:16,883 opresores y oprimidos, 462 01:05:17,217 --> 01:05:20,954 una vez que ya no haya comida bastante para algunos 463 01:05:21,287 --> 01:05:23,390 y ni siquiera la suficiente para los dem�s, 464 01:05:23,757 --> 01:05:28,261 cuando la canasta de la abundancia pueda repartirse por igual entre todos, 465 01:05:28,561 --> 01:05:32,732 cuando todos se sienten como iguales a la mesa de la justicia, 466 01:05:33,066 --> 01:05:36,736 cuando el esp�ritu pueda brillar en cada ventana, 467 01:05:36,748 --> 01:05:39,278 entonces 468 01:05:39,305 --> 01:05:43,043 y s�lo entonces podr� el hombre vivir una vida valiosa 469 01:05:43,376 --> 01:05:47,247 de libertad, alegr�a y paz. 470 01:05:51,284 --> 01:05:54,954 El p�jaro de fuego a�n volar� sobre nosotros, 471 01:05:58,058 --> 01:06:02,328 para renacer a�n m�s maravilloso al d�a siguiente. 472 01:06:04,898 --> 01:06:06,533 Bendito sea su nombre, 473 01:06:07,467 --> 01:06:09,703 revoluci�n. 474 01:07:28,715 --> 01:07:33,753 El pavo real ha volado 475 01:07:34,087 --> 01:07:39,159 hacia el county hall 476 01:07:39,559 --> 01:07:44,297 Para llevar la libertad 477 01:07:44,533 --> 01:07:49,936 a todos los pobres del condado. 478 01:07:50,937 --> 01:07:55,608 Brillantes y orgullosos pavos reales, 479 01:07:56,076 --> 01:08:00,747 sus plumas brillantes, 480 01:08:01,281 --> 01:08:06,086 Proclaman al pueblo 481 01:08:06,486 --> 01:08:11,324 que ma�ana empezar� un mundo nuevo. 482 01:08:12,025 --> 01:08:16,629 Ma�ana es un nuevo d�a, 483 01:08:17,163 --> 01:08:20,800 en que por fin las viejas cosas cambiar�n. 484 01:08:20,834 --> 01:08:21,634 por fin las viejas cosas est�n cambiando. 485 01:08:22,502 --> 01:08:27,540 Nuevas batallas y nuevos rostros 486 01:08:28,274 --> 01:08:33,213 brillan en nuestros cielos. 487 01:08:33,980 --> 01:08:37,684 O s�lo somos unos tontos, 488 01:08:38,018 --> 01:08:42,222 y todos deberemos morir, 489 01:08:42,822 --> 01:08:48,428 o nuestra gran esperanza 490 01:08:48,461 --> 01:08:54,000 se volver� realidad. 491 01:08:59,372 --> 01:09:04,744 El pavo real ha volado... 492 01:09:28,702 --> 01:09:31,538 reparto: 493 01:11:03,997 --> 01:11:08,802 Producido por MAFILM y el Laboratorio Cinematogr�fico H�ngaro 494 01:11:09,602 --> 01:11:13,440 gui�n: L�szl� Gyurk� y Gyula Hern�di 495 01:11:13,773 --> 01:11:17,677 director de fotograf�a: J�nos Kende 496 01:11:18,011 --> 01:11:21,915 dirigida por Mikl�s Jancs� 497 01:11:22,000 --> 01:11:27,000 al espa�ol por Canaguayo 39528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.