All language subtitles for Beneath The Valley Of The Ultra-Vixens - Russ Meyer 1979 [XviD ITA ENG]-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,407 --> 00:00:10,798 (Por Tr�s do Vale das) ULTRAVlXENS de Russ Meyer 2 00:03:06,967 --> 00:03:09,925 Oh, � maravilhoso. 3 00:03:11,127 --> 00:03:12,162 Menina Roop... 4 00:03:13,567 --> 00:03:15,398 Se quiser fazer o favor. 5 00:04:47,327 --> 00:04:48,123 Aten��o! 6 00:04:48,287 --> 00:04:50,198 Este disco � propriedade da R�dio Rio Dio 7 00:04:50,327 --> 00:04:52,443 cem mil watts de poder de f� curativa. 8 00:04:52,607 --> 00:04:53,642 Qualquer utiliza��o n�o autorizada 9 00:04:53,767 --> 00:04:56,600 ser� punida com multa e pris�o. Am�n. 10 00:04:56,767 --> 00:04:58,485 D�em-me aquela religi�o � moda antiga... 11 00:05:03,087 --> 00:05:04,805 Que � uma coisa boa para mim 12 00:05:05,047 --> 00:05:07,003 Fa�am-me amar toda a gente... 13 00:05:11,607 --> 00:05:13,325 Que � uma coisa boa para mim. 14 00:05:35,567 --> 00:05:37,603 Small Town, EUA. 15 00:05:38,047 --> 00:05:39,162 Pessoas normais 16 00:05:39,287 --> 00:05:40,356 pessoas vulgares 17 00:05:40,567 --> 00:05:44,037 os vizinhos da porta ao lado, passeiam por qualquer das ruas 18 00:05:44,167 --> 00:05:46,203 batam a qualquer porta, e quem v�o encontrar? 19 00:05:46,607 --> 00:05:50,043 Os vossos vizinhos. � disso que se trata. 20 00:05:50,287 --> 00:05:52,801 Pessoas amig�ves, que gostam de se conhecer umas �s outras 21 00:05:53,127 --> 00:05:55,595 juntando-se para o bem comum. 22 00:05:55,967 --> 00:05:57,480 No trabalho ou no lazer 23 00:05:57,687 --> 00:06:00,360 dando um novo significado � palavra "democracia". 24 00:06:00,927 --> 00:06:02,679 Pessoas como o sr. Peterbuilt 25 00:06:02,967 --> 00:06:04,719 um homem que faz juz ao seu nome. 26 00:06:05,247 --> 00:06:07,124 A sua obsess�o: o lixo. 27 00:06:07,527 --> 00:06:10,405 A sua profiss�o: engenheiro sanit�rio. 28 00:06:10,767 --> 00:06:13,201 A sua propens�o: "foder". 29 00:06:16,767 --> 00:06:20,077 Lola Langusta, praticante da meia preta. 30 00:06:20,447 --> 00:06:22,483 Gosta de fantasias induzidas pelas drogas. 31 00:06:23,487 --> 00:06:24,886 Lola Langusta 32 00:06:25,687 --> 00:06:28,042 mais picante que um prato mexicano. 33 00:06:31,527 --> 00:06:34,599 Semper Fidelis, o caixeiro-viajante 34 00:06:34,847 --> 00:06:37,202 � procura de uma engraxadela e um cliente. 35 00:06:37,527 --> 00:06:39,677 Bon vivant, fala-barato, 36 00:06:40,007 --> 00:06:42,805 especialista em banhos de espuma, marroquinaria e golpes baixos. 37 00:06:43,167 --> 00:06:46,603 A lingerie � o seu neg�cio, a vigarice o seu modo de vida. 38 00:06:46,967 --> 00:06:50,596 Um bandido de alcova, que rouba os cofres dos maridos ausentes 39 00:06:50,767 --> 00:06:54,840 enquanto p�e o v�u �s esposas deslumbradas. 40 00:06:57,727 --> 00:07:01,402 Aqui a cultura � representada pelo tempestuoso teut�nico 41 00:07:01,847 --> 00:07:03,041 Martin Bormann. 42 00:07:03,207 --> 00:07:06,404 T�o � vontade com o piano de cauda como com a urna. 43 00:07:06,887 --> 00:07:08,639 Os dois trabalhadores esfor�ados, 44 00:07:08,927 --> 00:07:10,440 Beau Badger � esquerda 45 00:07:10,847 --> 00:07:12,326 e Tyrone na coxa. 46 00:07:12,607 --> 00:07:14,518 Escalando as Grande Tetonas 47 00:07:15,007 --> 00:07:18,124 e a grande depress�o que � Junkyard Sal. 48 00:07:18,567 --> 00:07:21,684 Escravizando e saboreando juntos a favor do bem comum 49 00:07:22,007 --> 00:07:24,646 tanto o seu patr�o como Liee, uma amazona, 50 00:07:25,127 --> 00:07:28,483 chupando sem descanso e at� � medula a classe trabalhadora. 51 00:07:30,087 --> 00:07:31,406 Eis Lamar Shed 52 00:07:31,527 --> 00:07:32,642 fiel ao seu nome 53 00:07:32,847 --> 00:07:34,599 levantando alto o seu estandarte 54 00:07:34,847 --> 00:07:37,520 sempre abrindo alas para o combate do dia a dia. 55 00:07:37,887 --> 00:07:41,277 E Flovilla Thatch, ajudante de dentista 56 00:07:41,407 --> 00:07:44,479 servi�al sexual, dupla especialista, 57 00:07:45,367 --> 00:07:48,165 indispens�vel � popula�a de Small Town. 58 00:07:48,647 --> 00:07:50,444 E o simp�tico Zebulon, 59 00:07:50,567 --> 00:07:53,240 af�vel, bem intencionado, o melhor amigo do homem, 60 00:07:53,367 --> 00:07:55,437 um Pai Tom�s de sempre. 61 00:07:57,407 --> 00:07:59,841 Lavonia... nunca tem uma dor de cabe�a 62 00:08:00,247 --> 00:08:01,600 de rins sempre dispon�veis 63 00:08:01,727 --> 00:08:04,605 para golpes do baixo ventre. p�bis contra p�bis, 64 00:08:05,047 --> 00:08:08,039 balou�ando-se nas selas vazias de Small Town. 65 00:08:08,887 --> 00:08:11,560 Ao mesmo tempo dentista e conselheiro matrimonial. 66 00:08:11,767 --> 00:08:14,565 eis o Dr. Asa Lavender 67 00:08:15,047 --> 00:08:17,515 limpando o t�rtaro, arrancando ra�zes, 68 00:08:17,687 --> 00:08:20,440 reconstru�ndo lares divididos. 69 00:08:21,047 --> 00:08:22,639 E Rhett, um rapaz exigente, 70 00:08:22,767 --> 00:08:26,282 adolescente vaidoso, potencial campe�o do decatlo 71 00:08:26,927 --> 00:08:30,078 qualificado para todas as provas, menos para uma. 72 00:08:30,687 --> 00:08:34,123 Small Twon � como a vossa cidade ou a minha cidade, 73 00:08:34,327 --> 00:08:36,283 onde a Rua Principal ainda existe. 74 00:08:36,687 --> 00:08:39,440 Se continuam em busca do Sonho Americano, 75 00:08:39,647 --> 00:08:41,603 ent�o n�o procurem mais 76 00:08:41,767 --> 00:08:44,645 ele est� aqui, em Small Town, EUA. 77 00:08:45,287 --> 00:08:48,245 Por detr�s de cada porta, e de cada casa 78 00:08:48,407 --> 00:08:51,763 uma boa mulher, como a generosa Eufala Roop. 79 00:08:52,207 --> 00:08:54,163 Sim, mas essa � outra hist�ria. 80 00:08:54,287 --> 00:08:55,606 D�em-me aquela religi�o � moda antiga... 81 00:08:55,727 --> 00:08:57,683 Mas nenhuma hist�ria � assim t�o simples. 82 00:08:58,207 --> 00:09:01,279 Sim, acreditem ou n�o, mesmo em Small Town, EUA, 83 00:09:01,567 --> 00:09:04,604 ainda h� pessoas insatisfeitas e mal aliviadas, 84 00:09:04,767 --> 00:09:06,200 no meio da abund�ncia. 85 00:15:35,567 --> 00:15:38,559 Lavonia, amo-te. N�o te mexas. 86 00:15:43,647 --> 00:15:46,241 Tira a tua pila daqui, anormal. 87 00:16:02,007 --> 00:16:03,998 Oh, Lamar Shedd. 88 00:16:06,727 --> 00:16:08,046 Toma l� esta!... 89 00:16:11,367 --> 00:16:13,756 � a �ltima vez que ma metes no cu. 90 00:16:32,887 --> 00:16:36,402 Lavonia. Lavonia. 91 00:17:00,967 --> 00:17:03,242 Lavonia. Lavonia. 92 00:17:03,847 --> 00:17:04,802 Lavonia. 93 00:17:07,047 --> 00:17:08,036 Lavonia. 94 00:17:15,607 --> 00:17:16,437 Merda. 95 00:19:04,447 --> 00:19:05,926 Radio Rio Dio, Texas. 100 mil watts de poder de f� curativo. 96 00:19:06,647 --> 00:19:09,286 E eu tamb�m andava cega, irm�os e irm�s 97 00:19:09,767 --> 00:19:11,200 mas agora vejo. 98 00:19:11,447 --> 00:19:15,235 E voc�s tamb�m v�o ver a luz na R�dio Rio Dio 99 00:19:15,527 --> 00:19:19,202 100 mil watts de canal curativo 100 00:19:19,367 --> 00:19:22,120 para a salva��o do Sudoeste. 101 00:19:22,967 --> 00:19:25,845 E agora para todos v�s ouvintes que prepararam os vossos l�pis 102 00:19:25,967 --> 00:19:28,276 durante o �ltimo e inspirador hino 103 00:19:28,807 --> 00:19:32,516 eis a morada para pedirem o Len�o Aben�oado de que vos falei. 104 00:19:32,887 --> 00:19:35,924 Primeiro, enviem um d�lar, Apenas um d�lar, 105 00:19:36,207 --> 00:19:38,960 mas n�o cheques nem selos, por favor irm�os e irm�s, 106 00:19:39,367 --> 00:19:42,279 para a "Hankie", Rio Dio, Texas, 107 00:19:42,727 --> 00:19:45,366 ao cuidado da vossa Evangelista das Ondas, 108 00:19:45,527 --> 00:19:47,040 irm� Eufala Roop, 109 00:19:47,207 --> 00:19:51,166 que traz a salva��o e a esperan�a, a todos v�s, a� em casa 110 00:19:51,567 --> 00:19:54,525 ou ao volante dos vossos cami�es, 111 00:19:54,647 --> 00:19:57,719 jeeps, berliets ou descapot�veis. 112 00:19:58,887 --> 00:20:02,038 E agora � de novo a hora do nosso servi�o de salva��o. 113 00:20:02,287 --> 00:20:04,437 j� ouviram falar da cura pelas m�os, 114 00:20:04,647 --> 00:20:06,524 j� ouviram falar da cura pelos p�s, 115 00:20:06,887 --> 00:20:10,197 pois tenho uma maravilhosa novidade 116 00:20:10,327 --> 00:20:12,636 para todos v�s maravilhosos ouvintes 117 00:20:12,927 --> 00:20:14,997 a radio Rio Dio entrou 118 00:20:15,127 --> 00:20:18,915 na idade renascida da salva��o electr�nica 119 00:20:19,567 --> 00:20:22,286 a cura pela r�dio. 120 00:20:24,527 --> 00:20:28,520 Sei que h� pessoas por a� que esta noite n�o est�o bem. 121 00:20:28,847 --> 00:20:30,963 E talvez n�o lhe possam p�r a m�o 122 00:20:31,087 --> 00:20:33,476 mas sabem que algo n�o est� bem... 123 00:20:33,727 --> 00:20:35,922 talvez seja apenas uma dor de cabe�a 124 00:20:36,207 --> 00:20:38,926 ou talvez estejam apenas acamados com gripe. 125 00:20:39,327 --> 00:20:42,558 Pois voc�s s�o mesmo as pessoas 126 00:20:42,767 --> 00:20:46,157 que n�s vamos curar esta noite. 127 00:20:47,247 --> 00:20:51,365 Diz-se que a cura pode ocorrer de estranhas maneiras 128 00:20:51,647 --> 00:20:55,356 pois o universo tem estranhas maneiras de funcionar. 129 00:20:56,087 --> 00:20:58,521 Por isso esta noite vamos experimentar algo de novo. 130 00:20:58,807 --> 00:21:00,877 Vamos curar atrav�s da r�dio. 131 00:21:01,127 --> 00:21:02,526 � verdade, irm�os e irm�s. 132 00:21:02,887 --> 00:21:05,276 Quero que ponham a vossa parte que est� em sofrimento 133 00:21:05,727 --> 00:21:08,002 mesmo em cima do vosso r�dio. 134 00:21:08,447 --> 00:21:12,201 � isso mesmo, ponham a parte que sofre em cima do r�dio. 135 00:21:13,607 --> 00:21:15,325 E agora vamos � cura! 136 00:21:15,887 --> 00:21:18,560 O que quer que seja que esteja a doer, que pare de doer! 137 00:21:19,047 --> 00:21:21,242 Que aquilo que est� rijo, se distenda. 138 00:21:21,687 --> 00:21:23,837 O que est� reduzido, se alargue. 139 00:21:24,487 --> 00:21:27,843 E o que foi violado, renas�a! 140 00:21:28,407 --> 00:21:31,240 O nosso destino est� nas tuas m�os. 141 00:22:44,447 --> 00:22:46,756 Era ou n�o um belo hino?!... 142 00:22:47,047 --> 00:22:49,515 E foi ou n�o foi t�o bem cantado?!... 143 00:22:49,687 --> 00:22:53,316 Quase que d� arrepios na espinha, irm�os e irm�s, 144 00:22:53,607 --> 00:22:57,520 ouvir uma t�o bela m�sica e tamb�m espero muito 145 00:22:57,687 --> 00:23:00,918 que tenham aproveitado o maravilhoso servi�o de cura desta noite... 146 00:23:01,167 --> 00:23:03,727 Pois n�o importa o sofrimento que passemos... 147 00:23:04,087 --> 00:23:07,204 N�o importa qu�o torturados ou ofendidos sejamos 148 00:23:07,327 --> 00:23:09,887 ou o nosso mais �ntimo seja agredido 149 00:23:10,447 --> 00:23:12,756 N�o importa qu�o grande seja o nosso desespero 150 00:23:12,927 --> 00:23:15,122 na escura noite solit�ria 151 00:23:15,607 --> 00:23:17,677 pode sempre aparecer uma m�o curadora 152 00:23:17,847 --> 00:23:21,601 que volte a dar for�a ao que est� cansado. 153 00:23:21,807 --> 00:23:24,037 E n�o � maravilhoso?!... 154 00:23:24,327 --> 00:23:27,603 Uma sensa��o maravilhosa e o melhor para que tudo 155 00:23:27,967 --> 00:23:31,357 o que estava morto seja trazido a uma nova vida. 156 00:23:31,567 --> 00:23:33,444 J� est�, Lamar, n�o � melhor assim? 157 00:23:34,127 --> 00:23:35,560 Bom e quentinho. 158 00:23:35,767 --> 00:23:39,237 ...e assim terminamos a nossa emiss�o aqui na R�dio Rio Dio. 159 00:23:39,367 --> 00:23:40,720 Em Rio Dio, Texas. 160 00:23:41,207 --> 00:23:43,277 Foi a vossa irm� Eufala Roop... 161 00:23:44,007 --> 00:23:45,884 S� precisas de um pouco de repouso, Lamar. 162 00:23:46,247 --> 00:23:47,600 ... Que vos deseja uma boa noite de sono 163 00:23:47,727 --> 00:23:50,161 em nome da Salva��o do Sudoeste, 164 00:23:50,407 --> 00:23:53,046 levando-vos a cura, em AM e FM, 165 00:23:53,287 --> 00:23:56,040 levando-vos a cura de uma ponta � outra. 166 00:23:56,247 --> 00:23:59,557 S�o 10 mil watts de terapia dom�stica 167 00:23:59,847 --> 00:24:02,520 dizendo at� � vista, at� amanh�. 168 00:24:15,967 --> 00:24:19,039 A luz da madrugada ilumina todos os dias Small Town. 169 00:24:19,607 --> 00:24:22,804 E com ela os acontecimentos da noite anterior s�o esquecidos. 170 00:24:24,647 --> 00:24:27,923 A livre empresa, a pedra de toque de Small Town. 171 00:24:28,927 --> 00:24:32,283 O ferro-velho da Sal ajuda a construir o Sonho Americano. 172 00:24:34,367 --> 00:24:35,925 O que sobra do progresso. 173 00:24:36,327 --> 00:24:38,636 Restos de ferro transformados em arados, 174 00:24:38,767 --> 00:24:40,723 arados transformados em homens. 175 00:24:41,047 --> 00:24:44,039 O Pontiac trona-se o Polaris de amanh� 176 00:24:44,407 --> 00:24:46,477 Small Town arma a na��o. 177 00:24:46,927 --> 00:24:50,886 A ind�stria em marcha, de engenhos a vapor para engenhos de ferro 178 00:24:51,167 --> 00:24:52,964 de bicicletas a bulldozers 179 00:24:53,167 --> 00:24:56,284 at� ao caixote de lixo da Hist�ria. 180 00:24:57,607 --> 00:25:00,075 H� grandes coisas a fazer em Small Town 181 00:25:00,407 --> 00:25:02,875 e Small Twon tem os homens que s�o precisos para as fazer. 182 00:25:03,287 --> 00:25:07,439 E n�o vale a pena pensar nos que j� se foram, quando vamos ao trabalho... 183 00:25:09,687 --> 00:25:13,157 Lamar, esqueceste-te da tua lancheira. 184 00:25:14,527 --> 00:25:16,006 Espero que seja manteiga de amendoim outra vez. 185 00:25:21,807 --> 00:25:23,160 - Adeus. - At� logo. 186 00:25:36,367 --> 00:25:39,325 Sal, Sal, desculpa ter chegado atrasado, 187 00:25:39,447 --> 00:25:41,438 depois fa�o horas extraordin�rias para compensar. 188 00:25:41,847 --> 00:25:44,680 � preciso todo o tipo de gente para trabalhar no ferro-velho da Sal. 189 00:25:45,207 --> 00:25:48,165 Como o Zebulon, membro de uma das muitas minorias 190 00:25:48,287 --> 00:25:51,165 que fazem o melting-pot fervilhante de Small Town. 191 00:25:51,887 --> 00:25:55,243 Um dia o seu sonho � ter um ferro-velho que seja seu... 192 00:25:55,607 --> 00:25:59,441 E h� tamb�m o Beau Badger e o seu compincha Tyrone. 193 00:25:59,927 --> 00:26:02,282 O Beau � um burgesso, mesquinho e mau. 194 00:26:02,567 --> 00:26:06,116 Tyrone � um racista, rude, cruel e tatuado. 195 00:26:06,807 --> 00:26:09,002 A esc�ria da corrida de ratos que � a vida 196 00:26:09,527 --> 00:26:10,846 destro�os humanos, 197 00:26:11,247 --> 00:26:14,159 escolhos in�teis na avenida do progresso. 198 00:26:14,607 --> 00:26:16,916 Amargamente invejosos das classes baixas 199 00:26:17,367 --> 00:26:19,517 rejeitados pelo ex�rcito de voluntariado 200 00:26:19,847 --> 00:26:21,997 A sua escolha na vida � triste mas simples 201 00:26:22,807 --> 00:26:25,321 o �lcool ou o monte de ferro-velho. 202 00:26:26,127 --> 00:26:30,245 Mas no ferro-velho da Sal eles ao menos t�m um objectivo �til. 203 00:26:30,847 --> 00:26:32,883 Porque aqui at� eles podem ser reciclados 204 00:26:33,047 --> 00:26:36,084 e tornados de novo �teis no esquema de vida da Sal. 205 00:26:37,447 --> 00:26:41,201 O ferro-velho da Sal, um microcosmos do poder industrial 206 00:26:41,327 --> 00:26:45,320 que fornece a Small Town e � na��o oportunidades de tempo de lazer. 207 00:26:45,927 --> 00:26:47,360 Tempo de lazer para perseguir 208 00:26:47,487 --> 00:26:50,479 o sonho de todas as mulheres de sangue quente em Small Town. 209 00:26:50,767 --> 00:26:53,998 O ataque e a sedu��o de um jovem e inocente garanh�o. 210 00:26:54,807 --> 00:26:57,401 E quem sen�o a nossa Lavonia conhece bem o ditado: 211 00:26:57,847 --> 00:26:58,802 - deixa c� ver - 212 00:26:58,927 --> 00:27:02,044 Algo como "o diabo arranja trabalho para as m�os ociosas" 213 00:27:03,727 --> 00:27:05,160 ou algo assim... 214 00:28:08,967 --> 00:28:10,195 Como diz a Lavonia: 215 00:28:10,767 --> 00:28:13,327 D�em-me um rapaz, que eu devolvo-vos um homem... 216 00:28:14,247 --> 00:28:16,761 Mas at� com uma professora t�o entusi�stica 217 00:28:17,407 --> 00:28:18,886 a primeira li��o de um jovem 218 00:28:19,047 --> 00:28:20,196 na aprendizagem da sexualidade humana 219 00:28:20,327 --> 00:28:22,318 � muitas vezes uma quest�o de: afunda-te ou nada. 220 00:28:23,367 --> 00:28:24,959 E tanto pode mergulhar de uma vez s� 221 00:28:25,087 --> 00:28:27,078 nas �guas mais fundas da carnalidade 222 00:28:27,687 --> 00:28:30,360 como ser encorajado a espernear enquanto a sua coragem enrijece 223 00:28:30,487 --> 00:28:33,001 nas del�cias das brincadeiras preliminares. 224 00:28:33,127 --> 00:28:36,324 E a Lavonia tem uma abordagem muito pr�pria, para n�o dizer mais. 225 00:28:38,407 --> 00:28:40,796 E nas �guas turvas do desejo 226 00:28:41,207 --> 00:28:43,118 primeiro o assalto desbragado 227 00:28:43,367 --> 00:28:45,164 e a seguir a subtil sedu��o. 228 00:28:45,447 --> 00:28:47,039 � bom aprender depressa, 229 00:28:47,207 --> 00:28:49,084 mas os jovens aprendem depressa de mais, 230 00:28:49,527 --> 00:28:51,597 mas na opini�o de Lavonia 231 00:28:51,807 --> 00:28:56,164 � mais frutuoso dar alento a um jovem 232 00:28:56,287 --> 00:28:59,802 nas margens da entrega, antes de soltar 233 00:28:59,927 --> 00:29:03,124 o �xtase selvagem do exame final. 234 00:29:03,847 --> 00:29:07,556 Em Small Town as pessoas jogam duro e trabalham no duro. 235 00:29:07,727 --> 00:29:10,878 E gostam de estar sempre a fazer coisas a que d�o no duro. 236 00:29:11,007 --> 00:29:12,440 Deixa-me dar-te uma m�ozinha. 237 00:29:18,167 --> 00:29:20,522 "Nunca ponham um homem a fazer um trabalho de mulher." 238 00:29:20,647 --> 00:29:21,636 Sai da frente. 239 00:29:22,727 --> 00:29:24,479 Esse � o mote da Sal do ferro-velho 240 00:29:24,607 --> 00:29:28,839 e ela levou-o � pr�tica com sucesso na ind�stria do ferro-velho. 241 00:29:32,127 --> 00:29:34,482 Lamar, larga-me a porta desse carro. 242 00:29:40,807 --> 00:29:42,877 Como empres�ria do ferro-velho 243 00:29:43,407 --> 00:29:46,717 abrindo portas para as mulheres em todas as frentes de trabalho 244 00:29:46,847 --> 00:29:48,917 Sal � uma pioneira sexual 245 00:29:49,127 --> 00:29:52,437 nas linhas da frente da liberta��o da mulher. 246 00:29:53,207 --> 00:29:54,640 Sabes mesmo mexer nesta coisa. 247 00:29:54,767 --> 00:29:57,964 Tens ar de estar estoirado, Lamar. Dormiste bem ontem � noite? 248 00:29:58,087 --> 00:29:59,122 Tive uma �ptima noite de sono. 249 00:29:59,247 --> 00:30:02,876 Aposto que aquela entesoada mi�da dele tamb�m dorme tudo o que pode. 250 00:30:03,007 --> 00:30:04,360 Estou contigo nessa aposta, Beau. 251 00:30:04,527 --> 00:30:07,041 Bem gostava de lhe dar uma noite sem dormir. 252 00:30:07,327 --> 00:30:08,726 Uma noite sem dormir. 253 00:30:09,087 --> 00:30:11,806 O que achas, Lamar? Porque n�o vais at� ao escrit�rio... 254 00:30:13,167 --> 00:30:14,600 e dormes um bocadinho. 255 00:30:17,487 --> 00:30:19,318 Tenho l� uma grande e bela cama... 256 00:30:21,887 --> 00:30:24,242 N�o, a s�rio, Sal... Eu estou �ptimo. 257 00:30:25,487 --> 00:30:26,397 Est�s com medo da patroa? 258 00:30:26,527 --> 00:30:29,724 � s� que tenho a cabe�a ocupada com o meu curso por correspond�ncia... 259 00:30:30,527 --> 00:30:33,325 Curso por correspond�ncia... uma merda. 260 00:30:33,607 --> 00:30:34,642 Bem dito, Beau 261 00:30:35,407 --> 00:30:38,444 Estou a tentar melhorar a vida... ganhar um pouco melhor... 262 00:30:38,927 --> 00:30:40,246 arranjar um trabalho extra, � noite. 263 00:30:40,687 --> 00:30:42,996 Quando quiseres fazer umas horas extraordin�rias, Lamar... 264 00:30:46,167 --> 00:30:48,283 Com certeza, Sal, sei onde ir. 265 00:30:49,247 --> 00:30:50,919 Entretanto, de volta a Pecos, 266 00:30:51,367 --> 00:30:53,323 e � escola da brincadeira buc�lica 267 00:30:53,647 --> 00:30:56,878 o jovem Rhett passa o exame com um Bom com distin��o. 268 00:30:58,367 --> 00:31:01,200 E a dedicada e satisfeita professora Lavonia 269 00:31:01,447 --> 00:31:03,836 abriu novas e amplas perspectivas de esfor�o atl�tico 270 00:31:03,967 --> 00:31:06,197 ao seu agradecido estudante. 271 00:31:06,727 --> 00:31:08,319 Como te chamas?... 272 00:31:09,727 --> 00:31:10,921 O meu nome � Rhett, minha senhora. 273 00:31:12,127 --> 00:31:15,517 � um bonito nome... Que idade tens, Rhett? 274 00:31:17,327 --> 00:31:18,521 Catorze, minha senhora. 275 00:31:18,647 --> 00:31:20,717 Nunca tinha experimentado uma 'coisa' de catorze anos. 276 00:31:20,847 --> 00:31:23,566 Quer dizer, um Rhett de catorze anos. 277 00:31:28,087 --> 00:31:30,442 O Rhett tem um grande tamanho, para o tamanho que tem. 278 00:31:31,047 --> 00:31:33,117 Olha-me para aquele lambe-coisas. 279 00:31:36,087 --> 00:31:38,282 Parem de criticar o Lamar dessa maneira. 280 00:31:39,327 --> 00:31:42,364 - Porque tens que dizer essas merdas? - Quais merdas? 281 00:31:42,527 --> 00:31:46,600 Est�s-te a por do lado dele s� porque ele � o novo garanh�o da patroa. 282 00:31:48,247 --> 00:31:51,717 N�o vou ouvir mais essa conversa. E tenho o meu trabalho a fazer. 283 00:31:51,847 --> 00:31:53,280 N�o percebo porque o Zebulon 284 00:31:53,407 --> 00:31:56,922 tem que se por do lado daquele rabinho lindo a que chama amigo. 285 00:31:57,047 --> 00:31:59,356 Sim, Beau, rabinho lindo. 286 00:31:59,527 --> 00:32:03,236 N�o quero ouvir falar assim do Lamar ou dos meus amigos. 287 00:32:03,887 --> 00:32:05,400 Precisas tanto de amigos... 288 00:32:05,527 --> 00:32:08,087 N�o falo mais convosco, brancos merdosos. V�o-se lixar. 289 00:32:10,647 --> 00:32:12,080 Camp�nios obscenos. 290 00:32:18,487 --> 00:32:19,317 Zebulon! 291 00:32:23,807 --> 00:32:26,640 Ok, rapazes... Parem com isso antes que algu�m se magoe. 292 00:32:33,167 --> 00:32:34,486 Est�s a ver, Tyrone? 293 00:32:37,647 --> 00:32:41,686 Sempre disse que o Zebulon tinha sangue branco nas veias. 294 00:32:42,127 --> 00:32:44,277 Sim, imenso sangue branco. 295 00:32:47,767 --> 00:32:49,723 A �ltima bandeira da livre empresa, 296 00:32:49,847 --> 00:32:52,236 Semper Fidelis, caixeiro-viajante. 297 00:32:52,527 --> 00:32:55,200 Enquanto outros arriscam doen�as coron�rias sentados a uma secret�ria 298 00:32:55,447 --> 00:32:57,119 ele anda na estrada. 299 00:32:57,767 --> 00:33:02,238 Fidelis � o caixeiro-viajante mais bem sucedido de Small Town, EUA. 300 00:33:02,967 --> 00:33:06,118 Talvez porque ele n�o vende as coisas do costume 301 00:33:06,327 --> 00:33:09,558 cart�es de boas festas, tralha de limpeza e escovas de aspirador 302 00:33:09,767 --> 00:33:13,043 mas antes lingerie muito especial assinada Frederico, do Wisconsin, 303 00:33:13,487 --> 00:33:15,364 famosa loja que h� muito inflama 304 00:33:15,487 --> 00:33:18,684 as fantasias da baixa classe m�dia. 305 00:33:20,007 --> 00:33:21,963 E t�o pr�tico que � poder escolher 306 00:33:22,127 --> 00:33:24,595 na privacidade da sua pr�pria sala. 307 00:33:28,167 --> 00:33:30,362 Boa tarde, minha senhora. Deixe-me apresentar-me. 308 00:33:30,727 --> 00:33:33,195 Semper Fidelis, da Frederico, 309 00:33:33,567 --> 00:33:37,082 a marca de lingerie, e estamos a apresentar a nova linha de Primavera 310 00:33:37,207 --> 00:33:39,198 a um selecto grupo de senhoras como a senhora 311 00:33:39,447 --> 00:33:41,199 e tenho a certeza que trago coisas que vai achar 312 00:33:41,327 --> 00:33:44,478 muito interessante, sim, muit�ssimo interessante. 313 00:34:01,927 --> 00:34:03,360 E agora a 'pi�ce de resistance' 314 00:34:06,007 --> 00:34:07,520 Um vestido de cetim?!... 315 00:34:09,567 --> 00:34:10,556 Oh, p�rolas. 316 00:34:11,807 --> 00:34:12,717 Lindo. 317 00:34:13,447 --> 00:34:15,677 Uma linda peruca. 318 00:34:16,287 --> 00:34:18,164 Oh, um colar de ouro. 319 00:34:19,487 --> 00:34:20,522 Uma gravata. 320 00:34:21,967 --> 00:34:23,559 O Espanhol simples de aprender. 321 00:34:24,407 --> 00:34:27,558 Podia fazer umas horas extraordin�rias com este vestido 322 00:34:28,047 --> 00:34:30,356 T�o certo como a minha m�e ter-me chamado Semper Fidelis. 323 00:34:30,687 --> 00:34:32,359 Nem o seu pr�prio marido a reconheceria. 324 00:34:38,047 --> 00:34:40,800 Agora gostava de ver o que tem na outra... mala. 325 00:34:42,247 --> 00:34:44,602 Acho que a senhora n�o ia estar interessada naquela mala. 326 00:34:44,807 --> 00:34:46,035 Ai isso � que estaria. 327 00:34:46,727 --> 00:34:50,276 Os artefactos que tenho na mala s�o para clientes masculinos. 328 00:34:50,407 --> 00:34:51,920 Quer dizer que os maricas vestem disto? 329 00:34:53,167 --> 00:34:55,920 Ah, tenho algo que quero mesmo mostrar-lhe. 330 00:34:56,047 --> 00:34:59,278 Uma bomba de desenvolvimento do peito, do Frederico do Wisconsin. 331 00:34:59,847 --> 00:35:01,678 Liga-se � torneira da cozinha. 332 00:35:02,527 --> 00:35:04,518 Deixe-me mostrar-lhe. Posso? 333 00:35:10,007 --> 00:35:13,716 Um aumentador do peito, para mim?!... Est�pido sexista! 334 00:35:16,247 --> 00:35:20,081 - N�o quis ofend�-la. - Sr. Fidelis, tem disso para homem? 335 00:35:21,047 --> 00:35:23,481 - Um aumentador do peito para homem? - N�o para o peito, tonto! 336 00:35:23,967 --> 00:35:25,400 Para lhes aumentar a... 337 00:35:27,647 --> 00:35:29,478 para a tornar muito maior. 338 00:35:30,047 --> 00:35:33,722 Que ideia curiosa. Tenho que falar disso l� no escrit�rio, em Racine. 339 00:35:35,487 --> 00:35:39,685 O soutien � �ptimo, as calcinhas com racha maravilhosas... 340 00:35:39,807 --> 00:35:41,035 Eu n�o sou rico nem conhecido, 341 00:35:41,207 --> 00:35:43,323 mas tenho a minha parte de p�ssara por aqui 342 00:35:43,487 --> 00:35:46,285 O cinto de ligas � engra�ado e rima com pernas no ar 343 00:35:46,607 --> 00:35:48,962 e desde que pus estas meias de rede 344 00:35:49,167 --> 00:35:51,840 n�o vejo sen�o a sua afei��o crescer. 345 00:35:52,127 --> 00:35:54,357 Quando se trata de corpos, voc� � uma estrela 346 00:35:54,607 --> 00:35:57,280 gra�as a Deus que tenho outras cal�as no carro. 347 00:35:57,487 --> 00:35:59,762 O dinheiro � curto e os tempos est�o dif�ceis 348 00:35:59,887 --> 00:36:01,525 aceita cart�o de cr�dito? 349 00:36:01,927 --> 00:36:03,679 Quando se trata de ser justo, eu sou o seu homem. 350 00:36:03,847 --> 00:36:05,599 Vamos arranjar um plano de pagamentos. 351 00:36:12,887 --> 00:36:14,240 E pode apresentar isso ao banco. 352 00:36:29,647 --> 00:36:32,002 - Onde vais, Lamar? - Direito a casa, Zebulon. 353 00:36:32,687 --> 00:36:35,485 N�o vais a lado nenhum. A dona patroa quer ver-te. 354 00:36:38,607 --> 00:36:40,086 Acho que isso quer dizer horas extraordin�rias. 355 00:36:40,207 --> 00:36:42,801 Ainda n�o acabou o dia de trabalho. 356 00:36:43,087 --> 00:36:45,043 Mas trabalhador ocupado � trabalhador feliz, 357 00:36:45,327 --> 00:36:47,363 e trabalhador feliz � patr�o ocupado 358 00:36:47,767 --> 00:36:50,076 e trabalhador ocupado, faz patr�o feliz. 359 00:36:52,127 --> 00:36:55,881 Tudo est� bem para o Lamar, para foder o seu caminho pelo curso 360 00:36:56,007 --> 00:36:58,316 desde que n�o se esque�a que � homem de entrar pelas traseiras. 361 00:36:59,047 --> 00:37:01,277 �s vezes a oportunidade s� bate uma vez � porta. 362 00:37:01,407 --> 00:37:04,126 Coisa que a Sal tornou abundantemente claro. 363 00:37:04,247 --> 00:37:07,523 Lamar, porque n�o entras e n�o descarregas qualquer coisa. 364 00:37:11,807 --> 00:37:15,720 Sal, tenho que voltar para casa. Vemo-nos amanh�, OK? 365 00:37:16,167 --> 00:37:19,000 E tendo em conta que o futuro de Lamar est� em jogo... 366 00:37:21,127 --> 00:37:23,687 Merda, Sal. Eu s� consigo faz�-lo de uma maneira... 367 00:37:23,847 --> 00:37:25,565 Por mim pode ser de uma maneira de cada vez. 368 00:37:26,767 --> 00:37:28,359 Para dentro, Lamar! 369 00:37:28,647 --> 00:37:31,081 Ou ainda acabas na bicha do cheque do desemprego. 370 00:37:45,407 --> 00:37:48,479 - 'Bora, vamos ver. - Sim, 'bora espreitar. 371 00:38:20,727 --> 00:38:24,322 O que hei-de fazer? Ou colaboro ou perco o meu emprego... 372 00:38:24,607 --> 00:38:26,279 Lamar tem uma escolha muito simples 373 00:38:27,047 --> 00:38:31,438 ou se mete ao barulho ou ent�o adeus ao curso por correspond�ncia. 374 00:38:31,607 --> 00:38:34,519 Mas quando o patr�o � uma patroa... quem � que vai discutir. 375 00:38:34,767 --> 00:38:36,246 Os homens e a m�sica t�m que rimar. 376 00:38:39,327 --> 00:38:40,680 Vamos ao trabalho, Lamar! 377 00:38:46,727 --> 00:38:48,524 R�dio Rio Dio, 378 00:38:48,967 --> 00:38:51,435 a Salva��o do Sudoeste, 379 00:38:51,687 --> 00:38:54,918 100 mil watts curando atrav�s da f�. 380 00:38:55,327 --> 00:38:57,602 E tamb�m a vossa salva��o, irm�os e irm�s, 381 00:38:57,767 --> 00:39:00,235 se vos amais uns aos outros. 382 00:39:00,687 --> 00:39:03,565 Sim, se vos amais uns e outros. 383 00:39:03,967 --> 00:39:06,242 Sim, � mesmo a lrm� Eufala Roop 384 00:39:06,607 --> 00:39:08,757 salvadora pela f� atrav�s das ondas a�reas 385 00:39:08,967 --> 00:39:12,437 convidando-vos mais uma vez a deixarem-se levar pela r�dio. 386 00:39:13,207 --> 00:39:15,243 Esta � a nossa sess�o de cura da tarde 387 00:39:15,567 --> 00:39:18,127 uma tarde de consolo e al�vio. 388 00:39:18,447 --> 00:39:21,166 Mas antes de come�armos, deixem-me fazer-vos 389 00:39:21,287 --> 00:39:23,357 uma pergunta muito pessoal. 390 00:39:23,727 --> 00:39:26,400 J� receberam a vossa almofada 391 00:39:26,527 --> 00:39:29,280 Monte Rushmore e Terra Prometida? 392 00:39:29,567 --> 00:39:32,445 Gente dos 38 estados que nos escutam 393 00:39:32,767 --> 00:39:34,997 tem-nos escrito repetidamente 394 00:39:35,167 --> 00:39:39,001 com encomendas destas lindas almofadas. 395 00:39:39,207 --> 00:39:42,802 N�o se cansam de lhes mexer. Se ainda n�o encomendou a sua 396 00:39:43,207 --> 00:39:45,163 ou�a esta descri��o 397 00:39:45,287 --> 00:39:48,040 e veja se consegue resistir � oportunidade 398 00:39:48,287 --> 00:39:51,040 de possuir as suas pr�prias almofadas de cetim 399 00:39:51,167 --> 00:39:54,159 Monte Rushmore e Terra Prometida. 400 00:39:54,407 --> 00:39:57,444 De um lado os rostos familiares do Monte Rushmore: 401 00:39:58,007 --> 00:40:01,317 George Washington, Abraham Lincoln, 402 00:40:01,447 --> 00:40:03,563 Teddy Roosevelt e Aaron Burr. 403 00:40:03,847 --> 00:40:07,078 a olharem para si na privacidade da sua sala de estar 404 00:40:07,207 --> 00:40:11,246 em cores vivas e fa�scantes sobre um fundo de cetim brilhante. 405 00:40:13,247 --> 00:40:14,521 E depois do outro lado 406 00:40:15,447 --> 00:40:18,519 cenas do Mar Morto, da Arca de No� e do Muro das Lamenta��es 407 00:40:18,687 --> 00:40:21,724 que lhe trazem a B�blia a� mesmo no vosso sof� ou canap�. 408 00:40:27,247 --> 00:40:28,965 Ao pre�o especial de 3,98 dolares. 409 00:40:29,087 --> 00:40:32,204 Envie dinheiro ou cheque postal 410 00:40:32,567 --> 00:40:33,966 com o seu nome e morada 411 00:40:34,247 --> 00:40:36,442 - n�o envie selos nem cheques pessoais - 412 00:40:36,927 --> 00:40:39,566 dirigido a "Almofada", R�dio Rio Dio, Texas. 413 00:40:40,247 --> 00:40:44,320 E agora, minha gente, est� na hora da sess�o de al�vio e cura. 414 00:40:45,687 --> 00:40:47,325 Com a R�dio Rio Dio 415 00:40:47,447 --> 00:40:50,644 um milagre electr�nico vai acontecer. 416 00:40:55,367 --> 00:40:57,722 E depois rezamos para que o que estava separado 417 00:40:57,847 --> 00:40:59,041 se junte outra vez 418 00:40:59,207 --> 00:41:01,198 Que o que est� fraco se torne forte. 419 00:41:01,367 --> 00:41:03,278 Que o que estava pequeno se torne comprido. 420 00:41:03,447 --> 00:41:06,325 E que o que estava por satisfazer seja saciado. 421 00:41:06,647 --> 00:41:08,285 OK, Lamar... seja � tua maneira... 422 00:41:11,807 --> 00:41:14,560 E lembrem-se, meus amigos, irm�os e irm�s, 423 00:41:15,047 --> 00:41:17,322 se tiverem problemas em chegar ao vosso r�dio 424 00:41:17,487 --> 00:41:22,003 ou outra coisa qualquer h�o-de lembrar-se de d�zias de usos 425 00:41:22,447 --> 00:41:24,517 para as vossas novas almofadas. 426 00:41:34,207 --> 00:41:37,324 Tyrone, vou-te a�oitar o rabo... 427 00:41:42,927 --> 00:41:43,916 Venham c�. 428 00:41:54,727 --> 00:41:58,606 Beau Badger. Estavas a pedi-las, meu sacana invejoso. 429 00:42:00,047 --> 00:42:01,480 E a seguir �s tu, Tyrone! 430 00:42:15,847 --> 00:42:17,246 Est�s com pressa porqu�, Tyrone? 431 00:42:17,367 --> 00:42:19,927 N�o tenho pressa. Est� a fazer-se tarde e tenho que ir andando. 432 00:42:20,407 --> 00:42:21,965 N�o brinques comigo que eu n�o gosto. 433 00:42:24,967 --> 00:42:28,164 Toma l� esta, Tyrone, meu mariquinhas cobardolas... 434 00:42:28,487 --> 00:42:31,479 Pica o ponto pela �ltima vez, meu cabr�o de espreita. 435 00:42:31,687 --> 00:42:34,645 Se h� coisa que eu n�o suporto � um cabr�o de um pervertido. 436 00:42:34,927 --> 00:42:38,203 E isto � tamb�m para ti, Lamar.At� que vejas as coisas � minha maneira. 437 00:42:38,407 --> 00:42:41,240 Detesto os homens que n�o v�em uma boa queca de olhos nos olhos. 438 00:42:44,287 --> 00:42:45,879 E assim queridos amigos, 439 00:42:46,007 --> 00:42:48,521 se t�m a vossa parte que sofre junto ao r�dio 440 00:42:48,887 --> 00:42:51,799 junto com a vossa almofada Monte Rushmore 441 00:42:52,207 --> 00:42:56,439 juntem-se-me e cantemos esse meu maravilhoso hino: 442 00:42:57,007 --> 00:42:58,565 Aliviai-me. Aliviai-me. 443 00:43:04,407 --> 00:43:05,396 Cabr�o. 444 00:43:36,687 --> 00:43:38,757 O Lamar deve continuar a perguntar a si pr�prio 445 00:43:38,887 --> 00:43:41,162 porque tem que carregar esta cruz. 446 00:43:41,447 --> 00:43:44,519 E dias como os de hoje juntam lnsultos �s feridas de um homem 447 00:43:44,687 --> 00:43:48,839 que mais n�o quer da vida sen�o fazer um curso por correspond�ncia 448 00:43:48,967 --> 00:43:51,527 e a felicidade conjugal com a pneum�tica Lavonia. 449 00:43:52,207 --> 00:43:55,995 N�o admira por isso que Lamar se junta a Small Town e a todo o pa�s 450 00:43:56,127 --> 00:43:58,925 proclamando "Gra�as a Deus � sexta-feira". 451 00:44:00,807 --> 00:44:02,206 Show-business. 452 00:44:02,727 --> 00:44:04,365 N�o h� como ele, 453 00:44:04,487 --> 00:44:07,285 nem mesmo numa cidade pacata como Small Town. 454 00:44:07,407 --> 00:44:10,319 E a super-star local � Lola Langusta, 455 00:44:10,647 --> 00:44:13,445 a mais quente criatura a sul do Rio Grande. 456 00:44:13,687 --> 00:44:16,645 O seu corpo enlouquecedor gravando a sua tatuagem 457 00:44:16,767 --> 00:44:19,122 na libido dos seus suados espectadores. 458 00:44:19,407 --> 00:44:23,286 Lola Langusta, a rainha dos espectadores gringos 459 00:44:23,487 --> 00:44:24,636 Numero uno. 460 00:44:25,247 --> 00:44:27,477 Sim senhor, n�1, 461 00:44:27,607 --> 00:44:30,075 como dizem l� em baixo no M�xico. 462 00:44:36,847 --> 00:44:38,963 Bom, o Lamar est� alguns minutos atrasado. 463 00:44:39,327 --> 00:44:42,444 Em vez de ir directamente para casa para o seio da sua fam�lia 464 00:44:42,727 --> 00:44:45,685 o bom trabalhador t�o americano de Small Town n�o resiste 465 00:44:45,847 --> 00:44:49,123 a uma refrescante e longa pausa... 466 00:44:50,327 --> 00:44:53,956 Mas porqu� este lugar, com tanto outros na cidade? 467 00:44:54,407 --> 00:44:57,797 Foi o destino, ou os acontecimentos do dia que empurraram o Lamar 468 00:44:57,927 --> 00:45:00,919 para a aventura que aqui o espera? 469 00:46:04,367 --> 00:46:05,356 Cobarde. 470 00:46:07,047 --> 00:46:08,116 Uma cerveja, se faz favor. 471 00:46:20,807 --> 00:46:23,958 Aquela Lola Langusta parece uma mi�da nossa conhecida. 472 00:46:24,647 --> 00:46:28,356 Na realidade ela � igualzinha � Lavonia, a mulher do Lamar. 473 00:46:29,967 --> 00:46:30,877 Dois d�lares. 474 00:46:31,127 --> 00:46:32,560 Bom, talvez o cabelo seja um pouco diferente 475 00:46:32,687 --> 00:46:36,441 mas j� v�o ver como por baixo da pintura de guerra, � ela mesma. 476 00:46:36,607 --> 00:46:38,802 Puxem um bocadinho pela mem�ria. 477 00:46:39,207 --> 00:46:41,402 Talvez se lembrem que ela comprou 478 00:46:41,527 --> 00:46:45,202 uma lingerie ao Semper Fidelis 479 00:46:45,607 --> 00:46:47,757 que plantou uma semente na cabe�a de Lavonia 480 00:46:48,487 --> 00:46:51,240 o que lhe deu uma ideia de como dar a volta 481 00:46:51,367 --> 00:46:53,323 ao comportamento sexual um pouco bizarro do Lamar 482 00:46:53,447 --> 00:46:55,836 e traz�-lo ao bom caminho. 483 00:46:56,167 --> 00:46:58,362 A Lavonia achou que tudo o que precisava 484 00:46:58,487 --> 00:47:01,559 era de um disfarce inteligente e algum palavreado mexicano sexy 485 00:47:01,727 --> 00:47:03,797 para dar a volta ao Lamar. 486 00:47:04,527 --> 00:47:05,516 Mas mesmo assim, 487 00:47:05,647 --> 00:47:08,320 n�o acham que um homem a s�rio reconheceria a sua senhora, 488 00:47:08,447 --> 00:47:09,562 mesmo de peruca?... 489 00:47:10,327 --> 00:47:13,000 Acho que o que t�m que pensar 490 00:47:13,127 --> 00:47:16,881 � que estamos a falar de um tipo com um Ql de 37. 491 00:47:40,247 --> 00:47:41,362 Desculpa! 492 00:47:42,247 --> 00:47:44,556 Bom, aquilo � que � maneira de chamar a aten��o!... 493 00:47:44,967 --> 00:47:48,039 mesmo a um gajo que n�o joga com o baralho todo. 494 00:47:49,807 --> 00:47:51,240 Outra cerveja, se faz favor. 495 00:48:18,207 --> 00:48:20,243 Parece que ela lhe est� a dar uma droga... 496 00:48:20,567 --> 00:48:23,161 Aquela pastilha at� do Godzilla dava cabo. 497 00:48:27,207 --> 00:48:28,196 Obrigado, minha senhora. 498 00:49:19,407 --> 00:49:21,682 Levem-me l� o Lamar. 499 00:49:21,807 --> 00:49:24,037 Ainda bem que o Lamar n�o acabou a cerveja. 500 00:49:24,247 --> 00:49:27,683 E agora a Lavonia, quer dizer a Lola Langusta vai tentar 501 00:49:27,807 --> 00:49:30,321 o que s� n�o � imposs�vel para ela que � a brasa mais quente 502 00:49:30,447 --> 00:49:32,085 dos dois lados do Rio Grande. 503 00:49:32,247 --> 00:49:35,637 E para inspirar uma erec��o a um homem drogado at� � inconsci�ncia 504 00:49:35,967 --> 00:49:39,403 manipulando a sua pila de todas as maneiras poss�veis. 505 00:49:39,887 --> 00:49:42,640 e assim libertando Lamar do vale profundo 506 00:49:42,767 --> 00:49:46,396 para que at� ele seja capaz de olhar de frente uma boa queca. 507 00:49:48,647 --> 00:49:50,478 H� muitas maneiras de enfrentar um problema 508 00:49:50,687 --> 00:49:53,406 mas uma boa doutora come�ar� por tratar dos mais b�sicos. 509 00:49:57,207 --> 00:50:00,358 OK, gringo, a Lola tem algo muito melhor para ti. 510 00:50:00,567 --> 00:50:03,035 Vais dar a melhor queca da tua vida. 511 00:50:10,607 --> 00:50:12,643 Ah, gostas mais de cerveja do que de sexo? 512 00:50:12,847 --> 00:50:15,281 N�o te enganes que isto ainda n�o � nada. 513 00:50:15,847 --> 00:50:18,680 Ah, que � isto?!... N�o � nada! 514 00:50:20,127 --> 00:50:24,040 Ah, �s s� meio homem? A Lola vai fazer de ti homem a dobrar. 515 00:50:26,127 --> 00:50:30,086 Andale gringo! N�o estamos a sul da fronteira. 516 00:50:30,327 --> 00:50:34,002 N�o fazemos como no M�xico. N�o � amanh�, � agora! 517 00:50:50,567 --> 00:50:51,886 Aye, caramba! 518 00:50:52,487 --> 00:50:55,399 O que est�s a dizer que n�o te percebo bem. 519 00:50:55,767 --> 00:50:59,282 N�o achas que a Lola Langusta � a mais linda mulher do mundo? 520 00:51:00,287 --> 00:51:01,686 Resoluta, indom�vel, 521 00:51:01,807 --> 00:51:05,641 Lola tem que mergulhar mais fundo na sua reserva de magia carnal. 522 00:51:05,767 --> 00:51:07,246 J� sei do que precisas, 523 00:51:08,447 --> 00:51:10,483 a meia preta nunca falha. 524 00:51:10,647 --> 00:51:14,276 Nas pr�prias palavras de Lola, a meia preta nunca falha. 525 00:51:14,407 --> 00:51:15,806 O teu �nico problema � o medo. 526 00:51:17,687 --> 00:51:20,485 Ela come�a por enfiar com destreza 527 00:51:20,607 --> 00:51:22,404 o burrito fl�cido do Lamar na meia. 528 00:51:22,607 --> 00:51:24,802 Deixa-me dar cor ao teu chouricito. 529 00:51:27,687 --> 00:51:31,726 lsso, assim ningu�m te v�, 530 00:51:32,127 --> 00:51:33,196 N�o tenhas medo 531 00:51:33,367 --> 00:51:37,440 que j� vais fazer da Lola Langusta uma mulher muito feliz. 532 00:51:38,207 --> 00:51:41,961 E em pouco tempo os seus esfor�os v�o ser recompensados 533 00:51:42,487 --> 00:51:45,320 recorrendo ao velho estratagema do cabo de vassoura. 534 00:51:46,127 --> 00:51:49,278 O resultado m�ximo � quase instant�neo. 535 00:51:49,407 --> 00:51:52,717 Oh, � a verga mais grande que alguma vez vi!... 536 00:51:53,207 --> 00:51:54,481 Adoro-a. 537 00:51:56,207 --> 00:51:57,879 Adoro a tua verga. 538 00:52:04,407 --> 00:52:06,796 Agora s� falta o grande teste. 539 00:52:07,047 --> 00:52:09,277 � isso. Est�s melhor assim. Bom. Muito bom. 540 00:52:14,687 --> 00:52:17,520 Lola celebra os excelentes resultados dos seus procedimentos, 541 00:52:17,887 --> 00:52:21,766 usando sob si o corpo inerte de Lamar como se fosse um dildo vivo. 542 00:52:22,687 --> 00:52:24,200 V� gringo, tu sabes, tu sabes... 543 00:52:26,847 --> 00:52:27,836 N�o falas muito 544 00:52:28,167 --> 00:52:31,523 mas na cama �s bom e n�o d�s problemas... 545 00:52:33,327 --> 00:52:34,282 Onde estou? 546 00:52:36,567 --> 00:52:37,841 O que � isso, gringo? 547 00:52:37,967 --> 00:52:42,119 Est�s a dizer que a Lola � a mais bela do mundo? 548 00:52:50,407 --> 00:52:51,601 Assim se percebe bem, 549 00:52:51,727 --> 00:52:55,879 que o que a Lola quer � sexo do bom e normal sem coisas esquisitas. 550 00:52:57,367 --> 00:53:00,484 Um homem silencioso e dispon�vel � um membro dispon�vel. 551 00:53:00,807 --> 00:53:02,877 Ay, ay, ay, 552 00:53:04,327 --> 00:53:06,761 a Lola n�o come o gringo 553 00:53:07,567 --> 00:53:09,762 e o gringo n�o come a Lola. 554 00:53:11,407 --> 00:53:12,965 Faz-me vir!... 555 00:53:16,367 --> 00:53:19,723 Faz-me vir outra vez, kemosabe! 556 00:53:22,807 --> 00:53:26,959 N�o h� nada melhor que uma boa queca! Uma queca como deve ser... 557 00:53:27,647 --> 00:53:28,636 Onde estou? 558 00:53:31,447 --> 00:53:32,482 O que aconteceu? 559 00:53:39,167 --> 00:53:40,680 Sou eu, gringo, 560 00:53:40,967 --> 00:53:44,880 do que tu precisas � de algo que te fa�a reviver. 561 00:53:55,487 --> 00:53:56,442 Andale gringo. 562 00:53:56,567 --> 00:54:00,526 For�a, gringo, continua assim. 563 00:54:01,607 --> 00:54:04,485 Para secar um alco�lico � preciso mais do que conversa 564 00:54:04,727 --> 00:54:07,161 E para dar a voltar �s tend�ncias dele para entrar pelas traseiras, 565 00:54:07,287 --> 00:54:11,565 Lola ou Lavonia, como preferirem... sabe que os servi�os que prestou, 566 00:54:11,807 --> 00:54:13,718 embora espectacularmente terap�uticos 567 00:54:13,847 --> 00:54:15,565 n�o s�o de forma alguma a cura. 568 00:54:15,807 --> 00:54:19,880 Uma coisa � certa, Lola tem que se desembara�ar depressa do Lamar 569 00:54:20,007 --> 00:54:21,998 se quer que a terapia continue 570 00:54:22,207 --> 00:54:26,519 e a amea�a recorrente do marido que regressa, ser� suficente 571 00:54:26,767 --> 00:54:29,520 para que tudo recomece. 572 00:54:29,927 --> 00:54:32,316 E mesmo se continua a falar latino 573 00:54:32,447 --> 00:54:35,883 j� deu um bom retrato do seu homem: 574 00:54:36,127 --> 00:54:39,597 dois metros de altura e mais mau que um c�o de ferro-velho 575 00:54:39,847 --> 00:54:42,042 e com um instrumento duas vezes maior 576 00:54:42,167 --> 00:54:44,965 do que ela tem na m�o 577 00:54:45,087 --> 00:54:48,602 na companhia de 6 'vaqueros' sanguin�rios 578 00:54:48,807 --> 00:54:52,880 odiando os gringos. 579 00:54:53,127 --> 00:54:56,437 Bom, Lola, ou vamos antes trat�-la pelo seu nome verdadeiro 580 00:54:56,607 --> 00:55:00,520 a persuas�o din�mica da Lavonia penetrou o mel�o do Lamar 581 00:55:00,847 --> 00:55:03,600 pondo o seu canastro em andamento. 582 00:55:21,247 --> 00:55:23,807 E sem querermos esquecer o enorme acontecimento 583 00:55:23,927 --> 00:55:25,565 que pode entrar para a hist�ria da medicina, 584 00:55:25,687 --> 00:55:27,484 o Lamar deu realmente uma queca normal, 585 00:55:27,607 --> 00:55:31,680 apesar de inconsciente e protegido pour uma meia preta de nylon. 586 00:55:31,807 --> 00:55:33,399 Mas, e isto � muito importante, 587 00:55:33,687 --> 00:55:37,396 ele continua a ter que encarar pela frente uma boa queca. 588 00:55:40,167 --> 00:55:41,282 N�o vi nada... 589 00:55:43,167 --> 00:55:44,566 V�... volta l�... 590 00:55:59,487 --> 00:56:02,559 Alguma vez tiveram um daqueles dias em que nada parece correr bem? 591 00:56:06,367 --> 00:56:09,643 Vamos ver o que a Lola, quero dizer, a Lavonia anda a preparar. 592 00:56:15,167 --> 00:56:17,123 - Obrigado. - Esqueceu-se do chap�u... 593 00:56:18,887 --> 00:56:21,640 Obrigado, muito obrigado. 594 00:56:24,967 --> 00:56:27,686 Confusos? N�o vale a pena. 595 00:56:29,047 --> 00:56:31,356 Esta � �ma hist�ria mesmo muito simples. 596 00:56:41,967 --> 00:56:43,844 Responda Sr. Peterbuilt... 597 00:56:43,967 --> 00:56:46,959 ou ent�o eu como-lhe o almo�o. 598 00:56:57,767 --> 00:56:58,677 Adoro! 599 00:56:59,687 --> 00:57:00,642 3 da tarde, 600 00:57:00,807 --> 00:57:04,117 ainda faltam 2 horas para acabar por aqui o dia de trabalho. 601 00:57:04,407 --> 00:57:06,363 Mas h� pessoas que nunca est�o prontas para acabar. 602 00:57:06,607 --> 00:57:08,882 E que ensinam com entusiasmo e com entusiasmo aprendem. 603 00:57:10,007 --> 00:57:12,805 Esta manh� a Lavonia teve escola de Ver�o com o jovem Rhett 604 00:57:13,087 --> 00:57:16,875 e agora est� a fazer p�s-gradua��o com o industrioso sr. Peterbuilt. 605 00:57:19,247 --> 00:57:21,203 E porque olha o rel�gio t�o intensamente. 606 00:57:21,407 --> 00:57:26,037 Penso que o Lamar vai levar muito tempo a mudar os pneus furados. 607 00:57:28,087 --> 00:57:29,520 Olha, mais cedo do que eu pensava. 608 00:57:30,167 --> 00:57:32,601 A coisa vai ser interessante de ver. 609 00:58:07,967 --> 00:58:08,797 D�-mo todo. 610 00:58:14,687 --> 00:58:16,678 Lavonia, diz alguma coisa em mexicano. 611 00:58:20,447 --> 00:58:22,039 Ouviste, diz alguma coisa em mexicano. 612 00:58:23,367 --> 00:58:24,322 Adios!... 613 00:58:26,847 --> 00:58:29,156 E estas coisas? Esta peruca? 614 00:58:29,367 --> 00:58:32,757 E este vestido? E estes malditos sapatos vermelhos? 615 00:58:32,887 --> 00:58:35,196 Sabes, aqueles cup�es que eu andei a coleccionar... 616 00:58:35,487 --> 00:58:38,559 O raio que os parta! E quem � este cabr�o? 617 00:59:00,487 --> 00:59:01,476 Desaparece! 618 00:59:04,087 --> 00:59:05,122 Desaparece! 619 00:59:06,687 --> 00:59:08,325 J� disse, p�e-te a andar! 620 00:59:09,407 --> 00:59:10,760 E nunca mais voltes!... 621 00:59:19,287 --> 00:59:21,437 �s um grande porco. 622 00:59:24,207 --> 00:59:27,119 N�o me importa que o sr. seja a melhor queca de Small Town, EUA. 623 00:59:29,287 --> 00:59:31,403 Amanh� j� vais ouvir do meu advogado. 624 00:59:31,567 --> 00:59:32,966 No tribunal n�o far� vencimento. 625 00:59:33,247 --> 00:59:36,683 � conversa fiada do Peterbuilt e a Lavonia tem o n�mero dele. 626 00:59:37,727 --> 00:59:40,082 Mas haver� aqui mais do que parece? 627 00:59:40,207 --> 00:59:43,279 Tu pensaste que eu estava a ser m�, 628 00:59:43,447 --> 00:59:45,517 que me estavas a ver ser infiel. 629 00:59:45,647 --> 00:59:48,161 J� chega, Lavonia, temos que pedir ajuda... 630 00:59:48,887 --> 00:59:51,003 ajuda de um profissional se queremos salvar a nossa rela��o. 631 00:59:51,127 --> 00:59:52,446 Salvar a rela��o?! 632 00:59:52,967 --> 00:59:55,527 ... isso pode ser um meio que acaba num fim. 633 00:59:55,647 --> 00:59:57,399 N�o tenho nenhuma d�vida. 634 00:59:57,647 --> 01:00:01,196 O �nico homem que pode solucionar o meu problema � o dr. Asa Lavender. 635 01:00:03,367 --> 01:00:05,801 H� anos que ele � o dentista preferido de Small Town 636 01:00:05,927 --> 01:00:08,487 e conselheiro matrimonial em part-time. 637 01:00:09,647 --> 01:00:11,080 Oh, oh, l� v�m eles. 638 01:00:11,967 --> 01:00:14,879 Como estava a dizer mesmo na pac�fica Small Town 639 01:00:15,007 --> 01:00:17,885 n�o h� nada que ele n�o tenha visto ou feito. 640 01:00:18,127 --> 01:00:19,879 Mas este � um caso especial. 641 01:00:20,087 --> 01:00:22,282 Um jovem simp�tico com uma bela mulher 642 01:00:22,407 --> 01:00:24,716 que n�o consegue satisfazer as suas necessidades sen�o... 643 01:00:25,407 --> 01:00:27,602 bem, voc�s j� conhecem o problema do Lamar. 644 01:00:28,527 --> 01:00:32,918 O problema dela, se o que ela tem � um problema, � muito mais simples. 645 01:00:33,127 --> 01:00:36,119 Ela sofre de... entusiasmo. 646 01:00:36,887 --> 01:00:40,800 De qualquer forma � caso para tratamento individual. 647 01:00:41,047 --> 01:00:42,400 Mas deixemos a Lavonia e o Lamar 648 01:00:42,527 --> 01:00:46,600 aos ternos cuidados do dr. Lavender e da enfermeira Flovilla Thatch. 649 01:00:48,367 --> 01:00:50,244 E qual � o seu problema hoje? 650 01:00:50,367 --> 01:00:53,916 Eu s� consigo satisfazer-me... quando lhe dou por tr�s 651 01:00:55,247 --> 01:00:58,762 - E � uma grande chatice. - Sim, percebo perfeitamente. 652 01:01:00,127 --> 01:01:04,040 Esse � o problema do Lamar. Eu vim para uma limpeza dos dentes. 653 01:01:04,687 --> 01:01:06,518 Uma limpeza dos dentes... certo. 654 01:01:08,247 --> 01:01:10,681 Sim, estou a ver. Comecemos pelo princ�pio. 655 01:01:11,687 --> 01:01:13,279 Voc� vem comigo, minha querida... 656 01:01:15,527 --> 01:01:17,165 Enquanto a enfermeira Thatch... 657 01:01:18,767 --> 01:01:21,918 faz um diagn�stico preliminar... 658 01:01:23,247 --> 01:01:24,362 ao seu marido. 659 01:01:29,527 --> 01:01:31,483 Que casal maravilhoso!... 660 01:01:45,287 --> 01:01:47,881 N�o, minha senhora, isso ainda nos vai por em problemas. 661 01:01:48,247 --> 01:01:50,556 Para que vai meter-se no meu problema 662 01:01:51,007 --> 01:01:54,044 nunca ouviu falar em deitar �leo no fogo. 663 01:02:07,887 --> 01:02:11,118 Pare, Lamar, n�o era isto que eu queria. 664 01:02:11,607 --> 01:02:13,723 N�o � esta a minha ideia de divertimento. 665 01:02:13,847 --> 01:02:15,997 Eu preciso de ajuda... preciso muito de ajuda... 666 01:02:16,287 --> 01:02:17,402 Cala-te cabra. 667 01:02:17,607 --> 01:02:19,802 Mas voc� levou-me pelo mau caminho. 668 01:02:28,967 --> 01:02:31,879 Porque � que as mulheres n�o podem ser mais parecidas com os homens? 669 01:02:37,647 --> 01:02:38,796 Enfermeira Thatch! Trocar! 670 01:02:42,847 --> 01:02:44,075 ... serem mais como os homens. 671 01:02:54,807 --> 01:02:55,842 Um maricas!... 672 01:02:59,807 --> 01:03:00,876 Um passivo. 673 01:03:02,207 --> 01:03:03,526 O que se passa? 674 01:03:04,167 --> 01:03:06,237 Nada que o seu homem n�o aguente. 675 01:03:07,527 --> 01:03:09,165 lsto vai aquecer... 676 01:03:17,807 --> 01:03:19,240 Sai do arm�rio, minha putinha. 677 01:03:25,087 --> 01:03:26,042 Gatinha... 678 01:03:27,327 --> 01:03:28,282 gatinha... 679 01:03:32,967 --> 01:03:34,605 Vamos divertir-nos � grande. 680 01:03:35,167 --> 01:03:36,202 Ora vejamos... 681 01:03:38,887 --> 01:03:41,765 Meio metro dividido ao meio d�... 682 01:03:45,327 --> 01:03:47,557 Gatin... cabra! 683 01:04:08,887 --> 01:04:10,445 Est�s-me a ouvir, Lamar. 684 01:04:11,007 --> 01:04:12,759 Estou a falar contigo, put�fia. 685 01:04:13,127 --> 01:04:14,082 Sua Jezebel. 686 01:04:14,367 --> 01:04:15,686 Abre a porta, Lamar. 687 01:04:15,807 --> 01:04:18,162 � a tua �ltima hip�tese. 688 01:04:27,567 --> 01:04:31,276 Lamar, � a tua rainha que te fala. Est�s-me a ouvir? 689 01:04:37,887 --> 01:04:38,797 Sua cabra. 690 01:04:56,167 --> 01:04:58,317 N�o brinques comigo! 691 01:04:59,167 --> 01:05:01,203 Sai do arm�rio imediatamente. 692 01:05:01,967 --> 01:05:03,286 Est�s a ouvir, minha cabra. 693 01:05:04,487 --> 01:05:06,796 Sai imediatamente ou eu dou cabo da porta. 694 01:05:08,607 --> 01:05:11,519 Sua puta, sua cabra. Sai c� para fora. 695 01:05:12,647 --> 01:05:14,285 Vais pag�-las caro. 696 01:05:18,367 --> 01:05:20,835 Espera que j� vais ver, minha cabra. 697 01:05:43,367 --> 01:05:44,436 Lamar, 698 01:05:44,967 --> 01:05:48,243 a tua teimosia est�-me a levar a fazer coisas extremas 699 01:05:49,047 --> 01:05:53,040 sai da� para fora ou eu... ou eu rebento com a porta! 700 01:05:53,647 --> 01:05:55,399 Lamar, afasta-te para o lado. 701 01:05:59,727 --> 01:06:02,400 Lamar, Lamar, 702 01:06:03,687 --> 01:06:05,166 est�s bem, gatinha? 703 01:06:06,367 --> 01:06:08,278 O paizinho n�o te magoou, pois n�o? 704 01:06:10,327 --> 01:06:11,646 Vai-te foder, maricas. 705 01:06:11,767 --> 01:06:13,280 Eu s� te quero a ti... 706 01:06:14,807 --> 01:06:16,240 minha puta velha. 707 01:06:27,367 --> 01:06:29,278 A mim ningu�m me nega isso... 708 01:06:29,967 --> 01:06:33,880 A mim ningu�m me nega isso... As minhas necessidades ser�o saciadas. 709 01:06:34,367 --> 01:06:36,642 Sua puta velha. Sua cabra. 710 01:07:40,767 --> 01:07:42,246 Beija-me. C� estou eu. 711 01:07:46,567 --> 01:07:47,522 Uma peruca! 712 01:07:49,807 --> 01:07:51,445 At� o teu cabelo � esquisito. 713 01:07:56,887 --> 01:07:57,797 Lavonia! 714 01:07:58,847 --> 01:07:59,677 Lavonia! 715 01:08:00,487 --> 01:08:02,443 Temos que fugir desta casa de loucos 716 01:08:02,767 --> 01:08:03,677 Mais. 717 01:08:04,207 --> 01:08:05,196 Mais. 718 01:08:07,407 --> 01:08:08,965 Que pila incr�vel. 719 01:08:09,127 --> 01:08:11,197 Lavonia, temos que nos p�r a andar daqui para fora. 720 01:08:14,807 --> 01:08:15,796 Vamo-nos embora! 721 01:08:19,807 --> 01:08:21,126 Oh, Lamar... 722 01:08:23,327 --> 01:08:24,999 Mais pila grande. 723 01:08:26,207 --> 01:08:27,925 Estou pronta. Estou pronta. 724 01:08:30,207 --> 01:08:32,402 Voc� � a vergonha dos conselheiros matrimoniais. 725 01:08:32,567 --> 01:08:34,717 - Vai-te foder, gatinha. - Aldrab�o. 726 01:08:48,087 --> 01:08:51,602 Se aquilo foi exemplo do profissionalismo do dr. Lavender 727 01:08:51,727 --> 01:08:54,287 a tabuleta dele devia estar pendurada por um fiozinho. 728 01:08:54,687 --> 01:08:57,679 Ele at� a neglig�ncia profissional diria de boa sa�de. 729 01:08:58,047 --> 01:09:02,086 Quanto ao Lamar, acho que ele est� a chegar ao limite. 730 01:09:02,647 --> 01:09:06,117 Ele enganou-se na porta e n�o tem muitas op��es. 731 01:09:06,527 --> 01:09:08,518 Ou se arranja � sua maneira 732 01:09:08,647 --> 01:09:11,844 ou ent�o pode dizer adeus � sua Lavonia e aos prazeres e ao amor. 733 01:09:12,647 --> 01:09:13,557 � pena. 734 01:09:17,487 --> 01:09:19,682 Tu e as tuas brilhantes ideias. 735 01:09:24,847 --> 01:09:27,077 E se o Lamar quer brincar ao "Deliverance" 736 01:09:27,247 --> 01:09:30,125 tem que descer o rio pelo estreito de outra. 737 01:09:35,687 --> 01:09:37,757 Est� a ouvir a Radio Rio Dio 738 01:09:38,007 --> 01:09:39,804 que est� no top das melhores 40 do para�so celeste. 739 01:09:39,927 --> 01:09:41,918 Esta semana estamos a oferecer 740 01:09:42,047 --> 01:09:45,960 a nossa fonte luminosa de pl�stico por apenas 9,98 dolares. 741 01:09:46,087 --> 01:09:49,284 � verdade, s� 9,98 com embalagem e envio inclu�dos. 742 01:09:49,967 --> 01:09:51,036 Queridos vizinhos, 743 01:09:51,167 --> 01:09:54,637 voc�s v�o querer esta obra de arte na vossa sala. 744 01:09:54,767 --> 01:09:56,758 Parece mesmo uma fonte luminosa. 745 01:09:56,927 --> 01:09:59,725 Lembra-me a minha maravilhosa viagem a Tijuana... 746 01:10:00,447 --> 01:10:01,846 quer dizer ao Niagara. 747 01:10:02,047 --> 01:10:06,325 Mas ao contr�rio de uma verdadeira esta nunca seca. 748 01:10:06,647 --> 01:10:09,241 � feita de pl�stico inquebr�vel, 749 01:10:09,607 --> 01:10:13,680 produzida para funcionar 24 sobre 24 horas, meses a fio, 750 01:10:13,927 --> 01:10:16,725 anos a fio. As pilhas n�o est�o inclu�das. 751 01:10:16,887 --> 01:10:20,641 Enviem 9,98 d�lares, n�o aceitamos selos nem cheques, 752 01:10:20,967 --> 01:10:23,845 em nome de "fonte luminosa" Radio Rio Dio, Texas. 753 01:10:24,127 --> 01:10:26,322 Ao cuidado da irm� Eufala Roop, 754 01:10:26,487 --> 01:10:30,321 A maior das curadoras da f�. Salvadora do Sudoeste. 755 01:10:30,727 --> 01:10:35,039 E agora uma pergunta: j� pensaram abandonar a auto-estimula��o 756 01:10:35,207 --> 01:10:37,277 em troca da auto-realiza��o? 757 01:10:41,727 --> 01:10:45,879 A auto-realiza��o atrav�s da �gua, fonte da vida, que a todos deu vida, 758 01:10:46,287 --> 01:10:48,596 aos passarinhos e aos peixinhos 759 01:10:48,847 --> 01:10:52,237 aos c�ezinhos, �s bonequinhas e aos beb�zinhos. 760 01:10:52,367 --> 01:10:54,164 N�o � maravilhoso?... 761 01:10:54,607 --> 01:10:58,646 A �gua que limpa o corpo, a alma, as extremidades 762 01:10:59,207 --> 01:11:01,721 A imers�o � a �nica resposta. 763 01:11:02,207 --> 01:11:06,485 A �gua que alimenta e salva, que inunda e lava. 764 01:11:08,527 --> 01:11:10,677 � uma bela ideia, 765 01:11:11,007 --> 01:11:13,043 irm�os e irm�s... 766 01:11:13,247 --> 01:11:17,479 s� a ideia j� me d� arrepios pela espinha acima e abaixo. 767 01:11:21,567 --> 01:11:23,956 Deixem-me fazer-lhes outra pergunta: 768 01:11:24,087 --> 01:11:26,806 quantas vezes j� se viram no escuro? 769 01:11:26,927 --> 01:11:30,522 Lavonia, se isto n�o funcionar, nunca mais te incomodo. 770 01:11:39,087 --> 01:11:41,885 � verdade, 12 pilhas super-potentes. 771 01:11:42,087 --> 01:11:44,476 Nunca se sabe quando se pode precisar 772 01:11:44,767 --> 01:11:46,837 e 2 pilhas n�o ser�o suficientes. 773 01:11:47,087 --> 01:11:51,046 Para um pequeno trabalho sim, mas para um grande trabalho 774 01:11:51,727 --> 01:11:55,640 v�o precisar de uma grande e bela lanterna. 775 01:11:56,687 --> 01:11:58,962 12 pilhas. 776 01:12:00,607 --> 01:12:04,566 Maior e de maior dura��o que nunca se gaste 777 01:12:04,927 --> 01:12:08,522 que nunca se v� abaixo, sobretudo quando mais precisar dela. 778 01:12:09,047 --> 01:12:13,120 E agora a emiss�o da vossa r�dio salvadora 779 01:12:14,087 --> 01:12:16,521 vai continuar dentro de uma hora, mas antes... 780 01:12:18,327 --> 01:12:20,921 um pequeno intervalo, meus caros amigos 781 01:12:21,047 --> 01:12:24,437 voc�s s�o-me muito queridos todos e cada um de voc�s. 782 01:12:24,687 --> 01:12:26,200 Nem imaginam quanto. 783 01:12:26,607 --> 01:12:30,566 E agora a emiss�o da vossa r�dio salvadora 784 01:12:30,687 --> 01:12:33,838 ser� interrompida durante uma hora 785 01:12:33,967 --> 01:12:37,642 por dificuldades t�cnicas independentes dos nossos desejos. 786 01:12:38,007 --> 01:12:39,838 Quer dizer, independente do nosso controle. 787 01:12:39,967 --> 01:12:42,800 Mas prometo-vos, meus muito caros amigos 788 01:12:42,927 --> 01:12:45,521 desde que eu consiga, h�, h�... 789 01:12:52,087 --> 01:12:54,317 os meus problemas, os meus... sexuais... 790 01:12:55,207 --> 01:12:56,765 os meus problemas t�cnicos. 791 01:12:57,567 --> 01:12:59,478 Porque vos amo a todos... 792 01:13:00,287 --> 01:13:04,758 e por isso juntem-se a n�s ouvindo estes hinos entusiasmantes. 793 01:13:11,247 --> 01:13:12,839 O que posso fazer por si, meu irm�o? 794 01:13:13,007 --> 01:13:16,363 Quero ser salvo, quero ser consolado e apaziaguado. 795 01:13:20,967 --> 01:13:22,002 Est�dio A "Banheira da Alegria" 796 01:13:26,127 --> 01:13:29,085 Deixe-me s� vestir algo mais devoto. 797 01:13:39,127 --> 01:13:41,846 Onda Grande, fala a Ta�a da Salada, 798 01:13:41,967 --> 01:13:44,003 a minha cambalhota est� atrasada. 799 01:13:48,927 --> 01:13:50,076 V�, por favor... 800 01:13:50,407 --> 01:13:52,363 Por favor, vem-te. 801 01:14:09,007 --> 01:14:09,917 lrm�os e irm�s, 802 01:14:10,047 --> 01:14:13,756 interropemos agora este programa da Radio Rio Dio 803 01:14:13,927 --> 01:14:16,282 100 mil watts de energia curadora pela f� 804 01:14:16,527 --> 01:14:19,519 transmitindo pela primeira vez em directo do nosso est�dio 805 01:14:19,647 --> 01:14:22,798 uma reportagem no local sobre o al�vio e consolo dados 806 01:14:22,967 --> 01:14:25,959 pela nossa irm� Eufala Roop a um homem 807 01:14:26,567 --> 01:14:29,877 cujo nome n�o podemos revelar sem a autoriza��o da fam�lia. 808 01:14:33,727 --> 01:14:35,524 Vamos agora em directo para o Est�dio A 809 01:14:35,647 --> 01:14:38,320 onde est�o � irm� Roop, o pecador X e a banheira da alegria. 810 01:14:38,527 --> 01:14:42,202 E agora meu irm�o, estamos prontos? Est� na hora da salva��o? 811 01:14:42,367 --> 01:14:45,916 Est�s pronto para passar pela experi�ncia? 812 01:14:46,127 --> 01:14:49,802 Vem comigo para a banheira da vida. A �gua fonte da vida. 813 01:14:50,767 --> 01:14:52,519 A banheira da felicidade. 814 01:14:59,087 --> 01:15:01,237 A �gua vai lavar-nos de tudo. 815 01:15:01,567 --> 01:15:05,958 A �gua vai lavar-nos, aos nossos corpos e �s nossas almas. 816 01:15:06,327 --> 01:15:09,683 Sim, as nossas almas e os nossos pensamentos. 817 01:15:10,967 --> 01:15:13,720 Os nossos pensamentos e os nossos p�s. 818 01:15:15,607 --> 01:15:16,596 N�o consigo respirar! 819 01:15:17,007 --> 01:15:19,840 Sim, a �gua vai-nos purificar. 820 01:15:20,367 --> 01:15:23,325 j� est�s limpo? j� est�s limpo? 821 01:15:27,967 --> 01:15:29,525 Sim, j� estou limpo. 822 01:15:30,887 --> 01:15:33,720 Vamos atingir a entrega? Vamos? 823 01:15:34,007 --> 01:15:37,443 Vamos atingir a eternidade? Vamos? 824 01:15:37,847 --> 01:15:40,884 Vamos atingir o karma? Vamos? 825 01:15:41,167 --> 01:15:42,316 E ficar l�? 826 01:15:44,007 --> 01:15:45,884 Vamos atingir a salva��o? 827 01:15:50,007 --> 01:15:52,885 Vamos atingir a eternidade? 828 01:15:53,887 --> 01:15:57,004 Vamos atingir o karma? Vamos? E ficar l�? 829 01:15:57,967 --> 01:15:58,922 Temos... 830 01:15:59,127 --> 01:16:00,765 Temos que ser salvos. 831 01:16:06,127 --> 01:16:09,244 Vem comigo, agora. Vem. Vem comigo e vem-te. 832 01:16:09,967 --> 01:16:11,525 Antes de mim, vem-te! 833 01:16:14,447 --> 01:16:18,326 Temos que nos entregar. Temos que ser salvos. 834 01:16:19,447 --> 01:16:21,244 Temos que atingir a reencarna��o. 835 01:16:22,607 --> 01:16:25,724 Vamos atingi-la nesta vida? Ou na pr�xima? 836 01:16:25,847 --> 01:16:27,519 Salva-me! Salva-me! 837 01:16:32,407 --> 01:16:36,559 Atingiremos a auto-realiza��o... 838 01:16:37,367 --> 01:16:38,595 A nossa realiza��o. 839 01:16:39,087 --> 01:16:40,236 Realiza��o! 840 01:16:50,167 --> 01:16:51,122 Realiza��o! 841 01:16:55,207 --> 01:16:56,356 Salva-me! 842 01:17:24,167 --> 01:17:28,001 De volta o vosso anunciante. Acabaram de ouvir em directo 843 01:17:28,207 --> 01:17:30,960 a presta��o de um servi�o de consolo e salva��o 844 01:17:31,207 --> 01:17:33,038 pela Salvadora do Sudoeste. 845 01:17:33,887 --> 01:17:36,765 E agora os pensamentos finais da irm� Eufala Roop 846 01:17:37,047 --> 01:17:41,199 lrm�os e irm�s, se n�o est�o salvos, Fa�am o que eu fa�o: 847 01:17:41,367 --> 01:17:43,005 Salvem-se a v�s mesmos! 848 01:17:43,207 --> 01:17:45,596 E agora, irm�os e irm�s, enquanto a irm� Roop realinha 849 01:17:45,727 --> 01:17:47,604 as suas protuber�ncias de confian�a espiritual 850 01:17:47,727 --> 01:17:51,800 uma selec��o de belos hinos e �reas que nos s�o oferecidos pela nossa 851 01:17:51,927 --> 01:17:53,883 r�dio irm�, Radio joplin. 852 01:17:55,167 --> 01:17:56,316 Gaivota a Ta�a de Salada 853 01:17:56,447 --> 01:18:00,599 Ainda temos um cami�o cheio de lixo a desapachar antes que seja tarde. 854 01:18:00,727 --> 01:18:02,797 Mete-me esse cu em andamento. 855 01:18:17,567 --> 01:18:19,523 Talvez um soci�logo pudesse explicar 856 01:18:19,647 --> 01:18:22,002 porque � que Lavonia arrisca o seu casamento ideal, 857 01:18:22,567 --> 01:18:24,842 as perspectivas de um futuro cor de rosa 858 01:18:25,127 --> 01:18:29,200 tudo por uma rela��o ad�ltera com o rei do lixo de Small Town. 859 01:18:29,367 --> 01:18:30,277 �s tesa, tu. 860 01:18:30,767 --> 01:18:33,201 Mais uma vez, sr. Peterbuilt. 861 01:18:33,807 --> 01:18:35,126 Mais uma vez. 862 01:18:37,407 --> 01:18:39,125 Tenho que me p�r a andar. 863 01:18:40,407 --> 01:18:42,637 Al�m de que o teu homem pode estar a voltar a qualquer momento 864 01:18:44,087 --> 01:18:46,123 e eu n�o quero mais merdas. 865 01:18:48,087 --> 01:18:51,284 S� jantamos daqui a uma hora. 866 01:18:51,567 --> 01:18:53,285 Temos imenso tempo. 867 01:19:01,767 --> 01:19:03,359 Tira-me esse rabo de cima da cara. 868 01:19:04,287 --> 01:19:06,721 Eu n�o fa�o minetes, � anti-americano. 869 01:19:08,967 --> 01:19:10,844 Cuidado, Lavonia, cuidado. 870 01:19:12,247 --> 01:19:14,317 Essa coisa ainda est� a ferver. 871 01:19:16,087 --> 01:19:18,965 Oh, seis vezes em duas horas!... 872 01:19:19,367 --> 01:19:21,597 Concentre-se, sr. Peterbuilt. 873 01:19:21,767 --> 01:19:24,042 S� tem que se concentrar. 874 01:19:24,167 --> 01:19:28,365 Mas porque raio � que a Lavonia tem que dar outra queca com ele. 875 01:19:30,327 --> 01:19:32,841 Uau, toca a dar-me a volta e j�. 876 01:19:35,007 --> 01:19:38,397 Lavonia, estou sem for�as. 877 01:19:38,527 --> 01:19:41,758 V�, sr. Peterbuilt, vamos subir a montanha mais uma vez. 878 01:19:41,967 --> 01:19:43,036 Vai ser a melhor. 879 01:19:54,767 --> 01:19:56,678 Talvez tenhamos sido demasiado duros com a Lavonia. 880 01:19:57,407 --> 01:19:59,875 N�o � o desejo carnal o que a motiva. 881 01:20:00,047 --> 01:20:03,164 Nem mesmo o instrumento do sr. Peterbuilt vale um lar destru�do. 882 01:20:17,767 --> 01:20:19,962 Daqui fala a sra. Peterbuilt. 883 01:20:20,087 --> 01:20:22,317 Est�s duas horas atrasado para a minha mudan�a do �leo. 884 01:20:22,447 --> 01:20:26,645 Ou vens j� para casa ou vemo-nos no tribunal. 885 01:20:33,927 --> 01:20:37,158 Lamar, estava a ver que nunca mais vinhas. 886 01:20:38,487 --> 01:20:39,363 Tamb�m eu. 887 01:20:44,127 --> 01:20:45,446 Salta para aqui. 888 01:20:45,967 --> 01:20:49,357 Lamar, est� todo entesoado. 889 01:20:53,727 --> 01:20:55,399 N�o serviu de nada. 890 01:20:56,207 --> 01:20:59,483 Afinal a cura pela f� n�o deu nada. 891 01:21:07,167 --> 01:21:08,316 Desculpa, Lavonia. 892 01:21:26,607 --> 01:21:29,917 Oh Lamar, sinto o p�ssaro na gaiola. 893 01:21:38,847 --> 01:21:39,802 Mais pila, 894 01:21:40,847 --> 01:21:43,281 d�-me mais pila. 895 01:21:43,527 --> 01:21:45,518 Aperta as pernas, aperta as pernas � minha volta. 896 01:21:49,527 --> 01:21:50,516 Tu �s �ptimo. 897 01:21:51,007 --> 01:21:54,317 Melhor que o sr. Peterbuilt. Adoro! 898 01:21:57,887 --> 01:21:59,286 Essa foi bem dada. 899 01:22:02,407 --> 01:22:04,125 O sr. Peterbuilt � mau, Lavonia. 900 01:22:04,407 --> 01:22:07,319 Sim, Lamar. Muito mau. 901 01:22:28,327 --> 01:22:32,240 Volte a por isso dentro das cal�as, Sr. Fidelis. 902 01:22:44,407 --> 01:22:48,036 � o que vos digo, amigos, esta can��o consola-me 903 01:22:48,447 --> 01:22:50,836 Nem posso dizer como me conforta. 904 01:22:51,207 --> 01:22:53,482 Especialmente nestes tempos ocupados 905 01:23:02,047 --> 01:23:04,515 quando nunca se sabe o que esperar. 906 01:23:05,207 --> 01:23:09,325 Uma can��o destas transporta-nos para o �xtase do bem. 907 01:23:12,567 --> 01:23:16,116 E � assim mesmo que me sinto 908 01:23:17,487 --> 01:23:21,480 e quem dera poder ficar aqui para sempre. 909 01:23:22,287 --> 01:23:25,324 Mas h� sempre algu�m a salvar. 910 01:23:26,887 --> 01:23:30,277 Algu�m que precisa de consolo ainda mais do que eu. 911 01:23:41,567 --> 01:23:43,159 Mas vamos todos gozar... 912 01:23:46,527 --> 01:23:49,485 gozar... este interl�dio musical 913 01:23:49,607 --> 01:23:52,326 da R�dio Rio Dio. 914 01:23:53,527 --> 01:23:56,803 Curando-vos em AM, curando-vos em FM 915 01:23:57,287 --> 01:24:00,006 curando-vos duma ponta � outra. 916 01:24:02,367 --> 01:24:05,484 lrm�os e irm�s, disto � que n�s precisamos. 917 01:24:05,767 --> 01:24:07,359 Auto-realiza��o, 918 01:24:09,607 --> 01:24:11,802 no melhor sentido da palavra. 919 01:24:12,007 --> 01:24:14,521 Estou a receber muito boas vibra��es 920 01:24:15,567 --> 01:24:18,035 Muito boas vibra��es de voc�s todos... 921 01:24:37,047 --> 01:24:38,116 Anda l�, Rhett... 922 01:24:39,607 --> 01:24:41,996 Tu tocaste-me na alma... 923 01:24:52,007 --> 01:24:55,716 Os adolescentes precisam tanto de consolo como toda a gente. 924 01:24:55,847 --> 01:24:57,121 � de novo o vosso anunciante. 925 01:24:57,247 --> 01:25:00,603 Temos uma queca sem precedentes nos anais da r�dio. 926 01:25:00,927 --> 01:25:04,886 Sim, pela segunda vez neste dia a irm� Eufala Roop vai proporcionar 927 01:25:05,007 --> 01:25:07,282 abundante consolo e al�vio a um pecador. 928 01:25:07,687 --> 01:25:10,804 Aleluia, irm�os e irm�s. Aleluia. 929 01:25:13,167 --> 01:25:14,885 D�em-me aquela religi�o de antigamente 930 01:25:19,447 --> 01:25:20,846 Se � boa para mim... 931 01:25:20,967 --> 01:25:22,878 Deixem-me amar toda a gente. 932 01:25:27,767 --> 01:25:30,964 Se � boa para mim... 933 01:25:32,687 --> 01:25:35,121 � claro que as pessoas se divertem em Small Town 934 01:25:35,287 --> 01:25:37,960 mas � apenas para que as coisas n�o se tornem demasiado tranquilas 935 01:25:38,487 --> 01:25:41,285 e se n�o conseguem as coisas � primeira, 936 01:25:41,407 --> 01:25:43,079 bom h� sempre amanh�... 937 01:25:44,207 --> 01:25:46,163 Para al�m do campeonato, 938 01:25:46,287 --> 01:25:49,836 h� sempre mais do que um jogo para ser jogado. 939 01:26:33,207 --> 01:26:35,357 Sempre quis ter o meu pr�prio ferro-velho. 940 01:26:48,847 --> 01:26:51,725 Pila, pila... d�em-me mais pila. 941 01:26:52,007 --> 01:26:54,965 RM... n�o sabia que ainda andavas por aqui! 942 01:26:56,167 --> 01:26:58,601 H� sempre alguma coisa para cada um em Small Town... 943 01:26:59,087 --> 01:27:01,237 E � por isso que � um s�tio t�o agrad�vel para viver. 944 01:27:01,727 --> 01:27:05,515 Para o Lamar, por exemplo, agora que ele e a Lavonia entraram em sintonia 945 01:27:05,847 --> 01:27:09,362 aposto que ele vai acalmar e at� fazer uma p�s-gradua��o. 946 01:27:10,007 --> 01:27:13,158 E da�... talvez nunca mais volte aos livros. 947 01:27:15,967 --> 01:27:18,003 O que � que me vais dar no dia dos meus anos? 948 01:27:18,927 --> 01:27:20,599 J� tu estou a dar! 949 01:27:22,647 --> 01:27:24,399 Volt�mos ao princ�pio. 950 01:27:25,247 --> 01:27:27,124 Mas s� no dia dos teus anos! 951 01:27:29,967 --> 01:27:33,516 Se por acaso passarem por aqui... 952 01:27:33,807 --> 01:27:36,879 venham fazer-nos uma visita a Small Town, 953 01:27:37,447 --> 01:27:38,960 ber�o da na��o. 954 01:27:39,487 --> 01:27:41,523 ... para esta morada, amigos, 955 01:27:41,647 --> 01:27:43,239 mas n�o aceitamos cheques nem selos, 956 01:27:43,367 --> 01:27:45,164 endere�ados a " Almofada", Rio Dio, Texas. 957 01:27:45,407 --> 01:27:46,396 E agora, meus amigos... 958 01:27:46,727 --> 01:27:49,036 J� conhecem o meu filho de 14 anos, o Rhett 959 01:27:49,367 --> 01:27:52,439 mas acho que n�o conhecem a minha mulher austr�aca, Supersoul. 960 01:27:52,887 --> 01:27:55,640 Digam ol� �s pessoas que vos est�o a ver na terra do cinema. 961 01:27:56,007 --> 01:27:57,360 - Ol�. - Wie gehts? 962 01:27:58,047 --> 01:27:59,116 Meu filho, 963 01:27:59,887 --> 01:28:03,197 se queres estar por aqui quando fizeres 15 anos 964 01:28:03,607 --> 01:28:06,246 � melhor tirares c� para fora essa coisa a que chamas pila 965 01:28:06,367 --> 01:28:08,562 e deixares o teu pai mostrar-te como se faz. 966 01:28:08,687 --> 01:28:12,965 Fa�amo-la forte e que o que estava por saciar, seja saciado! 967 01:29:04,327 --> 01:29:05,601 Como dizia o velhote 968 01:29:05,727 --> 01:29:08,639 des�am qualquer rua, batam a qualquer porta, e ver�o 969 01:29:08,847 --> 01:29:11,884 pessoas normais, pessoas comuns, pessoas caseiras, 970 01:29:12,207 --> 01:29:14,402 como qualquer dos nossos vizinhos. 971 01:29:14,567 --> 01:29:15,886 O Rhett, por exemplo. 972 01:29:16,127 --> 01:29:17,958 O jovem delinquente com um grande futuro. 973 01:29:18,167 --> 01:29:20,237 Mas na realidade ele est�-se a marimbar. 974 01:29:20,727 --> 01:29:22,285 Ou a Lola Langusta, 975 01:29:22,687 --> 01:29:25,121 pioneira mexicana da liberta��o das mulheres. 976 01:29:25,607 --> 01:29:26,926 Pena � que aquelas mamas 977 01:29:27,047 --> 01:29:29,322 n�o tenham sido imortalizadas em notas de banco. 978 01:29:29,807 --> 01:29:33,436 E o palerma do Peterbuilt, rebentado pelo seu pr�prio instrumento. 979 01:29:33,567 --> 01:29:36,923 Flovilla Thatch, essa sim sabia-a toda. 980 01:29:38,327 --> 01:29:40,682 E agora � uma enfermeira com muito pr�tica. 981 01:29:41,167 --> 01:29:44,125 E o Zebulon, provou que a maneira americana � a �nica maneira. 982 01:29:44,447 --> 01:29:46,722 E agora para ele �: sempre em frente at� Hollywood. 983 01:29:47,087 --> 01:29:50,796 E a esposa austr�aca, Supersoul, que muge alcezinhos �-vontade. 984 01:29:51,047 --> 01:29:54,244 Eufala Roop, consoladora e aliviadora das massas 985 01:29:54,647 --> 01:29:58,276 com os seus tesouros inchando... e livres de impostos, � claro. 986 01:29:58,687 --> 01:30:01,645 Asa Lavender foi desmascarado, mas h�-de voltar 987 01:30:02,127 --> 01:30:05,597 talvez como m�dico, advogado ou... chefe �ndio. 988 01:30:06,567 --> 01:30:08,000 Ou at� mesmo professor. 989 01:30:08,247 --> 01:30:10,442 E sobre Lavonia, que posso eu dizer? 990 01:30:10,567 --> 01:30:13,001 Um esmagador cadinho de satisfa��o. 991 01:30:13,247 --> 01:30:16,683 Se a sua patente de adult�rio pudesse ser comercializada 992 01:30:16,927 --> 01:30:17,962 ela seria rica e dona da cidade. 993 01:30:18,487 --> 01:30:19,636 E depois temos o Lamar. 994 01:30:20,167 --> 01:30:22,886 Esse descobriu que algo t�o querido como o amor 995 01:30:23,287 --> 01:30:27,758 tamb�m precisa de vez em quando de mudar. 996 01:30:28,087 --> 01:30:31,284 Kitten Natividad, uma Brunhilda latina, 997 01:30:31,767 --> 01:30:34,076 todas as Lorelei's numa s�. 998 01:30:34,567 --> 01:30:37,559 Mas acreditem-me. Essa � outra hist�ria. 999 01:30:37,927 --> 01:30:40,361 A moda de Paris vinda do Paraguai. 1000 01:30:40,967 --> 01:30:42,002 Semper Fidelis, 1001 01:30:42,287 --> 01:30:45,996 cujo castorzinho do sexo abrindo os diques de Small Town 1002 01:30:46,567 --> 01:30:50,640 A Sal do P�tio do Ferro-velho... a trabalho igual, sal�rio igual. 1003 01:30:51,287 --> 01:30:53,642 E nunca cobra pelas horas extraordin�rias. 1004 01:30:57,727 --> 01:31:00,844 E j� me esquecia... Bormann! 1005 01:31:01,207 --> 01:31:02,435 Que descuidado que sou. 1006 01:31:08,127 --> 01:31:12,086 O Marty! Finalmente encontrou a paz no seu bem amado deserto. 1007 01:31:19,967 --> 01:31:21,958 Oh, fode-me... fode-me. 1008 01:31:28,047 --> 01:31:29,560 Kitten, vamos embora!... 1009 01:31:43,407 --> 01:31:44,556 Onde raio est� a equipa? 1010 01:31:48,007 --> 01:31:49,235 N�o importa. 1011 01:31:51,327 --> 01:31:53,443 Deixem-me confirmar uma quest�o de hist�ria 1012 01:31:54,527 --> 01:31:56,279 e registos militares. 1013 01:31:56,567 --> 01:31:57,556 A dentadura de Bormann 1014 01:31:57,687 --> 01:32:00,565 foi encontrada alguns anos depois da ll Guerra, 1015 01:32:01,047 --> 01:32:02,446 mas nunca o encontraram a ele. 1016 01:32:02,927 --> 01:32:05,805 Mas ele ali est�, vivo e de boa sa�de, querida 1017 01:32:06,567 --> 01:32:09,957 prova viva de que tudo se arranja 1018 01:32:10,447 --> 01:32:14,122 quando se vai para l� do vale dos ULTRA VlXENS. 1019 01:32:14,567 --> 01:32:15,602 Oh, Marty, 1020 01:32:16,127 --> 01:32:18,960 � muit�ssimo melhor sem os teus dentes. 1021 01:32:25,847 --> 01:32:29,203 N�o percam as pr�ximas aventuras da generosa Lavonia 1022 01:32:29,447 --> 01:32:32,120 desafiando uma fornada de novas amigas do peito 1023 01:32:32,367 --> 01:32:33,720 para as honras horizontais... 1024 01:32:34,007 --> 01:32:35,201 de Russ Meyer e 1025 01:32:35,447 --> 01:32:36,766 As Mand�bulas de VlXEN. 1026 01:32:37,487 --> 01:32:38,966 "...ele nunca o h�-de soltar!" 84611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.