Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,581 --> 00:00:11,081
[quiet crackling]
2
00:00:13,040 --> 00:00:15,165
[man quietly praying]
3
00:00:18,916 --> 00:00:20,625
[wind swirling]
4
00:00:26,041 --> 00:00:29,625
Even if the treasure
is under seven layers of earth,
5
00:00:29,916 --> 00:00:32,708
we'll find it, my son, it will be yours.
6
00:00:33,125 --> 00:00:35,788
Keep your heart pure,
give thanks to God,
7
00:00:36,208 --> 00:00:39,041
and trust in His mercy, my son.
8
00:00:39,833 --> 00:00:42,208
God will not desert us.
9
00:00:42,748 --> 00:00:44,373
[quiet praying]
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,288
[tender clarinet music]
11
00:01:49,165 --> 00:01:50,788
[calm string music]
12
00:03:24,708 --> 00:03:29,041
Like you,
I grew up in difficult conditions.
13
00:03:29,333 --> 00:03:31,833
I'm from a very poor family.
14
00:03:32,541 --> 00:03:33,916
In time,
15
00:03:34,208 --> 00:03:37,416
I attained fame and riches.
16
00:03:37,788 --> 00:03:40,625
But neither gold nor fame
17
00:03:40,833 --> 00:03:44,541
is as honourable and respectable
18
00:03:44,833 --> 00:03:47,333
as serving the people.
19
00:03:47,916 --> 00:03:53,541
That's why I renounced riches and fame
20
00:03:53,708 --> 00:03:55,625
so I could stand with the people.
21
00:03:56,541 --> 00:04:00,208
And because I chose to stand
alongside the people,
22
00:04:00,333 --> 00:04:02,333
I spent almost 13 years in prison,
23
00:04:02,708 --> 00:04:05,208
many years in exile,
and yet more years
24
00:04:05,416 --> 00:04:08,541
being followed and spied on
by the police.
25
00:04:15,416 --> 00:04:17,788
[Hüseyin Tabak] Life is a journey,
26
00:04:18,416 --> 00:04:21,333
and on this journey
we search for answers.
27
00:04:22,625 --> 00:04:26,041
I'm searching for the man
who gave me the courage to make films.
28
00:04:28,288 --> 00:04:31,916
His films have accompanied me
since my childhood.
29
00:04:32,916 --> 00:04:35,625
But everything I know of him
30
00:04:35,833 --> 00:04:38,041
seems superficial and mysterious.
31
00:04:38,916 --> 00:04:42,416
I have to start crossing boundaries
32
00:04:42,916 --> 00:04:45,625
in order to find the man behind the myth:
33
00:04:50,501 --> 00:04:52,333
[woman talking in German]
34
00:04:58,001 --> 00:05:01,416
I think it's better
if the surprise is greater.
35
00:05:04,041 --> 00:05:08,125
[Tabak] I'm starting
to write about Yılmaz Güney.
36
00:05:08,333 --> 00:05:10,541
[Haneke] You want to write the screenplay.
37
00:05:10,708 --> 00:05:15,708
Of course Güney
is an atypical figure as a film director.
38
00:05:16,041 --> 00:05:19,916
This combination
of an absolutely extraordinary fate,
39
00:05:20,208 --> 00:05:22,625
an absolutely extraordinary personality,
40
00:05:22,833 --> 00:05:28,333
and a political situation,
that is still very current...
41
00:05:28,625 --> 00:05:32,125
and, of course,
the talent he also had.
42
00:05:32,288 --> 00:05:37,125
And it happens that some countries
suddenly give rise
43
00:05:37,416 --> 00:05:39,833
to constellations of events
44
00:05:40,208 --> 00:05:43,333
that engender such mythical figures.
45
00:05:44,125 --> 00:05:47,333
Güney's films are the essence of life.
46
00:05:47,501 --> 00:05:49,788
But if you show life in pictures,
47
00:05:49,916 --> 00:05:52,833
what's left are pictures,
not the essence.
48
00:05:53,208 --> 00:05:56,041
And of course, for you as a Kurd,
49
00:05:56,416 --> 00:06:00,001
it has a different value
than for someone from Central Europe.
50
00:06:00,833 --> 00:06:03,208
[Tabak] I mean,
I'm still at the beginning...
51
00:06:03,333 --> 00:06:07,625
I've just started research.
He's a very complex figure.
52
00:06:07,833 --> 00:06:10,625
A script...
-That should be the second step.
53
00:06:10,833 --> 00:06:13,041
First of all you need to find out
54
00:06:13,333 --> 00:06:17,501
why you want to make a film about him.
55
00:06:20,208 --> 00:06:24,833
[Haneke] Why Güney
is so important for you.
56
00:06:31,288 --> 00:06:33,748
[Tabak whispering]
"When we left school in the afternoon,
57
00:06:33,916 --> 00:06:35,501
we'd turn into galloping horses,
58
00:06:35,708 --> 00:06:37,416
Ismail and I.
59
00:06:37,708 --> 00:06:41,208
When the others got tired and left,
we'd remain together.
60
00:06:42,208 --> 00:06:46,708
We were two young horses in Yenice.
61
00:06:47,625 --> 00:06:50,333
We'd become horses
for the well-off boys and race.
62
00:06:51,041 --> 00:06:52,833
I came last one day,
63
00:06:53,333 --> 00:06:55,833
and the boy riding me
gave me a beating.
64
00:06:56,041 --> 00:07:00,041
Ismail stared into the distance,
and waited silently.
65
00:07:01,501 --> 00:07:05,041
'Let's not be anyone's horses again,'
he said to me.
66
00:07:06,748 --> 00:07:08,456
[calm piano music]
67
00:07:12,001 --> 00:07:14,208
[Tabak] "A year later, he died.
68
00:07:15,541 --> 00:07:17,541
He had an infection.
69
00:07:18,541 --> 00:07:22,208
My struggle began with Ismail's death."
70
00:07:46,873 --> 00:07:48,708
[cheering and applauding]
71
00:07:59,788 --> 00:08:02,288
Cannes is like Mecca to film-makers.
72
00:08:03,041 --> 00:08:08,001
It's a magic place where,
for two weeks, you think of nothing else.
73
00:08:08,125 --> 00:08:11,208
War could be declared,
you wouldn't even notice.
74
00:08:11,333 --> 00:08:14,708
You immerse yourself completely
in the world of cinema.
75
00:08:14,916 --> 00:08:16,541
That's what Cannes is.
76
00:08:26,665 --> 00:08:29,625
Going to Cannes
is the maximum you can get.
77
00:08:30,288 --> 00:08:32,041
It's totally important.
78
00:08:32,208 --> 00:08:34,708
You don't think about
after or before,
79
00:08:34,873 --> 00:08:36,416
it's the moment.
80
00:08:36,581 --> 00:08:38,873
Then, next week,
81
00:08:40,081 --> 00:08:42,708
you get back into the real world.
82
00:08:44,125 --> 00:08:46,541
Here, it's a fake world, completely.
83
00:08:47,288 --> 00:08:48,833
[whistling and screaming]
84
00:08:58,001 --> 00:09:01,708
[Jacobs] I remember the second day
of the festival in 1982.
85
00:09:02,501 --> 00:09:05,541
Ettore Scola had told me
86
00:09:05,708 --> 00:09:11,333
not to pit his film
against an American blockbuster
87
00:09:11,625 --> 00:09:14,208
which would, he said,
"steamroll my film
88
00:09:14,416 --> 00:09:16,125
and destroy it."
89
00:09:16,416 --> 00:09:19,041
I said, "No, don't worry, I won't.
90
00:09:19,208 --> 00:09:23,333
Your film is going to be THE film
of the second day.
91
00:09:23,708 --> 00:09:26,501
Screening at 7.30pm,
count on me."
92
00:09:27,125 --> 00:09:31,041
So we pitted his film
against a small Turkish production
93
00:09:31,208 --> 00:09:33,041
nobody had heard of,
94
00:09:33,208 --> 00:09:38,708
a film I really liked
but which wasn't a threat to his film.
95
00:09:39,333 --> 00:09:43,416
And then Güney's film turned out to be
THE film of the day.
96
00:09:44,001 --> 00:09:47,416
Everyone was speaking about "Missing".
97
00:09:47,873 --> 00:09:51,873
About winning the Palme.
98
00:09:52,333 --> 00:09:56,501
And then someone called me,
I was in Paris, and said:
99
00:09:56,708 --> 00:09:59,208
"You have a big adversary."
100
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
I say: "Who is it?"
He says: "Yol!"
101
00:10:02,041 --> 00:10:04,708
I say: "Who is Yol?"
He says: "Yılmaz Güney."
102
00:10:05,288 --> 00:10:06,625
[solemn music]
103
00:10:14,416 --> 00:10:19,501
[Jacobs] I learned that
Yılmaz Güney was in prison,
104
00:10:19,833 --> 00:10:23,708
and that he had directed his film
from prison,
105
00:10:23,833 --> 00:10:26,541
which seemed impossible to me.
106
00:10:30,833 --> 00:10:34,416
And then one day
we learned that he'd either been freed
107
00:10:34,541 --> 00:10:37,416
or had escaped,
I don't remember exactly.
108
00:10:39,708 --> 00:10:42,501
The moment you mention Güney,
a storm comes up.
109
00:10:42,625 --> 00:10:44,125
[Tabak] How was it for him then?
110
00:10:44,288 --> 00:10:48,208
He'd been in jail, locked up,
and then suddenly he was there...
111
00:10:48,541 --> 00:10:52,288
Ah, for him it was very...
it was very special.
112
00:10:52,416 --> 00:10:55,125
Because he hadn't only been in jail,
113
00:10:55,333 --> 00:10:59,916
he was also locked up by us
in the editing room in Divonne,
114
00:11:00,625 --> 00:11:04,916
this back-of-beyond town
on the French side of the Swiss border
115
00:11:05,125 --> 00:11:06,541
where he knew no one.
116
00:11:07,625 --> 00:11:10,125
And then he made
his first public appearance here.
117
00:11:10,333 --> 00:11:13,625
Finally, Vittorio Gassmann
118
00:11:13,708 --> 00:11:16,208
awards the two winners,
Costa Gavras and Yılmaz Güney,
119
00:11:16,501 --> 00:11:19,541
the Golden Palm of the Cannes Festival.
120
00:11:20,001 --> 00:11:24,333
By jointly awarding them a prize,
the film-makers honour
121
00:11:24,916 --> 00:11:28,208
these two directors' contributions
to human rights.
122
00:11:28,333 --> 00:11:31,916
Güney said
he delighted in the company.
123
00:11:32,041 --> 00:11:33,748
To him, "Missing" and "Yol"
124
00:11:33,916 --> 00:11:37,288
both contribute to today's
anti-fascist struggle.
125
00:11:37,456 --> 00:11:38,665
[huge cheers]
126
00:11:39,708 --> 00:11:43,916
I didn't know him.
Nobody had seen him here before.
127
00:11:44,125 --> 00:11:46,001
Just at the festival.
128
00:11:49,125 --> 00:11:54,501
It was a very emotional moment.
I was up there and he came out.
129
00:11:54,708 --> 00:11:58,625
He came directly to me.
He was looking at me and then we hugged.
130
00:11:59,501 --> 00:12:02,125
The great thing was
that a Greek director in exile
131
00:12:02,288 --> 00:12:05,041
and a Turkish,
or Kurdish, director in exile
132
00:12:05,208 --> 00:12:07,625
both won
a Palme d'Or at Cannes that year.
133
00:12:07,833 --> 00:12:09,333
It's unprecedented!
134
00:12:09,581 --> 00:12:11,125
I liked his strength.
135
00:12:11,288 --> 00:12:15,081
It was extraordinary,
the way he was feeling and seeing things.
136
00:12:15,248 --> 00:12:18,833
And he was right speaking about
changing society,
137
00:12:19,001 --> 00:12:22,625
giving the Kurdish people their rights
and democracy.
138
00:12:22,788 --> 00:12:26,248
And I liked his passion very much.
139
00:12:29,625 --> 00:12:32,916
[Keusch] For him, the most important thing
wasn't winning the Golden Palm,
140
00:12:33,041 --> 00:12:37,625
but making an appearance
that would have political consequences.
141
00:12:37,916 --> 00:12:39,788
And that's what happened.
142
00:12:41,208 --> 00:12:44,333
THE LIBERATION WILL BE LIKE AN EARTHQUAKE
143
00:12:44,541 --> 00:12:48,416
[Keusch] It was crazy
for so many Turks and Kurds
144
00:12:48,581 --> 00:12:50,833
to come protest at the Croisette.
145
00:12:51,041 --> 00:12:53,541
We hadn't seen the like since 1968.
146
00:12:53,833 --> 00:12:56,916
And for Yılmaz,
it also had symbolic value.
147
00:12:57,041 --> 00:12:59,208
Because he, as a figure,
148
00:12:59,541 --> 00:13:04,041
was able to unite
these otherwise warring Turks and Kurds
149
00:13:04,416 --> 00:13:06,956
so they could stage a protest together.
150
00:13:07,125 --> 00:13:10,916
[Gavras] At that time, the Kurdish problem
wasn't a problem here.
151
00:13:11,041 --> 00:13:13,708
Nobody would care about it,
nobody knew about it.
152
00:13:14,788 --> 00:13:19,001
In Turkey, I think they were trying
to eliminate him.
153
00:13:33,625 --> 00:13:37,708
[Güney translator] The Kurdish people
in Turkey are an oppressed nation.
154
00:13:38,708 --> 00:13:41,916
Can you conceive of a people
who aren't allowed to sing their own songs
155
00:13:42,081 --> 00:13:43,501
in their own language?
156
00:13:43,873 --> 00:13:46,333
Who are denied the right
to exist as a nation?
157
00:13:46,501 --> 00:13:48,916
To say: "We are Kurdish"?
158
00:13:49,625 --> 00:13:52,416
If I'd remained in Turkey,
I wouldn't have been able
159
00:13:52,541 --> 00:13:55,208
to expose the problems
as I have in "Yol".
160
00:13:56,125 --> 00:13:59,333
It was getting impossible
to make a film from prison.
161
00:14:06,708 --> 00:14:10,501
My contact with people outside
was getting more infrequent.
162
00:14:12,625 --> 00:14:16,125
Then, no one can ensure me,
that my life would be guaranteed.
163
00:14:16,288 --> 00:14:18,748
Further reason is
that my ties with the masses
164
00:14:18,833 --> 00:14:20,501
would be completely broken.
165
00:14:21,333 --> 00:14:23,501
Therefore, rather than go back,
166
00:14:23,708 --> 00:14:27,208
I believe it is more important
to carry on the political struggle here.
167
00:14:27,373 --> 00:14:30,248
That is the most important thing
for me now.
168
00:14:31,288 --> 00:14:34,708
EXILE IN PARIS 1981-1984
169
00:14:34,873 --> 00:14:36,501
[church bells]
170
00:14:43,708 --> 00:14:49,833
[Jack Lang] To us, Güney was an artist,
who was very committed to his cause,
171
00:14:50,416 --> 00:14:54,041
and we took the legal
and technical precautions
172
00:14:54,288 --> 00:14:59,333
for him to come to France
and live in France.
173
00:14:59,708 --> 00:15:04,041
The government back then
was a Socialist government,
174
00:15:04,208 --> 00:15:08,788
a progressive
and internationalist government.
175
00:15:09,708 --> 00:15:15,541
And President François Mitterrand and I
wanted our country to be
176
00:15:15,708 --> 00:15:21,288
a safe haven for all people
suffering under dictatorial regimes.
177
00:15:21,788 --> 00:15:23,833
From 1981 on,
178
00:15:24,001 --> 00:15:29,125
Paris was vibrating with the presence
of these extraordinary artists.
179
00:15:29,288 --> 00:15:33,625
And all those artists would meet
and discuss their experiences.
180
00:15:44,333 --> 00:15:48,541
In France, it was very difficult for us
to talk about being in exile.
181
00:15:48,833 --> 00:15:52,416
Journalists would often ask us,
"What is it, exile?"
182
00:15:52,916 --> 00:15:56,041
We preferred not to answer
183
00:15:58,333 --> 00:16:01,708
because we were afraid
we might start crying.
184
00:16:02,916 --> 00:16:05,208
Because in the end, exile is...
185
00:16:05,333 --> 00:16:08,708
the absence of all the places
186
00:16:09,041 --> 00:16:14,208
that formed our childhood,
our youth, our growing up.
187
00:16:19,833 --> 00:16:23,125
The family got together, sat down.
My father spoke:
188
00:16:23,541 --> 00:16:26,833
"From now on,
your names will be different.
189
00:16:28,916 --> 00:16:31,541
You're going to be called Jenny now.
190
00:16:33,041 --> 00:16:36,208
Your brother Yılmaz will be called Remy.
191
00:16:36,625 --> 00:16:40,708
I'm Jose Martino,
your step-mum Fatoş is Elena.
192
00:16:41,541 --> 00:16:43,501
Our surname is Marquez.
193
00:16:43,708 --> 00:16:47,333
So, you're Jenny Marquez,
and you're Remy Marquez.
194
00:16:47,833 --> 00:16:49,541
We're Colombian."
195
00:16:49,916 --> 00:16:54,541
I said: "We don't speak Spanish!"
He said, "You'll make something up.
196
00:16:55,416 --> 00:16:57,708
And I'm a Petroleum Engineer."
197
00:16:58,541 --> 00:17:03,041
"What does a Petroleum Engineer do?"
"You'll make that up, too."
198
00:17:04,625 --> 00:17:10,125
I was 15
when I started living with my father.
199
00:17:10,541 --> 00:17:15,001
Before that,
it was only tiny moments we shared.
200
00:17:15,333 --> 00:17:20,208
Since visiting hours in prison
were short,
201
00:17:20,333 --> 00:17:23,416
we had no chance to form a relationship.
202
00:17:25,625 --> 00:17:28,541
Life in Paris was great in a way,
203
00:17:29,333 --> 00:17:33,625
because for the first time
we had some common ground
204
00:17:33,833 --> 00:17:37,125
as father and daughter.
205
00:17:38,041 --> 00:17:41,833
My father taught me how to cook,
he was good at it.
206
00:17:42,333 --> 00:17:45,125
And along with how to cook,
207
00:17:45,788 --> 00:17:47,833
he taught me other things.
208
00:17:48,416 --> 00:17:53,288
Like: "Do you or don't you salt the meat
or potatoes while they are cooking?
209
00:17:54,288 --> 00:17:58,541
What happens if you add salt,
what happens if you don't?
210
00:17:58,708 --> 00:18:02,333
You have to know the answers,
because that's how life is."
211
00:18:05,125 --> 00:18:10,708
When Yol came out in theatres,
I was at school in France.
212
00:18:11,416 --> 00:18:16,625
The teachers
talked about Cannes and Yol.
213
00:18:18,208 --> 00:18:21,001
And I couldn't say a word.
214
00:18:21,125 --> 00:18:24,333
But I wanted to somehow talk about it.
215
00:18:24,541 --> 00:18:29,333
"I'm Colombian but I lived in Turkey,
and I know this director very well."
216
00:18:29,541 --> 00:18:33,288
I couldn't tell anyone,
no one was to know.
217
00:18:33,541 --> 00:18:38,833
You want to share such joy,
and tell the entire world:
218
00:18:39,001 --> 00:18:42,041
"My father won the Palme d'Or!"
But you can't.
219
00:18:42,208 --> 00:18:45,333
That's the other side of the story.
220
00:18:45,541 --> 00:18:50,833
Because they wouldn't even believe it,
since you're Jenny Marquez.
221
00:18:51,248 --> 00:18:52,956
[dramatic piano music]
222
00:19:04,416 --> 00:19:07,541
[Estrella] The First Lady,
Danielle Mitterrand, asked me,
223
00:19:07,708 --> 00:19:11,788
"Have you seen the film Yol?"
I said, "Yes, it's wonderful."
224
00:19:11,916 --> 00:19:15,125
She said,
"Its author is in Paris.
225
00:19:15,625 --> 00:19:19,541
And he says things
that are very similar to what you say:
226
00:19:20,916 --> 00:19:26,041
That art cannot be dedicated
227
00:19:27,288 --> 00:19:29,208
to an elitist minority,
228
00:19:29,625 --> 00:19:33,541
but has to be for everyone,
it has to be shared."
229
00:19:36,788 --> 00:19:39,501
I learned a lot in prison.
230
00:19:39,708 --> 00:19:42,208
From my friends and companions.
231
00:19:42,708 --> 00:19:46,916
My body still felt
the physical effects of the torture...
232
00:19:47,625 --> 00:19:50,916
But we didn't talk about that
with Güney, either.
233
00:19:51,125 --> 00:19:54,041
We talked about how being an artist
234
00:19:54,208 --> 00:19:57,788
didn't mean being isolated
from people's struggles,
235
00:19:57,916 --> 00:20:01,916
from those
of the poorest members of society.
236
00:20:06,916 --> 00:20:10,125
We had this idea of working together.
237
00:20:10,541 --> 00:20:15,001
I said to Yılmaz,
238
00:20:15,625 --> 00:20:19,208
"One day I will go to your country
and play the piano.
239
00:20:20,788 --> 00:20:25,833
And one day you will come to Argentina
and show your movies.
240
00:20:26,625 --> 00:20:32,125
But together we can achieve
something even greater."
241
00:20:33,541 --> 00:20:36,788
[Estrella] Come back, Yılmaz. Come back.
242
00:20:36,956 --> 00:20:38,456
[tense music]
243
00:20:44,333 --> 00:20:48,208
[Güney] Today is a very
important day for me.
244
00:20:49,788 --> 00:20:53,501
For eleven years
I've been sequestered from film-making.
245
00:20:54,001 --> 00:20:56,001
Today is the eve of the day
246
00:20:56,125 --> 00:20:59,833
on which a patriotic,
democratic and revolutionary film-maker
247
00:21:00,041 --> 00:21:03,001
who swore to better
his people's conditions
248
00:21:03,125 --> 00:21:05,833
will again take his place
behind the camera.
249
00:21:06,208 --> 00:21:09,288
Tomorrow,
we'll begin shooting a new film
250
00:21:10,208 --> 00:21:14,541
that will deal a blow to
the fascist dictatorship in my country.
251
00:21:14,788 --> 00:21:18,541
I have faith in you.
Trust me and have faith in me.
252
00:21:18,708 --> 00:21:20,288
[applause]
253
00:21:30,708 --> 00:21:32,165
[birds twittering]
254
00:21:40,501 --> 00:21:42,625
It's an unbelievable feeling.
255
00:21:43,541 --> 00:21:46,041
My mind is a total mess.
256
00:21:47,916 --> 00:21:52,333
I can still hear Yılmaz Güney's voice.
257
00:21:54,208 --> 00:21:56,708
It's as if time had stood still.
258
00:22:00,001 --> 00:22:05,916
It was the first time
I'd acted in a movie.
259
00:22:07,041 --> 00:22:11,041
Yılmaz Güney
actually wanted to work 24 hours a day.
260
00:22:11,208 --> 00:22:13,788
He got up every morning around five.
261
00:22:13,916 --> 00:22:16,833
I'd always see him doing exercises here.
262
00:22:17,333 --> 00:22:21,041
Then every day
he'd start working at eight o'clock.
263
00:22:22,416 --> 00:22:26,416
It was very hard for the French
to adapt to his way of working.
264
00:22:26,541 --> 00:22:32,125
But we didn't care,
we could have worked 24 hours a day, too.
265
00:22:32,916 --> 00:22:35,208
Come on, don't laugh.
266
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Look, this is what you'll do,
267
00:22:38,333 --> 00:22:42,416
raise your arm like this
and make the gesture.
268
00:22:53,125 --> 00:22:55,541
Action.
-[man] I'm writing a petition, too,
269
00:22:55,708 --> 00:22:57,333
requesting Izmit Prison.
270
00:22:57,541 --> 00:23:01,625
I wrote one for a friend too,
he's in court tomorrow, he asked me to.
271
00:23:01,788 --> 00:23:03,041
Why Izmit?
272
00:23:03,208 --> 00:23:05,541
You can see the road from the window.
273
00:23:05,833 --> 00:23:11,001
Taxis, cars, buses, trucks.
You can even see the sea.
274
00:23:11,125 --> 00:23:13,333
My ass they'll allow it!
275
00:23:13,625 --> 00:23:16,501
Well done, very good.
276
00:23:25,665 --> 00:23:28,501
It's a very old story for me.
277
00:23:30,916 --> 00:23:34,125
Because we shot that film in '82.
278
00:23:35,373 --> 00:23:39,125
That's more than 30 years ago.
279
00:23:41,581 --> 00:23:42,916
And...
280
00:23:45,541 --> 00:23:50,501
I have strong memories
of how I shot the documentary.
281
00:23:53,041 --> 00:23:55,208
I didn't know anything about him.
282
00:23:55,416 --> 00:23:59,288
I was going to make a documentary
about a locked-up Turkish film crew.
283
00:23:59,833 --> 00:24:05,333
But soon I realised I had to make a film
about this character.
284
00:24:06,501 --> 00:24:10,625
He was a God to the Turks,
but they were also afraid of him.
285
00:24:11,001 --> 00:24:13,541
This was much more
than just shooting a film.
286
00:24:13,708 --> 00:24:18,001
Since Güney had decided
to recreate his prison in an abbey,
287
00:24:18,125 --> 00:24:23,333
he had the walls
of the prison courtyard built
288
00:24:24,001 --> 00:24:25,916
and locked everyone in:
289
00:24:26,333 --> 00:24:29,001
Children, adults, staff.
290
00:24:29,208 --> 00:24:32,788
Everyone
participating in the film was locked up.
291
00:24:38,125 --> 00:24:41,541
Professional actors
were few in number.
292
00:24:42,041 --> 00:24:46,416
Professional set operators
were few in number, too.
293
00:24:46,541 --> 00:24:51,833
Yılmaz Güney didn't have more
professionals on set than you have here.
294
00:24:53,833 --> 00:24:59,416
We were the ones who kept the set running
and oversaw its safety.
295
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
We carried guns as well.
296
00:25:02,708 --> 00:25:05,041
We feared the Turkish Secret Service,
297
00:25:05,208 --> 00:25:08,708
because they were assaulting
Armenians in France at the time.
298
00:25:08,916 --> 00:25:12,208
We were armed in case
they attacked us as well.
299
00:25:12,541 --> 00:25:15,708
Shooting the film was hard
under such conditions.
300
00:25:16,208 --> 00:25:17,625
Are you ready?
301
00:25:19,041 --> 00:25:19,916
Attention!
302
00:25:21,788 --> 00:25:24,041
There was a scene
where people donate blood.
303
00:25:24,208 --> 00:25:28,833
Yılmaz Güney divided the group in two
for aesthetic reasons.
304
00:25:29,125 --> 00:25:33,625
If we were a day behind schedule,
we'd lose maybe 40,000 francs,
305
00:25:33,833 --> 00:25:38,333
which was a lot of money at the time.
We had to make deadlines.
306
00:25:42,333 --> 00:25:46,833
But the group walked the wrong way.
307
00:25:48,541 --> 00:25:52,416
Yılmaz Güney said to the translator,
"Call yourself a translator?"
308
00:25:52,708 --> 00:25:56,333
And the translator brushed him aside
with this gesture:
309
00:25:57,833 --> 00:25:59,416
"Go away!"
310
00:25:59,788 --> 00:26:03,208
Why are you going through there?
-We were told to!
311
00:26:03,788 --> 00:26:05,041
By whom?
312
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
What did the director tell you?
313
00:26:07,833 --> 00:26:11,125
[Yildirim] To me, a director
is the on-set god at such times.
314
00:26:12,001 --> 00:26:16,625
If you fail in this,
it's the end, you won't finish the film.
315
00:26:17,541 --> 00:26:21,833
Yılmaz Güney was pretty charged,
so he hit him.
316
00:26:28,041 --> 00:26:29,625
Get lost!
317
00:26:31,541 --> 00:26:33,001
Get lost!
318
00:26:39,333 --> 00:26:41,541
It's okay, now it's okay.
319
00:26:42,708 --> 00:26:44,208
Provocateur!
320
00:26:57,208 --> 00:26:58,208
Camera here!
321
00:26:58,541 --> 00:27:01,416
He was actually
322
00:27:01,833 --> 00:27:07,625
a very caring, very sensitive person.
323
00:27:08,208 --> 00:27:12,916
In his work he was very goal-oriented.
He knew exactly what he wanted.
324
00:27:13,208 --> 00:27:17,541
Fill your eyes with tears
like you're about to cry. Understand?
325
00:27:18,333 --> 00:27:21,001
Will you do it, my dear?
326
00:27:23,541 --> 00:27:25,788
Will you?
327
00:27:26,125 --> 00:27:28,288
I don't know.
-You don't know?!
328
00:27:29,541 --> 00:27:31,416
We start now...
329
00:27:31,541 --> 00:27:36,501
[Blossier] He never kept me
from filming anything that happened.
330
00:27:37,208 --> 00:27:38,208
Further back, I said!
331
00:27:38,501 --> 00:27:42,208
I wasn't shocked
by how he treated the children
332
00:27:43,333 --> 00:27:45,333
during the shoot.
333
00:27:45,833 --> 00:27:48,833
It was...
somehow part of the game.
334
00:28:08,001 --> 00:28:10,333
You donkey! Is that it?
335
00:28:10,916 --> 00:28:13,125
Is that how you're meant to act?
336
00:28:14,501 --> 00:28:16,125
Is that how you act?
337
00:28:17,001 --> 00:28:20,916
You're keeping everyone waiting
with your incompetence!
338
00:28:22,916 --> 00:28:23,833
Good!
339
00:28:26,041 --> 00:28:28,288
Those at the back, come on.
340
00:28:28,833 --> 00:28:29,916
Yes!
341
00:28:32,788 --> 00:28:34,208
Glance ahead.
342
00:28:39,833 --> 00:28:43,708
Yılmaz loves you with all his heart.
343
00:28:44,041 --> 00:28:48,833
He loves you truly.
344
00:28:49,708 --> 00:28:53,708
That's why he behaves like that.
-Are you angry with me?
345
00:28:58,416 --> 00:29:02,416
Sometimes I am quite harsh with you.
But believe me, I have no choice.
346
00:29:02,708 --> 00:29:08,125
If I get mad,
I forget it at the end of the day.
347
00:29:08,916 --> 00:29:10,916
You're all my brothers.
348
00:29:12,041 --> 00:29:16,333
It's impossible for me
to hold a grudge against you,
349
00:29:16,708 --> 00:29:19,788
or remain angry, or feel resentful.
350
00:29:20,041 --> 00:29:22,708
Why?
Because I love you all.
351
00:29:23,416 --> 00:29:25,125
Thank you very much!
352
00:29:26,001 --> 00:29:27,833
[traditional music]
353
00:29:41,501 --> 00:29:43,081
[dynamic piano music]
354
00:30:03,916 --> 00:30:06,833
[man] We saw almost all of his movies:
355
00:30:07,416 --> 00:30:11,625
Yol, Duvar, Sürü, Arkadaş.
356
00:30:12,208 --> 00:30:15,125
To us he was an idol, a hero.
357
00:30:15,288 --> 00:30:18,333
We wanted to be like him.
358
00:30:19,041 --> 00:30:21,333
He means a lot to us,
359
00:30:22,125 --> 00:30:23,541
he's our Ugly King.
360
00:30:24,208 --> 00:30:28,208
The first thing that comes to mind
about Yılmaz Güney
361
00:30:28,333 --> 00:30:31,041
is that he was a brave man.
362
00:30:31,541 --> 00:30:33,333
He was very brave.
363
00:30:33,916 --> 00:30:36,333
You can't find another man
like him in Turkey.
364
00:30:36,541 --> 00:30:39,541
The late Ahmet Kaya, Yılmaz Güney,
365
00:30:39,916 --> 00:30:41,625
we looked up to those men.
366
00:30:42,125 --> 00:30:44,416
Their lives were ruined
thanks to our land.
367
00:30:49,541 --> 00:30:54,208
Military dictator Kenan Evren
announced officially:
368
00:30:54,416 --> 00:30:56,708
"I want Yılmaz Güney, dead or alive."
369
00:30:56,916 --> 00:30:58,541
He was bellowing it.
370
00:30:59,333 --> 00:31:01,041
After Yılmaz went abroad,
371
00:31:01,208 --> 00:31:05,708
he was a person
who was trying to bring together
372
00:31:06,001 --> 00:31:10,833
all the various democratic
and revolutionary political fractions.
373
00:31:11,041 --> 00:31:14,001
That was what he worked towards.
374
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
His aim was
to start a revolution in Turkey:
375
00:31:17,333 --> 00:31:21,041
"The National
Democratic People's Revolution"
376
00:31:21,208 --> 00:31:23,416
is what he called it.
377
00:31:23,541 --> 00:31:25,501
That was his one goal.
378
00:31:31,416 --> 00:31:34,833
[Yildirim] We sincerely believed
in the possibility of a revolution.
379
00:31:35,041 --> 00:31:36,541
That's why we came together.
380
00:31:36,916 --> 00:31:42,541
Before I joined him, the revolution
seemed to lie a bit further abroad.
381
00:31:46,416 --> 00:31:50,125
[Sezgim] When Yılmaz Güney was here,
he spent all his waking hours
382
00:31:50,708 --> 00:31:56,041
trying to coordinate
the revolutionary movement in Turkey.
383
00:31:57,833 --> 00:32:00,708
I FIGHT FOR REAL DEMOCRACY
384
00:32:00,833 --> 00:32:05,125
[Tabak] Did he ever think about
returning to Turkey?
385
00:32:05,333 --> 00:32:09,125
Yes, his plan depended on being
able to go in and out of the country.
386
00:32:09,333 --> 00:32:14,916
He said, "If we aren't in the country,
we can't analyse the situation correctly.
387
00:32:15,125 --> 00:32:17,125
We have to be there in person."
388
00:32:17,288 --> 00:32:22,208
From the start,
the left-wing movements in Turkey
389
00:32:22,416 --> 00:32:26,125
always viewed the Kurdish movement
as NOT being part of them,
390
00:32:26,333 --> 00:32:31,833
and considered it
an outcast in the Turkish revolution.
391
00:32:32,288 --> 00:32:35,333
The problems are not merely national,
392
00:32:35,625 --> 00:32:40,125
the shared interests of the peoples of
Turkey, Iran, Kurdistan, Syria and Iraq
393
00:32:40,333 --> 00:32:42,708
must be considered.
394
00:32:43,125 --> 00:32:48,625
Yılmaz Güney was a militant socialist.
He believed in the socialist revolution.
395
00:32:49,125 --> 00:32:52,001
His political goal was
396
00:32:52,501 --> 00:32:57,708
to create Kurdistan
within a Turkish Federation
397
00:32:58,708 --> 00:33:01,333
through a revolution in Turkey.
398
00:33:02,333 --> 00:33:06,208
He always said: "I am a Kurd.
399
00:33:06,916 --> 00:33:11,041
But the Kurds alone
can't bring down the regime in Turkey.
400
00:33:11,416 --> 00:33:15,208
Because Turkey is a member of NATO
and a strong state.
401
00:33:15,625 --> 00:33:22,416
The Kurds, Democrats and Socialists
in Turkey must all work together."
402
00:33:24,333 --> 00:33:26,916
I'd rather die a freedom fighter
403
00:33:27,208 --> 00:33:30,916
than live like a slave.
404
00:33:34,333 --> 00:33:37,916
Long live the fraternity and resistance
405
00:33:38,208 --> 00:33:41,125
of the Turkish,
Kurdish and Arab peoples!
406
00:33:46,288 --> 00:33:50,125
[Yildirim] How does the saying go?
Humanity is still raw.
407
00:33:52,208 --> 00:33:56,125
In the words of a poet friend of mine,
408
00:33:57,125 --> 00:34:02,041
"My love, in this world we're masters
of war and novices at love."
409
00:34:08,041 --> 00:34:11,416
[Fatoş Güney] We never
had time to ourselves.
410
00:34:11,625 --> 00:34:15,125
I used to say,
"I got married, but I had no husband."
411
00:34:15,541 --> 00:34:18,916
He filled his short life
with so many important things,
412
00:34:19,125 --> 00:34:21,288
it could be no other way.
413
00:34:22,208 --> 00:34:25,333
But he always promised:
414
00:34:26,333 --> 00:34:31,501
"Someday it'll be just the two of us,"
he'd say.
415
00:34:31,625 --> 00:34:37,625
"We'll have picnics with our son,
and have kebabs.
416
00:34:39,916 --> 00:34:43,708
We'll run around the hills
and fly kites.
417
00:34:44,001 --> 00:34:47,125
And the revolution
will certainly come someday."
418
00:34:48,916 --> 00:34:52,333
He conceived of projects
involving other countries.
419
00:34:52,501 --> 00:34:55,625
Latin America, Spain,
420
00:34:55,833 --> 00:34:59,501
Iraq, Iran, Kurdistan.
421
00:34:59,833 --> 00:35:05,916
He had no time to sit around
and feel sorry for himself
422
00:35:06,208 --> 00:35:08,333
because he lived in exile.
423
00:35:09,125 --> 00:35:10,541
He never had time.
424
00:35:13,333 --> 00:35:17,708
[Tabak] Duvar was the last film he made
before he died of stomach cancer.
425
00:35:17,916 --> 00:35:22,916
On set, did he ever feel like
it was the final story he was telling?
426
00:35:23,125 --> 00:35:26,001
No, no, no. Never.
427
00:35:27,833 --> 00:35:32,125
He never lost hope.
428
00:35:32,708 --> 00:35:35,916
He wore his name well,
"Yılmaz" means "invincible".
429
00:35:36,041 --> 00:35:40,416
No setback or oppression
could hold him back.
430
00:35:40,541 --> 00:35:43,125
Nothing could hold him back.
431
00:35:43,501 --> 00:35:46,916
Our house
had a small garden in front of it.
432
00:35:47,333 --> 00:35:51,833
He would get up in the morning
and pace up and down the garden.
433
00:35:52,208 --> 00:35:54,833
He would jog and do exercise.
434
00:35:55,041 --> 00:35:59,208
"I will overcome,
I will overcome this, too."
435
00:35:59,541 --> 00:36:04,208
He believed with utter conviction
that he'd return to Turkey one day,
436
00:36:04,416 --> 00:36:08,625
and he believed
that the revolution was inevitable.
437
00:36:09,125 --> 00:36:11,916
That's what my father lived his life by.
438
00:36:12,041 --> 00:36:16,833
Or, more precisely...
it's what he lived for.
439
00:36:22,125 --> 00:36:25,041
Yes, my father
gave his life to the revolution.
440
00:36:28,788 --> 00:36:30,956
[melancholy music]
441
00:36:45,833 --> 00:36:47,708
[whistling and chanting]
442
00:37:07,041 --> 00:37:10,501
Those who died, died fighting,
443
00:37:10,833 --> 00:37:14,125
and they were buried within the sun.
444
00:37:15,041 --> 00:37:21,333
There's an exodus,
an exodus into the sun,
445
00:37:22,416 --> 00:37:27,788
We will conquer the sun,
The sun's conquest is at hand!
446
00:37:30,501 --> 00:37:34,541
We'll keep your name alive by fighting!
447
00:37:38,165 --> 00:37:39,456
[calm music]
448
00:37:52,288 --> 00:37:54,288
AMBITIOUS DIRECTOR
449
00:37:55,541 --> 00:37:59,501
REVOLUTIONARY
450
00:38:03,416 --> 00:38:06,833
WHO IS YILMAZ GÜNEY?
451
00:38:58,916 --> 00:39:02,708
I'm not speaking about Yılmaz Güney,
I'm speaking about Yılmaz Pütün.
452
00:39:03,125 --> 00:39:05,708
For me, he was always Yılmaz Pütün.
453
00:39:06,708 --> 00:39:11,125
I never thought of Yılmaz
as this great figure.
454
00:39:11,708 --> 00:39:14,333
Of course I'm proud of him,
and I adore him,
455
00:39:14,541 --> 00:39:18,541
but not as an actor or a politician.
456
00:39:18,708 --> 00:39:22,416
As my brother.
That's who he is for me.
457
00:39:25,001 --> 00:39:27,416
And we had a unique bond.
458
00:39:32,001 --> 00:39:33,333
Yes.
459
00:39:37,041 --> 00:39:39,288
[Tabak] What sort of notes did you make?
460
00:39:39,833 --> 00:39:41,708
Just some stuff,
461
00:39:41,916 --> 00:39:44,916
I don't have
anything in particular in mind.
462
00:39:45,208 --> 00:39:46,833
Are you ready?
463
00:39:47,788 --> 00:39:51,288
We had very little,
even pencils were in short supply.
464
00:39:51,416 --> 00:39:57,001
When the pencil got this small,
he would attach a nail to its top.
465
00:39:57,333 --> 00:39:58,788
That's how he wrote.
466
00:40:00,416 --> 00:40:04,041
It delighted me
to read the stories he wrote.
467
00:40:07,833 --> 00:40:12,625
Travelling cinemas visited the village.
I wouldn't go, but my brother did.
468
00:40:13,501 --> 00:40:16,208
He'd demonstrate to me
what he saw there.
469
00:40:16,333 --> 00:40:20,541
We secretly took a few pieces
of our mother's fabric
470
00:40:21,333 --> 00:40:27,541
and fashioned them into a screen.
We hung them up with skewers.
471
00:40:28,041 --> 00:40:30,288
That was our cinema.
472
00:40:30,416 --> 00:40:35,501
Behind the screen,
he'd cast shadows with his hands.
473
00:40:36,125 --> 00:40:38,833
My father came from Siverek,
my mother from Muş.
474
00:40:39,001 --> 00:40:41,288
My mother is Kurdish, my father Zaza.
475
00:40:41,416 --> 00:40:45,625
My father would read books about heroes.
476
00:40:46,001 --> 00:40:48,708
Would he tell stories, too?
477
00:40:48,916 --> 00:40:51,208
My mother would tell the stories.
478
00:40:51,625 --> 00:40:58,125
My brother would always say
how well our mother told stories.
479
00:40:58,288 --> 00:41:01,788
On winter days,
my brother and I would listen to her.
480
00:41:01,916 --> 00:41:06,288
The neighbours would visit,
and they'd listen too.
481
00:41:06,708 --> 00:41:09,625
She knew a snake-tale
interspersed with poetry.
482
00:41:09,788 --> 00:41:13,333
She'd recite it
and shed tears at the same time.
483
00:41:13,625 --> 00:41:18,416
My brother and I would lie on her lap,
and cry along with her.
484
00:41:18,581 --> 00:41:20,125
[tender clarinet music]
485
00:41:22,208 --> 00:41:25,541
My brother's films
contain details from his life.
486
00:41:25,708 --> 00:41:27,833
You feel this watching them.
487
00:41:28,041 --> 00:41:32,708
And you think,
this might be a period from his life.
488
00:41:54,041 --> 00:41:55,708
You make my head ache!
489
00:41:55,833 --> 00:41:58,916
We can't feed ourselves
and you bring them in!
490
00:41:59,125 --> 00:42:01,788
For three days
all he's done is pray and pray.
491
00:42:01,916 --> 00:42:04,625
Watch your mouth!
Apologise!
492
00:42:09,041 --> 00:42:13,288
When we were in middle school,
Hodjas began coming to our house.
493
00:42:14,541 --> 00:42:19,416
They'd sit down
and recite prayers and so on.
494
00:42:19,541 --> 00:42:21,833
Why?
A treasure.
495
00:42:22,416 --> 00:42:24,125
We sat down by the water.
496
00:42:24,708 --> 00:42:28,416
Look closely,
tell me what you see in the water.
497
00:42:30,788 --> 00:42:33,001
[Demirezen] I stared. There was nothing.
498
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
They blamed the djinns.
499
00:42:36,333 --> 00:42:41,625
"If the djinns permit, she will see
the treasure's location in the water."
500
00:42:42,001 --> 00:42:44,916
Naturally we saw nothing,
but couldn't say so.
501
00:42:45,125 --> 00:42:48,333
At the same time,
the hodjas ate all our food.
502
00:42:48,625 --> 00:42:50,125
That's how it was.
503
00:43:01,333 --> 00:43:04,001
This went on for days.
504
00:43:04,208 --> 00:43:06,708
He had two pomegranate sticks
in his hand.
505
00:43:06,916 --> 00:43:10,416
The stick had prongs,
they interlocked like this,
506
00:43:10,541 --> 00:43:13,625
and each would hold one end.
507
00:43:14,041 --> 00:43:18,041
They'd pray, and pray,
using the sticks to find the treasure.
508
00:43:18,208 --> 00:43:19,873
[suspenseful music]
509
00:43:24,916 --> 00:43:27,788
[man] The treasure
might assume other forms to escape.
510
00:43:27,916 --> 00:43:30,625
If you touch it,
511
00:43:31,208 --> 00:43:34,833
it'll sink down
and revert to its original form.
512
00:43:37,416 --> 00:43:40,541
White sacks were sewn,
to be filled with gold.
513
00:43:41,708 --> 00:43:46,208
So they were certain of it?
-Absolutely. They were going to find it.
514
00:43:46,333 --> 00:43:50,125
My father went away,
I don't know for how long.
515
00:43:51,041 --> 00:43:53,541
But there was no treasure of any kind.
516
00:44:00,041 --> 00:44:02,041
The treasure, it's escaping.
517
00:44:02,208 --> 00:44:04,288
The treasure is escaping!
518
00:44:10,625 --> 00:44:14,288
The treasure, the treasure...
519
00:44:17,041 --> 00:44:20,333
Hodja, I caught it!
But it's not treasure, it's a snake!
520
00:44:20,501 --> 00:44:22,541
A snake!
A snake!
521
00:44:22,916 --> 00:44:24,333
A snake!
522
00:44:26,541 --> 00:44:30,708
It's not treasure, it's a snake!
523
00:44:34,208 --> 00:44:38,125
Jabbar, get a hold of yourself!
-Son, calm down.
524
00:44:42,041 --> 00:44:45,501
We had good times and bad times, Hüseyin.
525
00:44:46,001 --> 00:44:51,541
I yearn for those days sometimes.
It was nice in spite of everything.
526
00:44:52,041 --> 00:44:57,333
My father loved us very much,
we were very close to him.
527
00:44:57,501 --> 00:45:02,125
Until he married a second wife.
528
00:45:02,541 --> 00:45:05,916
After the concubine moved in,
529
00:45:06,125 --> 00:45:09,625
the house turned into a battlefield.
530
00:45:10,333 --> 00:45:14,788
The day of the marriage,
the concubine came with her parents.
531
00:45:15,208 --> 00:45:18,125
It was winter.
532
00:45:18,288 --> 00:45:21,125
We had a charcoal stove.
533
00:45:23,541 --> 00:45:28,333
When they came in, my mother poured
the glowing charcoal over her head,
534
00:45:29,625 --> 00:45:31,788
screaming "My soul is burning!"
535
00:45:31,916 --> 00:45:34,288
My brother and I hugged and cried.
536
00:45:46,541 --> 00:45:50,708
[Şule Demirezen] My mother
and uncle were very close.
537
00:45:51,708 --> 00:45:55,416
If it had been in a novel,
it would've been hard to read,
538
00:45:55,541 --> 00:45:57,541
so deep ran their love.
539
00:45:57,708 --> 00:46:01,708
They suffered much together
and found it hard to be apart.
540
00:46:04,416 --> 00:46:09,916
My mother even sewed his shroud.
No one else could've done it,
541
00:46:10,041 --> 00:46:14,333
For the first time,
I saw how a shroud is made.
542
00:46:14,501 --> 00:46:18,041
It must be terribly hard
to sew a shroud for one's brother.
543
00:46:21,501 --> 00:46:25,708
Afterwards, my mum
wouldn't sleep on the bed. Why not?
544
00:46:25,833 --> 00:46:28,625
She couldn't.
"The bed hurts," she said.
545
00:46:28,788 --> 00:46:32,125
"While he's under the ground,
I can't lie in a bed."
546
00:46:32,501 --> 00:46:35,916
She never dyed her hair again.
She never groomed her eyebrows.
547
00:46:36,125 --> 00:46:38,625
My mother is still in mourning.
548
00:46:41,125 --> 00:46:45,333
When my uncle died,
my grandmother was in Adana.
549
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
Everyone we knew in the city would have
rushed to offer her condolences.
550
00:46:50,916 --> 00:46:55,541
We were very worried it would kill her.
551
00:46:56,416 --> 00:47:00,416
So, they got her in a taxi to Izmir,
West Turkey.
552
00:47:01,833 --> 00:47:05,625
When she arrived there
in the afternoon,
553
00:47:05,833 --> 00:47:08,625
only a few people knew,
we kept it a secret.
554
00:47:09,833 --> 00:47:12,125
My grandmother didn't ever know.
555
00:47:12,288 --> 00:47:15,708
We didn't want her to suffer the pain
of losing a son.
556
00:47:17,625 --> 00:47:19,416
Come here, dear.
557
00:47:29,041 --> 00:47:30,125
You...
-Is it done?
558
00:47:30,333 --> 00:47:32,916
It'll keep on recording.
559
00:47:33,041 --> 00:47:36,333
If you want to tell Yılmaz anything,
say it.
560
00:47:36,916 --> 00:47:40,041
I'll send it to him.
He'll watch it there, just like TV.
561
00:47:40,208 --> 00:47:42,625
He'll see us now?
-Yes, it's recording.
562
00:47:45,333 --> 00:47:47,041
He'll see us both?
-Yes.
563
00:47:50,125 --> 00:47:54,001
That's good, good.
Send it to him. I can't say anything.
564
00:47:54,625 --> 00:47:56,288
What should I say?
565
00:47:57,501 --> 00:48:01,125
He should come
and see me like this, Tahir.
566
00:48:01,708 --> 00:48:05,541
If you like, I'll go out
and you can talk to him on your own.
567
00:48:13,916 --> 00:48:16,501
Don't you want to say anything to him?
568
00:48:17,625 --> 00:48:21,125
My son,
look what a fool he's making of me!
569
00:48:28,833 --> 00:48:32,125
I'm leaving, go on, talk to him.
It's recording.
570
00:48:41,288 --> 00:48:43,541
I would die for you, Yılmaz.
571
00:49:10,916 --> 00:49:13,541
Sometimes, on my way to Taksim,
572
00:49:13,833 --> 00:49:16,625
I see a sign reading:
"Yılmaz Güney isn't dead."
573
00:49:16,788 --> 00:49:18,501
Did you see it?
574
00:49:19,041 --> 00:49:22,708
Why? Because he lives on
in the hearts of the people.
575
00:49:23,041 --> 00:49:27,125
They tried to erase Yılmaz Güney
from history. They're still trying.
576
00:49:27,288 --> 00:49:30,501
They never promote his work
or show his films.
577
00:49:30,708 --> 00:49:34,916
His films were good,
even today's youth would watch them.
578
00:49:36,416 --> 00:49:41,708
I tell my kids,
"Live like Yılmaz Güney did."
579
00:49:43,288 --> 00:49:47,625
To be honest,
This is what Turkey needs now!
580
00:49:56,333 --> 00:49:59,625
I'll play the Sicilian Defence.
Here you go.
581
00:50:04,916 --> 00:50:08,541
I hear Yılmaz Güney
used to play a lot of chess.
582
00:50:10,916 --> 00:50:14,708
He was the kind of person
who stuck with things to the end,
583
00:50:14,833 --> 00:50:16,625
an interesting character.
584
00:50:16,788 --> 00:50:20,333
Not because he didn't want to be a loser,
it went deeper.
585
00:50:20,501 --> 00:50:24,125
If he won something, he wanted that
to be the limit, nothing more.
586
00:50:24,541 --> 00:50:27,916
He came to Istanbul in October 1957.
587
00:50:28,288 --> 00:50:32,541
He was accepted at the university,
the economics faculty,
588
00:50:32,708 --> 00:50:35,208
where he encountered the literary world.
589
00:50:35,416 --> 00:50:39,541
He really wants to be an author,
to write stories and novels.
590
00:50:39,708 --> 00:50:44,333
But at 13 he'd already started working
as a cinema projectionist.
591
00:50:44,501 --> 00:50:48,208
And he watched the films
along with the audience.
592
00:50:48,541 --> 00:50:52,288
Back then,
the film prints would often tear.
593
00:50:52,416 --> 00:50:55,416
The material those days was very bad,
594
00:50:55,541 --> 00:50:58,916
and some prints would tear.
And what did he do?
595
00:50:59,041 --> 00:51:04,625
He'd go on stage and act out
the scenes that were damaged.
596
00:51:04,788 --> 00:51:09,208
Imagine watching the same films
every day, again and again.
597
00:51:09,333 --> 00:51:13,916
He basically became a film analyst.
And he watched people's reactions.
598
00:51:14,125 --> 00:51:17,041
He became one with the audience.
I'll add this,
599
00:51:17,208 --> 00:51:21,001
on my research I asked Tuncel Kurtiz
about his friend Yılmaz Güney,
600
00:51:21,125 --> 00:51:23,541
and he answered me with his dreams.
601
00:51:23,708 --> 00:51:28,625
He said:
"I can't get rid of this man."
602
00:51:29,001 --> 00:51:31,833
Almost thirty years had elapsed,
603
00:51:32,125 --> 00:51:36,208
but in his dreams he'd discuss
every critical point in his life
604
00:51:36,333 --> 00:51:38,208
with Yılmaz Güney.
605
00:51:38,833 --> 00:51:40,788
He was alive in his head.
606
00:51:40,956 --> 00:51:42,788
[jazz music playing]
607
00:51:53,625 --> 00:51:55,416
[man imitates a cock crowing]
608
00:52:03,208 --> 00:52:08,708
Denizli roosters lean back
and lie down when they crow.
609
00:52:08,873 --> 00:52:10,165
[cock crowing]
610
00:52:10,788 --> 00:52:12,916
You can do better than that!
611
00:52:14,125 --> 00:52:19,125
I've tried to create a good life
for myself here after turning 76.
612
00:52:19,416 --> 00:52:21,125
Next is 86,
613
00:52:22,041 --> 00:52:23,708
then 96.
614
00:52:24,333 --> 00:52:28,288
I wonder if I'll get that far.
But I'm already 76 and life goes on.
615
00:52:28,416 --> 00:52:31,541
You must live
as if you're never going to die,
616
00:52:32,041 --> 00:52:34,041
and work every day.
617
00:52:35,001 --> 00:52:38,041
Burhan Oğuz
taught me the best toast of all:
618
00:52:39,041 --> 00:52:41,416
"To those who succeeded by working."
619
00:52:41,665 --> 00:52:43,456
[classical guitar music]
620
00:52:55,333 --> 00:52:59,041
I wouldn't want to depict Yılmaz
as the pinnacle of a certain idea.
621
00:52:59,333 --> 00:53:04,501
Because I knew him very well.
He gambled like a man,
622
00:53:04,625 --> 00:53:07,125
and knew how to use a gun.
623
00:53:07,288 --> 00:53:11,288
He could be
the noblest person in the world.
624
00:53:11,416 --> 00:53:16,333
He would fall in love,
he would get drunk.
625
00:53:16,625 --> 00:53:20,041
It's wrong to idolise a person
and think he had no faults.
626
00:53:20,625 --> 00:53:24,288
But he preserved
the essence of his character.
627
00:53:29,916 --> 00:53:32,916
[Kurtiz from off] I met Yılmaz
as he was writing short stories.
628
00:53:33,125 --> 00:53:36,001
He was a student
and he wanted to make films.
629
00:53:36,125 --> 00:53:39,501
So he became the assistant
to the famous director, Atif Yılmaz.
630
00:53:41,416 --> 00:53:45,416
He had a typewriter, a table, and a bed.
631
00:53:45,916 --> 00:53:49,001
His room resembled a prison cell.
632
00:53:49,288 --> 00:53:52,125
We were on the left, politically,
633
00:53:53,208 --> 00:53:57,501
and believed
that we needed to make films
634
00:53:57,625 --> 00:54:00,625
that were free and close to our hearts.
635
00:54:02,125 --> 00:54:06,125
Now, we had to work
with other production companies,
636
00:54:07,041 --> 00:54:11,416
because if we were to shoot,
produce and distribute our own films,
637
00:54:11,625 --> 00:54:13,916
we'd be destroyed by the market.
638
00:54:14,041 --> 00:54:17,625
We had to improve
our business skills first.
639
00:54:17,916 --> 00:54:22,541
His first films were
Ala Geyik and Bu vatanin Cocuklari.
640
00:54:22,708 --> 00:54:24,041
He acted in those films.
641
00:54:24,541 --> 00:54:27,625
Then Yılmaz was jailed.
642
00:54:27,916 --> 00:54:32,541
That was in 1961,
after he acted in the movie Tütün Zamani.
643
00:54:32,916 --> 00:54:35,625
His crime was publishing his short story,
644
00:54:35,833 --> 00:54:40,081
An Inequation of Three Unknowns,
in a left-wing magazine.
645
00:54:40,248 --> 00:54:41,456
[calm guitar music]
646
00:54:42,208 --> 00:54:47,708
AN INEQUATION OF THREE UNKNOWNS
A STORY BY Y. PÜTÜN
647
00:54:49,333 --> 00:54:52,416
[Tabak whispering] "'I don't
want to lose you,' I said slowly.
648
00:54:53,041 --> 00:54:55,916
'Then give me two liras,' she said.
649
00:54:56,041 --> 00:54:59,416
'Yes, you're a clean, nice looking boy.
650
00:54:59,833 --> 00:55:03,208
But your goodness and niceness
are no use to me.
651
00:55:04,125 --> 00:55:07,333
I'm telling you again, I'm a prostitute.'
652
00:55:08,416 --> 00:55:10,788
I couldn't accept this truth,
653
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
and couldn't believe
that she wants money for a kiss.
654
00:55:16,001 --> 00:55:18,916
'Look at me,' I said.
She looked at me.
655
00:55:19,625 --> 00:55:21,833
'Don't ask me for money,' I said.
656
00:55:22,416 --> 00:55:25,833
'When you do,
you humiliate yourself in my eyes.'
657
00:55:26,416 --> 00:55:29,125
She got up, our gazes met.
658
00:55:30,333 --> 00:55:34,625
'You're a good boy,' she said.
'Not everyone is like you.
659
00:55:35,416 --> 00:55:38,541
Not everyone
can overlook these details.
660
00:55:38,833 --> 00:55:41,708
If they could,
this place would be paradise.
661
00:55:42,501 --> 00:55:43,625
Like paradise.'"
662
00:55:51,833 --> 00:55:56,041
1961-63, IN JAIL FOR COMMUNIST PROPAGANDA
663
00:55:56,208 --> 00:56:01,125
THERE HE DILIGENTLY PREPARES HIS CAREER
-THE UGLY KING-
664
00:56:01,788 --> 00:56:03,708
[announcer] Yılmaz Güney is...
665
00:56:04,208 --> 00:56:08,208
Çobanoğlu, Satilmiş, Durali.
666
00:56:08,916 --> 00:56:11,333
Yılmaz Güney
plays three different characters!
667
00:56:35,788 --> 00:56:37,416
Surrender, Hıdır!
668
00:56:40,833 --> 00:56:45,041
His films were the top box-office hits
in all cities apart from Istanbul,
669
00:56:45,208 --> 00:56:51,288
where they forbade his films
from being screened.
670
00:56:52,125 --> 00:56:54,541
Because he wasn't an attractive man.
671
00:56:55,041 --> 00:56:57,001
It's unbelievable.
672
00:56:57,208 --> 00:57:01,333
Yılmaz wasn't classically handsome,
compared to the stars of the day,
673
00:57:01,501 --> 00:57:05,833
Ayhan Işık, Tamer Yiğit, Ediz Hun, etc.
who were handsome, charismatic men.
674
00:57:06,208 --> 00:57:09,625
I made him into the ugly king.
675
00:57:10,416 --> 00:57:13,125
And he became the nation's sweetheart.
676
00:57:15,001 --> 00:57:17,041
Hey, what's going on?
677
00:57:22,788 --> 00:57:26,288
Looking for trouble?
-You'll see what trouble is.
678
00:57:26,625 --> 00:57:29,041
I told him to wear a tuxedo
for "The Ugly King".
679
00:57:29,208 --> 00:57:31,125
"No, please," he said.
680
00:57:31,333 --> 00:57:35,001
"I've never worn anything
but traditional loose trousers.
681
00:57:35,208 --> 00:57:39,541
You want me in a bow-tie while fighting?"
"Sure," I said.
682
00:57:39,916 --> 00:57:44,916
You'll dirty your suit, baby.
Those whites are like a field of daisies!
683
00:57:45,208 --> 00:57:48,541
Come here and see
if they're daisies or nettles.
684
00:57:50,001 --> 00:57:52,288
I said, "But fight them like this:
685
00:57:52,833 --> 00:57:56,708
You'll be on the bonnet of the car,
and instead of using your fists,
686
00:57:56,916 --> 00:57:59,788
you'll kick them
as if you're doing ballet."
687
00:57:59,916 --> 00:58:02,501
He said, "Okay, let's do it."
688
00:58:05,288 --> 00:58:06,541
[groaning]
689
00:58:19,333 --> 00:58:23,916
[Tabak] Leading roles were taken
by Turks with Europeans looks, right?
690
00:58:24,125 --> 00:58:28,125
Back then, men with beautiful faces,
691
00:58:28,416 --> 00:58:31,041
lightish skin
and small moustaches
692
00:58:31,333 --> 00:58:33,833
were in demand.
They were the stars.
693
00:58:34,001 --> 00:58:37,208
But then this guy appeared.
He fitted everywhere!
694
00:58:37,416 --> 00:58:41,708
In the mountains,
as a smuggler, as a mafiosi...
695
00:58:42,041 --> 00:58:46,708
And since he could play anyone,
the others became pretty dolls.
696
00:58:49,041 --> 00:58:53,501
There was no part of the population
he didn't know. He united them all.
697
00:58:53,625 --> 00:58:57,708
In the mirror he saw all these people.
698
00:58:58,125 --> 00:59:03,125
He brought their being to the screen.
699
00:59:03,916 --> 00:59:06,288
Yılmaz was so much a Yılmaz.
700
00:59:09,333 --> 00:59:11,916
How to explain cinema?
701
00:59:12,125 --> 00:59:17,208
Even after working as a professor
all these years, it's difficult.
702
00:59:17,333 --> 00:59:20,416
Cinema isn't picture or sound.
703
00:59:20,708 --> 00:59:25,916
It's the ability
to express one's humanity in depth.
704
00:59:28,208 --> 00:59:32,833
It's made with images, cameras
and lenses, but they aren't important.
705
00:59:33,001 --> 00:59:36,708
If you have it in yourself,
they'll obey you.
706
00:59:37,208 --> 00:59:40,708
When you follow that feeling,
it becomes a film.
707
00:59:44,125 --> 00:59:47,288
We had an actor
by the name of Sami Hazinses,
708
00:59:47,416 --> 00:59:51,041
who was an Armenian
who hid his true identity.
709
00:59:51,625 --> 00:59:54,788
He wasn't very well known.
710
00:59:55,416 --> 01:00:00,333
Yılmaz and I were very close,
we ate, drank, and fought together.
711
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
"Let's become blood brothers," he said.
I said "Okay."
712
01:00:04,208 --> 01:00:06,833
So he cut himself, so did I.
713
01:00:07,041 --> 01:00:10,501
We looked up, saw Sami Hazinses
watching us from a corner.
714
01:00:10,625 --> 01:00:16,416
"I'd like to be blood brothers, too,
but you won't want me," he said.
715
01:00:16,625 --> 01:00:20,708
"Come here, you idiot!" said Yılmaz.
So he cut his arm as well.
716
01:00:21,333 --> 01:00:26,041
Thus an Armenian, a Kurd, and
a half-Laz Turk became blood brothers.
717
01:00:26,833 --> 01:00:29,501
We were overjoyed, we embraced.
718
01:00:29,625 --> 01:00:34,208
A film set doesn't differentiate
between Armenians, Kurds, and Turks.
719
01:00:34,416 --> 01:00:37,625
They are indistinguishable
in their worth.
720
01:00:37,788 --> 01:00:39,541
How time flies.
721
01:00:45,041 --> 01:00:46,501
[woman] Come in.
722
01:00:47,581 --> 01:00:48,708
[harmonic music]
723
01:01:08,416 --> 01:01:10,833
Did you want to say something?
724
01:01:12,416 --> 01:01:13,833
No.
725
01:01:15,501 --> 01:01:17,708
I wasn't going to say anything.
726
01:01:24,541 --> 01:01:27,625
When making films, we improvised
727
01:01:28,501 --> 01:01:31,001
and said whatever came from within.
728
01:01:31,788 --> 01:01:36,708
We didn't plan extensively
or follow a strict programme.
729
01:01:36,833 --> 01:01:40,833
Especially when Yılmaz was there.
He'd go between different film sets.
730
01:01:41,001 --> 01:01:44,541
There was no time
to set out everything in detail.
731
01:01:45,001 --> 01:01:47,708
[Tabak] When you shot
"I Live as Long as I Die",
732
01:01:47,833 --> 01:01:51,333
he was making films
with lots of violence and no depth.
733
01:01:51,541 --> 01:01:55,041
I saw a new Yılmaz Güney in your film.
-You are right.
734
01:01:55,208 --> 01:01:59,001
That film was like a bridge for him.
735
01:01:59,125 --> 01:02:01,041
We talked about it.
736
01:02:01,416 --> 01:02:04,501
He realised he couldn't just remain
737
01:02:04,625 --> 01:02:09,041
the star of those mainstream films
with fighting and violence
738
01:02:09,416 --> 01:02:11,788
whilst not improving in his art.
739
01:02:12,208 --> 01:02:16,001
He had to move to another level,
740
01:02:17,041 --> 01:02:21,001
no matter how difficult or dangerous
it might have been.
741
01:03:01,788 --> 01:03:04,001
[Tabak] How many films did you make?
742
01:03:04,125 --> 01:03:08,041
Yılmaz did 114 films, I think.
743
01:03:08,708 --> 01:03:11,625
I was involved in about 80 of them.
744
01:03:12,708 --> 01:03:15,541
He didn't have his own
production company then?
745
01:03:15,708 --> 01:03:17,541
No, not yet.
746
01:03:18,501 --> 01:03:22,833
He worked in films on a freelance basis.
As an actor.
747
01:03:23,916 --> 01:03:27,125
About a week
after I started working with him,
748
01:03:27,708 --> 01:03:30,125
he gave me power of attorney,
749
01:03:31,541 --> 01:03:36,916
so that I could represent him
in every capacity.
750
01:03:38,625 --> 01:03:42,625
But we didn't have an office.
We worked from a coffeehouse.
751
01:03:44,625 --> 01:03:47,916
Yılmaz didn't have any money,
he gambled it away.
752
01:03:48,501 --> 01:03:50,833
All we could afford
was food and drink.
753
01:03:51,041 --> 01:03:54,208
Yılmaz never liked money
and he never had any.
754
01:03:55,416 --> 01:03:57,625
I was in Istanbul at the tax office.
755
01:03:57,833 --> 01:04:01,708
I filed an application
and signed on Yılmaz's behalf,
756
01:04:02,208 --> 01:04:04,125
since I had power of attorney.
757
01:04:04,333 --> 01:04:08,333
Thus "Güney Film",
Yılmaz Güney's film company, was born.
758
01:04:08,501 --> 01:04:09,916
[wedding march]
759
01:04:28,041 --> 01:04:31,708
"We're masters at war and novices at love."
760
01:04:31,916 --> 01:04:34,125
I would say...
761
01:04:35,333 --> 01:04:38,288
When we were married,
Yılmaz would tell me,
762
01:04:38,416 --> 01:04:41,125
"If you ever need
to talk about me one day,
763
01:04:41,333 --> 01:04:44,916
talk about the bad as well as the good,
764
01:04:45,125 --> 01:04:48,625
mention the failures
as well as the successes.
765
01:04:48,833 --> 01:04:50,916
Talk about me as I really was.
766
01:04:51,125 --> 01:04:54,333
Whatever I did.
Nothing but the truth."
767
01:04:54,501 --> 01:04:58,288
So it's easy to talk about.
He was very difficult on set.
768
01:04:59,333 --> 01:05:04,833
When he got really annoyed,
he'd pretend to play the violin.
769
01:05:05,416 --> 01:05:11,916
We were all on tenterhooks
and didn't know how to behave.
770
01:05:12,288 --> 01:05:18,125
He would not accept any mistakes.
He wanted perfection and discipline.
771
01:05:18,333 --> 01:05:19,833
[dramatic string music]
772
01:05:35,625 --> 01:05:37,708
I'm here to get you, Keje.
773
01:05:38,208 --> 01:05:41,125
I hear you are to marry Haydar.
774
01:05:44,833 --> 01:05:46,833
Is it true?
775
01:05:52,541 --> 01:05:54,541
It's true.
776
01:05:58,708 --> 01:06:01,625
He'd say,
"You can go anywhere you like.
777
01:06:01,833 --> 01:06:06,333
But I have one request. When I come home,
be there to open the door."
778
01:06:06,541 --> 01:06:10,333
Each time he came home,
he'd bring flowers for me.
779
01:06:10,541 --> 01:06:12,501
Every time.
780
01:06:14,208 --> 01:06:17,541
One day
I was out and he was at work.
781
01:06:18,208 --> 01:06:20,916
I came home
and found a letter on the bed.
782
01:06:22,041 --> 01:06:24,041
A goodbye letter.
783
01:06:24,541 --> 01:06:26,833
I started to cry.
784
01:06:27,501 --> 01:06:29,708
He came out from under the bed.
785
01:06:30,833 --> 01:06:36,416
He said he'd wanted to see
how I would react.
786
01:06:37,625 --> 01:06:41,416
He had a crazy side, but in a sweet way.
787
01:06:43,916 --> 01:06:46,788
[Keskiner] Whenever we went out,
Nebahat came along.
788
01:06:46,916 --> 01:06:49,125
She was acting in the same films as him.
789
01:06:50,001 --> 01:06:53,208
[Tabak] They were very much in love,
from what I hear.
790
01:06:54,208 --> 01:06:57,708
Their love was a mixture
of affection and anger.
791
01:06:58,916 --> 01:07:02,708
They loved and fought
at the same time.
792
01:07:03,041 --> 01:07:05,208
I didn't really understand.
793
01:07:06,125 --> 01:07:08,208
[Çehre] I had to work to his schedule.
794
01:07:09,833 --> 01:07:14,333
If someone made me a compliment,
both he and I would get beaten up.
795
01:07:14,788 --> 01:07:16,788
It would've been a disaster.
796
01:07:16,916 --> 01:07:22,541
He would suddenly explode with anger
and destroy everyone around him.
797
01:07:23,708 --> 01:07:26,001
He'd always have a gun to hand.
798
01:07:26,125 --> 01:07:29,041
He was very active,
he couldn't stand still.
799
01:07:30,416 --> 01:07:32,288
That was his only failing.
800
01:07:32,625 --> 01:07:37,125
Otherwise he was sensitive
and was able to love deeply.
801
01:07:37,333 --> 01:07:39,081
[dramatic orchestral music]
802
01:07:43,833 --> 01:07:48,833
You'll be my bride or no one's.
I'll make you the earth's bride.
803
01:07:50,125 --> 01:07:54,416
I would rather be the earth's bride
than be a bride like this.
804
01:08:02,625 --> 01:08:06,208
My love began to turn into fear.
805
01:08:06,916 --> 01:08:09,208
I was burnt out.
806
01:08:10,208 --> 01:08:14,125
I couldn't deal with it.
807
01:08:14,708 --> 01:08:18,125
I had to convince Yılmaz to let me go.
808
01:08:19,125 --> 01:08:22,625
I couldn't leave him
because he wouldn't allow me to.
809
01:08:25,625 --> 01:08:29,125
Do you see the basket over there?
-I do.
810
01:08:29,833 --> 01:08:33,125
There's a flower on it. You see that too?
-I do.
811
01:08:34,125 --> 01:08:38,208
Hit its yellow leaves and Keje is yours.
Miss and she's mine.
812
01:08:38,956 --> 01:08:40,541
[suspenseful music]
813
01:09:11,625 --> 01:09:14,288
We were at a nightclub.
814
01:09:14,916 --> 01:09:18,833
We left the club
and there was an argument outside.
815
01:09:19,541 --> 01:09:21,788
Nebahat started to walk off.
816
01:09:22,125 --> 01:09:27,916
Apo came along
and asked what was going on.
817
01:09:28,333 --> 01:09:31,833
We were crossing the street
and Yılmaz grabbed the car keys.
818
01:09:32,001 --> 01:09:34,041
He drove off and hit Nebahat.
819
01:09:53,541 --> 01:09:58,416
[Keskiner] We took her to the hospital
immediately. She had a broken collarbone.
820
01:09:59,288 --> 01:10:02,833
Yılmaz didn't leave Nebahat's side
for five days.
821
01:10:03,916 --> 01:10:08,416
"Please don't think
I hurt you deliberately," he said.
822
01:10:08,788 --> 01:10:13,041
"I know that," I said.
"But there's something I want from you."
823
01:10:13,288 --> 01:10:15,625
The journalists were at the door.
824
01:10:17,041 --> 01:10:20,208
"We're going to get divorced at once,"
I said.
825
01:10:24,501 --> 01:10:27,916
My family came and said,
"Congratulations, you're divorced."
826
01:10:28,288 --> 01:10:29,916
I felt I'd been saved,
827
01:10:30,125 --> 01:10:34,125
as it wouldn't have been possible
for me to go on like that.
828
01:10:34,333 --> 01:10:37,125
I wasn't the only one in Yılmaz's life
829
01:10:37,333 --> 01:10:40,625
to suffer the consequences
of his passions.
830
01:10:40,833 --> 01:10:45,625
He did it to all the women he knew.
831
01:10:46,748 --> 01:10:47,956
[calm music]
832
01:10:54,041 --> 01:11:00,001
[Elif Güney Pütün] 1963 my parents
met each other in a club in Konya.
833
01:11:01,916 --> 01:11:04,541
Their relationship was turbulent.
834
01:11:05,208 --> 01:11:07,416
They never got married.
835
01:11:07,833 --> 01:11:09,916
They broke up before I was born.
836
01:11:13,288 --> 01:11:17,833
My father visited me when I was little,
but I can't remember it.
837
01:11:18,625 --> 01:11:22,125
Later I went to the cinema to see my father.
838
01:11:22,416 --> 01:11:25,833
When I saw my father on screen,
my heart burned.
839
01:11:28,625 --> 01:11:31,125
When I was a child,
840
01:11:32,208 --> 01:11:36,708
I was unaware
of my father's films, his art
841
01:11:37,333 --> 01:11:41,416
and his political position.
842
01:11:41,708 --> 01:11:45,625
To be honest, I didn't care much.
I just wanted my father.
843
01:11:46,125 --> 01:11:48,916
I used to say:
"I don't care about all that.
844
01:11:49,041 --> 01:11:50,708
I want my father."
845
01:11:50,956 --> 01:11:52,873
[children singing in harmony]
846
01:12:01,416 --> 01:12:03,208
What's with that man?
847
01:12:03,333 --> 01:12:07,833
He's been coming here every day
to watch Elif.
848
01:12:09,501 --> 01:12:15,416
They're beginning to wonder
why you're so interested in Elif.
849
01:12:16,208 --> 01:12:19,208
Do you pity her
because she's an orphan,
850
01:12:19,416 --> 01:12:22,333
or do you just want to help?
851
01:12:22,708 --> 01:12:27,288
She looks very much like my daughter,
who was also called Elif.
852
01:12:27,501 --> 01:12:30,833
Where is your daughter now?
-She's dead.
853
01:12:31,916 --> 01:12:33,625
I'm sorry.
854
01:12:34,333 --> 01:12:37,208
I didn't mean to remind you of your loss.
855
01:12:37,916 --> 01:12:39,916
I was very young when I saw Canli Hedef.
856
01:12:40,041 --> 01:12:43,788
Re-watching it later,
I understood immediately.
857
01:12:44,416 --> 01:12:47,788
There are so many similarities,
858
01:12:47,916 --> 01:12:51,333
it can't have been coincidence.
The girl was called Elif.
859
01:12:51,541 --> 01:12:53,916
She had dark hair, wore pigtails.
860
01:12:54,288 --> 01:12:59,125
The film's location was the
boarding school I went to in first grade.
861
01:12:59,708 --> 01:13:05,041
The parallels with my life
were incredible.
862
01:13:05,416 --> 01:13:08,041
We've found out you have a daughter.
863
01:13:08,625 --> 01:13:12,708
You're a father.
But a terrible fate awaits your daughter.
864
01:13:12,916 --> 01:13:16,625
Let her go, don't involve her
in this business.
865
01:13:17,333 --> 01:13:21,125
I've prepared a play:
"A Girl Pays for Her Father's Sins".
866
01:13:24,041 --> 01:13:25,625
Begin!
867
01:13:25,788 --> 01:13:29,001
[sobbing] Dad! Dad, save me!
868
01:13:29,416 --> 01:13:31,288
You can't do this!
869
01:13:31,456 --> 01:13:33,333
[anguished cries]
870
01:13:36,041 --> 01:13:41,788
I look at you as if at a dead man.
Look at the screen!
871
01:13:42,288 --> 01:13:44,833
I used to get really angry with him.
872
01:13:46,125 --> 01:13:49,541
I used to think,
if you are that empathic,
873
01:13:50,916 --> 01:13:53,708
why couldn't you have been
that close to us?
874
01:13:53,833 --> 01:13:57,708
The question lingered in my mind.
875
01:13:58,041 --> 01:13:59,873
[daughter sobbing]
876
01:14:12,541 --> 01:14:14,333
I'm sorry, my daughter.
877
01:14:16,208 --> 01:14:18,333
Forgive me, my daughter.
878
01:14:19,001 --> 01:14:22,208
I always stayed away
so I wouldn't cause you any harm.
879
01:14:23,288 --> 01:14:28,501
I resigned myself to missing you,
but I couldn't succeed.
880
01:14:29,125 --> 01:14:32,001
You're suffering because of my past.
881
01:14:32,125 --> 01:14:34,125
Forgive me.
882
01:14:34,708 --> 01:14:39,208
You learn certain things
by experiencing them.
883
01:14:40,041 --> 01:14:43,041
How can someone
who's never had a family life
884
01:14:43,916 --> 01:14:46,708
suddenly take on the role of a father?
885
01:14:47,208 --> 01:14:52,125
Or how can such a man
become a good husband?
886
01:14:52,625 --> 01:14:57,333
My father didn't have many good memories
of family life.
887
01:14:57,501 --> 01:15:00,708
You give what you take.
That's the way it is.
888
01:15:10,208 --> 01:15:12,708
[Tabak] "As I lay on my pallet bed,
889
01:15:13,125 --> 01:15:16,416
I tried to reach into the past,
step by step,
890
01:15:16,625 --> 01:15:18,833
through its haziness and mist.
891
01:15:20,208 --> 01:15:23,001
In my last ten years, in particular,
892
01:15:23,125 --> 01:15:27,333
my private life was full of storms
dominated by my personality.
893
01:15:28,125 --> 01:15:32,288
My complex relations
bearing the 'seed of invincibility'
894
01:15:32,501 --> 01:15:35,208
in that dense swamp...
895
01:15:35,333 --> 01:15:39,625
What was preventing me
from being drowned?"
896
01:15:41,081 --> 01:15:42,581
[tender music]
897
01:15:45,208 --> 01:15:52,125
"UMUT"
A PERSONAL AND ARTISTIC NEW BEGINNING
898
01:15:58,041 --> 01:16:02,125
What was the greatest injury of his life?
His father. It began there.
899
01:16:02,333 --> 01:16:05,708
"Umut" is the story of his father.
He came to terms with him.
900
01:16:05,833 --> 01:16:08,333
Then came his marriage with Fatoş,
901
01:16:08,501 --> 01:16:12,333
and he became someone
different to the Ugly King.
902
01:16:12,541 --> 01:16:15,625
He became a new person,
a new revolutionary,
903
01:16:15,788 --> 01:16:19,001
and had a new,
moral understanding of art.
904
01:16:19,501 --> 01:16:23,916
People would ask me if Yılmaz
fell in love with me at first sight.
905
01:16:24,125 --> 01:16:26,708
I don't know if that's what happened.
906
01:16:28,333 --> 01:16:33,125
I don't think that's likely.
He might have been impressed, perhaps.
907
01:16:33,541 --> 01:16:35,541
Not to sound arrogant,
908
01:16:35,708 --> 01:16:40,208
but I was quite pretty. I was 18,
909
01:16:41,708 --> 01:16:45,001
and completely new
to matters of love, untouched.
910
01:16:45,125 --> 01:16:47,541
The type of girl he wanted.
911
01:16:47,708 --> 01:16:51,788
He was so tired of his relationships
and those around him.
912
01:16:52,541 --> 01:16:54,333
He was very traditional.
913
01:16:54,541 --> 01:16:59,833
He was from another world entirely,
from Çukurova, Adana.
914
01:17:00,208 --> 01:17:04,416
On the other hand,
he saw the horrible, hard things
915
01:17:04,541 --> 01:17:09,625
hidden behind the glitz and glamour
of Yeşilçam, the Turkish Hollywood.
916
01:17:10,208 --> 01:17:15,333
Umut's plain facade,
and the characters and class differences
917
01:17:15,501 --> 01:17:17,625
hidden behind that facade,
918
01:17:17,833 --> 01:17:23,416
were things that Yeşilçam
hadn't been familiar with until that day.
919
01:17:24,001 --> 01:17:26,501
The film is about two workers
920
01:17:26,788 --> 01:17:31,833
who earn their living
with physical labour.
921
01:17:32,333 --> 01:17:36,501
Their jobs are being taken,
so they start a mystical search
922
01:17:36,833 --> 01:17:38,708
for a treasure.
923
01:17:39,041 --> 01:17:44,833
It's a great piece of social criticism.
Of course, they can't find the treasure.
924
01:17:45,001 --> 01:17:49,625
And at the end there's the famous scene
of Yılmaz spinning in circles,
925
01:17:49,833 --> 01:17:53,625
and we all become dizzy.
Even now I have tears in my eyes.
926
01:17:53,833 --> 01:17:58,625
He shows that unemployment
and poverty can push a person
927
01:17:58,788 --> 01:18:03,708
to do all sorts of irrational things.
928
01:18:04,041 --> 01:18:07,125
I don't know on whom
to place the blame for that.
929
01:18:07,625 --> 01:18:10,416
In terms of politics,
the answer is plain.
930
01:18:10,665 --> 01:18:12,873
[melancholy music with man humming]
931
01:18:22,541 --> 01:18:25,125
[man] We, too,
are powerless before the law.
932
01:18:25,333 --> 01:18:29,708
Even so, life seems sweet and death hard.
We're waiting for an amnesty.
933
01:18:30,125 --> 01:18:32,333
Ten wretched years in the mountains!
934
01:18:32,625 --> 01:18:35,541
If they'd taken us seriously,
would we be here?
935
01:18:35,708 --> 01:18:38,708
As poor shepherds,
we're condemned to be fugitives.
936
01:18:38,916 --> 01:18:42,333
We're now
the shameless jackals of the mountains.
937
01:18:42,541 --> 01:18:46,125
If they'd taken us for men,
it wouldn't have been this way.
938
01:18:52,708 --> 01:18:56,625
Yılmaz Güney was among the first
affected by the 1971 coup.
939
01:18:56,833 --> 01:19:01,041
They spied on him, knew he was friendly
with revolutionaries:
940
01:19:01,208 --> 01:19:04,788
Mahir Çayan and Deniz Gezmiş, etc.
941
01:19:04,916 --> 01:19:10,208
All the left-wing organisations
came to him for help, weapons or money.
942
01:19:10,708 --> 01:19:14,625
He didn't turn any of them away,
he treated them equally.
943
01:19:37,788 --> 01:19:41,541
[Fatoş Güney] The Israeli Consul
was taken hostage
944
01:19:41,708 --> 01:19:46,125
to prevent the executions
of Deniz Gezmiş and his friends.
945
01:19:46,916 --> 01:19:49,333
The police were looking for them.
946
01:19:49,501 --> 01:19:53,625
They came to our house with Yılmaz
in the evening.
947
01:19:56,625 --> 01:20:00,708
If they'd been discovered
in the attic that night,
948
01:20:00,833 --> 01:20:05,416
they would have fought
rather than surrender.
949
01:20:07,416 --> 01:20:12,708
Yılmaz was arrested
when this all came out.
950
01:20:13,501 --> 01:20:17,541
He was sentenced to two years
at Selimiye Military Prison.
951
01:20:17,708 --> 01:20:20,788
ÇAYAN'S AIDE,
YILMAZ GÜNEY, IS CAPTURED
952
01:20:32,416 --> 01:20:35,041
[Tabak] "I'm a man
who comes from Yeşilcam's dirt.
953
01:20:35,208 --> 01:20:37,041
And because of the work I do,
954
01:20:37,208 --> 01:20:42,625
I carried a lot of lies,
vanity, and ignorance with me.
955
01:20:42,833 --> 01:20:48,125
Here,
walking around the corridors of Selimiye,
956
01:20:48,288 --> 01:20:51,416
running, eating,
sleeping, sitting down,
957
01:20:51,625 --> 01:20:56,625
in the bathroom, the shower, at all times
and places, I considered this.
958
01:20:57,001 --> 01:20:59,208
I had to recreate myself.
959
01:20:59,333 --> 01:21:02,916
Like a builder,
constantly tearing down and rebuilding."
960
01:21:03,081 --> 01:21:04,748
[calm music]
961
01:21:29,708 --> 01:21:33,001
To old times.
-No, to tomorrow.
962
01:21:33,125 --> 01:21:36,333
To the good times tomorrow.
963
01:21:39,416 --> 01:21:44,001
He said,
"We're going to change Turkish cinema."
964
01:21:45,208 --> 01:21:47,708
That was his first sentence.
965
01:21:48,541 --> 01:21:52,001
"From now on,
we'll produce our own films.
966
01:21:53,041 --> 01:21:57,501
We're going to buy our own cinemas.
967
01:21:58,001 --> 01:22:00,625
We'll set up our own film platform."
968
01:22:01,041 --> 01:22:02,541
A grand vision.
969
01:22:02,708 --> 01:22:04,501
[dynamic traditional music]
970
01:22:22,288 --> 01:22:24,916
"Bring your own script
and shoot the film yourself!"
971
01:22:25,333 --> 01:22:29,501
He wanted to create a
distribution network for his own movies.
972
01:22:29,625 --> 01:22:31,625
He had great ambitions.
973
01:22:39,416 --> 01:22:43,625
There's no way back. Only forwards.-Exactly, only forward!
974
01:22:43,833 --> 01:22:45,416
We'll make it.
975
01:22:46,788 --> 01:22:48,708
[Soner] So we all started to write.
976
01:22:48,916 --> 01:22:52,708
He wanted to shoot his own films
and produce ours.
977
01:22:53,541 --> 01:22:58,708
That was the deal.
Shortly afterwards he went to Yumurtalik.
978
01:22:59,333 --> 01:23:03,041
That was during the editing of Arkadaş.
979
01:23:03,501 --> 01:23:07,041
So he went to Yumurtalik
and never returned.
980
01:23:09,833 --> 01:23:13,916
THE LEGEND OF YILMAZ GÜNEY
IS STEEPED IN BLOOD
981
01:23:14,041 --> 01:23:16,833
THE UGLY KING'S
FREEDOM LASTED 116 DAYS
982
01:23:17,288 --> 01:23:21,833
THE TRAGEDY OF AN ARTIST
983
01:23:22,001 --> 01:23:23,833
[subdued music]
984
01:23:34,916 --> 01:23:39,916
He said the time was right to make a film
about seasonal cotton pickers.
985
01:23:40,041 --> 01:23:42,288
The film was called Endişe.
986
01:23:42,541 --> 01:23:47,125
The set was ready
and we arrived in Yumurtalık.
987
01:23:52,416 --> 01:23:54,416
We began shooting in the morning.
988
01:23:54,625 --> 01:23:56,208
The truck scene.
989
01:23:56,416 --> 01:23:58,833
He was angry.
990
01:23:59,833 --> 01:24:03,708
The villagers there,
the seasonal workers,
991
01:24:03,833 --> 01:24:05,541
began to protest.
992
01:24:07,125 --> 01:24:09,416
They caused problems.
993
01:24:16,833 --> 01:24:21,625
He cancelled that day's shoot
because of the arguments.
994
01:24:22,916 --> 01:24:24,788
He was overwhelmed.
995
01:24:27,208 --> 01:24:29,288
That night,
996
01:24:29,833 --> 01:24:34,625
to speak frankly, he was harassed
by the district judge. We all were.
997
01:24:43,041 --> 01:24:45,833
EXCERPT FROM THE COURT HEARING
998
01:24:46,001 --> 01:24:47,373
[somber music]
999
01:24:47,541 --> 01:24:53,125
[Tabak] "I arrived in Yumurtalık with my
team to shoot the film I was directing.
1000
01:24:54,041 --> 01:24:58,541
On the night of the event, my team and I
were dining at 'Belediye Plaj Hotel.'
1001
01:24:58,916 --> 01:25:03,208
We needed to record the sound
of a gun being fired for the film.
1002
01:25:03,333 --> 01:25:08,541
The bar owner asked permission
from the district judge,
1003
01:25:08,708 --> 01:25:11,333
who was there that night.
1004
01:25:11,708 --> 01:25:16,708
In response,
the judge said 'I'm the king here.'
1005
01:25:17,288 --> 01:25:20,501
He got up from his table
and walked over to us.
1006
01:25:20,625 --> 01:25:22,625
He was drunk.
1007
01:25:23,541 --> 01:25:28,333
There was an altercation.
The judge attacked me
1008
01:25:29,416 --> 01:25:32,416
and I tried to kick him away.
1009
01:25:33,541 --> 01:25:36,416
Then he brandished a chair at me.
1010
01:25:38,916 --> 01:25:41,288
He insulted my wife and family.
1011
01:25:41,625 --> 01:25:44,041
He came towards me.
1012
01:25:44,288 --> 01:25:47,125
At that moment, I heard a gunshot.
1013
01:25:47,333 --> 01:25:50,041
The judge collapsed on the ground."
1014
01:25:54,541 --> 01:25:56,416
Şerif Gören ran to us,
1015
01:25:58,541 --> 01:26:02,125
tried to take the gun from him.
This is an important point.
1016
01:26:02,333 --> 01:26:05,208
Would he have given him the gun?
Never ever.
1017
01:26:07,416 --> 01:26:10,001
The gun was in his hand.
1018
01:26:10,125 --> 01:26:12,625
He was firing rounds into the air.
1019
01:26:13,541 --> 01:26:16,833
When the man came
and hit his arm with the chair,
1020
01:26:17,041 --> 01:26:20,416
the bullet
followed a trajectory like this.
1021
01:26:20,708 --> 01:26:24,541
The bullet wasn't lodged
in the man's heart, his chest.
1022
01:26:24,833 --> 01:26:28,333
That's because Yılmaz
hadn't intended to shoot him.
1023
01:26:28,541 --> 01:26:31,333
If he had,
he could've just shot him in the leg.
1024
01:26:32,333 --> 01:26:37,333
If someone goes up to such a man
and says "Let's fuck your whores!",
1025
01:26:37,625 --> 01:26:40,833
he knows
what sort of reply he'll receive.
1026
01:26:41,001 --> 01:26:42,333
[thunder]
1027
01:26:42,541 --> 01:26:47,833
YILMAZ GÜNEY SENTENCED TO 19 YEARS
1028
01:26:56,373 --> 01:26:57,665
[thunder]
1029
01:27:17,288 --> 01:27:19,041
[baglama music]
1030
01:27:39,041 --> 01:27:44,916
I met Yılmaz Güney
at Ulucanlar Prison in Ankara.
1031
01:27:46,833 --> 01:27:48,625
He told me:
1032
01:27:49,708 --> 01:27:51,333
"I killed him."
1033
01:27:52,541 --> 01:27:58,625
"But," he said,
"I still carry the dead man on my back,
1034
01:27:58,833 --> 01:28:01,708
and I'll carry him until my dying day."
1035
01:28:05,208 --> 01:28:11,208
That's why the guilt he felt
and his humanity
1036
01:28:11,416 --> 01:28:15,708
made me
want to work with Yılmaz Güney.
1037
01:28:16,288 --> 01:28:20,208
Back then I was 19, I was very young.
1038
01:28:20,708 --> 01:28:24,041
He looked at me so charmingly,
1039
01:28:24,333 --> 01:28:28,541
his eyes were glinting
and he hugged me.
1040
01:28:28,708 --> 01:28:34,501
Since he'd been in prison a while
and had made a place for himself,
1041
01:28:35,333 --> 01:28:37,833
he was the one
to welcome newcomers.
1042
01:28:38,001 --> 01:28:39,541
[dynamic music]
1043
01:28:40,001 --> 01:28:44,833
The guards did whatever he told them,
he was even allowed out sometimes.
1044
01:28:45,001 --> 01:28:49,833
For example, he'd eat at a restaurant
or watch a film and then come back.
1045
01:28:50,125 --> 01:28:54,916
They knew for certain he wouldn't run.
Everyone knew he was a man of his word.
1046
01:28:55,333 --> 01:28:58,916
Everybody trusted him.
He was literally directing the prison.
1047
01:29:01,541 --> 01:29:07,041
[Yildirim] He knew every living being
within the prison walls.
1048
01:29:07,288 --> 01:29:11,916
He would concern himself
with the problems of the prison guards,
1049
01:29:12,041 --> 01:29:17,208
the non-political prisoners
and the child inmates.
1050
01:29:17,708 --> 01:29:20,625
He took interest
in everyone's circumstances.
1051
01:29:23,833 --> 01:29:26,288
Prison is a place
1052
01:29:27,125 --> 01:29:30,208
where lots of people
from different backgrounds
1053
01:29:30,416 --> 01:29:32,625
seem hand-picked to be there.
1054
01:29:33,001 --> 01:29:36,541
It's like a sort of laboratory.
1055
01:29:36,833 --> 01:29:40,208
Outside you see
various kinds of folk at times;
1056
01:29:40,333 --> 01:29:42,541
in prison they're always there.
1057
01:29:43,125 --> 01:29:47,833
An artist makes great strides
in getting to know humanity
1058
01:29:48,416 --> 01:29:51,041
in conditions like this.
1059
01:29:52,001 --> 01:29:54,501
And let me state clearly
1060
01:29:54,833 --> 01:29:59,416
that the turning points in my life
have always occurred in prison.
1061
01:30:00,916 --> 01:30:03,625
[Fatoş Güney] He should have been given
six years at most,
1062
01:30:04,041 --> 01:30:08,208
but he ended up with nineteen.
1063
01:30:08,541 --> 01:30:13,333
Whenever the case changed in our favour,
they changed the judge.
1064
01:30:14,041 --> 01:30:18,833
The judge was changed three times.
1065
01:30:19,416 --> 01:30:20,625
Yes, three times.
1066
01:30:21,041 --> 01:30:26,208
[singing] Our homeland is filled with
Fascists Beat them, comrades, beat them.
1067
01:30:26,708 --> 01:30:31,916
Workers and farmers
Be prepared to fight the corrupt system!
1068
01:30:32,333 --> 01:30:34,788
Workers and farmers...
1069
01:30:35,041 --> 01:30:39,288
[Fatoş Güney] He was imprisoned during
the most prolific period of his life,
1070
01:30:39,625 --> 01:30:44,125
and he couldn't make films.
But he wrote screenplays in jail.
1071
01:30:44,288 --> 01:30:46,041
For example, Sürü.
1072
01:30:47,708 --> 01:30:52,288
He sent researchers equipped
with tape recorders to the south-east,
1073
01:30:52,416 --> 01:30:55,833
and prepared questions
to pose to people there.
1074
01:30:56,208 --> 01:31:00,041
He got them to record
sounds and conversations.
1075
01:31:00,333 --> 01:31:03,541
He would listen
to these sounds and answers,
1076
01:31:03,708 --> 01:31:07,625
and in the light of them,
he'd write his screenplays.
1077
01:31:10,788 --> 01:31:13,708
I was preparing to work
on a film in Cyprus
1078
01:31:14,788 --> 01:31:17,833
when I got the screenplay for Sürü.
1079
01:31:18,541 --> 01:31:20,625
Yılmaz had sent it to me.
1080
01:31:21,625 --> 01:31:26,916
I began reading the screenplay for Sürü
in Cyprus.
1081
01:31:28,208 --> 01:31:32,041
The film I was working on
wasn't important any more,
1082
01:31:32,333 --> 01:31:34,416
and I studied Sürü day and night.
1083
01:31:34,541 --> 01:31:36,625
Sürü is based on a true story.
1084
01:31:38,625 --> 01:31:42,788
They said, "Yılmaz is looking for you."
Before I could grasp what happened,
1085
01:31:43,833 --> 01:31:47,541
we were inside,
talking in the prison warden's room.
1086
01:31:47,708 --> 01:31:49,788
I gave Yılmaz his presents.
1087
01:31:50,625 --> 01:31:55,501
I also had a present for
the prison director, a bottle of cognac.
1088
01:31:58,208 --> 01:32:00,916
That's when he told me.
1089
01:32:01,788 --> 01:32:05,041
He placed the screenplay in my hands.
1090
01:32:07,333 --> 01:32:10,541
It was finished and he said to me,
1091
01:32:10,708 --> 01:32:13,208
"Let your beard grow. Let it grow."
1092
01:32:14,208 --> 01:32:17,165
I read the script that night.
It was amazing.
1093
01:32:17,333 --> 01:32:19,165
[traditional music with singing]
1094
01:32:23,416 --> 01:32:24,916
[cattle driving]
1095
01:32:57,208 --> 01:33:01,541
[Kurtiz] I was preparing for my part.
It was a difficult one.
1096
01:33:02,208 --> 01:33:06,333
I tend to go crazy
when I prepare for a role.
1097
01:33:07,833 --> 01:33:13,541
Tarık and the director, Zeki,
were listening to me.
1098
01:33:14,708 --> 01:33:18,833
I was reading the screenplay
and acting it out.
1099
01:33:21,416 --> 01:33:23,708
It took hours.
1100
01:33:23,833 --> 01:33:27,208
Around five hours in total.
1101
01:33:27,416 --> 01:33:31,208
We had to cut parts out,
though it broke our hearts.
1102
01:33:31,788 --> 01:33:36,125
We looked for a suitable location
in Siirt for ten days.
1103
01:33:36,416 --> 01:33:40,208
Then we moved on to Pervari
and the Çemkari mountains.
1104
01:33:40,333 --> 01:33:47,708
We stayed in tents.
The production had no money,
1105
01:33:48,788 --> 01:33:53,916
Yılmaz was in jail,
but we were doing great work.
1106
01:33:54,708 --> 01:33:56,916
We enjoyed the work immensely.
1107
01:33:57,081 --> 01:33:58,625
[rhythmic drumming]
1108
01:34:17,333 --> 01:34:21,125
Who are you going to bravely
go up against?
1109
01:34:21,416 --> 01:34:25,625
Against us, the Veysikans?
Against our babies, are you?
1110
01:34:26,833 --> 01:34:30,288
Against the babies you've mercilessly
killed in your womb?
1111
01:34:30,541 --> 01:34:35,125
Would anyone kill their own
unborn child on purpose, father?
1112
01:34:35,288 --> 01:34:39,125
Beriwan is ill.
She needs care, she needs help!
1113
01:34:40,708 --> 01:34:44,001
[father] Beriwan is the cause
of your cowardice.
1114
01:34:44,625 --> 01:34:47,833
Be fair.
Don't push me too far.
1115
01:34:48,788 --> 01:34:52,208
You're my father,
I have to obey you, but let us go.
1116
01:34:53,125 --> 01:34:57,208
So you can be rid of us and feel better.
1117
01:34:58,041 --> 01:35:01,833
Where will you go?
-Anywhere.
1118
01:35:02,416 --> 01:35:04,625
So you'd go? Go ahead, then!
1119
01:35:04,833 --> 01:35:06,625
Go away, get lost!
1120
01:35:06,833 --> 01:35:10,041
The Halilans will welcome you
with open arms, go to them!
1121
01:35:10,333 --> 01:35:12,708
You're shameless!
You traitor!
1122
01:35:13,625 --> 01:35:16,001
Those words don't befit you, father.
1123
01:35:40,916 --> 01:35:46,041
Yılmaz Güney wrote his best,
his favourite screenplays in prison.
1124
01:35:46,208 --> 01:35:49,208
But he couldn't shoot the films himself.
1125
01:35:50,625 --> 01:35:54,833
There could be no worse suffering
for a creative artist like him.
1126
01:35:56,333 --> 01:36:01,333
His assistants took over, and their
relation was that of sheep and wolf.
1127
01:36:01,916 --> 01:36:06,041
In a way, he pressured them immensely
and was their downfall,
1128
01:36:06,208 --> 01:36:09,125
in another,
they had power over him:
1129
01:36:09,333 --> 01:36:13,001
Because he put his screenplay
in their hands.
1130
01:36:13,541 --> 01:36:17,541
He couldn't realise his own scripts,
so he entrusted them to them.
1131
01:36:17,708 --> 01:36:23,041
The film rolls were sent regularly
to İmrali prison, the rough cuts.
1132
01:36:23,541 --> 01:36:27,916
If I remember correctly,
they were shot with sound.
1133
01:36:28,041 --> 01:36:33,125
So when Yılmaz watched them,
he'd watch video and audio combined.
1134
01:36:33,333 --> 01:36:38,665
He'd either approve them,
or tell the director to shoot them again.
1135
01:36:38,833 --> 01:36:40,501
[baglama music]
1136
01:36:53,001 --> 01:36:54,708
[Ergün] He was Kurdish,
1137
01:36:55,001 --> 01:36:59,041
and in Turkey,
being Kurdish is a fault.
1138
01:36:59,625 --> 01:37:03,625
For many years,
the very word "Kurdish" was forbidden.
1139
01:37:05,788 --> 01:37:09,416
People had begun to talk about
revolutionary cinema.
1140
01:37:09,625 --> 01:37:11,833
There were lots of other people,
1141
01:37:12,208 --> 01:37:16,288
but not one of them told a story
with such originality
1142
01:37:17,125 --> 01:37:19,041
and such a clear stance.
1143
01:37:19,288 --> 01:37:25,416
It was an age of choices.
You had to choose which side you were on.
1144
01:37:28,001 --> 01:37:30,708
Are you with the workers, the people,
1145
01:37:30,833 --> 01:37:35,416
or on the side of capitalism
and the capital-owning upper class?
1146
01:37:35,541 --> 01:37:39,625
You have to make a choice!
Are you for war or for peace?
1147
01:37:40,001 --> 01:37:42,041
He made his choices very clear,
1148
01:37:42,208 --> 01:37:45,333
and you couldn't help
but be impressed by it.
1149
01:37:49,625 --> 01:37:51,125
[Güney] Friends!
1150
01:37:52,501 --> 01:37:56,833
Suffering, persecution, poverty,
1151
01:37:57,541 --> 01:38:01,208
blood and tears
are not the destiny of the Kurdish people!
1152
01:38:01,833 --> 01:38:05,916
We refuse this destiny,
we do not recognise it!
1153
01:38:06,081 --> 01:38:07,248
[applause]
1154
01:38:07,416 --> 01:38:10,001
We all know
1155
01:38:10,416 --> 01:38:13,788
that sincere words and songs
can strike like a bullet
1156
01:38:14,208 --> 01:38:17,625
if they fall at the right time and place.
1157
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Let all our friends and enemies know:
1158
01:38:22,208 --> 01:38:23,916
We will succeed!
1159
01:38:24,125 --> 01:38:26,333
We will succeed no matter what!
1160
01:38:32,081 --> 01:38:33,416
[traditional music]
1161
01:39:00,208 --> 01:39:02,288
[children chanting] Good morning friends!
1162
01:39:02,541 --> 01:39:04,208
Thanks!
1163
01:39:04,625 --> 01:39:07,916
I am Turkish.
I am honest.
1164
01:39:08,125 --> 01:39:10,208
I am hard-working.
1165
01:39:10,708 --> 01:39:12,541
My principles are...
1166
01:39:12,833 --> 01:39:16,833
to protect those younger than I,
1167
01:39:17,041 --> 01:39:21,501
to respect my elders,
1168
01:39:21,625 --> 01:39:23,833
to love my homeland
1169
01:39:24,001 --> 01:39:26,333
and my nation
1170
01:39:26,708 --> 01:39:31,125
more than I love myself!
1171
01:39:31,501 --> 01:39:34,625
O great Atatürk!
1172
01:39:34,833 --> 01:39:38,208
In the path you carved,
1173
01:39:38,501 --> 01:39:42,208
to the goal you showed,
1174
01:39:42,416 --> 01:39:46,001
I promise to walk
1175
01:39:46,541 --> 01:39:48,833
without cease!
1176
01:39:49,125 --> 01:39:51,001
Let my existence
1177
01:39:51,125 --> 01:39:53,625
be a gift
1178
01:39:53,916 --> 01:39:56,416
to the Turkish essence!
1179
01:39:56,788 --> 01:40:00,333
Happy are those
who can call themselves Turks!
1180
01:40:08,788 --> 01:40:11,125
We learn to speak Kurdish first,
1181
01:40:11,333 --> 01:40:15,288
our mothers call to us in Kurdish,
sing lullabies in Kurdish.
1182
01:40:15,416 --> 01:40:19,788
Then we learn Turkish anyway
at schools, at university.
1183
01:40:21,001 --> 01:40:23,708
We live as citizens of Turkey,
1184
01:40:24,916 --> 01:40:29,125
and then the state,
which we should be able to trust blindly,
1185
01:40:29,333 --> 01:40:33,125
torches its citizens houses
and forces them to emigrate.
1186
01:40:33,833 --> 01:40:39,833
You can see what's left from 1993.
1187
01:40:42,916 --> 01:40:45,916
In the big cities,
the language will be lost.
1188
01:40:46,501 --> 01:40:49,833
I have nothing against Turkish people.
They don't know.
1189
01:40:50,001 --> 01:40:52,333
The system raised them like this,
1190
01:40:52,501 --> 01:40:56,041
and it exposes things like this
to its citizens.
1191
01:40:56,208 --> 01:40:59,833
The state has to inform its people
about such things.
1192
01:41:02,541 --> 01:41:05,416
The crucial feature
of the Kurdish question
1193
01:41:05,541 --> 01:41:10,208
is a Kurdish population
of at least 40 million in the Middle East
1194
01:41:10,416 --> 01:41:14,416
that is without
international recognition.
1195
01:41:15,333 --> 01:41:20,625
Kurdish people have no official status
for the UN or the OIC.
1196
01:41:21,041 --> 01:41:24,333
If you're Kurdish,
your name's only mentioned
1197
01:41:24,541 --> 01:41:26,625
along with the word "terrorism".
1198
01:41:27,125 --> 01:41:32,041
That is the official government ideology,
the official view.
1199
01:41:38,541 --> 01:41:44,001
The government suppresses
any article or piece of news
1200
01:41:44,416 --> 01:41:49,333
that is critical of it.
1201
01:41:49,625 --> 01:41:55,708
The freedom of the press is curtailed.
1202
01:41:56,416 --> 01:42:02,501
But art has the power
to show the life of a society
1203
01:42:02,708 --> 01:42:06,208
with a greater degree of freedom.
1204
01:42:08,001 --> 01:42:09,956
[melancholy music]
1205
01:42:16,416 --> 01:42:17,748
[seagulls squawking]
1206
01:42:22,416 --> 01:42:26,288
İMRALI
SEMI-OPEN PRISON
1207
01:42:40,125 --> 01:42:43,708
In 1980,
the military coup took place.
1208
01:42:44,125 --> 01:42:49,001
At that time, Yılmaz
sent me the script for Bayram,
1209
01:42:49,125 --> 01:42:51,288
as it was then called,
rather than Yol.
1210
01:42:52,541 --> 01:42:56,541
In it, twelve prisoners
are allowed out for a public holiday:
1211
01:42:57,416 --> 01:43:00,208
Semi-open prisons give occasional leave.
1212
01:43:00,708 --> 01:43:04,625
Only three of twelve return,
some escape and some die.
1213
01:43:06,288 --> 01:43:11,208
Leave-permits have been announced!
There's a list of those allowed out!
1214
01:43:24,625 --> 01:43:29,625
[Ergün] The director, Şerif Gören,
and I went to Isparta semi-open prison.
1215
01:43:30,041 --> 01:43:33,208
We approached the prison gate at dawn.
1216
01:43:33,833 --> 01:43:37,333
Before even exchanging pleasantries,
we sat down,
1217
01:43:37,541 --> 01:43:41,416
the screenplay was brought out,
and discussion began.
1218
01:43:41,833 --> 01:43:45,501
Seven hours of heated discussion,
and they weren't done yet.
1219
01:43:46,001 --> 01:43:49,333
Şerif said: "I can't do a film
about twelve prisoners,
1220
01:43:49,501 --> 01:43:52,125
it'd be too long, at least six hours."
1221
01:43:54,833 --> 01:43:57,041
They came to terms, Yılmaz gave in.
1222
01:43:57,208 --> 01:44:01,625
He said, "Shoot the parts you want,
tear it up, do whatever you like."
1223
01:44:11,288 --> 01:44:13,541
I don't understand,
I can't speak Turkish.
1224
01:44:13,708 --> 01:44:16,541
Do you understand it?
-Of course. It reads:
1225
01:44:16,708 --> 01:44:22,833
"A proud Kurdish man
who is oppressed by feudal life."
1226
01:44:23,125 --> 01:44:26,125
[Keusch] Of course,
it's the Seyit Ali story. -Yes.
1227
01:44:26,416 --> 01:44:29,333
[Keusch] Films were always subjected
to two censorship stages in Turkey:
1228
01:44:29,501 --> 01:44:32,416
Once for the script,
once for the completed film.
1229
01:44:32,788 --> 01:44:35,708
They sent the committee
another version of Bayram.
1230
01:44:35,833 --> 01:44:38,541
I still have the committee's findings.
1231
01:44:38,916 --> 01:44:42,501
I hadn't read that script myself,
it was in Turkish.
1232
01:44:43,333 --> 01:44:47,125
It wasn't the version we filmed.
I know that.
1233
01:44:47,625 --> 01:44:51,416
He'd point out all the characters
in the script to me:
1234
01:44:51,541 --> 01:44:56,208
"Look, that man is this
or that character, this is his story."
1235
01:44:56,416 --> 01:45:00,416
He'd spent years learning
the stories of the other inmates
1236
01:45:00,625 --> 01:45:04,625
and working on them
to create the screenplay.
1237
01:45:06,208 --> 01:45:12,288
But each region was subject to a separate
military command under martial law.
1238
01:45:12,416 --> 01:45:17,208
I'd come and show the written permission
I had from the censor.
1239
01:45:20,333 --> 01:45:23,625
They were very reluctant
to grant permission.
1240
01:45:32,708 --> 01:45:37,708
[Keusch] The man who was line producer,
Kerim Puldi, was very experienced.
1241
01:45:37,916 --> 01:45:42,416
And Puldi told me how he'd done it.
He'd bribed them all.
1242
01:45:42,541 --> 01:45:47,916
In the film there are many real soldiers.
And they were all bribed.
1243
01:45:48,333 --> 01:45:50,833
As he put it to me,
"Money and women."
1244
01:45:51,125 --> 01:45:53,788
Which of course meant money and whores.
1245
01:45:54,833 --> 01:45:56,625
That's how he did it.
1246
01:45:56,833 --> 01:45:59,333
And he said it had gone very well,
1247
01:45:59,541 --> 01:46:02,625
and they were all happy
to be in a Güney film.
1248
01:46:03,788 --> 01:46:05,501
That played a role, too.
1249
01:46:10,916 --> 01:46:14,788
Can you keep a promise?
- Don't worry.
1250
01:46:18,788 --> 01:46:20,788
Read this bit.
1251
01:46:21,288 --> 01:46:26,708
"We found her in a brothel.
We brought her home. Death is next."
1252
01:46:34,333 --> 01:46:35,916
She gave in to temptation.
1253
01:46:37,541 --> 01:46:40,833
She didn't consider me,
our son, our family honour.
1254
01:46:42,125 --> 01:46:44,041
Will you do as they told you?
1255
01:46:45,833 --> 01:46:50,541
A part of my heart is filled with pain,
another with hatred.
1256
01:46:51,833 --> 01:46:55,041
In this culture,
1257
01:46:55,416 --> 01:46:59,288
people unfortunately
prefer to be prisoners then to be free.
1258
01:47:01,916 --> 01:47:06,501
And that's why Yol,
with its skillful, clever narrative,
1259
01:47:06,833 --> 01:47:09,125
is still very relevant for us.
1260
01:47:09,288 --> 01:47:13,541
Because today, what's called security
is valued above freedom.
1261
01:47:13,708 --> 01:47:15,916
That's how we become prisoners.
1262
01:47:17,956 --> 01:47:20,125
[subdued music and wind swirling]
1263
01:47:32,333 --> 01:47:35,501
My God, my dear God,
give me strength.
1264
01:47:36,041 --> 01:47:39,333
Do not forsake me.
1265
01:47:56,208 --> 01:47:59,708
Forgive me,
I am ashamed before you.
1266
01:48:00,333 --> 01:48:04,625
Forgive me. Forgive me.
1267
01:48:11,208 --> 01:48:15,788
Yılmaz Güney was a creative artist.
1268
01:48:16,041 --> 01:48:17,916
I am an actor.
1269
01:48:19,208 --> 01:48:22,125
I can only be as creative
as my role allows,
1270
01:48:22,333 --> 01:48:26,125
the real guides
are the director and the scriptwriter.
1271
01:48:26,833 --> 01:48:29,833
Yılmaz Güney lived in silence for so long
1272
01:48:30,041 --> 01:48:33,708
that he saved his last bullet
until the very end.
1273
01:48:34,501 --> 01:48:38,416
The word "Kurdistan"
is emblazoned in the middle of the film
1274
01:48:38,625 --> 01:48:42,208
as part of Güney's ongoing battle
with the status quo.
1275
01:48:42,373 --> 01:48:43,873
[birds twittering]
1276
01:48:55,665 --> 01:48:56,916
[man singing]
1277
01:49:09,373 --> 01:49:11,001
[goat bleating in the distance]
1278
01:49:13,665 --> 01:49:15,165
[machine gun fire]
1279
01:49:16,541 --> 01:49:18,373
[machine gun fire]
1280
01:49:26,456 --> 01:49:27,501
[flies buzzing]
1281
01:49:34,288 --> 01:49:36,081
[machine gun fire]
1282
01:49:36,956 --> 01:49:38,501
[dogs barking]
1283
01:49:39,833 --> 01:49:41,748
[subdued music]
1284
01:49:47,788 --> 01:49:51,416
Yılmaz Güney was a paradox
1285
01:49:51,625 --> 01:49:55,125
that political powers couldn't solve.
1286
01:49:55,625 --> 01:50:00,833
They couldn't tame him,
make him toe the line or control him.
1287
01:50:01,208 --> 01:50:05,125
That's why he's still alive
in the hearts of our film-makers.
1288
01:50:05,288 --> 01:50:08,833
But he's always set
a dangerous precedent for them.
1289
01:50:09,625 --> 01:50:14,416
In Turkey,
creative artists are either killed,
1290
01:50:15,288 --> 01:50:20,333
imprisoned, or forced to flee abroad.
1291
01:50:20,625 --> 01:50:23,708
Those are the rules in this country.
1292
01:50:27,541 --> 01:50:33,625
To this day, I've never given
an interview about Yılmaz Güney,
1293
01:50:33,788 --> 01:50:37,833
or talked or written about him.
You're the first, Hüseyin.
1294
01:50:39,041 --> 01:50:43,333
I couldn't have used his memory
for financial gain.
1295
01:50:44,541 --> 01:50:47,788
He was very important to me.
1296
01:50:48,208 --> 01:50:50,333
He was the only person back then
1297
01:50:50,541 --> 01:50:53,833
who could introduce
Turkish cinema abroad.
1298
01:50:54,833 --> 01:50:56,625
And that's what I wanted.
1299
01:50:56,833 --> 01:51:02,125
From the moment I met the man,
I had only one thought in my mind:
1300
01:51:02,501 --> 01:51:04,625
This man will leave prison.
1301
01:51:04,788 --> 01:51:08,041
I will get him out.
I'm telling you honestly.
1302
01:51:08,288 --> 01:51:09,456
[dynamic music]
1303
01:51:09,625 --> 01:51:12,833
He was sentenced
to 100 more years in jail,
1304
01:51:13,001 --> 01:51:15,788
10 years
for each of the articles he wrote
1305
01:51:16,416 --> 01:51:18,501
about the Kurdish people.
1306
01:51:19,541 --> 01:51:21,001
He trusted me.
1307
01:51:21,125 --> 01:51:24,788
Even though people told him
I was a CIA agent.
1308
01:51:25,708 --> 01:51:28,041
"All the better," he said.
1309
01:51:28,333 --> 01:51:30,416
He talked to me in private.
1310
01:51:31,041 --> 01:51:35,416
"We have to complete the film in time
before the Bayram holiday.
1311
01:51:35,625 --> 01:51:39,041
"I need to leave this place
during Bayram," he said.
1312
01:51:42,501 --> 01:51:46,501
Naturally,
no one on-set knew about the plan.
1313
01:51:46,625 --> 01:51:51,125
But right after,
the film rolls were taken out of Turkey.
1314
01:51:51,916 --> 01:51:54,541
He had to leave immediately.
1315
01:51:56,833 --> 01:52:01,041
Güney had plenty of opportunities
to flee, but he never did.
1316
01:52:01,708 --> 01:52:05,708
So why now
at the most difficult moment?
1317
01:52:06,041 --> 01:52:08,708
Why didn't he flee before the coup?
1318
01:52:09,541 --> 01:52:11,916
Güney never wanted to flee.
1319
01:52:13,001 --> 01:52:16,788
He only did so because he saw
he would never get out of jail.
1320
01:52:17,333 --> 01:52:21,788
He gave me instructions
to clear the Güney Film archives.
1321
01:52:23,001 --> 01:52:28,708
First I sent abroad the films
that belonged to Güney Film,
1322
01:52:29,625 --> 01:52:33,833
then I destroyed
all the important documents.
1323
01:52:34,501 --> 01:52:41,041
I went to the jail with Canan
and explained the plan to Yılmaz.
1324
01:52:41,501 --> 01:52:45,916
There were three possible
means of escape: plane, truck...
1325
01:52:46,541 --> 01:52:49,001
By truck was extremely hazardous.
1326
01:52:49,416 --> 01:52:53,833
Especially for somebody
who already had stomach pains.
1327
01:52:54,041 --> 01:52:56,041
So we decided on the boat.
1328
01:52:57,041 --> 01:53:01,916
And we started to apply for asylum
for Güney in various countries.
1329
01:53:02,333 --> 01:53:07,916
Switzerland was one option,
as were Germany, Italy, Austria, etc.
1330
01:53:08,125 --> 01:53:11,333
I still have all the telexes.
They all refused him.
1331
01:53:11,625 --> 01:53:13,708
The best way was over France.
1332
01:53:13,833 --> 01:53:17,625
Mitterrand had won the election,
the government was left-wing.
1333
01:53:19,125 --> 01:53:24,541
The Greek Minister of Culture,
Melina Mercuri, contacted Mitterrand,
1334
01:53:25,208 --> 01:53:29,541
and France accepted Yılmaz
as a political refugee.
1335
01:53:30,041 --> 01:53:34,208
The shoot was over.
Yılmaz was let out on parole for Bayram.
1336
01:53:38,001 --> 01:53:44,041
So we bought food for ten days
and five people and loaded it all.
1337
01:53:44,208 --> 01:53:46,288
And off we went.
1338
01:53:46,541 --> 01:53:50,001
Non-stop,
from Rhodes to the Gulf of Antalya.
1339
01:53:50,333 --> 01:53:52,916
And in the early afternoon,
we picked Güney up
1340
01:53:53,041 --> 01:53:58,625
in a beautiful little bay
that you couldn't see into from above.
1341
01:53:59,125 --> 01:54:01,333
That's where we picked him up.
1342
01:54:03,916 --> 01:54:06,208
Yılmaz Güney with his passport bag
1343
01:54:06,333 --> 01:54:11,333
carrying olives,
goat's cheese and some bread.
1344
01:54:11,788 --> 01:54:14,833
That's all he left his country with.
1345
01:54:19,125 --> 01:54:21,416
He was free.
1346
01:54:22,333 --> 01:54:25,541
He was happy
but he wasn't overjoyed.
1347
01:54:27,416 --> 01:54:30,125
He knew what problems awaited him.
1348
01:54:31,625 --> 01:54:35,625
Attention! If prisoners on leave
do not return at the appointed time,
1349
01:54:36,001 --> 01:54:41,625
they will be treated as fugitives.
In the case of ilness or other problems,
1350
01:54:41,916 --> 01:54:47,708
inmates on leave should surrender
to the nearest available command post...
1351
01:54:48,041 --> 01:54:53,541
YILMAZ GÜNEY FAILS TO RETURN FROM LEAVE
FROM ISPARTA SEMI-OPEN PRISON
1352
01:54:53,916 --> 01:54:56,708
WHERE IS YILMAZ GÜNEY?
1353
01:55:00,208 --> 01:55:03,625
YILMAZ GÜNEY DEFINITELY ABROAD
1354
01:55:07,208 --> 01:55:11,416
YILMAZ GÜNEY'S CITIZENSHIP REVOKED
1355
01:55:15,165 --> 01:55:17,416
[traditional melancholy music]
1356
01:55:37,916 --> 01:55:39,501
[children cheering]
1357
01:55:51,333 --> 01:55:53,288
[solemn music]
1358
01:56:01,333 --> 01:56:05,501
[Tabak] "What impression did that mass
of iron leave on my consiousness?
1359
01:56:07,041 --> 01:56:11,001
My iron door, my window, handcuffs,
1360
01:56:11,208 --> 01:56:14,001
my children growing up
on the way to prison.
1361
01:56:14,416 --> 01:56:16,916
My brave wife,
1362
01:56:17,125 --> 01:56:20,416
My mother, determined not to die
before I leave prison.
1363
01:56:20,625 --> 01:56:24,125
What impression did they leave
on my consciousness?
1364
01:56:27,333 --> 01:56:31,416
Every place I passed through
has added something to me.
1365
01:56:32,208 --> 01:56:36,288
Certain incidents
contribute greatly to a person's growth.
1366
01:56:36,416 --> 01:56:39,833
Incidents that mark one,
force one to change.
1367
01:56:40,125 --> 01:56:45,625
Incidents that reveal one's inadequacy,
and destroy one's self-respect.
1368
01:56:46,041 --> 01:56:50,833
Incidents that reveal
one's own truth in perfect clarity.
1369
01:56:55,208 --> 01:57:00,333
Right from the start, in Yenice,
in those fields and meadows,
1370
01:57:02,333 --> 01:57:07,541
the prime catalyst that revealed itself
at every stage of my life was this:
1371
01:57:08,333 --> 01:57:11,208
I wasn't going to be anybody's horse.
1372
01:57:11,333 --> 01:57:15,708
But I could never free myself
from being one."
1373
01:57:27,125 --> 01:57:29,416
What can I tell you, my child?
1374
01:57:32,416 --> 01:57:35,001
Mountains have fallen between us.
1375
01:57:35,208 --> 01:57:38,333
I look for you,
but can't find you, my child.
1376
01:57:39,708 --> 01:57:41,625
I sent you on your way.
1377
01:57:42,416 --> 01:57:45,541
Don't let the road wear you out,
my child.
1378
01:57:47,501 --> 01:57:49,625
I climbed mountains,
1379
01:57:50,001 --> 01:57:53,708
I look for you,
I ask the wolves and birds where you are,
1380
01:57:53,833 --> 01:57:56,541
but I still can't find you, my child.
1381
01:57:58,041 --> 01:58:01,916
I set out on my way,
but I have no home, my child.
1382
01:58:03,041 --> 01:58:05,125
I'm searching for my home.
1383
01:58:08,041 --> 01:58:12,916
I pressed stones to my chest
and filled my eyes with tears.
1384
01:58:13,788 --> 01:58:16,625
I search for you,
but can't find you, my child.
1385
01:58:16,833 --> 01:58:19,788
I search for you, but can't find you.
1386
01:58:22,916 --> 01:58:24,501
[sniffling]
1387
01:58:33,373 --> 01:58:34,873
[calm music]
114387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.