All language subtitles for Ancestral World (2020)-en-ru
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,761 --> 00:00:54,761
Субтитры от Explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:01:53,915 --> 00:01:56,949
Много веков назад
3
00:01:56,951 --> 00:02:00,185
во времена наших предков,
4
00:02:00,187 --> 00:02:04,322
силы зла
во главе с Shadower
5
00:02:04,324 --> 00:02:07,260
покорил почти
Весь мир.
6
00:02:15,737 --> 00:02:18,370
Королевство Голанских высот,
7
00:02:18,372 --> 00:02:21,807
последний оставшийся
оплот цивилизации,
8
00:02:21,809 --> 00:02:25,178
был на грани
поддавшись ярости зла.
9
00:03:04,686 --> 00:03:06,453
Мои доблестные воины.
10
00:03:08,488 --> 00:03:11,489
Сир, разве мы не должны быть в бою?
11
00:03:11,491 --> 00:03:15,427
Держись на смелых
энтузиазм мой молодой алтарь,
12
00:03:15,429 --> 00:03:18,498
есть гораздо более существенный
задача, которая ждет вас.
13
00:03:19,299 --> 00:03:20,835
И я этого не хотел.
14
00:03:21,836 --> 00:03:25,940
Мы последний оплот
предкового мира.
15
00:03:27,575 --> 00:03:30,978
Шадавар распространяется
смерть и разрушение.
16
00:03:32,647 --> 00:03:35,315
Последнее усилие
все, что я прошу у вас.
17
00:03:36,551 --> 00:03:39,885
Чрезвычайная жертва
замедлить его продвижение
18
00:03:39,887 --> 00:03:42,289
до завершения
Заклинание Великого Волшебника.
19
00:03:43,356 --> 00:03:44,257
Не волнуйтесь, сир.
20
00:03:46,027 --> 00:03:47,425
Мы готовы.
21
00:03:47,427 --> 00:03:48,261
Нет.
22
00:03:49,463 --> 00:03:52,767
Вы не можете себе представить
какой силой он обладает.
23
00:03:54,068 --> 00:03:57,337
Уверяю вас, это
что-то за пределами наших возможностей.
24
00:03:58,472 --> 00:04:00,608
Все, что мы можем сделать, это замедлить его.
25
00:04:11,753 --> 00:04:12,653
Он идет.
26
00:04:38,980 --> 00:04:41,582
Вы коварный сукин сын!
27
00:04:43,050 --> 00:04:46,921
Ваша точка зрения
ограничено, но я понимаю.
28
00:04:47,387 --> 00:04:48,488
Мы были в мире!
29
00:04:49,422 --> 00:04:52,091
Все королевства были в мире!
30
00:04:52,093 --> 00:04:53,391
Ты не в своем уме?
31
00:04:53,393 --> 00:04:54,760
Нет брат.
32
00:04:54,762 --> 00:04:56,361
Это был не мир.
33
00:04:56,363 --> 00:04:59,532
Это было привилегированным
Ситуация для нас, дворян.
34
00:04:59,534 --> 00:05:01,066
Это было безвыходное положение.
35
00:05:01,068 --> 00:05:02,501
Это была неподвижность.
36
00:05:02,503 --> 00:05:04,603
Это была смерть
37
00:05:04,605 --> 00:05:06,439
Вещи должны были начаться.
38
00:05:07,074 --> 00:05:09,043
И это решение?
39
00:05:09,911 --> 00:05:11,646
Полное уничтожение?
40
00:05:13,047 --> 00:05:14,445
Да.
41
00:05:14,447 --> 00:05:17,082
Пока мой король и
верный друг стремился
42
00:05:17,084 --> 00:05:20,085
сдерживать Шадавар
на поле битвы,
43
00:05:20,087 --> 00:05:25,092
Я, Мелек, в тех
последние моменты моей жизни
44
00:05:26,493 --> 00:05:30,031
готовился к броску
мое самое темное заклинание.
45
00:05:35,636 --> 00:05:38,170
Доблестные солдаты короля
46
00:05:38,172 --> 00:05:40,840
яростно сражался
остановить Шадавар.
47
00:05:52,119 --> 00:05:54,822
Но все, казалось, было потеряно.
48
00:06:23,184 --> 00:06:24,685
Это все, что у тебя есть?
49
00:06:26,486 --> 00:06:27,989
Ты не достоин.
50
00:06:28,923 --> 00:06:30,091
Я Шадавар!
51
00:06:35,796 --> 00:06:38,398
Держись, мой король, держись!
52
00:06:39,399 --> 00:06:43,502
Мы последние хранители
из исконного мира,
53
00:06:43,504 --> 00:06:47,942
и мы выживем
петь песни этого момента.
54
00:06:48,643 --> 00:06:49,176
Почему?
55
00:06:51,078 --> 00:06:52,412
Почему все это?
56
00:06:53,114 --> 00:06:54,513
Ты дурак?
57
00:06:54,515 --> 00:06:55,714
Нет!
58
00:06:55,716 --> 00:06:57,516
Я бог разрушения!
59
00:06:57,518 --> 00:06:59,618
Мелек!
60
00:06:59,620 --> 00:07:01,720
Вот и я, мой друг.
61
00:07:01,722 --> 00:07:04,424
Это для вас!
62
00:07:16,604 --> 00:07:20,572
В тот день, Шадавар,
бог разрушения,
63
00:07:20,574 --> 00:07:22,908
и вся его армия,
64
00:07:22,910 --> 00:07:25,546
были побеждены моей жертвой.
65
00:07:27,281 --> 00:07:31,884
Голан Мор пришел во главе
те, кто не хотел падать
66
00:07:31,886 --> 00:07:33,786
в альянс Шадавар.
67
00:07:37,091 --> 00:07:39,224
Но война ужасна
68
00:07:39,226 --> 00:07:42,995
и даже великий лидер
не может победить вечно,
69
00:07:42,997 --> 00:07:45,933
особенно не могу покорить время.
70
00:07:47,234 --> 00:07:49,668
Все больше и больше устали,
71
00:07:49,670 --> 00:07:52,104
Голаны Мор ждали
на момент
72
00:07:52,106 --> 00:07:55,808
когда он прошел
командовать двумя своими сыновьями,
73
00:07:55,810 --> 00:07:57,545
Ирума и Майрок.
74
00:07:59,613 --> 00:08:02,181
Два брата
были доблестными лидерами,
75
00:08:02,183 --> 00:08:03,882
и под их руководством,
76
00:08:03,884 --> 00:08:08,255
силы все еще лояльны
Шадавар потерпел тяжелые поражения.
77
00:08:09,256 --> 00:08:12,624
Силы хаоса отступили.
78
00:08:12,626 --> 00:08:14,760
Мир возвращался.
79
00:09:51,425 --> 00:09:52,326
И вы сделали.
80
00:09:54,361 --> 00:09:57,062
Хотя враг не
скажу тебе то же самое.
81
00:09:57,064 --> 00:09:57,996
Ты больше чем
скорее всего, будет
82
00:09:57,998 --> 00:09:59,665
лезвие пронзает твою шею.
83
00:10:01,202 --> 00:10:02,970
Я действительно думал
У меня были проблемы.
84
00:10:04,171 --> 00:10:06,105
Вы знаете, что меня удивляет?
85
00:10:06,107 --> 00:10:07,306
Даже после почти
десятилетие боевых действий
86
00:10:07,308 --> 00:10:10,644
Злые силы Шадавара, вы
по-прежнему несут нежное сердце.
87
00:10:11,779 --> 00:10:14,648
Ты знаешь Майрок,
иногда я просто хочу ...
88
00:10:15,783 --> 00:10:16,984
Я просто хотел бы, чтобы вы ...
89
00:10:18,385 --> 00:10:20,119
Будь больше похож на тебя, брат.
90
00:10:20,121 --> 00:10:20,888
Нет.
91
00:10:21,590 --> 00:10:22,623
Я бы хотел, чтобы ты не колебался.
92
00:10:23,724 --> 00:10:25,324
Потому что когда приходит время
бороться с этими злыми силами,
93
00:10:25,326 --> 00:10:28,360
как вы знаете, они
не пощадишь,
94
00:10:28,362 --> 00:10:29,130
так зачем тебе?
95
00:10:30,331 --> 00:10:32,431
Хорошо, а как насчет реванша?
96
00:10:32,433 --> 00:10:33,667
Идти.
97
00:11:06,967 --> 00:11:10,068
Майрок, ты в порядке?
98
00:11:10,070 --> 00:11:11,504
Я думаю так.
99
00:11:12,773 --> 00:11:14,206
Ирума, позади тебя!
100
00:11:14,208 --> 00:11:15,073
- Майрок!
- Ирума, нет!
101
00:11:15,075 --> 00:11:16,377
Нет, Ирума!
102
00:12:13,568 --> 00:12:14,802
Вставай, сын мой.
103
00:12:20,307 --> 00:12:21,342
Прости, отец.
104
00:12:21,875 --> 00:12:23,811
Мы <я> найдем I> вашего брата.
105
00:12:25,547 --> 00:12:26,814
Иди со мной.
106
00:12:34,488 --> 00:12:37,491
Атия, я тебе верю
есть новости для нас.
107
00:12:37,958 --> 00:12:42,229
Да, мой король, но
Вы должны действовать немедленно.
108
00:12:43,598 --> 00:12:45,264
Объясните, Атия.
109
00:12:45,266 --> 00:12:48,066
Принц ирума
все еще жив
110
00:12:48,068 --> 00:12:51,506
но есть причина, по которой
он еще не был убит.
111
00:12:53,207 --> 00:12:56,341
Наши враги спрятались
их намерения,
112
00:12:56,343 --> 00:12:59,878
которые были скрыты
до этого момента.
113
00:12:59,880 --> 00:13:02,116
Я прошу у вас прощения, сир.
114
00:13:03,585 --> 00:13:06,451
Не проси у меня прощения.
115
00:13:06,453 --> 00:13:07,988
Я хочу знать, что происходит.
116
00:13:08,757 --> 00:13:13,626
Силы хаоса теряют
война с их оружием.
117
00:13:13,628 --> 00:13:16,596
Вот почему они решили
использовать потомка
118
00:13:16,598 --> 00:13:20,432
оригинального предка
происхождение мира
119
00:13:20,434 --> 00:13:23,505
использовать один из наших
оружие против нас.
120
00:13:24,438 --> 00:13:26,106
Священная броня.
121
00:13:27,542 --> 00:13:30,210
Но я думал, что Священное
Броня была просто легендой.
122
00:13:31,045 --> 00:13:31,879
Нет мой сын
123
00:13:32,980 --> 00:13:35,515
Он был использован в предыдущей войне,
124
00:13:35,517 --> 00:13:38,319
но считается слишком опасным
Матерью Всех.
125
00:13:39,153 --> 00:13:41,887
Затем он был разбит на
четыре разные части,
126
00:13:41,889 --> 00:13:44,590
каждый из которых был
поручено Хранителю.
127
00:13:44,592 --> 00:13:47,593
Но теперь это возможно
что силы хаоса
128
00:13:47,595 --> 00:13:50,962
будет использовать Iruma, чтобы получить его.
129
00:13:50,964 --> 00:13:55,570
Ирума рискует стать марионеткой
в руках наших врагов.
130
00:13:58,105 --> 00:13:59,106
Я восстановлю это.
131
00:14:00,508 --> 00:14:02,140
Я найду это раньше, чем они
132
00:14:02,142 --> 00:14:04,443
и я спасу Ируму.
133
00:14:04,445 --> 00:14:07,513
Это будет очень
сложно, принц Майрок.
134
00:14:07,515 --> 00:14:11,149
Если вы двигаетесь с армией,
или даже группа мужчин,
135
00:14:11,151 --> 00:14:12,986
вы рискуете подвергнуться нападению.
136
00:14:14,488 --> 00:14:16,589
Я знаю, у тебя есть заклинание
137
00:14:16,591 --> 00:14:20,562
это может сделать только один человек
невидимы для их магии.
138
00:14:23,997 --> 00:14:25,497
Так что я пойду один.
139
00:14:25,499 --> 00:14:26,333
Сир?
140
00:14:50,991 --> 00:14:51,626
Атия!
141
00:14:56,397 --> 00:14:57,231
Я...
142
00:14:58,198 --> 00:14:59,099
Я в порядке.
143
00:14:59,768 --> 00:15:02,604
Заклинание требует
много энергии.
144
00:15:08,610 --> 00:15:11,611
Вы не будете чувствовать
что угодно, но это сработало.
145
00:15:11,613 --> 00:15:14,381
Вы будете невидимы
врагам.
146
00:15:18,118 --> 00:15:20,954
Я обещаю, отец, я
принесет Ируму домой.
147
00:15:23,190 --> 00:15:24,224
Я доверяю тебе, мальчик.
148
00:16:49,644 --> 00:16:50,645
Атия!
149
00:16:51,746 --> 00:16:53,144
Откройте портал.
150
00:16:57,084 --> 00:16:57,785
Удачи, сын мой.
151
00:17:23,878 --> 00:17:25,112
Вот Это Да!
152
00:17:54,576 --> 00:17:57,242
Ты думаешь я
не доверяешь моему сыну?
153
00:17:57,244 --> 00:18:00,613
Мониторинг его будет
не быть полезным
154
00:18:00,615 --> 00:18:04,717
Действительно, это заклинание
соединение, хотя и защищенное,
155
00:18:04,719 --> 00:18:07,789
мог бы дать нашим врагам
способ пересмотреть нас.
156
00:18:09,156 --> 00:18:10,190
Мы рискуем.
157
00:18:11,325 --> 00:18:13,795
Я знаю, что он единственный, кто
можете завершить миссию.
158
00:18:15,228 --> 00:18:16,363
Я тоже не хочу его терять.
159
00:18:34,247 --> 00:18:35,282
Во 'Сег НГО?
160
00:18:40,888 --> 00:18:43,589
Вы принадлежите к
древняя раса?
161
00:18:43,591 --> 00:18:44,424
Да.
162
00:18:46,794 --> 00:18:50,261
Вы здесь для
священная броня?
163
00:18:50,263 --> 00:18:50,798
Да.
164
00:18:51,498 --> 00:18:55,202
Я владею одним из четырех
камни, которые могут вызвать одну часть,
165
00:18:56,671 --> 00:19:00,305
но этот камень держит
баланс моих земель.
166
00:19:00,307 --> 00:19:02,608
Весь Родовой Мир
167
00:19:02,610 --> 00:19:04,277
в опасности быть уничтоженным.
168
00:19:05,345 --> 00:19:07,882
Мне нужен этот камень для того
чтобы этого не случилось.
169
00:19:08,650 --> 00:19:12,285
Вы доверили
это в нашей заботе.
170
00:19:13,320 --> 00:19:15,286
Там война.
171
00:19:15,288 --> 00:19:16,822
Я видел это.
172
00:19:16,824 --> 00:19:17,659
Я боролся в этом.
173
00:19:18,893 --> 00:19:21,493
Вы не хотите этого
плохо кончится для всех,
174
00:19:21,495 --> 00:19:24,297
Прошу вас, пожалуйста
дай мне этот камень.
175
00:20:32,466 --> 00:20:35,333
И вы хотели бы
спасти мир предков
176
00:20:35,335 --> 00:20:36,804
от сил зла?
177
00:20:41,776 --> 00:20:43,609
Ты меня смешишь.
178
00:20:43,611 --> 00:20:44,910
Ты жалок.
179
00:20:44,912 --> 00:20:47,247
Я пытался быть терпеливым
с тобой, осколок лица.
180
00:20:53,353 --> 00:20:54,486
Я Майрок!
181
00:20:56,891 --> 00:20:58,023
Сын Голанского Мор!
182
00:21:01,662 --> 00:21:04,364
Я боролся на
бастионы Ориона!
183
00:21:05,833 --> 00:21:07,969
Я победил
армии Шадавара!
184
00:21:08,836 --> 00:21:10,004
Что ты знаешь обо мне?
185
00:21:43,538 --> 00:21:44,870
Он преуспел.
186
00:21:44,872 --> 00:21:48,406
Есть уверенность в
твой сын мой король
187
00:21:48,408 --> 00:21:52,412
Доступное время
Короче, но он это сделает.
188
00:23:10,925 --> 00:23:12,558
Пожалуйста.
189
00:23:12,560 --> 00:23:14,860
Не заставляй меня убивать тебя!
190
00:23:16,764 --> 00:23:20,735
Я здесь, чтобы спасти Предков
Мир и все в нем!
191
00:23:24,238 --> 00:23:26,505
И это включает в себя всех вас.
192
00:24:40,047 --> 00:24:41,082
Сестры, вставай.
193
00:24:58,733 --> 00:24:59,266
Воин.
194
00:25:00,334 --> 00:25:02,503
Зачем беспокоить
мир моего храма?
195
00:25:04,271 --> 00:25:05,671
Это не было моим намерением.
196
00:25:05,673 --> 00:25:07,208
Мои искренние извинения.
197
00:25:08,576 --> 00:25:09,577
Почему ты здесь?
198
00:25:10,144 --> 00:25:12,044
Спасти Мир Предков
199
00:25:12,046 --> 00:25:14,181
от этого ублюдка
Тирания Шадавара.
200
00:25:15,649 --> 00:25:16,617
Shadawar.
201
00:25:18,285 --> 00:25:19,086
Вставай.
202
00:25:19,787 --> 00:25:21,255
Заходи и скажи мне больше.
203
00:25:26,293 --> 00:25:27,828
Но моя королева.
204
00:25:28,662 --> 00:25:29,864
Сестра, тихо!
205
00:25:32,333 --> 00:25:34,199
Я прекрасно понимаю
206
00:25:34,201 --> 00:25:37,102
что этот человек не имеет
враждебное намерение.
207
00:25:37,104 --> 00:25:40,207
Поэтому я хочу слушать
на то, что он должен сказать.
208
00:25:41,142 --> 00:25:41,976
Освободи его!
209
00:26:27,788 --> 00:26:28,789
Где камень?
210
00:26:30,391 --> 00:26:32,326
Камень, который вызывает
священная броня?
211
00:26:33,694 --> 00:26:34,361
У меня есть это.
212
00:26:35,729 --> 00:26:36,931
Откуда ты знаешь, что это такое?
213
00:26:38,365 --> 00:26:40,365
Я думал, что сейчас
память об этом камне
214
00:26:40,367 --> 00:26:41,902
был бы потерян во времени.
215
00:26:43,737 --> 00:26:44,903
Откуда вы знаете?
216
00:26:44,905 --> 00:26:47,641
Вы так молоды.
217
00:26:48,142 --> 00:26:51,178
я намного старше, чем вы
можете себе представить, молодой.
218
00:26:52,446 --> 00:26:55,116
Итак, как они тебя называют?
219
00:26:57,384 --> 00:27:00,686
Я Майрок, сын Голанского Мор.
220
00:27:02,022 --> 00:27:03,657
Принц, конечно.
221
00:27:05,392 --> 00:27:09,461
Я Лантрис и у меня есть
был здесь много лет
222
00:27:09,463 --> 00:27:11,396
не будучи в состоянии состариться.
223
00:27:11,398 --> 00:27:13,200
Без возможности уйти.
224
00:27:13,868 --> 00:27:16,070
И все из-за этого ублюдка.
225
00:27:22,042 --> 00:27:25,878
Давным давно,
Шадавар начал побеждать
226
00:27:25,880 --> 00:27:29,014
окружающие территории
королевства твоего отца.
227
00:27:29,016 --> 00:27:33,152
Один за другим, преданные правители
сами к своему делу
228
00:27:33,154 --> 00:27:34,388
предавая Голанские мор.
229
00:27:35,956 --> 00:27:39,660
Его злое правление достигло
даже до этих земель.
230
00:27:41,028 --> 00:27:45,030
Мои амазонки и я сопротивлялись
так долго, как мы могли,
231
00:27:45,032 --> 00:27:47,500
но наши усилия были тщетны
232
00:27:47,502 --> 00:27:49,401
и в нашем поражении
233
00:27:49,403 --> 00:27:50,371
Шадавар вступил во владение.
234
00:27:51,805 --> 00:27:53,506
Он обладал одним из камней
235
00:27:53,508 --> 00:27:55,209
это может вызвать
священная броня,
236
00:27:56,744 --> 00:27:59,444
и он использовал это
сила против меня,
237
00:27:59,446 --> 00:28:01,813
навсегда привязав меня к камню.
238
00:28:01,815 --> 00:28:03,315
Вы боролись с честью,
239
00:28:03,317 --> 00:28:07,085
и таким образом я пощажу жизни
о тебе и твоих амазонках.
240
00:28:07,087 --> 00:28:09,522
Я вернусь когда
время прав.
241
00:28:09,524 --> 00:28:12,257
До тех пор, вы будете прокляты
242
00:28:12,259 --> 00:28:14,126
быть хранителем камня!
243
00:28:14,128 --> 00:28:17,763
Со временем некоторые из
союзники шадавара
244
00:28:17,765 --> 00:28:21,268
пытался свергнуть его
и захватить камень.
245
00:28:23,003 --> 00:28:27,806
Одному из них удалось
смертельно ранить меня
246
00:28:27,808 --> 00:28:29,410
или я так думал.
247
00:28:30,778 --> 00:28:31,812
Я не умер.
248
00:28:35,482 --> 00:28:37,049
После того,
249
00:28:37,051 --> 00:28:40,185
Я встретил ясновидящего по имени Атия.
250
00:28:40,187 --> 00:28:43,956
Я искал ее помощь, чтобы понять
что случилось со мной
251
00:28:43,958 --> 00:28:48,829
Шадавар использовал силу
камень, чтобы сделать тебя бессмертным.
252
00:28:49,797 --> 00:28:52,798
И только через тот же камень
253
00:28:52,800 --> 00:28:56,770
Вы можете вернуться к тому, чтобы быть
обычный человек.
254
00:28:58,472 --> 00:29:01,840
Она все сделала в ней
сила разрушить заклинание
255
00:29:01,842 --> 00:29:04,044
но проклятие Шадавара
был слишком силен.
256
00:29:12,353 --> 00:29:14,088
Только один день
257
00:29:15,055 --> 00:29:20,060
придет воин, который будет
быть в состоянии разрушить заклинание.
258
00:29:22,830 --> 00:29:23,464
Так,
259
00:29:24,566 --> 00:29:26,331
почему я должен заботиться о сохранении
260
00:29:26,333 --> 00:29:28,469
этот Ваш Родовой Мир?
261
00:29:30,070 --> 00:29:31,138
Дело не только в этом.
262
00:29:32,607 --> 00:29:35,042
Это чтобы спасти кого-то
очень важно для меня.
263
00:29:37,177 --> 00:29:38,012
Расскажи мне больше
264
00:29:43,951 --> 00:29:45,217
У меня не так много времени
265
00:29:45,219 --> 00:29:47,886
мой брат становится
марионетка в их руках.
266
00:29:47,888 --> 00:29:49,087
С этой броней ...
267
00:29:49,089 --> 00:29:50,889
они могут уничтожить
весь мир предков
268
00:29:50,891 --> 00:29:51,825
и все в этом.
269
00:29:52,893 --> 00:29:54,228
И это включает в себя ваших амазонок.
270
00:30:01,869 --> 00:30:02,537
Я понимаю.
271
00:30:04,539 --> 00:30:06,204
И я помогу тебе
272
00:30:06,206 --> 00:30:10,010
но я не могу дать вам
камень, так что я пойду с тобой.
273
00:30:11,178 --> 00:30:12,545
Нет.
274
00:30:12,547 --> 00:30:14,012
Это то, что я
должен сделать сам.
275
00:30:14,014 --> 00:30:15,648
Не будь дураком, Майрок.
276
00:30:15,650 --> 00:30:17,182
Я бессмертный
277
00:30:17,184 --> 00:30:20,454
и союзник, который не может
умереть может быть очень полезным.
278
00:30:22,356 --> 00:30:23,525
Я не знаю, что сказать.
279
00:30:26,327 --> 00:30:27,428
Как насчет спокойной ночи?
280
00:31:02,162 --> 00:31:02,996
Lantris!
281
00:31:05,499 --> 00:31:06,501
Кто ты?
282
00:31:08,703 --> 00:31:10,168
Тебя послал Шадавар?
283
00:31:10,170 --> 00:31:11,438
Что ты сделал с Лантрисом?
284
00:32:25,112 --> 00:32:26,779
Lantris!
285
00:32:26,781 --> 00:32:27,582
Нет, нет, нет, нет, нет.
286
00:32:30,484 --> 00:32:31,684
Я не хотел
287
00:32:31,686 --> 00:32:32,687
Я не хотел
288
00:32:34,789 --> 00:32:37,757
Лантрис, я не хотел.
289
00:32:46,601 --> 00:32:48,068
Я думал, что ты один.
290
00:32:50,572 --> 00:32:53,071
Я не умер, я никогда не умру!
291
00:32:53,073 --> 00:32:56,074
Моя семья, мои друзья,
они все исчезли
292
00:32:56,076 --> 00:32:58,412
и я останусь как
это, навсегда один.
293
00:33:01,148 --> 00:33:01,716
Прости меня.
294
00:33:03,050 --> 00:33:04,485
Прости меня, Майрок.
295
00:33:08,756 --> 00:33:10,324
Я действительно думал
ты был один
296
00:33:16,129 --> 00:33:18,698
Я знал, что не мог
убедить тебя убить меня
297
00:33:18,700 --> 00:33:19,534
Мне жаль.
298
00:33:22,102 --> 00:33:22,737
Мне жаль.
299
00:33:50,598 --> 00:33:51,431
Жди здесь.
300
00:34:00,875 --> 00:34:02,042
Сестры, вставай.
301
00:34:03,878 --> 00:34:06,344
Я решил присоединиться
путешествие принца.
302
00:34:06,346 --> 00:34:08,113
Но моя королева!
303
00:34:08,115 --> 00:34:09,815
Моя обязанность охранять камень.
304
00:34:09,817 --> 00:34:12,484
Везде, где камень
идет, я пойду с этим
305
00:34:12,486 --> 00:34:14,119
и может быть на этом
поездка я найду способ
306
00:34:14,121 --> 00:34:15,823
разрушить чары
это прокляло меня
307
00:34:16,891 --> 00:34:19,291
Хорошо, но мы пойдем с тобой.
308
00:34:19,293 --> 00:34:20,458
Нет.
309
00:34:20,460 --> 00:34:22,193
Принц
защищен заклинанием
310
00:34:22,195 --> 00:34:24,362
это делает его невидимым
своим врагам,
311
00:34:24,364 --> 00:34:27,134
и даже это проклятие позволяет
я тоже должен быть невидимым.
312
00:34:28,402 --> 00:34:29,502
Но...
313
00:34:29,504 --> 00:34:31,336
Ты нужен мне здесь.
314
00:34:50,324 --> 00:34:52,324
Мой король.
315
00:34:52,326 --> 00:34:53,826
Ну что, Атия?
316
00:34:53,828 --> 00:34:58,330
Принц смог
вернуть второй камень.
317
00:34:58,332 --> 00:35:00,165
Так,
318
00:35:00,167 --> 00:35:01,769
все
идет как надо.
319
00:35:03,170 --> 00:35:04,804
Может быть, есть надежда.
320
00:35:04,806 --> 00:35:06,739
Я уверен, мой господин.
321
00:35:06,741 --> 00:35:11,176
И теперь твой сын тоже
помогает кто-то.
322
00:35:11,178 --> 00:35:11,813
Какая?
323
00:35:13,514 --> 00:35:15,548
Миссия была обнаружена?
324
00:35:15,550 --> 00:35:16,882
Нет, господин мой,
325
00:35:16,884 --> 00:35:21,219
это тот, кого я
знал давно.
326
00:35:21,221 --> 00:35:23,221
Майрок, ты в порядке?
327
00:35:24,458 --> 00:35:25,827
Может быть, мы должны замедлить
328
00:35:27,729 --> 00:35:28,830
Вы не понимаете!
329
00:35:29,897 --> 00:35:30,898
У нас нет времени!
330
00:35:32,867 --> 00:35:36,502
Если хотя бы один из камней падает
в руках наших врагов,
331
00:35:36,504 --> 00:35:39,172
мой брат и
весь мир предков
332
00:35:40,875 --> 00:35:41,709
обречены!
333
00:35:46,981 --> 00:35:47,815
Mairok!
334
00:36:04,431 --> 00:36:05,731
Mairok.
335
00:36:05,733 --> 00:36:07,332
Что случилось?
336
00:36:07,334 --> 00:36:09,234
Жизненно важные признаки Майрок.
337
00:36:09,236 --> 00:36:11,269
Что с ним случилось?
338
00:36:11,271 --> 00:36:12,738
- Является...
- нет,
339
00:36:12,740 --> 00:36:13,641
не мертв.
340
00:36:14,909 --> 00:36:17,643
Но они очень слабые.
341
00:36:17,645 --> 00:36:18,846
Ранен в бою?
342
00:36:20,347 --> 00:36:22,782
Был ли он предан этим
человек, о котором ты мне сказал?
343
00:36:22,784 --> 00:36:24,850
Нет, мой господин.
344
00:36:24,852 --> 00:36:27,620
Твой сын ...
345
00:36:27,622 --> 00:36:28,554
Идиот!
346
00:36:28,556 --> 00:36:30,288
Какой полный идиот.
347
00:36:30,290 --> 00:36:32,692
Я никогда не встречал кого-то
так предан своему делу
348
00:36:32,694 --> 00:36:33,895
рисковать собственной жизнью ради этого.
349
00:36:34,962 --> 00:36:36,196
Lantris.
350
00:36:37,699 --> 00:36:38,931
Что случилось?
351
00:36:38,933 --> 00:36:39,901
Вы упали без сознания.
352
00:36:41,468 --> 00:36:43,468
Теперь ты можешь
Пожалуйста, объясните мне
353
00:36:43,470 --> 00:36:45,270
почему ты скрыл рану
354
00:36:45,272 --> 00:36:47,207
что я тебе причинил
во время нашего боя?
355
00:36:50,712 --> 00:36:54,481
Вы действительно идиот, принц
Майрок, сын Голанских высот.
356
00:37:09,362 --> 00:37:10,328
Ах.
357
00:37:10,330 --> 00:37:10,965
Осторожный.
358
00:37:14,602 --> 00:37:15,435
Лучше.
359
00:37:20,307 --> 00:37:20,942
Отдохнуть.
360
00:37:21,909 --> 00:37:23,477
Камень должен помочь вам исцелиться.
361
00:37:24,377 --> 00:37:25,012
Да.
362
00:37:26,480 --> 00:37:27,378
А как насчет вас?
363
00:37:27,380 --> 00:37:28,482
Ты должно быть устал.
364
00:37:29,316 --> 00:37:31,382
Так как мне дали
это проклятие, Майрок,
365
00:37:31,384 --> 00:37:35,757
Я не чувствую необходимости
ни отдыхать, ни пить, ни есть, ни ...
366
00:38:41,388 --> 00:38:41,987
Что не так?
367
00:38:41,989 --> 00:38:42,790
Что ты думаешь?
368
00:38:47,795 --> 00:38:50,763
Многие мужчины желают бессмертия.
369
00:38:50,765 --> 00:38:53,766
Но если они действительно знали, что
это означало быть бессмертным,
370
00:38:53,768 --> 00:38:55,703
Я уверен, что они будут
изменить свое мнение.
371
00:39:01,776 --> 00:39:02,610
О, смотри.
372
00:40:31,599 --> 00:40:32,767
Смотреть там.
373
00:40:57,558 --> 00:40:58,958
Это кажется чертовски легким.
374
00:40:58,960 --> 00:40:59,760
Согласен.
375
00:41:00,194 --> 00:41:02,194
Вот почему я постараюсь
взять камень.
376
00:41:02,196 --> 00:41:03,529
Но...
377
00:41:03,531 --> 00:41:04,665
Майрок, используй свою голову.
378
00:41:05,733 --> 00:41:07,700
Да, ты непобедим.
379
00:41:07,702 --> 00:41:08,803
Вот так.
380
00:41:30,057 --> 00:41:30,791
Lantris!
381
00:41:35,296 --> 00:41:36,630
Не беспокойся обо мне.
382
00:41:39,133 --> 00:41:41,569
Что ты такое
делать в мое правление?
383
00:41:42,636 --> 00:41:44,236
Хранитель!
384
00:41:44,238 --> 00:41:45,539
Покажи себя!
385
00:41:47,608 --> 00:41:49,677
Мы здесь не для того, чтобы сражаться,
нам просто нужна ваша помощь.
386
00:41:51,212 --> 00:41:52,146
Хранитель!
387
00:41:53,214 --> 00:41:56,217
Докажи мне, что ты
достойны вашего имени.
388
00:41:58,652 --> 00:41:59,820
Свободный Лантрис!
389
00:42:02,356 --> 00:42:03,591
Или что?
390
00:42:04,725 --> 00:42:05,726
Тогда все в порядке...
391
00:42:11,999 --> 00:42:13,599
Вы
очень хочу генерировать
392
00:42:13,601 --> 00:42:16,103
волна энергии, которая
может разрушить этот храм?
393
00:42:17,104 --> 00:42:18,170
Почему бы нет?
394
00:42:18,172 --> 00:42:20,875
Таким образом, вы не сможете
прятаться как трус.
395
00:42:21,742 --> 00:42:23,911
И если
Я должен был ее убить?
396
00:42:26,113 --> 00:42:27,312
Это невозможно.
397
00:42:27,314 --> 00:42:28,149
Она бессмертна.
398
00:42:29,350 --> 00:42:30,551
В самом деле?
399
00:42:34,255 --> 00:42:35,990
Ты просто пытаешься
сбить меня с толку!
400
00:42:40,795 --> 00:42:43,328
Она сказала, что хочет
избавиться от проклятия,
401
00:42:43,330 --> 00:42:45,030
но не умереть сразу.
402
00:42:45,032 --> 00:42:46,265
Молчи.
403
00:42:46,267 --> 00:42:48,734
И если сейчас
что она знала тебя,
404
00:42:48,736 --> 00:42:50,771
она больше не хочет умирать?
405
00:42:53,274 --> 00:42:54,306
Молчи!
406
00:42:54,308 --> 00:42:55,309
А ты!
407
00:42:56,277 --> 00:42:59,378
Все увидят, что
ты безумно влюблен в нее.
408
00:42:59,380 --> 00:43:03,117
Вы не хотели бы видеть ее
умереть, верно, принц Майрок?
409
00:43:10,724 --> 00:43:12,226
Вы можете сделать лучше, чем это.
410
00:43:14,962 --> 00:43:15,996
Я скоро вернусь.
411
00:43:30,911 --> 00:43:31,745
Покажи себя!
412
00:43:51,732 --> 00:43:53,033
Как насчет того, чтобы попробовать это снова?
413
00:43:55,570 --> 00:43:57,037
Как это возможно?
414
00:43:58,739 --> 00:44:00,205
Я вижу тебя сейчас.
415
00:44:28,369 --> 00:44:30,802
Это связь
между камнями.
416
00:44:30,804 --> 00:44:32,006
Я чувствую твою энергию.
417
00:44:32,907 --> 00:44:34,308
Приготовься умереть.
418
00:45:16,050 --> 00:45:17,384
Прости, опекун.
419
00:45:20,387 --> 00:45:22,122
Это не то, как я
хотел, чтобы это закончилось.
420
00:45:23,558 --> 00:45:24,925
Теперь свободный Лантрис.
421
00:45:25,859 --> 00:45:27,259
Не беспокойся
422
00:45:27,261 --> 00:45:29,962
Ваше время скоро придет.
423
00:45:29,964 --> 00:45:32,164
Скоро вы все умрете,
424
00:45:32,166 --> 00:45:34,502
Принц Майрок, сын Голанских высот.
425
00:45:35,369 --> 00:45:36,835
Откуда ты меня знаешь?
426
00:45:36,837 --> 00:45:40,506
Я был создан, чтобы защитить
камень из Шадавара
427
00:45:40,508 --> 00:45:42,874
и он делает свое возвращение.
428
00:45:42,876 --> 00:45:44,577
Вы были здесь слишком долго.
429
00:45:44,579 --> 00:45:46,078
Шадавар мертв.
430
00:45:46,080 --> 00:45:48,415
Мелек победил его
заклинание 10 лет назад.
431
00:45:49,316 --> 00:45:52,351
Все, что на самом деле умерло
была его физическая форма,
432
00:45:52,353 --> 00:45:54,853
не его душа, которая жила.
433
00:45:54,855 --> 00:45:57,258
Он все еще командует
темные силы ...
434
00:45:57,825 --> 00:46:00,826
и теперь имеет новую физическую форму,
435
00:46:00,828 --> 00:46:03,295
тело из рода предков,
436
00:46:03,297 --> 00:46:06,131
и как только он находит
эта священная броня,
437
00:46:06,133 --> 00:46:08,068
тогда ничего не будет
быть в состоянии остановить его.
438
00:46:11,305 --> 00:46:12,237
Mairok!
439
00:46:12,239 --> 00:46:13,171
Lantris!
440
00:46:14,875 --> 00:46:16,308
Мой брат,
441
00:46:16,310 --> 00:46:18,045
тело хозяина для Шадавара.
442
00:46:21,583 --> 00:46:22,783
Смотреть,
443
00:46:23,752 --> 00:46:26,351
я не собираюсь говорить тебе
Я знаю что ты чувствуешь
444
00:46:26,353 --> 00:46:28,588
но не теряй контроль.
445
00:46:28,590 --> 00:46:30,623
У тебя уже есть
три камня.
446
00:46:30,625 --> 00:46:31,792
Остался только один.
447
00:46:33,227 --> 00:46:34,194
Мы сделаем это вовремя.
448
00:46:34,928 --> 00:46:35,462
Мы будем.
449
00:46:37,398 --> 00:46:38,499
Что мы будем с ним делать?
450
00:46:39,867 --> 00:46:41,503
Там нет ничего
ты можешь сделать для меня.
451
00:46:42,936 --> 00:46:45,871
Я возвращаюсь в тень
452
00:46:45,873 --> 00:46:47,107
где я всегда был
453
00:46:48,510 --> 00:46:50,275
Но будьте осторожны,
454
00:46:50,277 --> 00:46:53,278
потому что Шадавар возвращается!
455
00:46:53,280 --> 00:46:57,015
И Мир Предков будет
войти в эпоху тьмы
456
00:46:57,017 --> 00:46:59,151
это никогда не видел раньше.
457
00:47:11,365 --> 00:47:12,532
Он сделал это.
458
00:47:12,534 --> 00:47:13,965
Да, мой король,
459
00:47:13,967 --> 00:47:18,403
и каждый камень и каждый
тест делает его сильнее,
460
00:47:18,405 --> 00:47:20,575
увеличивает его силы.
461
00:47:21,108 --> 00:47:23,110
Остался только один камень.
462
00:47:24,378 --> 00:47:26,579
Что вы видите в будущем?
463
00:47:26,581 --> 00:47:29,281
Может быть, он действительно преуспеет
в спасении своего брата.
464
00:47:29,283 --> 00:47:32,150
Он уже
продемонстрировал много раз
465
00:47:32,152 --> 00:47:34,920
его значение в бою.
466
00:47:34,922 --> 00:47:37,989
Почему ты сомневаешься
Майрок, мой сеньор?
467
00:47:37,991 --> 00:47:39,659
Майрок всегда
жил в тени
468
00:47:39,661 --> 00:47:41,228
его старшего брата Ирума.
469
00:47:43,297 --> 00:47:46,066
Я думал он бедный
подражание своему старшему брату.
470
00:47:47,535 --> 00:47:48,503
Я был неправ.
471
00:47:50,337 --> 00:47:53,305
Он достойный сын
и великий воин.
472
00:47:53,307 --> 00:47:55,541
У него чистое сердце.
473
00:47:55,543 --> 00:48:00,548
И человек, который может сделать
эта задача человека, подобного ему.
474
00:48:01,716 --> 00:48:04,216
Человек, который глубоко
любит своего брата
475
00:48:04,218 --> 00:48:09,223
Человек, который во что-то верит
за что стоит бороться.
476
00:49:38,580 --> 00:49:39,313
Вот оно
477
00:49:40,080 --> 00:49:41,379
Мы почти там.
478
00:49:41,381 --> 00:49:43,348
Мы найдем твоего брата.
479
00:49:43,350 --> 00:49:44,351
Я знаю.
480
00:49:44,786 --> 00:49:45,986
Я знаю!
481
00:49:46,588 --> 00:49:49,589
Ты не одинок,
помни это.
482
00:49:59,333 --> 00:50:00,232
Лантрис, я ...
483
00:50:00,234 --> 00:50:02,200
Что за ерунда
ты собираешься сказать,
484
00:50:02,202 --> 00:50:05,072
просто подожди, пока мы
извлек последний камень.
485
00:50:06,373 --> 00:50:07,107
Правильно.
486
00:50:08,108 --> 00:50:08,643
Пошли.
487
00:51:08,468 --> 00:51:09,537
Смотреть там.
488
00:51:30,257 --> 00:51:31,691
Иди и найди камень.
489
00:51:31,693 --> 00:51:33,093
Я позабочусь об этом.
490
00:51:33,561 --> 00:51:34,394
Правильно.
491
00:53:06,587 --> 00:53:07,421
Добро пожаловать.
492
00:53:15,697 --> 00:53:17,362
Мне просто нужен камень.
493
00:53:17,364 --> 00:53:18,198
Я не хочу драться.
494
00:53:32,613 --> 00:53:34,682
Ну хорошо, вдвойне весело.
495
00:56:16,611 --> 00:56:17,645
Да.
496
00:56:54,882 --> 00:56:56,215
О, давай.
497
00:57:00,254 --> 00:57:01,088
Mairok?
498
00:57:02,023 --> 00:57:02,957
Небольшая помощь?
499
00:57:12,633 --> 00:57:14,735
Возможно, вы могли бы
быть героем в конце концов.
500
00:57:16,170 --> 00:57:16,969
Может быть.
501
00:57:16,971 --> 00:57:18,804
Ты получил камень?
502
00:57:18,806 --> 00:57:19,874
Конечно я сделал.
503
00:57:28,215 --> 00:57:31,152
Мой король, он сделал это.
504
00:57:31,752 --> 00:57:33,187
Жаль иметь
сомневался ты, сын мой.
505
00:58:14,161 --> 00:58:16,764
Лантрис, где твой камень?
506
00:58:48,896 --> 00:58:51,864
Это должно случиться?
507
00:58:51,866 --> 00:58:53,734
Не имею представления!
508
00:58:55,002 --> 00:58:57,002
Я просто пытался
помешать кому-то еще
509
00:58:57,004 --> 00:58:58,839
от вызова Священной Брони!
510
00:59:00,307 --> 00:59:01,675
Это невозможно.
511
00:59:03,377 --> 00:59:04,845
Что не возможно?
512
00:59:06,247 --> 00:59:07,248
Атия, скажи мне.
513
00:59:07,982 --> 00:59:10,749
Когда четыре камня
собрались вместе,
514
00:59:10,751 --> 00:59:13,385
их совместная сила
смести магию.
515
00:59:13,387 --> 00:59:14,555
Что вы имеете в виду?
516
00:59:15,356 --> 00:59:16,488
Объяснись!
517
00:59:16,490 --> 00:59:21,126
Что сейчас майрок виден
к силам Шадавар.
518
00:59:21,128 --> 00:59:22,861
Сделай что-нибудь!
519
00:59:22,863 --> 00:59:24,265
Предупредите его об опасности, в которой он находится!
520
00:59:24,932 --> 00:59:27,900
Мои силы недостаточно сильны.
521
00:59:27,902 --> 00:59:30,869
Я не могу достичь этого своим разумом.
522
00:59:30,871 --> 00:59:35,576
Теперь Майрок одинок.
523
00:59:37,878 --> 00:59:39,647
Священная броня.
524
00:59:42,783 --> 00:59:43,882
Майрок, что это?
525
00:59:43,884 --> 00:59:44,752
Останься!
526
00:59:46,687 --> 00:59:48,322
Это то же самое
портал мой брат ...
527
00:59:49,890 --> 00:59:51,192
Мой брат Ирума!
528
00:59:53,727 --> 00:59:55,629
Майрок, берегись!
529
00:59:56,397 --> 00:59:59,064
Помните, что
Тень сказал тебе!
530
01:00:01,368 --> 01:00:02,203
Iruma!
531
01:00:03,671 --> 01:00:04,903
Брат!
532
01:00:04,905 --> 01:00:05,739
Брат.
533
01:00:09,276 --> 01:00:12,311
Я был заключен в тюрьму
Силы Шадавара.
534
01:00:12,313 --> 01:00:14,413
Они посадили меня в тюрьму до
кто-то собрал камни
535
01:00:14,415 --> 01:00:15,916
чтобы вызвать Священную броню.
536
01:00:17,718 --> 01:00:18,352
Iruma.
537
01:00:33,067 --> 01:00:35,868
Твой слабоумный брат
пытался остановить меня.
538
01:00:35,870 --> 01:00:39,037
Мало ли он знал,
ничто не может остановить Шадавар!
539
01:00:39,039 --> 01:00:40,472
Даже смерть!
540
01:00:44,478 --> 01:00:46,011
Нет!
541
01:01:53,847 --> 01:01:55,716
Вы бы были
лучше остаться мертвым.
542
01:02:01,055 --> 01:02:02,356
Вы хотите драться со мной?
543
01:02:03,290 --> 01:02:04,959
Вы действительно идиот.
544
01:02:05,993 --> 01:02:06,827
Да, может быть,
545
01:02:08,362 --> 01:02:10,329
но не стоит недооценивать
этот идиот.
546
01:02:18,472 --> 01:02:19,306
Iruma!
547
01:02:20,508 --> 01:02:21,308
Брат!
548
01:02:23,244 --> 01:02:26,413
Пожалуйста, расскажите мне часть
ты все еще внутри!
549
01:02:27,515 --> 01:02:28,916
Майрок, пожалуйста.
550
01:02:42,363 --> 01:02:43,895
Это слишком просто ...
551
01:02:43,897 --> 01:02:44,932
...брат.
552
01:02:49,336 --> 01:02:51,236
<Я> Я хочу
Вы бы не колебались I>
553
01:02:51,238 --> 01:02:53,872
<Я>, потому что, когда приходит время
бороться с этими злыми силами, I>
554
01:02:53,874 --> 01:02:55,541
<Я> они не собираются
Прощать. I>
555
01:02:55,543 --> 01:02:56,875
<Я> Так почему ты должен? I>
556
01:03:57,371 --> 01:03:59,971
Время умирать, милый принц.
557
01:03:59,973 --> 01:04:01,942
И затем, ваш любимый король.
558
01:04:06,180 --> 01:04:07,647
Iruma,
559
01:04:07,649 --> 01:04:10,248
Отец, прости меня.
560
01:04:12,386 --> 01:04:13,220
Нет!
561
01:05:11,478 --> 01:05:14,379
Прости, мой король.
562
01:05:14,381 --> 01:05:16,682
Все потеряно.
563
01:05:16,684 --> 01:05:17,519
Mairok.
564
01:05:19,119 --> 01:05:19,953
Iruma.
565
01:05:21,455 --> 01:05:22,289
Shadawar!
566
01:05:24,992 --> 01:05:27,025
Как это возможно?
567
01:05:27,027 --> 01:05:28,761
Я поклялся, что вернусь, Голан Мор.
568
01:05:28,763 --> 01:05:29,997
Атия!
569
01:05:30,698 --> 01:05:32,232
Позвони охранникам!
570
01:05:33,100 --> 01:05:36,736
Боюсь она такая
переполнен эмоциями
571
01:05:36,738 --> 01:05:39,106
чтобы быть в состоянии найти ее слова.
572
01:05:41,074 --> 01:05:43,310
Что случилось с моими сыновьями?
573
01:05:44,111 --> 01:05:46,779
Все ваши дети
умер мой дорогой король.
574
01:05:50,384 --> 01:05:51,952
А теперь твоя очередь.
575
01:05:53,320 --> 01:05:57,022
Эра предков
Мир заканчивается здесь.
576
01:05:57,024 --> 01:05:59,725
Это рост моего королевства.
577
01:05:59,727 --> 01:06:02,394
Начало хаоса!
578
01:06:02,396 --> 01:06:07,401
Тем не менее, это не
Правильная сцена для моего триумфа.
579
01:06:13,207 --> 01:06:14,141
Приходи, король.
580
01:06:15,209 --> 01:06:16,511
Время умереть.
581
01:06:18,813 --> 01:06:22,316
На этот раз никто и
ничто не спасет тебя.
582
01:06:34,228 --> 01:06:35,062
Mairok!
583
01:06:36,798 --> 01:06:38,031
Mairok!
584
01:06:39,734 --> 01:06:40,600
Mairok!
585
01:06:42,770 --> 01:06:43,836
Mairok!
586
01:06:43,838 --> 01:06:45,138
Mairok?
587
01:06:45,673 --> 01:06:46,508
Mairok.
588
01:06:48,408 --> 01:06:49,243
Lantris.
589
01:06:50,812 --> 01:06:52,444
Вы правы.
590
01:06:52,446 --> 01:06:53,445
Я действительно идиот.
591
01:06:53,447 --> 01:06:54,346
Нет.
592
01:06:58,385 --> 01:06:59,219
Mairok.
593
01:07:00,354 --> 01:07:02,657
Майрок, останься со мной.
594
01:07:03,525 --> 01:07:05,490
Майрок, не надо!
595
01:07:05,492 --> 01:07:07,158
Майрок, пожалуйста, не надо!
596
01:07:07,160 --> 01:07:08,493
Mairok!
597
01:07:08,495 --> 01:07:10,130
Пожалуйста, не оставляй меня, Майрок!
598
01:08:10,758 --> 01:08:14,492
Эра предков
Мир заканчивается здесь.
599
01:08:14,494 --> 01:08:16,163
Ты дурак, Шадавар.
600
01:08:16,764 --> 01:08:20,165
Вы можете убить меня, но
ты никогда не выиграешь.
601
01:08:26,908 --> 01:08:29,376
Пожалуйста.
602
01:08:42,724 --> 01:08:45,459
Когда вы положили последний камень,
603
01:08:47,962 --> 01:08:49,864
Я чувствовал, как заклинание разрушается.
604
01:08:52,466 --> 01:08:54,636
Я еще не повернулась
обратно в смертный
605
01:08:56,904 --> 01:08:59,237
но теперь я могу полностью контролировать
606
01:08:59,239 --> 01:09:00,842
энергия, которая
делает меня бессмертным
607
01:09:13,921 --> 01:09:15,988
Что случилось?
608
01:09:15,990 --> 01:09:18,591
Не беспокойся об этом.
609
01:09:22,496 --> 01:09:25,198
Я наконец понял
какова моя цель.
610
01:09:27,434 --> 01:09:29,771
Ты воин
Я ждал.
611
01:09:32,607 --> 01:09:34,174
Я люблю тебя, Майрок.
612
01:09:35,409 --> 01:09:36,742
Нет.
613
01:09:36,744 --> 01:09:38,511
Не делай этого.
614
01:09:38,513 --> 01:09:40,682
Моя жизнь ничего не стоит
по сравнению с твоим.
615
01:09:41,949 --> 01:09:43,951
Я жил веками, Майрок.
616
01:09:46,754 --> 01:09:49,757
Но я никогда не чувствовал себя по-настоящему
жив, пока я не встретил тебя.
617
01:09:54,361 --> 01:09:55,195
Lantris.
618
01:09:55,997 --> 01:09:57,429
Lantris!
619
01:09:57,431 --> 01:09:59,701
Важная судьба
ждет тебя, молодой Бог.
620
01:10:02,402 --> 01:10:04,670
Идти.
621
01:10:04,672 --> 01:10:05,973
Спаси свое королевство.
622
01:10:09,510 --> 01:10:10,343
Lantris.
623
01:10:15,049 --> 01:10:17,482
Я вернусь, любовь моя
624
01:11:30,992 --> 01:11:32,591
Shadawar!
625
01:11:32,593 --> 01:11:35,027
За что заплатишь
ты сделал со мной!
626
01:11:35,029 --> 01:11:36,796
Ты еще жив?
627
01:11:36,798 --> 01:11:38,065
Это чертовски бессмертно.
628
01:11:39,399 --> 01:11:40,835
Я должен был убить вас обоих.
629
01:12:03,524 --> 01:12:05,860
Вы не хотите понимать.
630
01:12:07,394 --> 01:12:10,330
Это священная броня!
631
01:12:22,009 --> 01:12:24,411
Если это мало
сцена меня впечатлила?
632
01:12:29,449 --> 01:12:31,351
Это Священная Броня, Шадавар.
633
01:12:32,119 --> 01:12:33,588
Точно так же, как ваш.
634
01:12:35,957 --> 01:12:37,558
<Я> Может быть,
еще более мощный. I>
635
01:12:38,125 --> 01:12:40,159
<Я> Видите ли, доспехи это понятие, I>
636
01:12:40,161 --> 01:12:42,561
<Я> создан давно для хранения
большое количество энергии I>
637
01:12:42,563 --> 01:12:44,096
<Я> в физической форме. I>
638
01:12:44,098 --> 01:12:47,066
<Я> То, что вы носите, это просто
контейнер этой энергии. I>
639
01:12:47,068 --> 01:12:48,500
<Я> И камни, которые вызывают его I>
640
01:12:48,502 --> 01:12:50,137
<Я> только одно средство
использовать его. I>
641
01:12:51,138 --> 01:12:54,840
<Я> Эти охранники дали
мне мой отец. I>
642
01:12:54,842 --> 01:12:57,076
<Я> Я создал связь
с этой энергией I>
643
01:12:57,078 --> 01:12:58,777
<Я> и я теперь мощный
достаточно, чтобы вызвать I>
644
01:12:58,779 --> 01:13:00,413
<Я> священный доспех мой! I>
645
01:14:54,829 --> 01:14:58,263
Только через
жертва и потеря,
646
01:14:58,265 --> 01:15:02,536
принц учится как
стать королем.
647
01:15:03,571 --> 01:15:04,505
И так...
648
01:15:05,172 --> 01:15:09,543
новая история
Мир Предков начался.
649
01:15:10,644 --> 01:15:13,247
Но это другая история.
650
01:15:17,887 --> 01:15:22,887
Субтитры от Explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
57047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.