Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,014 --> 00:00:04,054
Goedemorgen dames!
Wat hebben jullie vandaag voor me?
2
00:00:05,894 --> 00:00:08,734
Oh jee! Oh, dat is niet goed.
3
00:00:08,734 --> 00:00:10,614
Hallo? Is er iemand thuis?
4
00:00:11,974 --> 00:00:14,014
Shambu, schat, kun je...?
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,214
Ik heb het druk!
6
00:00:20,854 --> 00:00:25,974
Vader Brown!
Wat brengt u naar mijn zoete huis?
7
00:00:25,974 --> 00:00:29,334
Mevrouw McCarthy is bezig met
bakken voor het kerkfeest,
8
00:00:29,334 --> 00:00:31,054
maar ze heeft geen suiker meer.
9
00:00:31,054 --> 00:00:33,094
Mag ik misschien wat honing inpakken?
10
00:00:33,094 --> 00:00:36,974
Natuurlijk!
Komt u mee naar mijn woonkamer?
11
00:00:36,974 --> 00:00:40,014
Mevrouw May!
Ik heb een appeltje met u te schillen.
12
00:00:40,014 --> 00:00:42,934
Goedemorgen, vader.
- Goedemorgen, mevrouw Slither!
13
00:00:42,934 --> 00:00:45,894
Je ellendige bijen
zijn alweer in mijn tuin geweest.
14
00:00:45,894 --> 00:00:50,574
Schat, bijen voelen zich aangetrokken tot
geurige, kleurrijke plekken.
15
00:00:50,574 --> 00:00:52,814
Ik denk niet dat ze naar
jouw tuin zouden gaan.
16
00:00:52,814 --> 00:00:56,854
Ze hebben een nest onder mijn dakrand gemaakt!
- Een nest? Je maakt een grapje.
17
00:00:56,854 --> 00:00:59,893
Ik heb het gezien!
Ik heb een zeer goed gezichtsvermogen.
18
00:00:59,918 --> 00:01:02,774
Inderdaad, je kunt zelfs
dingen zien die er niet zijn.
19
00:01:02,774 --> 00:01:04,774
We kunnen snel even gaan kijken.
20
00:01:06,814 --> 00:01:08,054
Heel goed.
21
00:01:09,094 --> 00:01:12,734
Shambu! Kunnen we de ladder lenen?
22
00:01:15,334 --> 00:01:19,294
Hannah, lieverd,
kun je helpen de ladder vast te houden voor mevrouw May?
23
00:01:19,294 --> 00:01:22,574
Beter van niet. Ik zou in de verleiding
kunnen komen om hem te schudden.
24
00:01:22,574 --> 00:01:23,854
Hannah!
25
00:01:28,974 --> 00:01:33,614
Ah! Nou, mevrouw Slither,
u heeft wel bezoekers.
26
00:01:33,614 --> 00:01:36,334
Een familie huiszwaluwen.
27
00:01:36,334 --> 00:01:40,214
U worstelde altijd al
met de vogels en de bijen.
28
00:01:40,214 --> 00:01:42,734
Het was makkelijke om een fout te maken.
29
00:02:16,494 --> 00:02:19,334
Is ze er al?!
- Nog niet, elk moment.
30
00:02:19,334 --> 00:02:21,254
Ze is ontslagen.
31
00:02:21,254 --> 00:02:24,214
Nou, het is me gelukt om het
huis kraakhelder te maken...
32
00:02:24,214 --> 00:02:27,894
hoewel ik niet zeker weet
wat Penelope in de tuin heeft gedaan.
33
00:02:28,854 --> 00:02:30,494
Ik ben uitgeput.
34
00:02:30,494 --> 00:02:32,574
Waarom moeten we al
die moeite doen?
35
00:02:32,574 --> 00:02:35,774
Omdat mevrouw May een zeer
geliefd lid van de parochie is.
36
00:02:35,774 --> 00:02:38,614
En een gulle donor voor St. Mary's.
37
00:02:38,614 --> 00:02:39,694
Oh, ik begrijp het.
38
00:02:39,694 --> 00:02:42,354
Zij schrijft een cheque uit,
en wij moeten in de houding springen.
39
00:02:42,354 --> 00:02:44,134
Nee! Nou, ja.
40
00:02:44,134 --> 00:02:47,374
Maar ze is een erg aardige dame.
41
00:02:47,374 --> 00:02:50,814
Kijk maar hoe ze die arme
jongen, Shambu heeft gered.
42
00:02:50,814 --> 00:02:53,414
Ze sleepte hem uit
de goot in Calcutta.
43
00:02:55,294 --> 00:02:59,174
Shambu!
Heb je alles wat je nodig hebt?
44
00:02:59,174 --> 00:03:00,734
Ik denk het.
45
00:03:00,734 --> 00:03:04,414
Maar er is ��n ding dat me zorgen baart.
- Ja?
46
00:03:04,414 --> 00:03:07,894
Het bed van mijn moeder is op de
bovenverdieping, maar ze kan geen traplopen.
47
00:03:09,294 --> 00:03:10,634
Ik vraag me af...
48
00:03:12,414 --> 00:03:14,774
Ik zal je helpen.
Altijd blij om van dienst te zijn.
49
00:03:14,774 --> 00:03:16,114
Dank je!
50
00:03:22,534 --> 00:03:27,094
Ter informatie,
Shambu komt niet uit Calcutta.
51
00:03:27,094 --> 00:03:29,414
Hij komt uit de provincie Malpur.
52
00:03:29,414 --> 00:03:31,294
Oh, neem me niet kwalijk.
53
00:03:31,294 --> 00:03:34,454
Ik weet zeker dat ze daar een
veel betere klasse goot hebben.
54
00:03:34,454 --> 00:03:38,854
Oh, lieverds!
Het is zo fijn om thuis te zijn!
55
00:03:40,374 --> 00:03:43,414
Ben ooit terug naar India geweest?
- Ik ben er nog nooit geweest.
56
00:03:43,414 --> 00:03:46,254
Niet sinds ik een baby was.
- Dat is jammer.
57
00:03:46,254 --> 00:03:48,734
Mijn tante Fliss zegt dat
het een magisch land is.
58
00:03:49,734 --> 00:03:55,014
Weet je, we zitten min of meer in dezelfde
schuitje, jij en ik, ver van huis.
59
00:03:55,014 --> 00:03:58,654
Ik zit vast in Kembleford totdat ik klaar
ben om mijn vleugels uit te slaan.
60
00:03:58,654 --> 00:04:02,294
Ik denk niet dat mijn moeder me ooit zal
toestaan mijn vleugels uit te slaan.
61
00:04:11,254 --> 00:04:13,914
Ik veronderstel dat ik aardig moet
doen tegen die ellendige vrouw.
62
00:04:13,914 --> 00:04:18,054
Alleen omdat het voldoet aan jouw
kleinburgerlijke gevoel van verplichting.
63
00:04:18,054 --> 00:04:20,834
Ik weet niet waarom je moeder je
naar die universiteit heeft gestuurd.
64
00:04:20,834 --> 00:04:23,134
Je hebt alleen geleerd,
hoe je mensen moet bespotten.
65
00:04:23,134 --> 00:04:25,294
Oh sorry, tante Eileen.
66
00:04:26,294 --> 00:04:29,934
Ik wilde een taart voor haar bakken,
maar ik had een beetje moeite...
67
00:04:29,934 --> 00:04:32,374
met de ingredi�nten,
en het ziet er niet goed uit.
68
00:04:32,374 --> 00:04:34,334
Ik weet zeker dat mevrouw
May het zal begrijpen.
69
00:04:34,334 --> 00:04:36,774
U hebt uw hart er in gelegd.
70
00:04:36,774 --> 00:04:41,334
Ja, hij is met liefde gemaakt,
dus weet ik zeker dat hij heerlijk zal smaken.
71
00:04:47,214 --> 00:04:51,054
Er zijn broodjes en soep in de keuken...
72
00:04:51,054 --> 00:04:54,054
en als je iemands aandacht wil trekken...
73
00:04:54,054 --> 00:04:56,734
Dank je! Ik zal er voortdurend mee bellen.
- Moeder!
74
00:04:58,414 --> 00:05:01,214
Oh, mijn lieve ridder!
75
00:05:03,294 --> 00:05:05,094
Zal ik de deur opendoen?
76
00:05:05,094 --> 00:05:08,714
We zouden allemaal hier kunnen gaan
liggen en doen alsof we dood zijn, maar ga door.
77
00:05:12,374 --> 00:05:14,254
Oh, mevrouw May.
78
00:05:14,254 --> 00:05:16,734
Het is verschrikkelijk om
u in zo'n staat te zien.
79
00:05:16,734 --> 00:05:19,894
Ik heb een Battenberg voor u gemaakt.
80
00:05:19,894 --> 00:05:21,894
Oh, dat had je echt niet moeten doen.
81
00:05:21,894 --> 00:05:24,534
Helaas had ik geen roze kleurstof...
82
00:05:24,534 --> 00:05:27,014
dus het is allemaal
wat kleurloos, vrees ik.
83
00:05:27,014 --> 00:05:29,494
Je had ook geen gele kleurstof.
84
00:05:29,494 --> 00:05:32,534
Ik bedoel, dit is een beige Battenberg.
85
00:05:32,534 --> 00:05:34,534
Wil je hem in de keuken zetten...
86
00:05:34,534 --> 00:05:37,174
naast die heerlijke
chocoladetaart van de WI?
87
00:05:38,254 --> 00:05:39,614
Het is een heel mooi bord.
88
00:05:39,614 --> 00:05:42,494
Oh, dank u...
- En je hebt Hannah meegebracht.
89
00:05:42,494 --> 00:05:46,014
Hoe is mijn favoriete
kleine palindroom?
90
00:05:46,014 --> 00:05:49,734
Heel goed, dank u,
ik hoop dat u niet te veel pijn hebt.
91
00:05:49,734 --> 00:05:53,254
Het is triest dat u er zo hulpeloos uitzien.
92
00:05:53,254 --> 00:05:56,614
Oh nee, schat.
Zelfs als ik in een rolstoel zit...
93
00:05:56,614 --> 00:05:59,734
heb ik nog steeds de volledige
controle over alles om mij heen.
94
00:05:59,734 --> 00:06:01,974
Mijn beker loopt over.
95
00:06:09,094 --> 00:06:12,854
Sorry, ze is gewoon een beetje
overspannen door de universiteit.
96
00:06:12,854 --> 00:06:15,174
Maar als u boodschappen
nodig hebt...
97
00:06:15,174 --> 00:06:18,214
Eigenlijk denk ik dat
ik misschien kan helpen.
98
00:06:18,214 --> 00:06:20,294
Bunty heeft beloofd
me rijlessen te geven...
99
00:06:20,294 --> 00:06:22,894
dus kan ik uw chauffeur zijn.
- Beslist niet.
100
00:06:22,894 --> 00:06:26,534
Ik heb je gezegd dat je pas
mag rijden als je 21 bent.
101
00:06:26,534 --> 00:06:29,814
Maar dat is belachelijk! Ik ben 20...
- Genoeg!
102
00:06:29,814 --> 00:06:32,014
Je bent veel te kostbaar.
103
00:06:32,014 --> 00:06:36,894
Daarom heb ik mijn advocaat uitgenodigd
om over je toekomst te praten.
104
00:06:36,894 --> 00:06:39,734
Als je van een ladder valt,
denk je aan deze dingen.
105
00:06:41,134 --> 00:06:43,734
Als u een bezoeker verwacht,
kunnen we misschien beter vertrekken.
106
00:06:43,734 --> 00:06:46,054
Bedankt, ja,
het is een lange dag geweest.
107
00:06:48,154 --> 00:06:50,614
Vergeet niet dat we telefoon hebben.
108
00:06:50,614 --> 00:06:54,254
Ja, maar jij niet, Bunty.
Ik heb werk voor je.
109
00:06:54,254 --> 00:06:56,094
Echt waar?
110
00:06:57,654 --> 00:06:59,814
Hoe zou je een moord plegen?
111
00:07:01,894 --> 00:07:04,734
Ik wil dat je de bijenkoningin doodt.
112
00:07:04,734 --> 00:07:06,174
Waarom?
113
00:07:06,174 --> 00:07:10,334
Er komt een tijd dat
de koningin moe en oud wordt...
114
00:07:10,334 --> 00:07:13,814
en als ze begint weg te kwijnen,
valt de hele bijenkorf uiteen.
115
00:07:13,814 --> 00:07:16,054
Ze weten dat het einde nabij is.
116
00:07:16,054 --> 00:07:19,174
In de natuur
plegen de bijen de moord zelf...
117
00:07:19,174 --> 00:07:20,574
maar het is een pijnlijk einde...
118
00:07:20,574 --> 00:07:24,614
en ik doe het liever menselijk,
met mijn vinger en duim.
119
00:07:24,614 --> 00:07:26,654
Oh God.
120
00:07:26,654 --> 00:07:30,334
De bijenteelt lijkt een wrede hobby.
121
00:07:30,334 --> 00:07:33,774
Oh nee, schat! Dood is gewoon de manier
van de natuur van de voorjaarsschoonmaak.
122
00:07:33,774 --> 00:07:37,494
Jij en ik zijn allebei koninginnen.
123
00:07:37,494 --> 00:07:39,654
Grandioze, flamboyante wezens...
124
00:07:39,654 --> 00:07:42,734
en degenen om ons heen zijn maar
al te blij om ons te dienen.
125
00:07:42,734 --> 00:07:45,334
Wil je het doen, schat?
126
00:07:45,334 --> 00:07:47,214
Ik zal mijn best doen.
127
00:07:47,214 --> 00:07:48,534
Mooi zo.
128
00:07:48,534 --> 00:07:50,854
Shambu zou het niet durven.
Hij is doodsbang voor ze.
129
00:07:50,854 --> 00:07:52,654
Nu heb je de beroker nodig.
130
00:07:52,654 --> 00:07:56,454
Niets verdooft de bijen
als rook van groene munt.
131
00:07:58,414 --> 00:08:01,494
Ok�, bijen. Ik wil jullie geen kwaad doen.
132
00:08:02,614 --> 00:08:04,854
Nou... de meesten van jullie.
133
00:08:06,174 --> 00:08:07,454
Goed...
134
00:08:15,814 --> 00:08:19,254
De koningin mag dus nog een dag leven?
135
00:08:19,254 --> 00:08:21,294
Ik kon niet eens in haar buurt komen.
136
00:08:21,294 --> 00:08:24,374
Ik dacht dat je beschermende kleding droeg.
- Dat deed ik!
137
00:08:24,374 --> 00:08:27,614
Maar ik denk dat er een gat in zat.
138
00:08:27,614 --> 00:08:31,374
"De bijenkoningin kan tot
2.000 eieren per dag leggen...
139
00:08:32,494 --> 00:08:35,534
"... in aanwezigheid van
een entourage van darren...
140
00:08:35,534 --> 00:08:37,534
"kindermeisjes en
andere werknemers."
141
00:08:37,534 --> 00:08:41,574
Mevrouw May heeft zeker haar entourage.
142
00:08:41,574 --> 00:08:44,174
Ik weet niet waarom ze
zo hard is voor Shambu.
143
00:08:44,174 --> 00:08:45,934
Het is bijna alsof hij haar gevangene is.
144
00:08:45,934 --> 00:08:48,734
Ze maakt zich zorgen over zijn toekomst.
145
00:08:48,734 --> 00:08:51,774
Ik neem aan dat ze daarom de
notaris heeft uitgenodigd.
146
00:09:19,894 --> 00:09:21,654
Oh, jij bent het.
147
00:09:22,694 --> 00:09:25,694
Ga je nog steeds door met
je criminele praktijk?
148
00:09:25,694 --> 00:09:29,214
Ik kom er nog steeds mee weg.
- Jullie verdienen elkaar.
149
00:09:38,614 --> 00:09:41,254
Schat, je ziet er vreselijk uit!
150
00:09:41,254 --> 00:09:46,054
Oh lieverd! Nou, jij ook,
maar bij mij is het maar tijdelijk.
151
00:09:49,134 --> 00:09:52,734
Wat is dit allemaal dat je
een nieuw testament wilt?
152
00:09:52,734 --> 00:09:55,334
Oh, nee, geen testament, een codicil.
153
00:09:55,334 --> 00:09:58,974
Een addendum, een amendum,
een brommende appendix.
154
00:09:58,974 --> 00:10:01,054
Gebruik je zeer sterke medicijnen?
155
00:10:01,054 --> 00:10:05,094
Oh nee, schat.
Het draait om Shambu's erfenis.
156
00:10:05,094 --> 00:10:09,774
Ik heb te veel verhalen gehoord
over kostbare juwelen die verdwijnen...
157
00:10:09,774 --> 00:10:14,534
uit bankkluizen, dus heb ik het
ergens in het huis verborgen.
158
00:10:15,654 --> 00:10:18,334
Dat is echt geen goed idee.
159
00:10:18,334 --> 00:10:20,774
Ik zou het in mijn kluis kunnen bewaren.
160
00:10:20,774 --> 00:10:24,174
Nee schat, ik heb teveel
verhalen over je gehoord.
161
00:10:24,174 --> 00:10:29,894
Nee, het is veilig opgeborgen,
voor het geval de engelen me komen halen.
162
00:10:29,894 --> 00:10:33,854
Ik heb een briefje aan Shambu
geschreven dat er naartoe leidt...
163
00:10:33,854 --> 00:10:36,334
en ik wil dat je dit aan
mijn testament toevoegt.
164
00:10:38,454 --> 00:10:42,494
Maar dit is wartaal. Wat is het?
Nederlands? Dubbel Nederlands?
165
00:10:42,494 --> 00:10:45,414
Shambu zou het moeten
kunnen oplossen.
166
00:10:45,414 --> 00:10:47,174
Nou, dit is allemaal heel...
167
00:10:48,774 --> 00:10:50,454
Waar kan ik mijn sigaret uitmaken?
168
00:10:53,854 --> 00:10:56,094
Battenberg van mijn buurvrouw.
169
00:10:56,094 --> 00:10:59,654
Het is misschien niet lekker,
maar hopelijk is het vlamvertragend.
170
00:11:05,014 --> 00:11:06,254
Stoute jongen!
171
00:11:09,534 --> 00:11:11,494
Hoe is uw boek?
172
00:11:11,494 --> 00:11:13,094
Fascinerend.
173
00:11:13,094 --> 00:11:18,174
"Op een zekere dag staan de vrouwelijke
bijen allemaal op tegen hun nutteloze...
174
00:11:18,174 --> 00:11:21,534
"mannelijke darren en
slachten ze zonder genade af."
175
00:11:21,534 --> 00:11:23,894
We kunnen veel leren van bijen.
176
00:11:25,534 --> 00:11:28,974
Ik heb een stoofpot
gemaakt voor mevrouw May.
177
00:11:28,974 --> 00:11:32,934
Ze zal een tijdje niet kunnen
koken en Shambu...
178
00:11:32,934 --> 00:11:34,694
Nou, Shambu is een man.
179
00:11:41,654 --> 00:11:43,134
Hallo?
180
00:11:45,054 --> 00:11:50,574
Oh! Bunty schat!
Nee, je moet dat ding niet hier neerzetten...
181
00:11:54,094 --> 00:11:58,814
Oh, jij bent het!
Wat ben jij in hemelsnaam...?
182
00:12:15,974 --> 00:12:20,414
Bunty. - Hallo! Ik heb wat voedsel voor je
met dank aan mevrouw M.
183
00:12:20,414 --> 00:12:22,134
Het is een lamsstoofschotel.
184
00:12:22,134 --> 00:12:25,094
Zo vers dat het lam gisteren nog op
het veld ronddartelde! - Dank je.
185
00:12:26,494 --> 00:12:28,014
Ruik ik rook?
186
00:12:36,654 --> 00:12:38,494
Moeder?
187
00:12:41,734 --> 00:12:42,934
Moeder?
188
00:12:43,974 --> 00:12:45,814
Moeder?!
189
00:12:45,814 --> 00:12:47,134
Moeder!
190
00:12:47,134 --> 00:12:49,014
Moeder! Nee!
191
00:13:04,094 --> 00:13:07,734
Ik heb begrepen dat de overledene vandaag
uit het ziekenhuis is ontslagen.
192
00:13:09,214 --> 00:13:11,534
Ja, dat is zo.
193
00:13:11,534 --> 00:13:13,054
Was ze erg ziek?
194
00:13:13,054 --> 00:13:17,654
Zou ze misschien vredig in
haar slaap zijn gestorven?
195
00:13:19,414 --> 00:13:20,934
Ik betwijfel het.
196
00:13:22,254 --> 00:13:25,534
Er stond een imker's beroker
op het nachtkastje...
197
00:13:26,494 --> 00:13:28,774
... mogelijk neergezet door een indringer.
198
00:13:29,054 --> 00:13:31,894
Als je in haar ogen kijkt,
zie je gebarsten bloedvaten...
199
00:13:31,894 --> 00:13:35,134
dat normaal is bij verstikking.
200
00:13:35,134 --> 00:13:37,614
Net wat ik dacht.
201
00:13:37,614 --> 00:13:39,374
Nu kunt u misschien...
202
00:13:40,414 --> 00:13:41,574
Gaat het, mijnheer?
203
00:13:43,054 --> 00:13:46,294
Is er hier een bij?
- Heel goed mogelijk.
204
00:13:46,294 --> 00:13:48,454
Mijn oude oma hield altijd bijen.
205
00:13:48,454 --> 00:13:51,494
Ze zei: "Wees lief voor
de bij en blijf vrolijk.
206
00:13:51,494 --> 00:13:54,254
"En het zal vrolijk wegvliegen."
207
00:13:54,254 --> 00:13:58,334
Zei ze dat? Goede oude oma Goodfellow.
208
00:13:59,734 --> 00:14:02,974
Nou, als dit geen plaats delict was,
zou ik een krant pakken...!
209
00:14:02,974 --> 00:14:05,214
Inspecteur?
210
00:14:05,214 --> 00:14:07,054
Ik ben net in mijn nek gestoken.
211
00:14:08,774 --> 00:14:10,974
Zal ik een kopje thee voor je maken?
212
00:14:10,974 --> 00:14:12,774
Of iets sterkers?
213
00:14:12,774 --> 00:14:14,494
Nee, ik drink niet.
214
00:14:15,814 --> 00:14:18,014
Ik blijf maar denken dat
dit een droom is en...
215
00:14:18,014 --> 00:14:21,454
Ik heb net de ambulance gezien.
Is er iets met mevrouw May gebeurd?
216
00:14:21,454 --> 00:14:25,374
Mevrouw May is...
naar haar Schepper toe.
217
00:14:26,334 --> 00:14:30,614
Oh nee! Oh, jij arm, arm ding!
218
00:14:30,614 --> 00:14:34,014
Hallo. Mijn auto ging kapot
en toen zag ik een ambulance.
219
00:14:34,014 --> 00:14:36,014
Is alles...?
220
00:14:36,014 --> 00:14:37,094
Beattie?!
221
00:14:48,334 --> 00:14:51,534
Wie zou mevrouw May willen vermoorden?
222
00:14:51,534 --> 00:14:54,854
Ze was zo grappig en
vriendelijk en fantastisch.
223
00:14:54,854 --> 00:14:57,534
Nou, ik ben niet iemand die
kwaad over de doden spreekt...
224
00:14:57,534 --> 00:14:59,974
maar ze had nogal een scherpe tong.
225
00:14:59,974 --> 00:15:03,694
En de arme mevrouw Slither
kreeg er altijd van langs.
226
00:15:03,694 --> 00:15:05,934
Maar ze waren hun
hele leven buren.
227
00:15:05,934 --> 00:15:08,694
Waarom 60 jaar wachten om
haar het zwijgen op te leggen?
228
00:15:08,694 --> 00:15:11,254
Er is iets vreemds aan de hand met Shambu.
229
00:15:11,254 --> 00:15:15,294
Toen ik bij het huis kwam,
doorzocht hij de cocktailkast.
230
00:15:15,294 --> 00:15:18,134
Maar later zei hij dat hij niet dronk.
231
00:15:18,134 --> 00:15:21,174
Hij bleef maar zeggen dat
hij de vrijheid wilde.
232
00:15:21,174 --> 00:15:23,614
Vrijheid is een mogelijke motivatie...
233
00:15:24,654 --> 00:15:27,694
..maar zou het niet eenvoudiger zijn
om gewoon een koffer in te pakken?
234
00:15:27,694 --> 00:15:30,174
Dan is er nog de nicht
van mevrouw Slither?
235
00:15:30,174 --> 00:15:33,974
Ze leek me altijd
een heel vreemde vis.
236
00:15:33,974 --> 00:15:36,814
En dan was er dat
gesprek dat ze had?
237
00:15:36,814 --> 00:15:40,974
Mevrouw May zei: "Mijn beker
loopt over" en toen rende ze weg.
238
00:15:41,594 --> 00:15:44,434
Er is nog een mogelijk motief.
239
00:15:44,734 --> 00:15:46,214
Geld.
240
00:15:46,214 --> 00:15:48,934
Mevrouw May was een zeer rijke vrouw.
241
00:15:48,934 --> 00:15:51,654
Ze erfde haar huis en
een aanzienlijke som geld...
242
00:15:51,654 --> 00:15:56,694
van haar vader en zij heeft
tien jaar voor die man gewerkt.
243
00:15:59,654 --> 00:16:01,654
De Maharajah van Malpur.
244
00:16:04,854 --> 00:16:08,374
En ze was bezig haar
testament te veranderen.
245
00:16:08,374 --> 00:16:10,774
Ze had haar notaris uitgenodigd.
246
00:16:10,774 --> 00:16:14,014
Oh, notaris? Is dat hoe hij zich noemt?
Nou, ik zou hem...
247
00:16:14,414 --> 00:16:16,214
Mr Grunion?
248
00:16:16,214 --> 00:16:19,494
Vader Brown! Mevrouw Windermere!
249
00:16:19,494 --> 00:16:21,174
Mevrouw McCarthy.
250
00:16:21,174 --> 00:16:23,134
Mijn condoleances.
251
00:16:23,134 --> 00:16:25,374
Ik begrijp dat u heel
close was met mevrouw May.
252
00:16:26,574 --> 00:16:29,414
Ze was echt een magische aanwezigheid.
253
00:16:29,414 --> 00:16:33,294
Ik kan niet geloven
dat ze er nu niet meer is.
254
00:16:33,294 --> 00:16:36,934
Als u het niet erg vindt dat ik het vraag,
wat hebt u met haar besproken?
255
00:16:36,934 --> 00:16:41,694
Ze wilde iets toevoegen aan haar testament.
Een bericht, in code.
256
00:16:41,694 --> 00:16:45,454
Dat zou Shambu naar een
waardevol sieraad leiden.
257
00:16:45,454 --> 00:16:48,934
Hebt u dit gecodeerde bericht?
- Ik weigerde het aan te nemen.
258
00:16:48,934 --> 00:16:50,774
Het was onbegrijpelijk.
259
00:16:50,774 --> 00:16:53,854
Ah, mijnheer Grunion.
Wij zijn aan u toe, mijnheer.
260
00:16:58,254 --> 00:17:01,134
Nou, ik heb geen geheime
boodschap gezien.
261
00:17:01,134 --> 00:17:04,494
Nee, hoewel er nog een
smeulende beroker stond.
262
00:17:12,174 --> 00:17:14,374
Een uur geleden kwam de
moordenaar hier binnen...
263
00:17:14,374 --> 00:17:16,974
zich afvragend hoe je
weg kunt komen met moord.
264
00:17:16,974 --> 00:17:18,614
Dat is raar.
- Wat?
265
00:17:18,614 --> 00:17:20,374
Het bijenpak is weg.
266
00:17:20,374 --> 00:17:23,694
Nou, vermoedelijk trok, wie het ook
was, het pak aan...
267
00:17:23,694 --> 00:17:27,494
pakte de beroker op, zodat als ze
op heterdaad betrapt werden...
268
00:17:27,494 --> 00:17:31,574
ze onherkenbaar zouden zijn.
- Iets anders.
269
00:17:31,574 --> 00:17:36,614
Wat? - De ladder. Shambu verwijderde
hem voordat ik hem kon onderzoeken.
270
00:17:36,614 --> 00:17:40,894
Nou, ik dacht dat mevrouw May van
de sport viel omdat hij verrot was.
271
00:17:43,374 --> 00:17:46,134
Maar het is doorgezaagd,
recht en opzettelijk.
272
00:17:47,174 --> 00:17:50,934
Hemel! Denkt u dat dat geen ongeluk was?
- Inderdaad.
273
00:17:52,374 --> 00:17:55,414
Wie zou er profiteren van
het heengaan van mevrouw May?
274
00:17:57,414 --> 00:17:58,494
Mr Grunion.
275
00:18:00,374 --> 00:18:04,214
Hallo.
- Oh, vader Brown. U ook?
276
00:18:04,214 --> 00:18:06,694
Ik was zeer verrast dat ik
werd opgeroepen.
277
00:18:06,694 --> 00:18:08,134
Ik kan me niet voorstellen waarom...
278
00:18:08,134 --> 00:18:11,094
Zullen we beginnen?
279
00:18:12,414 --> 00:18:16,814
Zoals u weet,
had Beattie een theatrale inslag...
280
00:18:16,814 --> 00:18:24,014
en daarom heeft ze haar testament
op band vastgelegd.
281
00:18:25,614 --> 00:18:30,094
Hallo, mijn lievelingen!
Sorry, ik ben dood.
282
00:18:30,094 --> 00:18:33,894
Maar ik heb wat aandenkens
aan de andere kant.
283
00:18:34,894 --> 00:18:38,254
Aan vader Brown laat
ik al mijn boeken na...
284
00:18:38,254 --> 00:18:41,454
omdat hij de enige persoon is die
ik ken, die ze zou kunnen begrijpen.
285
00:18:42,494 --> 00:18:43,894
Bedankt mevrouw May.
286
00:18:43,894 --> 00:18:48,974
Aan mevrouw McCarthy mijn voorraad
honing, dus u zult nooit meer tekort komen.
287
00:18:48,974 --> 00:18:52,614
Oh! Dat zal... van pas komen.
288
00:18:52,614 --> 00:18:55,894
En aan Bunty mijn verzameling bontjassen.
289
00:18:56,894 --> 00:19:01,254
Elk meisje zou in een sabel
moeten kunnen glijden. - Jeetje!
290
00:19:01,254 --> 00:19:07,694
Aan mijn buurvrouw, mevrouw
Slither en haar nicht � 100.
291
00:19:07,694 --> 00:19:13,134
Voor een nieuwe garderobe of
mogelijk cosmetische chirurgie.
292
00:19:14,174 --> 00:19:18,014
Typisch! Ze geeft met ��n hand
en wurgt me met de andere.
293
00:19:18,014 --> 00:19:21,734
Aan Shambu laat ik de
rest van mijn erfenis na.
294
00:19:21,734 --> 00:19:24,134
En ik heb een aankondiging.
295
00:19:24,134 --> 00:19:29,814
Je bent niet, zoals ik je altijd heb
verteld, de zoon van een bedelaar.
296
00:19:29,814 --> 00:19:34,654
Je vader was de Maharaja van Malpur.
297
00:19:34,654 --> 00:19:37,134
Maar je moeder stierf in het kraambed...
298
00:19:37,134 --> 00:19:40,654
en je vader stierf kort
daarna van verdriet.
299
00:19:40,654 --> 00:19:46,454
Hij wilde dat je opgroeide,
zonder dat je wist wat rijkdom was...
300
00:19:46,454 --> 00:19:51,094
of de druk van koninklijk bloed,
dus moest ik geheimhouding zweren.
301
00:19:51,094 --> 00:19:55,134
Maar hij heeft wel een cadeau voor je.
302
00:19:55,134 --> 00:19:58,654
Een diamant,
zo helder als de morgenster.
303
00:19:58,654 --> 00:20:02,774
En ik wens je alle
liefde in de wereld.
304
00:20:02,774 --> 00:20:07,974
Welterusten, mijn lieve
schat, welterusten.
305
00:20:15,494 --> 00:20:19,574
Er is een kleine... complicatie.
306
00:20:19,574 --> 00:20:24,054
Mevrouw May wilde me een bericht
geven, in code...
307
00:20:24,054 --> 00:20:27,094
dat je naar deze diamant zou leiden.
308
00:20:27,094 --> 00:20:33,814
Maar ik voelde me niet in staat om het te
accepteren en ik geloof dat het nu verloren is.
309
00:20:35,454 --> 00:20:39,494
Het maakt niet uit, je
hebt het huis en het geld.
310
00:20:39,494 --> 00:20:41,534
Maar meer dan dat,
je hebt je vrijheid!
311
00:20:41,534 --> 00:20:44,854
Eindelijk kan je leven beginnen.
312
00:20:44,854 --> 00:20:48,374
Inspecteur! Ik zit midden in een
vertrouwelijke gerechtelijke procedure.
313
00:20:48,374 --> 00:20:51,854
Ook wij hebben een juridische
kwestie om af te handelen. Brigadier.
314
00:20:51,854 --> 00:20:53,514
Shambu Maier?
- Ja?
315
00:20:53,514 --> 00:20:56,154
Ik arresteer je op verdenking
van de moord op mevrouw Beattie May.
316
00:20:56,154 --> 00:20:58,294
Je hoeft niets te zeggen...
tenzij je dat wilt.
317
00:20:58,394 --> 00:21:01,234
Alles wat je zegt, kan genoteerd worden en als
bewijs worden gebruikt. Hierheen, mijnheer.
318
00:21:01,234 --> 00:21:03,534
Nee! Laat me! Ik ben onschuldig!
319
00:21:06,114 --> 00:21:08,434
Padre, voordat u naar binnen gaat...
320
00:21:08,734 --> 00:21:12,494
moet ik u waarschuwen om het gesprek
te beperken tot spirituele zaken.
321
00:21:12,494 --> 00:21:16,734
Ja. Hoewel ik natuurlijk alle
dingen als spiritueel beschouw.
322
00:21:17,734 --> 00:21:21,534
Doet u dat? Nou, ik zie deze jongeman
als een koelbloedige moordenaar.
323
00:21:21,534 --> 00:21:23,274
Uit het onderzoek van het huis...
324
00:21:23,274 --> 00:21:26,134
blijkt dat hij meerdere pogingen
heeft gedaan z'n moeder te vermoorden.
325
00:21:26,134 --> 00:21:30,214
De ladder die ze gebruikte was
vernield en veroorzaakte haar ongeluk.
326
00:21:30,214 --> 00:21:33,494
Haar whisky was gemengd
met een laxeermiddel.
327
00:21:33,494 --> 00:21:35,974
Weet u, inspecteur,
ik kan het niet helpen, maar ik zie...
328
00:21:35,974 --> 00:21:38,774
dat u altijd mensen met een
bruine huid lijkt te arresteren.
329
00:21:38,774 --> 00:21:40,134
Dat is niet relevant!
330
00:21:40,134 --> 00:21:42,854
Het kan me niet schelen of iemand
zwart of wit, rijk of arm is.
331
00:21:42,854 --> 00:21:45,494
Onschuldig of schuldig.
- Eh, Penelope...
332
00:21:45,494 --> 00:21:47,934
Ik zal in de auto wachten.
- Vader Brown.
333
00:21:52,574 --> 00:21:54,734
Hoe is de pijn in uw nek, mijnheer?
334
00:21:55,694 --> 00:21:57,294
Welke, brigadier?
335
00:22:11,374 --> 00:22:14,134
Wil je dat ik je de biecht afneem,
mijnheer Maier?
336
00:22:14,134 --> 00:22:16,974
Ik wil gewoon dat iemand me hoort!
- Ik luister.
337
00:22:16,974 --> 00:22:19,854
De inspecteur gelooft dat
ik mijn moeder heb vermoord.
338
00:22:19,854 --> 00:22:23,094
Dat ik de ladder inzaagde en pillen
in haar whisky deed. - Deed je dat?
339
00:22:23,094 --> 00:22:25,534
Ik heb beide dingen gedaan, maar...
340
00:22:25,534 --> 00:22:27,974
... niet om haar te vermoorden.
Het waren practical jokes!
341
00:22:28,574 --> 00:22:30,454
Gevaarlijke grappen, Shambu.
342
00:22:30,454 --> 00:22:33,054
Het gaat er om dat ze de
ladder ondersteboven hield.
343
00:22:33,054 --> 00:22:36,254
Ze moest op de onderste
trede stappen en er door zakken.
344
00:22:36,254 --> 00:22:39,974
En de whisky deed ik weken
geleden en ik stond op het punt...
345
00:22:39,974 --> 00:22:42,054
om het weg te gooien,
toen Bunty me stoorde.
346
00:22:42,054 --> 00:22:44,694
Waarom heb je deze dingen gedaan?
347
00:22:44,694 --> 00:22:46,294
Omdat ik boos was.
348
00:22:47,654 --> 00:22:50,294
Omdat ze me geen vrijheid wilde geven.
349
00:22:50,294 --> 00:22:54,734
En nu... weet ik dat ze gewoon
een belofte aan mijn vader hield.
350
00:22:54,734 --> 00:22:57,694
Ik geloof dat je moeder een
geschil had met haar notaris.
351
00:22:57,694 --> 00:22:59,254
Niet dat ik weet.
352
00:23:00,974 --> 00:23:03,214
Maar ze had wel ruzie
met mevrouw Slither.
353
00:23:03,214 --> 00:23:07,334
Hoe kon je zo wreed zijn?!
Hoe kon je?!
354
00:23:07,334 --> 00:23:10,814
Oh, alsjeblieft, het was lang geleden!
355
00:23:10,814 --> 00:23:12,454
Neem wat hiervan...
356
00:23:12,454 --> 00:23:14,574
Hoe noem je het?
- Taart.
357
00:23:14,574 --> 00:23:16,734
Ik wil niets van jou!
358
00:23:16,734 --> 00:23:20,814
En let op mijn woorden,
je zonden zullen je verraden!
359
00:23:23,574 --> 00:23:26,294
Wat bedoelde ze?
- Ik weet het niet.
360
00:23:26,294 --> 00:23:29,694
Mijn moeder had ruzie
met veel mensen.
361
00:23:29,694 --> 00:23:32,294
Vader, word ik hiervoor gehangen?
362
00:23:32,294 --> 00:23:36,814
Shambu, ik zal er alles aan
doen om dat te voorkomen.
363
00:23:48,774 --> 00:23:51,814
Vader Brown! Kom binnen.
364
00:23:59,254 --> 00:24:02,974
Het kan een schok zijn om iemand
dicht bij ons te verliezen...
365
00:24:02,974 --> 00:24:06,134
vooral als we afscheid nemen
in ongelukkige omstandigheden.
366
00:24:06,134 --> 00:24:10,694
Dat zou ik niet zeggen!
We hadden af en toe woorden.
367
00:24:10,694 --> 00:24:12,774
Maar we zouden het altijd
vergeten en verder gaan.
368
00:24:12,774 --> 00:24:14,974
Sommige dingen kunnen niet worden vergeten.
369
00:24:14,974 --> 00:24:17,694
Soms zullen onze zonden ons verraden.
370
00:24:19,054 --> 00:24:23,534
Oh hemel. Onze kleine ding-dong moet
luider zijn geweest dan ik dacht.
371
00:24:23,534 --> 00:24:28,734
"Ding Dong"? - Ik was langs gegaan
om te kijken of mevrouw May iets nodig had...
372
00:24:28,734 --> 00:24:34,494
en we spraken over
vroeger, de Grote Oorlog.
373
00:24:34,494 --> 00:24:39,174
Ik zei hoe vreselijk het was, al die jonge
mannen, gedwongen zich aan te melden.
374
00:24:39,174 --> 00:24:41,814
Ze zei dat ze vroeger een
tuinman hadden die dat was.
375
00:24:41,814 --> 00:24:46,134
Een gewetensbezwaarde, heel
moedig om in die dagen te zijn.
376
00:24:46,134 --> 00:24:48,534
Alleen dacht ze dat dat verkeerd was...
377
00:24:48,534 --> 00:24:51,614
en ze vertelde het haar
vader, die hem heeft ontslagen.
378
00:24:51,614 --> 00:24:55,734
De arme man had geen andere keuze
dan zich aan te melden en dat deed hij.
379
00:24:55,734 --> 00:24:57,094
En hij stierf...
380
00:24:58,694 --> 00:25:00,494
..op een veld in Vlaanderen.
381
00:25:01,734 --> 00:25:03,174
Ik was ook in Vlaanderen.
382
00:25:04,974 --> 00:25:07,734
Veel hoop en dromen werden
begraven in de modder.
383
00:25:09,454 --> 00:25:15,014
En de gedachte dat ze iemand daarheen
had gestuurd... Ik was woedend.
384
00:25:15,014 --> 00:25:17,374
Woedend?
385
00:25:17,374 --> 00:25:19,154
Niet zozeer dat ik haar wilde vermoorden...
386
00:25:19,154 --> 00:25:21,734
hoewel ik kan begrijpen waarom
iemand in de verleiding kan komen.
387
00:25:21,734 --> 00:25:24,294
Maar we moeten vergeven, nietwaar?
388
00:25:25,494 --> 00:25:28,734
En aardige dingen zeggen...
op de begrafenis.
389
00:25:28,734 --> 00:25:30,374
Ja.
390
00:25:31,574 --> 00:25:35,954
En in dat briefje heeft ze een
nogal ongewoon verzoek gedaan.
391
00:25:38,614 --> 00:25:41,894
Per misericordiam Dei,
requiescat in tempo.
392
00:25:45,014 --> 00:25:49,294
Waar heeft ze aan gedacht?
Draag roze. Niet zwart.
393
00:25:49,294 --> 00:25:54,334
Hoe kan iemand verdriet uiten als een...
een chrysant?
394
00:25:54,334 --> 00:25:56,174
Ik denk dat dat het idee is.
395
00:25:56,174 --> 00:26:01,294
Ze wilde ons niet in het gewaad van een weduwe
zien, terwijl we met sombere tranen zongen.
396
00:26:01,294 --> 00:26:04,094
Ze wilde een ad hoc cocktailparty.
397
00:26:05,094 --> 00:26:07,934
Ik moest dit uitgraven,
helemaal achter uit mijn kledingkast.
398
00:26:07,934 --> 00:26:09,974
Maar ik ben blij dat ik dat gedaan heb.
399
00:26:09,974 --> 00:26:13,854
Ik was vergeten dat felle kleuren je
een beter gevoel kunnen geven.
400
00:26:13,854 --> 00:26:15,454
Oh, nou dat is waar.
401
00:26:15,454 --> 00:26:18,294
Twee minuten.
En probeer geen trucjes.
402
00:26:18,294 --> 00:26:22,614
Oh, Shambu, het is zo goed je te zien.
Hoewel in ongelukkige omstandigheden.
403
00:26:22,614 --> 00:26:25,014
Maar ik heb net met mijn vader gebeld...
404
00:26:25,014 --> 00:26:27,814
en hij kent een advocaat, die...
- Ze komen eraan!
405
00:26:27,814 --> 00:26:30,494
Hij bedoelt de bijen! Ze zwermen.
406
00:26:30,494 --> 00:26:34,974
Allemaal stil staan. Je hoeft je nergens zorgen
om te maken, mensen, dat beloof ik je...
407
00:26:34,974 --> 00:26:38,094
als we allemaal absoluut stil blijven,
beloof ik dat ze verder zullen gaan.
408
00:26:53,214 --> 00:26:56,094
Bedankt, brigadier!
- Graag gedaan, vader.
409
00:26:56,094 --> 00:26:58,974
Mijn oma zei altijd dat bijen
van felle kleuren hielden.
410
00:26:58,974 --> 00:27:00,574
Ze vonden ze rustgevend.
411
00:27:00,574 --> 00:27:03,814
Dankzij de dresscode van mevrouw
May is er vandaag niemand gestoken.
412
00:27:06,054 --> 00:27:10,494
Nou, ik heb het gevoel dat ik naar de opera ben
geweest, niet naar een begrafenis.
413
00:27:11,934 --> 00:27:15,174
In de bijenkorf is er
geen tijd voor verdriet.
414
00:27:15,174 --> 00:27:20,454
Wanneer een koningin sterft, maken de verzorgsters
koninginnengelei voor de volgende koningin.
415
00:27:20,454 --> 00:27:22,774
En de arbeiders bewaken
de kostbare substantie.
416
00:27:22,774 --> 00:27:25,774
Werd mevrouw May vermoord vanwege
haar kostbare substantie? De diamant.
417
00:27:25,774 --> 00:27:27,814
Heel waarschijnlijk.
418
00:27:27,814 --> 00:27:30,734
Als ik geld moest zetten op
wie die code had gestolen...
419
00:27:30,734 --> 00:27:33,734
zou ik wedden dat het Ronnie Grunion was.
420
00:27:34,894 --> 00:27:37,974
Naar alle waarschijnlijkheid is hij
meer een oplichter dan een notaris.
421
00:27:37,974 --> 00:27:42,414
Nou, we hebben de code niet, maar we
kunnen toch naar de diamant zoeken.
422
00:27:42,414 --> 00:27:44,974
Als de moordenaar er ook naar zoekt...
423
00:27:44,974 --> 00:27:47,374
vind die de ene en wij
kunnen de andere vinden.
424
00:27:58,494 --> 00:28:03,094
Dus de moordenaar kwam
hier binnen met de beroker.
425
00:28:03,094 --> 00:28:04,574
Een momentje.
426
00:28:04,574 --> 00:28:07,934
Als de moordenaar het
rookapparaat als dekking meenam...
427
00:28:07,934 --> 00:28:09,534
waarom het achterlaten?
428
00:28:09,534 --> 00:28:11,454
Goed punt, mevrouw McCarthy.
429
00:28:13,894 --> 00:28:15,414
Ik ken die hoest.
430
00:28:18,334 --> 00:28:21,534
Hallo! Wat bent u precies aan het doen?
431
00:28:21,534 --> 00:28:25,294
Ik hoorde stemmen en wist niet
of je vriend of vijand was.
432
00:28:25,294 --> 00:28:27,894
Wat deed u in de eerste plaats in het huis?
433
00:28:29,494 --> 00:28:33,414
Ik ben, eh, ik ben verantwoordelijk
voor de erfenis van mevrouw May...
434
00:28:33,414 --> 00:28:38,894
en dus deed ik natuurlijk een volledige...
inventarisatie...?
435
00:28:40,414 --> 00:28:42,734
Wat deed u werkelijk in huis?
436
00:28:43,934 --> 00:28:45,774
Oh, ok�.
437
00:28:45,774 --> 00:28:48,414
Het is die zaak van de ontbrekende erfenis.
438
00:28:49,414 --> 00:28:51,574
Beattie kan ons niet vertellen waar het is.
439
00:28:51,574 --> 00:28:53,154
Shambu zal het misschien nooit erven.
440
00:28:53,154 --> 00:28:56,094
Wat als het in een matras is opgeborgen
en op de vuilnisbelt belandt?
441
00:28:56,094 --> 00:28:58,134
U hebt dus het bericht gestolen!
442
00:28:58,134 --> 00:29:03,054
Nee, dat deed ik niet! Maar ik weet dat
het op dat schrijfblok is geschreven.
443
00:29:03,054 --> 00:29:07,094
Misschien liet ze een eerste ontwerp
achter of een soort aanwijzing.
444
00:29:07,094 --> 00:29:09,094
U bedoelt dat ze een afdruk heeft achtergelaten.
445
00:29:11,214 --> 00:29:14,494
Hoe weten we of we hem kunnen vertrouwen?
- Dat doen we niet.
446
00:29:14,494 --> 00:29:16,454
We blijven dus dicht bij hem.
447
00:29:20,934 --> 00:29:22,734
"Mijn beker loopt over"?
448
00:29:24,974 --> 00:29:28,334
Vader?
- Eh, ik moet even weg...
449
00:29:38,414 --> 00:29:40,414
Het spijt me zeer,
mijn tante gaat net liggen.
450
00:29:40,414 --> 00:29:42,454
U hoeft zich niet te verontschuldigen.
Mag ik binnenkomen?
451
00:29:42,454 --> 00:29:45,134
Nou, het is een beetje een puinhoop, maar...
- Maak je geen zorgen.
452
00:29:50,214 --> 00:29:53,654
Het moet een schok zijn geweest voor je
tante om een levenslange vriendin te verliezen.
453
00:29:53,654 --> 00:29:57,454
Ik veronderstel van wel.
- Wat vond u van mevrouw May?
454
00:29:57,454 --> 00:29:59,334
Ik kende haar nauwelijks.
455
00:29:59,334 --> 00:30:01,894
Ik bedoel, ik zag haar soms.
456
00:30:01,894 --> 00:30:05,814
En toch zei je dat je haar
graag van haar ladder zou slaan.
457
00:30:05,814 --> 00:30:07,014
Alleen voor de grap!
458
00:30:08,894 --> 00:30:11,694
Je ontmoette haar 6 juni...
459
00:30:11,694 --> 00:30:15,774
in een tearoom bij Tawny
Lake, My Cup Runneth Over.
460
00:30:16,474 --> 00:30:19,074
Was dat om je relatie
met Shambu te bespreken?
461
00:30:19,774 --> 00:30:21,934
Ik heb geen relatie met Shambu.
462
00:30:23,614 --> 00:30:26,334
Maar ik verachtte de manier
waarop ze hem behandelde.
463
00:30:26,974 --> 00:30:29,614
Met Pasen hoorde ik Indira
Gandhi een toespraak houden...
464
00:30:29,614 --> 00:30:31,614
over kolonialisme aan mijn universiteit.
465
00:30:31,614 --> 00:30:34,154
Het deed me denken aan de manier
waarop Shambu werd onderdrukt.
466
00:30:34,154 --> 00:30:37,594
Ik besloot dapper te zijn
en ik schreef hem een brief.
467
00:30:37,594 --> 00:30:41,434
Ik kreeg een antwoord suggererend dat we elkaar
zouden ontmoeten in de My Cup Runneth Over.
468
00:30:41,434 --> 00:30:43,814
Ik was zo opgewonden.
469
00:30:43,814 --> 00:30:46,014
Alleen was het niet van Shambu.
470
00:30:46,014 --> 00:30:47,014
Schat!
471
00:30:49,254 --> 00:30:52,814
Oh, die jurk is prachtig.
Maar hij past niet bij jou.
472
00:30:52,814 --> 00:30:58,214
Wat wilt u?
- Deze karaktermoord bespreken.
473
00:30:58,214 --> 00:31:03,454
Ik ben dus een "quasi-imperialistische
pedagoog"? Mijn hemel!
474
00:31:03,454 --> 00:31:06,174
Ik meen elk woord.
- Ik weet dat je dat doet.
475
00:31:06,174 --> 00:31:08,774
Je bent zo schattig en zo misleid.
476
00:31:08,774 --> 00:31:11,974
Shambu is niet voor jou.
477
00:31:11,974 --> 00:31:14,854
Ik weet zeker dat je iemand zult
vinden, een saaie bibliothecaris.
478
00:31:14,854 --> 00:31:18,694
Maar blijf uit de buurt van mijn zoon.
479
00:31:18,694 --> 00:31:21,094
Heb je wraak overwogen?
480
00:31:21,094 --> 00:31:22,494
Dat deed ik.
481
00:31:22,494 --> 00:31:24,174
Maar ik ben lang niet dapper genoeg...
482
00:31:24,174 --> 00:31:26,654
en ik hoop dat ze de
moordenaar snel vinden...
483
00:31:26,654 --> 00:31:30,294
omdat... Shambu kan eindigen
met een touw om zijn nek.
484
00:31:30,294 --> 00:31:32,294
We hebben nu dus alle letters.
485
00:31:32,294 --> 00:31:34,414
"A, F, I, U".
486
00:31:34,414 --> 00:31:41,454
Gespeld,
"A fiu arrt fo souh ryygt"...
487
00:31:41,454 --> 00:31:42,694
Blah-di-bla-di-Blah...
488
00:31:42,694 --> 00:31:44,894
Zou het een anagram kunnen zijn?
489
00:31:44,894 --> 00:31:49,014
Wat? Met 64 letters?
We kunnen hier tot dag des oordeels zitten.
490
00:31:49,014 --> 00:31:52,854
Als er 64 letters zijn,
zet ze dan in 8 rijen van 8.
491
00:31:52,854 --> 00:31:57,414
Oh, hebt u nog andere kleine klusjes
voor me? Wat denkt u?
492
00:31:57,414 --> 00:32:02,814
Een bij maakt een ingewikkelde dans om zijn
collega-voedsters naar de nectar te leiden.
493
00:32:02,814 --> 00:32:05,094
Nou, ze leidt ons zeker bij een dans!
494
00:32:05,094 --> 00:32:07,294
Ja, maar dit was bedoeld voor Shambu.
495
00:32:07,294 --> 00:32:09,294
Hoe sprak juffrouw May hem aan?
496
00:32:09,294 --> 00:32:12,814
Ze noemde hem, haar ridder!
Haar lieve, kostbare ridder.
497
00:32:12,814 --> 00:32:15,614
Ik geloof dat ze hem schaken leerde.
498
00:32:15,614 --> 00:32:19,494
De ridder beweegt twee vakjes vooruit
en vervolgens ��n vakje opzij.
499
00:32:19,494 --> 00:32:24,734
Ik geloof dat we deze brieven moeten behandelen
zoals een ridder zich beweegt op een schaakbord.
500
00:32:24,734 --> 00:32:27,614
Dat is belachelijk!
Er moeten miljoenen combinaties zijn.
501
00:32:27,614 --> 00:32:32,254
Ik zal het laten weten, ik heb het
kruiswoordraadsel gemaakt voor het parochieblad...
502
00:32:32,254 --> 00:32:35,894
dus als iemand een anagram
kan ontcijferen, is het...
503
00:32:37,414 --> 00:32:39,174
Oh, wacht even.
504
00:32:39,174 --> 00:32:41,374
Ik denk dat ik iets zie.
505
00:32:45,934 --> 00:32:50,974
"Om je fortuin te vinden,
moet je je overleden vader onder ogen zien."
506
00:32:50,974 --> 00:32:54,574
Nou, we staan tegenover hem.
Knappe duivel.
507
00:32:54,574 --> 00:32:56,854
Gelukkig heeft niemand anders gegraven.
508
00:32:56,854 --> 00:32:59,454
We zijn dus een stap voor op
degene die de code heeft gestolen.
509
00:32:59,454 --> 00:33:01,694
Wat gaan we nu doen?
- Graven.
510
00:33:03,334 --> 00:33:07,654
Penelope! Wilt je alstjeblieft
je knie�n buigen?
511
00:33:07,654 --> 00:33:10,894
Je bezorgt jezelf gewoon problemen
in je latere leven!
512
00:33:10,894 --> 00:33:12,814
Bedankt, mevrouw M.
513
00:33:12,814 --> 00:33:16,534
Mag ik de code bekijken?
Ik heb geteld.
514
00:33:16,934 --> 00:33:22,054
"Om je fortuin te vinden,
moet je je overleden vader onder ogen zien."
515
00:33:22,054 --> 00:33:26,694
Dat zijn 48 letters.
Zou het niet 64 moeten zijn?
516
00:33:26,694 --> 00:33:31,054
Wat als we met de ridder aan de
andere kant van het bord beginnen?
517
00:33:32,054 --> 00:33:37,694
Ooh! Uh... "Wijlen je... vader...
518
00:33:39,094 --> 00:33:41,934
"... heeft een geschenk... voor jou."
519
00:33:42,974 --> 00:33:46,814
"Om je fortuin te
vinden, moet je je...
520
00:33:48,934 --> 00:33:50,654
"..je angst."
521
00:33:50,654 --> 00:33:54,054
Bijen! Shambu is doodsbang voor bijen.
522
00:34:01,894 --> 00:34:05,334
Oh nee! Dit was haar trots en vreugde!
523
00:34:06,294 --> 00:34:08,654
Wie zou...?
524
00:34:08,654 --> 00:34:11,734
Dezelfde persoon die haar leven heeft
genomen, heeft haar schat gepakt.
525
00:34:12,934 --> 00:34:15,854
Watvoor soort barbaar kan...?
526
00:34:15,854 --> 00:34:18,974
Iemand die diep gewond
is door mevrouw May.
527
00:34:18,974 --> 00:34:22,454
Ze had tenslotte een
angel in haar staart.
528
00:34:22,454 --> 00:34:24,294
Bij mij niet, zij niet!
529
00:34:24,294 --> 00:34:29,254
Bij onze laatste ontmoeting zaten
we gewoon grappen te maken en...
530
00:34:29,254 --> 00:34:33,414
..en maakten onze sigaretten uit
in de Battenberg van haar buurvrouw.
531
00:34:33,414 --> 00:34:35,374
Mevrouw Slither's cake!?
532
00:34:35,374 --> 00:34:38,874
Het was gemeen, ik weet het, maar het was
niet zo dat mevrouw Slither ons kon zien!
533
00:34:39,974 --> 00:34:41,494
Tante Eileen?
534
00:34:42,654 --> 00:34:45,134
Dat is vreemd, ze moet weg zijn geglipt.
535
00:34:45,134 --> 00:34:47,334
We hebben net geweldig nieuws gekregen.
536
00:34:47,334 --> 00:34:49,494
Shambu wordt vrijgelaten!
537
00:34:49,494 --> 00:34:51,374
Mijn vader kent een advocaat...
538
00:34:51,374 --> 00:34:53,414
en het blijkt dat hij de
hoofdcommissaris kent.
539
00:34:53,414 --> 00:34:55,654
Hij gaf inspecteur Mallory nogal een standje.
540
00:34:55,654 --> 00:34:57,294
Is uw tante hiervan op de hoogte?
541
00:34:57,294 --> 00:35:00,734
Oh ja. Brigadier Goodfellow kwam
net langs om het ons te vertellen.
542
00:35:00,734 --> 00:35:03,974
Kopje thee?
- Ja graag.
543
00:35:36,894 --> 00:35:39,734
Hallo, lieverd!
544
00:35:39,734 --> 00:35:42,294
Een eersteklas enkeltje naar
Marrakech, alstublieft.
545
00:35:45,894 --> 00:35:48,334
Hallo daar, mijn liefste!
546
00:35:48,334 --> 00:35:52,454
Een eersteklas enkeltje naar
Marrakech, alsjeblieft...
547
00:35:52,454 --> 00:35:54,454
Een uitstekende nabootsing.
548
00:35:54,454 --> 00:35:57,282
Hoewel ik denk dat mevrouw
May misschien iets zou...
549
00:35:57,307 --> 00:36:00,054
zeggen over haar kleding
die rondgestrooid ligt.
550
00:36:00,054 --> 00:36:02,894
U verwart me met
iemand die er om geeft.
551
00:36:02,894 --> 00:36:05,854
Die vrouw had een zwart
gat in plaats van een hart.
552
00:36:05,854 --> 00:36:08,174
Ze had een zeer wrede inslag.
553
00:36:10,454 --> 00:36:15,294
En ze berokkende iemand waar
u om gaf vreselijk kwaad.
554
00:36:16,894 --> 00:36:20,774
Iemand wiens foto u vele
jaren verborgen hebt gehouden.
555
00:36:32,654 --> 00:36:35,134
Zijn naam was Billy.
556
00:36:35,134 --> 00:36:37,734
En ja, hij was hun familietuinman.
557
00:36:40,054 --> 00:36:42,294
Maar hij was ook mijn geliefde.
558
00:36:45,734 --> 00:36:48,614
Vroeger brachten we uren samen
door, als niemand keek.
559
00:36:49,974 --> 00:36:52,494
Alleen er keek iemand.
560
00:36:52,494 --> 00:36:54,494
Mevrouw May.
- Natuurlijk.
561
00:36:56,894 --> 00:37:01,494
Ik heb nooit geweten waarom Billy van gedachten
veranderde en besloot om de oorlog in te gaan.
562
00:37:02,814 --> 00:37:05,854
Destijds vertelde hij me dat
hij de wereld moest zien.
563
00:37:07,814 --> 00:37:10,774
Maar vorige week
bezocht ik mevrouw May...
564
00:37:10,774 --> 00:37:15,494
omdat ze gemeen was tegen mijn nicht
die gevoelens voor Shambu heeft.
565
00:37:15,494 --> 00:37:18,774
Ik vertelde haar hoe
kostbaar jonge liefde is...
566
00:37:18,774 --> 00:37:21,934
en hoe kapot ik was geweest.
567
00:37:21,934 --> 00:37:25,374
Uiteindelijk vertelde ze me het hele verhaal.
568
00:37:29,294 --> 00:37:33,174
Ze wist dat Billy verliefd op me was...
- Je bent een lafaard!
569
00:37:33,174 --> 00:37:35,334
..en ze liet hem niet
alleen ontslaan...
570
00:37:35,334 --> 00:37:36,934
Je gaat hier nooit mee wegkomen!
571
00:37:36,934 --> 00:37:38,974
... ze liet hem vernederen.
572
00:37:40,454 --> 00:37:43,214
Zonder baan had hij geen keus...
573
00:37:44,374 --> 00:37:46,294
..dan zich aan te melden en te sterven.
574
00:37:50,294 --> 00:37:53,534
En een uur nadat ze dit
aan u had onthuld...
575
00:37:53,534 --> 00:37:55,494
... was zijzelf dood.
576
00:37:59,414 --> 00:38:04,974
Een indringer kwam de kamer van
mevrouw May binnen... met een beroker.
577
00:38:06,814 --> 00:38:08,934
Oh, jij bent het!
578
00:38:13,654 --> 00:38:18,574
Ze legde toen een kussen over
haar gezicht en drukte... hard...
579
00:38:20,014 --> 00:38:22,294
... totdat ze niet meer
hoefde te drukken.
580
00:38:24,054 --> 00:38:26,534
En toen nam ze de geheime code...
581
00:38:28,494 --> 00:38:30,774
... wetende dat die tot
ongekende rijkdom zou leiden.
582
00:38:33,014 --> 00:38:37,694
Dat had iedereen kunnen doen!
U hebt geen bewijs. - Inderdaad.
583
00:38:39,294 --> 00:38:43,094
Behalve dat een klein detail u verraadde.
584
00:38:44,614 --> 00:38:49,614
Er stond een Battenberg-cake,
met gedoofde sigaretten erin...
585
00:38:50,534 --> 00:38:52,534
..op het nachtkastje.
586
00:38:52,534 --> 00:38:55,254
Alleen stond hij er niet toen
ze haar lichaam vonden.
587
00:38:58,374 --> 00:39:05,134
U zou het niet kunnen verdragen als
anderen haar ontheiliging van uw taart zouden zien.
588
00:39:05,134 --> 00:39:07,934
Dus zette u de beroker neer...
589
00:39:08,974 --> 00:39:10,294
..en nam de cake mee.
590
00:39:11,614 --> 00:39:14,934
E�n... laatste... vernedering.
591
00:39:17,614 --> 00:39:20,134
Ze kan me nu geen pijn meer doen.
592
00:39:22,574 --> 00:39:25,614
Ik had haar code in drie
dagen opgelost, weet u.
593
00:39:25,614 --> 00:39:27,574
Ik wist dat het iets met
schaken te maken had.
594
00:39:27,574 --> 00:39:30,214
Haar lieve, kostbare ridder.
595
00:39:30,214 --> 00:39:34,774
Wanneer een koningin sterft,
neemt een andere haar plaats in.
596
00:39:34,774 --> 00:39:37,854
Nu is het mijn beurt om
mijn vleugels uit te spreiden.
597
00:39:37,854 --> 00:39:41,054
Ver weg van Kembleford.
598
00:39:41,054 --> 00:39:43,294
Betaalt u voor uw overtocht?
599
00:39:43,294 --> 00:39:45,454
Oh, ik denk dat u het wel kunt raden.
600
00:39:45,454 --> 00:39:47,174
Het moet een opmerkelijk juweel zijn.
601
00:39:47,174 --> 00:39:50,014
Malpur staat bekend om zijn minerale rijkdom.
602
00:39:56,694 --> 00:40:02,574
Duizend karaat en volkomen foutloos.
603
00:40:02,574 --> 00:40:04,014
Niet helemaal.
604
00:40:05,374 --> 00:40:07,574
Als je goed kijkt, is er een vlek.
605
00:40:09,214 --> 00:40:10,734
Beattie's bloed.
606
00:40:12,334 --> 00:40:18,174
Tenzij u zich bekeert
zal die vlek altijd bij u blijven.
607
00:40:19,494 --> 00:40:22,094
U weet altijd wat u moet zeggen.
608
00:40:25,974 --> 00:40:27,354
Vader...
609
00:40:30,374 --> 00:40:32,614
... zou u mijn biecht willen horen?
610
00:40:33,134 --> 00:40:34,454
Alstublieft?
611
00:40:45,334 --> 00:40:48,494
Zegen mij, vader, want ik heb gezondigd.
612
00:40:59,054 --> 00:41:01,694
Oh, juffrouw Slither?
- Nee, schat.
613
00:41:01,694 --> 00:41:03,934
Niet meer.
- Stop haar!
614
00:41:11,654 --> 00:41:15,534
Let op uw hoofd als u in de auto
stapt, mevrouw.
615
00:41:15,534 --> 00:41:17,134
Het lijkt op godslastering, h�?
616
00:41:17,134 --> 00:41:20,214
Om dat mens Beattie's kleren te zien dragen.
617
00:41:21,614 --> 00:41:25,094
U stond op het punt
haar diamant te stelen!
618
00:41:25,094 --> 00:41:28,414
Dat zou niet het eerste zijn dat u hebt
gestolen, volgens alle verhalen.
619
00:41:28,414 --> 00:41:31,574
Nooit te laat om berouw te
tonen, mijnheer Grunion.
620
00:41:31,574 --> 00:41:35,094
Shambu heeft de komende
jaren begeleiding nodig.
621
00:41:35,094 --> 00:41:37,854
Ik hoop dat u een goede
vriend voor hem kunt zijn.
622
00:41:42,254 --> 00:41:45,974
Padre. Ik geloof dat een
klein bedankje op zijn plaats is.
623
00:41:47,014 --> 00:41:48,454
Alstublieft.
624
00:41:48,454 --> 00:41:51,974
Oh, we hebben iets voor u
om voor te zorgen.
625
00:41:51,974 --> 00:41:53,614
Het kan nodig zijn als bewijs.
626
00:41:54,734 --> 00:41:56,974
Bunty!
627
00:42:06,694 --> 00:42:08,934
Hiermee zou ik me in
Zuid-Frankrijk kunnen terugtrekken!
628
00:42:08,934 --> 00:42:11,694
Maar inspecteur,
wie zou hier alle misdaden oplossen?
629
00:42:26,414 --> 00:42:29,054
Ik hoop echt dat ze allebei van honing houden...
630
00:42:29,054 --> 00:42:32,134
omdat ik er tweehonderd potten van heb.
631
00:42:32,134 --> 00:42:36,454
Honing-scones? Ik denk dat ik een
andere prijs zie aankomen, mevrouw M!
632
00:42:36,454 --> 00:42:38,174
Shambu! Ga alsjeblieft zitten.
633
00:42:42,854 --> 00:42:45,094
Heel erg bedankt voor al jullie steun.
634
00:42:45,094 --> 00:42:47,734
En... bedankt...
dat jullie in mij geloofden.
635
00:42:48,974 --> 00:42:53,814
Graag gedaan. Nu wilden we je
hier graag uitnodigen om...
636
00:42:53,814 --> 00:42:55,854
Hallo! Het spijt me, dat ik wat vroeg ben...
637
00:42:55,854 --> 00:42:59,334
maar ik ben eng bang om te laat te komen.
- Kom zitten.
638
00:43:01,214 --> 00:43:03,494
Ik ook! Het geeft me hartkloppingen.
639
00:43:03,494 --> 00:43:04,994
Echt waar?
640
00:43:07,654 --> 00:43:13,014
Zoals ik al zei, wilden we jullie
hier vandaag graag uitnodigen...
641
00:43:13,014 --> 00:43:17,214
omdat jullie allebei zulke
verschrikkelijke verliezen hebben geleden.
642
00:43:19,054 --> 00:43:22,174
Dus, help jezelf aan cakes en scones.
643
00:43:22,174 --> 00:43:25,734
Oh, en wat van mijn zelfgemaakte limonade.
644
00:43:27,134 --> 00:43:29,574
Dat is heel goed...
645
00:43:29,574 --> 00:43:32,254
Heb je nagedacht over je toekomst?
646
00:43:32,254 --> 00:43:36,294
Niet echt, maar ik weet wel
dat ik bijen wil houden.
647
00:43:36,294 --> 00:43:37,734
Ja, ik ben bang voor ze...
648
00:43:37,734 --> 00:43:41,934
maar... ze voelen alsof de geest
van mijn moeder over me waakt.
649
00:43:41,934 --> 00:43:45,654
Dat is een geweldig idee.
Bijen houden de wereld draaiende.
650
00:43:45,654 --> 00:43:50,294
Ze bestuiven alle gewassen in het veld.
En als je hulp nodig hebt...
651
00:43:59,974 --> 00:44:02,854
Apis mellifera. De bijen.
652
00:44:06,574 --> 00:44:08,254
De bijen!
54680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.