All language subtitles for Çirkin Kral Efsanesi (2017) 1080p - Yılmaz Güney, Tarık Akan, Patrick Blossier, Costa-Gavras_ENG_Subtitles01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,581 --> 00:00:11,081
[quiet crackling]
2
00:00:13,040 --> 00:00:15,165
[man quietly praying]
3
00:00:18,916 --> 00:00:20,625
[wind swirling]
4
00:00:26,041 --> 00:00:29,625
Even if the treasure
is under seven layers of earth,
5
00:00:29,916 --> 00:00:32,708
we'll find it, my son, it will be yours.
6
00:00:33,125 --> 00:00:35,788
Keep your heart pure,
give thanks to God,
7
00:00:36,208 --> 00:00:39,041
and trust in His mercy, my son.
8
00:00:39,833 --> 00:00:42,208
God will not desert us.
9
00:00:42,748 --> 00:00:44,373
[quiet praying]
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,288
[tender clarinet music]
11
00:01:49,165 --> 00:01:50,788
[calm string music]
12
00:03:24,708 --> 00:03:29,041
Like you,
I grew up in difficult conditions.
13
00:03:29,333 --> 00:03:31,833
I'm from a very poor family.
14
00:03:32,541 --> 00:03:33,916
In time,
15
00:03:34,208 --> 00:03:37,416
I attained fame and riches.
16
00:03:37,788 --> 00:03:40,625
But neither gold nor fame
17
00:03:40,833 --> 00:03:44,541
is as honourable and respectable
18
00:03:44,833 --> 00:03:47,333
as serving the people.
19
00:03:47,916 --> 00:03:53,541
That's why I renounced riches and fame
20
00:03:53,708 --> 00:03:55,625
so I could stand with the people.
21
00:03:56,541 --> 00:04:00,208
And because I chose to stand
alongside the people,
22
00:04:00,333 --> 00:04:02,333
I spent almost 13 years in prison,
23
00:04:02,708 --> 00:04:05,208
many years in exile,
and yet more years
24
00:04:05,416 --> 00:04:08,541
being followed and spied on
by the police.
25
00:04:15,416 --> 00:04:17,788
[Hüseyin Tabak] Life is a journey,
26
00:04:18,416 --> 00:04:21,333
and on this journey
we search for answers.
27
00:04:22,625 --> 00:04:26,041
I'm searching for the man
who gave me the courage to make films.
28
00:04:28,288 --> 00:04:31,916
His films have accompanied me
since my childhood.
29
00:04:32,916 --> 00:04:35,625
But everything I know of him
30
00:04:35,833 --> 00:04:38,041
seems superficial and mysterious.
31
00:04:38,916 --> 00:04:42,416
I have to start crossing boundaries
32
00:04:42,916 --> 00:04:45,625
in order to find the man behind the myth:
33
00:04:50,501 --> 00:04:52,333
[woman talking in German]
34
00:04:58,001 --> 00:05:01,416
I think it's better
if the surprise is greater.
35
00:05:04,041 --> 00:05:08,125
[Tabak] I'm starting
to write about Yılmaz Güney.
36
00:05:08,333 --> 00:05:10,541
[Haneke] You want to write the screenplay.
37
00:05:10,708 --> 00:05:15,708
Of course Güney
is an atypical figure as a film director.
38
00:05:16,041 --> 00:05:19,916
This combination
of an absolutely extraordinary fate,
39
00:05:20,208 --> 00:05:22,625
an absolutely extraordinary personality,
40
00:05:22,833 --> 00:05:28,333
and a political situation,
that is still very current...
41
00:05:28,625 --> 00:05:32,125
and, of course,
the talent he also had.
42
00:05:32,288 --> 00:05:37,125
And it happens that some countries
suddenly give rise
43
00:05:37,416 --> 00:05:39,833
to constellations of events
44
00:05:40,208 --> 00:05:43,333
that engender such mythical figures.
45
00:05:44,125 --> 00:05:47,333
Güney's films are the essence of life.
46
00:05:47,501 --> 00:05:49,788
But if you show life in pictures,
47
00:05:49,916 --> 00:05:52,833
what's left are pictures,
not the essence.
48
00:05:53,208 --> 00:05:56,041
And of course, for you as a Kurd,
49
00:05:56,416 --> 00:06:00,001
it has a different value
than for someone from Central Europe.
50
00:06:00,833 --> 00:06:03,208
[Tabak] I mean,
I'm still at the beginning...
51
00:06:03,333 --> 00:06:07,625
I've just started research.
He's a very complex figure.
52
00:06:07,833 --> 00:06:10,625
A script...
-That should be the second step.
53
00:06:10,833 --> 00:06:13,041
First of all you need to find out
54
00:06:13,333 --> 00:06:17,501
why you want to make a film about him.
55
00:06:20,208 --> 00:06:24,833
[Haneke] Why Güney
is so important for you.
56
00:06:31,288 --> 00:06:33,748
[Tabak whispering]
"When we left school in the afternoon,
57
00:06:33,916 --> 00:06:35,501
we'd turn into galloping horses,
58
00:06:35,708 --> 00:06:37,416
Ismail and I.
59
00:06:37,708 --> 00:06:41,208
When the others got tired and left,
we'd remain together.
60
00:06:42,208 --> 00:06:46,708
We were two young horses in Yenice.
61
00:06:47,625 --> 00:06:50,333
We'd become horses
for the well-off boys and race.
62
00:06:51,041 --> 00:06:52,833
I came last one day,
63
00:06:53,333 --> 00:06:55,833
and the boy riding me
gave me a beating.
64
00:06:56,041 --> 00:07:00,041
Ismail stared into the distance,
and waited silently.
65
00:07:01,501 --> 00:07:05,041
'Let's not be anyone's horses again,'
he said to me.
66
00:07:06,748 --> 00:07:08,456
[calm piano music]
67
00:07:12,001 --> 00:07:14,208
[Tabak] "A year later, he died.
68
00:07:15,541 --> 00:07:17,541
He had an infection.
69
00:07:18,541 --> 00:07:22,208
My struggle began with Ismail's death."
70
00:07:46,873 --> 00:07:48,708
[cheering and applauding]
71
00:07:59,788 --> 00:08:02,288
Cannes is like Mecca to film-makers.
72
00:08:03,041 --> 00:08:08,001
It's a magic place where,
for two weeks, you think of nothing else.
73
00:08:08,125 --> 00:08:11,208
War could be declared,
you wouldn't even notice.
74
00:08:11,333 --> 00:08:14,708
You immerse yourself completely
in the world of cinema.
75
00:08:14,916 --> 00:08:16,541
That's what Cannes is.
76
00:08:26,665 --> 00:08:29,625
Going to Cannes
is the maximum you can get.
77
00:08:30,288 --> 00:08:32,041
It's totally important.
78
00:08:32,208 --> 00:08:34,708
You don't think about
after or before,
79
00:08:34,873 --> 00:08:36,416
it's the moment.
80
00:08:36,581 --> 00:08:38,873
Then, next week,
81
00:08:40,081 --> 00:08:42,708
you get back into the real world.
82
00:08:44,125 --> 00:08:46,541
Here, it's a fake world, completely.
83
00:08:47,288 --> 00:08:48,833
[whistling and screaming]
84
00:08:58,001 --> 00:09:01,708
[Jacobs] I remember the second day
of the festival in 1982.
85
00:09:02,501 --> 00:09:05,541
Ettore Scola had told me
86
00:09:05,708 --> 00:09:11,333
not to pit his film
against an American blockbuster
87
00:09:11,625 --> 00:09:14,208
which would, he said,
"steamroll my film
88
00:09:14,416 --> 00:09:16,125
and destroy it."
89
00:09:16,416 --> 00:09:19,041
I said, "No, don't worry, I won't.
90
00:09:19,208 --> 00:09:23,333
Your film is going to be THE film
of the second day.
91
00:09:23,708 --> 00:09:26,501
Screening at 7.30pm,
count on me."
92
00:09:27,125 --> 00:09:31,041
So we pitted his film
against a small Turkish production
93
00:09:31,208 --> 00:09:33,041
nobody had heard of,
94
00:09:33,208 --> 00:09:38,708
a film I really liked
but which wasn't a threat to his film.
95
00:09:39,333 --> 00:09:43,416
And then Güney's film turned out to be
THE film of the day.
96
00:09:44,001 --> 00:09:47,416
Everyone was speaking about "Missing".
97
00:09:47,873 --> 00:09:51,873
About winning the Palme.
98
00:09:52,333 --> 00:09:56,501
And then someone called me,
I was in Paris, and said:
99
00:09:56,708 --> 00:09:59,208
"You have a big adversary."
100
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
I say: "Who is it?"
He says: "Yol!"
101
00:10:02,041 --> 00:10:04,708
I say: "Who is Yol?"
He says: "Yılmaz Güney."
102
00:10:05,288 --> 00:10:06,625
[solemn music]
103
00:10:14,416 --> 00:10:19,501
[Jacobs] I learned that
Yılmaz Güney was in prison,
104
00:10:19,833 --> 00:10:23,708
and that he had directed his film
from prison,
105
00:10:23,833 --> 00:10:26,541
which seemed impossible to me.
106
00:10:30,833 --> 00:10:34,416
And then one day
we learned that he'd either been freed
107
00:10:34,541 --> 00:10:37,416
or had escaped,
I don't remember exactly.
108
00:10:39,708 --> 00:10:42,501
The moment you mention Güney,
a storm comes up.
109
00:10:42,625 --> 00:10:44,125
[Tabak] How was it for him then?
110
00:10:44,288 --> 00:10:48,208
He'd been in jail, locked up,
and then suddenly he was there...
111
00:10:48,541 --> 00:10:52,288
Ah, for him it was very...
it was very special.
112
00:10:52,416 --> 00:10:55,125
Because he hadn't only been in jail,
113
00:10:55,333 --> 00:10:59,916
he was also locked up by us
in the editing room in Divonne,
114
00:11:00,625 --> 00:11:04,916
this back-of-beyond town
on the French side of the Swiss border
115
00:11:05,125 --> 00:11:06,541
where he knew no one.
116
00:11:07,625 --> 00:11:10,125
And then he made
his first public appearance here.
117
00:11:10,333 --> 00:11:13,625
Finally, Vittorio Gassmann
118
00:11:13,708 --> 00:11:16,208
awards the two winners,
Costa Gavras and Yılmaz Güney,
119
00:11:16,501 --> 00:11:19,541
the Golden Palm of the Cannes Festival.
120
00:11:20,001 --> 00:11:24,333
By jointly awarding them a prize,
the film-makers honour
121
00:11:24,916 --> 00:11:28,208
these two directors' contributions
to human rights.
122
00:11:28,333 --> 00:11:31,916
Güney said
he delighted in the company.
123
00:11:32,041 --> 00:11:33,748
To him, "Missing" and "Yol"
124
00:11:33,916 --> 00:11:37,288
both contribute to today's
anti-fascist struggle.
125
00:11:37,456 --> 00:11:38,665
[huge cheers]
126
00:11:39,708 --> 00:11:43,916
I didn't know him.
Nobody had seen him here before.
127
00:11:44,125 --> 00:11:46,001
Just at the festival.
128
00:11:49,125 --> 00:11:54,501
It was a very emotional moment.
I was up there and he came out.
129
00:11:54,708 --> 00:11:58,625
He came directly to me.
He was looking at me and then we hugged.
130
00:11:59,501 --> 00:12:02,125
The great thing was
that a Greek director in exile
131
00:12:02,288 --> 00:12:05,041
and a Turkish,
or Kurdish, director in exile
132
00:12:05,208 --> 00:12:07,625
both won
a Palme d'Or at Cannes that year.
133
00:12:07,833 --> 00:12:09,333
It's unprecedented!
134
00:12:09,581 --> 00:12:11,125
I liked his strength.
135
00:12:11,288 --> 00:12:15,081
It was extraordinary,
the way he was feeling and seeing things.
136
00:12:15,248 --> 00:12:18,833
And he was right speaking about
changing society,
137
00:12:19,001 --> 00:12:22,625
giving the Kurdish people their rights
and democracy.
138
00:12:22,788 --> 00:12:26,248
And I liked his passion very much.
139
00:12:29,625 --> 00:12:32,916
[Keusch] For him, the most important thing
wasn't winning the Golden Palm,
140
00:12:33,041 --> 00:12:37,625
but making an appearance
that would have political consequences.
141
00:12:37,916 --> 00:12:39,788
And that's what happened.
142
00:12:41,208 --> 00:12:44,333
THE LIBERATION WILL BE LIKE AN EARTHQUAKE
143
00:12:44,541 --> 00:12:48,416
[Keusch] It was crazy
for so many Turks and Kurds
144
00:12:48,581 --> 00:12:50,833
to come protest at the Croisette.
145
00:12:51,041 --> 00:12:53,541
We hadn't seen the like since 1968.
146
00:12:53,833 --> 00:12:56,916
And for Yılmaz,
it also had symbolic value.
147
00:12:57,041 --> 00:12:59,208
Because he, as a figure,
148
00:12:59,541 --> 00:13:04,041
was able to unite
these otherwise warring Turks and Kurds
149
00:13:04,416 --> 00:13:06,956
so they could stage a protest together.
150
00:13:07,125 --> 00:13:10,916
[Gavras] At that time, the Kurdish problem
wasn't a problem here.
151
00:13:11,041 --> 00:13:13,708
Nobody would care about it,
nobody knew about it.
152
00:13:14,788 --> 00:13:19,001
In Turkey, I think they were trying
to eliminate him.
153
00:13:33,625 --> 00:13:37,708
[Güney translator] The Kurdish people
in Turkey are an oppressed nation.
154
00:13:38,708 --> 00:13:41,916
Can you conceive of a people
who aren't allowed to sing their own songs
155
00:13:42,081 --> 00:13:43,501
in their own language?
156
00:13:43,873 --> 00:13:46,333
Who are denied the right
to exist as a nation?
157
00:13:46,501 --> 00:13:48,916
To say: "We are Kurdish"?
158
00:13:49,625 --> 00:13:52,416
If I'd remained in Turkey,
I wouldn't have been able
159
00:13:52,541 --> 00:13:55,208
to expose the problems
as I have in "Yol".
160
00:13:56,125 --> 00:13:59,333
It was getting impossible
to make a film from prison.
161
00:14:06,708 --> 00:14:10,501
My contact with people outside
was getting more infrequent.
162
00:14:12,625 --> 00:14:16,125
Then, no one can ensure me,
that my life would be guaranteed.
163
00:14:16,288 --> 00:14:18,748
Further reason is
that my ties with the masses
164
00:14:18,833 --> 00:14:20,501
would be completely broken.
165
00:14:21,333 --> 00:14:23,501
Therefore, rather than go back,
166
00:14:23,708 --> 00:14:27,208
I believe it is more important
to carry on the political struggle here.
167
00:14:27,373 --> 00:14:30,248
That is the most important thing
for me now.
168
00:14:31,288 --> 00:14:34,708
EXILE IN PARIS 1981-1984
169
00:14:34,873 --> 00:14:36,501
[church bells]
170
00:14:43,708 --> 00:14:49,833
[Jack Lang] To us, Güney was an artist,
who was very committed to his cause,
171
00:14:50,416 --> 00:14:54,041
and we took the legal
and technical precautions
172
00:14:54,288 --> 00:14:59,333
for him to come to France
and live in France.
173
00:14:59,708 --> 00:15:04,041
The government back then
was a Socialist government,
174
00:15:04,208 --> 00:15:08,788
a progressive
and internationalist government.
175
00:15:09,708 --> 00:15:15,541
And President François Mitterrand and I
wanted our country to be
176
00:15:15,708 --> 00:15:21,288
a safe haven for all people
suffering under dictatorial regimes.
177
00:15:21,788 --> 00:15:23,833
From 1981 on,
178
00:15:24,001 --> 00:15:29,125
Paris was vibrating with the presence
of these extraordinary artists.
179
00:15:29,288 --> 00:15:33,625
And all those artists would meet
and discuss their experiences.
180
00:15:44,333 --> 00:15:48,541
In France, it was very difficult for us
to talk about being in exile.
181
00:15:48,833 --> 00:15:52,416
Journalists would often ask us,
"What is it, exile?"
182
00:15:52,916 --> 00:15:56,041
We preferred not to answer
183
00:15:58,333 --> 00:16:01,708
because we were afraid
we might start crying.
184
00:16:02,916 --> 00:16:05,208
Because in the end, exile is...
185
00:16:05,333 --> 00:16:08,708
the absence of all the places
186
00:16:09,041 --> 00:16:14,208
that formed our childhood,
our youth, our growing up.
187
00:16:19,833 --> 00:16:23,125
The family got together, sat down.
My father spoke:
188
00:16:23,541 --> 00:16:26,833
"From now on,
your names will be different.
189
00:16:28,916 --> 00:16:31,541
You're going to be called Jenny now.
190
00:16:33,041 --> 00:16:36,208
Your brother Yılmaz will be called Remy.
191
00:16:36,625 --> 00:16:40,708
I'm Jose Martino,
your step-mum Fatoş is Elena.
192
00:16:41,541 --> 00:16:43,501
Our surname is Marquez.
193
00:16:43,708 --> 00:16:47,333
So, you're Jenny Marquez,
and you're Remy Marquez.
194
00:16:47,833 --> 00:16:49,541
We're Colombian."
195
00:16:49,916 --> 00:16:54,541
I said: "We don't speak Spanish!"
He said, "You'll make something up.
196
00:16:55,416 --> 00:16:57,708
And I'm a Petroleum Engineer."
197
00:16:58,541 --> 00:17:03,041
"What does a Petroleum Engineer do?"
"You'll make that up, too."
198
00:17:04,625 --> 00:17:10,125
I was 15
when I started living with my father.
199
00:17:10,541 --> 00:17:15,001
Before that,
it was only tiny moments we shared.
200
00:17:15,333 --> 00:17:20,208
Since visiting hours in prison
were short,
201
00:17:20,333 --> 00:17:23,416
we had no chance to form a relationship.
202
00:17:25,625 --> 00:17:28,541
Life in Paris was great in a way,
203
00:17:29,333 --> 00:17:33,625
because for the first time
we had some common ground
204
00:17:33,833 --> 00:17:37,125
as father and daughter.
205
00:17:38,041 --> 00:17:41,833
My father taught me how to cook,
he was good at it.
206
00:17:42,333 --> 00:17:45,125
And along with how to cook,
207
00:17:45,788 --> 00:17:47,833
he taught me other things.
208
00:17:48,416 --> 00:17:53,288
Like: "Do you or don't you salt the meat
or potatoes while they are cooking?
209
00:17:54,288 --> 00:17:58,541
What happens if you add salt,
what happens if you don't?
210
00:17:58,708 --> 00:18:02,333
You have to know the answers,
because that's how life is."
211
00:18:05,125 --> 00:18:10,708
When Yol came out in theatres,
I was at school in France.
212
00:18:11,416 --> 00:18:16,625
The teachers
talked about Cannes and Yol.
213
00:18:18,208 --> 00:18:21,001
And I couldn't say a word.
214
00:18:21,125 --> 00:18:24,333
But I wanted to somehow talk about it.
215
00:18:24,541 --> 00:18:29,333
"I'm Colombian but I lived in Turkey,
and I know this director very well."
216
00:18:29,541 --> 00:18:33,288
I couldn't tell anyone,
no one was to know.
217
00:18:33,541 --> 00:18:38,833
You want to share such joy,
and tell the entire world:
218
00:18:39,001 --> 00:18:42,041
"My father won the Palme d'Or!"
But you can't.
219
00:18:42,208 --> 00:18:45,333
That's the other side of the story.
220
00:18:45,541 --> 00:18:50,833
Because they wouldn't even believe it,
since you're Jenny Marquez.
221
00:18:51,248 --> 00:18:52,956
[dramatic piano music]
222
00:19:04,416 --> 00:19:07,541
[Estrella] The First Lady,
Danielle Mitterrand, asked me,
223
00:19:07,708 --> 00:19:11,788
"Have you seen the film Yol?"
I said, "Yes, it's wonderful."
224
00:19:11,916 --> 00:19:15,125
She said,
"Its author is in Paris.
225
00:19:15,625 --> 00:19:19,541
And he says things
that are very similar to what you say:
226
00:19:20,916 --> 00:19:26,041
That art cannot be dedicated
227
00:19:27,288 --> 00:19:29,208
to an elitist minority,
228
00:19:29,625 --> 00:19:33,541
but has to be for everyone,
it has to be shared."
229
00:19:36,788 --> 00:19:39,501
I learned a lot in prison.
230
00:19:39,708 --> 00:19:42,208
From my friends and companions.
231
00:19:42,708 --> 00:19:46,916
My body still felt
the physical effects of the torture...
232
00:19:47,625 --> 00:19:50,916
But we didn't talk about that
with Güney, either.
233
00:19:51,125 --> 00:19:54,041
We talked about how being an artist
234
00:19:54,208 --> 00:19:57,788
didn't mean being isolated
from people's struggles,
235
00:19:57,916 --> 00:20:01,916
from those
of the poorest members of society.
236
00:20:06,916 --> 00:20:10,125
We had this idea of working together.
237
00:20:10,541 --> 00:20:15,001
I said to Yılmaz,
238
00:20:15,625 --> 00:20:19,208
"One day I will go to your country
and play the piano.
239
00:20:20,788 --> 00:20:25,833
And one day you will come to Argentina
and show your movies.
240
00:20:26,625 --> 00:20:32,125
But together we can achieve
something even greater."
241
00:20:33,541 --> 00:20:36,788
[Estrella] Come back, Yılmaz. Come back.
242
00:20:36,956 --> 00:20:38,456
[tense music]
243
00:20:44,333 --> 00:20:48,208
[Güney] Today is a very
important day for me.
244
00:20:49,788 --> 00:20:53,501
For eleven years
I've been sequestered from film-making.
245
00:20:54,001 --> 00:20:56,001
Today is the eve of the day
246
00:20:56,125 --> 00:20:59,833
on which a patriotic,
democratic and revolutionary film-maker
247
00:21:00,041 --> 00:21:03,001
who swore to better
his people's conditions
248
00:21:03,125 --> 00:21:05,833
will again take his place
behind the camera.
249
00:21:06,208 --> 00:21:09,288
Tomorrow,
we'll begin shooting a new film
250
00:21:10,208 --> 00:21:14,541
that will deal a blow to
the fascist dictatorship in my country.
251
00:21:14,788 --> 00:21:18,541
I have faith in you.
Trust me and have faith in me.
252
00:21:18,708 --> 00:21:20,288
[applause]
253
00:21:30,708 --> 00:21:32,165
[birds twittering]
254
00:21:40,501 --> 00:21:42,625
It's an unbelievable feeling.
255
00:21:43,541 --> 00:21:46,041
My mind is a total mess.
256
00:21:47,916 --> 00:21:52,333
I can still hear Yılmaz Güney's voice.
257
00:21:54,208 --> 00:21:56,708
It's as if time had stood still.
258
00:22:00,001 --> 00:22:05,916
It was the first time
I'd acted in a movie.
259
00:22:07,041 --> 00:22:11,041
Yılmaz Güney
actually wanted to work 24 hours a day.
260
00:22:11,208 --> 00:22:13,788
He got up every morning around five.
261
00:22:13,916 --> 00:22:16,833
I'd always see him doing exercises here.
262
00:22:17,333 --> 00:22:21,041
Then every day
he'd start working at eight o'clock.
263
00:22:22,416 --> 00:22:26,416
It was very hard for the French
to adapt to his way of working.
264
00:22:26,541 --> 00:22:32,125
But we didn't care,
we could have worked 24 hours a day, too.
265
00:22:32,916 --> 00:22:35,208
Come on, don't laugh.
266
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Look, this is what you'll do,
267
00:22:38,333 --> 00:22:42,416
raise your arm like this
and make the gesture.
268
00:22:53,125 --> 00:22:55,541
Action.
-[man] I'm writing a petition, too,
269
00:22:55,708 --> 00:22:57,333
requesting Izmit Prison.
270
00:22:57,541 --> 00:23:01,625
I wrote one for a friend too,
he's in court tomorrow, he asked me to.
271
00:23:01,788 --> 00:23:03,041
Why Izmit?
272
00:23:03,208 --> 00:23:05,541
You can see the road from the window.
273
00:23:05,833 --> 00:23:11,001
Taxis, cars, buses, trucks.
You can even see the sea.
274
00:23:11,125 --> 00:23:13,333
My ass they'll allow it!
275
00:23:13,625 --> 00:23:16,501
Well done, very good.
276
00:23:25,665 --> 00:23:28,501
It's a very old story for me.
277
00:23:30,916 --> 00:23:34,125
Because we shot that film in '82.
278
00:23:35,373 --> 00:23:39,125
That's more than 30 years ago.
279
00:23:41,581 --> 00:23:42,916
And...
280
00:23:45,541 --> 00:23:50,501
I have strong memories
of how I shot the documentary.
281
00:23:53,041 --> 00:23:55,208
I didn't know anything about him.
282
00:23:55,416 --> 00:23:59,288
I was going to make a documentary
about a locked-up Turkish film crew.
283
00:23:59,833 --> 00:24:05,333
But soon I realised I had to make a film
about this character.
284
00:24:06,501 --> 00:24:10,625
He was a God to the Turks,
but they were also afraid of him.
285
00:24:11,001 --> 00:24:13,541
This was much more
than just shooting a film.
286
00:24:13,708 --> 00:24:18,001
Since Güney had decided
to recreate his prison in an abbey,
287
00:24:18,125 --> 00:24:23,333
he had the walls
of the prison courtyard built
288
00:24:24,001 --> 00:24:25,916
and locked everyone in:
289
00:24:26,333 --> 00:24:29,001
Children, adults, staff.
290
00:24:29,208 --> 00:24:32,788
Everyone
participating in the film was locked up.
291
00:24:38,125 --> 00:24:41,541
Professional actors
were few in number.
292
00:24:42,041 --> 00:24:46,416
Professional set operators
were few in number, too.
293
00:24:46,541 --> 00:24:51,833
Yılmaz Güney didn't have more
professionals on set than you have here.
294
00:24:53,833 --> 00:24:59,416
We were the ones who kept the set running
and oversaw its safety.
295
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
We carried guns as well.
296
00:25:02,708 --> 00:25:05,041
We feared the Turkish Secret Service,
297
00:25:05,208 --> 00:25:08,708
because they were assaulting
Armenians in France at the time.
298
00:25:08,916 --> 00:25:12,208
We were armed in case
they attacked us as well.
299
00:25:12,541 --> 00:25:15,708
Shooting the film was hard
under such conditions.
300
00:25:16,208 --> 00:25:17,625
Are you ready?
301
00:25:19,041 --> 00:25:19,916
Attention!
302
00:25:21,788 --> 00:25:24,041
There was a scene
where people donate blood.
303
00:25:24,208 --> 00:25:28,833
Yılmaz Güney divided the group in two
for aesthetic reasons.
304
00:25:29,125 --> 00:25:33,625
If we were a day behind schedule,
we'd lose maybe 40,000 francs,
305
00:25:33,833 --> 00:25:38,333
which was a lot of money at the time.
We had to make deadlines.
306
00:25:42,333 --> 00:25:46,833
But the group walked the wrong way.
307
00:25:48,541 --> 00:25:52,416
Yılmaz Güney said to the translator,
"Call yourself a translator?"
308
00:25:52,708 --> 00:25:56,333
And the translator brushed him aside
with this gesture:
309
00:25:57,833 --> 00:25:59,416
"Go away!"
310
00:25:59,788 --> 00:26:03,208
Why are you going through there?
-We were told to!
311
00:26:03,788 --> 00:26:05,041
By whom?
312
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
What did the director tell you?
313
00:26:07,833 --> 00:26:11,125
[Yildirim] To me, a director
is the on-set god at such times.
314
00:26:12,001 --> 00:26:16,625
If you fail in this,
it's the end, you won't finish the film.
315
00:26:17,541 --> 00:26:21,833
Yılmaz Güney was pretty charged,
so he hit him.
316
00:26:28,041 --> 00:26:29,625
Get lost!
317
00:26:31,541 --> 00:26:33,001
Get lost!
318
00:26:39,333 --> 00:26:41,541
It's okay, now it's okay.
319
00:26:42,708 --> 00:26:44,208
Provocateur!
320
00:26:57,208 --> 00:26:58,208
Camera here!
321
00:26:58,541 --> 00:27:01,416
He was actually
322
00:27:01,833 --> 00:27:07,625
a very caring, very sensitive person.
323
00:27:08,208 --> 00:27:12,916
In his work he was very goal-oriented.
He knew exactly what he wanted.
324
00:27:13,208 --> 00:27:17,541
Fill your eyes with tears
like you're about to cry. Understand?
325
00:27:18,333 --> 00:27:21,001
Will you do it, my dear?
326
00:27:23,541 --> 00:27:25,788
Will you?
327
00:27:26,125 --> 00:27:28,288
I don't know.
-You don't know?!
328
00:27:29,541 --> 00:27:31,416
We start now...
329
00:27:31,541 --> 00:27:36,501
[Blossier] He never kept me
from filming anything that happened.
330
00:27:37,208 --> 00:27:38,208
Further back, I said!
331
00:27:38,501 --> 00:27:42,208
I wasn't shocked
by how he treated the children
332
00:27:43,333 --> 00:27:45,333
during the shoot.
333
00:27:45,833 --> 00:27:48,833
It was...
somehow part of the game.
334
00:28:08,001 --> 00:28:10,333
You donkey! Is that it?
335
00:28:10,916 --> 00:28:13,125
Is that how you're meant to act?
336
00:28:14,501 --> 00:28:16,125
Is that how you act?
337
00:28:17,001 --> 00:28:20,916
You're keeping everyone waiting
with your incompetence!
338
00:28:22,916 --> 00:28:23,833
Good!
339
00:28:26,041 --> 00:28:28,288
Those at the back, come on.
340
00:28:28,833 --> 00:28:29,916
Yes!
341
00:28:32,788 --> 00:28:34,208
Glance ahead.
342
00:28:39,833 --> 00:28:43,708
Yılmaz loves you with all his heart.
343
00:28:44,041 --> 00:28:48,833
He loves you truly.
344
00:28:49,708 --> 00:28:53,708
That's why he behaves like that.
-Are you angry with me?
345
00:28:58,416 --> 00:29:02,416
Sometimes I am quite harsh with you.
But believe me, I have no choice.
346
00:29:02,708 --> 00:29:08,125
If I get mad,
I forget it at the end of the day.
347
00:29:08,916 --> 00:29:10,916
You're all my brothers.
348
00:29:12,041 --> 00:29:16,333
It's impossible for me
to hold a grudge against you,
349
00:29:16,708 --> 00:29:19,788
or remain angry, or feel resentful.
350
00:29:20,041 --> 00:29:22,708
Why?
Because I love you all.
351
00:29:23,416 --> 00:29:25,125
Thank you very much!
352
00:29:26,001 --> 00:29:27,833
[traditional music]
353
00:29:41,501 --> 00:29:43,081
[dynamic piano music]
354
00:30:03,916 --> 00:30:06,833
[man] We saw almost all of his movies:
355
00:30:07,416 --> 00:30:11,625
Yol, Duvar, Sürü, Arkadaş.
356
00:30:12,208 --> 00:30:15,125
To us he was an idol, a hero.
357
00:30:15,288 --> 00:30:18,333
We wanted to be like him.
358
00:30:19,041 --> 00:30:21,333
He means a lot to us,
359
00:30:22,125 --> 00:30:23,541
he's our Ugly King.
360
00:30:24,208 --> 00:30:28,208
The first thing that comes to mind
about Yılmaz Güney
361
00:30:28,333 --> 00:30:31,041
is that he was a brave man.
362
00:30:31,541 --> 00:30:33,333
He was very brave.
363
00:30:33,916 --> 00:30:36,333
You can't find another man
like him in Turkey.
364
00:30:36,541 --> 00:30:39,541
The late Ahmet Kaya, Yılmaz Güney,
365
00:30:39,916 --> 00:30:41,625
we looked up to those men.
366
00:30:42,125 --> 00:30:44,416
Their lives were ruined
thanks to our land.
367
00:30:49,541 --> 00:30:54,208
Military dictator Kenan Evren
announced officially:
368
00:30:54,416 --> 00:30:56,708
"I want Yılmaz Güney, dead or alive."
369
00:30:56,916 --> 00:30:58,541
He was bellowing it.
370
00:30:59,333 --> 00:31:01,041
After Yılmaz went abroad,
371
00:31:01,208 --> 00:31:05,708
he was a person
who was trying to bring together
372
00:31:06,001 --> 00:31:10,833
all the various democratic
and revolutionary political fractions.
373
00:31:11,041 --> 00:31:14,001
That was what he worked towards.
374
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
His aim was
to start a revolution in Turkey:
375
00:31:17,333 --> 00:31:21,041
"The National
Democratic People's Revolution"
376
00:31:21,208 --> 00:31:23,416
is what he called it.
377
00:31:23,541 --> 00:31:25,501
That was his one goal.
378
00:31:31,416 --> 00:31:34,833
[Yildirim] We sincerely believed
in the possibility of a revolution.
379
00:31:35,041 --> 00:31:36,541
That's why we came together.
380
00:31:36,916 --> 00:31:42,541
Before I joined him, the revolution
seemed to lie a bit further abroad.
381
00:31:46,416 --> 00:31:50,125
[Sezgim] When Yılmaz Güney was here,
he spent all his waking hours
382
00:31:50,708 --> 00:31:56,041
trying to coordinate
the revolutionary movement in Turkey.
383
00:31:57,833 --> 00:32:00,708
I FIGHT FOR REAL DEMOCRACY
384
00:32:00,833 --> 00:32:05,125
[Tabak] Did he ever think about
returning to Turkey?
385
00:32:05,333 --> 00:32:09,125
Yes, his plan depended on being
able to go in and out of the country.
386
00:32:09,333 --> 00:32:14,916
He said, "If we aren't in the country,
we can't analyse the situation correctly.
387
00:32:15,125 --> 00:32:17,125
We have to be there in person."
388
00:32:17,288 --> 00:32:22,208
From the start,
the left-wing movements in Turkey
389
00:32:22,416 --> 00:32:26,125
always viewed the Kurdish movement
as NOT being part of them,
390
00:32:26,333 --> 00:32:31,833
and considered it
an outcast in the Turkish revolution.
391
00:32:32,288 --> 00:32:35,333
The problems are not merely national,
392
00:32:35,625 --> 00:32:40,125
the shared interests of the peoples of
Turkey, Iran, Kurdistan, Syria and Iraq
393
00:32:40,333 --> 00:32:42,708
must be considered.
394
00:32:43,125 --> 00:32:48,625
Yılmaz Güney was a militant socialist.
He believed in the socialist revolution.
395
00:32:49,125 --> 00:32:52,001
His political goal was
396
00:32:52,501 --> 00:32:57,708
to create Kurdistan
within a Turkish Federation
397
00:32:58,708 --> 00:33:01,333
through a revolution in Turkey.
398
00:33:02,333 --> 00:33:06,208
He always said: "I am a Kurd.
399
00:33:06,916 --> 00:33:11,041
But the Kurds alone
can't bring down the regime in Turkey.
400
00:33:11,416 --> 00:33:15,208
Because Turkey is a member of NATO
and a strong state.
401
00:33:15,625 --> 00:33:22,416
The Kurds, Democrats and Socialists
in Turkey must all work together."
402
00:33:24,333 --> 00:33:26,916
I'd rather die a freedom fighter
403
00:33:27,208 --> 00:33:30,916
than live like a slave.
404
00:33:34,333 --> 00:33:37,916
Long live the fraternity and resistance
405
00:33:38,208 --> 00:33:41,125
of the Turkish,
Kurdish and Arab peoples!
406
00:33:46,288 --> 00:33:50,125
[Yildirim] How does the saying go?
Humanity is still raw.
407
00:33:52,208 --> 00:33:56,125
In the words of a poet friend of mine,
408
00:33:57,125 --> 00:34:02,041
"My love, in this world we're masters
of war and novices at love."
409
00:34:08,041 --> 00:34:11,416
[Fatoş Güney] We never
had time to ourselves.
410
00:34:11,625 --> 00:34:15,125
I used to say,
"I got married, but I had no husband."
411
00:34:15,541 --> 00:34:18,916
He filled his short life
with so many important things,
412
00:34:19,125 --> 00:34:21,288
it could be no other way.
413
00:34:22,208 --> 00:34:25,333
But he always promised:
414
00:34:26,333 --> 00:34:31,501
"Someday it'll be just the two of us,"
he'd say.
415
00:34:31,625 --> 00:34:37,625
"We'll have picnics with our son,
and have kebabs.
416
00:34:39,916 --> 00:34:43,708
We'll run around the hills
and fly kites.
417
00:34:44,001 --> 00:34:47,125
And the revolution
will certainly come someday."
418
00:34:48,916 --> 00:34:52,333
He conceived of projects
involving other countries.
419
00:34:52,501 --> 00:34:55,625
Latin America, Spain,
420
00:34:55,833 --> 00:34:59,501
Iraq, Iran, Kurdistan.
421
00:34:59,833 --> 00:35:05,916
He had no time to sit around
and feel sorry for himself
422
00:35:06,208 --> 00:35:08,333
because he lived in exile.
423
00:35:09,125 --> 00:35:10,541
He never had time.
424
00:35:13,333 --> 00:35:17,708
[Tabak] Duvar was the last film he made
before he died of stomach cancer.
425
00:35:17,916 --> 00:35:22,916
On set, did he ever feel like
it was the final story he was telling?
426
00:35:23,125 --> 00:35:26,001
No, no, no. Never.
427
00:35:27,833 --> 00:35:32,125
He never lost hope.
428
00:35:32,708 --> 00:35:35,916
He wore his name well,
"Yılmaz" means "invincible".
429
00:35:36,041 --> 00:35:40,416
No setback or oppression
could hold him back.
430
00:35:40,541 --> 00:35:43,125
Nothing could hold him back.
431
00:35:43,501 --> 00:35:46,916
Our house
had a small garden in front of it.
432
00:35:47,333 --> 00:35:51,833
He would get up in the morning
and pace up and down the garden.
433
00:35:52,208 --> 00:35:54,833
He would jog and do exercise.
434
00:35:55,041 --> 00:35:59,208
"I will overcome,
I will overcome this, too."
435
00:35:59,541 --> 00:36:04,208
He believed with utter conviction
that he'd return to Turkey one day,
436
00:36:04,416 --> 00:36:08,625
and he believed
that the revolution was inevitable.
437
00:36:09,125 --> 00:36:11,916
That's what my father lived his life by.
438
00:36:12,041 --> 00:36:16,833
Or, more precisely...
it's what he lived for.
439
00:36:22,125 --> 00:36:25,041
Yes, my father
gave his life to the revolution.
440
00:36:28,788 --> 00:36:30,956
[melancholy music]
441
00:36:45,833 --> 00:36:47,708
[whistling and chanting]
442
00:37:07,041 --> 00:37:10,501
Those who died, died fighting,
443
00:37:10,833 --> 00:37:14,125
and they were buried within the sun.
444
00:37:15,041 --> 00:37:21,333
There's an exodus,
an exodus into the sun,
445
00:37:22,416 --> 00:37:27,788
We will conquer the sun,
The sun's conquest is at hand!
446
00:37:30,501 --> 00:37:34,541
We'll keep your name alive by fighting!
447
00:37:38,165 --> 00:37:39,456
[calm music]
448
00:37:52,288 --> 00:37:54,288
AMBITIOUS DIRECTOR
449
00:37:55,541 --> 00:37:59,501
REVOLUTIONARY
450
00:38:03,416 --> 00:38:06,833
WHO IS YILMAZ GÜNEY?
451
00:38:58,916 --> 00:39:02,708
I'm not speaking about Yılmaz Güney,
I'm speaking about Yılmaz Pütün.
452
00:39:03,125 --> 00:39:05,708
For me, he was always Yılmaz Pütün.
453
00:39:06,708 --> 00:39:11,125
I never thought of Yılmaz
as this great figure.
454
00:39:11,708 --> 00:39:14,333
Of course I'm proud of him,
and I adore him,
455
00:39:14,541 --> 00:39:18,541
but not as an actor or a politician.
456
00:39:18,708 --> 00:39:22,416
As my brother.
That's who he is for me.
457
00:39:25,001 --> 00:39:27,416
And we had a unique bond.
458
00:39:32,001 --> 00:39:33,333
Yes.
459
00:39:37,041 --> 00:39:39,288
[Tabak] What sort of notes did you make?
460
00:39:39,833 --> 00:39:41,708
Just some stuff,
461
00:39:41,916 --> 00:39:44,916
I don't have
anything in particular in mind.
462
00:39:45,208 --> 00:39:46,833
Are you ready?
463
00:39:47,788 --> 00:39:51,288
We had very little,
even pencils were in short supply.
464
00:39:51,416 --> 00:39:57,001
When the pencil got this small,
he would attach a nail to its top.
465
00:39:57,333 --> 00:39:58,788
That's how he wrote.
466
00:40:00,416 --> 00:40:04,041
It delighted me
to read the stories he wrote.
467
00:40:07,833 --> 00:40:12,625
Travelling cinemas visited the village.
I wouldn't go, but my brother did.
468
00:40:13,501 --> 00:40:16,208
He'd demonstrate to me
what he saw there.
469
00:40:16,333 --> 00:40:20,541
We secretly took a few pieces
of our mother's fabric
470
00:40:21,333 --> 00:40:27,541
and fashioned them into a screen.
We hung them up with skewers.
471
00:40:28,041 --> 00:40:30,288
That was our cinema.
472
00:40:30,416 --> 00:40:35,501
Behind the screen,
he'd cast shadows with his hands.
473
00:40:36,125 --> 00:40:38,833
My father came from Siverek,
my mother from Muş.
474
00:40:39,001 --> 00:40:41,288
My mother is Kurdish, my father Zaza.
475
00:40:41,416 --> 00:40:45,625
My father would read books about heroes.
476
00:40:46,001 --> 00:40:48,708
Would he tell stories, too?
477
00:40:48,916 --> 00:40:51,208
My mother would tell the stories.
478
00:40:51,625 --> 00:40:58,125
My brother would always say
how well our mother told stories.
479
00:40:58,288 --> 00:41:01,788
On winter days,
my brother and I would listen to her.
480
00:41:01,916 --> 00:41:06,288
The neighbours would visit,
and they'd listen too.
481
00:41:06,708 --> 00:41:09,625
She knew a snake-tale
interspersed with poetry.
482
00:41:09,788 --> 00:41:13,333
She'd recite it
and shed tears at the same time.
483
00:41:13,625 --> 00:41:18,416
My brother and I would lie on her lap,
and cry along with her.
484
00:41:18,581 --> 00:41:20,125
[tender clarinet music]
485
00:41:22,208 --> 00:41:25,541
My brother's films
contain details from his life.
486
00:41:25,708 --> 00:41:27,833
You feel this watching them.
487
00:41:28,041 --> 00:41:32,708
And you think,
this might be a period from his life.
488
00:41:54,041 --> 00:41:55,708
You make my head ache!
489
00:41:55,833 --> 00:41:58,916
We can't feed ourselves
and you bring them in!
490
00:41:59,125 --> 00:42:01,788
For three days
all he's done is pray and pray.
491
00:42:01,916 --> 00:42:04,625
Watch your mouth!
Apologise!
492
00:42:09,041 --> 00:42:13,288
When we were in middle school,
Hodjas began coming to our house.
493
00:42:14,541 --> 00:42:19,416
They'd sit down
and recite prayers and so on.
494
00:42:19,541 --> 00:42:21,833
Why?
A treasure.
495
00:42:22,416 --> 00:42:24,125
We sat down by the water.
496
00:42:24,708 --> 00:42:28,416
Look closely,
tell me what you see in the water.
497
00:42:30,788 --> 00:42:33,001
[Demirezen] I stared. There was nothing.
498
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
They blamed the djinns.
499
00:42:36,333 --> 00:42:41,625
"If the djinns permit, she will see
the treasure's location in the water."
500
00:42:42,001 --> 00:42:44,916
Naturally we saw nothing,
but couldn't say so.
501
00:42:45,125 --> 00:42:48,333
At the same time,
the hodjas ate all our food.
502
00:42:48,625 --> 00:42:50,125
That's how it was.
503
00:43:01,333 --> 00:43:04,001
This went on for days.
504
00:43:04,208 --> 00:43:06,708
He had two pomegranate sticks
in his hand.
505
00:43:06,916 --> 00:43:10,416
The stick had prongs,
they interlocked like this,
506
00:43:10,541 --> 00:43:13,625
and each would hold one end.
507
00:43:14,041 --> 00:43:18,041
They'd pray, and pray,
using the sticks to find the treasure.
508
00:43:18,208 --> 00:43:19,873
[suspenseful music]
509
00:43:24,916 --> 00:43:27,788
[man] The treasure
might assume other forms to escape.
510
00:43:27,916 --> 00:43:30,625
If you touch it,
511
00:43:31,208 --> 00:43:34,833
it'll sink down
and revert to its original form.
512
00:43:37,416 --> 00:43:40,541
White sacks were sewn,
to be filled with gold.
513
00:43:41,708 --> 00:43:46,208
So they were certain of it?
-Absolutely. They were going to find it.
514
00:43:46,333 --> 00:43:50,125
My father went away,
I don't know for how long.
515
00:43:51,041 --> 00:43:53,541
But there was no treasure of any kind.
516
00:44:00,041 --> 00:44:02,041
The treasure, it's escaping.
517
00:44:02,208 --> 00:44:04,288
The treasure is escaping!
518
00:44:10,625 --> 00:44:14,288
The treasure, the treasure...
519
00:44:17,041 --> 00:44:20,333
Hodja, I caught it!
But it's not treasure, it's a snake!
520
00:44:20,501 --> 00:44:22,541
A snake!
A snake!
521
00:44:22,916 --> 00:44:24,333
A snake!
522
00:44:26,541 --> 00:44:30,708
It's not treasure, it's a snake!
523
00:44:34,208 --> 00:44:38,125
Jabbar, get a hold of yourself!
-Son, calm down.
524
00:44:42,041 --> 00:44:45,501
We had good times and bad times, Hüseyin.
525
00:44:46,001 --> 00:44:51,541
I yearn for those days sometimes.
It was nice in spite of everything.
526
00:44:52,041 --> 00:44:57,333
My father loved us very much,
we were very close to him.
527
00:44:57,501 --> 00:45:02,125
Until he married a second wife.
528
00:45:02,541 --> 00:45:05,916
After the concubine moved in,
529
00:45:06,125 --> 00:45:09,625
the house turned into a battlefield.
530
00:45:10,333 --> 00:45:14,788
The day of the marriage,
the concubine came with her parents.
531
00:45:15,208 --> 00:45:18,125
It was winter.
532
00:45:18,288 --> 00:45:21,125
We had a charcoal stove.
533
00:45:23,541 --> 00:45:28,333
When they came in, my mother poured
the glowing charcoal over her head,
534
00:45:29,625 --> 00:45:31,788
screaming "My soul is burning!"
535
00:45:31,916 --> 00:45:34,288
My brother and I hugged and cried.
536
00:45:46,541 --> 00:45:50,708
[Şule Demirezen] My mother
and uncle were very close.
537
00:45:51,708 --> 00:45:55,416
If it had been in a novel,
it would've been hard to read,
538
00:45:55,541 --> 00:45:57,541
so deep ran their love.
539
00:45:57,708 --> 00:46:01,708
They suffered much together
and found it hard to be apart.
540
00:46:04,416 --> 00:46:09,916
My mother even sewed his shroud.
No one else could've done it,
541
00:46:10,041 --> 00:46:14,333
For the first time,
I saw how a shroud is made.
542
00:46:14,501 --> 00:46:18,041
It must be terribly hard
to sew a shroud for one's brother.
543
00:46:21,501 --> 00:46:25,708
Afterwards, my mum
wouldn't sleep on the bed. Why not?
544
00:46:25,833 --> 00:46:28,625
She couldn't.
"The bed hurts," she said.
545
00:46:28,788 --> 00:46:32,125
"While he's under the ground,
I can't lie in a bed."
546
00:46:32,501 --> 00:46:35,916
She never dyed her hair again.
She never groomed her eyebrows.
547
00:46:36,125 --> 00:46:38,625
My mother is still in mourning.
548
00:46:41,125 --> 00:46:45,333
When my uncle died,
my grandmother was in Adana.
549
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
Everyone we knew in the city would have
rushed to offer her condolences.
550
00:46:50,916 --> 00:46:55,541
We were very worried it would kill her.
551
00:46:56,416 --> 00:47:00,416
So, they got her in a taxi to Izmir,
West Turkey.
552
00:47:01,833 --> 00:47:05,625
When she arrived there
in the afternoon,
553
00:47:05,833 --> 00:47:08,625
only a few people knew,
we kept it a secret.
554
00:47:09,833 --> 00:47:12,125
My grandmother didn't ever know.
555
00:47:12,288 --> 00:47:15,708
We didn't want her to suffer the pain
of losing a son.
556
00:47:17,625 --> 00:47:19,416
Come here, dear.
557
00:47:29,041 --> 00:47:30,125
You...
-Is it done?
558
00:47:30,333 --> 00:47:32,916
It'll keep on recording.
559
00:47:33,041 --> 00:47:36,333
If you want to tell Yılmaz anything,
say it.
560
00:47:36,916 --> 00:47:40,041
I'll send it to him.
He'll watch it there, just like TV.
561
00:47:40,208 --> 00:47:42,625
He'll see us now?
-Yes, it's recording.
562
00:47:45,333 --> 00:47:47,041
He'll see us both?
-Yes.
563
00:47:50,125 --> 00:47:54,001
That's good, good.
Send it to him. I can't say anything.
564
00:47:54,625 --> 00:47:56,288
What should I say?
565
00:47:57,501 --> 00:48:01,125
He should come
and see me like this, Tahir.
566
00:48:01,708 --> 00:48:05,541
If you like, I'll go out
and you can talk to him on your own.
567
00:48:13,916 --> 00:48:16,501
Don't you want to say anything to him?
568
00:48:17,625 --> 00:48:21,125
My son,
look what a fool he's making of me!
569
00:48:28,833 --> 00:48:32,125
I'm leaving, go on, talk to him.
It's recording.
570
00:48:41,288 --> 00:48:43,541
I would die for you, Yılmaz.
571
00:49:10,916 --> 00:49:13,541
Sometimes, on my way to Taksim,
572
00:49:13,833 --> 00:49:16,625
I see a sign reading:
"Yılmaz Güney isn't dead."
573
00:49:16,788 --> 00:49:18,501
Did you see it?
574
00:49:19,041 --> 00:49:22,708
Why? Because he lives on
in the hearts of the people.
575
00:49:23,041 --> 00:49:27,125
They tried to erase Yılmaz Güney
from history. They're still trying.
576
00:49:27,288 --> 00:49:30,501
They never promote his work
or show his films.
577
00:49:30,708 --> 00:49:34,916
His films were good,
even today's youth would watch them.
578
00:49:36,416 --> 00:49:41,708
I tell my kids,
"Live like Yılmaz Güney did."
579
00:49:43,288 --> 00:49:47,625
To be honest,
This is what Turkey needs now!
580
00:49:56,333 --> 00:49:59,625
I'll play the Sicilian Defence.
Here you go.
581
00:50:04,916 --> 00:50:08,541
I hear Yılmaz Güney
used to play a lot of chess.
582
00:50:10,916 --> 00:50:14,708
He was the kind of person
who stuck with things to the end,
583
00:50:14,833 --> 00:50:16,625
an interesting character.
584
00:50:16,788 --> 00:50:20,333
Not because he didn't want to be a loser,
it went deeper.
585
00:50:20,501 --> 00:50:24,125
If he won something, he wanted that
to be the limit, nothing more.
586
00:50:24,541 --> 00:50:27,916
He came to Istanbul in October 1957.
587
00:50:28,288 --> 00:50:32,541
He was accepted at the university,
the economics faculty,
588
00:50:32,708 --> 00:50:35,208
where he encountered the literary world.
589
00:50:35,416 --> 00:50:39,541
He really wants to be an author,
to write stories and novels.
590
00:50:39,708 --> 00:50:44,333
But at 13 he'd already started working
as a cinema projectionist.
591
00:50:44,501 --> 00:50:48,208
And he watched the films
along with the audience.
592
00:50:48,541 --> 00:50:52,288
Back then,
the film prints would often tear.
593
00:50:52,416 --> 00:50:55,416
The material those days was very bad,
594
00:50:55,541 --> 00:50:58,916
and some prints would tear.
And what did he do?
595
00:50:59,041 --> 00:51:04,625
He'd go on stage and act out
the scenes that were damaged.
596
00:51:04,788 --> 00:51:09,208
Imagine watching the same films
every day, again and again.
597
00:51:09,333 --> 00:51:13,916
He basically became a film analyst.
And he watched people's reactions.
598
00:51:14,125 --> 00:51:17,041
He became one with the audience.
I'll add this,
599
00:51:17,208 --> 00:51:21,001
on my research I asked Tuncel Kurtiz
about his friend Yılmaz Güney,
600
00:51:21,125 --> 00:51:23,541
and he answered me with his dreams.
601
00:51:23,708 --> 00:51:28,625
He said:
"I can't get rid of this man."
602
00:51:29,001 --> 00:51:31,833
Almost thirty years had elapsed,
603
00:51:32,125 --> 00:51:36,208
but in his dreams he'd discuss
every critical point in his life
604
00:51:36,333 --> 00:51:38,208
with Yılmaz Güney.
605
00:51:38,833 --> 00:51:40,788
He was alive in his head.
606
00:51:40,956 --> 00:51:42,788
[jazz music playing]
607
00:51:53,625 --> 00:51:55,416
[man imitates a cock crowing]
608
00:52:03,208 --> 00:52:08,708
Denizli roosters lean back
and lie down when they crow.
609
00:52:08,873 --> 00:52:10,165
[cock crowing]
610
00:52:10,788 --> 00:52:12,916
You can do better than that!
611
00:52:14,125 --> 00:52:19,125
I've tried to create a good life
for myself here after turning 76.
612
00:52:19,416 --> 00:52:21,125
Next is 86,
613
00:52:22,041 --> 00:52:23,708
then 96.
614
00:52:24,333 --> 00:52:28,288
I wonder if I'll get that far.
But I'm already 76 and life goes on.
615
00:52:28,416 --> 00:52:31,541
You must live
as if you're never going to die,
616
00:52:32,041 --> 00:52:34,041
and work every day.
617
00:52:35,001 --> 00:52:38,041
Burhan Oğuz
taught me the best toast of all:
618
00:52:39,041 --> 00:52:41,416
"To those who succeeded by working."
619
00:52:41,665 --> 00:52:43,456
[classical guitar music]
620
00:52:55,333 --> 00:52:59,041
I wouldn't want to depict Yılmaz
as the pinnacle of a certain idea.
621
00:52:59,333 --> 00:53:04,501
Because I knew him very well.
He gambled like a man,
622
00:53:04,625 --> 00:53:07,125
and knew how to use a gun.
623
00:53:07,288 --> 00:53:11,288
He could be
the noblest person in the world.
624
00:53:11,416 --> 00:53:16,333
He would fall in love,
he would get drunk.
625
00:53:16,625 --> 00:53:20,041
It's wrong to idolise a person
and think he had no faults.
626
00:53:20,625 --> 00:53:24,288
But he preserved
the essence of his character.
627
00:53:29,916 --> 00:53:32,916
[Kurtiz from off] I met Yılmaz
as he was writing short stories.
628
00:53:33,125 --> 00:53:36,001
He was a student
and he wanted to make films.
629
00:53:36,125 --> 00:53:39,501
So he became the assistant
to the famous director, Atif Yılmaz.
630
00:53:41,416 --> 00:53:45,416
He had a typewriter, a table, and a bed.
631
00:53:45,916 --> 00:53:49,001
His room resembled a prison cell.
632
00:53:49,288 --> 00:53:52,125
We were on the left, politically,
633
00:53:53,208 --> 00:53:57,501
and believed
that we needed to make films
634
00:53:57,625 --> 00:54:00,625
that were free and close to our hearts.
635
00:54:02,125 --> 00:54:06,125
Now, we had to work
with other production companies,
636
00:54:07,041 --> 00:54:11,416
because if we were to shoot,
produce and distribute our own films,
637
00:54:11,625 --> 00:54:13,916
we'd be destroyed by the market.
638
00:54:14,041 --> 00:54:17,625
We had to improve
our business skills first.
639
00:54:17,916 --> 00:54:22,541
His first films were
Ala Geyik and Bu vatanin Cocuklari.
640
00:54:22,708 --> 00:54:24,041
He acted in those films.
641
00:54:24,541 --> 00:54:27,625
Then Yılmaz was jailed.
642
00:54:27,916 --> 00:54:32,541
That was in 1961,
after he acted in the movie Tütün Zamani.
643
00:54:32,916 --> 00:54:35,625
His crime was publishing his short story,
644
00:54:35,833 --> 00:54:40,081
An Inequation of Three Unknowns,
in a left-wing magazine.
645
00:54:40,248 --> 00:54:41,456
[calm guitar music]
646
00:54:42,208 --> 00:54:47,708
AN INEQUATION OF THREE UNKNOWNS
A STORY BY Y. PÜTÜN
647
00:54:49,333 --> 00:54:52,416
[Tabak whispering] "'I don't
want to lose you,' I said slowly.
648
00:54:53,041 --> 00:54:55,916
'Then give me two liras,' she said.
649
00:54:56,041 --> 00:54:59,416
'Yes, you're a clean, nice looking boy.
650
00:54:59,833 --> 00:55:03,208
But your goodness and niceness
are no use to me.
651
00:55:04,125 --> 00:55:07,333
I'm telling you again, I'm a prostitute.'
652
00:55:08,416 --> 00:55:10,788
I couldn't accept this truth,
653
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
and couldn't believe
that she wants money for a kiss.
654
00:55:16,001 --> 00:55:18,916
'Look at me,' I said.
She looked at me.
655
00:55:19,625 --> 00:55:21,833
'Don't ask me for money,' I said.
656
00:55:22,416 --> 00:55:25,833
'When you do,
you humiliate yourself in my eyes.'
657
00:55:26,416 --> 00:55:29,125
She got up, our gazes met.
658
00:55:30,333 --> 00:55:34,625
'You're a good boy,' she said.
'Not everyone is like you.
659
00:55:35,416 --> 00:55:38,541
Not everyone
can overlook these details.
660
00:55:38,833 --> 00:55:41,708
If they could,
this place would be paradise.
661
00:55:42,501 --> 00:55:43,625
Like paradise.'"
662
00:55:51,833 --> 00:55:56,041
1961-63, IN JAIL FOR COMMUNIST PROPAGANDA
663
00:55:56,208 --> 00:56:01,125
THERE HE DILIGENTLY PREPARES HIS CAREER
-THE UGLY KING-
664
00:56:01,788 --> 00:56:03,708
[announcer] Yılmaz Güney is...
665
00:56:04,208 --> 00:56:08,208
Çobanoğlu, Satilmiş, Durali.
666
00:56:08,916 --> 00:56:11,333
Yılmaz Güney
plays three different characters!
667
00:56:35,788 --> 00:56:37,416
Surrender, Hıdır!
668
00:56:40,833 --> 00:56:45,041
His films were the top box-office hits
in all cities apart from Istanbul,
669
00:56:45,208 --> 00:56:51,288
where they forbade his films
from being screened.
670
00:56:52,125 --> 00:56:54,541
Because he wasn't an attractive man.
671
00:56:55,041 --> 00:56:57,001
It's unbelievable.
672
00:56:57,208 --> 00:57:01,333
Yılmaz wasn't classically handsome,
compared to the stars of the day,
673
00:57:01,501 --> 00:57:05,833
Ayhan Işık, Tamer Yiğit, Ediz Hun, etc.
who were handsome, charismatic men.
674
00:57:06,208 --> 00:57:09,625
I made him into the ugly king.
675
00:57:10,416 --> 00:57:13,125
And he became the nation's sweetheart.
676
00:57:15,001 --> 00:57:17,041
Hey, what's going on?
677
00:57:22,788 --> 00:57:26,288
Looking for trouble?
-You'll see what trouble is.
678
00:57:26,625 --> 00:57:29,041
I told him to wear a tuxedo
for "The Ugly King".
679
00:57:29,208 --> 00:57:31,125
"No, please," he said.
680
00:57:31,333 --> 00:57:35,001
"I've never worn anything
but traditional loose trousers.
681
00:57:35,208 --> 00:57:39,541
You want me in a bow-tie while fighting?"
"Sure," I said.
682
00:57:39,916 --> 00:57:44,916
You'll dirty your suit, baby.
Those whites are like a field of daisies!
683
00:57:45,208 --> 00:57:48,541
Come here and see
if they're daisies or nettles.
684
00:57:50,001 --> 00:57:52,288
I said, "But fight them like this:
685
00:57:52,833 --> 00:57:56,708
You'll be on the bonnet of the car,
and instead of using your fists,
686
00:57:56,916 --> 00:57:59,788
you'll kick them
as if you're doing ballet."
687
00:57:59,916 --> 00:58:02,501
He said, "Okay, let's do it."
688
00:58:05,288 --> 00:58:06,541
[groaning]
689
00:58:19,333 --> 00:58:23,916
[Tabak] Leading roles were taken
by Turks with Europeans looks, right?
690
00:58:24,125 --> 00:58:28,125
Back then, men with beautiful faces,
691
00:58:28,416 --> 00:58:31,041
lightish skin
and small moustaches
692
00:58:31,333 --> 00:58:33,833
were in demand.
They were the stars.
693
00:58:34,001 --> 00:58:37,208
But then this guy appeared.
He fitted everywhere!
694
00:58:37,416 --> 00:58:41,708
In the mountains,
as a smuggler, as a mafiosi...
695
00:58:42,041 --> 00:58:46,708
And since he could play anyone,
the others became pretty dolls.
696
00:58:49,041 --> 00:58:53,501
There was no part of the population
he didn't know. He united them all.
697
00:58:53,625 --> 00:58:57,708
In the mirror he saw all these people.
698
00:58:58,125 --> 00:59:03,125
He brought their being to the screen.
699
00:59:03,916 --> 00:59:06,288
Yılmaz was so much a Yılmaz.
700
00:59:09,333 --> 00:59:11,916
How to explain cinema?
701
00:59:12,125 --> 00:59:17,208
Even after working as a professor
all these years, it's difficult.
702
00:59:17,333 --> 00:59:20,416
Cinema isn't picture or sound.
703
00:59:20,708 --> 00:59:25,916
It's the ability
to express one's humanity in depth.
704
00:59:28,208 --> 00:59:32,833
It's made with images, cameras
and lenses, but they aren't important.
705
00:59:33,001 --> 00:59:36,708
If you have it in yourself,
they'll obey you.
706
00:59:37,208 --> 00:59:40,708
When you follow that feeling,
it becomes a film.
707
00:59:44,125 --> 00:59:47,288
We had an actor
by the name of Sami Hazinses,
708
00:59:47,416 --> 00:59:51,041
who was an Armenian
who hid his true identity.
709
00:59:51,625 --> 00:59:54,788
He wasn't very well known.
710
00:59:55,416 --> 01:00:00,333
Yılmaz and I were very close,
we ate, drank, and fought together.
711
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
"Let's become blood brothers," he said.
I said "Okay."
712
01:00:04,208 --> 01:00:06,833
So he cut himself, so did I.
713
01:00:07,041 --> 01:00:10,501
We looked up, saw Sami Hazinses
watching us from a corner.
714
01:00:10,625 --> 01:00:16,416
"I'd like to be blood brothers, too,
but you won't want me," he said.
715
01:00:16,625 --> 01:00:20,708
"Come here, you idiot!" said Yılmaz.
So he cut his arm as well.
716
01:00:21,333 --> 01:00:26,041
Thus an Armenian, a Kurd, and
a half-Laz Turk became blood brothers.
717
01:00:26,833 --> 01:00:29,501
We were overjoyed, we embraced.
718
01:00:29,625 --> 01:00:34,208
A film set doesn't differentiate
between Armenians, Kurds, and Turks.
719
01:00:34,416 --> 01:00:37,625
They are indistinguishable
in their worth.
720
01:00:37,788 --> 01:00:39,541
How time flies.
721
01:00:45,041 --> 01:00:46,501
[woman] Come in.
722
01:00:47,581 --> 01:00:48,708
[harmonic music]
723
01:01:08,416 --> 01:01:10,833
Did you want to say something?
724
01:01:12,416 --> 01:01:13,833
No.
725
01:01:15,501 --> 01:01:17,708
I wasn't going to say anything.
726
01:01:24,541 --> 01:01:27,625
When making films, we improvised
727
01:01:28,501 --> 01:01:31,001
and said whatever came from within.
728
01:01:31,788 --> 01:01:36,708
We didn't plan extensively
or follow a strict programme.
729
01:01:36,833 --> 01:01:40,833
Especially when Yılmaz was there.
He'd go between different film sets.
730
01:01:41,001 --> 01:01:44,541
There was no time
to set out everything in detail.
731
01:01:45,001 --> 01:01:47,708
[Tabak] When you shot
"I Live as Long as I Die",
732
01:01:47,833 --> 01:01:51,333
he was making films
with lots of violence and no depth.
733
01:01:51,541 --> 01:01:55,041
I saw a new Yılmaz Güney in your film.
-You are right.
734
01:01:55,208 --> 01:01:59,001
That film was like a bridge for him.
735
01:01:59,125 --> 01:02:01,041
We talked about it.
736
01:02:01,416 --> 01:02:04,501
He realised he couldn't just remain
737
01:02:04,625 --> 01:02:09,041
the star of those mainstream films
with fighting and violence
738
01:02:09,416 --> 01:02:11,788
whilst not improving in his art.
739
01:02:12,208 --> 01:02:16,001
He had to move to another level,
740
01:02:17,041 --> 01:02:21,001
no matter how difficult or dangerous
it might have been.
741
01:03:01,788 --> 01:03:04,001
[Tabak] How many films did you make?
742
01:03:04,125 --> 01:03:08,041
Yılmaz did 114 films, I think.
743
01:03:08,708 --> 01:03:11,625
I was involved in about 80 of them.
744
01:03:12,708 --> 01:03:15,541
He didn't have his own
production company then?
745
01:03:15,708 --> 01:03:17,541
No, not yet.
746
01:03:18,501 --> 01:03:22,833
He worked in films on a freelance basis.
As an actor.
747
01:03:23,916 --> 01:03:27,125
About a week
after I started working with him,
748
01:03:27,708 --> 01:03:30,125
he gave me power of attorney,
749
01:03:31,541 --> 01:03:36,916
so that I could represent him
in every capacity.
750
01:03:38,625 --> 01:03:42,625
But we didn't have an office.
We worked from a coffeehouse.
751
01:03:44,625 --> 01:03:47,916
Yılmaz didn't have any money,
he gambled it away.
752
01:03:48,501 --> 01:03:50,833
All we could afford
was food and drink.
753
01:03:51,041 --> 01:03:54,208
Yılmaz never liked money
and he never had any.
754
01:03:55,416 --> 01:03:57,625
I was in Istanbul at the tax office.
755
01:03:57,833 --> 01:04:01,708
I filed an application
and signed on Yılmaz's behalf,
756
01:04:02,208 --> 01:04:04,125
since I had power of attorney.
757
01:04:04,333 --> 01:04:08,333
Thus "Güney Film",
Yılmaz Güney's film company, was born.
758
01:04:08,501 --> 01:04:09,916
[wedding march]
759
01:04:28,041 --> 01:04:31,708
"We're masters at war and novices at love."
760
01:04:31,916 --> 01:04:34,125
I would say...
761
01:04:35,333 --> 01:04:38,288
When we were married,
Yılmaz would tell me,
762
01:04:38,416 --> 01:04:41,125
"If you ever need
to talk about me one day,
763
01:04:41,333 --> 01:04:44,916
talk about the bad as well as the good,
764
01:04:45,125 --> 01:04:48,625
mention the failures
as well as the successes.
765
01:04:48,833 --> 01:04:50,916
Talk about me as I really was.
766
01:04:51,125 --> 01:04:54,333
Whatever I did.
Nothing but the truth."
767
01:04:54,501 --> 01:04:58,288
So it's easy to talk about.
He was very difficult on set.
768
01:04:59,333 --> 01:05:04,833
When he got really annoyed,
he'd pretend to play the violin.
769
01:05:05,416 --> 01:05:11,916
We were all on tenterhooks
and didn't know how to behave.
770
01:05:12,288 --> 01:05:18,125
He would not accept any mistakes.
He wanted perfection and discipline.
771
01:05:18,333 --> 01:05:19,833
[dramatic string music]
772
01:05:35,625 --> 01:05:37,708
I'm here to get you, Keje.
773
01:05:38,208 --> 01:05:41,125
I hear you are to marry Haydar.
774
01:05:44,833 --> 01:05:46,833
Is it true?
775
01:05:52,541 --> 01:05:54,541
It's true.
776
01:05:58,708 --> 01:06:01,625
He'd say,
"You can go anywhere you like.
777
01:06:01,833 --> 01:06:06,333
But I have one request. When I come home,
be there to open the door."
778
01:06:06,541 --> 01:06:10,333
Each time he came home,
he'd bring flowers for me.
779
01:06:10,541 --> 01:06:12,501
Every time.
780
01:06:14,208 --> 01:06:17,541
One day
I was out and he was at work.
781
01:06:18,208 --> 01:06:20,916
I came home
and found a letter on the bed.
782
01:06:22,041 --> 01:06:24,041
A goodbye letter.
783
01:06:24,541 --> 01:06:26,833
I started to cry.
784
01:06:27,501 --> 01:06:29,708
He came out from under the bed.
785
01:06:30,833 --> 01:06:36,416
He said he'd wanted to see
how I would react.
786
01:06:37,625 --> 01:06:41,416
He had a crazy side, but in a sweet way.
787
01:06:43,916 --> 01:06:46,788
[Keskiner] Whenever we went out,
Nebahat came along.
788
01:06:46,916 --> 01:06:49,125
She was acting in the same films as him.
789
01:06:50,001 --> 01:06:53,208
[Tabak] They were very much in love,
from what I hear.
790
01:06:54,208 --> 01:06:57,708
Their love was a mixture
of affection and anger.
791
01:06:58,916 --> 01:07:02,708
They loved and fought
at the same time.
792
01:07:03,041 --> 01:07:05,208
I didn't really understand.
793
01:07:06,125 --> 01:07:08,208
[Çehre] I had to work to his schedule.
794
01:07:09,833 --> 01:07:14,333
If someone made me a compliment,
both he and I would get beaten up.
795
01:07:14,788 --> 01:07:16,788
It would've been a disaster.
796
01:07:16,916 --> 01:07:22,541
He would suddenly explode with anger
and destroy everyone around him.
797
01:07:23,708 --> 01:07:26,001
He'd always have a gun to hand.
798
01:07:26,125 --> 01:07:29,041
He was very active,
he couldn't stand still.
799
01:07:30,416 --> 01:07:32,288
That was his only failing.
800
01:07:32,625 --> 01:07:37,125
Otherwise he was sensitive
and was able to love deeply.
801
01:07:37,333 --> 01:07:39,081
[dramatic orchestral music]
802
01:07:43,833 --> 01:07:48,833
You'll be my bride or no one's.
I'll make you the earth's bride.
803
01:07:50,125 --> 01:07:54,416
I would rather be the earth's bride
than be a bride like this.
804
01:08:02,625 --> 01:08:06,208
My love began to turn into fear.
805
01:08:06,916 --> 01:08:09,208
I was burnt out.
806
01:08:10,208 --> 01:08:14,125
I couldn't deal with it.
807
01:08:14,708 --> 01:08:18,125
I had to convince Yılmaz to let me go.
808
01:08:19,125 --> 01:08:22,625
I couldn't leave him
because he wouldn't allow me to.
809
01:08:25,625 --> 01:08:29,125
Do you see the basket over there?
-I do.
810
01:08:29,833 --> 01:08:33,125
There's a flower on it. You see that too?
-I do.
811
01:08:34,125 --> 01:08:38,208
Hit its yellow leaves and Keje is yours.
Miss and she's mine.
812
01:08:38,956 --> 01:08:40,541
[suspenseful music]
813
01:09:11,625 --> 01:09:14,288
We were at a nightclub.
814
01:09:14,916 --> 01:09:18,833
We left the club
and there was an argument outside.
815
01:09:19,541 --> 01:09:21,788
Nebahat started to walk off.
816
01:09:22,125 --> 01:09:27,916
Apo came along
and asked what was going on.
817
01:09:28,333 --> 01:09:31,833
We were crossing the street
and Yılmaz grabbed the car keys.
818
01:09:32,001 --> 01:09:34,041
He drove off and hit Nebahat.
819
01:09:53,541 --> 01:09:58,416
[Keskiner] We took her to the hospital
immediately. She had a broken collarbone.
820
01:09:59,288 --> 01:10:02,833
Yılmaz didn't leave Nebahat's side
for five days.
821
01:10:03,916 --> 01:10:08,416
"Please don't think
I hurt you deliberately," he said.
822
01:10:08,788 --> 01:10:13,041
"I know that," I said.
"But there's something I want from you."
823
01:10:13,288 --> 01:10:15,625
The journalists were at the door.
824
01:10:17,041 --> 01:10:20,208
"We're going to get divorced at once,"
I said.
825
01:10:24,501 --> 01:10:27,916
My family came and said,
"Congratulations, you're divorced."
826
01:10:28,288 --> 01:10:29,916
I felt I'd been saved,
827
01:10:30,125 --> 01:10:34,125
as it wouldn't have been possible
for me to go on like that.
828
01:10:34,333 --> 01:10:37,125
I wasn't the only one in Yılmaz's life
829
01:10:37,333 --> 01:10:40,625
to suffer the consequences
of his passions.
830
01:10:40,833 --> 01:10:45,625
He did it to all the women he knew.
831
01:10:46,748 --> 01:10:47,956
[calm music]
832
01:10:54,041 --> 01:11:00,001
[Elif Güney Pütün] 1963 my parents
met each other in a club in Konya.
833
01:11:01,916 --> 01:11:04,541
Their relationship was turbulent.
834
01:11:05,208 --> 01:11:07,416
They never got married.
835
01:11:07,833 --> 01:11:09,916
They broke up before I was born.
836
01:11:13,288 --> 01:11:17,833
My father visited me when I was little,
but I can't remember it.
837
01:11:18,625 --> 01:11:22,125
Later I went to the cinema to see my father.
838
01:11:22,416 --> 01:11:25,833
When I saw my father on screen,
my heart burned.
839
01:11:28,625 --> 01:11:31,125
When I was a child,
840
01:11:32,208 --> 01:11:36,708
I was unaware
of my father's films, his art
841
01:11:37,333 --> 01:11:41,416
and his political position.
842
01:11:41,708 --> 01:11:45,625
To be honest, I didn't care much.
I just wanted my father.
843
01:11:46,125 --> 01:11:48,916
I used to say:
"I don't care about all that.
844
01:11:49,041 --> 01:11:50,708
I want my father."
845
01:11:50,956 --> 01:11:52,873
[children singing in harmony]
846
01:12:01,416 --> 01:12:03,208
What's with that man?
847
01:12:03,333 --> 01:12:07,833
He's been coming here every day
to watch Elif.
848
01:12:09,501 --> 01:12:15,416
They're beginning to wonder
why you're so interested in Elif.
849
01:12:16,208 --> 01:12:19,208
Do you pity her
because she's an orphan,
850
01:12:19,416 --> 01:12:22,333
or do you just want to help?
851
01:12:22,708 --> 01:12:27,288
She looks very much like my daughter,
who was also called Elif.
852
01:12:27,501 --> 01:12:30,833
Where is your daughter now?
-She's dead.
853
01:12:31,916 --> 01:12:33,625
I'm sorry.
854
01:12:34,333 --> 01:12:37,208
I didn't mean to remind you of your loss.
855
01:12:37,916 --> 01:12:39,916
I was very young when I saw Canli Hedef.
856
01:12:40,041 --> 01:12:43,788
Re-watching it later,
I understood immediately.
857
01:12:44,416 --> 01:12:47,788
There are so many similarities,
858
01:12:47,916 --> 01:12:51,333
it can't have been coincidence.
The girl was called Elif.
859
01:12:51,541 --> 01:12:53,916
She had dark hair, wore pigtails.
860
01:12:54,288 --> 01:12:59,125
The film's location was the
boarding school I went to in first grade.
861
01:12:59,708 --> 01:13:05,041
The parallels with my life
were incredible.
862
01:13:05,416 --> 01:13:08,041
We've found out you have a daughter.
863
01:13:08,625 --> 01:13:12,708
You're a father.
But a terrible fate awaits your daughter.
864
01:13:12,916 --> 01:13:16,625
Let her go, don't involve her
in this business.
865
01:13:17,333 --> 01:13:21,125
I've prepared a play:
"A Girl Pays for Her Father's Sins".
866
01:13:24,041 --> 01:13:25,625
Begin!
867
01:13:25,788 --> 01:13:29,001
[sobbing] Dad! Dad, save me!
868
01:13:29,416 --> 01:13:31,288
You can't do this!
869
01:13:31,456 --> 01:13:33,333
[anguished cries]
870
01:13:36,041 --> 01:13:41,788
I look at you as if at a dead man.
Look at the screen!
871
01:13:42,288 --> 01:13:44,833
I used to get really angry with him.
872
01:13:46,125 --> 01:13:49,541
I used to think,
if you are that empathic,
873
01:13:50,916 --> 01:13:53,708
why couldn't you have been
that close to us?
874
01:13:53,833 --> 01:13:57,708
The question lingered in my mind.
875
01:13:58,041 --> 01:13:59,873
[daughter sobbing]
876
01:14:12,541 --> 01:14:14,333
I'm sorry, my daughter.
877
01:14:16,208 --> 01:14:18,333
Forgive me, my daughter.
878
01:14:19,001 --> 01:14:22,208
I always stayed away
so I wouldn't cause you any harm.
879
01:14:23,288 --> 01:14:28,501
I resigned myself to missing you,
but I couldn't succeed.
880
01:14:29,125 --> 01:14:32,001
You're suffering because of my past.
881
01:14:32,125 --> 01:14:34,125
Forgive me.
882
01:14:34,708 --> 01:14:39,208
You learn certain things
by experiencing them.
883
01:14:40,041 --> 01:14:43,041
How can someone
who's never had a family life
884
01:14:43,916 --> 01:14:46,708
suddenly take on the role of a father?
885
01:14:47,208 --> 01:14:52,125
Or how can such a man
become a good husband?
886
01:14:52,625 --> 01:14:57,333
My father didn't have many good memories
of family life.
887
01:14:57,501 --> 01:15:00,708
You give what you take.
That's the way it is.
888
01:15:10,208 --> 01:15:12,708
[Tabak] "As I lay on my pallet bed,
889
01:15:13,125 --> 01:15:16,416
I tried to reach into the past,
step by step,
890
01:15:16,625 --> 01:15:18,833
through its haziness and mist.
891
01:15:20,208 --> 01:15:23,001
In my last ten years, in particular,
892
01:15:23,125 --> 01:15:27,333
my private life was full of storms
dominated by my personality.
893
01:15:28,125 --> 01:15:32,288
My complex relations
bearing the 'seed of invincibility'
894
01:15:32,501 --> 01:15:35,208
in that dense swamp...
895
01:15:35,333 --> 01:15:39,625
What was preventing me
from being drowned?"
896
01:15:41,081 --> 01:15:42,581
[tender music]
897
01:15:45,208 --> 01:15:52,125
"UMUT"
A PERSONAL AND ARTISTIC NEW BEGINNING
898
01:15:58,041 --> 01:16:02,125
What was the greatest injury of his life?
His father. It began there.
899
01:16:02,333 --> 01:16:05,708
"Umut" is the story of his father.
He came to terms with him.
900
01:16:05,833 --> 01:16:08,333
Then came his marriage with Fatoş,
901
01:16:08,501 --> 01:16:12,333
and he became someone
different to the Ugly King.
902
01:16:12,541 --> 01:16:15,625
He became a new person,
a new revolutionary,
903
01:16:15,788 --> 01:16:19,001
and had a new,
moral understanding of art.
904
01:16:19,501 --> 01:16:23,916
People would ask me if Yılmaz
fell in love with me at first sight.
905
01:16:24,125 --> 01:16:26,708
I don't know if that's what happened.
906
01:16:28,333 --> 01:16:33,125
I don't think that's likely.
He might have been impressed, perhaps.
907
01:16:33,541 --> 01:16:35,541
Not to sound arrogant,
908
01:16:35,708 --> 01:16:40,208
but I was quite pretty. I was 18,
909
01:16:41,708 --> 01:16:45,001
and completely new
to matters of love, untouched.
910
01:16:45,125 --> 01:16:47,541
The type of girl he wanted.
911
01:16:47,708 --> 01:16:51,788
He was so tired of his relationships
and those around him.
912
01:16:52,541 --> 01:16:54,333
He was very traditional.
913
01:16:54,541 --> 01:16:59,833
He was from another world entirely,
from Çukurova, Adana.
914
01:17:00,208 --> 01:17:04,416
On the other hand,
he saw the horrible, hard things
915
01:17:04,541 --> 01:17:09,625
hidden behind the glitz and glamour
of Yeşilçam, the Turkish Hollywood.
916
01:17:10,208 --> 01:17:15,333
Umut's plain facade,
and the characters and class differences
917
01:17:15,501 --> 01:17:17,625
hidden behind that facade,
918
01:17:17,833 --> 01:17:23,416
were things that Yeşilçam
hadn't been familiar with until that day.
919
01:17:24,001 --> 01:17:26,501
The film is about two workers
920
01:17:26,788 --> 01:17:31,833
who earn their living
with physical labour.
921
01:17:32,333 --> 01:17:36,501
Their jobs are being taken,
so they start a mystical search
922
01:17:36,833 --> 01:17:38,708
for a treasure.
923
01:17:39,041 --> 01:17:44,833
It's a great piece of social criticism.
Of course, they can't find the treasure.
924
01:17:45,001 --> 01:17:49,625
And at the end there's the famous scene
of Yılmaz spinning in circles,
925
01:17:49,833 --> 01:17:53,625
and we all become dizzy.
Even now I have tears in my eyes.
926
01:17:53,833 --> 01:17:58,625
He shows that unemployment
and poverty can push a person
927
01:17:58,788 --> 01:18:03,708
to do all sorts of irrational things.
928
01:18:04,041 --> 01:18:07,125
I don't know on whom
to place the blame for that.
929
01:18:07,625 --> 01:18:10,416
In terms of politics,
the answer is plain.
930
01:18:10,665 --> 01:18:12,873
[melancholy music with man humming]
931
01:18:22,541 --> 01:18:25,125
[man] We, too,
are powerless before the law.
932
01:18:25,333 --> 01:18:29,708
Even so, life seems sweet and death hard.
We're waiting for an amnesty.
933
01:18:30,125 --> 01:18:32,333
Ten wretched years in the mountains!
934
01:18:32,625 --> 01:18:35,541
If they'd taken us seriously,
would we be here?
935
01:18:35,708 --> 01:18:38,708
As poor shepherds,
we're condemned to be fugitives.
936
01:18:38,916 --> 01:18:42,333
We're now
the shameless jackals of the mountains.
937
01:18:42,541 --> 01:18:46,125
If they'd taken us for men,
it wouldn't have been this way.
938
01:18:52,708 --> 01:18:56,625
Yılmaz Güney was among the first
affected by the 1971 coup.
939
01:18:56,833 --> 01:19:01,041
They spied on him, knew he was friendly
with revolutionaries:
940
01:19:01,208 --> 01:19:04,788
Mahir Çayan and Deniz Gezmiş, etc.
941
01:19:04,916 --> 01:19:10,208
All the left-wing organisations
came to him for help, weapons or money.
942
01:19:10,708 --> 01:19:14,625
He didn't turn any of them away,
he treated them equally.
943
01:19:37,788 --> 01:19:41,541
[Fatoş Güney] The Israeli Consul
was taken hostage
944
01:19:41,708 --> 01:19:46,125
to prevent the executions
of Deniz Gezmiş and his friends.
945
01:19:46,916 --> 01:19:49,333
The police were looking for them.
946
01:19:49,501 --> 01:19:53,625
They came to our house with Yılmaz
in the evening.
947
01:19:56,625 --> 01:20:00,708
If they'd been discovered
in the attic that night,
948
01:20:00,833 --> 01:20:05,416
they would have fought
rather than surrender.
949
01:20:07,416 --> 01:20:12,708
Yılmaz was arrested
when this all came out.
950
01:20:13,501 --> 01:20:17,541
He was sentenced to two years
at Selimiye Military Prison.
951
01:20:17,708 --> 01:20:20,788
ÇAYAN'S AIDE,
YILMAZ GÜNEY, IS CAPTURED
952
01:20:32,416 --> 01:20:35,041
[Tabak] "I'm a man
who comes from Yeşilcam's dirt.
953
01:20:35,208 --> 01:20:37,041
And because of the work I do,
954
01:20:37,208 --> 01:20:42,625
I carried a lot of lies,
vanity, and ignorance with me.
955
01:20:42,833 --> 01:20:48,125
Here,
walking around the corridors of Selimiye,
956
01:20:48,288 --> 01:20:51,416
running, eating,
sleeping, sitting down,
957
01:20:51,625 --> 01:20:56,625
in the bathroom, the shower, at all times
and places, I considered this.
958
01:20:57,001 --> 01:20:59,208
I had to recreate myself.
959
01:20:59,333 --> 01:21:02,916
Like a builder,
constantly tearing down and rebuilding."
960
01:21:03,081 --> 01:21:04,748
[calm music]
961
01:21:29,708 --> 01:21:33,001
To old times.
-No, to tomorrow.
962
01:21:33,125 --> 01:21:36,333
To the good times tomorrow.
963
01:21:39,416 --> 01:21:44,001
He said,
"We're going to change Turkish cinema."
964
01:21:45,208 --> 01:21:47,708
That was his first sentence.
965
01:21:48,541 --> 01:21:52,001
"From now on,
we'll produce our own films.
966
01:21:53,041 --> 01:21:57,501
We're going to buy our own cinemas.
967
01:21:58,001 --> 01:22:00,625
We'll set up our own film platform."
968
01:22:01,041 --> 01:22:02,541
A grand vision.
969
01:22:02,708 --> 01:22:04,501
[dynamic traditional music]
970
01:22:22,288 --> 01:22:24,916
"Bring your own script
and shoot the film yourself!"
971
01:22:25,333 --> 01:22:29,501
He wanted to create a
distribution network for his own movies.
972
01:22:29,625 --> 01:22:31,625
He had great ambitions.
973
01:22:39,416 --> 01:22:43,625
There's no way back. Only forwards.-Exactly, only forward!
974
01:22:43,833 --> 01:22:45,416
We'll make it.
975
01:22:46,788 --> 01:22:48,708
[Soner] So we all started to write.
976
01:22:48,916 --> 01:22:52,708
He wanted to shoot his own films
and produce ours.
977
01:22:53,541 --> 01:22:58,708
That was the deal.
Shortly afterwards he went to Yumurtalik.
978
01:22:59,333 --> 01:23:03,041
That was during the editing of Arkadaş.
979
01:23:03,501 --> 01:23:07,041
So he went to Yumurtalik
and never returned.
980
01:23:09,833 --> 01:23:13,916
THE LEGEND OF YILMAZ GÜNEY
IS STEEPED IN BLOOD
981
01:23:14,041 --> 01:23:16,833
THE UGLY KING'S
FREEDOM LASTED 116 DAYS
982
01:23:17,288 --> 01:23:21,833
THE TRAGEDY OF AN ARTIST
983
01:23:22,001 --> 01:23:23,833
[subdued music]
984
01:23:34,916 --> 01:23:39,916
He said the time was right to make a film
about seasonal cotton pickers.
985
01:23:40,041 --> 01:23:42,288
The film was called Endişe.
986
01:23:42,541 --> 01:23:47,125
The set was ready
and we arrived in Yumurtalık.
987
01:23:52,416 --> 01:23:54,416
We began shooting in the morning.
988
01:23:54,625 --> 01:23:56,208
The truck scene.
989
01:23:56,416 --> 01:23:58,833
He was angry.
990
01:23:59,833 --> 01:24:03,708
The villagers there,
the seasonal workers,
991
01:24:03,833 --> 01:24:05,541
began to protest.
992
01:24:07,125 --> 01:24:09,416
They caused problems.
993
01:24:16,833 --> 01:24:21,625
He cancelled that day's shoot
because of the arguments.
994
01:24:22,916 --> 01:24:24,788
He was overwhelmed.
995
01:24:27,208 --> 01:24:29,288
That night,
996
01:24:29,833 --> 01:24:34,625
to speak frankly, he was harassed
by the district judge. We all were.
997
01:24:43,041 --> 01:24:45,833
EXCERPT FROM THE COURT HEARING
998
01:24:46,001 --> 01:24:47,373
[somber music]
999
01:24:47,541 --> 01:24:53,125
[Tabak] "I arrived in Yumurtalık with my
team to shoot the film I was directing.
1000
01:24:54,041 --> 01:24:58,541
On the night of the event, my team and I
were dining at 'Belediye Plaj Hotel.'
1001
01:24:58,916 --> 01:25:03,208
We needed to record the sound
of a gun being fired for the film.
1002
01:25:03,333 --> 01:25:08,541
The bar owner asked permission
from the district judge,
1003
01:25:08,708 --> 01:25:11,333
who was there that night.
1004
01:25:11,708 --> 01:25:16,708
In response,
the judge said 'I'm the king here.'
1005
01:25:17,288 --> 01:25:20,501
He got up from his table
and walked over to us.
1006
01:25:20,625 --> 01:25:22,625
He was drunk.
1007
01:25:23,541 --> 01:25:28,333
There was an altercation.
The judge attacked me
1008
01:25:29,416 --> 01:25:32,416
and I tried to kick him away.
1009
01:25:33,541 --> 01:25:36,416
Then he brandished a chair at me.
1010
01:25:38,916 --> 01:25:41,288
He insulted my wife and family.
1011
01:25:41,625 --> 01:25:44,041
He came towards me.
1012
01:25:44,288 --> 01:25:47,125
At that moment, I heard a gunshot.
1013
01:25:47,333 --> 01:25:50,041
The judge collapsed on the ground."
1014
01:25:54,541 --> 01:25:56,416
Şerif Gören ran to us,
1015
01:25:58,541 --> 01:26:02,125
tried to take the gun from him.
This is an important point.
1016
01:26:02,333 --> 01:26:05,208
Would he have given him the gun?
Never ever.
1017
01:26:07,416 --> 01:26:10,001
The gun was in his hand.
1018
01:26:10,125 --> 01:26:12,625
He was firing rounds into the air.
1019
01:26:13,541 --> 01:26:16,833
When the man came
and hit his arm with the chair,
1020
01:26:17,041 --> 01:26:20,416
the bullet
followed a trajectory like this.
1021
01:26:20,708 --> 01:26:24,541
The bullet wasn't lodged
in the man's heart, his chest.
1022
01:26:24,833 --> 01:26:28,333
That's because Yılmaz
hadn't intended to shoot him.
1023
01:26:28,541 --> 01:26:31,333
If he had,
he could've just shot him in the leg.
1024
01:26:32,333 --> 01:26:37,333
If someone goes up to such a man
and says "Let's fuck your whores!",
1025
01:26:37,625 --> 01:26:40,833
he knows
what sort of reply he'll receive.
1026
01:26:41,001 --> 01:26:42,333
[thunder]
1027
01:26:42,541 --> 01:26:47,833
YILMAZ GÜNEY SENTENCED TO 19 YEARS
1028
01:26:56,373 --> 01:26:57,665
[thunder]
1029
01:27:17,288 --> 01:27:19,041
[baglama music]
1030
01:27:39,041 --> 01:27:44,916
I met Yılmaz Güney
at Ulucanlar Prison in Ankara.
1031
01:27:46,833 --> 01:27:48,625
He told me:
1032
01:27:49,708 --> 01:27:51,333
"I killed him."
1033
01:27:52,541 --> 01:27:58,625
"But," he said,
"I still carry the dead man on my back,
1034
01:27:58,833 --> 01:28:01,708
and I'll carry him until my dying day."
1035
01:28:05,208 --> 01:28:11,208
That's why the guilt he felt
and his humanity
1036
01:28:11,416 --> 01:28:15,708
made me
want to work with Yılmaz Güney.
1037
01:28:16,288 --> 01:28:20,208
Back then I was 19, I was very young.
1038
01:28:20,708 --> 01:28:24,041
He looked at me so charmingly,
1039
01:28:24,333 --> 01:28:28,541
his eyes were glinting
and he hugged me.
1040
01:28:28,708 --> 01:28:34,501
Since he'd been in prison a while
and had made a place for himself,
1041
01:28:35,333 --> 01:28:37,833
he was the one
to welcome newcomers.
1042
01:28:38,001 --> 01:28:39,541
[dynamic music]
1043
01:28:40,001 --> 01:28:44,833
The guards did whatever he told them,
he was even allowed out sometimes.
1044
01:28:45,001 --> 01:28:49,833
For example, he'd eat at a restaurant
or watch a film and then come back.
1045
01:28:50,125 --> 01:28:54,916
They knew for certain he wouldn't run.
Everyone knew he was a man of his word.
1046
01:28:55,333 --> 01:28:58,916
Everybody trusted him.
He was literally directing the prison.
1047
01:29:01,541 --> 01:29:07,041
[Yildirim] He knew every living being
within the prison walls.
1048
01:29:07,288 --> 01:29:11,916
He would concern himself
with the problems of the prison guards,
1049
01:29:12,041 --> 01:29:17,208
the non-political prisoners
and the child inmates.
1050
01:29:17,708 --> 01:29:20,625
He took interest
in everyone's circumstances.
1051
01:29:23,833 --> 01:29:26,288
Prison is a place
1052
01:29:27,125 --> 01:29:30,208
where lots of people
from different backgrounds
1053
01:29:30,416 --> 01:29:32,625
seem hand-picked to be there.
1054
01:29:33,001 --> 01:29:36,541
It's like a sort of laboratory.
1055
01:29:36,833 --> 01:29:40,208
Outside you see
various kinds of folk at times;
1056
01:29:40,333 --> 01:29:42,541
in prison they're always there.
1057
01:29:43,125 --> 01:29:47,833
An artist makes great strides
in getting to know humanity
1058
01:29:48,416 --> 01:29:51,041
in conditions like this.
1059
01:29:52,001 --> 01:29:54,501
And let me state clearly
1060
01:29:54,833 --> 01:29:59,416
that the turning points in my life
have always occurred in prison.
1061
01:30:00,916 --> 01:30:03,625
[Fatoş Güney] He should have been given
six years at most,
1062
01:30:04,041 --> 01:30:08,208
but he ended up with nineteen.
1063
01:30:08,541 --> 01:30:13,333
Whenever the case changed in our favour,
they changed the judge.
1064
01:30:14,041 --> 01:30:18,833
The judge was changed three times.
1065
01:30:19,416 --> 01:30:20,625
Yes, three times.
1066
01:30:21,041 --> 01:30:26,208
[singing] Our homeland is filled with
Fascists Beat them, comrades, beat them.
1067
01:30:26,708 --> 01:30:31,916
Workers and farmers
Be prepared to fight the corrupt system!
1068
01:30:32,333 --> 01:30:34,788
Workers and farmers...
1069
01:30:35,041 --> 01:30:39,288
[Fatoş Güney] He was imprisoned during
the most prolific period of his life,
1070
01:30:39,625 --> 01:30:44,125
and he couldn't make films.
But he wrote screenplays in jail.
1071
01:30:44,288 --> 01:30:46,041
For example, Sürü.
1072
01:30:47,708 --> 01:30:52,288
He sent researchers equipped
with tape recorders to the south-east,
1073
01:30:52,416 --> 01:30:55,833
and prepared questions
to pose to people there.
1074
01:30:56,208 --> 01:31:00,041
He got them to record
sounds and conversations.
1075
01:31:00,333 --> 01:31:03,541
He would listen
to these sounds and answers,
1076
01:31:03,708 --> 01:31:07,625
and in the light of them,
he'd write his screenplays.
1077
01:31:10,788 --> 01:31:13,708
I was preparing to work
on a film in Cyprus
1078
01:31:14,788 --> 01:31:17,833
when I got the screenplay for Sürü.
1079
01:31:18,541 --> 01:31:20,625
Yılmaz had sent it to me.
1080
01:31:21,625 --> 01:31:26,916
I began reading the screenplay for Sürü
in Cyprus.
1081
01:31:28,208 --> 01:31:32,041
The film I was working on
wasn't important any more,
1082
01:31:32,333 --> 01:31:34,416
and I studied Sürü day and night.
1083
01:31:34,541 --> 01:31:36,625
Sürü is based on a true story.
1084
01:31:38,625 --> 01:31:42,788
They said, "Yılmaz is looking for you."
Before I could grasp what happened,
1085
01:31:43,833 --> 01:31:47,541
we were inside,
talking in the prison warden's room.
1086
01:31:47,708 --> 01:31:49,788
I gave Yılmaz his presents.
1087
01:31:50,625 --> 01:31:55,501
I also had a present for
the prison director, a bottle of cognac.
1088
01:31:58,208 --> 01:32:00,916
That's when he told me.
1089
01:32:01,788 --> 01:32:05,041
He placed the screenplay in my hands.
1090
01:32:07,333 --> 01:32:10,541
It was finished and he said to me,
1091
01:32:10,708 --> 01:32:13,208
"Let your beard grow. Let it grow."
1092
01:32:14,208 --> 01:32:17,165
I read the script that night.
It was amazing.
1093
01:32:17,333 --> 01:32:19,165
[traditional music with singing]
1094
01:32:23,416 --> 01:32:24,916
[cattle driving]
1095
01:32:57,208 --> 01:33:01,541
[Kurtiz] I was preparing for my part.
It was a difficult one.
1096
01:33:02,208 --> 01:33:06,333
I tend to go crazy
when I prepare for a role.
1097
01:33:07,833 --> 01:33:13,541
Tarık and the director, Zeki,
were listening to me.
1098
01:33:14,708 --> 01:33:18,833
I was reading the screenplay
and acting it out.
1099
01:33:21,416 --> 01:33:23,708
It took hours.
1100
01:33:23,833 --> 01:33:27,208
Around five hours in total.
1101
01:33:27,416 --> 01:33:31,208
We had to cut parts out,
though it broke our hearts.
1102
01:33:31,788 --> 01:33:36,125
We looked for a suitable location
in Siirt for ten days.
1103
01:33:36,416 --> 01:33:40,208
Then we moved on to Pervari
and the Çemkari mountains.
1104
01:33:40,333 --> 01:33:47,708
We stayed in tents.
The production had no money,
1105
01:33:48,788 --> 01:33:53,916
Yılmaz was in jail,
but we were doing great work.
1106
01:33:54,708 --> 01:33:56,916
We enjoyed the work immensely.
1107
01:33:57,081 --> 01:33:58,625
[rhythmic drumming]
1108
01:34:17,333 --> 01:34:21,125
Who are you going to bravely
go up against?
1109
01:34:21,416 --> 01:34:25,625
Against us, the Veysikans?
Against our babies, are you?
1110
01:34:26,833 --> 01:34:30,288
Against the babies you've mercilessly
killed in your womb?
1111
01:34:30,541 --> 01:34:35,125
Would anyone kill their own
unborn child on purpose, father?
1112
01:34:35,288 --> 01:34:39,125
Beriwan is ill.
She needs care, she needs help!
1113
01:34:40,708 --> 01:34:44,001
[father] Beriwan is the cause
of your cowardice.
1114
01:34:44,625 --> 01:34:47,833
Be fair.
Don't push me too far.
1115
01:34:48,788 --> 01:34:52,208
You're my father,
I have to obey you, but let us go.
1116
01:34:53,125 --> 01:34:57,208
So you can be rid of us and feel better.
1117
01:34:58,041 --> 01:35:01,833
Where will you go?
-Anywhere.
1118
01:35:02,416 --> 01:35:04,625
So you'd go? Go ahead, then!
1119
01:35:04,833 --> 01:35:06,625
Go away, get lost!
1120
01:35:06,833 --> 01:35:10,041
The Halilans will welcome you
with open arms, go to them!
1121
01:35:10,333 --> 01:35:12,708
You're shameless!
You traitor!
1122
01:35:13,625 --> 01:35:16,001
Those words don't befit you, father.
1123
01:35:40,916 --> 01:35:46,041
Yılmaz Güney wrote his best,
his favourite screenplays in prison.
1124
01:35:46,208 --> 01:35:49,208
But he couldn't shoot the films himself.
1125
01:35:50,625 --> 01:35:54,833
There could be no worse suffering
for a creative artist like him.
1126
01:35:56,333 --> 01:36:01,333
His assistants took over, and their
relation was that of sheep and wolf.
1127
01:36:01,916 --> 01:36:06,041
In a way, he pressured them immensely
and was their downfall,
1128
01:36:06,208 --> 01:36:09,125
in another,
they had power over him:
1129
01:36:09,333 --> 01:36:13,001
Because he put his screenplay
in their hands.
1130
01:36:13,541 --> 01:36:17,541
He couldn't realise his own scripts,
so he entrusted them to them.
1131
01:36:17,708 --> 01:36:23,041
The film rolls were sent regularly
to İmrali prison, the rough cuts.
1132
01:36:23,541 --> 01:36:27,916
If I remember correctly,
they were shot with sound.
1133
01:36:28,041 --> 01:36:33,125
So when Yılmaz watched them,
he'd watch video and audio combined.
1134
01:36:33,333 --> 01:36:38,665
He'd either approve them,
or tell the director to shoot them again.
1135
01:36:38,833 --> 01:36:40,501
[baglama music]
1136
01:36:53,001 --> 01:36:54,708
[Ergün] He was Kurdish,
1137
01:36:55,001 --> 01:36:59,041
and in Turkey,
being Kurdish is a fault.
1138
01:36:59,625 --> 01:37:03,625
For many years,
the very word "Kurdish" was forbidden.
1139
01:37:05,788 --> 01:37:09,416
People had begun to talk about
revolutionary cinema.
1140
01:37:09,625 --> 01:37:11,833
There were lots of other people,
1141
01:37:12,208 --> 01:37:16,288
but not one of them told a story
with such originality
1142
01:37:17,125 --> 01:37:19,041
and such a clear stance.
1143
01:37:19,288 --> 01:37:25,416
It was an age of choices.
You had to choose which side you were on.
1144
01:37:28,001 --> 01:37:30,708
Are you with the workers, the people,
1145
01:37:30,833 --> 01:37:35,416
or on the side of capitalism
and the capital-owning upper class?
1146
01:37:35,541 --> 01:37:39,625
You have to make a choice!
Are you for war or for peace?
1147
01:37:40,001 --> 01:37:42,041
He made his choices very clear,
1148
01:37:42,208 --> 01:37:45,333
and you couldn't help
but be impressed by it.
1149
01:37:49,625 --> 01:37:51,125
[Güney] Friends!
1150
01:37:52,501 --> 01:37:56,833
Suffering, persecution, poverty,
1151
01:37:57,541 --> 01:38:01,208
blood and tears
are not the destiny of the Kurdish people!
1152
01:38:01,833 --> 01:38:05,916
We refuse this destiny,
we do not recognise it!
1153
01:38:06,081 --> 01:38:07,248
[applause]
1154
01:38:07,416 --> 01:38:10,001
We all know
1155
01:38:10,416 --> 01:38:13,788
that sincere words and songs
can strike like a bullet
1156
01:38:14,208 --> 01:38:17,625
if they fall at the right time and place.
1157
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Let all our friends and enemies know:
1158
01:38:22,208 --> 01:38:23,916
We will succeed!
1159
01:38:24,125 --> 01:38:26,333
We will succeed no matter what!
1160
01:38:32,081 --> 01:38:33,416
[traditional music]
1161
01:39:00,208 --> 01:39:02,288
[children chanting] Good morning friends!
1162
01:39:02,541 --> 01:39:04,208
Thanks!
1163
01:39:04,625 --> 01:39:07,916
I am Turkish.
I am honest.
1164
01:39:08,125 --> 01:39:10,208
I am hard-working.
1165
01:39:10,708 --> 01:39:12,541
My principles are...
1166
01:39:12,833 --> 01:39:16,833
to protect those younger than I,
1167
01:39:17,041 --> 01:39:21,501
to respect my elders,
1168
01:39:21,625 --> 01:39:23,833
to love my homeland
1169
01:39:24,001 --> 01:39:26,333
and my nation
1170
01:39:26,708 --> 01:39:31,125
more than I love myself!
1171
01:39:31,501 --> 01:39:34,625
O great Atatürk!
1172
01:39:34,833 --> 01:39:38,208
In the path you carved,
1173
01:39:38,501 --> 01:39:42,208
to the goal you showed,
1174
01:39:42,416 --> 01:39:46,001
I promise to walk
1175
01:39:46,541 --> 01:39:48,833
without cease!
1176
01:39:49,125 --> 01:39:51,001
Let my existence
1177
01:39:51,125 --> 01:39:53,625
be a gift
1178
01:39:53,916 --> 01:39:56,416
to the Turkish essence!
1179
01:39:56,788 --> 01:40:00,333
Happy are those
who can call themselves Turks!
1180
01:40:08,788 --> 01:40:11,125
We learn to speak Kurdish first,
1181
01:40:11,333 --> 01:40:15,288
our mothers call to us in Kurdish,
sing lullabies in Kurdish.
1182
01:40:15,416 --> 01:40:19,788
Then we learn Turkish anyway
at schools, at university.
1183
01:40:21,001 --> 01:40:23,708
We live as citizens of Turkey,
1184
01:40:24,916 --> 01:40:29,125
and then the state,
which we should be able to trust blindly,
1185
01:40:29,333 --> 01:40:33,125
torches its citizens houses
and forces them to emigrate.
1186
01:40:33,833 --> 01:40:39,833
You can see what's left from 1993.
1187
01:40:42,916 --> 01:40:45,916
In the big cities,
the language will be lost.
1188
01:40:46,501 --> 01:40:49,833
I have nothing against Turkish people.
They don't know.
1189
01:40:50,001 --> 01:40:52,333
The system raised them like this,
1190
01:40:52,501 --> 01:40:56,041
and it exposes things like this
to its citizens.
1191
01:40:56,208 --> 01:40:59,833
The state has to inform its people
about such things.
1192
01:41:02,541 --> 01:41:05,416
The crucial feature
of the Kurdish question
1193
01:41:05,541 --> 01:41:10,208
is a Kurdish population
of at least 40 million in the Middle East
1194
01:41:10,416 --> 01:41:14,416
that is without
international recognition.
1195
01:41:15,333 --> 01:41:20,625
Kurdish people have no official status
for the UN or the OIC.
1196
01:41:21,041 --> 01:41:24,333
If you're Kurdish,
your name's only mentioned
1197
01:41:24,541 --> 01:41:26,625
along with the word "terrorism".
1198
01:41:27,125 --> 01:41:32,041
That is the official government ideology,
the official view.
1199
01:41:38,541 --> 01:41:44,001
The government suppresses
any article or piece of news
1200
01:41:44,416 --> 01:41:49,333
that is critical of it.
1201
01:41:49,625 --> 01:41:55,708
The freedom of the press is curtailed.
1202
01:41:56,416 --> 01:42:02,501
But art has the power
to show the life of a society
1203
01:42:02,708 --> 01:42:06,208
with a greater degree of freedom.
1204
01:42:08,001 --> 01:42:09,956
[melancholy music]
1205
01:42:16,416 --> 01:42:17,748
[seagulls squawking]
1206
01:42:22,416 --> 01:42:26,288
İMRALI
SEMI-OPEN PRISON
1207
01:42:40,125 --> 01:42:43,708
In 1980,
the military coup took place.
1208
01:42:44,125 --> 01:42:49,001
At that time, Yılmaz
sent me the script for Bayram,
1209
01:42:49,125 --> 01:42:51,288
as it was then called,
rather than Yol.
1210
01:42:52,541 --> 01:42:56,541
In it, twelve prisoners
are allowed out for a public holiday:
1211
01:42:57,416 --> 01:43:00,208
Semi-open prisons give occasional leave.
1212
01:43:00,708 --> 01:43:04,625
Only three of twelve return,
some escape and some die.
1213
01:43:06,288 --> 01:43:11,208
Leave-permits have been announced!
There's a list of those allowed out!
1214
01:43:24,625 --> 01:43:29,625
[Ergün] The director, Şerif Gören,
and I went to Isparta semi-open prison.
1215
01:43:30,041 --> 01:43:33,208
We approached the prison gate at dawn.
1216
01:43:33,833 --> 01:43:37,333
Before even exchanging pleasantries,
we sat down,
1217
01:43:37,541 --> 01:43:41,416
the screenplay was brought out,
and discussion began.
1218
01:43:41,833 --> 01:43:45,501
Seven hours of heated discussion,
and they weren't done yet.
1219
01:43:46,001 --> 01:43:49,333
Şerif said: "I can't do a film
about twelve prisoners,
1220
01:43:49,501 --> 01:43:52,125
it'd be too long, at least six hours."
1221
01:43:54,833 --> 01:43:57,041
They came to terms, Yılmaz gave in.
1222
01:43:57,208 --> 01:44:01,625
He said, "Shoot the parts you want,
tear it up, do whatever you like."
1223
01:44:11,288 --> 01:44:13,541
I don't understand,
I can't speak Turkish.
1224
01:44:13,708 --> 01:44:16,541
Do you understand it?
-Of course. It reads:
1225
01:44:16,708 --> 01:44:22,833
"A proud Kurdish man
who is oppressed by feudal life."
1226
01:44:23,125 --> 01:44:26,125
[Keusch] Of course,
it's the Seyit Ali story. -Yes.
1227
01:44:26,416 --> 01:44:29,333
[Keusch] Films were always subjected
to two censorship stages in Turkey:
1228
01:44:29,501 --> 01:44:32,416
Once for the script,
once for the completed film.
1229
01:44:32,788 --> 01:44:35,708
They sent the committee
another version of Bayram.
1230
01:44:35,833 --> 01:44:38,541
I still have the committee's findings.
1231
01:44:38,916 --> 01:44:42,501
I hadn't read that script myself,
it was in Turkish.
1232
01:44:43,333 --> 01:44:47,125
It wasn't the version we filmed.
I know that.
1233
01:44:47,625 --> 01:44:51,416
He'd point out all the characters
in the script to me:
1234
01:44:51,541 --> 01:44:56,208
"Look, that man is this
or that character, this is his story."
1235
01:44:56,416 --> 01:45:00,416
He'd spent years learning
the stories of the other inmates
1236
01:45:00,625 --> 01:45:04,625
and working on them
to create the screenplay.
1237
01:45:06,208 --> 01:45:12,288
But each region was subject to a separate
military command under martial law.
1238
01:45:12,416 --> 01:45:17,208
I'd come and show the written permission
I had from the censor.
1239
01:45:20,333 --> 01:45:23,625
They were very reluctant
to grant permission.
1240
01:45:32,708 --> 01:45:37,708
[Keusch] The man who was line producer,
Kerim Puldi, was very experienced.
1241
01:45:37,916 --> 01:45:42,416
And Puldi told me how he'd done it.
He'd bribed them all.
1242
01:45:42,541 --> 01:45:47,916
In the film there are many real soldiers.
And they were all bribed.
1243
01:45:48,333 --> 01:45:50,833
As he put it to me,
"Money and women."
1244
01:45:51,125 --> 01:45:53,788
Which of course meant money and whores.
1245
01:45:54,833 --> 01:45:56,625
That's how he did it.
1246
01:45:56,833 --> 01:45:59,333
And he said it had gone very well,
1247
01:45:59,541 --> 01:46:02,625
and they were all happy
to be in a Güney film.
1248
01:46:03,788 --> 01:46:05,501
That played a role, too.
1249
01:46:10,916 --> 01:46:14,788
Can you keep a promise?
- Don't worry.
1250
01:46:18,788 --> 01:46:20,788
Read this bit.
1251
01:46:21,288 --> 01:46:26,708
"We found her in a brothel.
We brought her home. Death is next."
1252
01:46:34,333 --> 01:46:35,916
She gave in to temptation.
1253
01:46:37,541 --> 01:46:40,833
She didn't consider me,
our son, our family honour.
1254
01:46:42,125 --> 01:46:44,041
Will you do as they told you?
1255
01:46:45,833 --> 01:46:50,541
A part of my heart is filled with pain,
another with hatred.
1256
01:46:51,833 --> 01:46:55,041
In this culture,
1257
01:46:55,416 --> 01:46:59,288
people unfortunately
prefer to be prisoners then to be free.
1258
01:47:01,916 --> 01:47:06,501
And that's why Yol,
with its skillful, clever narrative,
1259
01:47:06,833 --> 01:47:09,125
is still very relevant for us.
1260
01:47:09,288 --> 01:47:13,541
Because today, what's called security
is valued above freedom.
1261
01:47:13,708 --> 01:47:15,916
That's how we become prisoners.
1262
01:47:17,956 --> 01:47:20,125
[subdued music and wind swirling]
1263
01:47:32,333 --> 01:47:35,501
My God, my dear God,
give me strength.
1264
01:47:36,041 --> 01:47:39,333
Do not forsake me.
1265
01:47:56,208 --> 01:47:59,708
Forgive me,
I am ashamed before you.
1266
01:48:00,333 --> 01:48:04,625
Forgive me. Forgive me.
1267
01:48:11,208 --> 01:48:15,788
Yılmaz Güney was a creative artist.
1268
01:48:16,041 --> 01:48:17,916
I am an actor.
1269
01:48:19,208 --> 01:48:22,125
I can only be as creative
as my role allows,
1270
01:48:22,333 --> 01:48:26,125
the real guides
are the director and the scriptwriter.
1271
01:48:26,833 --> 01:48:29,833
Yılmaz Güney lived in silence for so long
1272
01:48:30,041 --> 01:48:33,708
that he saved his last bullet
until the very end.
1273
01:48:34,501 --> 01:48:38,416
The word "Kurdistan"
is emblazoned in the middle of the film
1274
01:48:38,625 --> 01:48:42,208
as part of Güney's ongoing battle
with the status quo.
1275
01:48:42,373 --> 01:48:43,873
[birds twittering]
1276
01:48:55,665 --> 01:48:56,916
[man singing]
1277
01:49:09,373 --> 01:49:11,001
[goat bleating in the distance]
1278
01:49:13,665 --> 01:49:15,165
[machine gun fire]
1279
01:49:16,541 --> 01:49:18,373
[machine gun fire]
1280
01:49:26,456 --> 01:49:27,501
[flies buzzing]
1281
01:49:34,288 --> 01:49:36,081
[machine gun fire]
1282
01:49:36,956 --> 01:49:38,501
[dogs barking]
1283
01:49:39,833 --> 01:49:41,748
[subdued music]
1284
01:49:47,788 --> 01:49:51,416
Yılmaz Güney was a paradox
1285
01:49:51,625 --> 01:49:55,125
that political powers couldn't solve.
1286
01:49:55,625 --> 01:50:00,833
They couldn't tame him,
make him toe the line or control him.
1287
01:50:01,208 --> 01:50:05,125
That's why he's still alive
in the hearts of our film-makers.
1288
01:50:05,288 --> 01:50:08,833
But he's always set
a dangerous precedent for them.
1289
01:50:09,625 --> 01:50:14,416
In Turkey,
creative artists are either killed,
1290
01:50:15,288 --> 01:50:20,333
imprisoned, or forced to flee abroad.
1291
01:50:20,625 --> 01:50:23,708
Those are the rules in this country.
1292
01:50:27,541 --> 01:50:33,625
To this day, I've never given
an interview about Yılmaz Güney,
1293
01:50:33,788 --> 01:50:37,833
or talked or written about him.
You're the first, Hüseyin.
1294
01:50:39,041 --> 01:50:43,333
I couldn't have used his memory
for financial gain.
1295
01:50:44,541 --> 01:50:47,788
He was very important to me.
1296
01:50:48,208 --> 01:50:50,333
He was the only person back then
1297
01:50:50,541 --> 01:50:53,833
who could introduce
Turkish cinema abroad.
1298
01:50:54,833 --> 01:50:56,625
And that's what I wanted.
1299
01:50:56,833 --> 01:51:02,125
From the moment I met the man,
I had only one thought in my mind:
1300
01:51:02,501 --> 01:51:04,625
This man will leave prison.
1301
01:51:04,788 --> 01:51:08,041
I will get him out.
I'm telling you honestly.
1302
01:51:08,288 --> 01:51:09,456
[dynamic music]
1303
01:51:09,625 --> 01:51:12,833
He was sentenced
to 100 more years in jail,
1304
01:51:13,001 --> 01:51:15,788
10 years
for each of the articles he wrote
1305
01:51:16,416 --> 01:51:18,501
about the Kurdish people.
1306
01:51:19,541 --> 01:51:21,001
He trusted me.
1307
01:51:21,125 --> 01:51:24,788
Even though people told him
I was a CIA agent.
1308
01:51:25,708 --> 01:51:28,041
"All the better," he said.
1309
01:51:28,333 --> 01:51:30,416
He talked to me in private.
1310
01:51:31,041 --> 01:51:35,416
"We have to complete the film in time
before the Bayram holiday.
1311
01:51:35,625 --> 01:51:39,041
"I need to leave this place
during Bayram," he said.
1312
01:51:42,501 --> 01:51:46,501
Naturally,
no one on-set knew about the plan.
1313
01:51:46,625 --> 01:51:51,125
But right after,
the film rolls were taken out of Turkey.
1314
01:51:51,916 --> 01:51:54,541
He had to leave immediately.
1315
01:51:56,833 --> 01:52:01,041
Güney had plenty of opportunities
to flee, but he never did.
1316
01:52:01,708 --> 01:52:05,708
So why now
at the most difficult moment?
1317
01:52:06,041 --> 01:52:08,708
Why didn't he flee before the coup?
1318
01:52:09,541 --> 01:52:11,916
Güney never wanted to flee.
1319
01:52:13,001 --> 01:52:16,788
He only did so because he saw
he would never get out of jail.
1320
01:52:17,333 --> 01:52:21,788
He gave me instructions
to clear the Güney Film archives.
1321
01:52:23,001 --> 01:52:28,708
First I sent abroad the films
that belonged to Güney Film,
1322
01:52:29,625 --> 01:52:33,833
then I destroyed
all the important documents.
1323
01:52:34,501 --> 01:52:41,041
I went to the jail with Canan
and explained the plan to Yılmaz.
1324
01:52:41,501 --> 01:52:45,916
There were three possible
means of escape: plane, truck...
1325
01:52:46,541 --> 01:52:49,001
By truck was extremely hazardous.
1326
01:52:49,416 --> 01:52:53,833
Especially for somebody
who already had stomach pains.
1327
01:52:54,041 --> 01:52:56,041
So we decided on the boat.
1328
01:52:57,041 --> 01:53:01,916
And we started to apply for asylum
for Güney in various countries.
1329
01:53:02,333 --> 01:53:07,916
Switzerland was one option,
as were Germany, Italy, Austria, etc.
1330
01:53:08,125 --> 01:53:11,333
I still have all the telexes.
They all refused him.
1331
01:53:11,625 --> 01:53:13,708
The best way was over France.
1332
01:53:13,833 --> 01:53:17,625
Mitterrand had won the election,
the government was left-wing.
1333
01:53:19,125 --> 01:53:24,541
The Greek Minister of Culture,
Melina Mercuri, contacted Mitterrand,
1334
01:53:25,208 --> 01:53:29,541
and France accepted Yılmaz
as a political refugee.
1335
01:53:30,041 --> 01:53:34,208
The shoot was over.
Yılmaz was let out on parole for Bayram.
1336
01:53:38,001 --> 01:53:44,041
So we bought food for ten days
and five people and loaded it all.
1337
01:53:44,208 --> 01:53:46,288
And off we went.
1338
01:53:46,541 --> 01:53:50,001
Non-stop,
from Rhodes to the Gulf of Antalya.
1339
01:53:50,333 --> 01:53:52,916
And in the early afternoon,
we picked Güney up
1340
01:53:53,041 --> 01:53:58,625
in a beautiful little bay
that you couldn't see into from above.
1341
01:53:59,125 --> 01:54:01,333
That's where we picked him up.
1342
01:54:03,916 --> 01:54:06,208
Yılmaz Güney with his passport bag
1343
01:54:06,333 --> 01:54:11,333
carrying olives,
goat's cheese and some bread.
1344
01:54:11,788 --> 01:54:14,833
That's all he left his country with.
1345
01:54:19,125 --> 01:54:21,416
He was free.
1346
01:54:22,333 --> 01:54:25,541
He was happy
but he wasn't overjoyed.
1347
01:54:27,416 --> 01:54:30,125
He knew what problems awaited him.
1348
01:54:31,625 --> 01:54:35,625
Attention! If prisoners on leave
do not return at the appointed time,
1349
01:54:36,001 --> 01:54:41,625
they will be treated as fugitives.
In the case of ilness or other problems,
1350
01:54:41,916 --> 01:54:47,708
inmates on leave should surrender
to the nearest available command post...
1351
01:54:48,041 --> 01:54:53,541
YILMAZ GÜNEY FAILS TO RETURN FROM LEAVE
FROM ISPARTA SEMI-OPEN PRISON
1352
01:54:53,916 --> 01:54:56,708
WHERE IS YILMAZ GÜNEY?
1353
01:55:00,208 --> 01:55:03,625
YILMAZ GÜNEY DEFINITELY ABROAD
1354
01:55:07,208 --> 01:55:11,416
YILMAZ GÜNEY'S CITIZENSHIP REVOKED
1355
01:55:15,165 --> 01:55:17,416
[traditional melancholy music]
1356
01:55:37,916 --> 01:55:39,501
[children cheering]
1357
01:55:51,333 --> 01:55:53,288
[solemn music]
1358
01:56:01,333 --> 01:56:05,501
[Tabak] "What impression did that mass
of iron leave on my consiousness?
1359
01:56:07,041 --> 01:56:11,001
My iron door, my window, handcuffs,
1360
01:56:11,208 --> 01:56:14,001
my children growing up
on the way to prison.
1361
01:56:14,416 --> 01:56:16,916
My brave wife,
1362
01:56:17,125 --> 01:56:20,416
My mother, determined not to die
before I leave prison.
1363
01:56:20,625 --> 01:56:24,125
What impression did they leave
on my consciousness?
1364
01:56:27,333 --> 01:56:31,416
Every place I passed through
has added something to me.
1365
01:56:32,208 --> 01:56:36,288
Certain incidents
contribute greatly to a person's growth.
1366
01:56:36,416 --> 01:56:39,833
Incidents that mark one,
force one to change.
1367
01:56:40,125 --> 01:56:45,625
Incidents that reveal one's inadequacy,
and destroy one's self-respect.
1368
01:56:46,041 --> 01:56:50,833
Incidents that reveal
one's own truth in perfect clarity.
1369
01:56:55,208 --> 01:57:00,333
Right from the start, in Yenice,
in those fields and meadows,
1370
01:57:02,333 --> 01:57:07,541
the prime catalyst that revealed itself
at every stage of my life was this:
1371
01:57:08,333 --> 01:57:11,208
I wasn't going to be anybody's horse.
1372
01:57:11,333 --> 01:57:15,708
But I could never free myself
from being one."
1373
01:57:27,125 --> 01:57:29,416
What can I tell you, my child?
1374
01:57:32,416 --> 01:57:35,001
Mountains have fallen between us.
1375
01:57:35,208 --> 01:57:38,333
I look for you,
but can't find you, my child.
1376
01:57:39,708 --> 01:57:41,625
I sent you on your way.
1377
01:57:42,416 --> 01:57:45,541
Don't let the road wear you out,
my child.
1378
01:57:47,501 --> 01:57:49,625
I climbed mountains,
1379
01:57:50,001 --> 01:57:53,708
I look for you,
I ask the wolves and birds where you are,
1380
01:57:53,833 --> 01:57:56,541
but I still can't find you, my child.
1381
01:57:58,041 --> 01:58:01,916
I set out on my way,
but I have no home, my child.
1382
01:58:03,041 --> 01:58:05,125
I'm searching for my home.
1383
01:58:08,041 --> 01:58:12,916
I pressed stones to my chest
and filled my eyes with tears.
1384
01:58:13,788 --> 01:58:16,625
I search for you,
but can't find you, my child.
1385
01:58:16,833 --> 01:58:19,788
I search for you, but can't find you.
1386
01:58:22,916 --> 01:58:24,501
[sniffling]
1387
01:58:33,373 --> 01:58:34,873
[calm music]
114387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.