All language subtitles for Çirkin Kral Efsanesi (2017) 1080p - Yılmaz Güney, Tarık Akan, Patrick Blossier, Costa-Gavras_ENG_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,581 --> 00:00:11,081 [quiet crackling] 2 00:00:13,040 --> 00:00:15,165 [man quietly praying] 3 00:00:18,916 --> 00:00:20,625 [wind swirling] 4 00:00:26,041 --> 00:00:29,625 Even if the treasure is under seven layers of earth, 5 00:00:29,916 --> 00:00:32,708 we'll find it, my son, it will be yours. 6 00:00:33,125 --> 00:00:35,788 Keep your heart pure, give thanks to God, 7 00:00:36,208 --> 00:00:39,041 and trust in His mercy, my son. 8 00:00:39,833 --> 00:00:42,208 God will not desert us. 9 00:00:42,748 --> 00:00:44,373 [quiet praying] 10 00:00:58,625 --> 00:01:00,288 [tender clarinet music] 11 00:01:49,165 --> 00:01:50,788 [calm string music] 12 00:03:24,708 --> 00:03:29,041 Like you, I grew up in difficult conditions. 13 00:03:29,333 --> 00:03:31,833 I'm from a very poor family. 14 00:03:32,541 --> 00:03:33,916 In time, 15 00:03:34,208 --> 00:03:37,416 I attained fame and riches. 16 00:03:37,788 --> 00:03:40,625 But neither gold nor fame 17 00:03:40,833 --> 00:03:44,541 is as honourable and respectable 18 00:03:44,833 --> 00:03:47,333 as serving the people. 19 00:03:47,916 --> 00:03:53,541 That's why I renounced riches and fame 20 00:03:53,708 --> 00:03:55,625 so I could stand with the people. 21 00:03:56,541 --> 00:04:00,208 And because I chose to stand alongside the people, 22 00:04:00,333 --> 00:04:02,333 I spent almost 13 years in prison, 23 00:04:02,708 --> 00:04:05,208 many years in exile, and yet more years 24 00:04:05,416 --> 00:04:08,541 being followed and spied on by the police. 25 00:04:15,416 --> 00:04:17,788 [Hüseyin Tabak] Life is a journey, 26 00:04:18,416 --> 00:04:21,333 and on this journey we search for answers. 27 00:04:22,625 --> 00:04:26,041 I'm searching for the man who gave me the courage to make films. 28 00:04:28,288 --> 00:04:31,916 His films have accompanied me since my childhood. 29 00:04:32,916 --> 00:04:35,625 But everything I know of him 30 00:04:35,833 --> 00:04:38,041 seems superficial and mysterious. 31 00:04:38,916 --> 00:04:42,416 I have to start crossing boundaries 32 00:04:42,916 --> 00:04:45,625 in order to find the man behind the myth: 33 00:04:50,501 --> 00:04:52,333 [woman talking in German] 34 00:04:58,001 --> 00:05:01,416 I think it's better if the surprise is greater. 35 00:05:04,041 --> 00:05:08,125 [Tabak] I'm starting to write about Yılmaz Güney. 36 00:05:08,333 --> 00:05:10,541 [Haneke] You want to write the screenplay. 37 00:05:10,708 --> 00:05:15,708 Of course Güney is an atypical figure as a film director. 38 00:05:16,041 --> 00:05:19,916 This combination of an absolutely extraordinary fate, 39 00:05:20,208 --> 00:05:22,625 an absolutely extraordinary personality, 40 00:05:22,833 --> 00:05:28,333 and a political situation, that is still very current... 41 00:05:28,625 --> 00:05:32,125 and, of course, the talent he also had. 42 00:05:32,288 --> 00:05:37,125 And it happens that some countries suddenly give rise 43 00:05:37,416 --> 00:05:39,833 to constellations of events 44 00:05:40,208 --> 00:05:43,333 that engender such mythical figures. 45 00:05:44,125 --> 00:05:47,333 Güney's films are the essence of life. 46 00:05:47,501 --> 00:05:49,788 But if you show life in pictures, 47 00:05:49,916 --> 00:05:52,833 what's left are pictures, not the essence. 48 00:05:53,208 --> 00:05:56,041 And of course, for you as a Kurd, 49 00:05:56,416 --> 00:06:00,001 it has a different value than for someone from Central Europe. 50 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 [Tabak] I mean, I'm still at the beginning... 51 00:06:03,333 --> 00:06:07,625 I've just started research. He's a very complex figure. 52 00:06:07,833 --> 00:06:10,625 A script... -That should be the second step. 53 00:06:10,833 --> 00:06:13,041 First of all you need to find out 54 00:06:13,333 --> 00:06:17,501 why you want to make a film about him. 55 00:06:20,208 --> 00:06:24,833 [Haneke] Why Güney is so important for you. 56 00:06:31,288 --> 00:06:33,748 [Tabak whispering] "When we left school in the afternoon, 57 00:06:33,916 --> 00:06:35,501 we'd turn into galloping horses, 58 00:06:35,708 --> 00:06:37,416 Ismail and I. 59 00:06:37,708 --> 00:06:41,208 When the others got tired and left, we'd remain together. 60 00:06:42,208 --> 00:06:46,708 We were two young horses in Yenice. 61 00:06:47,625 --> 00:06:50,333 We'd become horses for the well-off boys and race. 62 00:06:51,041 --> 00:06:52,833 I came last one day, 63 00:06:53,333 --> 00:06:55,833 and the boy riding me gave me a beating. 64 00:06:56,041 --> 00:07:00,041 Ismail stared into the distance, and waited silently. 65 00:07:01,501 --> 00:07:05,041 'Let's not be anyone's horses again,' he said to me. 66 00:07:06,748 --> 00:07:08,456 [calm piano music] 67 00:07:12,001 --> 00:07:14,208 [Tabak] "A year later, he died. 68 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 He had an infection. 69 00:07:18,541 --> 00:07:22,208 My struggle began with Ismail's death." 70 00:07:46,873 --> 00:07:48,708 [cheering and applauding] 71 00:07:59,788 --> 00:08:02,288 Cannes is like Mecca to film-makers. 72 00:08:03,041 --> 00:08:08,001 It's a magic place where, for two weeks, you think of nothing else. 73 00:08:08,125 --> 00:08:11,208 War could be declared, you wouldn't even notice. 74 00:08:11,333 --> 00:08:14,708 You immerse yourself completely in the world of cinema. 75 00:08:14,916 --> 00:08:16,541 That's what Cannes is. 76 00:08:26,665 --> 00:08:29,625 Going to Cannes is the maximum you can get. 77 00:08:30,288 --> 00:08:32,041 It's totally important. 78 00:08:32,208 --> 00:08:34,708 You don't think about after or before, 79 00:08:34,873 --> 00:08:36,416 it's the moment. 80 00:08:36,581 --> 00:08:38,873 Then, next week, 81 00:08:40,081 --> 00:08:42,708 you get back into the real world. 82 00:08:44,125 --> 00:08:46,541 Here, it's a fake world, completely. 83 00:08:47,288 --> 00:08:48,833 [whistling and screaming] 84 00:08:58,001 --> 00:09:01,708 [Jacobs] I remember the second day of the festival in 1982. 85 00:09:02,501 --> 00:09:05,541 Ettore Scola had told me 86 00:09:05,708 --> 00:09:11,333 not to pit his film against an American blockbuster 87 00:09:11,625 --> 00:09:14,208 which would, he said, "steamroll my film 88 00:09:14,416 --> 00:09:16,125 and destroy it." 89 00:09:16,416 --> 00:09:19,041 I said, "No, don't worry, I won't. 90 00:09:19,208 --> 00:09:23,333 Your film is going to be THE film of the second day. 91 00:09:23,708 --> 00:09:26,501 Screening at 7.30pm, count on me." 92 00:09:27,125 --> 00:09:31,041 So we pitted his film against a small Turkish production 93 00:09:31,208 --> 00:09:33,041 nobody had heard of, 94 00:09:33,208 --> 00:09:38,708 a film I really liked but which wasn't a threat to his film. 95 00:09:39,333 --> 00:09:43,416 And then Güney's film turned out to be THE film of the day. 96 00:09:44,001 --> 00:09:47,416 Everyone was speaking about "Missing". 97 00:09:47,873 --> 00:09:51,873 About winning the Palme. 98 00:09:52,333 --> 00:09:56,501 And then someone called me, I was in Paris, and said: 99 00:09:56,708 --> 00:09:59,208 "You have a big adversary." 100 00:09:59,416 --> 00:10:01,916 I say: "Who is it?" He says: "Yol!" 101 00:10:02,041 --> 00:10:04,708 I say: "Who is Yol?" He says: "Yılmaz Güney." 102 00:10:05,288 --> 00:10:06,625 [solemn music] 103 00:10:14,416 --> 00:10:19,501 [Jacobs] I learned that Yılmaz Güney was in prison, 104 00:10:19,833 --> 00:10:23,708 and that he had directed his film from prison, 105 00:10:23,833 --> 00:10:26,541 which seemed impossible to me. 106 00:10:30,833 --> 00:10:34,416 And then one day we learned that he'd either been freed 107 00:10:34,541 --> 00:10:37,416 or had escaped, I don't remember exactly. 108 00:10:39,708 --> 00:10:42,501 The moment you mention Güney, a storm comes up. 109 00:10:42,625 --> 00:10:44,125 [Tabak] How was it for him then? 110 00:10:44,288 --> 00:10:48,208 He'd been in jail, locked up, and then suddenly he was there... 111 00:10:48,541 --> 00:10:52,288 Ah, for him it was very... it was very special. 112 00:10:52,416 --> 00:10:55,125 Because he hadn't only been in jail, 113 00:10:55,333 --> 00:10:59,916 he was also locked up by us in the editing room in Divonne, 114 00:11:00,625 --> 00:11:04,916 this back-of-beyond town on the French side of the Swiss border 115 00:11:05,125 --> 00:11:06,541 where he knew no one. 116 00:11:07,625 --> 00:11:10,125 And then he made his first public appearance here. 117 00:11:10,333 --> 00:11:13,625 Finally, Vittorio Gassmann 118 00:11:13,708 --> 00:11:16,208 awards the two winners, Costa Gavras and Yılmaz Güney, 119 00:11:16,501 --> 00:11:19,541 the Golden Palm of the Cannes Festival. 120 00:11:20,001 --> 00:11:24,333 By jointly awarding them a prize, the film-makers honour 121 00:11:24,916 --> 00:11:28,208 these two directors' contributions to human rights. 122 00:11:28,333 --> 00:11:31,916 Güney said he delighted in the company. 123 00:11:32,041 --> 00:11:33,748 To him, "Missing" and "Yol" 124 00:11:33,916 --> 00:11:37,288 both contribute to today's anti-fascist struggle. 125 00:11:37,456 --> 00:11:38,665 [huge cheers] 126 00:11:39,708 --> 00:11:43,916 I didn't know him. Nobody had seen him here before. 127 00:11:44,125 --> 00:11:46,001 Just at the festival. 128 00:11:49,125 --> 00:11:54,501 It was a very emotional moment. I was up there and he came out. 129 00:11:54,708 --> 00:11:58,625 He came directly to me. He was looking at me and then we hugged. 130 00:11:59,501 --> 00:12:02,125 The great thing was that a Greek director in exile 131 00:12:02,288 --> 00:12:05,041 and a Turkish, or Kurdish, director in exile 132 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 both won a Palme d'Or at Cannes that year. 133 00:12:07,833 --> 00:12:09,333 It's unprecedented! 134 00:12:09,581 --> 00:12:11,125 I liked his strength. 135 00:12:11,288 --> 00:12:15,081 It was extraordinary, the way he was feeling and seeing things. 136 00:12:15,248 --> 00:12:18,833 And he was right speaking about changing society, 137 00:12:19,001 --> 00:12:22,625 giving the Kurdish people their rights and democracy. 138 00:12:22,788 --> 00:12:26,248 And I liked his passion very much. 139 00:12:29,625 --> 00:12:32,916 [Keusch] For him, the most important thing wasn't winning the Golden Palm, 140 00:12:33,041 --> 00:12:37,625 but making an appearance that would have political consequences. 141 00:12:37,916 --> 00:12:39,788 And that's what happened. 142 00:12:41,208 --> 00:12:44,333 THE LIBERATION WILL BE LIKE AN EARTHQUAKE 143 00:12:44,541 --> 00:12:48,416 [Keusch] It was crazy for so many Turks and Kurds 144 00:12:48,581 --> 00:12:50,833 to come protest at the Croisette. 145 00:12:51,041 --> 00:12:53,541 We hadn't seen the like since 1968. 146 00:12:53,833 --> 00:12:56,916 And for Yılmaz, it also had symbolic value. 147 00:12:57,041 --> 00:12:59,208 Because he, as a figure, 148 00:12:59,541 --> 00:13:04,041 was able to unite these otherwise warring Turks and Kurds 149 00:13:04,416 --> 00:13:06,956 so they could stage a protest together. 150 00:13:07,125 --> 00:13:10,916 [Gavras] At that time, the Kurdish problem wasn't a problem here. 151 00:13:11,041 --> 00:13:13,708 Nobody would care about it, nobody knew about it. 152 00:13:14,788 --> 00:13:19,001 In Turkey, I think they were trying to eliminate him. 153 00:13:33,625 --> 00:13:37,708 [Güney translator] The Kurdish people in Turkey are an oppressed nation. 154 00:13:38,708 --> 00:13:41,916 Can you conceive of a people who aren't allowed to sing their own songs 155 00:13:42,081 --> 00:13:43,501 in their own language? 156 00:13:43,873 --> 00:13:46,333 Who are denied the right to exist as a nation? 157 00:13:46,501 --> 00:13:48,916 To say: "We are Kurdish"? 158 00:13:49,625 --> 00:13:52,416 If I'd remained in Turkey, I wouldn't have been able 159 00:13:52,541 --> 00:13:55,208 to expose the problems as I have in "Yol". 160 00:13:56,125 --> 00:13:59,333 It was getting impossible to make a film from prison. 161 00:14:06,708 --> 00:14:10,501 My contact with people outside was getting more infrequent. 162 00:14:12,625 --> 00:14:16,125 Then, no one can ensure me, that my life would be guaranteed. 163 00:14:16,288 --> 00:14:18,748 Further reason is that my ties with the masses 164 00:14:18,833 --> 00:14:20,501 would be completely broken. 165 00:14:21,333 --> 00:14:23,501 Therefore, rather than go back, 166 00:14:23,708 --> 00:14:27,208 I believe it is more important to carry on the political struggle here. 167 00:14:27,373 --> 00:14:30,248 That is the most important thing for me now. 168 00:14:31,288 --> 00:14:34,708 EXILE IN PARIS 1981-1984 169 00:14:34,873 --> 00:14:36,501 [church bells] 170 00:14:43,708 --> 00:14:49,833 [Jack Lang] To us, Güney was an artist, who was very committed to his cause, 171 00:14:50,416 --> 00:14:54,041 and we took the legal and technical precautions 172 00:14:54,288 --> 00:14:59,333 for him to come to France and live in France. 173 00:14:59,708 --> 00:15:04,041 The government back then was a Socialist government, 174 00:15:04,208 --> 00:15:08,788 a progressive and internationalist government. 175 00:15:09,708 --> 00:15:15,541 And President François Mitterrand and I wanted our country to be 176 00:15:15,708 --> 00:15:21,288 a safe haven for all people suffering under dictatorial regimes. 177 00:15:21,788 --> 00:15:23,833 From 1981 on, 178 00:15:24,001 --> 00:15:29,125 Paris was vibrating with the presence of these extraordinary artists. 179 00:15:29,288 --> 00:15:33,625 And all those artists would meet and discuss their experiences. 180 00:15:44,333 --> 00:15:48,541 In France, it was very difficult for us to talk about being in exile. 181 00:15:48,833 --> 00:15:52,416 Journalists would often ask us, "What is it, exile?" 182 00:15:52,916 --> 00:15:56,041 We preferred not to answer 183 00:15:58,333 --> 00:16:01,708 because we were afraid we might start crying. 184 00:16:02,916 --> 00:16:05,208 Because in the end, exile is... 185 00:16:05,333 --> 00:16:08,708 the absence of all the places 186 00:16:09,041 --> 00:16:14,208 that formed our childhood, our youth, our growing up. 187 00:16:19,833 --> 00:16:23,125 The family got together, sat down. My father spoke: 188 00:16:23,541 --> 00:16:26,833 "From now on, your names will be different. 189 00:16:28,916 --> 00:16:31,541 You're going to be called Jenny now. 190 00:16:33,041 --> 00:16:36,208 Your brother Yılmaz will be called Remy. 191 00:16:36,625 --> 00:16:40,708 I'm Jose Martino, your step-mum Fatoş is Elena. 192 00:16:41,541 --> 00:16:43,501 Our surname is Marquez. 193 00:16:43,708 --> 00:16:47,333 So, you're Jenny Marquez, and you're Remy Marquez. 194 00:16:47,833 --> 00:16:49,541 We're Colombian." 195 00:16:49,916 --> 00:16:54,541 I said: "We don't speak Spanish!" He said, "You'll make something up. 196 00:16:55,416 --> 00:16:57,708 And I'm a Petroleum Engineer." 197 00:16:58,541 --> 00:17:03,041 "What does a Petroleum Engineer do?" "You'll make that up, too." 198 00:17:04,625 --> 00:17:10,125 I was 15 when I started living with my father. 199 00:17:10,541 --> 00:17:15,001 Before that, it was only tiny moments we shared. 200 00:17:15,333 --> 00:17:20,208 Since visiting hours in prison were short, 201 00:17:20,333 --> 00:17:23,416 we had no chance to form a relationship. 202 00:17:25,625 --> 00:17:28,541 Life in Paris was great in a way, 203 00:17:29,333 --> 00:17:33,625 because for the first time we had some common ground 204 00:17:33,833 --> 00:17:37,125 as father and daughter. 205 00:17:38,041 --> 00:17:41,833 My father taught me how to cook, he was good at it. 206 00:17:42,333 --> 00:17:45,125 And along with how to cook, 207 00:17:45,788 --> 00:17:47,833 he taught me other things. 208 00:17:48,416 --> 00:17:53,288 Like: "Do you or don't you salt the meat or potatoes while they are cooking? 209 00:17:54,288 --> 00:17:58,541 What happens if you add salt, what happens if you don't? 210 00:17:58,708 --> 00:18:02,333 You have to know the answers, because that's how life is." 211 00:18:05,125 --> 00:18:10,708 When Yol came out in theatres, I was at school in France. 212 00:18:11,416 --> 00:18:16,625 The teachers talked about Cannes and Yol. 213 00:18:18,208 --> 00:18:21,001 And I couldn't say a word. 214 00:18:21,125 --> 00:18:24,333 But I wanted to somehow talk about it. 215 00:18:24,541 --> 00:18:29,333 "I'm Colombian but I lived in Turkey, and I know this director very well." 216 00:18:29,541 --> 00:18:33,288 I couldn't tell anyone, no one was to know. 217 00:18:33,541 --> 00:18:38,833 You want to share such joy, and tell the entire world: 218 00:18:39,001 --> 00:18:42,041 "My father won the Palme d'Or!" But you can't. 219 00:18:42,208 --> 00:18:45,333 That's the other side of the story. 220 00:18:45,541 --> 00:18:50,833 Because they wouldn't even believe it, since you're Jenny Marquez. 221 00:18:51,248 --> 00:18:52,956 [dramatic piano music] 222 00:19:04,416 --> 00:19:07,541 [Estrella] The First Lady, Danielle Mitterrand, asked me, 223 00:19:07,708 --> 00:19:11,788 "Have you seen the film Yol?" I said, "Yes, it's wonderful." 224 00:19:11,916 --> 00:19:15,125 She said, "Its author is in Paris. 225 00:19:15,625 --> 00:19:19,541 And he says things that are very similar to what you say: 226 00:19:20,916 --> 00:19:26,041 That art cannot be dedicated 227 00:19:27,288 --> 00:19:29,208 to an elitist minority, 228 00:19:29,625 --> 00:19:33,541 but has to be for everyone, it has to be shared." 229 00:19:36,788 --> 00:19:39,501 I learned a lot in prison. 230 00:19:39,708 --> 00:19:42,208 From my friends and companions. 231 00:19:42,708 --> 00:19:46,916 My body still felt the physical effects of the torture... 232 00:19:47,625 --> 00:19:50,916 But we didn't talk about that with Güney, either. 233 00:19:51,125 --> 00:19:54,041 We talked about how being an artist 234 00:19:54,208 --> 00:19:57,788 didn't mean being isolated from people's struggles, 235 00:19:57,916 --> 00:20:01,916 from those of the poorest members of society. 236 00:20:06,916 --> 00:20:10,125 We had this idea of working together. 237 00:20:10,541 --> 00:20:15,001 I said to Yılmaz, 238 00:20:15,625 --> 00:20:19,208 "One day I will go to your country and play the piano. 239 00:20:20,788 --> 00:20:25,833 And one day you will come to Argentina and show your movies. 240 00:20:26,625 --> 00:20:32,125 But together we can achieve something even greater." 241 00:20:33,541 --> 00:20:36,788 [Estrella] Come back, Yılmaz. Come back. 242 00:20:36,956 --> 00:20:38,456 [tense music] 243 00:20:44,333 --> 00:20:48,208 [Güney] Today is a very important day for me. 244 00:20:49,788 --> 00:20:53,501 For eleven years I've been sequestered from film-making. 245 00:20:54,001 --> 00:20:56,001 Today is the eve of the day 246 00:20:56,125 --> 00:20:59,833 on which a patriotic, democratic and revolutionary film-maker 247 00:21:00,041 --> 00:21:03,001 who swore to better his people's conditions 248 00:21:03,125 --> 00:21:05,833 will again take his place behind the camera. 249 00:21:06,208 --> 00:21:09,288 Tomorrow, we'll begin shooting a new film 250 00:21:10,208 --> 00:21:14,541 that will deal a blow to the fascist dictatorship in my country. 251 00:21:14,788 --> 00:21:18,541 I have faith in you. Trust me and have faith in me. 252 00:21:18,708 --> 00:21:20,288 [applause] 253 00:21:30,708 --> 00:21:32,165 [birds twittering] 254 00:21:40,501 --> 00:21:42,625 It's an unbelievable feeling. 255 00:21:43,541 --> 00:21:46,041 My mind is a total mess. 256 00:21:47,916 --> 00:21:52,333 I can still hear Yılmaz Güney's voice. 257 00:21:54,208 --> 00:21:56,708 It's as if time had stood still. 258 00:22:00,001 --> 00:22:05,916 It was the first time I'd acted in a movie. 259 00:22:07,041 --> 00:22:11,041 Yılmaz Güney actually wanted to work 24 hours a day. 260 00:22:11,208 --> 00:22:13,788 He got up every morning around five. 261 00:22:13,916 --> 00:22:16,833 I'd always see him doing exercises here. 262 00:22:17,333 --> 00:22:21,041 Then every day he'd start working at eight o'clock. 263 00:22:22,416 --> 00:22:26,416 It was very hard for the French to adapt to his way of working. 264 00:22:26,541 --> 00:22:32,125 But we didn't care, we could have worked 24 hours a day, too. 265 00:22:32,916 --> 00:22:35,208 Come on, don't laugh. 266 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Look, this is what you'll do, 267 00:22:38,333 --> 00:22:42,416 raise your arm like this and make the gesture. 268 00:22:53,125 --> 00:22:55,541 Action. -[man] I'm writing a petition, too, 269 00:22:55,708 --> 00:22:57,333 requesting Izmit Prison. 270 00:22:57,541 --> 00:23:01,625 I wrote one for a friend too, he's in court tomorrow, he asked me to. 271 00:23:01,788 --> 00:23:03,041 Why Izmit? 272 00:23:03,208 --> 00:23:05,541 You can see the road from the window. 273 00:23:05,833 --> 00:23:11,001 Taxis, cars, buses, trucks. You can even see the sea. 274 00:23:11,125 --> 00:23:13,333 My ass they'll allow it! 275 00:23:13,625 --> 00:23:16,501 Well done, very good. 276 00:23:25,665 --> 00:23:28,501 It's a very old story for me. 277 00:23:30,916 --> 00:23:34,125 Because we shot that film in '82. 278 00:23:35,373 --> 00:23:39,125 That's more than 30 years ago. 279 00:23:41,581 --> 00:23:42,916 And... 280 00:23:45,541 --> 00:23:50,501 I have strong memories of how I shot the documentary. 281 00:23:53,041 --> 00:23:55,208 I didn't know anything about him. 282 00:23:55,416 --> 00:23:59,288 I was going to make a documentary about a locked-up Turkish film crew. 283 00:23:59,833 --> 00:24:05,333 But soon I realised I had to make a film about this character. 284 00:24:06,501 --> 00:24:10,625 He was a God to the Turks, but they were also afraid of him. 285 00:24:11,001 --> 00:24:13,541 This was much more than just shooting a film. 286 00:24:13,708 --> 00:24:18,001 Since Güney had decided to recreate his prison in an abbey, 287 00:24:18,125 --> 00:24:23,333 he had the walls of the prison courtyard built 288 00:24:24,001 --> 00:24:25,916 and locked everyone in: 289 00:24:26,333 --> 00:24:29,001 Children, adults, staff. 290 00:24:29,208 --> 00:24:32,788 Everyone participating in the film was locked up. 291 00:24:38,125 --> 00:24:41,541 Professional actors were few in number. 292 00:24:42,041 --> 00:24:46,416 Professional set operators were few in number, too. 293 00:24:46,541 --> 00:24:51,833 Yılmaz Güney didn't have more professionals on set than you have here. 294 00:24:53,833 --> 00:24:59,416 We were the ones who kept the set running and oversaw its safety. 295 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 We carried guns as well. 296 00:25:02,708 --> 00:25:05,041 We feared the Turkish Secret Service, 297 00:25:05,208 --> 00:25:08,708 because they were assaulting Armenians in France at the time. 298 00:25:08,916 --> 00:25:12,208 We were armed in case they attacked us as well. 299 00:25:12,541 --> 00:25:15,708 Shooting the film was hard under such conditions. 300 00:25:16,208 --> 00:25:17,625 Are you ready? 301 00:25:19,041 --> 00:25:19,916 Attention! 302 00:25:21,788 --> 00:25:24,041 There was a scene where people donate blood. 303 00:25:24,208 --> 00:25:28,833 Yılmaz Güney divided the group in two for aesthetic reasons. 304 00:25:29,125 --> 00:25:33,625 If we were a day behind schedule, we'd lose maybe 40,000 francs, 305 00:25:33,833 --> 00:25:38,333 which was a lot of money at the time. We had to make deadlines. 306 00:25:42,333 --> 00:25:46,833 But the group walked the wrong way. 307 00:25:48,541 --> 00:25:52,416 Yılmaz Güney said to the translator, "Call yourself a translator?" 308 00:25:52,708 --> 00:25:56,333 And the translator brushed him aside with this gesture: 309 00:25:57,833 --> 00:25:59,416 "Go away!" 310 00:25:59,788 --> 00:26:03,208 Why are you going through there? -We were told to! 311 00:26:03,788 --> 00:26:05,041 By whom? 312 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 What did the director tell you? 313 00:26:07,833 --> 00:26:11,125 [Yildirim] To me, a director is the on-set god at such times. 314 00:26:12,001 --> 00:26:16,625 If you fail in this, it's the end, you won't finish the film. 315 00:26:17,541 --> 00:26:21,833 Yılmaz Güney was pretty charged, so he hit him. 316 00:26:28,041 --> 00:26:29,625 Get lost! 317 00:26:31,541 --> 00:26:33,001 Get lost! 318 00:26:39,333 --> 00:26:41,541 It's okay, now it's okay. 319 00:26:42,708 --> 00:26:44,208 Provocateur! 320 00:26:57,208 --> 00:26:58,208 Camera here! 321 00:26:58,541 --> 00:27:01,416 He was actually 322 00:27:01,833 --> 00:27:07,625 a very caring, very sensitive person. 323 00:27:08,208 --> 00:27:12,916 In his work he was very goal-oriented. He knew exactly what he wanted. 324 00:27:13,208 --> 00:27:17,541 Fill your eyes with tears like you're about to cry. Understand? 325 00:27:18,333 --> 00:27:21,001 Will you do it, my dear? 326 00:27:23,541 --> 00:27:25,788 Will you? 327 00:27:26,125 --> 00:27:28,288 I don't know. -You don't know?! 328 00:27:29,541 --> 00:27:31,416 We start now... 329 00:27:31,541 --> 00:27:36,501 [Blossier] He never kept me from filming anything that happened. 330 00:27:37,208 --> 00:27:38,208 Further back, I said! 331 00:27:38,501 --> 00:27:42,208 I wasn't shocked by how he treated the children 332 00:27:43,333 --> 00:27:45,333 during the shoot. 333 00:27:45,833 --> 00:27:48,833 It was... somehow part of the game. 334 00:28:08,001 --> 00:28:10,333 You donkey! Is that it? 335 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Is that how you're meant to act? 336 00:28:14,501 --> 00:28:16,125 Is that how you act? 337 00:28:17,001 --> 00:28:20,916 You're keeping everyone waiting with your incompetence! 338 00:28:22,916 --> 00:28:23,833 Good! 339 00:28:26,041 --> 00:28:28,288 Those at the back, come on. 340 00:28:28,833 --> 00:28:29,916 Yes! 341 00:28:32,788 --> 00:28:34,208 Glance ahead. 342 00:28:39,833 --> 00:28:43,708 Yılmaz loves you with all his heart. 343 00:28:44,041 --> 00:28:48,833 He loves you truly. 344 00:28:49,708 --> 00:28:53,708 That's why he behaves like that. -Are you angry with me? 345 00:28:58,416 --> 00:29:02,416 Sometimes I am quite harsh with you. But believe me, I have no choice. 346 00:29:02,708 --> 00:29:08,125 If I get mad, I forget it at the end of the day. 347 00:29:08,916 --> 00:29:10,916 You're all my brothers. 348 00:29:12,041 --> 00:29:16,333 It's impossible for me to hold a grudge against you, 349 00:29:16,708 --> 00:29:19,788 or remain angry, or feel resentful. 350 00:29:20,041 --> 00:29:22,708 Why? Because I love you all. 351 00:29:23,416 --> 00:29:25,125 Thank you very much! 352 00:29:26,001 --> 00:29:27,833 [traditional music] 353 00:29:41,501 --> 00:29:43,081 [dynamic piano music] 354 00:30:03,916 --> 00:30:06,833 [man] We saw almost all of his movies: 355 00:30:07,416 --> 00:30:11,625 Yol, Duvar, Sürü, Arkadaş. 356 00:30:12,208 --> 00:30:15,125 To us he was an idol, a hero. 357 00:30:15,288 --> 00:30:18,333 We wanted to be like him. 358 00:30:19,041 --> 00:30:21,333 He means a lot to us, 359 00:30:22,125 --> 00:30:23,541 he's our Ugly King. 360 00:30:24,208 --> 00:30:28,208 The first thing that comes to mind about Yılmaz Güney 361 00:30:28,333 --> 00:30:31,041 is that he was a brave man. 362 00:30:31,541 --> 00:30:33,333 He was very brave. 363 00:30:33,916 --> 00:30:36,333 You can't find another man like him in Turkey. 364 00:30:36,541 --> 00:30:39,541 The late Ahmet Kaya, Yılmaz Güney, 365 00:30:39,916 --> 00:30:41,625 we looked up to those men. 366 00:30:42,125 --> 00:30:44,416 Their lives were ruined thanks to our land. 367 00:30:49,541 --> 00:30:54,208 Military dictator Kenan Evren announced officially: 368 00:30:54,416 --> 00:30:56,708 "I want Yılmaz Güney, dead or alive." 369 00:30:56,916 --> 00:30:58,541 He was bellowing it. 370 00:30:59,333 --> 00:31:01,041 After Yılmaz went abroad, 371 00:31:01,208 --> 00:31:05,708 he was a person who was trying to bring together 372 00:31:06,001 --> 00:31:10,833 all the various democratic and revolutionary political fractions. 373 00:31:11,041 --> 00:31:14,001 That was what he worked towards. 374 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 His aim was to start a revolution in Turkey: 375 00:31:17,333 --> 00:31:21,041 "The National Democratic People's Revolution" 376 00:31:21,208 --> 00:31:23,416 is what he called it. 377 00:31:23,541 --> 00:31:25,501 That was his one goal. 378 00:31:31,416 --> 00:31:34,833 [Yildirim] We sincerely believed in the possibility of a revolution. 379 00:31:35,041 --> 00:31:36,541 That's why we came together. 380 00:31:36,916 --> 00:31:42,541 Before I joined him, the revolution seemed to lie a bit further abroad. 381 00:31:46,416 --> 00:31:50,125 [Sezgim] When Yılmaz Güney was here, he spent all his waking hours 382 00:31:50,708 --> 00:31:56,041 trying to coordinate the revolutionary movement in Turkey. 383 00:31:57,833 --> 00:32:00,708 I FIGHT FOR REAL DEMOCRACY 384 00:32:00,833 --> 00:32:05,125 [Tabak] Did he ever think about returning to Turkey? 385 00:32:05,333 --> 00:32:09,125 Yes, his plan depended on being able to go in and out of the country. 386 00:32:09,333 --> 00:32:14,916 He said, "If we aren't in the country, we can't analyse the situation correctly. 387 00:32:15,125 --> 00:32:17,125 We have to be there in person." 388 00:32:17,288 --> 00:32:22,208 From the start, the left-wing movements in Turkey 389 00:32:22,416 --> 00:32:26,125 always viewed the Kurdish movement as NOT being part of them, 390 00:32:26,333 --> 00:32:31,833 and considered it an outcast in the Turkish revolution. 391 00:32:32,288 --> 00:32:35,333 The problems are not merely national, 392 00:32:35,625 --> 00:32:40,125 the shared interests of the peoples of Turkey, Iran, Kurdistan, Syria and Iraq 393 00:32:40,333 --> 00:32:42,708 must be considered. 394 00:32:43,125 --> 00:32:48,625 Yılmaz Güney was a militant socialist. He believed in the socialist revolution. 395 00:32:49,125 --> 00:32:52,001 His political goal was 396 00:32:52,501 --> 00:32:57,708 to create Kurdistan within a Turkish Federation 397 00:32:58,708 --> 00:33:01,333 through a revolution in Turkey. 398 00:33:02,333 --> 00:33:06,208 He always said: "I am a Kurd. 399 00:33:06,916 --> 00:33:11,041 But the Kurds alone can't bring down the regime in Turkey. 400 00:33:11,416 --> 00:33:15,208 Because Turkey is a member of NATO and a strong state. 401 00:33:15,625 --> 00:33:22,416 The Kurds, Democrats and Socialists in Turkey must all work together." 402 00:33:24,333 --> 00:33:26,916 I'd rather die a freedom fighter 403 00:33:27,208 --> 00:33:30,916 than live like a slave. 404 00:33:34,333 --> 00:33:37,916 Long live the fraternity and resistance 405 00:33:38,208 --> 00:33:41,125 of the Turkish, Kurdish and Arab peoples! 406 00:33:46,288 --> 00:33:50,125 [Yildirim] How does the saying go? Humanity is still raw. 407 00:33:52,208 --> 00:33:56,125 In the words of a poet friend of mine, 408 00:33:57,125 --> 00:34:02,041 "My love, in this world we're masters of war and novices at love." 409 00:34:08,041 --> 00:34:11,416 [Fatoş Güney] We never had time to ourselves. 410 00:34:11,625 --> 00:34:15,125 I used to say, "I got married, but I had no husband." 411 00:34:15,541 --> 00:34:18,916 He filled his short life with so many important things, 412 00:34:19,125 --> 00:34:21,288 it could be no other way. 413 00:34:22,208 --> 00:34:25,333 But he always promised: 414 00:34:26,333 --> 00:34:31,501 "Someday it'll be just the two of us," he'd say. 415 00:34:31,625 --> 00:34:37,625 "We'll have picnics with our son, and have kebabs. 416 00:34:39,916 --> 00:34:43,708 We'll run around the hills and fly kites. 417 00:34:44,001 --> 00:34:47,125 And the revolution will certainly come someday." 418 00:34:48,916 --> 00:34:52,333 He conceived of projects involving other countries. 419 00:34:52,501 --> 00:34:55,625 Latin America, Spain, 420 00:34:55,833 --> 00:34:59,501 Iraq, Iran, Kurdistan. 421 00:34:59,833 --> 00:35:05,916 He had no time to sit around and feel sorry for himself 422 00:35:06,208 --> 00:35:08,333 because he lived in exile. 423 00:35:09,125 --> 00:35:10,541 He never had time. 424 00:35:13,333 --> 00:35:17,708 [Tabak] Duvar was the last film he made before he died of stomach cancer. 425 00:35:17,916 --> 00:35:22,916 On set, did he ever feel like it was the final story he was telling? 426 00:35:23,125 --> 00:35:26,001 No, no, no. Never. 427 00:35:27,833 --> 00:35:32,125 He never lost hope. 428 00:35:32,708 --> 00:35:35,916 He wore his name well, "Yılmaz" means "invincible". 429 00:35:36,041 --> 00:35:40,416 No setback or oppression could hold him back. 430 00:35:40,541 --> 00:35:43,125 Nothing could hold him back. 431 00:35:43,501 --> 00:35:46,916 Our house had a small garden in front of it. 432 00:35:47,333 --> 00:35:51,833 He would get up in the morning and pace up and down the garden. 433 00:35:52,208 --> 00:35:54,833 He would jog and do exercise. 434 00:35:55,041 --> 00:35:59,208 "I will overcome, I will overcome this, too." 435 00:35:59,541 --> 00:36:04,208 He believed with utter conviction that he'd return to Turkey one day, 436 00:36:04,416 --> 00:36:08,625 and he believed that the revolution was inevitable. 437 00:36:09,125 --> 00:36:11,916 That's what my father lived his life by. 438 00:36:12,041 --> 00:36:16,833 Or, more precisely... it's what he lived for. 439 00:36:22,125 --> 00:36:25,041 Yes, my father gave his life to the revolution. 440 00:36:28,788 --> 00:36:30,956 [melancholy music] 441 00:36:45,833 --> 00:36:47,708 [whistling and chanting] 442 00:37:07,041 --> 00:37:10,501 Those who died, died fighting, 443 00:37:10,833 --> 00:37:14,125 and they were buried within the sun. 444 00:37:15,041 --> 00:37:21,333 There's an exodus, an exodus into the sun, 445 00:37:22,416 --> 00:37:27,788 We will conquer the sun, The sun's conquest is at hand! 446 00:37:30,501 --> 00:37:34,541 We'll keep your name alive by fighting! 447 00:37:38,165 --> 00:37:39,456 [calm music] 448 00:37:52,288 --> 00:37:54,288 AMBITIOUS DIRECTOR 449 00:37:55,541 --> 00:37:59,501 REVOLUTIONARY 450 00:38:03,416 --> 00:38:06,833 WHO IS YILMAZ GÜNEY? 451 00:38:58,916 --> 00:39:02,708 I'm not speaking about Yılmaz Güney, I'm speaking about Yılmaz Pütün. 452 00:39:03,125 --> 00:39:05,708 For me, he was always Yılmaz Pütün. 453 00:39:06,708 --> 00:39:11,125 I never thought of Yılmaz as this great figure. 454 00:39:11,708 --> 00:39:14,333 Of course I'm proud of him, and I adore him, 455 00:39:14,541 --> 00:39:18,541 but not as an actor or a politician. 456 00:39:18,708 --> 00:39:22,416 As my brother. That's who he is for me. 457 00:39:25,001 --> 00:39:27,416 And we had a unique bond. 458 00:39:32,001 --> 00:39:33,333 Yes. 459 00:39:37,041 --> 00:39:39,288 [Tabak] What sort of notes did you make? 460 00:39:39,833 --> 00:39:41,708 Just some stuff, 461 00:39:41,916 --> 00:39:44,916 I don't have anything in particular in mind. 462 00:39:45,208 --> 00:39:46,833 Are you ready? 463 00:39:47,788 --> 00:39:51,288 We had very little, even pencils were in short supply. 464 00:39:51,416 --> 00:39:57,001 When the pencil got this small, he would attach a nail to its top. 465 00:39:57,333 --> 00:39:58,788 That's how he wrote. 466 00:40:00,416 --> 00:40:04,041 It delighted me to read the stories he wrote. 467 00:40:07,833 --> 00:40:12,625 Travelling cinemas visited the village. I wouldn't go, but my brother did. 468 00:40:13,501 --> 00:40:16,208 He'd demonstrate to me what he saw there. 469 00:40:16,333 --> 00:40:20,541 We secretly took a few pieces of our mother's fabric 470 00:40:21,333 --> 00:40:27,541 and fashioned them into a screen. We hung them up with skewers. 471 00:40:28,041 --> 00:40:30,288 That was our cinema. 472 00:40:30,416 --> 00:40:35,501 Behind the screen, he'd cast shadows with his hands. 473 00:40:36,125 --> 00:40:38,833 My father came from Siverek, my mother from Muş. 474 00:40:39,001 --> 00:40:41,288 My mother is Kurdish, my father Zaza. 475 00:40:41,416 --> 00:40:45,625 My father would read books about heroes. 476 00:40:46,001 --> 00:40:48,708 Would he tell stories, too? 477 00:40:48,916 --> 00:40:51,208 My mother would tell the stories. 478 00:40:51,625 --> 00:40:58,125 My brother would always say how well our mother told stories. 479 00:40:58,288 --> 00:41:01,788 On winter days, my brother and I would listen to her. 480 00:41:01,916 --> 00:41:06,288 The neighbours would visit, and they'd listen too. 481 00:41:06,708 --> 00:41:09,625 She knew a snake-tale interspersed with poetry. 482 00:41:09,788 --> 00:41:13,333 She'd recite it and shed tears at the same time. 483 00:41:13,625 --> 00:41:18,416 My brother and I would lie on her lap, and cry along with her. 484 00:41:18,581 --> 00:41:20,125 [tender clarinet music] 485 00:41:22,208 --> 00:41:25,541 My brother's films contain details from his life. 486 00:41:25,708 --> 00:41:27,833 You feel this watching them. 487 00:41:28,041 --> 00:41:32,708 And you think, this might be a period from his life. 488 00:41:54,041 --> 00:41:55,708 You make my head ache! 489 00:41:55,833 --> 00:41:58,916 We can't feed ourselves and you bring them in! 490 00:41:59,125 --> 00:42:01,788 For three days all he's done is pray and pray. 491 00:42:01,916 --> 00:42:04,625 Watch your mouth! Apologise! 492 00:42:09,041 --> 00:42:13,288 When we were in middle school, Hodjas began coming to our house. 493 00:42:14,541 --> 00:42:19,416 They'd sit down and recite prayers and so on. 494 00:42:19,541 --> 00:42:21,833 Why? A treasure. 495 00:42:22,416 --> 00:42:24,125 We sat down by the water. 496 00:42:24,708 --> 00:42:28,416 Look closely, tell me what you see in the water. 497 00:42:30,788 --> 00:42:33,001 [Demirezen] I stared. There was nothing. 498 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 They blamed the djinns. 499 00:42:36,333 --> 00:42:41,625 "If the djinns permit, she will see the treasure's location in the water." 500 00:42:42,001 --> 00:42:44,916 Naturally we saw nothing, but couldn't say so. 501 00:42:45,125 --> 00:42:48,333 At the same time, the hodjas ate all our food. 502 00:42:48,625 --> 00:42:50,125 That's how it was. 503 00:43:01,333 --> 00:43:04,001 This went on for days. 504 00:43:04,208 --> 00:43:06,708 He had two pomegranate sticks in his hand. 505 00:43:06,916 --> 00:43:10,416 The stick had prongs, they interlocked like this, 506 00:43:10,541 --> 00:43:13,625 and each would hold one end. 507 00:43:14,041 --> 00:43:18,041 They'd pray, and pray, using the sticks to find the treasure. 508 00:43:18,208 --> 00:43:19,873 [suspenseful music] 509 00:43:24,916 --> 00:43:27,788 [man] The treasure might assume other forms to escape. 510 00:43:27,916 --> 00:43:30,625 If you touch it, 511 00:43:31,208 --> 00:43:34,833 it'll sink down and revert to its original form. 512 00:43:37,416 --> 00:43:40,541 White sacks were sewn, to be filled with gold. 513 00:43:41,708 --> 00:43:46,208 So they were certain of it? -Absolutely. They were going to find it. 514 00:43:46,333 --> 00:43:50,125 My father went away, I don't know for how long. 515 00:43:51,041 --> 00:43:53,541 But there was no treasure of any kind. 516 00:44:00,041 --> 00:44:02,041 The treasure, it's escaping. 517 00:44:02,208 --> 00:44:04,288 The treasure is escaping! 518 00:44:10,625 --> 00:44:14,288 The treasure, the treasure... 519 00:44:17,041 --> 00:44:20,333 Hodja, I caught it! But it's not treasure, it's a snake! 520 00:44:20,501 --> 00:44:22,541 A snake! A snake! 521 00:44:22,916 --> 00:44:24,333 A snake! 522 00:44:26,541 --> 00:44:30,708 It's not treasure, it's a snake! 523 00:44:34,208 --> 00:44:38,125 Jabbar, get a hold of yourself! -Son, calm down. 524 00:44:42,041 --> 00:44:45,501 We had good times and bad times, Hüseyin. 525 00:44:46,001 --> 00:44:51,541 I yearn for those days sometimes. It was nice in spite of everything. 526 00:44:52,041 --> 00:44:57,333 My father loved us very much, we were very close to him. 527 00:44:57,501 --> 00:45:02,125 Until he married a second wife. 528 00:45:02,541 --> 00:45:05,916 After the concubine moved in, 529 00:45:06,125 --> 00:45:09,625 the house turned into a battlefield. 530 00:45:10,333 --> 00:45:14,788 The day of the marriage, the concubine came with her parents. 531 00:45:15,208 --> 00:45:18,125 It was winter. 532 00:45:18,288 --> 00:45:21,125 We had a charcoal stove. 533 00:45:23,541 --> 00:45:28,333 When they came in, my mother poured the glowing charcoal over her head, 534 00:45:29,625 --> 00:45:31,788 screaming "My soul is burning!" 535 00:45:31,916 --> 00:45:34,288 My brother and I hugged and cried. 536 00:45:46,541 --> 00:45:50,708 [Şule Demirezen] My mother and uncle were very close. 537 00:45:51,708 --> 00:45:55,416 If it had been in a novel, it would've been hard to read, 538 00:45:55,541 --> 00:45:57,541 so deep ran their love. 539 00:45:57,708 --> 00:46:01,708 They suffered much together and found it hard to be apart. 540 00:46:04,416 --> 00:46:09,916 My mother even sewed his shroud. No one else could've done it, 541 00:46:10,041 --> 00:46:14,333 For the first time, I saw how a shroud is made. 542 00:46:14,501 --> 00:46:18,041 It must be terribly hard to sew a shroud for one's brother. 543 00:46:21,501 --> 00:46:25,708 Afterwards, my mum wouldn't sleep on the bed. Why not? 544 00:46:25,833 --> 00:46:28,625 She couldn't. "The bed hurts," she said. 545 00:46:28,788 --> 00:46:32,125 "While he's under the ground, I can't lie in a bed." 546 00:46:32,501 --> 00:46:35,916 She never dyed her hair again. She never groomed her eyebrows. 547 00:46:36,125 --> 00:46:38,625 My mother is still in mourning. 548 00:46:41,125 --> 00:46:45,333 When my uncle died, my grandmother was in Adana. 549 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 Everyone we knew in the city would have rushed to offer her condolences. 550 00:46:50,916 --> 00:46:55,541 We were very worried it would kill her. 551 00:46:56,416 --> 00:47:00,416 So, they got her in a taxi to Izmir, West Turkey. 552 00:47:01,833 --> 00:47:05,625 When she arrived there in the afternoon, 553 00:47:05,833 --> 00:47:08,625 only a few people knew, we kept it a secret. 554 00:47:09,833 --> 00:47:12,125 My grandmother didn't ever know. 555 00:47:12,288 --> 00:47:15,708 We didn't want her to suffer the pain of losing a son. 556 00:47:17,625 --> 00:47:19,416 Come here, dear. 557 00:47:29,041 --> 00:47:30,125 You... -Is it done? 558 00:47:30,333 --> 00:47:32,916 It'll keep on recording. 559 00:47:33,041 --> 00:47:36,333 If you want to tell Yılmaz anything, say it. 560 00:47:36,916 --> 00:47:40,041 I'll send it to him. He'll watch it there, just like TV. 561 00:47:40,208 --> 00:47:42,625 He'll see us now? -Yes, it's recording. 562 00:47:45,333 --> 00:47:47,041 He'll see us both? -Yes. 563 00:47:50,125 --> 00:47:54,001 That's good, good. Send it to him. I can't say anything. 564 00:47:54,625 --> 00:47:56,288 What should I say? 565 00:47:57,501 --> 00:48:01,125 He should come and see me like this, Tahir. 566 00:48:01,708 --> 00:48:05,541 If you like, I'll go out and you can talk to him on your own. 567 00:48:13,916 --> 00:48:16,501 Don't you want to say anything to him? 568 00:48:17,625 --> 00:48:21,125 My son, look what a fool he's making of me! 569 00:48:28,833 --> 00:48:32,125 I'm leaving, go on, talk to him. It's recording. 570 00:48:41,288 --> 00:48:43,541 I would die for you, Yılmaz. 571 00:49:10,916 --> 00:49:13,541 Sometimes, on my way to Taksim, 572 00:49:13,833 --> 00:49:16,625 I see a sign reading: "Yılmaz Güney isn't dead." 573 00:49:16,788 --> 00:49:18,501 Did you see it? 574 00:49:19,041 --> 00:49:22,708 Why? Because he lives on in the hearts of the people. 575 00:49:23,041 --> 00:49:27,125 They tried to erase Yılmaz Güney from history. They're still trying. 576 00:49:27,288 --> 00:49:30,501 They never promote his work or show his films. 577 00:49:30,708 --> 00:49:34,916 His films were good, even today's youth would watch them. 578 00:49:36,416 --> 00:49:41,708 I tell my kids, "Live like Yılmaz Güney did." 579 00:49:43,288 --> 00:49:47,625 To be honest, This is what Turkey needs now! 580 00:49:56,333 --> 00:49:59,625 I'll play the Sicilian Defence. Here you go. 581 00:50:04,916 --> 00:50:08,541 I hear Yılmaz Güney used to play a lot of chess. 582 00:50:10,916 --> 00:50:14,708 He was the kind of person who stuck with things to the end, 583 00:50:14,833 --> 00:50:16,625 an interesting character. 584 00:50:16,788 --> 00:50:20,333 Not because he didn't want to be a loser, it went deeper. 585 00:50:20,501 --> 00:50:24,125 If he won something, he wanted that to be the limit, nothing more. 586 00:50:24,541 --> 00:50:27,916 He came to Istanbul in October 1957. 587 00:50:28,288 --> 00:50:32,541 He was accepted at the university, the economics faculty, 588 00:50:32,708 --> 00:50:35,208 where he encountered the literary world. 589 00:50:35,416 --> 00:50:39,541 He really wants to be an author, to write stories and novels. 590 00:50:39,708 --> 00:50:44,333 But at 13 he'd already started working as a cinema projectionist. 591 00:50:44,501 --> 00:50:48,208 And he watched the films along with the audience. 592 00:50:48,541 --> 00:50:52,288 Back then, the film prints would often tear. 593 00:50:52,416 --> 00:50:55,416 The material those days was very bad, 594 00:50:55,541 --> 00:50:58,916 and some prints would tear. And what did he do? 595 00:50:59,041 --> 00:51:04,625 He'd go on stage and act out the scenes that were damaged. 596 00:51:04,788 --> 00:51:09,208 Imagine watching the same films every day, again and again. 597 00:51:09,333 --> 00:51:13,916 He basically became a film analyst. And he watched people's reactions. 598 00:51:14,125 --> 00:51:17,041 He became one with the audience. I'll add this, 599 00:51:17,208 --> 00:51:21,001 on my research I asked Tuncel Kurtiz about his friend Yılmaz Güney, 600 00:51:21,125 --> 00:51:23,541 and he answered me with his dreams. 601 00:51:23,708 --> 00:51:28,625 He said: "I can't get rid of this man." 602 00:51:29,001 --> 00:51:31,833 Almost thirty years had elapsed, 603 00:51:32,125 --> 00:51:36,208 but in his dreams he'd discuss every critical point in his life 604 00:51:36,333 --> 00:51:38,208 with Yılmaz Güney. 605 00:51:38,833 --> 00:51:40,788 He was alive in his head. 606 00:51:40,956 --> 00:51:42,788 [jazz music playing] 607 00:51:53,625 --> 00:51:55,416 [man imitates a cock crowing] 608 00:52:03,208 --> 00:52:08,708 Denizli roosters lean back and lie down when they crow. 609 00:52:08,873 --> 00:52:10,165 [cock crowing] 610 00:52:10,788 --> 00:52:12,916 You can do better than that! 611 00:52:14,125 --> 00:52:19,125 I've tried to create a good life for myself here after turning 76. 612 00:52:19,416 --> 00:52:21,125 Next is 86, 613 00:52:22,041 --> 00:52:23,708 then 96. 614 00:52:24,333 --> 00:52:28,288 I wonder if I'll get that far. But I'm already 76 and life goes on. 615 00:52:28,416 --> 00:52:31,541 You must live as if you're never going to die, 616 00:52:32,041 --> 00:52:34,041 and work every day. 617 00:52:35,001 --> 00:52:38,041 Burhan Oğuz taught me the best toast of all: 618 00:52:39,041 --> 00:52:41,416 "To those who succeeded by working." 619 00:52:41,665 --> 00:52:43,456 [classical guitar music] 620 00:52:55,333 --> 00:52:59,041 I wouldn't want to depict Yılmaz as the pinnacle of a certain idea. 621 00:52:59,333 --> 00:53:04,501 Because I knew him very well. He gambled like a man, 622 00:53:04,625 --> 00:53:07,125 and knew how to use a gun. 623 00:53:07,288 --> 00:53:11,288 He could be the noblest person in the world. 624 00:53:11,416 --> 00:53:16,333 He would fall in love, he would get drunk. 625 00:53:16,625 --> 00:53:20,041 It's wrong to idolise a person and think he had no faults. 626 00:53:20,625 --> 00:53:24,288 But he preserved the essence of his character. 627 00:53:29,916 --> 00:53:32,916 [Kurtiz from off] I met Yılmaz as he was writing short stories. 628 00:53:33,125 --> 00:53:36,001 He was a student and he wanted to make films. 629 00:53:36,125 --> 00:53:39,501 So he became the assistant to the famous director, Atif Yılmaz. 630 00:53:41,416 --> 00:53:45,416 He had a typewriter, a table, and a bed. 631 00:53:45,916 --> 00:53:49,001 His room resembled a prison cell. 632 00:53:49,288 --> 00:53:52,125 We were on the left, politically, 633 00:53:53,208 --> 00:53:57,501 and believed that we needed to make films 634 00:53:57,625 --> 00:54:00,625 that were free and close to our hearts. 635 00:54:02,125 --> 00:54:06,125 Now, we had to work with other production companies, 636 00:54:07,041 --> 00:54:11,416 because if we were to shoot, produce and distribute our own films, 637 00:54:11,625 --> 00:54:13,916 we'd be destroyed by the market. 638 00:54:14,041 --> 00:54:17,625 We had to improve our business skills first. 639 00:54:17,916 --> 00:54:22,541 His first films were Ala Geyik and Bu vatanin Cocuklari. 640 00:54:22,708 --> 00:54:24,041 He acted in those films. 641 00:54:24,541 --> 00:54:27,625 Then Yılmaz was jailed. 642 00:54:27,916 --> 00:54:32,541 That was in 1961, after he acted in the movie Tütün Zamani. 643 00:54:32,916 --> 00:54:35,625 His crime was publishing his short story, 644 00:54:35,833 --> 00:54:40,081 An Inequation of Three Unknowns, in a left-wing magazine. 645 00:54:40,248 --> 00:54:41,456 [calm guitar music] 646 00:54:42,208 --> 00:54:47,708 AN INEQUATION OF THREE UNKNOWNS A STORY BY Y. PÜTÜN 647 00:54:49,333 --> 00:54:52,416 [Tabak whispering] "'I don't want to lose you,' I said slowly. 648 00:54:53,041 --> 00:54:55,916 'Then give me two liras,' she said. 649 00:54:56,041 --> 00:54:59,416 'Yes, you're a clean, nice looking boy. 650 00:54:59,833 --> 00:55:03,208 But your goodness and niceness are no use to me. 651 00:55:04,125 --> 00:55:07,333 I'm telling you again, I'm a prostitute.' 652 00:55:08,416 --> 00:55:10,788 I couldn't accept this truth, 653 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 and couldn't believe that she wants money for a kiss. 654 00:55:16,001 --> 00:55:18,916 'Look at me,' I said. She looked at me. 655 00:55:19,625 --> 00:55:21,833 'Don't ask me for money,' I said. 656 00:55:22,416 --> 00:55:25,833 'When you do, you humiliate yourself in my eyes.' 657 00:55:26,416 --> 00:55:29,125 She got up, our gazes met. 658 00:55:30,333 --> 00:55:34,625 'You're a good boy,' she said. 'Not everyone is like you. 659 00:55:35,416 --> 00:55:38,541 Not everyone can overlook these details. 660 00:55:38,833 --> 00:55:41,708 If they could, this place would be paradise. 661 00:55:42,501 --> 00:55:43,625 Like paradise.'" 662 00:55:51,833 --> 00:55:56,041 1961-63, IN JAIL FOR COMMUNIST PROPAGANDA 663 00:55:56,208 --> 00:56:01,125 THERE HE DILIGENTLY PREPARES HIS CAREER -THE UGLY KING- 664 00:56:01,788 --> 00:56:03,708 [announcer] Yılmaz Güney is... 665 00:56:04,208 --> 00:56:08,208 Çobanoğlu, Satilmiş, Durali. 666 00:56:08,916 --> 00:56:11,333 Yılmaz Güney plays three different characters! 667 00:56:35,788 --> 00:56:37,416 Surrender, Hıdır! 668 00:56:40,833 --> 00:56:45,041 His films were the top box-office hits in all cities apart from Istanbul, 669 00:56:45,208 --> 00:56:51,288 where they forbade his films from being screened. 670 00:56:52,125 --> 00:56:54,541 Because he wasn't an attractive man. 671 00:56:55,041 --> 00:56:57,001 It's unbelievable. 672 00:56:57,208 --> 00:57:01,333 Yılmaz wasn't classically handsome, compared to the stars of the day, 673 00:57:01,501 --> 00:57:05,833 Ayhan Işık, Tamer Yiğit, Ediz Hun, etc. who were handsome, charismatic men. 674 00:57:06,208 --> 00:57:09,625 I made him into the ugly king. 675 00:57:10,416 --> 00:57:13,125 And he became the nation's sweetheart. 676 00:57:15,001 --> 00:57:17,041 Hey, what's going on? 677 00:57:22,788 --> 00:57:26,288 Looking for trouble? -You'll see what trouble is. 678 00:57:26,625 --> 00:57:29,041 I told him to wear a tuxedo for "The Ugly King". 679 00:57:29,208 --> 00:57:31,125 "No, please," he said. 680 00:57:31,333 --> 00:57:35,001 "I've never worn anything but traditional loose trousers. 681 00:57:35,208 --> 00:57:39,541 You want me in a bow-tie while fighting?" "Sure," I said. 682 00:57:39,916 --> 00:57:44,916 You'll dirty your suit, baby. Those whites are like a field of daisies! 683 00:57:45,208 --> 00:57:48,541 Come here and see if they're daisies or nettles. 684 00:57:50,001 --> 00:57:52,288 I said, "But fight them like this: 685 00:57:52,833 --> 00:57:56,708 You'll be on the bonnet of the car, and instead of using your fists, 686 00:57:56,916 --> 00:57:59,788 you'll kick them as if you're doing ballet." 687 00:57:59,916 --> 00:58:02,501 He said, "Okay, let's do it." 688 00:58:05,288 --> 00:58:06,541 [groaning] 689 00:58:19,333 --> 00:58:23,916 [Tabak] Leading roles were taken by Turks with Europeans looks, right? 690 00:58:24,125 --> 00:58:28,125 Back then, men with beautiful faces, 691 00:58:28,416 --> 00:58:31,041 lightish skin and small moustaches 692 00:58:31,333 --> 00:58:33,833 were in demand. They were the stars. 693 00:58:34,001 --> 00:58:37,208 But then this guy appeared. He fitted everywhere! 694 00:58:37,416 --> 00:58:41,708 In the mountains, as a smuggler, as a mafiosi... 695 00:58:42,041 --> 00:58:46,708 And since he could play anyone, the others became pretty dolls. 696 00:58:49,041 --> 00:58:53,501 There was no part of the population he didn't know. He united them all. 697 00:58:53,625 --> 00:58:57,708 In the mirror he saw all these people. 698 00:58:58,125 --> 00:59:03,125 He brought their being to the screen. 699 00:59:03,916 --> 00:59:06,288 Yılmaz was so much a Yılmaz. 700 00:59:09,333 --> 00:59:11,916 How to explain cinema? 701 00:59:12,125 --> 00:59:17,208 Even after working as a professor all these years, it's difficult. 702 00:59:17,333 --> 00:59:20,416 Cinema isn't picture or sound. 703 00:59:20,708 --> 00:59:25,916 It's the ability to express one's humanity in depth. 704 00:59:28,208 --> 00:59:32,833 It's made with images, cameras and lenses, but they aren't important. 705 00:59:33,001 --> 00:59:36,708 If you have it in yourself, they'll obey you. 706 00:59:37,208 --> 00:59:40,708 When you follow that feeling, it becomes a film. 707 00:59:44,125 --> 00:59:47,288 We had an actor by the name of Sami Hazinses, 708 00:59:47,416 --> 00:59:51,041 who was an Armenian who hid his true identity. 709 00:59:51,625 --> 00:59:54,788 He wasn't very well known. 710 00:59:55,416 --> 01:00:00,333 Yılmaz and I were very close, we ate, drank, and fought together. 711 01:00:01,125 --> 01:00:04,041 "Let's become blood brothers," he said. I said "Okay." 712 01:00:04,208 --> 01:00:06,833 So he cut himself, so did I. 713 01:00:07,041 --> 01:00:10,501 We looked up, saw Sami Hazinses watching us from a corner. 714 01:00:10,625 --> 01:00:16,416 "I'd like to be blood brothers, too, but you won't want me," he said. 715 01:00:16,625 --> 01:00:20,708 "Come here, you idiot!" said Yılmaz. So he cut his arm as well. 716 01:00:21,333 --> 01:00:26,041 Thus an Armenian, a Kurd, and a half-Laz Turk became blood brothers. 717 01:00:26,833 --> 01:00:29,501 We were overjoyed, we embraced. 718 01:00:29,625 --> 01:00:34,208 A film set doesn't differentiate between Armenians, Kurds, and Turks. 719 01:00:34,416 --> 01:00:37,625 They are indistinguishable in their worth. 720 01:00:37,788 --> 01:00:39,541 How time flies. 721 01:00:45,041 --> 01:00:46,501 [woman] Come in. 722 01:00:47,581 --> 01:00:48,708 [harmonic music] 723 01:01:08,416 --> 01:01:10,833 Did you want to say something? 724 01:01:12,416 --> 01:01:13,833 No. 725 01:01:15,501 --> 01:01:17,708 I wasn't going to say anything. 726 01:01:24,541 --> 01:01:27,625 When making films, we improvised 727 01:01:28,501 --> 01:01:31,001 and said whatever came from within. 728 01:01:31,788 --> 01:01:36,708 We didn't plan extensively or follow a strict programme. 729 01:01:36,833 --> 01:01:40,833 Especially when Yılmaz was there. He'd go between different film sets. 730 01:01:41,001 --> 01:01:44,541 There was no time to set out everything in detail. 731 01:01:45,001 --> 01:01:47,708 [Tabak] When you shot "I Live as Long as I Die", 732 01:01:47,833 --> 01:01:51,333 he was making films with lots of violence and no depth. 733 01:01:51,541 --> 01:01:55,041 I saw a new Yılmaz Güney in your film. -You are right. 734 01:01:55,208 --> 01:01:59,001 That film was like a bridge for him. 735 01:01:59,125 --> 01:02:01,041 We talked about it. 736 01:02:01,416 --> 01:02:04,501 He realised he couldn't just remain 737 01:02:04,625 --> 01:02:09,041 the star of those mainstream films with fighting and violence 738 01:02:09,416 --> 01:02:11,788 whilst not improving in his art. 739 01:02:12,208 --> 01:02:16,001 He had to move to another level, 740 01:02:17,041 --> 01:02:21,001 no matter how difficult or dangerous it might have been. 741 01:03:01,788 --> 01:03:04,001 [Tabak] How many films did you make? 742 01:03:04,125 --> 01:03:08,041 Yılmaz did 114 films, I think. 743 01:03:08,708 --> 01:03:11,625 I was involved in about 80 of them. 744 01:03:12,708 --> 01:03:15,541 He didn't have his own production company then? 745 01:03:15,708 --> 01:03:17,541 No, not yet. 746 01:03:18,501 --> 01:03:22,833 He worked in films on a freelance basis. As an actor. 747 01:03:23,916 --> 01:03:27,125 About a week after I started working with him, 748 01:03:27,708 --> 01:03:30,125 he gave me power of attorney, 749 01:03:31,541 --> 01:03:36,916 so that I could represent him in every capacity. 750 01:03:38,625 --> 01:03:42,625 But we didn't have an office. We worked from a coffeehouse. 751 01:03:44,625 --> 01:03:47,916 Yılmaz didn't have any money, he gambled it away. 752 01:03:48,501 --> 01:03:50,833 All we could afford was food and drink. 753 01:03:51,041 --> 01:03:54,208 Yılmaz never liked money and he never had any. 754 01:03:55,416 --> 01:03:57,625 I was in Istanbul at the tax office. 755 01:03:57,833 --> 01:04:01,708 I filed an application and signed on Yılmaz's behalf, 756 01:04:02,208 --> 01:04:04,125 since I had power of attorney. 757 01:04:04,333 --> 01:04:08,333 Thus "Güney Film", Yılmaz Güney's film company, was born. 758 01:04:08,501 --> 01:04:09,916 [wedding march] 759 01:04:28,041 --> 01:04:31,708 "We're masters at war and novices at love." 760 01:04:31,916 --> 01:04:34,125 I would say... 761 01:04:35,333 --> 01:04:38,288 When we were married, Yılmaz would tell me, 762 01:04:38,416 --> 01:04:41,125 "If you ever need to talk about me one day, 763 01:04:41,333 --> 01:04:44,916 talk about the bad as well as the good, 764 01:04:45,125 --> 01:04:48,625 mention the failures as well as the successes. 765 01:04:48,833 --> 01:04:50,916 Talk about me as I really was. 766 01:04:51,125 --> 01:04:54,333 Whatever I did. Nothing but the truth." 767 01:04:54,501 --> 01:04:58,288 So it's easy to talk about. He was very difficult on set. 768 01:04:59,333 --> 01:05:04,833 When he got really annoyed, he'd pretend to play the violin. 769 01:05:05,416 --> 01:05:11,916 We were all on tenterhooks and didn't know how to behave. 770 01:05:12,288 --> 01:05:18,125 He would not accept any mistakes. He wanted perfection and discipline. 771 01:05:18,333 --> 01:05:19,833 [dramatic string music] 772 01:05:35,625 --> 01:05:37,708 I'm here to get you, Keje. 773 01:05:38,208 --> 01:05:41,125 I hear you are to marry Haydar. 774 01:05:44,833 --> 01:05:46,833 Is it true? 775 01:05:52,541 --> 01:05:54,541 It's true. 776 01:05:58,708 --> 01:06:01,625 He'd say, "You can go anywhere you like. 777 01:06:01,833 --> 01:06:06,333 But I have one request. When I come home, be there to open the door." 778 01:06:06,541 --> 01:06:10,333 Each time he came home, he'd bring flowers for me. 779 01:06:10,541 --> 01:06:12,501 Every time. 780 01:06:14,208 --> 01:06:17,541 One day I was out and he was at work. 781 01:06:18,208 --> 01:06:20,916 I came home and found a letter on the bed. 782 01:06:22,041 --> 01:06:24,041 A goodbye letter. 783 01:06:24,541 --> 01:06:26,833 I started to cry. 784 01:06:27,501 --> 01:06:29,708 He came out from under the bed. 785 01:06:30,833 --> 01:06:36,416 He said he'd wanted to see how I would react. 786 01:06:37,625 --> 01:06:41,416 He had a crazy side, but in a sweet way. 787 01:06:43,916 --> 01:06:46,788 [Keskiner] Whenever we went out, Nebahat came along. 788 01:06:46,916 --> 01:06:49,125 She was acting in the same films as him. 789 01:06:50,001 --> 01:06:53,208 [Tabak] They were very much in love, from what I hear. 790 01:06:54,208 --> 01:06:57,708 Their love was a mixture of affection and anger. 791 01:06:58,916 --> 01:07:02,708 They loved and fought at the same time. 792 01:07:03,041 --> 01:07:05,208 I didn't really understand. 793 01:07:06,125 --> 01:07:08,208 [Çehre] I had to work to his schedule. 794 01:07:09,833 --> 01:07:14,333 If someone made me a compliment, both he and I would get beaten up. 795 01:07:14,788 --> 01:07:16,788 It would've been a disaster. 796 01:07:16,916 --> 01:07:22,541 He would suddenly explode with anger and destroy everyone around him. 797 01:07:23,708 --> 01:07:26,001 He'd always have a gun to hand. 798 01:07:26,125 --> 01:07:29,041 He was very active, he couldn't stand still. 799 01:07:30,416 --> 01:07:32,288 That was his only failing. 800 01:07:32,625 --> 01:07:37,125 Otherwise he was sensitive and was able to love deeply. 801 01:07:37,333 --> 01:07:39,081 [dramatic orchestral music] 802 01:07:43,833 --> 01:07:48,833 You'll be my bride or no one's. I'll make you the earth's bride. 803 01:07:50,125 --> 01:07:54,416 I would rather be the earth's bride than be a bride like this. 804 01:08:02,625 --> 01:08:06,208 My love began to turn into fear. 805 01:08:06,916 --> 01:08:09,208 I was burnt out. 806 01:08:10,208 --> 01:08:14,125 I couldn't deal with it. 807 01:08:14,708 --> 01:08:18,125 I had to convince Yılmaz to let me go. 808 01:08:19,125 --> 01:08:22,625 I couldn't leave him because he wouldn't allow me to. 809 01:08:25,625 --> 01:08:29,125 Do you see the basket over there? -I do. 810 01:08:29,833 --> 01:08:33,125 There's a flower on it. You see that too? -I do. 811 01:08:34,125 --> 01:08:38,208 Hit its yellow leaves and Keje is yours. Miss and she's mine. 812 01:08:38,956 --> 01:08:40,541 [suspenseful music] 813 01:09:11,625 --> 01:09:14,288 We were at a nightclub. 814 01:09:14,916 --> 01:09:18,833 We left the club and there was an argument outside. 815 01:09:19,541 --> 01:09:21,788 Nebahat started to walk off. 816 01:09:22,125 --> 01:09:27,916 Apo came along and asked what was going on. 817 01:09:28,333 --> 01:09:31,833 We were crossing the street and Yılmaz grabbed the car keys. 818 01:09:32,001 --> 01:09:34,041 He drove off and hit Nebahat. 819 01:09:53,541 --> 01:09:58,416 [Keskiner] We took her to the hospital immediately. She had a broken collarbone. 820 01:09:59,288 --> 01:10:02,833 Yılmaz didn't leave Nebahat's side for five days. 821 01:10:03,916 --> 01:10:08,416 "Please don't think I hurt you deliberately," he said. 822 01:10:08,788 --> 01:10:13,041 "I know that," I said. "But there's something I want from you." 823 01:10:13,288 --> 01:10:15,625 The journalists were at the door. 824 01:10:17,041 --> 01:10:20,208 "We're going to get divorced at once," I said. 825 01:10:24,501 --> 01:10:27,916 My family came and said, "Congratulations, you're divorced." 826 01:10:28,288 --> 01:10:29,916 I felt I'd been saved, 827 01:10:30,125 --> 01:10:34,125 as it wouldn't have been possible for me to go on like that. 828 01:10:34,333 --> 01:10:37,125 I wasn't the only one in Yılmaz's life 829 01:10:37,333 --> 01:10:40,625 to suffer the consequences of his passions. 830 01:10:40,833 --> 01:10:45,625 He did it to all the women he knew. 831 01:10:46,748 --> 01:10:47,956 [calm music] 832 01:10:54,041 --> 01:11:00,001 [Elif Güney Pütün] 1963 my parents met each other in a club in Konya. 833 01:11:01,916 --> 01:11:04,541 Their relationship was turbulent. 834 01:11:05,208 --> 01:11:07,416 They never got married. 835 01:11:07,833 --> 01:11:09,916 They broke up before I was born. 836 01:11:13,288 --> 01:11:17,833 My father visited me when I was little, but I can't remember it. 837 01:11:18,625 --> 01:11:22,125 Later I went to the cinema to see my father. 838 01:11:22,416 --> 01:11:25,833 When I saw my father on screen, my heart burned. 839 01:11:28,625 --> 01:11:31,125 When I was a child, 840 01:11:32,208 --> 01:11:36,708 I was unaware of my father's films, his art 841 01:11:37,333 --> 01:11:41,416 and his political position. 842 01:11:41,708 --> 01:11:45,625 To be honest, I didn't care much. I just wanted my father. 843 01:11:46,125 --> 01:11:48,916 I used to say: "I don't care about all that. 844 01:11:49,041 --> 01:11:50,708 I want my father." 845 01:11:50,956 --> 01:11:52,873 [children singing in harmony] 846 01:12:01,416 --> 01:12:03,208 What's with that man? 847 01:12:03,333 --> 01:12:07,833 He's been coming here every day to watch Elif. 848 01:12:09,501 --> 01:12:15,416 They're beginning to wonder why you're so interested in Elif. 849 01:12:16,208 --> 01:12:19,208 Do you pity her because she's an orphan, 850 01:12:19,416 --> 01:12:22,333 or do you just want to help? 851 01:12:22,708 --> 01:12:27,288 She looks very much like my daughter, who was also called Elif. 852 01:12:27,501 --> 01:12:30,833 Where is your daughter now? -She's dead. 853 01:12:31,916 --> 01:12:33,625 I'm sorry. 854 01:12:34,333 --> 01:12:37,208 I didn't mean to remind you of your loss. 855 01:12:37,916 --> 01:12:39,916 I was very young when I saw Canli Hedef. 856 01:12:40,041 --> 01:12:43,788 Re-watching it later, I understood immediately. 857 01:12:44,416 --> 01:12:47,788 There are so many similarities, 858 01:12:47,916 --> 01:12:51,333 it can't have been coincidence. The girl was called Elif. 859 01:12:51,541 --> 01:12:53,916 She had dark hair, wore pigtails. 860 01:12:54,288 --> 01:12:59,125 The film's location was the boarding school I went to in first grade. 861 01:12:59,708 --> 01:13:05,041 The parallels with my life were incredible. 862 01:13:05,416 --> 01:13:08,041 We've found out you have a daughter. 863 01:13:08,625 --> 01:13:12,708 You're a father. But a terrible fate awaits your daughter. 864 01:13:12,916 --> 01:13:16,625 Let her go, don't involve her in this business. 865 01:13:17,333 --> 01:13:21,125 I've prepared a play: "A Girl Pays for Her Father's Sins". 866 01:13:24,041 --> 01:13:25,625 Begin! 867 01:13:25,788 --> 01:13:29,001 [sobbing] Dad! Dad, save me! 868 01:13:29,416 --> 01:13:31,288 You can't do this! 869 01:13:31,456 --> 01:13:33,333 [anguished cries] 870 01:13:36,041 --> 01:13:41,788 I look at you as if at a dead man. Look at the screen! 871 01:13:42,288 --> 01:13:44,833 I used to get really angry with him. 872 01:13:46,125 --> 01:13:49,541 I used to think, if you are that empathic, 873 01:13:50,916 --> 01:13:53,708 why couldn't you have been that close to us? 874 01:13:53,833 --> 01:13:57,708 The question lingered in my mind. 875 01:13:58,041 --> 01:13:59,873 [daughter sobbing] 876 01:14:12,541 --> 01:14:14,333 I'm sorry, my daughter. 877 01:14:16,208 --> 01:14:18,333 Forgive me, my daughter. 878 01:14:19,001 --> 01:14:22,208 I always stayed away so I wouldn't cause you any harm. 879 01:14:23,288 --> 01:14:28,501 I resigned myself to missing you, but I couldn't succeed. 880 01:14:29,125 --> 01:14:32,001 You're suffering because of my past. 881 01:14:32,125 --> 01:14:34,125 Forgive me. 882 01:14:34,708 --> 01:14:39,208 You learn certain things by experiencing them. 883 01:14:40,041 --> 01:14:43,041 How can someone who's never had a family life 884 01:14:43,916 --> 01:14:46,708 suddenly take on the role of a father? 885 01:14:47,208 --> 01:14:52,125 Or how can such a man become a good husband? 886 01:14:52,625 --> 01:14:57,333 My father didn't have many good memories of family life. 887 01:14:57,501 --> 01:15:00,708 You give what you take. That's the way it is. 888 01:15:10,208 --> 01:15:12,708 [Tabak] "As I lay on my pallet bed, 889 01:15:13,125 --> 01:15:16,416 I tried to reach into the past, step by step, 890 01:15:16,625 --> 01:15:18,833 through its haziness and mist. 891 01:15:20,208 --> 01:15:23,001 In my last ten years, in particular, 892 01:15:23,125 --> 01:15:27,333 my private life was full of storms dominated by my personality. 893 01:15:28,125 --> 01:15:32,288 My complex relations bearing the 'seed of invincibility' 894 01:15:32,501 --> 01:15:35,208 in that dense swamp... 895 01:15:35,333 --> 01:15:39,625 What was preventing me from being drowned?" 896 01:15:41,081 --> 01:15:42,581 [tender music] 897 01:15:45,208 --> 01:15:52,125 "UMUT" A PERSONAL AND ARTISTIC NEW BEGINNING 898 01:15:58,041 --> 01:16:02,125 What was the greatest injury of his life? His father. It began there. 899 01:16:02,333 --> 01:16:05,708 "Umut" is the story of his father. He came to terms with him. 900 01:16:05,833 --> 01:16:08,333 Then came his marriage with Fatoş, 901 01:16:08,501 --> 01:16:12,333 and he became someone different to the Ugly King. 902 01:16:12,541 --> 01:16:15,625 He became a new person, a new revolutionary, 903 01:16:15,788 --> 01:16:19,001 and had a new, moral understanding of art. 904 01:16:19,501 --> 01:16:23,916 People would ask me if Yılmaz fell in love with me at first sight. 905 01:16:24,125 --> 01:16:26,708 I don't know if that's what happened. 906 01:16:28,333 --> 01:16:33,125 I don't think that's likely. He might have been impressed, perhaps. 907 01:16:33,541 --> 01:16:35,541 Not to sound arrogant, 908 01:16:35,708 --> 01:16:40,208 but I was quite pretty. I was 18, 909 01:16:41,708 --> 01:16:45,001 and completely new to matters of love, untouched. 910 01:16:45,125 --> 01:16:47,541 The type of girl he wanted. 911 01:16:47,708 --> 01:16:51,788 He was so tired of his relationships and those around him. 912 01:16:52,541 --> 01:16:54,333 He was very traditional. 913 01:16:54,541 --> 01:16:59,833 He was from another world entirely, from Çukurova, Adana. 914 01:17:00,208 --> 01:17:04,416 On the other hand, he saw the horrible, hard things 915 01:17:04,541 --> 01:17:09,625 hidden behind the glitz and glamour of Yeşilçam, the Turkish Hollywood. 916 01:17:10,208 --> 01:17:15,333 Umut's plain facade, and the characters and class differences 917 01:17:15,501 --> 01:17:17,625 hidden behind that facade, 918 01:17:17,833 --> 01:17:23,416 were things that Yeşilçam hadn't been familiar with until that day. 919 01:17:24,001 --> 01:17:26,501 The film is about two workers 920 01:17:26,788 --> 01:17:31,833 who earn their living with physical labour. 921 01:17:32,333 --> 01:17:36,501 Their jobs are being taken, so they start a mystical search 922 01:17:36,833 --> 01:17:38,708 for a treasure. 923 01:17:39,041 --> 01:17:44,833 It's a great piece of social criticism. Of course, they can't find the treasure. 924 01:17:45,001 --> 01:17:49,625 And at the end there's the famous scene of Yılmaz spinning in circles, 925 01:17:49,833 --> 01:17:53,625 and we all become dizzy. Even now I have tears in my eyes. 926 01:17:53,833 --> 01:17:58,625 He shows that unemployment and poverty can push a person 927 01:17:58,788 --> 01:18:03,708 to do all sorts of irrational things. 928 01:18:04,041 --> 01:18:07,125 I don't know on whom to place the blame for that. 929 01:18:07,625 --> 01:18:10,416 In terms of politics, the answer is plain. 930 01:18:10,665 --> 01:18:12,873 [melancholy music with man humming] 931 01:18:22,541 --> 01:18:25,125 [man] We, too, are powerless before the law. 932 01:18:25,333 --> 01:18:29,708 Even so, life seems sweet and death hard. We're waiting for an amnesty. 933 01:18:30,125 --> 01:18:32,333 Ten wretched years in the mountains! 934 01:18:32,625 --> 01:18:35,541 If they'd taken us seriously, would we be here? 935 01:18:35,708 --> 01:18:38,708 As poor shepherds, we're condemned to be fugitives. 936 01:18:38,916 --> 01:18:42,333 We're now the shameless jackals of the mountains. 937 01:18:42,541 --> 01:18:46,125 If they'd taken us for men, it wouldn't have been this way. 938 01:18:52,708 --> 01:18:56,625 Yılmaz Güney was among the first affected by the 1971 coup. 939 01:18:56,833 --> 01:19:01,041 They spied on him, knew he was friendly with revolutionaries: 940 01:19:01,208 --> 01:19:04,788 Mahir Çayan and Deniz Gezmiş, etc. 941 01:19:04,916 --> 01:19:10,208 All the left-wing organisations came to him for help, weapons or money. 942 01:19:10,708 --> 01:19:14,625 He didn't turn any of them away, he treated them equally. 943 01:19:37,788 --> 01:19:41,541 [Fatoş Güney] The Israeli Consul was taken hostage 944 01:19:41,708 --> 01:19:46,125 to prevent the executions of Deniz Gezmiş and his friends. 945 01:19:46,916 --> 01:19:49,333 The police were looking for them. 946 01:19:49,501 --> 01:19:53,625 They came to our house with Yılmaz in the evening. 947 01:19:56,625 --> 01:20:00,708 If they'd been discovered in the attic that night, 948 01:20:00,833 --> 01:20:05,416 they would have fought rather than surrender. 949 01:20:07,416 --> 01:20:12,708 Yılmaz was arrested when this all came out. 950 01:20:13,501 --> 01:20:17,541 He was sentenced to two years at Selimiye Military Prison. 951 01:20:17,708 --> 01:20:20,788 ÇAYAN'S AIDE, YILMAZ GÜNEY, IS CAPTURED 952 01:20:32,416 --> 01:20:35,041 [Tabak] "I'm a man who comes from Yeşilcam's dirt. 953 01:20:35,208 --> 01:20:37,041 And because of the work I do, 954 01:20:37,208 --> 01:20:42,625 I carried a lot of lies, vanity, and ignorance with me. 955 01:20:42,833 --> 01:20:48,125 Here, walking around the corridors of Selimiye, 956 01:20:48,288 --> 01:20:51,416 running, eating, sleeping, sitting down, 957 01:20:51,625 --> 01:20:56,625 in the bathroom, the shower, at all times and places, I considered this. 958 01:20:57,001 --> 01:20:59,208 I had to recreate myself. 959 01:20:59,333 --> 01:21:02,916 Like a builder, constantly tearing down and rebuilding." 960 01:21:03,081 --> 01:21:04,748 [calm music] 961 01:21:29,708 --> 01:21:33,001 To old times. -No, to tomorrow. 962 01:21:33,125 --> 01:21:36,333 To the good times tomorrow. 963 01:21:39,416 --> 01:21:44,001 He said, "We're going to change Turkish cinema." 964 01:21:45,208 --> 01:21:47,708 That was his first sentence. 965 01:21:48,541 --> 01:21:52,001 "From now on, we'll produce our own films. 966 01:21:53,041 --> 01:21:57,501 We're going to buy our own cinemas. 967 01:21:58,001 --> 01:22:00,625 We'll set up our own film platform." 968 01:22:01,041 --> 01:22:02,541 A grand vision. 969 01:22:02,708 --> 01:22:04,501 [dynamic traditional music] 970 01:22:22,288 --> 01:22:24,916 "Bring your own script and shoot the film yourself!" 971 01:22:25,333 --> 01:22:29,501 He wanted to create a distribution network for his own movies. 972 01:22:29,625 --> 01:22:31,625 He had great ambitions. 973 01:22:39,416 --> 01:22:43,625 There's no way back. Only forwards.-Exactly, only forward! 974 01:22:43,833 --> 01:22:45,416 We'll make it. 975 01:22:46,788 --> 01:22:48,708 [Soner] So we all started to write. 976 01:22:48,916 --> 01:22:52,708 He wanted to shoot his own films and produce ours. 977 01:22:53,541 --> 01:22:58,708 That was the deal. Shortly afterwards he went to Yumurtalik. 978 01:22:59,333 --> 01:23:03,041 That was during the editing of Arkadaş. 979 01:23:03,501 --> 01:23:07,041 So he went to Yumurtalik and never returned. 980 01:23:09,833 --> 01:23:13,916 THE LEGEND OF YILMAZ GÜNEY IS STEEPED IN BLOOD 981 01:23:14,041 --> 01:23:16,833 THE UGLY KING'S FREEDOM LASTED 116 DAYS 982 01:23:17,288 --> 01:23:21,833 THE TRAGEDY OF AN ARTIST 983 01:23:22,001 --> 01:23:23,833 [subdued music] 984 01:23:34,916 --> 01:23:39,916 He said the time was right to make a film about seasonal cotton pickers. 985 01:23:40,041 --> 01:23:42,288 The film was called Endişe. 986 01:23:42,541 --> 01:23:47,125 The set was ready and we arrived in Yumurtalık. 987 01:23:52,416 --> 01:23:54,416 We began shooting in the morning. 988 01:23:54,625 --> 01:23:56,208 The truck scene. 989 01:23:56,416 --> 01:23:58,833 He was angry. 990 01:23:59,833 --> 01:24:03,708 The villagers there, the seasonal workers, 991 01:24:03,833 --> 01:24:05,541 began to protest. 992 01:24:07,125 --> 01:24:09,416 They caused problems. 993 01:24:16,833 --> 01:24:21,625 He cancelled that day's shoot because of the arguments. 994 01:24:22,916 --> 01:24:24,788 He was overwhelmed. 995 01:24:27,208 --> 01:24:29,288 That night, 996 01:24:29,833 --> 01:24:34,625 to speak frankly, he was harassed by the district judge. We all were. 997 01:24:43,041 --> 01:24:45,833 EXCERPT FROM THE COURT HEARING 998 01:24:46,001 --> 01:24:47,373 [somber music] 999 01:24:47,541 --> 01:24:53,125 [Tabak] "I arrived in Yumurtalık with my team to shoot the film I was directing. 1000 01:24:54,041 --> 01:24:58,541 On the night of the event, my team and I were dining at 'Belediye Plaj Hotel.' 1001 01:24:58,916 --> 01:25:03,208 We needed to record the sound of a gun being fired for the film. 1002 01:25:03,333 --> 01:25:08,541 The bar owner asked permission from the district judge, 1003 01:25:08,708 --> 01:25:11,333 who was there that night. 1004 01:25:11,708 --> 01:25:16,708 In response, the judge said 'I'm the king here.' 1005 01:25:17,288 --> 01:25:20,501 He got up from his table and walked over to us. 1006 01:25:20,625 --> 01:25:22,625 He was drunk. 1007 01:25:23,541 --> 01:25:28,333 There was an altercation. The judge attacked me 1008 01:25:29,416 --> 01:25:32,416 and I tried to kick him away. 1009 01:25:33,541 --> 01:25:36,416 Then he brandished a chair at me. 1010 01:25:38,916 --> 01:25:41,288 He insulted my wife and family. 1011 01:25:41,625 --> 01:25:44,041 He came towards me. 1012 01:25:44,288 --> 01:25:47,125 At that moment, I heard a gunshot. 1013 01:25:47,333 --> 01:25:50,041 The judge collapsed on the ground." 1014 01:25:54,541 --> 01:25:56,416 Şerif Gören ran to us, 1015 01:25:58,541 --> 01:26:02,125 tried to take the gun from him. This is an important point. 1016 01:26:02,333 --> 01:26:05,208 Would he have given him the gun? Never ever. 1017 01:26:07,416 --> 01:26:10,001 The gun was in his hand. 1018 01:26:10,125 --> 01:26:12,625 He was firing rounds into the air. 1019 01:26:13,541 --> 01:26:16,833 When the man came and hit his arm with the chair, 1020 01:26:17,041 --> 01:26:20,416 the bullet followed a trajectory like this. 1021 01:26:20,708 --> 01:26:24,541 The bullet wasn't lodged in the man's heart, his chest. 1022 01:26:24,833 --> 01:26:28,333 That's because Yılmaz hadn't intended to shoot him. 1023 01:26:28,541 --> 01:26:31,333 If he had, he could've just shot him in the leg. 1024 01:26:32,333 --> 01:26:37,333 If someone goes up to such a man and says "Let's fuck your whores!", 1025 01:26:37,625 --> 01:26:40,833 he knows what sort of reply he'll receive. 1026 01:26:41,001 --> 01:26:42,333 [thunder] 1027 01:26:42,541 --> 01:26:47,833 YILMAZ GÜNEY SENTENCED TO 19 YEARS 1028 01:26:56,373 --> 01:26:57,665 [thunder] 1029 01:27:17,288 --> 01:27:19,041 [baglama music] 1030 01:27:39,041 --> 01:27:44,916 I met Yılmaz Güney at Ulucanlar Prison in Ankara. 1031 01:27:46,833 --> 01:27:48,625 He told me: 1032 01:27:49,708 --> 01:27:51,333 "I killed him." 1033 01:27:52,541 --> 01:27:58,625 "But," he said, "I still carry the dead man on my back, 1034 01:27:58,833 --> 01:28:01,708 and I'll carry him until my dying day." 1035 01:28:05,208 --> 01:28:11,208 That's why the guilt he felt and his humanity 1036 01:28:11,416 --> 01:28:15,708 made me want to work with Yılmaz Güney. 1037 01:28:16,288 --> 01:28:20,208 Back then I was 19, I was very young. 1038 01:28:20,708 --> 01:28:24,041 He looked at me so charmingly, 1039 01:28:24,333 --> 01:28:28,541 his eyes were glinting and he hugged me. 1040 01:28:28,708 --> 01:28:34,501 Since he'd been in prison a while and had made a place for himself, 1041 01:28:35,333 --> 01:28:37,833 he was the one to welcome newcomers. 1042 01:28:38,001 --> 01:28:39,541 [dynamic music] 1043 01:28:40,001 --> 01:28:44,833 The guards did whatever he told them, he was even allowed out sometimes. 1044 01:28:45,001 --> 01:28:49,833 For example, he'd eat at a restaurant or watch a film and then come back. 1045 01:28:50,125 --> 01:28:54,916 They knew for certain he wouldn't run. Everyone knew he was a man of his word. 1046 01:28:55,333 --> 01:28:58,916 Everybody trusted him. He was literally directing the prison. 1047 01:29:01,541 --> 01:29:07,041 [Yildirim] He knew every living being within the prison walls. 1048 01:29:07,288 --> 01:29:11,916 He would concern himself with the problems of the prison guards, 1049 01:29:12,041 --> 01:29:17,208 the non-political prisoners and the child inmates. 1050 01:29:17,708 --> 01:29:20,625 He took interest in everyone's circumstances. 1051 01:29:23,833 --> 01:29:26,288 Prison is a place 1052 01:29:27,125 --> 01:29:30,208 where lots of people from different backgrounds 1053 01:29:30,416 --> 01:29:32,625 seem hand-picked to be there. 1054 01:29:33,001 --> 01:29:36,541 It's like a sort of laboratory. 1055 01:29:36,833 --> 01:29:40,208 Outside you see various kinds of folk at times; 1056 01:29:40,333 --> 01:29:42,541 in prison they're always there. 1057 01:29:43,125 --> 01:29:47,833 An artist makes great strides in getting to know humanity 1058 01:29:48,416 --> 01:29:51,041 in conditions like this. 1059 01:29:52,001 --> 01:29:54,501 And let me state clearly 1060 01:29:54,833 --> 01:29:59,416 that the turning points in my life have always occurred in prison. 1061 01:30:00,916 --> 01:30:03,625 [Fatoş Güney] He should have been given six years at most, 1062 01:30:04,041 --> 01:30:08,208 but he ended up with nineteen. 1063 01:30:08,541 --> 01:30:13,333 Whenever the case changed in our favour, they changed the judge. 1064 01:30:14,041 --> 01:30:18,833 The judge was changed three times. 1065 01:30:19,416 --> 01:30:20,625 Yes, three times. 1066 01:30:21,041 --> 01:30:26,208 [singing] Our homeland is filled with Fascists Beat them, comrades, beat them. 1067 01:30:26,708 --> 01:30:31,916 Workers and farmers Be prepared to fight the corrupt system! 1068 01:30:32,333 --> 01:30:34,788 Workers and farmers... 1069 01:30:35,041 --> 01:30:39,288 [Fatoş Güney] He was imprisoned during the most prolific period of his life, 1070 01:30:39,625 --> 01:30:44,125 and he couldn't make films. But he wrote screenplays in jail. 1071 01:30:44,288 --> 01:30:46,041 For example, Sürü. 1072 01:30:47,708 --> 01:30:52,288 He sent researchers equipped with tape recorders to the south-east, 1073 01:30:52,416 --> 01:30:55,833 and prepared questions to pose to people there. 1074 01:30:56,208 --> 01:31:00,041 He got them to record sounds and conversations. 1075 01:31:00,333 --> 01:31:03,541 He would listen to these sounds and answers, 1076 01:31:03,708 --> 01:31:07,625 and in the light of them, he'd write his screenplays. 1077 01:31:10,788 --> 01:31:13,708 I was preparing to work on a film in Cyprus 1078 01:31:14,788 --> 01:31:17,833 when I got the screenplay for Sürü. 1079 01:31:18,541 --> 01:31:20,625 Yılmaz had sent it to me. 1080 01:31:21,625 --> 01:31:26,916 I began reading the screenplay for Sürü in Cyprus. 1081 01:31:28,208 --> 01:31:32,041 The film I was working on wasn't important any more, 1082 01:31:32,333 --> 01:31:34,416 and I studied Sürü day and night. 1083 01:31:34,541 --> 01:31:36,625 Sürü is based on a true story. 1084 01:31:38,625 --> 01:31:42,788 They said, "Yılmaz is looking for you." Before I could grasp what happened, 1085 01:31:43,833 --> 01:31:47,541 we were inside, talking in the prison warden's room. 1086 01:31:47,708 --> 01:31:49,788 I gave Yılmaz his presents. 1087 01:31:50,625 --> 01:31:55,501 I also had a present for the prison director, a bottle of cognac. 1088 01:31:58,208 --> 01:32:00,916 That's when he told me. 1089 01:32:01,788 --> 01:32:05,041 He placed the screenplay in my hands. 1090 01:32:07,333 --> 01:32:10,541 It was finished and he said to me, 1091 01:32:10,708 --> 01:32:13,208 "Let your beard grow. Let it grow." 1092 01:32:14,208 --> 01:32:17,165 I read the script that night. It was amazing. 1093 01:32:17,333 --> 01:32:19,165 [traditional music with singing] 1094 01:32:23,416 --> 01:32:24,916 [cattle driving] 1095 01:32:57,208 --> 01:33:01,541 [Kurtiz] I was preparing for my part. It was a difficult one. 1096 01:33:02,208 --> 01:33:06,333 I tend to go crazy when I prepare for a role. 1097 01:33:07,833 --> 01:33:13,541 Tarık and the director, Zeki, were listening to me. 1098 01:33:14,708 --> 01:33:18,833 I was reading the screenplay and acting it out. 1099 01:33:21,416 --> 01:33:23,708 It took hours. 1100 01:33:23,833 --> 01:33:27,208 Around five hours in total. 1101 01:33:27,416 --> 01:33:31,208 We had to cut parts out, though it broke our hearts. 1102 01:33:31,788 --> 01:33:36,125 We looked for a suitable location in Siirt for ten days. 1103 01:33:36,416 --> 01:33:40,208 Then we moved on to Pervari and the Çemkari mountains. 1104 01:33:40,333 --> 01:33:47,708 We stayed in tents. The production had no money, 1105 01:33:48,788 --> 01:33:53,916 Yılmaz was in jail, but we were doing great work. 1106 01:33:54,708 --> 01:33:56,916 We enjoyed the work immensely. 1107 01:33:57,081 --> 01:33:58,625 [rhythmic drumming] 1108 01:34:17,333 --> 01:34:21,125 Who are you going to bravely go up against? 1109 01:34:21,416 --> 01:34:25,625 Against us, the Veysikans? Against our babies, are you? 1110 01:34:26,833 --> 01:34:30,288 Against the babies you've mercilessly killed in your womb? 1111 01:34:30,541 --> 01:34:35,125 Would anyone kill their own unborn child on purpose, father? 1112 01:34:35,288 --> 01:34:39,125 Beriwan is ill. She needs care, she needs help! 1113 01:34:40,708 --> 01:34:44,001 [father] Beriwan is the cause of your cowardice. 1114 01:34:44,625 --> 01:34:47,833 Be fair. Don't push me too far. 1115 01:34:48,788 --> 01:34:52,208 You're my father, I have to obey you, but let us go. 1116 01:34:53,125 --> 01:34:57,208 So you can be rid of us and feel better. 1117 01:34:58,041 --> 01:35:01,833 Where will you go? -Anywhere. 1118 01:35:02,416 --> 01:35:04,625 So you'd go? Go ahead, then! 1119 01:35:04,833 --> 01:35:06,625 Go away, get lost! 1120 01:35:06,833 --> 01:35:10,041 The Halilans will welcome you with open arms, go to them! 1121 01:35:10,333 --> 01:35:12,708 You're shameless! You traitor! 1122 01:35:13,625 --> 01:35:16,001 Those words don't befit you, father. 1123 01:35:40,916 --> 01:35:46,041 Yılmaz Güney wrote his best, his favourite screenplays in prison. 1124 01:35:46,208 --> 01:35:49,208 But he couldn't shoot the films himself. 1125 01:35:50,625 --> 01:35:54,833 There could be no worse suffering for a creative artist like him. 1126 01:35:56,333 --> 01:36:01,333 His assistants took over, and their relation was that of sheep and wolf. 1127 01:36:01,916 --> 01:36:06,041 In a way, he pressured them immensely and was their downfall, 1128 01:36:06,208 --> 01:36:09,125 in another, they had power over him: 1129 01:36:09,333 --> 01:36:13,001 Because he put his screenplay in their hands. 1130 01:36:13,541 --> 01:36:17,541 He couldn't realise his own scripts, so he entrusted them to them. 1131 01:36:17,708 --> 01:36:23,041 The film rolls were sent regularly to İmrali prison, the rough cuts. 1132 01:36:23,541 --> 01:36:27,916 If I remember correctly, they were shot with sound. 1133 01:36:28,041 --> 01:36:33,125 So when Yılmaz watched them, he'd watch video and audio combined. 1134 01:36:33,333 --> 01:36:38,665 He'd either approve them, or tell the director to shoot them again. 1135 01:36:38,833 --> 01:36:40,501 [baglama music] 1136 01:36:53,001 --> 01:36:54,708 [Ergün] He was Kurdish, 1137 01:36:55,001 --> 01:36:59,041 and in Turkey, being Kurdish is a fault. 1138 01:36:59,625 --> 01:37:03,625 For many years, the very word "Kurdish" was forbidden. 1139 01:37:05,788 --> 01:37:09,416 People had begun to talk about revolutionary cinema. 1140 01:37:09,625 --> 01:37:11,833 There were lots of other people, 1141 01:37:12,208 --> 01:37:16,288 but not one of them told a story with such originality 1142 01:37:17,125 --> 01:37:19,041 and such a clear stance. 1143 01:37:19,288 --> 01:37:25,416 It was an age of choices. You had to choose which side you were on. 1144 01:37:28,001 --> 01:37:30,708 Are you with the workers, the people, 1145 01:37:30,833 --> 01:37:35,416 or on the side of capitalism and the capital-owning upper class? 1146 01:37:35,541 --> 01:37:39,625 You have to make a choice! Are you for war or for peace? 1147 01:37:40,001 --> 01:37:42,041 He made his choices very clear, 1148 01:37:42,208 --> 01:37:45,333 and you couldn't help but be impressed by it. 1149 01:37:49,625 --> 01:37:51,125 [Güney] Friends! 1150 01:37:52,501 --> 01:37:56,833 Suffering, persecution, poverty, 1151 01:37:57,541 --> 01:38:01,208 blood and tears are not the destiny of the Kurdish people! 1152 01:38:01,833 --> 01:38:05,916 We refuse this destiny, we do not recognise it! 1153 01:38:06,081 --> 01:38:07,248 [applause] 1154 01:38:07,416 --> 01:38:10,001 We all know 1155 01:38:10,416 --> 01:38:13,788 that sincere words and songs can strike like a bullet 1156 01:38:14,208 --> 01:38:17,625 if they fall at the right time and place. 1157 01:38:18,208 --> 01:38:21,041 Let all our friends and enemies know: 1158 01:38:22,208 --> 01:38:23,916 We will succeed! 1159 01:38:24,125 --> 01:38:26,333 We will succeed no matter what! 1160 01:38:32,081 --> 01:38:33,416 [traditional music] 1161 01:39:00,208 --> 01:39:02,288 [children chanting] Good morning friends! 1162 01:39:02,541 --> 01:39:04,208 Thanks! 1163 01:39:04,625 --> 01:39:07,916 I am Turkish. I am honest. 1164 01:39:08,125 --> 01:39:10,208 I am hard-working. 1165 01:39:10,708 --> 01:39:12,541 My principles are... 1166 01:39:12,833 --> 01:39:16,833 to protect those younger than I, 1167 01:39:17,041 --> 01:39:21,501 to respect my elders, 1168 01:39:21,625 --> 01:39:23,833 to love my homeland 1169 01:39:24,001 --> 01:39:26,333 and my nation 1170 01:39:26,708 --> 01:39:31,125 more than I love myself! 1171 01:39:31,501 --> 01:39:34,625 O great Atatürk! 1172 01:39:34,833 --> 01:39:38,208 In the path you carved, 1173 01:39:38,501 --> 01:39:42,208 to the goal you showed, 1174 01:39:42,416 --> 01:39:46,001 I promise to walk 1175 01:39:46,541 --> 01:39:48,833 without cease! 1176 01:39:49,125 --> 01:39:51,001 Let my existence 1177 01:39:51,125 --> 01:39:53,625 be a gift 1178 01:39:53,916 --> 01:39:56,416 to the Turkish essence! 1179 01:39:56,788 --> 01:40:00,333 Happy are those who can call themselves Turks! 1180 01:40:08,788 --> 01:40:11,125 We learn to speak Kurdish first, 1181 01:40:11,333 --> 01:40:15,288 our mothers call to us in Kurdish, sing lullabies in Kurdish. 1182 01:40:15,416 --> 01:40:19,788 Then we learn Turkish anyway at schools, at university. 1183 01:40:21,001 --> 01:40:23,708 We live as citizens of Turkey, 1184 01:40:24,916 --> 01:40:29,125 and then the state, which we should be able to trust blindly, 1185 01:40:29,333 --> 01:40:33,125 torches its citizens houses and forces them to emigrate. 1186 01:40:33,833 --> 01:40:39,833 You can see what's left from 1993. 1187 01:40:42,916 --> 01:40:45,916 In the big cities, the language will be lost. 1188 01:40:46,501 --> 01:40:49,833 I have nothing against Turkish people. They don't know. 1189 01:40:50,001 --> 01:40:52,333 The system raised them like this, 1190 01:40:52,501 --> 01:40:56,041 and it exposes things like this to its citizens. 1191 01:40:56,208 --> 01:40:59,833 The state has to inform its people about such things. 1192 01:41:02,541 --> 01:41:05,416 The crucial feature of the Kurdish question 1193 01:41:05,541 --> 01:41:10,208 is a Kurdish population of at least 40 million in the Middle East 1194 01:41:10,416 --> 01:41:14,416 that is without international recognition. 1195 01:41:15,333 --> 01:41:20,625 Kurdish people have no official status for the UN or the OIC. 1196 01:41:21,041 --> 01:41:24,333 If you're Kurdish, your name's only mentioned 1197 01:41:24,541 --> 01:41:26,625 along with the word "terrorism". 1198 01:41:27,125 --> 01:41:32,041 That is the official government ideology, the official view. 1199 01:41:38,541 --> 01:41:44,001 The government suppresses any article or piece of news 1200 01:41:44,416 --> 01:41:49,333 that is critical of it. 1201 01:41:49,625 --> 01:41:55,708 The freedom of the press is curtailed. 1202 01:41:56,416 --> 01:42:02,501 But art has the power to show the life of a society 1203 01:42:02,708 --> 01:42:06,208 with a greater degree of freedom. 1204 01:42:08,001 --> 01:42:09,956 [melancholy music] 1205 01:42:16,416 --> 01:42:17,748 [seagulls squawking] 1206 01:42:22,416 --> 01:42:26,288 İMRALI SEMI-OPEN PRISON 1207 01:42:40,125 --> 01:42:43,708 In 1980, the military coup took place. 1208 01:42:44,125 --> 01:42:49,001 At that time, Yılmaz sent me the script for Bayram, 1209 01:42:49,125 --> 01:42:51,288 as it was then called, rather than Yol. 1210 01:42:52,541 --> 01:42:56,541 In it, twelve prisoners are allowed out for a public holiday: 1211 01:42:57,416 --> 01:43:00,208 Semi-open prisons give occasional leave. 1212 01:43:00,708 --> 01:43:04,625 Only three of twelve return, some escape and some die. 1213 01:43:06,288 --> 01:43:11,208 Leave-permits have been announced! There's a list of those allowed out! 1214 01:43:24,625 --> 01:43:29,625 [Ergün] The director, Şerif Gören, and I went to Isparta semi-open prison. 1215 01:43:30,041 --> 01:43:33,208 We approached the prison gate at dawn. 1216 01:43:33,833 --> 01:43:37,333 Before even exchanging pleasantries, we sat down, 1217 01:43:37,541 --> 01:43:41,416 the screenplay was brought out, and discussion began. 1218 01:43:41,833 --> 01:43:45,501 Seven hours of heated discussion, and they weren't done yet. 1219 01:43:46,001 --> 01:43:49,333 Şerif said: "I can't do a film about twelve prisoners, 1220 01:43:49,501 --> 01:43:52,125 it'd be too long, at least six hours." 1221 01:43:54,833 --> 01:43:57,041 They came to terms, Yılmaz gave in. 1222 01:43:57,208 --> 01:44:01,625 He said, "Shoot the parts you want, tear it up, do whatever you like." 1223 01:44:11,288 --> 01:44:13,541 I don't understand, I can't speak Turkish. 1224 01:44:13,708 --> 01:44:16,541 Do you understand it? -Of course. It reads: 1225 01:44:16,708 --> 01:44:22,833 "A proud Kurdish man who is oppressed by feudal life." 1226 01:44:23,125 --> 01:44:26,125 [Keusch] Of course, it's the Seyit Ali story. -Yes. 1227 01:44:26,416 --> 01:44:29,333 [Keusch] Films were always subjected to two censorship stages in Turkey: 1228 01:44:29,501 --> 01:44:32,416 Once for the script, once for the completed film. 1229 01:44:32,788 --> 01:44:35,708 They sent the committee another version of Bayram. 1230 01:44:35,833 --> 01:44:38,541 I still have the committee's findings. 1231 01:44:38,916 --> 01:44:42,501 I hadn't read that script myself, it was in Turkish. 1232 01:44:43,333 --> 01:44:47,125 It wasn't the version we filmed. I know that. 1233 01:44:47,625 --> 01:44:51,416 He'd point out all the characters in the script to me: 1234 01:44:51,541 --> 01:44:56,208 "Look, that man is this or that character, this is his story." 1235 01:44:56,416 --> 01:45:00,416 He'd spent years learning the stories of the other inmates 1236 01:45:00,625 --> 01:45:04,625 and working on them to create the screenplay. 1237 01:45:06,208 --> 01:45:12,288 But each region was subject to a separate military command under martial law. 1238 01:45:12,416 --> 01:45:17,208 I'd come and show the written permission I had from the censor. 1239 01:45:20,333 --> 01:45:23,625 They were very reluctant to grant permission. 1240 01:45:32,708 --> 01:45:37,708 [Keusch] The man who was line producer, Kerim Puldi, was very experienced. 1241 01:45:37,916 --> 01:45:42,416 And Puldi told me how he'd done it. He'd bribed them all. 1242 01:45:42,541 --> 01:45:47,916 In the film there are many real soldiers. And they were all bribed. 1243 01:45:48,333 --> 01:45:50,833 As he put it to me, "Money and women." 1244 01:45:51,125 --> 01:45:53,788 Which of course meant money and whores. 1245 01:45:54,833 --> 01:45:56,625 That's how he did it. 1246 01:45:56,833 --> 01:45:59,333 And he said it had gone very well, 1247 01:45:59,541 --> 01:46:02,625 and they were all happy to be in a Güney film. 1248 01:46:03,788 --> 01:46:05,501 That played a role, too. 1249 01:46:10,916 --> 01:46:14,788 Can you keep a promise? - Don't worry. 1250 01:46:18,788 --> 01:46:20,788 Read this bit. 1251 01:46:21,288 --> 01:46:26,708 "We found her in a brothel. We brought her home. Death is next." 1252 01:46:34,333 --> 01:46:35,916 She gave in to temptation. 1253 01:46:37,541 --> 01:46:40,833 She didn't consider me, our son, our family honour. 1254 01:46:42,125 --> 01:46:44,041 Will you do as they told you? 1255 01:46:45,833 --> 01:46:50,541 A part of my heart is filled with pain, another with hatred. 1256 01:46:51,833 --> 01:46:55,041 In this culture, 1257 01:46:55,416 --> 01:46:59,288 people unfortunately prefer to be prisoners then to be free. 1258 01:47:01,916 --> 01:47:06,501 And that's why Yol, with its skillful, clever narrative, 1259 01:47:06,833 --> 01:47:09,125 is still very relevant for us. 1260 01:47:09,288 --> 01:47:13,541 Because today, what's called security is valued above freedom. 1261 01:47:13,708 --> 01:47:15,916 That's how we become prisoners. 1262 01:47:17,956 --> 01:47:20,125 [subdued music and wind swirling] 1263 01:47:32,333 --> 01:47:35,501 My God, my dear God, give me strength. 1264 01:47:36,041 --> 01:47:39,333 Do not forsake me. 1265 01:47:56,208 --> 01:47:59,708 Forgive me, I am ashamed before you. 1266 01:48:00,333 --> 01:48:04,625 Forgive me. Forgive me. 1267 01:48:11,208 --> 01:48:15,788 Yılmaz Güney was a creative artist. 1268 01:48:16,041 --> 01:48:17,916 I am an actor. 1269 01:48:19,208 --> 01:48:22,125 I can only be as creative as my role allows, 1270 01:48:22,333 --> 01:48:26,125 the real guides are the director and the scriptwriter. 1271 01:48:26,833 --> 01:48:29,833 Yılmaz Güney lived in silence for so long 1272 01:48:30,041 --> 01:48:33,708 that he saved his last bullet until the very end. 1273 01:48:34,501 --> 01:48:38,416 The word "Kurdistan" is emblazoned in the middle of the film 1274 01:48:38,625 --> 01:48:42,208 as part of Güney's ongoing battle with the status quo. 1275 01:48:42,373 --> 01:48:43,873 [birds twittering] 1276 01:48:55,665 --> 01:48:56,916 [man singing] 1277 01:49:09,373 --> 01:49:11,001 [goat bleating in the distance] 1278 01:49:13,665 --> 01:49:15,165 [machine gun fire] 1279 01:49:16,541 --> 01:49:18,373 [machine gun fire] 1280 01:49:26,456 --> 01:49:27,501 [flies buzzing] 1281 01:49:34,288 --> 01:49:36,081 [machine gun fire] 1282 01:49:36,956 --> 01:49:38,501 [dogs barking] 1283 01:49:39,833 --> 01:49:41,748 [subdued music] 1284 01:49:47,788 --> 01:49:51,416 Yılmaz Güney was a paradox 1285 01:49:51,625 --> 01:49:55,125 that political powers couldn't solve. 1286 01:49:55,625 --> 01:50:00,833 They couldn't tame him, make him toe the line or control him. 1287 01:50:01,208 --> 01:50:05,125 That's why he's still alive in the hearts of our film-makers. 1288 01:50:05,288 --> 01:50:08,833 But he's always set a dangerous precedent for them. 1289 01:50:09,625 --> 01:50:14,416 In Turkey, creative artists are either killed, 1290 01:50:15,288 --> 01:50:20,333 imprisoned, or forced to flee abroad. 1291 01:50:20,625 --> 01:50:23,708 Those are the rules in this country. 1292 01:50:27,541 --> 01:50:33,625 To this day, I've never given an interview about Yılmaz Güney, 1293 01:50:33,788 --> 01:50:37,833 or talked or written about him. You're the first, Hüseyin. 1294 01:50:39,041 --> 01:50:43,333 I couldn't have used his memory for financial gain. 1295 01:50:44,541 --> 01:50:47,788 He was very important to me. 1296 01:50:48,208 --> 01:50:50,333 He was the only person back then 1297 01:50:50,541 --> 01:50:53,833 who could introduce Turkish cinema abroad. 1298 01:50:54,833 --> 01:50:56,625 And that's what I wanted. 1299 01:50:56,833 --> 01:51:02,125 From the moment I met the man, I had only one thought in my mind: 1300 01:51:02,501 --> 01:51:04,625 This man will leave prison. 1301 01:51:04,788 --> 01:51:08,041 I will get him out. I'm telling you honestly. 1302 01:51:08,288 --> 01:51:09,456 [dynamic music] 1303 01:51:09,625 --> 01:51:12,833 He was sentenced to 100 more years in jail, 1304 01:51:13,001 --> 01:51:15,788 10 years for each of the articles he wrote 1305 01:51:16,416 --> 01:51:18,501 about the Kurdish people. 1306 01:51:19,541 --> 01:51:21,001 He trusted me. 1307 01:51:21,125 --> 01:51:24,788 Even though people told him I was a CIA agent. 1308 01:51:25,708 --> 01:51:28,041 "All the better," he said. 1309 01:51:28,333 --> 01:51:30,416 He talked to me in private. 1310 01:51:31,041 --> 01:51:35,416 "We have to complete the film in time before the Bayram holiday. 1311 01:51:35,625 --> 01:51:39,041 "I need to leave this place during Bayram," he said. 1312 01:51:42,501 --> 01:51:46,501 Naturally, no one on-set knew about the plan. 1313 01:51:46,625 --> 01:51:51,125 But right after, the film rolls were taken out of Turkey. 1314 01:51:51,916 --> 01:51:54,541 He had to leave immediately. 1315 01:51:56,833 --> 01:52:01,041 Güney had plenty of opportunities to flee, but he never did. 1316 01:52:01,708 --> 01:52:05,708 So why now at the most difficult moment? 1317 01:52:06,041 --> 01:52:08,708 Why didn't he flee before the coup? 1318 01:52:09,541 --> 01:52:11,916 Güney never wanted to flee. 1319 01:52:13,001 --> 01:52:16,788 He only did so because he saw he would never get out of jail. 1320 01:52:17,333 --> 01:52:21,788 He gave me instructions to clear the Güney Film archives. 1321 01:52:23,001 --> 01:52:28,708 First I sent abroad the films that belonged to Güney Film, 1322 01:52:29,625 --> 01:52:33,833 then I destroyed all the important documents. 1323 01:52:34,501 --> 01:52:41,041 I went to the jail with Canan and explained the plan to Yılmaz. 1324 01:52:41,501 --> 01:52:45,916 There were three possible means of escape: plane, truck... 1325 01:52:46,541 --> 01:52:49,001 By truck was extremely hazardous. 1326 01:52:49,416 --> 01:52:53,833 Especially for somebody who already had stomach pains. 1327 01:52:54,041 --> 01:52:56,041 So we decided on the boat. 1328 01:52:57,041 --> 01:53:01,916 And we started to apply for asylum for Güney in various countries. 1329 01:53:02,333 --> 01:53:07,916 Switzerland was one option, as were Germany, Italy, Austria, etc. 1330 01:53:08,125 --> 01:53:11,333 I still have all the telexes. They all refused him. 1331 01:53:11,625 --> 01:53:13,708 The best way was over France. 1332 01:53:13,833 --> 01:53:17,625 Mitterrand had won the election, the government was left-wing. 1333 01:53:19,125 --> 01:53:24,541 The Greek Minister of Culture, Melina Mercuri, contacted Mitterrand, 1334 01:53:25,208 --> 01:53:29,541 and France accepted Yılmaz as a political refugee. 1335 01:53:30,041 --> 01:53:34,208 The shoot was over. Yılmaz was let out on parole for Bayram. 1336 01:53:38,001 --> 01:53:44,041 So we bought food for ten days and five people and loaded it all. 1337 01:53:44,208 --> 01:53:46,288 And off we went. 1338 01:53:46,541 --> 01:53:50,001 Non-stop, from Rhodes to the Gulf of Antalya. 1339 01:53:50,333 --> 01:53:52,916 And in the early afternoon, we picked Güney up 1340 01:53:53,041 --> 01:53:58,625 in a beautiful little bay that you couldn't see into from above. 1341 01:53:59,125 --> 01:54:01,333 That's where we picked him up. 1342 01:54:03,916 --> 01:54:06,208 Yılmaz Güney with his passport bag 1343 01:54:06,333 --> 01:54:11,333 carrying olives, goat's cheese and some bread. 1344 01:54:11,788 --> 01:54:14,833 That's all he left his country with. 1345 01:54:19,125 --> 01:54:21,416 He was free. 1346 01:54:22,333 --> 01:54:25,541 He was happy but he wasn't overjoyed. 1347 01:54:27,416 --> 01:54:30,125 He knew what problems awaited him. 1348 01:54:31,625 --> 01:54:35,625 Attention! If prisoners on leave do not return at the appointed time, 1349 01:54:36,001 --> 01:54:41,625 they will be treated as fugitives. In the case of ilness or other problems, 1350 01:54:41,916 --> 01:54:47,708 inmates on leave should surrender to the nearest available command post... 1351 01:54:48,041 --> 01:54:53,541 YILMAZ GÜNEY FAILS TO RETURN FROM LEAVE FROM ISPARTA SEMI-OPEN PRISON 1352 01:54:53,916 --> 01:54:56,708 WHERE IS YILMAZ GÜNEY? 1353 01:55:00,208 --> 01:55:03,625 YILMAZ GÜNEY DEFINITELY ABROAD 1354 01:55:07,208 --> 01:55:11,416 YILMAZ GÜNEY'S CITIZENSHIP REVOKED 1355 01:55:15,165 --> 01:55:17,416 [traditional melancholy music] 1356 01:55:37,916 --> 01:55:39,501 [children cheering] 1357 01:55:51,333 --> 01:55:53,288 [solemn music] 1358 01:56:01,333 --> 01:56:05,501 [Tabak] "What impression did that mass of iron leave on my consiousness? 1359 01:56:07,041 --> 01:56:11,001 My iron door, my window, handcuffs, 1360 01:56:11,208 --> 01:56:14,001 my children growing up on the way to prison. 1361 01:56:14,416 --> 01:56:16,916 My brave wife, 1362 01:56:17,125 --> 01:56:20,416 My mother, determined not to die before I leave prison. 1363 01:56:20,625 --> 01:56:24,125 What impression did they leave on my consciousness? 1364 01:56:27,333 --> 01:56:31,416 Every place I passed through has added something to me. 1365 01:56:32,208 --> 01:56:36,288 Certain incidents contribute greatly to a person's growth. 1366 01:56:36,416 --> 01:56:39,833 Incidents that mark one, force one to change. 1367 01:56:40,125 --> 01:56:45,625 Incidents that reveal one's inadequacy, and destroy one's self-respect. 1368 01:56:46,041 --> 01:56:50,833 Incidents that reveal one's own truth in perfect clarity. 1369 01:56:55,208 --> 01:57:00,333 Right from the start, in Yenice, in those fields and meadows, 1370 01:57:02,333 --> 01:57:07,541 the prime catalyst that revealed itself at every stage of my life was this: 1371 01:57:08,333 --> 01:57:11,208 I wasn't going to be anybody's horse. 1372 01:57:11,333 --> 01:57:15,708 But I could never free myself from being one." 1373 01:57:27,125 --> 01:57:29,416 What can I tell you, my child? 1374 01:57:32,416 --> 01:57:35,001 Mountains have fallen between us. 1375 01:57:35,208 --> 01:57:38,333 I look for you, but can't find you, my child. 1376 01:57:39,708 --> 01:57:41,625 I sent you on your way. 1377 01:57:42,416 --> 01:57:45,541 Don't let the road wear you out, my child. 1378 01:57:47,501 --> 01:57:49,625 I climbed mountains, 1379 01:57:50,001 --> 01:57:53,708 I look for you, I ask the wolves and birds where you are, 1380 01:57:53,833 --> 01:57:56,541 but I still can't find you, my child. 1381 01:57:58,041 --> 01:58:01,916 I set out on my way, but I have no home, my child. 1382 01:58:03,041 --> 01:58:05,125 I'm searching for my home. 1383 01:58:08,041 --> 01:58:12,916 I pressed stones to my chest and filled my eyes with tears. 1384 01:58:13,788 --> 01:58:16,625 I search for you, but can't find you, my child. 1385 01:58:16,833 --> 01:58:19,788 I search for you, but can't find you. 1386 01:58:22,916 --> 01:58:24,501 [sniffling] 1387 01:58:33,373 --> 01:58:34,873 [calm music] 114387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.