All language subtitles for Ancestral World (2020)-en-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,761 --> 00:00:54,761 Субтитры от Explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:01:53,915 --> 00:01:56,949 Много веков назад 3 00:01:56,951 --> 00:02:00,185 во времена наших предков, 4 00:02:00,187 --> 00:02:04,322 силы зла во главе с Shadower 5 00:02:04,324 --> 00:02:07,260 покорил почти Весь мир. 6 00:02:15,737 --> 00:02:18,370 Королевство Голанских высот, 7 00:02:18,372 --> 00:02:21,807 последний оставшийся оплот цивилизации, 8 00:02:21,809 --> 00:02:25,178 был на грани поддавшись ярости зла. 9 00:03:04,686 --> 00:03:06,453 Мои доблестные воины. 10 00:03:08,488 --> 00:03:11,489 Сир, разве мы не должны быть в бою? 11 00:03:11,491 --> 00:03:15,427 Держись на смелых энтузиазм мой молодой алтарь, 12 00:03:15,429 --> 00:03:18,498 есть гораздо более существенный задача, которая ждет вас. 13 00:03:19,299 --> 00:03:20,835 И я этого не хотел. 14 00:03:21,836 --> 00:03:25,940 Мы последний оплот предкового мира. 15 00:03:27,575 --> 00:03:30,978 Шадавар распространяется смерть и разрушение. 16 00:03:32,647 --> 00:03:35,315 Последнее усилие все, что я прошу у вас. 17 00:03:36,551 --> 00:03:39,885 Чрезвычайная жертва замедлить его продвижение 18 00:03:39,887 --> 00:03:42,289 до завершения Заклинание Великого Волшебника. 19 00:03:43,356 --> 00:03:44,257 Не волнуйтесь, сир. 20 00:03:46,027 --> 00:03:47,425 Мы готовы. 21 00:03:47,427 --> 00:03:48,261 Нет. 22 00:03:49,463 --> 00:03:52,767 Вы не можете себе представить какой силой он обладает. 23 00:03:54,068 --> 00:03:57,337 Уверяю вас, это что-то за пределами наших возможностей. 24 00:03:58,472 --> 00:04:00,608 Все, что мы можем сделать, это замедлить его. 25 00:04:11,753 --> 00:04:12,653 Он идет. 26 00:04:38,980 --> 00:04:41,582 Вы коварный сукин сын! 27 00:04:43,050 --> 00:04:46,921 Ваша точка зрения ограничено, но я понимаю. 28 00:04:47,387 --> 00:04:48,488 Мы были в мире! 29 00:04:49,422 --> 00:04:52,091 Все королевства были в мире! 30 00:04:52,093 --> 00:04:53,391 Ты не в своем уме? 31 00:04:53,393 --> 00:04:54,760 Нет брат. 32 00:04:54,762 --> 00:04:56,361 Это был не мир. 33 00:04:56,363 --> 00:04:59,532 Это было привилегированным Ситуация для нас, дворян. 34 00:04:59,534 --> 00:05:01,066 Это было безвыходное положение. 35 00:05:01,068 --> 00:05:02,501 Это была неподвижность. 36 00:05:02,503 --> 00:05:04,603 Это была смерть 37 00:05:04,605 --> 00:05:06,439 Вещи должны были начаться. 38 00:05:07,074 --> 00:05:09,043 И это решение? 39 00:05:09,911 --> 00:05:11,646 Полное уничтожение? 40 00:05:13,047 --> 00:05:14,445 Да. 41 00:05:14,447 --> 00:05:17,082 Пока мой король и верный друг стремился 42 00:05:17,084 --> 00:05:20,085 сдерживать Шадавар на поле битвы, 43 00:05:20,087 --> 00:05:25,092 Я, Мелек, в тех последние моменты моей жизни 44 00:05:26,493 --> 00:05:30,031 готовился к броску мое самое темное заклинание. 45 00:05:35,636 --> 00:05:38,170 Доблестные солдаты короля 46 00:05:38,172 --> 00:05:40,840 яростно сражался остановить Шадавар. 47 00:05:52,119 --> 00:05:54,822 Но все, казалось, было потеряно. 48 00:06:23,184 --> 00:06:24,685 Это все, что у тебя есть? 49 00:06:26,486 --> 00:06:27,989 Ты не достоин. 50 00:06:28,923 --> 00:06:30,091 Я Шадавар! 51 00:06:35,796 --> 00:06:38,398 Держись, мой король, держись! 52 00:06:39,399 --> 00:06:43,502 Мы последние хранители из исконного мира, 53 00:06:43,504 --> 00:06:47,942 и мы выживем петь песни этого момента. 54 00:06:48,643 --> 00:06:49,176 Почему? 55 00:06:51,078 --> 00:06:52,412 Почему все это? 56 00:06:53,114 --> 00:06:54,513 Ты дурак? 57 00:06:54,515 --> 00:06:55,714 Нет! 58 00:06:55,716 --> 00:06:57,516 Я бог разрушения! 59 00:06:57,518 --> 00:06:59,618 Мелек! 60 00:06:59,620 --> 00:07:01,720 Вот и я, мой друг. 61 00:07:01,722 --> 00:07:04,424 Это для вас! 62 00:07:16,604 --> 00:07:20,572 В тот день, Шадавар, бог разрушения, 63 00:07:20,574 --> 00:07:22,908 и вся его армия, 64 00:07:22,910 --> 00:07:25,546 были побеждены моей жертвой. 65 00:07:27,281 --> 00:07:31,884 Голан Мор пришел во главе те, кто не хотел падать 66 00:07:31,886 --> 00:07:33,786 в альянс Шадавар. 67 00:07:37,091 --> 00:07:39,224 Но война ужасна 68 00:07:39,226 --> 00:07:42,995 и даже великий лидер не может победить вечно, 69 00:07:42,997 --> 00:07:45,933 особенно не могу покорить время. 70 00:07:47,234 --> 00:07:49,668 Все больше и больше устали, 71 00:07:49,670 --> 00:07:52,104 Голаны Мор ждали на момент 72 00:07:52,106 --> 00:07:55,808 когда он прошел командовать двумя своими сыновьями, 73 00:07:55,810 --> 00:07:57,545 Ирума и Майрок. 74 00:07:59,613 --> 00:08:02,181 Два брата были доблестными лидерами, 75 00:08:02,183 --> 00:08:03,882 и под их руководством, 76 00:08:03,884 --> 00:08:08,255 силы все еще лояльны Шадавар потерпел тяжелые поражения. 77 00:08:09,256 --> 00:08:12,624 Силы хаоса отступили. 78 00:08:12,626 --> 00:08:14,760 Мир возвращался. 79 00:09:51,425 --> 00:09:52,326 И вы сделали. 80 00:09:54,361 --> 00:09:57,062 Хотя враг не скажу тебе то же самое. 81 00:09:57,064 --> 00:09:57,996 Ты больше чем скорее всего, будет 82 00:09:57,998 --> 00:09:59,665 лезвие пронзает твою шею. 83 00:10:01,202 --> 00:10:02,970 Я действительно думал У меня были проблемы. 84 00:10:04,171 --> 00:10:06,105 Вы знаете, что меня удивляет? 85 00:10:06,107 --> 00:10:07,306 Даже после почти десятилетие боевых действий 86 00:10:07,308 --> 00:10:10,644 Злые силы Шадавара, вы по-прежнему несут нежное сердце. 87 00:10:11,779 --> 00:10:14,648 Ты знаешь Майрок, иногда я просто хочу ... 88 00:10:15,783 --> 00:10:16,984 Я просто хотел бы, чтобы вы ... 89 00:10:18,385 --> 00:10:20,119 Будь больше похож на тебя, брат. 90 00:10:20,121 --> 00:10:20,888 Нет. 91 00:10:21,590 --> 00:10:22,623 Я бы хотел, чтобы ты не колебался. 92 00:10:23,724 --> 00:10:25,324 Потому что когда приходит время бороться с этими злыми силами, 93 00:10:25,326 --> 00:10:28,360 как вы знаете, они не пощадишь, 94 00:10:28,362 --> 00:10:29,130 так зачем тебе? 95 00:10:30,331 --> 00:10:32,431 Хорошо, а как насчет реванша? 96 00:10:32,433 --> 00:10:33,667 Идти. 97 00:11:06,967 --> 00:11:10,068 Майрок, ты в порядке? 98 00:11:10,070 --> 00:11:11,504 Я думаю так. 99 00:11:12,773 --> 00:11:14,206 Ирума, позади тебя! 100 00:11:14,208 --> 00:11:15,073 - Майрок! - Ирума, нет! 101 00:11:15,075 --> 00:11:16,377 Нет, Ирума! 102 00:12:13,568 --> 00:12:14,802 Вставай, сын мой. 103 00:12:20,307 --> 00:12:21,342 Прости, отец. 104 00:12:21,875 --> 00:12:23,811 Мы <я> найдем вашего брата. 105 00:12:25,547 --> 00:12:26,814 Иди со мной. 106 00:12:34,488 --> 00:12:37,491 Атия, я тебе верю есть новости для нас. 107 00:12:37,958 --> 00:12:42,229 Да, мой король, но Вы должны действовать немедленно. 108 00:12:43,598 --> 00:12:45,264 Объясните, Атия. 109 00:12:45,266 --> 00:12:48,066 Принц ирума все еще жив 110 00:12:48,068 --> 00:12:51,506 но есть причина, по которой он еще не был убит. 111 00:12:53,207 --> 00:12:56,341 Наши враги спрятались их намерения, 112 00:12:56,343 --> 00:12:59,878 которые были скрыты до этого момента. 113 00:12:59,880 --> 00:13:02,116 Я прошу у вас прощения, сир. 114 00:13:03,585 --> 00:13:06,451 Не проси у меня прощения. 115 00:13:06,453 --> 00:13:07,988 Я хочу знать, что происходит. 116 00:13:08,757 --> 00:13:13,626 Силы хаоса теряют война с их оружием. 117 00:13:13,628 --> 00:13:16,596 Вот почему они решили использовать потомка 118 00:13:16,598 --> 00:13:20,432 оригинального предка происхождение мира 119 00:13:20,434 --> 00:13:23,505 использовать один из наших оружие против нас. 120 00:13:24,438 --> 00:13:26,106 Священная броня. 121 00:13:27,542 --> 00:13:30,210 Но я думал, что Священное Броня была просто легендой. 122 00:13:31,045 --> 00:13:31,879 Нет мой сын 123 00:13:32,980 --> 00:13:35,515 Он был использован в предыдущей войне, 124 00:13:35,517 --> 00:13:38,319 но считается слишком опасным Матерью Всех. 125 00:13:39,153 --> 00:13:41,887 Затем он был разбит на четыре разные части, 126 00:13:41,889 --> 00:13:44,590 каждый из которых был поручено Хранителю. 127 00:13:44,592 --> 00:13:47,593 Но теперь это возможно что силы хаоса 128 00:13:47,595 --> 00:13:50,962 будет использовать Iruma, чтобы получить его. 129 00:13:50,964 --> 00:13:55,570 Ирума рискует стать марионеткой в руках наших врагов. 130 00:13:58,105 --> 00:13:59,106 Я восстановлю это. 131 00:14:00,508 --> 00:14:02,140 Я найду это раньше, чем они 132 00:14:02,142 --> 00:14:04,443 и я спасу Ируму. 133 00:14:04,445 --> 00:14:07,513 Это будет очень сложно, принц Майрок. 134 00:14:07,515 --> 00:14:11,149 Если вы двигаетесь с армией, или даже группа мужчин, 135 00:14:11,151 --> 00:14:12,986 вы рискуете подвергнуться нападению. 136 00:14:14,488 --> 00:14:16,589 Я знаю, у тебя есть заклинание 137 00:14:16,591 --> 00:14:20,562 это может сделать только один человек невидимы для их магии. 138 00:14:23,997 --> 00:14:25,497 Так что я пойду один. 139 00:14:25,499 --> 00:14:26,333 Сир? 140 00:14:50,991 --> 00:14:51,626 Атия! 141 00:14:56,397 --> 00:14:57,231 Я... 142 00:14:58,198 --> 00:14:59,099 Я в порядке. 143 00:14:59,768 --> 00:15:02,604 Заклинание требует много энергии. 144 00:15:08,610 --> 00:15:11,611 Вы не будете чувствовать что угодно, но это сработало. 145 00:15:11,613 --> 00:15:14,381 Вы будете невидимы врагам. 146 00:15:18,118 --> 00:15:20,954 Я обещаю, отец, я принесет Ируму домой. 147 00:15:23,190 --> 00:15:24,224 Я доверяю тебе, мальчик. 148 00:16:49,644 --> 00:16:50,645 Атия! 149 00:16:51,746 --> 00:16:53,144 Откройте портал. 150 00:16:57,084 --> 00:16:57,785 Удачи, сын мой. 151 00:17:23,878 --> 00:17:25,112 Вот Это Да! 152 00:17:54,576 --> 00:17:57,242 Ты думаешь я не доверяешь моему сыну? 153 00:17:57,244 --> 00:18:00,613 Мониторинг его будет не быть полезным 154 00:18:00,615 --> 00:18:04,717 Действительно, это заклинание соединение, хотя и защищенное, 155 00:18:04,719 --> 00:18:07,789 мог бы дать нашим врагам способ пересмотреть нас. 156 00:18:09,156 --> 00:18:10,190 Мы рискуем. 157 00:18:11,325 --> 00:18:13,795 Я знаю, что он единственный, кто можете завершить миссию. 158 00:18:15,228 --> 00:18:16,363 Я тоже не хочу его терять. 159 00:18:34,247 --> 00:18:35,282 Во 'Сег НГО? 160 00:18:40,888 --> 00:18:43,589 Вы принадлежите к древняя раса? 161 00:18:43,591 --> 00:18:44,424 Да. 162 00:18:46,794 --> 00:18:50,261 Вы здесь для священная броня? 163 00:18:50,263 --> 00:18:50,798 Да. 164 00:18:51,498 --> 00:18:55,202 Я владею одним из четырех камни, которые могут вызвать одну часть, 165 00:18:56,671 --> 00:19:00,305 но этот камень держит баланс моих земель. 166 00:19:00,307 --> 00:19:02,608 Весь Родовой Мир 167 00:19:02,610 --> 00:19:04,277 в опасности быть уничтоженным. 168 00:19:05,345 --> 00:19:07,882 Мне нужен этот камень для того чтобы этого не случилось. 169 00:19:08,650 --> 00:19:12,285 Вы доверили это в нашей заботе. 170 00:19:13,320 --> 00:19:15,286 Там война. 171 00:19:15,288 --> 00:19:16,822 Я видел это. 172 00:19:16,824 --> 00:19:17,659 Я боролся в этом. 173 00:19:18,893 --> 00:19:21,493 Вы не хотите этого плохо кончится для всех, 174 00:19:21,495 --> 00:19:24,297 Прошу вас, пожалуйста дай мне этот камень. 175 00:20:32,466 --> 00:20:35,333 И вы хотели бы спасти мир предков 176 00:20:35,335 --> 00:20:36,804 от сил зла? 177 00:20:41,776 --> 00:20:43,609 Ты меня смешишь. 178 00:20:43,611 --> 00:20:44,910 Ты жалок. 179 00:20:44,912 --> 00:20:47,247 Я пытался быть терпеливым с тобой, осколок лица. 180 00:20:53,353 --> 00:20:54,486 Я Майрок! 181 00:20:56,891 --> 00:20:58,023 Сын Голанского Мор! 182 00:21:01,662 --> 00:21:04,364 Я боролся на бастионы Ориона! 183 00:21:05,833 --> 00:21:07,969 Я победил армии Шадавара! 184 00:21:08,836 --> 00:21:10,004 Что ты знаешь обо мне? 185 00:21:43,538 --> 00:21:44,870 Он преуспел. 186 00:21:44,872 --> 00:21:48,406 Есть уверенность в твой сын мой король 187 00:21:48,408 --> 00:21:52,412 Доступное время Короче, но он это сделает. 188 00:23:10,925 --> 00:23:12,558 Пожалуйста. 189 00:23:12,560 --> 00:23:14,860 Не заставляй меня убивать тебя! 190 00:23:16,764 --> 00:23:20,735 Я здесь, чтобы спасти Предков Мир и все в нем! 191 00:23:24,238 --> 00:23:26,505 И это включает в себя всех вас. 192 00:24:40,047 --> 00:24:41,082 Сестры, вставай. 193 00:24:58,733 --> 00:24:59,266 Воин. 194 00:25:00,334 --> 00:25:02,503 Зачем беспокоить мир моего храма? 195 00:25:04,271 --> 00:25:05,671 Это не было моим намерением. 196 00:25:05,673 --> 00:25:07,208 Мои искренние извинения. 197 00:25:08,576 --> 00:25:09,577 Почему ты здесь? 198 00:25:10,144 --> 00:25:12,044 Спасти Мир Предков 199 00:25:12,046 --> 00:25:14,181 от этого ублюдка Тирания Шадавара. 200 00:25:15,649 --> 00:25:16,617 Shadawar. 201 00:25:18,285 --> 00:25:19,086 Вставай. 202 00:25:19,787 --> 00:25:21,255 Заходи и скажи мне больше. 203 00:25:26,293 --> 00:25:27,828 Но моя королева. 204 00:25:28,662 --> 00:25:29,864 Сестра, тихо! 205 00:25:32,333 --> 00:25:34,199 Я прекрасно понимаю 206 00:25:34,201 --> 00:25:37,102 что этот человек не имеет враждебное намерение. 207 00:25:37,104 --> 00:25:40,207 Поэтому я хочу слушать на то, что он должен сказать. 208 00:25:41,142 --> 00:25:41,976 Освободи его! 209 00:26:27,788 --> 00:26:28,789 Где камень? 210 00:26:30,391 --> 00:26:32,326 Камень, который вызывает священная броня? 211 00:26:33,694 --> 00:26:34,361 У меня есть это. 212 00:26:35,729 --> 00:26:36,931 Откуда ты знаешь, что это такое? 213 00:26:38,365 --> 00:26:40,365 Я думал, что сейчас память об этом камне 214 00:26:40,367 --> 00:26:41,902 был бы потерян во времени. 215 00:26:43,737 --> 00:26:44,903 Откуда вы знаете? 216 00:26:44,905 --> 00:26:47,641 Вы так молоды. 217 00:26:48,142 --> 00:26:51,178 я намного старше, чем вы можете себе представить, молодой. 218 00:26:52,446 --> 00:26:55,116 Итак, как они тебя называют? 219 00:26:57,384 --> 00:27:00,686 Я Майрок, сын Голанского Мор. 220 00:27:02,022 --> 00:27:03,657 Принц, конечно. 221 00:27:05,392 --> 00:27:09,461 Я Лантрис и у меня есть был здесь много лет 222 00:27:09,463 --> 00:27:11,396 не будучи в состоянии состариться. 223 00:27:11,398 --> 00:27:13,200 Без возможности уйти. 224 00:27:13,868 --> 00:27:16,070 И все из-за этого ублюдка. 225 00:27:22,042 --> 00:27:25,878 Давным давно, Шадавар начал побеждать 226 00:27:25,880 --> 00:27:29,014 окружающие территории королевства твоего отца. 227 00:27:29,016 --> 00:27:33,152 Один за другим, преданные правители сами к своему делу 228 00:27:33,154 --> 00:27:34,388 предавая Голанские мор. 229 00:27:35,956 --> 00:27:39,660 Его злое правление достигло даже до этих земель. 230 00:27:41,028 --> 00:27:45,030 Мои амазонки и я сопротивлялись так долго, как мы могли, 231 00:27:45,032 --> 00:27:47,500 но наши усилия были тщетны 232 00:27:47,502 --> 00:27:49,401 и в нашем поражении 233 00:27:49,403 --> 00:27:50,371 Шадавар вступил во владение. 234 00:27:51,805 --> 00:27:53,506 Он обладал одним из камней 235 00:27:53,508 --> 00:27:55,209 это может вызвать священная броня, 236 00:27:56,744 --> 00:27:59,444 и он использовал это сила против меня, 237 00:27:59,446 --> 00:28:01,813 навсегда привязав меня к камню. 238 00:28:01,815 --> 00:28:03,315 Вы боролись с честью, 239 00:28:03,317 --> 00:28:07,085 и таким образом я пощажу жизни о тебе и твоих амазонках. 240 00:28:07,087 --> 00:28:09,522 Я вернусь когда время прав. 241 00:28:09,524 --> 00:28:12,257 До тех пор, вы будете прокляты 242 00:28:12,259 --> 00:28:14,126 быть хранителем камня! 243 00:28:14,128 --> 00:28:17,763 Со временем некоторые из союзники шадавара 244 00:28:17,765 --> 00:28:21,268 пытался свергнуть его и захватить камень. 245 00:28:23,003 --> 00:28:27,806 Одному из них удалось смертельно ранить меня 246 00:28:27,808 --> 00:28:29,410 или я так думал. 247 00:28:30,778 --> 00:28:31,812 Я не умер. 248 00:28:35,482 --> 00:28:37,049 После того, 249 00:28:37,051 --> 00:28:40,185 Я встретил ясновидящего по имени Атия. 250 00:28:40,187 --> 00:28:43,956 Я искал ее помощь, чтобы понять что случилось со мной 251 00:28:43,958 --> 00:28:48,829 Шадавар использовал силу камень, чтобы сделать тебя бессмертным. 252 00:28:49,797 --> 00:28:52,798 И только через тот же камень 253 00:28:52,800 --> 00:28:56,770 Вы можете вернуться к тому, чтобы быть обычный человек. 254 00:28:58,472 --> 00:29:01,840 Она все сделала в ней сила разрушить заклинание 255 00:29:01,842 --> 00:29:04,044 но проклятие Шадавара был слишком силен. 256 00:29:12,353 --> 00:29:14,088 Только один день 257 00:29:15,055 --> 00:29:20,060 придет воин, который будет быть в состоянии разрушить заклинание. 258 00:29:22,830 --> 00:29:23,464 Так, 259 00:29:24,566 --> 00:29:26,331 почему я должен заботиться о сохранении 260 00:29:26,333 --> 00:29:28,469 этот Ваш Родовой Мир? 261 00:29:30,070 --> 00:29:31,138 Дело не только в этом. 262 00:29:32,607 --> 00:29:35,042 Это чтобы спасти кого-то очень важно для меня. 263 00:29:37,177 --> 00:29:38,012 Расскажи мне больше 264 00:29:43,951 --> 00:29:45,217 У меня не так много времени 265 00:29:45,219 --> 00:29:47,886 мой брат становится марионетка в их руках. 266 00:29:47,888 --> 00:29:49,087 С этой броней ... 267 00:29:49,089 --> 00:29:50,889 они могут уничтожить весь мир предков 268 00:29:50,891 --> 00:29:51,825 и все в этом. 269 00:29:52,893 --> 00:29:54,228 И это включает в себя ваших амазонок. 270 00:30:01,869 --> 00:30:02,537 Я понимаю. 271 00:30:04,539 --> 00:30:06,204 И я помогу тебе 272 00:30:06,206 --> 00:30:10,010 но я не могу дать вам камень, так что я пойду с тобой. 273 00:30:11,178 --> 00:30:12,545 Нет. 274 00:30:12,547 --> 00:30:14,012 Это то, что я должен сделать сам. 275 00:30:14,014 --> 00:30:15,648 Не будь дураком, Майрок. 276 00:30:15,650 --> 00:30:17,182 Я бессмертный 277 00:30:17,184 --> 00:30:20,454 и союзник, который не может умереть может быть очень полезным. 278 00:30:22,356 --> 00:30:23,525 Я не знаю, что сказать. 279 00:30:26,327 --> 00:30:27,428 Как насчет спокойной ночи? 280 00:31:02,162 --> 00:31:02,996 Lantris! 281 00:31:05,499 --> 00:31:06,501 Кто ты? 282 00:31:08,703 --> 00:31:10,168 Тебя послал Шадавар? 283 00:31:10,170 --> 00:31:11,438 Что ты сделал с Лантрисом? 284 00:32:25,112 --> 00:32:26,779 Lantris! 285 00:32:26,781 --> 00:32:27,582 Нет, нет, нет, нет, нет. 286 00:32:30,484 --> 00:32:31,684 Я не хотел 287 00:32:31,686 --> 00:32:32,687 Я не хотел 288 00:32:34,789 --> 00:32:37,757 Лантрис, я не хотел. 289 00:32:46,601 --> 00:32:48,068 Я думал, что ты один. 290 00:32:50,572 --> 00:32:53,071 Я не умер, я никогда не умру! 291 00:32:53,073 --> 00:32:56,074 Моя семья, мои друзья, они все исчезли 292 00:32:56,076 --> 00:32:58,412 и я останусь как это, навсегда один. 293 00:33:01,148 --> 00:33:01,716 Прости меня. 294 00:33:03,050 --> 00:33:04,485 Прости меня, Майрок. 295 00:33:08,756 --> 00:33:10,324 Я действительно думал ты был один 296 00:33:16,129 --> 00:33:18,698 Я знал, что не мог убедить тебя убить меня 297 00:33:18,700 --> 00:33:19,534 Мне жаль. 298 00:33:22,102 --> 00:33:22,737 Мне жаль. 299 00:33:50,598 --> 00:33:51,431 Жди здесь. 300 00:34:00,875 --> 00:34:02,042 Сестры, вставай. 301 00:34:03,878 --> 00:34:06,344 Я решил присоединиться путешествие принца. 302 00:34:06,346 --> 00:34:08,113 Но моя королева! 303 00:34:08,115 --> 00:34:09,815 Моя обязанность охранять камень. 304 00:34:09,817 --> 00:34:12,484 Везде, где камень идет, я пойду с этим 305 00:34:12,486 --> 00:34:14,119 и может быть на этом поездка я найду способ 306 00:34:14,121 --> 00:34:15,823 разрушить чары это прокляло меня 307 00:34:16,891 --> 00:34:19,291 Хорошо, но мы пойдем с тобой. 308 00:34:19,293 --> 00:34:20,458 Нет. 309 00:34:20,460 --> 00:34:22,193 Принц защищен заклинанием 310 00:34:22,195 --> 00:34:24,362 это делает его невидимым своим врагам, 311 00:34:24,364 --> 00:34:27,134 и даже это проклятие позволяет я тоже должен быть невидимым. 312 00:34:28,402 --> 00:34:29,502 Но... 313 00:34:29,504 --> 00:34:31,336 Ты нужен мне здесь. 314 00:34:50,324 --> 00:34:52,324 Мой король. 315 00:34:52,326 --> 00:34:53,826 Ну что, Атия? 316 00:34:53,828 --> 00:34:58,330 Принц смог вернуть второй камень. 317 00:34:58,332 --> 00:35:00,165 Так, 318 00:35:00,167 --> 00:35:01,769 все идет как надо. 319 00:35:03,170 --> 00:35:04,804 Может быть, есть надежда. 320 00:35:04,806 --> 00:35:06,739 Я уверен, мой господин. 321 00:35:06,741 --> 00:35:11,176 И теперь твой сын тоже помогает кто-то. 322 00:35:11,178 --> 00:35:11,813 Какая? 323 00:35:13,514 --> 00:35:15,548 Миссия была обнаружена? 324 00:35:15,550 --> 00:35:16,882 Нет, господин мой, 325 00:35:16,884 --> 00:35:21,219 это тот, кого я знал давно. 326 00:35:21,221 --> 00:35:23,221 Майрок, ты в порядке? 327 00:35:24,458 --> 00:35:25,827 Может быть, мы должны замедлить 328 00:35:27,729 --> 00:35:28,830 Вы не понимаете! 329 00:35:29,897 --> 00:35:30,898 У нас нет времени! 330 00:35:32,867 --> 00:35:36,502 Если хотя бы один из камней падает в руках наших врагов, 331 00:35:36,504 --> 00:35:39,172 мой брат и весь мир предков 332 00:35:40,875 --> 00:35:41,709 обречены! 333 00:35:46,981 --> 00:35:47,815 Mairok! 334 00:36:04,431 --> 00:36:05,731 Mairok. 335 00:36:05,733 --> 00:36:07,332 Что случилось? 336 00:36:07,334 --> 00:36:09,234 Жизненно важные признаки Майрок. 337 00:36:09,236 --> 00:36:11,269 Что с ним случилось? 338 00:36:11,271 --> 00:36:12,738 - Является... - нет, 339 00:36:12,740 --> 00:36:13,641 не мертв. 340 00:36:14,909 --> 00:36:17,643 Но они очень слабые. 341 00:36:17,645 --> 00:36:18,846 Ранен в бою? 342 00:36:20,347 --> 00:36:22,782 Был ли он предан этим человек, о котором ты мне сказал? 343 00:36:22,784 --> 00:36:24,850 Нет, мой господин. 344 00:36:24,852 --> 00:36:27,620 Твой сын ... 345 00:36:27,622 --> 00:36:28,554 Идиот! 346 00:36:28,556 --> 00:36:30,288 Какой полный идиот. 347 00:36:30,290 --> 00:36:32,692 Я никогда не встречал кого-то так предан своему делу 348 00:36:32,694 --> 00:36:33,895 рисковать собственной жизнью ради этого. 349 00:36:34,962 --> 00:36:36,196 Lantris. 350 00:36:37,699 --> 00:36:38,931 Что случилось? 351 00:36:38,933 --> 00:36:39,901 Вы упали без сознания. 352 00:36:41,468 --> 00:36:43,468 Теперь ты можешь Пожалуйста, объясните мне 353 00:36:43,470 --> 00:36:45,270 почему ты скрыл рану 354 00:36:45,272 --> 00:36:47,207 что я тебе причинил во время нашего боя? 355 00:36:50,712 --> 00:36:54,481 Вы действительно идиот, принц Майрок, сын Голанских высот. 356 00:37:09,362 --> 00:37:10,328 Ах. 357 00:37:10,330 --> 00:37:10,965 Осторожный. 358 00:37:14,602 --> 00:37:15,435 Лучше. 359 00:37:20,307 --> 00:37:20,942 Отдохнуть. 360 00:37:21,909 --> 00:37:23,477 Камень должен помочь вам исцелиться. 361 00:37:24,377 --> 00:37:25,012 Да. 362 00:37:26,480 --> 00:37:27,378 А как насчет вас? 363 00:37:27,380 --> 00:37:28,482 Ты должно быть устал. 364 00:37:29,316 --> 00:37:31,382 Так как мне дали это проклятие, Майрок, 365 00:37:31,384 --> 00:37:35,757 Я не чувствую необходимости ни отдыхать, ни пить, ни есть, ни ... 366 00:38:41,388 --> 00:38:41,987 Что не так? 367 00:38:41,989 --> 00:38:42,790 Что ты думаешь? 368 00:38:47,795 --> 00:38:50,763 Многие мужчины желают бессмертия. 369 00:38:50,765 --> 00:38:53,766 Но если они действительно знали, что это означало быть бессмертным, 370 00:38:53,768 --> 00:38:55,703 Я уверен, что они будут изменить свое мнение. 371 00:39:01,776 --> 00:39:02,610 О, смотри. 372 00:40:31,599 --> 00:40:32,767 Смотреть там. 373 00:40:57,558 --> 00:40:58,958 Это кажется чертовски легким. 374 00:40:58,960 --> 00:40:59,760 Согласен. 375 00:41:00,194 --> 00:41:02,194 Вот почему я постараюсь взять камень. 376 00:41:02,196 --> 00:41:03,529 Но... 377 00:41:03,531 --> 00:41:04,665 Майрок, используй свою голову. 378 00:41:05,733 --> 00:41:07,700 Да, ты непобедим. 379 00:41:07,702 --> 00:41:08,803 Вот так. 380 00:41:30,057 --> 00:41:30,791 Lantris! 381 00:41:35,296 --> 00:41:36,630 Не беспокойся обо мне. 382 00:41:39,133 --> 00:41:41,569 Что ты такое делать в мое правление? 383 00:41:42,636 --> 00:41:44,236 Хранитель! 384 00:41:44,238 --> 00:41:45,539 Покажи себя! 385 00:41:47,608 --> 00:41:49,677 Мы здесь не для того, чтобы сражаться, нам просто нужна ваша помощь. 386 00:41:51,212 --> 00:41:52,146 Хранитель! 387 00:41:53,214 --> 00:41:56,217 Докажи мне, что ты достойны вашего имени. 388 00:41:58,652 --> 00:41:59,820 Свободный Лантрис! 389 00:42:02,356 --> 00:42:03,591 Или что? 390 00:42:04,725 --> 00:42:05,726 Тогда все в порядке... 391 00:42:11,999 --> 00:42:13,599 Вы очень хочу генерировать 392 00:42:13,601 --> 00:42:16,103 волна энергии, которая может разрушить этот храм? 393 00:42:17,104 --> 00:42:18,170 Почему бы нет? 394 00:42:18,172 --> 00:42:20,875 Таким образом, вы не сможете прятаться как трус. 395 00:42:21,742 --> 00:42:23,911 И если Я должен был ее убить? 396 00:42:26,113 --> 00:42:27,312 Это невозможно. 397 00:42:27,314 --> 00:42:28,149 Она бессмертна. 398 00:42:29,350 --> 00:42:30,551 В самом деле? 399 00:42:34,255 --> 00:42:35,990 Ты просто пытаешься сбить меня с толку! 400 00:42:40,795 --> 00:42:43,328 Она сказала, что хочет избавиться от проклятия, 401 00:42:43,330 --> 00:42:45,030 но не умереть сразу. 402 00:42:45,032 --> 00:42:46,265 Молчи. 403 00:42:46,267 --> 00:42:48,734 И если сейчас что она знала тебя, 404 00:42:48,736 --> 00:42:50,771 она больше не хочет умирать? 405 00:42:53,274 --> 00:42:54,306 Молчи! 406 00:42:54,308 --> 00:42:55,309 А ты! 407 00:42:56,277 --> 00:42:59,378 Все увидят, что ты безумно влюблен в нее. 408 00:42:59,380 --> 00:43:03,117 Вы не хотели бы видеть ее умереть, верно, принц Майрок? 409 00:43:10,724 --> 00:43:12,226 Вы можете сделать лучше, чем это. 410 00:43:14,962 --> 00:43:15,996 Я скоро вернусь. 411 00:43:30,911 --> 00:43:31,745 Покажи себя! 412 00:43:51,732 --> 00:43:53,033 Как насчет того, чтобы попробовать это снова? 413 00:43:55,570 --> 00:43:57,037 Как это возможно? 414 00:43:58,739 --> 00:44:00,205 Я вижу тебя сейчас. 415 00:44:28,369 --> 00:44:30,802 Это связь между камнями. 416 00:44:30,804 --> 00:44:32,006 Я чувствую твою энергию. 417 00:44:32,907 --> 00:44:34,308 Приготовься умереть. 418 00:45:16,050 --> 00:45:17,384 Прости, опекун. 419 00:45:20,387 --> 00:45:22,122 Это не то, как я хотел, чтобы это закончилось. 420 00:45:23,558 --> 00:45:24,925 Теперь свободный Лантрис. 421 00:45:25,859 --> 00:45:27,259 Не беспокойся 422 00:45:27,261 --> 00:45:29,962 Ваше время скоро придет. 423 00:45:29,964 --> 00:45:32,164 Скоро вы все умрете, 424 00:45:32,166 --> 00:45:34,502 Принц Майрок, сын Голанских высот. 425 00:45:35,369 --> 00:45:36,835 Откуда ты меня знаешь? 426 00:45:36,837 --> 00:45:40,506 Я был создан, чтобы защитить камень из Шадавара 427 00:45:40,508 --> 00:45:42,874 и он делает свое возвращение. 428 00:45:42,876 --> 00:45:44,577 Вы были здесь слишком долго. 429 00:45:44,579 --> 00:45:46,078 Шадавар мертв. 430 00:45:46,080 --> 00:45:48,415 Мелек победил его заклинание 10 лет назад. 431 00:45:49,316 --> 00:45:52,351 Все, что на самом деле умерло была его физическая форма, 432 00:45:52,353 --> 00:45:54,853 не его душа, которая жила. 433 00:45:54,855 --> 00:45:57,258 Он все еще командует темные силы ... 434 00:45:57,825 --> 00:46:00,826 и теперь имеет новую физическую форму, 435 00:46:00,828 --> 00:46:03,295 тело из рода предков, 436 00:46:03,297 --> 00:46:06,131 и как только он находит эта священная броня, 437 00:46:06,133 --> 00:46:08,068 тогда ничего не будет быть в состоянии остановить его. 438 00:46:11,305 --> 00:46:12,237 Mairok! 439 00:46:12,239 --> 00:46:13,171 Lantris! 440 00:46:14,875 --> 00:46:16,308 Мой брат, 441 00:46:16,310 --> 00:46:18,045 тело хозяина для Шадавара. 442 00:46:21,583 --> 00:46:22,783 Смотреть, 443 00:46:23,752 --> 00:46:26,351 я не собираюсь говорить тебе Я знаю что ты чувствуешь 444 00:46:26,353 --> 00:46:28,588 но не теряй контроль. 445 00:46:28,590 --> 00:46:30,623 У тебя уже есть три камня. 446 00:46:30,625 --> 00:46:31,792 Остался только один. 447 00:46:33,227 --> 00:46:34,194 Мы сделаем это вовремя. 448 00:46:34,928 --> 00:46:35,462 Мы будем. 449 00:46:37,398 --> 00:46:38,499 Что мы будем с ним делать? 450 00:46:39,867 --> 00:46:41,503 Там нет ничего ты можешь сделать для меня. 451 00:46:42,936 --> 00:46:45,871 Я возвращаюсь в тень 452 00:46:45,873 --> 00:46:47,107 где я всегда был 453 00:46:48,510 --> 00:46:50,275 Но будьте осторожны, 454 00:46:50,277 --> 00:46:53,278 потому что Шадавар возвращается! 455 00:46:53,280 --> 00:46:57,015 И Мир Предков будет войти в эпоху тьмы 456 00:46:57,017 --> 00:46:59,151 это никогда не видел раньше. 457 00:47:11,365 --> 00:47:12,532 Он сделал это. 458 00:47:12,534 --> 00:47:13,965 Да, мой король, 459 00:47:13,967 --> 00:47:18,403 и каждый камень и каждый тест делает его сильнее, 460 00:47:18,405 --> 00:47:20,575 увеличивает его силы. 461 00:47:21,108 --> 00:47:23,110 Остался только один камень. 462 00:47:24,378 --> 00:47:26,579 Что вы видите в будущем? 463 00:47:26,581 --> 00:47:29,281 Может быть, он действительно преуспеет в спасении своего брата. 464 00:47:29,283 --> 00:47:32,150 Он уже продемонстрировал много раз 465 00:47:32,152 --> 00:47:34,920 его значение в бою. 466 00:47:34,922 --> 00:47:37,989 Почему ты сомневаешься Майрок, мой сеньор? 467 00:47:37,991 --> 00:47:39,659 Майрок всегда жил в тени 468 00:47:39,661 --> 00:47:41,228 его старшего брата Ирума. 469 00:47:43,297 --> 00:47:46,066 Я думал он бедный подражание своему старшему брату. 470 00:47:47,535 --> 00:47:48,503 Я был неправ. 471 00:47:50,337 --> 00:47:53,305 Он достойный сын и великий воин. 472 00:47:53,307 --> 00:47:55,541 У него чистое сердце. 473 00:47:55,543 --> 00:48:00,548 И человек, который может сделать эта задача человека, подобного ему. 474 00:48:01,716 --> 00:48:04,216 Человек, который глубоко любит своего брата 475 00:48:04,218 --> 00:48:09,223 Человек, который во что-то верит за что стоит бороться. 476 00:49:38,580 --> 00:49:39,313 Вот оно 477 00:49:40,080 --> 00:49:41,379 Мы почти там. 478 00:49:41,381 --> 00:49:43,348 Мы найдем твоего брата. 479 00:49:43,350 --> 00:49:44,351 Я знаю. 480 00:49:44,786 --> 00:49:45,986 Я знаю! 481 00:49:46,588 --> 00:49:49,589 Ты не одинок, помни это. 482 00:49:59,333 --> 00:50:00,232 Лантрис, я ... 483 00:50:00,234 --> 00:50:02,200 Что за ерунда ты собираешься сказать, 484 00:50:02,202 --> 00:50:05,072 просто подожди, пока мы извлек последний камень. 485 00:50:06,373 --> 00:50:07,107 Правильно. 486 00:50:08,108 --> 00:50:08,643 Пошли. 487 00:51:08,468 --> 00:51:09,537 Смотреть там. 488 00:51:30,257 --> 00:51:31,691 Иди и найди камень. 489 00:51:31,693 --> 00:51:33,093 Я позабочусь об этом. 490 00:51:33,561 --> 00:51:34,394 Правильно. 491 00:53:06,587 --> 00:53:07,421 Добро пожаловать. 492 00:53:15,697 --> 00:53:17,362 Мне просто нужен камень. 493 00:53:17,364 --> 00:53:18,198 Я не хочу драться. 494 00:53:32,613 --> 00:53:34,682 Ну хорошо, вдвойне весело. 495 00:56:16,611 --> 00:56:17,645 Да. 496 00:56:54,882 --> 00:56:56,215 О, давай. 497 00:57:00,254 --> 00:57:01,088 Mairok? 498 00:57:02,023 --> 00:57:02,957 Небольшая помощь? 499 00:57:12,633 --> 00:57:14,735 Возможно, вы могли бы быть героем в конце концов. 500 00:57:16,170 --> 00:57:16,969 Может быть. 501 00:57:16,971 --> 00:57:18,804 Ты получил камень? 502 00:57:18,806 --> 00:57:19,874 Конечно я сделал. 503 00:57:28,215 --> 00:57:31,152 Мой король, он сделал это. 504 00:57:31,752 --> 00:57:33,187 Жаль иметь сомневался ты, сын мой. 505 00:58:14,161 --> 00:58:16,764 Лантрис, где твой камень? 506 00:58:48,896 --> 00:58:51,864 Это должно случиться? 507 00:58:51,866 --> 00:58:53,734 Не имею представления! 508 00:58:55,002 --> 00:58:57,002 Я просто пытался помешать кому-то еще 509 00:58:57,004 --> 00:58:58,839 от вызова Священной Брони! 510 00:59:00,307 --> 00:59:01,675 Это невозможно. 511 00:59:03,377 --> 00:59:04,845 Что не возможно? 512 00:59:06,247 --> 00:59:07,248 Атия, скажи мне. 513 00:59:07,982 --> 00:59:10,749 Когда четыре камня собрались вместе, 514 00:59:10,751 --> 00:59:13,385 их совместная сила смести магию. 515 00:59:13,387 --> 00:59:14,555 Что вы имеете в виду? 516 00:59:15,356 --> 00:59:16,488 Объяснись! 517 00:59:16,490 --> 00:59:21,126 Что сейчас майрок виден к силам Шадавар. 518 00:59:21,128 --> 00:59:22,861 Сделай что-нибудь! 519 00:59:22,863 --> 00:59:24,265 Предупредите его об опасности, в которой он находится! 520 00:59:24,932 --> 00:59:27,900 Мои силы недостаточно сильны. 521 00:59:27,902 --> 00:59:30,869 Я не могу достичь этого своим разумом. 522 00:59:30,871 --> 00:59:35,576 Теперь Майрок одинок. 523 00:59:37,878 --> 00:59:39,647 Священная броня. 524 00:59:42,783 --> 00:59:43,882 Майрок, что это? 525 00:59:43,884 --> 00:59:44,752 Останься! 526 00:59:46,687 --> 00:59:48,322 Это то же самое портал мой брат ... 527 00:59:49,890 --> 00:59:51,192 Мой брат Ирума! 528 00:59:53,727 --> 00:59:55,629 Майрок, берегись! 529 00:59:56,397 --> 00:59:59,064 Помните, что Тень сказал тебе! 530 01:00:01,368 --> 01:00:02,203 Iruma! 531 01:00:03,671 --> 01:00:04,903 Брат! 532 01:00:04,905 --> 01:00:05,739 Брат. 533 01:00:09,276 --> 01:00:12,311 Я был заключен в тюрьму Силы Шадавара. 534 01:00:12,313 --> 01:00:14,413 Они посадили меня в тюрьму до кто-то собрал камни 535 01:00:14,415 --> 01:00:15,916 чтобы вызвать Священную броню. 536 01:00:17,718 --> 01:00:18,352 Iruma. 537 01:00:33,067 --> 01:00:35,868 Твой слабоумный брат пытался остановить меня. 538 01:00:35,870 --> 01:00:39,037 Мало ли он знал, ничто не может остановить Шадавар! 539 01:00:39,039 --> 01:00:40,472 Даже смерть! 540 01:00:44,478 --> 01:00:46,011 Нет! 541 01:01:53,847 --> 01:01:55,716 Вы бы были лучше остаться мертвым. 542 01:02:01,055 --> 01:02:02,356 Вы хотите драться со мной? 543 01:02:03,290 --> 01:02:04,959 Вы действительно идиот. 544 01:02:05,993 --> 01:02:06,827 Да, может быть, 545 01:02:08,362 --> 01:02:10,329 но не стоит недооценивать этот идиот. 546 01:02:18,472 --> 01:02:19,306 Iruma! 547 01:02:20,508 --> 01:02:21,308 Брат! 548 01:02:23,244 --> 01:02:26,413 Пожалуйста, расскажите мне часть ты все еще внутри! 549 01:02:27,515 --> 01:02:28,916 Майрок, пожалуйста. 550 01:02:42,363 --> 01:02:43,895 Это слишком просто ... 551 01:02:43,897 --> 01:02:44,932 ...брат. 552 01:02:49,336 --> 01:02:51,236 <Я> Я хочу Вы бы не колебались 553 01:02:51,238 --> 01:02:53,872 <Я>, потому что, когда приходит время бороться с этими злыми силами, 554 01:02:53,874 --> 01:02:55,541 <Я> они не собираются Прощать. 555 01:02:55,543 --> 01:02:56,875 <Я> Так почему ты должен? 556 01:03:57,371 --> 01:03:59,971 Время умирать, милый принц. 557 01:03:59,973 --> 01:04:01,942 И затем, ваш любимый король. 558 01:04:06,180 --> 01:04:07,647 Iruma, 559 01:04:07,649 --> 01:04:10,248 Отец, прости меня. 560 01:04:12,386 --> 01:04:13,220 Нет! 561 01:05:11,478 --> 01:05:14,379 Прости, мой король. 562 01:05:14,381 --> 01:05:16,682 Все потеряно. 563 01:05:16,684 --> 01:05:17,519 Mairok. 564 01:05:19,119 --> 01:05:19,953 Iruma. 565 01:05:21,455 --> 01:05:22,289 Shadawar! 566 01:05:24,992 --> 01:05:27,025 Как это возможно? 567 01:05:27,027 --> 01:05:28,761 Я поклялся, что вернусь, Голан Мор. 568 01:05:28,763 --> 01:05:29,997 Атия! 569 01:05:30,698 --> 01:05:32,232 Позвони охранникам! 570 01:05:33,100 --> 01:05:36,736 Боюсь она такая переполнен эмоциями 571 01:05:36,738 --> 01:05:39,106 чтобы быть в состоянии найти ее слова. 572 01:05:41,074 --> 01:05:43,310 Что случилось с моими сыновьями? 573 01:05:44,111 --> 01:05:46,779 Все ваши дети умер мой дорогой король. 574 01:05:50,384 --> 01:05:51,952 А теперь твоя очередь. 575 01:05:53,320 --> 01:05:57,022 Эра предков Мир заканчивается здесь. 576 01:05:57,024 --> 01:05:59,725 Это рост моего королевства. 577 01:05:59,727 --> 01:06:02,394 Начало хаоса! 578 01:06:02,396 --> 01:06:07,401 Тем не менее, это не Правильная сцена для моего триумфа. 579 01:06:13,207 --> 01:06:14,141 Приходи, король. 580 01:06:15,209 --> 01:06:16,511 Время умереть. 581 01:06:18,813 --> 01:06:22,316 На этот раз никто и ничто не спасет тебя. 582 01:06:34,228 --> 01:06:35,062 Mairok! 583 01:06:36,798 --> 01:06:38,031 Mairok! 584 01:06:39,734 --> 01:06:40,600 Mairok! 585 01:06:42,770 --> 01:06:43,836 Mairok! 586 01:06:43,838 --> 01:06:45,138 Mairok? 587 01:06:45,673 --> 01:06:46,508 Mairok. 588 01:06:48,408 --> 01:06:49,243 Lantris. 589 01:06:50,812 --> 01:06:52,444 Вы правы. 590 01:06:52,446 --> 01:06:53,445 Я действительно идиот. 591 01:06:53,447 --> 01:06:54,346 Нет. 592 01:06:58,385 --> 01:06:59,219 Mairok. 593 01:07:00,354 --> 01:07:02,657 Майрок, останься со мной. 594 01:07:03,525 --> 01:07:05,490 Майрок, не надо! 595 01:07:05,492 --> 01:07:07,158 Майрок, пожалуйста, не надо! 596 01:07:07,160 --> 01:07:08,493 Mairok! 597 01:07:08,495 --> 01:07:10,130 Пожалуйста, не оставляй меня, Майрок! 598 01:08:10,758 --> 01:08:14,492 Эра предков Мир заканчивается здесь. 599 01:08:14,494 --> 01:08:16,163 Ты дурак, Шадавар. 600 01:08:16,764 --> 01:08:20,165 Вы можете убить меня, но ты никогда не выиграешь. 601 01:08:26,908 --> 01:08:29,376 Пожалуйста. 602 01:08:42,724 --> 01:08:45,459 Когда вы положили последний камень, 603 01:08:47,962 --> 01:08:49,864 Я чувствовал, как заклинание разрушается. 604 01:08:52,466 --> 01:08:54,636 Я еще не повернулась обратно в смертный 605 01:08:56,904 --> 01:08:59,237 но теперь я могу полностью контролировать 606 01:08:59,239 --> 01:09:00,842 энергия, которая делает меня бессмертным 607 01:09:13,921 --> 01:09:15,988 Что случилось? 608 01:09:15,990 --> 01:09:18,591 Не беспокойся об этом. 609 01:09:22,496 --> 01:09:25,198 Я наконец понял какова моя цель. 610 01:09:27,434 --> 01:09:29,771 Ты воин Я ждал. 611 01:09:32,607 --> 01:09:34,174 Я люблю тебя, Майрок. 612 01:09:35,409 --> 01:09:36,742 Нет. 613 01:09:36,744 --> 01:09:38,511 Не делай этого. 614 01:09:38,513 --> 01:09:40,682 Моя жизнь ничего не стоит по сравнению с твоим. 615 01:09:41,949 --> 01:09:43,951 Я жил веками, Майрок. 616 01:09:46,754 --> 01:09:49,757 Но я никогда не чувствовал себя по-настоящему жив, пока я не встретил тебя. 617 01:09:54,361 --> 01:09:55,195 Lantris. 618 01:09:55,997 --> 01:09:57,429 Lantris! 619 01:09:57,431 --> 01:09:59,701 Важная судьба ждет тебя, молодой Бог. 620 01:10:02,402 --> 01:10:04,670 Идти. 621 01:10:04,672 --> 01:10:05,973 Спаси свое королевство. 622 01:10:09,510 --> 01:10:10,343 Lantris. 623 01:10:15,049 --> 01:10:17,482 Я вернусь, любовь моя 624 01:11:30,992 --> 01:11:32,591 Shadawar! 625 01:11:32,593 --> 01:11:35,027 За что заплатишь ты сделал со мной! 626 01:11:35,029 --> 01:11:36,796 Ты еще жив? 627 01:11:36,798 --> 01:11:38,065 Это чертовски бессмертно. 628 01:11:39,399 --> 01:11:40,835 Я должен был убить вас обоих. 629 01:12:03,524 --> 01:12:05,860 Вы не хотите понимать. 630 01:12:07,394 --> 01:12:10,330 Это священная броня! 631 01:12:22,009 --> 01:12:24,411 Если это мало сцена меня впечатлила? 632 01:12:29,449 --> 01:12:31,351 Это Священная Броня, Шадавар. 633 01:12:32,119 --> 01:12:33,588 Точно так же, как ваш. 634 01:12:35,957 --> 01:12:37,558 <Я> Может быть, еще более мощный. 635 01:12:38,125 --> 01:12:40,159 <Я> Видите ли, доспехи это понятие, 636 01:12:40,161 --> 01:12:42,561 <Я> создан давно для хранения большое количество энергии 637 01:12:42,563 --> 01:12:44,096 <Я> в физической форме. 638 01:12:44,098 --> 01:12:47,066 <Я> То, что вы носите, это просто контейнер этой энергии. 639 01:12:47,068 --> 01:12:48,500 <Я> И камни, которые вызывают его 640 01:12:48,502 --> 01:12:50,137 <Я> только одно средство использовать его. 641 01:12:51,138 --> 01:12:54,840 <Я> Эти охранники дали мне мой отец. 642 01:12:54,842 --> 01:12:57,076 <Я> Я создал связь с этой энергией 643 01:12:57,078 --> 01:12:58,777 <Я> и я теперь мощный достаточно, чтобы вызвать 644 01:12:58,779 --> 01:13:00,413 <Я> священный доспех мой! 645 01:14:54,829 --> 01:14:58,263 Только через жертва и потеря, 646 01:14:58,265 --> 01:15:02,536 принц учится как стать королем. 647 01:15:03,571 --> 01:15:04,505 И так... 648 01:15:05,172 --> 01:15:09,543 новая история Мир Предков начался. 649 01:15:10,644 --> 01:15:13,247 Но это другая история. 650 01:15:17,887 --> 01:15:22,887 Субтитры от Explosiveskull www.OpenSubtitles.org 57047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.