All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,893 --> 00:00:20,562 ‫"نحن" 3 00:00:20,645 --> 00:00:23,106 ‫"تقابلنا" 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,367 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,451 --> 00:00:38,371 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,955 --> 00:00:43,209 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:45,336 --> 00:00:47,630 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,714 --> 00:00:50,425 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,388 --> 00:00:59,601 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:03,605 --> 00:01:04,939 ‫ألن تغادري العمل؟ 12 00:01:05,023 --> 00:01:05,940 ‫"المجلد 7" 13 00:01:06,024 --> 00:01:08,234 ‫أنا أمام مبنى شركتك، 14 00:01:08,526 --> 00:01:09,903 ‫هل تريدين تناول العشاء معي؟ 15 00:01:11,404 --> 00:01:13,156 {\an8}‫حتى الآن، لم نتقابل سوى بالصدفة، 16 00:01:13,740 --> 00:01:15,825 {\an8}‫لكن هذه المرة، ليست مصادفة. 17 00:01:17,535 --> 00:01:18,912 {\an8}‫أنا أطلب منك الخروج معي في موعد. 18 00:01:38,973 --> 00:01:40,099 ‫حان وقت الذهاب إلى المنزل. 19 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 ‫هل يمكنك الانتظار 10 دقائق فقط؟ 20 00:01:44,103 --> 00:01:45,313 ‫سأجمع أغراضي وأخرج. 21 00:01:47,148 --> 00:01:48,233 ‫طبعاً، أراك بعد قليل. 22 00:01:48,858 --> 00:01:50,735 ‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 23 00:02:00,286 --> 00:02:02,997 {\an8}‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)" 24 00:02:05,458 --> 00:02:06,584 ‫عجباً. 25 00:02:07,127 --> 00:02:08,711 ‫تصرفت بطريقة لطيفة مجدداً، أليس كذلك؟ 26 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 ‫- نعم. ‫- سأغادر أنا أيضاً. 27 00:02:19,889 --> 00:02:21,224 ‫إلى اللقاء غداً. 28 00:02:21,933 --> 00:02:23,560 ‫- أتمنى لكم أمسية جميلة. ‫- إلى اللقاء. 29 00:02:25,436 --> 00:02:26,813 ‫هل ترغبين بتناول العشاء معي؟ 30 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 ‫"جي هونغ" 31 00:02:37,157 --> 00:02:38,825 ‫من يرغب بالذهاب إلى ملهى ليلي معي الليلة؟ 32 00:02:40,118 --> 00:02:42,245 ‫"دان اي"، هل ترغبين بالذهاب إلى ملهى ‫معي الليلة؟ 33 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 ‫أعتذر، طرأ أمر للتو. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,124 ‫أعتذر. 35 00:02:47,584 --> 00:02:49,627 ‫"هاي رين"، دعينا نذهب إلى ملهى الليلة. 36 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 ‫أعتذر، أمي مريضة اليوم. 37 00:02:53,131 --> 00:02:55,592 ‫- دعنا نذهب إلى ملهى يا سيد "تشا". ‫- لا يزال لديّ عمل أنجزه. 38 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 ‫أنا لديّ الكثير من الوقت. 39 00:03:05,518 --> 00:03:08,521 ‫يجب أن أبقى وأنجز المزيد من العمل ‫بما أنه لديّ الكثير من الوقت. 40 00:03:11,608 --> 00:03:13,151 ‫سوف أغادر يا جماعة. 41 00:03:13,860 --> 00:03:14,694 ‫"دان اي". 42 00:03:20,783 --> 00:03:22,493 ‫أعتذر، نسيتها. 43 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 ‫"دان اي"... 44 00:03:30,668 --> 00:03:32,253 ‫"سونغ اي" قدمت طلبية الإنتاج هذه. 45 00:03:32,337 --> 00:03:34,130 ‫صححي الأجزاء التي علّمتها بالأحمر. 46 00:03:42,096 --> 00:03:44,390 ‫ألم يتصل بك أحدهم؟ ‫سأقوم بذلك إن كان أحد ينتظر... 47 00:03:51,356 --> 00:03:52,232 ‫حسناً. 48 00:04:05,370 --> 00:04:06,788 ‫أنا متفرغة حالياً. 49 00:04:06,871 --> 00:04:08,414 ‫أمي مصدومة بشدة. 50 00:04:08,581 --> 00:04:11,251 ‫هذه أول مرة أخبرها أنني أحب أحدهم. 51 00:04:11,876 --> 00:04:13,920 ‫إنها خائفة، توقفت عن الكلام ‫عن المواعيد المدبرة. 52 00:04:14,754 --> 00:04:16,089 ‫لكن ذلك سيدوم لشهر فقط. 53 00:04:16,547 --> 00:04:19,008 ‫إذاً هلّا نتناول العشاء معاً؟ 54 00:04:19,926 --> 00:04:21,469 ‫سأقابل أصدقائي. 55 00:04:21,552 --> 00:04:23,638 ‫سنذهب إلى مكان مشهور ونستمتع. 56 00:04:24,973 --> 00:04:26,349 ‫إلى اللقاء. 57 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‫إذاً سآكل الراميون بمفردي. 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,435 ‫سأذهب الآن يا سيد "تشا". 59 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 ‫مهلاً لحظة. 60 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 ‫هل كان "جي سيو جون"؟ ‫بدا الأمر كما لو أنه كان هو. 61 00:05:19,652 --> 00:05:21,821 ‫أجل، يريد تناول العشاء معي. 62 00:05:22,488 --> 00:05:24,615 ‫أنت تعرف إذاً، لماذا أوكلت لي ‫المزيد من العمل؟ 63 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 ‫لا يوجد طعام في المنزل، ‫تناول الطعام في الخارج. 64 00:05:30,663 --> 00:05:32,707 ‫خذ هذه إلى المنزل نيابةً عني. 65 00:05:34,083 --> 00:05:34,959 ‫سأغادر. 66 00:05:39,213 --> 00:05:42,050 {\an8}‫"شركة (غيورو) للنشر" 67 00:05:58,107 --> 00:05:59,776 ‫الطقس بارد جداً اليوم. 68 00:06:00,443 --> 00:06:01,444 ‫حقاً؟ 69 00:06:14,123 --> 00:06:15,291 ‫الطقس بارد في الخارج. 70 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 ‫شكراً. 71 00:06:42,443 --> 00:06:46,114 ‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 72 00:06:51,244 --> 00:06:53,538 ‫- أعتذر لجعلك تنتظر. ‫- لا، لا بأس. 73 00:06:54,622 --> 00:06:55,706 ‫لا تتأخري في العودة. 74 00:06:59,752 --> 00:07:00,628 ‫هلّا نذهب؟ 75 00:07:01,963 --> 00:07:02,839 ‫نعم. 76 00:07:07,176 --> 00:07:08,302 ‫لا بد أنك تشعر بالبرد. 77 00:07:08,845 --> 00:07:09,846 ‫لا، لا بأس. 78 00:07:09,929 --> 00:07:11,222 ‫ألست جائعة؟ 79 00:07:11,848 --> 00:07:13,307 ‫- أنا أتضور جوعاً. ‫- حقاً؟ 80 00:07:14,809 --> 00:07:16,102 ‫لنذهب ونتناول بعض الطعام الشهي. 81 00:07:32,535 --> 00:07:34,287 ‫يجب أن أفتح مطعم راميون حقاً. 82 00:07:34,912 --> 00:07:36,247 ‫هذا يبدو شهياً جداً. 83 00:07:42,378 --> 00:07:44,630 ‫- من هناك؟ ‫- أنا من مكتب العقارات. 84 00:07:45,548 --> 00:07:46,674 ‫مكتب العقارات؟ 85 00:07:47,592 --> 00:07:49,969 ‫عذراً، لكن هذا المكان ليس معروضاً... ‫ما الموضوع؟ 86 00:07:50,303 --> 00:07:51,596 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 87 00:07:51,679 --> 00:07:53,890 ‫- اخلعا حذاءيكما رجاءً... ‫- عجباً، اهدأ. 88 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 ‫اخلعا حذاءيكما...مهلاً، ماذا يجري؟ 89 00:07:56,392 --> 00:07:57,894 ‫عذراً، ما هذا... 90 00:07:58,102 --> 00:07:59,187 ‫هل تمتلك هذا المنزل؟ 91 00:07:59,770 --> 00:08:01,564 ‫أنا أستأجره مقابل 500 ألف وون شهرياً. 92 00:08:02,148 --> 00:08:04,233 ‫أنت لا تمتلكه؟ تستأجره بعقد شهري؟ 93 00:08:04,817 --> 00:08:07,153 ‫في الواقع لست واثقاً مما قالته لك المالكة، 94 00:08:07,236 --> 00:08:08,362 ‫لكنني لن أنتقل. 95 00:08:08,946 --> 00:08:10,573 ‫لا يزال لديّ أشهر في عقد الإيجار. 96 00:08:12,283 --> 00:08:14,994 ‫أنت "بارك هون" الذي يعمل ‫في شركة "غيورو" للنشر، صحيح؟ 97 00:08:15,912 --> 00:08:18,122 ‫أنا والدة "جي يول". 98 00:08:22,627 --> 00:08:23,753 ‫والدة "جي يول"...فهمت. 99 00:08:24,378 --> 00:08:27,089 ‫تظنين أنك تستطيعين اقتحام منزلي ‫مع هذا الرجل الطويل والهزيل 100 00:08:27,173 --> 00:08:28,674 ‫فقط لأنك والدة "جي يول"؟ 101 00:08:29,675 --> 00:08:30,551 ‫هذا مثير للاهتمام. 102 00:08:30,635 --> 00:08:34,180 ‫معظم الرجال يخافون عندما أخبرهم ‫أنني والدة "جي يول". 103 00:08:35,640 --> 00:08:37,391 ‫- هل لديك أي إخوة؟ ‫- لديّ 3 أخوات. 104 00:08:38,809 --> 00:08:39,852 ‫3 أخوات... 105 00:08:40,895 --> 00:08:43,147 ‫- ماذا يفعل والداك؟ ‫- إنهما يتناولان العشاء الآن. 106 00:08:43,231 --> 00:08:44,815 ‫أنا أقصد ماذا يعملان لكسب المال. 107 00:08:44,899 --> 00:08:46,817 ‫أبي نائب مدير مدرسة ابتدائية، 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,319 ‫وأمي ربة منزل. 109 00:08:49,695 --> 00:08:51,322 ‫هل أنت و"جي يول" مرتبطان؟ 110 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 ‫نعم، نحن نحب بعضنا. 111 00:08:54,951 --> 00:08:57,370 ‫إن كنت تسعى خلف ثروة عائلتي... 112 00:08:57,453 --> 00:08:58,621 ‫"ثروة عائلتك"؟ 113 00:09:01,499 --> 00:09:03,292 ‫لا أكترث لأشياء كتلك. 114 00:09:05,127 --> 00:09:08,589 ‫كل ما يهمني هو "اوه جي يول". 115 00:09:09,382 --> 00:09:13,261 ‫أحبها كما هي يا أمي! 116 00:09:13,344 --> 00:09:15,304 ‫لماذا تدعوني "أمي" بحق السماء؟ 117 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 ‫انفصل عن "جي يول" حالاً! 118 00:09:20,142 --> 00:09:23,062 ‫أظنك هكذا أبعدت كل الرجال ‫الذين واعدتهم "جي يول" 119 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‫حتى الآن، 120 00:09:26,065 --> 00:09:27,692 ‫لكنني مختلف عن الرجال الآخرين. 121 00:09:28,317 --> 00:09:30,236 ‫إن تابعت التصرف هكذا، 122 00:09:30,319 --> 00:09:31,904 ‫سآخذ "جي يول" 123 00:09:31,988 --> 00:09:34,073 ‫وأهرب معها وحسب! 124 00:09:34,615 --> 00:09:36,617 ‫- بئساً! ‫- إن حدث ذلك، 125 00:09:37,994 --> 00:09:42,164 ‫لن تري "جي يول" مجدداً. 126 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 ‫طيلة حياتك، حتى يوم مماتك. 127 00:09:46,836 --> 00:09:47,712 ‫لذلك... 128 00:09:49,714 --> 00:09:53,259 ‫دعينا نغرم ببعضنا رجاءً. 129 00:09:56,262 --> 00:09:58,806 ‫أرجوك... 130 00:09:59,181 --> 00:10:00,099 ‫بئساً. 131 00:10:01,642 --> 00:10:06,272 ‫واخلعا حذاءيكما رجاءً. 132 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 ‫اللعنة. 133 00:10:33,215 --> 00:10:35,176 ‫"دان اي" 134 00:10:36,135 --> 00:10:38,012 ‫"تشا إيون هو"، ذلك ليس صحيحاً. 135 00:10:41,891 --> 00:10:43,017 ‫لا تتصل بها. 136 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 ‫"دان اي" مع "جي سيو جون" الآن. 137 00:10:46,854 --> 00:10:48,689 ‫أفهم أن ذلك يزعجك، 138 00:10:48,939 --> 00:10:51,108 ‫لكنك تتصرف كفاشل الآن. 139 00:10:53,778 --> 00:10:55,988 ‫لا، لا ترسل لها رسالة حتى، ماذا ستقول؟ 140 00:10:57,239 --> 00:10:58,949 ‫أريد أن أسألها متى ستعود إلى المنزل فقط. 141 00:10:59,033 --> 00:11:00,618 ‫لا ترسلها، سيجعلك ذلك تبدو مثيراً للشفقة. 142 00:11:00,951 --> 00:11:03,621 ‫ما فعلته في المكتب سابقاً كان مثيراً ‫للشفقة بما فيه الكفاية. 143 00:11:03,704 --> 00:11:05,998 ‫مهلاً، هل تعرف ماذا قال لي "جي سيو جون"؟ 144 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 ‫قال إنه يكنّ مشاعر غرام تجاه "دان اي". 145 00:11:07,667 --> 00:11:08,542 ‫صحيح. 146 00:11:08,626 --> 00:11:12,296 ‫حتى بالنسبة لي، أنا الأكثر ذكاء، الحساس ‫والعقلاني، 147 00:11:12,546 --> 00:11:13,506 ‫هذا يبدو 148 00:11:14,382 --> 00:11:15,216 ‫مثل حالة طارئة. 149 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 ‫هل تعرف كيف أشعر الآن حتى؟ 150 00:11:17,301 --> 00:11:20,096 ‫أريد أن أبحث في "سول" بكاملها ‫وأعيد "دان اي". 151 00:11:20,179 --> 00:11:21,972 ‫أجل، أعرف كيف تشعر. 152 00:11:22,640 --> 00:11:26,227 ‫لكن في أوقات كهذه، يجب ألا تتصرف ‫كما قد يتصرف أي فاشل عادي. 153 00:11:26,894 --> 00:11:27,770 ‫هذا ليس صحيحاً. 154 00:11:28,437 --> 00:11:29,855 ‫إذاً ماذا يجب أن أفعل؟ 155 00:11:31,941 --> 00:11:33,401 ‫دعنا نفكر. 156 00:11:41,992 --> 00:11:44,203 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 157 00:11:44,954 --> 00:11:45,955 ‫مرحباً. 158 00:11:52,044 --> 00:11:53,462 ‫أحب متجر الكتب المستقل هذا. 159 00:11:54,588 --> 00:11:56,590 ‫المالك انتقى كل الكتب، 160 00:11:56,674 --> 00:11:58,717 ‫لذلك أي كتاب تختارينه سيكون رائعاً. 161 00:12:01,262 --> 00:12:03,139 ‫أحب متاجر الكتب المحلية المستقلة أيضاً. 162 00:12:04,140 --> 00:12:05,433 ‫متاجر الكتب الكبيرة 163 00:12:05,516 --> 00:12:07,768 ‫تشبه المتاجر حيث يتم عرض الكتب وحسب، 164 00:12:09,186 --> 00:12:12,189 ‫بينما هذه الأماكن هي مثل مكان ‫يقدم الكتب للقرّاء. 165 00:12:12,815 --> 00:12:14,233 ‫من الممتع استعراض الكتب والاختيار. 166 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 ‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها" 167 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 {\an8}‫"إيون هو" 168 00:12:28,497 --> 00:12:30,666 ‫"دان اي"، أظن أن آلة طبخ الأرز معطلة. 169 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 ‫- ماذا؟ ‫- هل تعرفين أين المناديل الورقية؟ 170 00:12:34,587 --> 00:12:36,422 ‫"دان اي"، ألم تدفعي فاتورة الكهرباء؟ 171 00:12:36,589 --> 00:12:38,340 ‫- وصلنا إشعار دفعة متأخرة. ‫- ماذا؟ 172 00:12:39,049 --> 00:12:42,303 ‫"دان اي"، لا بد أن فلتر الماء معطل، ‫لا تخرج منه المياه. 173 00:12:42,803 --> 00:12:44,180 ‫"دان اي"، أنا جائع. 174 00:12:49,268 --> 00:12:51,520 ‫- دعينا نذهب لتناول العشاء الآن. ‫- حسناً. 175 00:12:58,903 --> 00:13:01,947 ‫"متجر كتب (ضوء القمر)" 176 00:13:08,370 --> 00:13:09,914 ‫- الطعام شهي. ‫- أليس كذلك؟ 177 00:13:10,748 --> 00:13:11,916 ‫أتيت إلى هنا مع أمي. 178 00:13:12,458 --> 00:13:14,043 ‫ليس لي عائلة إلا أمي، 179 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 ‫لذلك أبحث عن مطاعم جيدة وآخذها إلى هناك. 180 00:13:16,629 --> 00:13:19,298 ‫من الجميل أن تحظى الأم بابن مثلك. 181 00:13:21,050 --> 00:13:22,259 ‫لم أكن هكذا دائماً. 182 00:13:23,302 --> 00:13:25,387 ‫كانت أمي مريضة عندما كنت في الثانوية. 183 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 ‫عندها أصبحت ابناً مهتماً ومراعياً أكثر. 184 00:13:31,810 --> 00:13:32,895 ‫صحيح. 185 00:13:37,441 --> 00:13:38,317 ‫إنه هدية. 186 00:13:41,237 --> 00:13:42,112 ‫شكراً لك. 187 00:13:43,531 --> 00:13:46,325 {\an8}‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها" 188 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 ‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)" 189 00:13:48,536 --> 00:13:50,788 {\an8}‫ذهبت إلى مبنى مكتب "دان اي" واتصلت بها. 190 00:13:51,163 --> 00:13:54,041 {\an8}‫ثم أتينا إلى متجر الكتب هذا معاً، ‫وسنتناول العشاء قريباً. 191 00:13:54,750 --> 00:13:57,378 {\an8}‫آمل أن يعجبها المطعم. 192 00:13:59,547 --> 00:14:01,799 ‫- اكتبي رأيك بالطعام. ‫- حسناً. 193 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 ‫و... 194 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 ‫الهدية الحقيقية هي... 195 00:14:08,847 --> 00:14:09,890 ‫تفضلي. 196 00:14:10,349 --> 00:14:11,850 ‫- هل أنهيتها؟ ‫- أجل. 197 00:14:20,943 --> 00:14:21,819 ‫هل تعجبك؟ 198 00:14:22,444 --> 00:14:23,737 ‫أحبها. 199 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 ‫يسعدني هذا. 200 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 ‫أديت عملاً رائعاً. 201 00:14:31,662 --> 00:14:33,622 ‫- تذوقي هذا أيضاً. ‫- شكراً لك. 202 00:14:40,004 --> 00:14:41,005 ‫"سيو جون". 203 00:14:44,091 --> 00:14:45,718 ‫أظن... 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,013 ‫أنني يجب أن أخبرك هذا الآن. 205 00:14:49,096 --> 00:14:50,139 ‫ماذا تعنين؟ 206 00:14:53,851 --> 00:14:56,270 ‫نحن مجرد صديقين نعيش في الحي ذاته، صحيح؟ 207 00:14:59,064 --> 00:15:02,568 ‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير ‫فيما قلته، قلت إنه موعد. 208 00:15:05,487 --> 00:15:06,947 ‫أظن أن هذا موعداً. 209 00:15:07,615 --> 00:15:09,074 ‫لماذا؟ ألا أعجبك؟ 210 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 211 00:15:12,661 --> 00:15:14,788 ‫عندما يتسنى لك معرفة المزيد عني، 212 00:15:15,539 --> 00:15:18,083 ‫ربما تفقد اهتمامك بي. 213 00:15:19,126 --> 00:15:20,419 ‫أنا أتكلم 214 00:15:20,961 --> 00:15:23,631 ‫عن أشياء مثل عمري وماضيّ. 215 00:15:24,214 --> 00:15:27,134 ‫حسناً، ربما تكونين أكبر مني ‫بسنة أو اثنتين. 216 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 ‫لا يهم حتى إن كنت أكبر من ذلك. 217 00:15:29,553 --> 00:15:31,889 ‫وماذا عن ماضيك؟ هل لديك سجل إجرامي؟ 218 00:15:33,307 --> 00:15:34,475 ‫لا، ليس لديّ. 219 00:15:35,517 --> 00:15:36,518 ‫لكن ربما يفكر البعض 220 00:15:36,602 --> 00:15:40,105 ‫أنه أسوأ من ذلك حتى. 221 00:15:42,149 --> 00:15:43,317 ‫ماذا هناك؟ 222 00:15:48,489 --> 00:15:49,657 ‫أنا مطلّقة. 223 00:16:01,669 --> 00:16:02,836 ‫يا له من وضيع تفكيره تقليدي. 224 00:16:03,671 --> 00:16:04,630 ‫أهلاً، عدت. 225 00:16:05,214 --> 00:16:07,508 ‫هذه الأيام، أن تكون المرأة مطلّقة ‫لا يُعتبر عيباً. 226 00:16:08,175 --> 00:16:09,677 ‫تحدث الأمور ويتطلّق الناس. 227 00:16:09,843 --> 00:16:12,012 ‫ما المشكلة؟ هل حدث شيء ما؟ 228 00:16:12,596 --> 00:16:13,973 ‫أخبرت "سيو جون"... 229 00:16:17,518 --> 00:16:18,519 ‫أنني مطلّقة. 230 00:16:20,479 --> 00:16:21,480 ‫ماذا في ذلك؟ 231 00:16:21,563 --> 00:16:23,107 ‫هل ترى؟ لا مانع لديك في ذلك، صحيح؟ 232 00:16:23,941 --> 00:16:25,025 ‫لكنه كان... 233 00:16:29,530 --> 00:16:30,614 ‫كيف كانت ردة فعله؟ 234 00:16:37,162 --> 00:16:38,539 ‫لماذا أوقعتهما 235 00:16:39,581 --> 00:16:41,083 ‫في تلك اللحظة؟ 236 00:16:43,335 --> 00:16:44,503 ‫أنا مطلّقة. 237 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 ‫سأحضر لك غيرهما. 238 00:17:02,229 --> 00:17:03,522 ‫جيد، شكراً لك. 239 00:17:06,316 --> 00:17:08,235 ‫"دان اي"، لا تسيئي الفهم. 240 00:17:08,819 --> 00:17:10,320 ‫أعني، لا. 241 00:17:10,404 --> 00:17:11,947 ‫لست مصدوماً. 242 00:17:12,031 --> 00:17:14,950 ‫لا أكترث إن كنت مطلّقة أو لا، لا بأس. 243 00:17:15,534 --> 00:17:18,287 ‫كل ما في الأمر أن معصميّ كانا يؤلمانني ‫مؤخراً. 244 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 ‫معصماك كلاهما؟ 245 00:17:21,040 --> 00:17:23,292 ‫نعم، أعني، 246 00:17:23,834 --> 00:17:26,295 ‫بدأ الألم بمعصمي الأيمن، 247 00:17:26,378 --> 00:17:28,464 ‫لكن عندما تستخدمين فأرة الحاسوب كثيراً... 248 00:17:29,089 --> 00:17:30,841 ‫ماذا كانت؟ ماذا كان اسمها؟ 249 00:17:31,550 --> 00:17:32,968 ‫متلازمة النفق الرسغي. 250 00:17:33,552 --> 00:17:35,220 ‫نعم، هذا ما يسبب الألم. 251 00:17:36,430 --> 00:17:38,015 ‫نعم. 252 00:17:41,435 --> 00:17:43,353 ‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً. 253 00:17:43,437 --> 00:17:44,480 ‫عمرها 12 سنة. 254 00:17:49,985 --> 00:17:51,945 ‫لا خير فيه يا "دان اي". 255 00:17:52,029 --> 00:17:53,072 ‫أليس كذلك؟ 256 00:17:55,282 --> 00:17:56,492 ‫هناك المزيد. 257 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 258 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‫في تلك اللحظة... 259 00:18:12,299 --> 00:18:13,759 ‫عمرها 12 سنة. 260 00:18:20,015 --> 00:18:21,058 ‫أنا آسف جداً. 261 00:18:25,604 --> 00:18:26,897 ‫تبدو متفاجئاً جداً. 262 00:18:28,398 --> 00:18:29,233 ‫لا. 263 00:18:32,319 --> 00:18:34,863 ‫لست متفاجئاً أبداً، ما المشكلة ‫في أن يكون لديك طفلة؟ 264 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 ‫هذا غير مهم بالنسبة لي. 265 00:18:37,574 --> 00:18:40,869 ‫فجأةً دخلت المياه في المجرى الخاطئ، ‫هذا كل ما في الأمر. 266 00:18:43,205 --> 00:18:44,790 ‫لا مانع لديّ حقاً يا "دان اي". 267 00:18:44,873 --> 00:18:46,458 ‫كل ذلك حدث مصادفة. 268 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 ‫أعاني حقاً من متلازمة النفق الرسغي، 269 00:18:48,710 --> 00:18:50,420 ‫ودخل الماء فجأةً... 270 00:18:50,504 --> 00:18:51,755 ‫وعمري 37 سنة. 271 00:18:52,339 --> 00:18:54,675 ‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين". 272 00:18:54,758 --> 00:18:56,343 ‫كم عمرك؟ 273 00:18:56,677 --> 00:18:58,679 ‫أنا أكبر منك بكثير، صحيح؟ 274 00:19:02,808 --> 00:19:03,976 ‫أنا... 275 00:19:15,320 --> 00:19:16,363 ‫أنا... 276 00:19:19,825 --> 00:19:21,034 ‫عمري 29 سنة. 277 00:19:23,412 --> 00:19:24,580 ‫اشرب المزيد من الماء. 278 00:19:35,299 --> 00:19:36,258 ‫"غيوم بي". 279 00:19:37,301 --> 00:19:41,180 ‫يجب أن أموت وحسب، صحيح؟ 280 00:19:45,434 --> 00:19:47,102 ‫يا له من فاشل، هذا سخيف. 281 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‫إذاً؟ ماذا حدث بعد ذلك؟ 282 00:19:49,771 --> 00:19:53,025 ‫ما رأيك؟ ركبنا سيارة أجرة إلى المنزل معاً. 283 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 ‫لم يوصلك إلى المنزل؟ 284 00:19:56,028 --> 00:19:59,573 ‫عرض عليّ أن يفعل ذلك لكنني قلت إن ذلك ‫لم يكن ضرورياً. 285 00:19:59,656 --> 00:20:01,533 ‫جيد، لا تخرجي معه مجدداً. 286 00:20:05,954 --> 00:20:09,249 ‫ربما لن يتصل مجدداً على الإطلاق، صحيح؟ 287 00:20:13,503 --> 00:20:15,505 ‫لماذا؟ هل أنت حزينة بخصوص ما حدث؟ 288 00:20:21,637 --> 00:20:23,555 ‫إذاً لم يكن عليك إخباره. 289 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 ‫كان بإمكانك الاستمرار بالخروج معه. 290 00:20:27,017 --> 00:20:28,227 ‫كان عليّ إخباره. 291 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر. 292 00:20:31,980 --> 00:20:34,858 ‫من يكترث لمشاعره؟ مشاعرك أنت أكثر أهمية. 293 00:20:37,861 --> 00:20:40,322 ‫قلت إنه مجرد صديق من الحي. 294 00:20:41,657 --> 00:20:42,699 ‫لا. 295 00:20:44,117 --> 00:20:45,994 ‫كنت نوعاً ما... 296 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 ‫في الحقيقة... 297 00:20:49,331 --> 00:20:51,583 ‫أخذني إلى متجر كتب ومطعم جميل. 298 00:20:53,502 --> 00:20:55,629 ‫كنت أستمتع كلما قضيت الوقت معه. 299 00:21:00,801 --> 00:21:02,552 ‫ذوقك في الرجال سيئ. 300 00:21:04,972 --> 00:21:06,890 ‫أنت محق، ذوقي سيئ. 301 00:21:07,432 --> 00:21:08,767 ‫أعني، انظر إلى "دونغ مين". 302 00:21:30,789 --> 00:21:32,708 ‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها" 303 00:21:32,791 --> 00:21:34,501 ‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)" 304 00:21:34,584 --> 00:21:35,627 ‫كان عليّ إخباره. 305 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 ‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر. 306 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‫إذاً، آلة طبخ الأرز معطّلة؟ 307 00:21:46,763 --> 00:21:48,515 ‫لا، ليست كذلك. 308 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‫في الواقع، إنها تعمل. 309 00:21:52,311 --> 00:21:53,437 ‫ماذا عن المناديل الورقية؟ 310 00:21:55,647 --> 00:21:56,898 ‫وجدتها. 311 00:21:57,607 --> 00:22:00,152 ‫وفاتورة الكهرباء تم تسليمها لنا بالخطأ. 312 00:22:02,321 --> 00:22:04,323 ‫- هل أكلت؟ ‫- لا، أنا جائع. 313 00:22:05,824 --> 00:22:07,117 ‫- ما رأيك ببعض النودلز؟ ‫- حسناً. 314 00:22:15,709 --> 00:22:16,585 ‫"دان اي"... 315 00:22:17,627 --> 00:22:20,672 ‫لا تنزعجي كثيراً مما حدث مع "سيو جون". 316 00:22:23,884 --> 00:22:25,427 ‫انتهى ذلك الآن، أنا بخير. 317 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‫بالإضافة إلى أنني أستطيع تفهّمه. 318 00:22:28,305 --> 00:22:29,723 ‫أعني، فكر بالأمر. 319 00:22:30,390 --> 00:22:32,392 ‫لنقل إنه بدأت تتكون لديك مشاعر تجاه امرأة. 320 00:22:32,934 --> 00:22:35,937 ‫لكنها أكبر منك بـ8 سنوات، ‫ومطلقة ولديها ابنة. 321 00:22:36,521 --> 00:22:37,814 ‫ألن يجعلك ذلك تنفر؟ 322 00:22:44,071 --> 00:22:45,280 ‫لم يجعلني أنفر. 323 00:22:47,991 --> 00:22:49,409 ‫لم يزعجني أي من ذلك. 324 00:22:54,039 --> 00:22:54,915 ‫حتى إنك واعدت... 325 00:22:56,792 --> 00:22:58,502 ‫مطلّقة؟ 326 00:22:59,086 --> 00:23:00,170 ‫عد إلى رشدك. 327 00:23:03,048 --> 00:23:04,424 ‫ماذا لو بقيت أحبها؟ 328 00:23:09,554 --> 00:23:10,889 ‫قلت، عد إلى رشدك. 329 00:23:13,725 --> 00:23:15,185 ‫بفضلك، عدت للتو. 330 00:23:15,268 --> 00:23:17,562 ‫بالإضافة إلى أنها أغبى من أن تعرف ‫حقيقة مشاعري على أي حال. 331 00:23:18,897 --> 00:23:20,941 ‫انتظر، هل تريد النودلز خاصتك ‫حارة أو عادية؟ 332 00:23:21,024 --> 00:23:22,150 ‫لن آكل. 333 00:23:22,734 --> 00:23:23,777 ‫ذلك الـ... 334 00:23:23,860 --> 00:23:25,987 ‫حياته الخاصة معقدة جداً. 335 00:23:26,822 --> 00:23:27,864 ‫"الاجتماع الأسبوعي" 336 00:23:28,073 --> 00:23:31,284 ‫"كانغ يون جو" أنهت المسودة الأولى ‫من كتابها النثري. 337 00:23:31,368 --> 00:23:33,995 ‫أدت عملاً جيداً بما أنها قضت وقتاً طويلاً ‫في كتابته. 338 00:23:34,079 --> 00:23:36,623 ‫لذلك أظننا سنستطيع الحصول ‫على النسخة النهائية الأسبوع القادم. 339 00:23:36,706 --> 00:23:38,458 ‫لا يزال لدينا وقت حتى موعد إطلاق الكتاب. 340 00:23:38,542 --> 00:23:40,085 ‫ألا يمكننا تقديم موعد إطلاقه؟ 341 00:23:40,168 --> 00:23:42,754 ‫تعمدنا منح الآنسة "كانغ" وقتاً طويلاً ‫لتعمل عليه. 342 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 ‫لا أظن أننا يجب أن نغيره حتى نمنحها وقتاً ‫لتتأكد من كل شيء. 343 00:23:46,383 --> 00:23:49,094 ‫لا أظنها فكرة سيئة أن نقدّم موعد الإطلاق ‫إن كنا نستطيع. 344 00:23:49,177 --> 00:23:50,512 ‫سيحلّ الربيع قريباً. 345 00:23:50,595 --> 00:23:52,097 ‫أظنه سيحقق مبيعات جيدة. 346 00:23:52,180 --> 00:23:55,183 ‫الكتابات العاطفية تحقق مبيعات جيدة ‫في هذا الوقت من السنة. 347 00:23:55,267 --> 00:23:56,601 ‫عندما تهب النسمات الربيعية. 348 00:23:56,852 --> 00:23:58,061 ‫"الربيع. 349 00:23:59,563 --> 00:24:03,108 ‫الربيع يسري في عروقي كما تسري المياه ‫في الجدول. 350 00:24:03,775 --> 00:24:05,277 ‫صخرة. 351 00:24:06,111 --> 00:24:08,196 ‫على تل قرب الجدول، 352 00:24:08,738 --> 00:24:10,699 ‫توجد الفورسيتيا والأزاليات 353 00:24:11,283 --> 00:24:13,243 ‫والسلجم الأصفر. 354 00:24:14,452 --> 00:24:16,246 ‫بعد الانتظار طيلة أشهر الشتاء الـ3، 355 00:24:16,746 --> 00:24:19,541 ‫بدأت أخيراً أنمو مثل العشب. 356 00:24:21,501 --> 00:24:23,545 ‫القبّرة السعيدة. 357 00:24:25,005 --> 00:24:27,340 ‫- طر إلى السماء من الأخدود..." ‫- يعاني انتكاسة. 358 00:24:27,424 --> 00:24:29,551 ‫- ماذا تعني؟ ‫- السيد "بونغ" مريض بشدة. 359 00:24:29,634 --> 00:24:31,636 ‫- "السماء الزرقاء..." ‫- ينتكس باستمرار 360 00:24:31,720 --> 00:24:33,221 ‫عندما يكون الناس على وشك النسيان. 361 00:24:33,305 --> 00:24:35,432 ‫- "...عالية." ‫- ما نوع مرضه؟ 362 00:24:36,016 --> 00:24:37,184 ‫مرض الشعر. 363 00:24:37,517 --> 00:24:39,811 ‫يجعل الشركة تخسر المال بنشر الشعر. 364 00:24:40,979 --> 00:24:42,772 ‫لن يحدث ذلك هذه المرة. 365 00:24:43,481 --> 00:24:45,025 ‫خذوا واحدة ومرروها. 366 00:24:45,817 --> 00:24:46,985 ‫"مياه نظيفة" 367 00:24:47,068 --> 00:24:47,944 ‫لننه الاجتماع. 368 00:24:48,486 --> 00:24:50,405 ‫حسناً جميعاً. 369 00:24:50,906 --> 00:24:52,282 ‫من يحتاج فلتر ماء؟ 370 00:24:52,908 --> 00:24:54,701 ‫- سأغادر يا جماعة. ‫- مهلاً. 371 00:24:55,994 --> 00:24:57,704 ‫أحتاج فلتر ماء... 372 00:24:57,787 --> 00:24:59,331 ‫آنسة "غو"، هل تريدين... 373 00:25:00,081 --> 00:25:02,709 ‫أنا واثق أن لديك فلتر ماء. 374 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 ‫انتظر، هل تريد فلتر ماء؟ 375 00:25:05,045 --> 00:25:06,796 ‫نحن نغلي مياهنا ونشربها. 376 00:25:07,005 --> 00:25:10,217 ‫من يفعل ذلك هذه الأيام؟ قل إنك لا تريد ‫شراء فلتر وحسب. 377 00:25:10,300 --> 00:25:11,968 ‫ألا تريدين... 378 00:25:15,639 --> 00:25:18,975 ‫لدينا فلتر ماء في المنزل. 379 00:25:19,476 --> 00:25:21,728 ‫زوجي السابق كان يحب الجميع بشكل مفرط. 380 00:25:21,811 --> 00:25:24,022 ‫لذلك ابتعنا فلتر ماء من الشاعر ‫"جيونغ غيوم سيون"، 381 00:25:24,105 --> 00:25:26,691 ‫مرحاض من الشاعر "يون سيوك يونغ"، 382 00:25:26,775 --> 00:25:28,485 ‫وحتى إننا اشترينا كرسي تدليك 383 00:25:28,568 --> 00:25:30,111 ‫من الكاتب "يو مين سو". 384 00:25:30,195 --> 00:25:31,571 ‫لدينا كل ذلك أصلاً. 385 00:25:32,113 --> 00:25:32,948 ‫طاب يومك. 386 00:25:34,282 --> 00:25:36,534 ‫دعونا نقدّم موعد إطلاق كتاب الآنسة "كانغ". 387 00:25:36,660 --> 00:25:38,036 ‫آنسة "سونغ"، أجري مقارنة. 388 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 ‫سيد "باي"، تفقد إعدادات الطباعة من فضلك. 389 00:25:40,497 --> 00:25:41,581 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 390 00:25:41,998 --> 00:25:45,210 ‫"إيون هو"، يجب أن ننشر مجموعة شعرية. 391 00:25:45,460 --> 00:25:47,212 ‫تعرف الشاعر "تشوي هيونغ سو"، صحيح؟ 392 00:25:47,295 --> 00:25:49,089 ‫انتهى للتو من كتابة قصيدة عن الربيع. 393 00:25:49,172 --> 00:25:51,383 ‫وهي مذهلة جداً. 394 00:25:51,591 --> 00:25:53,468 ‫تملك قيمة أدبية ومعان عميقة. 395 00:25:55,262 --> 00:25:57,222 ‫ماذا؟ ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 396 00:25:58,556 --> 00:25:59,432 ‫انتظر، "إيون هو". 397 00:25:59,516 --> 00:26:03,770 ‫ألا يجب أن نعطي فرصاً للكتّاب ‫الذين لا يبلون بلاءً حسناً. 398 00:26:03,895 --> 00:26:07,649 ‫كلنا نعمل في المجال ذاته ‫إذاً لماذا لا يمكننا مساعدتهم؟ 399 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 ‫ما السيئ في ذلك؟ 400 00:26:10,193 --> 00:26:11,236 ‫هيا. 401 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 ‫بئساً. 402 00:26:13,488 --> 00:26:16,533 ‫لم لا تشتري واحداً؟ تمتلك الكثير من المال. 403 00:26:16,616 --> 00:26:19,160 ‫تخيل مدى صعوبة الأمور التي يواجهها ‫السيد "بارك" حالياً. 404 00:26:20,453 --> 00:26:21,871 ‫ديوان الشعر الذي نشره آخر مرة 405 00:26:21,955 --> 00:26:23,581 ‫لم يُبع منه سوى 240 نسخة. 406 00:26:23,665 --> 00:26:25,166 ‫ذلك يعني 407 00:26:25,417 --> 00:26:27,252 ‫أنه حصل على 240 ألف وون فقط. 408 00:26:27,335 --> 00:26:29,796 ‫برأيك، كم كانت الشركة ستجني 409 00:26:29,879 --> 00:26:31,631 ‫لو أنه حصل على 240 ألف وون وحسب؟ 410 00:26:31,881 --> 00:26:33,216 ‫لا بد أن الشركة كانت ستخسر المال. 411 00:26:33,300 --> 00:26:35,385 ‫حتى إننا لا ننشر الشعر. 412 00:26:36,177 --> 00:26:38,471 ‫إذاً لم لا تساعده وتشتري فلتر من أجله؟ 413 00:26:39,472 --> 00:26:40,473 ‫"جي هونغ". 414 00:26:40,557 --> 00:26:42,559 ‫تطلّقت، ولا زلت تفعل هذا؟ 415 00:26:44,394 --> 00:26:47,022 ‫يجب أن تفكر بنفسك حقاً. 416 00:26:47,522 --> 00:26:50,859 ‫أفهم جيداً أنك تريد مساعدة الناس ‫الذين أحوالهم سيئة. 417 00:26:51,151 --> 00:26:53,361 ‫لكنك على الأقل يجب أن تكون عقلانياً. 418 00:26:53,445 --> 00:26:56,156 ‫يجب أن تفكر بالناس المتواجدين حولك أولاً. 419 00:26:56,239 --> 00:26:58,700 ‫كل مرة تأخذ يوم عطلة ‫تذهب لزيارة أخيك في السجن 420 00:26:58,783 --> 00:27:01,244 ‫أو تأخذ أولاد أخيك إلى حديقة ألعاب. 421 00:27:01,328 --> 00:27:04,414 ‫لو كنت متزوجاً، لكان عليك التفكير بعائلتك ‫أولاً. 422 00:27:04,914 --> 00:27:06,124 ‫بئساً لك أيها الأرعن. 423 00:27:07,751 --> 00:27:11,129 ‫أجل، أعلم، لم أكن زوجاً مثالياً. 424 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫والأمر ذاته ينطبق على موضوع الشعر هذا. 425 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 ‫تعرف أكثر من الجميع أنه سينتهي بنا المطاف ‫بخسارة المال. 426 00:27:16,968 --> 00:27:18,762 ‫لكن في كل مرة يتغير الفصل، 427 00:27:18,845 --> 00:27:21,097 ‫تتوسل دائماً لنشر مجموعة شعرية. 428 00:27:21,181 --> 00:27:23,058 ‫يجب أن تنضج حقاً. 429 00:27:27,062 --> 00:27:28,355 ‫حسناً، لا بأس. 430 00:27:33,860 --> 00:27:35,028 ‫لماذا تضع هذا هنا؟ 431 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 ‫بئساً. 432 00:27:50,377 --> 00:27:52,128 ‫لم نستطع إنهاء الاجتماع. 433 00:27:52,253 --> 00:27:53,338 ‫حسناً. 434 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‫هذا هو تقرير مبيعات كتاب ‫"الزاوية الأخيرة". 435 00:27:55,465 --> 00:27:57,592 ‫هناك أيام يُباع فيها 10 نسخ فقط. 436 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‫مرّ شهر على نشره، 437 00:27:59,886 --> 00:28:01,262 ‫لذلك أظنه لن يتحسن أكثر من ذلك. 438 00:28:01,596 --> 00:28:03,848 ‫لكنني لم أرد التخلي عنه بهذه السهولة. 439 00:28:03,932 --> 00:28:05,975 ‫لذلك فكرت باستراتيجية تسويق جديدة. 440 00:28:06,059 --> 00:28:07,268 ‫انظر من فضلك. 441 00:28:09,771 --> 00:28:10,730 ‫سيد "كيم". 442 00:28:11,481 --> 00:28:12,315 ‫نعم؟ 443 00:28:12,399 --> 00:28:15,860 ‫هذا كل ما لديّ لأقوله كمديرة فريق التسويق. 444 00:28:15,944 --> 00:28:19,197 ‫والآن، لديّ شيء أقوله لك كصديقة. 445 00:28:19,823 --> 00:28:20,907 ‫حسناً، تفضلي. 446 00:28:24,702 --> 00:28:25,995 ‫هل "جي هونغ" شخص ضعيف بالنسبة لك؟ 447 00:28:29,416 --> 00:28:30,959 ‫هل يبدو كشخص ضعيف 448 00:28:31,042 --> 00:28:33,753 ‫لأنه أُحبط بعد طلاقنا؟ 449 00:28:35,213 --> 00:28:38,216 {\an8}‫هل إيقاف الراتب الشهري لزوجي السابق 450 00:28:38,299 --> 00:28:39,801 ‫سبب لك أي نوع من الأذى؟ 451 00:28:40,468 --> 00:28:42,470 ‫لست مضطراً لشراء فلتر الماء 452 00:28:43,513 --> 00:28:45,056 ‫أو لنشر المجموعة الشعرية. 453 00:28:46,266 --> 00:28:47,600 ‫لكن ما الذي يمنحك الحق 454 00:28:48,601 --> 00:28:52,021 ‫لتطلب منه أن ينضج؟ 455 00:28:52,564 --> 00:28:56,818 ‫ربما أكون انفصلت عن "جي هونغ" 456 00:28:57,902 --> 00:28:59,738 ‫لأنني سئمت وتعبت منه. 457 00:29:00,405 --> 00:29:03,783 ‫لكنني لا زلت أعرف أنه رجل طيب. 458 00:29:05,744 --> 00:29:08,079 ‫لم نتطلّق لأنه رجل سيئ. 459 00:29:08,955 --> 00:29:10,165 ‫سبب طلاقنا الوحيد... 460 00:29:13,793 --> 00:29:18,089 ‫هو أن العيش كزوجة له كان منهكاً. 461 00:29:19,716 --> 00:29:21,718 ‫لكن لا يحق لك. 462 00:29:22,969 --> 00:29:25,847 ‫لا يحق لك أن تعظه فيما يخص طلاقنا! 463 00:29:43,114 --> 00:29:44,616 ‫أنا آسفة يا سيد "كيم". 464 00:29:46,159 --> 00:29:47,577 ‫لا، لا عليك. 465 00:30:10,225 --> 00:30:12,393 ‫هل أخبرت أمي حقاً 466 00:30:12,477 --> 00:30:14,020 ‫أنك ستهرب معي؟ 467 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 ‫أجل، أبليت بلاءً حسناً، أليس كذلك؟ 468 00:30:16,105 --> 00:30:19,192 ‫تفاجأت أمي كثيراً، ‫قالت إنها لم تقابل أحداً مثلك. 469 00:30:20,860 --> 00:30:24,405 ‫هذا صحيح يا "جي يول"، ‫تنتظرك الكثير من المفاجآت. 470 00:30:24,489 --> 00:30:27,033 ‫أنا مختلف عن كل الرجال الذين كنت معهم ‫حتى الآن. 471 00:30:27,116 --> 00:30:29,160 ‫حضرت أمك إلى منزلي لتهددني، 472 00:30:29,244 --> 00:30:30,370 ‫لكنني لم أتراجع. 473 00:30:30,954 --> 00:30:32,163 ‫لكننا لا نتواعد بشكل حقيقي. 474 00:30:32,247 --> 00:30:35,708 ‫تماماً، استغليني، سأدعك تفعلين ذلك. 475 00:30:37,293 --> 00:30:40,129 ‫استغليني لتجدي حريتك. 476 00:30:41,005 --> 00:30:44,801 ‫خافت أمك جداً ظناً منها أنني قد أهرب معك. 477 00:30:44,884 --> 00:30:47,637 ‫لذلك أنا واثق أنها لن تتدخل ‫في حياتك الشخصية لفترة من الزمن. 478 00:30:47,720 --> 00:30:50,014 ‫أجل، أنت محق. 479 00:30:50,098 --> 00:30:51,766 ‫إن عاودت التدخل، 480 00:30:52,141 --> 00:30:53,434 ‫أخبريني وحسب. 481 00:30:54,018 --> 00:30:56,020 ‫إن فعلت ذلك مجدداً، 482 00:30:56,563 --> 00:30:58,106 ‫سأختفي معك وحسب. 483 00:30:59,357 --> 00:31:01,192 ‫عجباً يا "هون". 484 00:31:01,860 --> 00:31:03,152 ‫قد تفعل ذلك من أجلي؟ 485 00:31:05,989 --> 00:31:07,115 ‫شكراً لك. 486 00:31:07,198 --> 00:31:09,784 ‫مهلاً، عجباً، حسناً فهمت. 487 00:31:09,868 --> 00:31:11,619 ‫- شكراً لك. ‫- لا تفعلي هذا، نحن في العمل. 488 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 ‫شكراً لك. 489 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 ‫عجباً، حسناً. 490 00:31:20,128 --> 00:31:21,546 ‫- دعنا نتوقف. ‫- صحيح. 491 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب. 492 00:31:23,715 --> 00:31:25,717 ‫عجباً، خفت جداً عندما عانقتني. 493 00:31:26,843 --> 00:31:27,969 ‫عانقتني 3 مرات. 494 00:31:37,812 --> 00:31:40,106 ‫أنت راقص رائع، لم أنت في مزاج جيد ‫لتلك الدرجة؟ 495 00:31:43,443 --> 00:31:44,861 ‫لأن هذه شهية جداً. 496 00:31:47,030 --> 00:31:48,114 ‫هل تريد بعضاً منها؟ 497 00:31:51,659 --> 00:31:52,785 ‫"نتس بلس" 498 00:32:01,502 --> 00:32:02,378 ‫آنسة "سيو". 499 00:32:02,879 --> 00:32:05,965 ‫خطرت لي فكرة للمدونة 500 00:32:07,133 --> 00:32:08,593 ‫باستخدام صيغة شرائح الباوربوينت. 501 00:32:09,510 --> 00:32:11,804 ‫- شرائح باوربوينت؟ ‫- إليك بعض الأمثلة. 502 00:32:13,890 --> 00:32:17,644 {\an8}‫استخدام هذا الأسلوب لإيصال الأخبار ‫شائع جداً هذه الأيام 503 00:32:17,727 --> 00:32:19,729 ‫لاحتوائه على الكثير من المؤثرات المرئية. 504 00:32:19,812 --> 00:32:23,107 ‫ظننت أننا نستطيع استخدام هذا الأسلوب ‫للترويج لكتبنا. 505 00:32:23,733 --> 00:32:25,610 ‫أظنه مشابه للعرض المسبق. 506 00:32:26,611 --> 00:32:28,404 ‫يمكن للقرّاء قراءته صفحة تلو الأخرى، 507 00:32:28,488 --> 00:32:30,865 ‫لذلك يمكننا تحميله على منصات ‫وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى. 508 00:32:30,949 --> 00:32:31,783 ‫تلك فكرة جيدة. 509 00:32:31,866 --> 00:32:33,868 ‫يمكننا اختيار إن كان علينا استخدام 510 00:32:33,952 --> 00:32:36,371 ‫صورة أو رسوم توضيحية تبعاً للنوع الأدبي ‫لكل كتاب. 511 00:32:37,038 --> 00:32:38,081 ‫ذلك سيثير فضول الناس. 512 00:32:39,457 --> 00:32:42,543 ‫أنت تأتين بأفضل الأفكار من ضمنها ‫ما فعلته للسيد "بارك". 513 00:32:43,586 --> 00:32:44,837 ‫شكراً لك. 514 00:32:45,463 --> 00:32:48,841 ‫إذاً هل يجب أن نحمّل هذا بشكل منتظم ‫على صفحتنا على وسائل التواصل الاجتماعي؟ 515 00:32:49,926 --> 00:32:51,219 ‫آنسة "سيو". 516 00:32:52,595 --> 00:32:53,680 ‫سيد "تشا". 517 00:32:54,472 --> 00:32:58,226 ‫هل يمكنني أن أكون مسؤولة عن تحميل المحتوى ‫بشكل منتظم؟ 518 00:32:59,602 --> 00:33:02,355 ‫هل ستكونين قادرة على فعل ذلك؟ ‫فريقك مشغول دائماً. 519 00:33:02,438 --> 00:33:04,857 ‫أستطيع فعلها طالما أحصل على الفرصة. 520 00:33:05,483 --> 00:33:07,485 ‫إن كنت تستطيعين، لم لا؟ 521 00:33:07,986 --> 00:33:10,071 ‫شكراً لك، سأبذل قصارى جهدي. 522 00:33:11,155 --> 00:33:14,158 ‫"دان اي"، بما أنني سمحت لك بفعل هذا، ‫ما رأيك في الذهاب معي إلى الملهى الليلة؟ 523 00:33:14,242 --> 00:33:15,368 ‫إلى الملهى؟ 524 00:33:15,451 --> 00:33:18,663 ‫انسي الأمر، لا أظن أن ملابسك مناسبة. 525 00:33:18,830 --> 00:33:20,999 ‫- ارتدي ملابس جميلة في المرة القادمة. ‫- حسناً. 526 00:33:30,091 --> 00:33:33,011 {\an8}‫"السيد (بونغ): لديه موعد غداء مع الشاعر ‫(تشوي هيونغ سو) في الساعة 12 ظهراً" 527 00:33:33,094 --> 00:33:34,429 ‫إنه لا يُطاق. 528 00:33:34,512 --> 00:33:37,181 ‫كنت سأتساهل معه إكراماً لـ"يونغ آ". 529 00:33:38,099 --> 00:33:39,684 ‫ستدعو "تشوي هيونغ سو" إلى الغداء؟ 530 00:33:39,767 --> 00:33:42,311 ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟ ‫- لماذا تدعوه إلى الغداء؟ 531 00:33:42,395 --> 00:33:44,188 ‫لن ننشر أي عمل من أعماله. 532 00:33:46,983 --> 00:33:49,569 ‫ربما ليس الشعر الخاص به، ‫لكن يمكننا على الأقل نشر كتابه النثري. 533 00:33:49,652 --> 00:33:51,779 ‫مستحيل، لا يمكننا نشر كتابه النثري! 534 00:33:52,155 --> 00:33:54,449 ‫توقفت المجلة عن التعامل معه في أقل من سنة! 535 00:33:54,782 --> 00:33:57,452 ‫لأنها كانت مجلة موضة. 536 00:33:57,535 --> 00:34:00,663 ‫لا يهم، استدعه إلى مقهى الكتب خاصتنا ‫وتكلم معه هناك. 537 00:34:00,747 --> 00:34:04,167 ‫لماذا أطلب منه المجيء إلى هنا ‫من أجل كوب قهوة فقط؟ 538 00:34:04,459 --> 00:34:07,211 ‫لسنا جمعية خيرية، يجب أن نجني المال أيضاً! 539 00:34:07,295 --> 00:34:09,505 ‫كل ما تتكلم عنه هو المال، بئساً! 540 00:34:09,589 --> 00:34:12,717 ‫هل تتكلم عن المال دائماً لتؤكد أنك الرئيس؟ 541 00:34:12,800 --> 00:34:14,552 ‫أنت محق، يتملكني الغضب 542 00:34:14,635 --> 00:34:16,929 ‫كلما اقترب يوم استلام الرواتب ‫لأنني الرئيس. 543 00:34:17,013 --> 00:34:19,223 ‫إذاً كيف أدفع للعاملين؟ ‫المال لا ينمو على الأشجار! 544 00:34:19,307 --> 00:34:20,641 ‫لم أعن ذلك. 545 00:34:20,725 --> 00:34:22,769 ‫إضافة إلى ذلك، ما كنت لتبدأ هذا العمل 546 00:34:23,061 --> 00:34:25,021 ‫لو كان المال ينمو على الأشجار! 547 00:34:25,563 --> 00:34:30,026 ‫نشرت شركتنا 5 كتب حققت أفضل المبيعات. 548 00:34:30,485 --> 00:34:31,694 ‫هل من السيئ استخدام ذلك المال 549 00:34:31,778 --> 00:34:34,113 ‫لشراء وجبة للكتّاب الفقراء؟ 550 00:34:34,197 --> 00:34:37,075 ‫حسناً، ابتع له وجبة كورية بسيطة، ‫لا شيء أغلى ثمناً من ذلك. 551 00:34:37,158 --> 00:34:39,243 ‫كلامي واضح، صحيح؟ ذلك هو الحد الأقصى. 552 00:34:39,994 --> 00:34:41,162 ‫"جاي مين". 553 00:34:43,748 --> 00:34:45,625 ‫لن أستخدمها، حسناً؟ 554 00:34:46,793 --> 00:34:48,628 ‫لن أستخدم بطاقة ائتمان الشركة. 555 00:34:50,213 --> 00:34:51,923 ‫سأدفع من مالي الخاص. 556 00:34:52,507 --> 00:34:53,758 ‫سأبتاع له لحم البقر الكوري. 557 00:34:54,759 --> 00:34:55,593 ‫سيد "بونغ". 558 00:34:56,302 --> 00:34:58,679 ‫لا أصدق أنه مدير فريق. 559 00:34:58,763 --> 00:35:00,098 ‫أنت وظفتني أيها الوغد! 560 00:35:00,973 --> 00:35:03,518 ‫هل تظن أن كونك الرئيس هو كل شيء؟ 561 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 ‫لهذا الناس يدعونك بائعاً. 562 00:35:12,068 --> 00:35:14,362 ‫هل يمكننا أن نتحلى بالإنسانية أكثر قليلاً؟ 563 00:35:14,445 --> 00:35:16,656 ‫فكروا بالأمر! ماذا نفعل هنا؟ 564 00:35:16,906 --> 00:35:19,117 ‫نصنع الكتب! 565 00:35:19,700 --> 00:35:22,662 ‫لذلك يجب ألّا نعيش مثل الحيوانات. 566 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 ‫ماذا؟ "حيوانات"؟ 567 00:35:25,289 --> 00:35:27,625 ‫بئساً، لا أصدق أنك قلت ذلك. 568 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 ‫أنا سأتكلم معه. 569 00:35:31,671 --> 00:35:33,131 ‫- سيد "بونغ". ‫- بئساً. 570 00:35:34,382 --> 00:35:36,175 ‫- لدينا الكثير لننجزه! ‫- سيد "بونغ". 571 00:35:37,093 --> 00:35:38,469 ‫أنا غاضب جداً. 572 00:35:41,097 --> 00:35:41,931 ‫أنا آسف. 573 00:35:42,723 --> 00:35:45,226 ‫ما كان عليّ أن أحدث جلبة أمام كل الموظفين. 574 00:35:46,686 --> 00:35:48,813 ‫أنت ذاهب إلى حي السيد "تشوي"، صحيح؟ 575 00:35:48,896 --> 00:35:50,314 ‫يمكنك استخدام بطاقة الائتمان خاصتي. 576 00:35:53,109 --> 00:35:53,943 ‫حسناً. 577 00:35:55,945 --> 00:35:58,364 ‫لا أريد استخدام بطاقة الشركة. 578 00:35:59,031 --> 00:35:59,907 ‫شكراً. 579 00:36:01,951 --> 00:36:04,495 ‫يجب أن تكلمه عن نشر كتابه النثري. 580 00:36:04,996 --> 00:36:06,831 ‫يمكننا العمل عليه معاً. 581 00:36:07,415 --> 00:36:10,126 ‫قال "جاي مين" إنه لن يسمح بذلك للتو. 582 00:36:10,293 --> 00:36:11,502 ‫سوف أقنعه. 583 00:36:11,878 --> 00:36:13,296 ‫فريق التحرير سوف يشارك. 584 00:36:14,964 --> 00:36:16,007 ‫حسناً... 585 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 ‫ألن... 586 00:36:20,386 --> 00:36:21,971 ‫ننشر الشعر أبداً؟ 587 00:36:24,056 --> 00:36:25,391 ‫كل ما في الأمر أنه غير مربح. 588 00:36:25,892 --> 00:36:27,685 ‫ربما يكون ذلك ممكناً إن لم نخسر المال. 589 00:36:27,768 --> 00:36:29,562 ‫بالإضافة إلى أن الأدب ليس اختصاصنا. 590 00:36:32,523 --> 00:36:33,941 ‫هذه الصناعة على فراش الموت. 591 00:36:35,443 --> 00:36:37,153 ‫"ليس لدينا ما يكفي من المال." 592 00:36:37,820 --> 00:36:39,322 ‫"الكتب لا تُباع." 593 00:36:40,448 --> 00:36:43,451 ‫"يبدو أن هذا الكتاب لن يحقق مبيعات جيدة." 594 00:36:45,203 --> 00:36:48,247 ‫على هذا المنوال، سيموت الشعر. 595 00:36:50,249 --> 00:36:54,003 ‫سيختفي الشعر من هذا العالم. 596 00:36:57,465 --> 00:36:59,550 ‫سأنضم لكما بعد الاجتماع. 597 00:36:59,634 --> 00:37:01,302 ‫لم أتكلم مع السيد "تشوي" منذ مدة، 598 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 ‫لذلك دعنا نحتسي مشروباً. 599 00:37:04,764 --> 00:37:06,015 ‫حسناً. 600 00:37:10,144 --> 00:37:11,187 ‫شكراً لك على هذه. 601 00:37:13,022 --> 00:37:14,690 ‫الرقم المطلوب لا يجيب. 602 00:37:14,774 --> 00:37:17,109 ‫رجاءً اترك رسالة بعد سماع الصافرة. 603 00:37:18,694 --> 00:37:20,821 ‫سيد "تشوي"، هذا أنا، لماذا لا تجيب؟ 604 00:37:21,405 --> 00:37:23,032 ‫هل نسيت مشاريعنا؟ 605 00:37:23,115 --> 00:37:25,785 ‫على أي حال، قابلني في مطعم اللحم المشوي. 606 00:37:26,035 --> 00:37:29,664 ‫هل تعرف المطعم الموجود بالقرب من السوق ‫عند التقاطع في حيّك؟ 607 00:37:30,039 --> 00:37:32,625 ‫قابلني هناك، أنا أدعوك لتناول ‫لحم البقر الكوري اليوم. 608 00:37:34,001 --> 00:37:37,004 ‫على أي حال، اتصل بي حالما تسمع الرسالة. 609 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 ‫قطعتين من ستيك الريب آي من فضلك. 610 00:37:39,548 --> 00:37:41,133 ‫- لكنني سأنتظر صديقي. ‫- حسناً. 611 00:37:41,217 --> 00:37:42,927 ‫- هل يمكنني الحصول على جعة أولاً؟ ‫- بالتأكيد. 612 00:37:46,931 --> 00:37:48,724 ‫"جاي مين"، ذلك الـ... 613 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 ‫أنا مطلّقة. 614 00:38:10,246 --> 00:38:12,123 ‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً. 615 00:38:12,206 --> 00:38:13,249 ‫عمرها 12 سنة. 616 00:38:16,961 --> 00:38:17,920 ‫وعمري 37 سنة. 617 00:38:18,004 --> 00:38:20,214 ‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين". 618 00:38:35,771 --> 00:38:37,023 ‫انتهت العلاقة تماماً. 619 00:38:38,524 --> 00:38:40,401 ‫تلك كانت آخر لحظة بيننا. 620 00:38:51,495 --> 00:38:54,665 ‫"(دان اي)، رقم الهاتف المحمول" 621 00:38:57,418 --> 00:38:58,544 ‫ماذا أقول؟ 622 00:39:03,632 --> 00:39:05,760 ‫- هل مرافق السيدة "جي إين يونغ" هنا؟ ‫- هذا أنا. 623 00:39:17,813 --> 00:39:18,898 ‫وضيع. 624 00:39:20,983 --> 00:39:23,235 ‫"إيقاف تشغيل" 625 00:39:23,694 --> 00:39:26,655 ‫حتى إن اتصلت بي، لن أجيب. 626 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 ‫اللعنة. 627 00:40:09,490 --> 00:40:10,783 ‫الرقم المطلوب... 628 00:40:10,866 --> 00:40:12,827 ‫هل يمتنع عن الإجابة حقاً؟ 629 00:40:18,290 --> 00:40:19,417 ‫بئساً. 630 00:40:19,500 --> 00:40:20,709 ‫رباه. 631 00:40:21,919 --> 00:40:23,087 ‫سيد "تشا"! 632 00:40:24,338 --> 00:40:25,381 ‫هنا. 633 00:40:26,090 --> 00:40:27,299 ‫ماذا عن السيد "تشوي"؟ 634 00:40:27,383 --> 00:40:29,427 ‫لا أعرف، إنه لا يجيب. 635 00:40:29,552 --> 00:40:31,178 ‫انتظرته في المطعم. 636 00:40:31,679 --> 00:40:32,805 ‫ربما يكون في المنزل. 637 00:40:32,888 --> 00:40:34,640 ‫كنت سأوصل هذه. 638 00:40:34,723 --> 00:40:36,851 ‫مهلاً، هل هذه له؟ 639 00:40:37,435 --> 00:40:40,771 ‫- ابتعت بعض الأغراض في الطريق إلى هنا. ‫- جيد، مبادرة لطيفة منك. 640 00:40:45,359 --> 00:40:46,360 ‫هل هو في المنزل؟ 641 00:40:47,194 --> 00:40:49,989 ‫لا بد أنكما هنا لرؤية الكاتب ‫الذي يعيش هناك. 642 00:40:50,489 --> 00:40:51,574 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 643 00:40:52,074 --> 00:40:55,035 ‫شعرت بالأسى بما أنه يقضي كل اليوم ‫وهو يكتب في منزله. 644 00:40:55,119 --> 00:40:56,871 ‫لكن لديه أصدقاء يأتون لزيارته. 645 00:40:59,206 --> 00:41:01,959 ‫تأخر 3 أشهر عن دفع إيجاره، 646 00:41:02,251 --> 00:41:03,961 ‫لكنني لم أكن قادرة على الضغط عليه. 647 00:41:06,130 --> 00:41:08,466 ‫أحضرت بعض الكيمتشي والأرز أيضاً. 648 00:41:08,549 --> 00:41:09,633 ‫عجباً، هذا لطف منك. 649 00:41:09,717 --> 00:41:11,469 ‫- دعونا نصعد. ‫- حسناً. 650 00:41:17,141 --> 00:41:17,975 ‫سيد "تشوي"! 651 00:41:20,102 --> 00:41:21,562 ‫سيد "تشوي"! 652 00:41:24,648 --> 00:41:25,649 ‫"هيونغ سو"! 653 00:41:28,694 --> 00:41:31,071 ‫يبدو أنه في الخارج، لم لا ندع هذه هنا؟ 654 00:41:31,489 --> 00:41:32,323 ‫هل نفعل ذلك؟ 655 00:41:32,406 --> 00:41:34,700 ‫لكن ماذا عن لحم الخنزير الذي اشتريته؟ 656 00:41:35,201 --> 00:41:37,536 ‫سيكون بخير بما أن الطقس بارد. 657 00:41:38,787 --> 00:41:41,415 ‫هل أفتح الباب؟ 658 00:41:44,835 --> 00:41:45,878 ‫سيد "تشوي"! 659 00:41:46,462 --> 00:41:47,838 ‫هل أنت في المنزل؟ 660 00:41:48,380 --> 00:41:50,466 ‫- سوف أدخل. ‫- "هيونغ سو"؟. 661 00:42:05,356 --> 00:42:11,028 {\an8}‫"الرئيس (كيم جاي مين)" 662 00:42:13,822 --> 00:42:14,865 {\an8}‫نعم يا "جي هونغ". 663 00:42:16,367 --> 00:42:17,326 {\an8}‫"جاي مين". 664 00:42:17,826 --> 00:42:20,287 ‫"جي هونغ"، أعتذر عمّا حدث سابقاً. 665 00:42:20,788 --> 00:42:23,249 ‫دوّن وجبتك مع السيد "تشوي" كنفقات عمل. 666 00:42:23,832 --> 00:42:25,709 ‫تكلمت مع "إيون هو" و... 667 00:42:26,210 --> 00:42:28,462 ‫يجب أن تناقشا أمر نشر كتابه النثري. 668 00:42:28,546 --> 00:42:29,380 ‫"جاي مين". 669 00:42:31,882 --> 00:42:32,967 ‫السيد "تشوي"... 670 00:42:36,262 --> 00:42:37,763 ‫مات. 671 00:42:47,731 --> 00:42:49,775 ‫كان ممدداً على الأرض ولا يتنفس. 672 00:42:53,445 --> 00:42:56,448 ‫ليتني ابتعت له بعض اللحم في آخر لقاء لنا. 673 00:42:57,157 --> 00:42:59,827 ‫كنت أشعر بالأسى حيال ذلك. 674 00:43:06,625 --> 00:43:09,211 ‫ليتني أتيت في وقت مبكر أكثر... 675 00:43:19,430 --> 00:43:20,973 ‫لماذا أتكبد عناء كتابة قصائد جيدة؟ 676 00:43:21,724 --> 00:43:23,809 ‫لا أحد يقرؤها أبداً. 677 00:43:24,393 --> 00:43:26,270 ‫قصائدي مجانية. 678 00:43:26,937 --> 00:43:28,772 ‫تم نشرها على الإنترنت. 679 00:43:29,773 --> 00:43:31,025 ‫بعض الحمقى 680 00:43:31,483 --> 00:43:33,986 ‫حمّلوا كتاب الشعر خاصتي بأكمله. 681 00:43:36,196 --> 00:43:37,615 ‫لكنت جنيت ثروة لو كسبت 682 00:43:37,698 --> 00:43:39,199 ‫100 وون فقط مقابل كل قصيدة. 683 00:43:41,493 --> 00:43:42,411 ‫"تشوي هيونغ سو". 684 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 ‫أحياناً، 685 00:43:46,540 --> 00:43:49,627 ‫كان يدرك أنه يكتب قصائد لا يهتم بها أحد، 686 00:43:50,836 --> 00:43:52,129 ‫لكنه كان مضطراً لمتابعة الكتابة. 687 00:43:53,589 --> 00:43:56,925 ‫قصائد قرعت باب قلبه يومياً، 688 00:43:57,593 --> 00:43:59,678 ‫وكان عليه كتابتها على الورق. 689 00:44:01,388 --> 00:44:03,140 ‫هكذا كان، 690 00:44:03,682 --> 00:44:05,392 ‫وتلك كانت طريقة عيشه. 691 00:44:08,520 --> 00:44:09,730 ‫لكن بتلك البساطة، 692 00:44:10,147 --> 00:44:12,066 ‫خسر العالم شخصاً جميلاً. 693 00:44:12,441 --> 00:44:13,651 ‫أهلاً. 694 00:44:25,579 --> 00:44:28,874 ‫"تعزية" 695 00:44:39,635 --> 00:44:40,678 ‫"هيونغ سو". 696 00:44:46,850 --> 00:44:48,477 {\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 697 00:45:02,241 --> 00:45:03,409 ‫- آنسة "سيو". ‫- نعم؟ 698 00:45:03,492 --> 00:45:05,202 ‫طبقت صيغة شرائح الباوربوينت 699 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 ‫على 5 من الكتب التي طُرحت مؤخراً. 700 00:45:07,079 --> 00:45:08,288 ‫عاينيها من فضلك. 701 00:45:15,295 --> 00:45:17,005 ‫- كم مر من الوقت؟ ‫- 4 أيام. 702 00:45:27,224 --> 00:45:28,350 ‫هل حاولت الاتصال به؟ 703 00:45:29,935 --> 00:45:30,853 ‫لا. 704 00:45:31,437 --> 00:45:32,813 ‫عليك الاتصال به. 705 00:45:34,648 --> 00:45:36,525 ‫من يمكنه أن يتصل إن لم تتصلي أنت؟ 706 00:45:37,276 --> 00:45:38,652 ‫أنجزت عملاً جيداً في هذه. 707 00:45:52,332 --> 00:45:55,043 ‫بعض الشعراء أرسلوا لنا كتاباتهم، ‫لذلك انظري إن كانت أي منها مميزة. 708 00:45:55,127 --> 00:45:56,044 ‫سأنتظر تقريراً. 709 00:45:56,128 --> 00:45:57,921 ‫كيف أكتب التقرير؟ 710 00:45:58,005 --> 00:46:00,716 ‫لن أعلمك كيف تنجزين عملك 711 00:46:01,091 --> 00:46:03,302 ‫بما أنك لا تبدين شغوفة تجاهه. 712 00:46:05,429 --> 00:46:08,348 ‫كيف تعرفين إن كنت شغوفة أو لا 713 00:46:08,432 --> 00:46:09,975 ‫تجاه تعلّم العمل؟ 714 00:46:11,393 --> 00:46:13,187 ‫أظن أنها جيدة للمتابعة. 715 00:46:14,188 --> 00:46:15,355 ‫لو أنك أردت التعلّم، 716 00:46:16,231 --> 00:46:19,610 ‫لكنت بحثت في التقارير التي كتبها زملاؤك ‫الأقدم منك ودرستها 717 00:46:19,693 --> 00:46:21,361 ‫عوضاً عن سؤالي! 718 00:46:21,445 --> 00:46:22,654 ‫فهمت. 719 00:46:23,322 --> 00:46:24,948 ‫أين أجد هذه التقارير... 720 00:46:32,080 --> 00:46:33,665 ‫"عادة الدراسة" 721 00:46:41,048 --> 00:46:43,258 ‫إنها في مكتبة الشركة، اتبعيني. 722 00:46:47,596 --> 00:46:49,765 ‫"رسائل القرّاء" 723 00:46:49,848 --> 00:46:51,517 ‫هذا سهل. 724 00:46:51,600 --> 00:46:54,269 {\an8}‫ضمّني اسم الكاتب، ملخصاً قصيراً، 725 00:46:54,353 --> 00:46:55,896 ‫أسباب عدم النشر 726 00:46:56,104 --> 00:46:57,898 ‫بالإضافة لأسباب النشر. 727 00:46:57,981 --> 00:46:59,983 ‫إذاً عليّ إعلامهم بالرفض ‫عبر البريد الإلكتروني. 728 00:47:00,776 --> 00:47:02,319 {\an8}‫هذا سهل جداً. 729 00:47:02,653 --> 00:47:05,113 {\an8}‫لكن كان هناك الكثير من الملفات، ‫هل يمكنك أن تتفقديها كلها؟ 730 00:47:05,697 --> 00:47:06,657 {\an8}‫أستطيع مساعدتك. 731 00:47:07,241 --> 00:47:10,911 ‫بالنسبة لموظفة مؤقتة، ‫أنت تتعبين نفسك كثيراً 732 00:47:10,994 --> 00:47:13,080 ‫بحثاً عن المزيد من العمل هنا. 733 00:47:14,373 --> 00:47:17,793 ‫كل شيء أتعلمه سيكون مفيداً يوماً ما. 734 00:47:18,961 --> 00:47:20,921 {\an8}‫سأقرأ نصف هذه. 735 00:47:21,004 --> 00:47:23,465 ‫ينتابني الفضول ‫حول أعمال الكتّاب المبتدئين. 736 00:47:23,549 --> 00:47:26,510 ‫حقاً؟ إن كنت تستطيعين، سأكون ممتنة لك. 737 00:47:27,886 --> 00:47:29,638 ‫"رسائل القرّاء" 738 00:47:31,890 --> 00:47:34,518 ‫كان يجب تسليم عمل الكاتبة "سيو" قبل أمس. 739 00:47:34,601 --> 00:47:37,354 ‫كان تاريخاً جديداً اتفقنا عليه ‫بعد تأجيل الموعد النهائي 3 مرات. 740 00:47:38,188 --> 00:47:40,857 ‫لم تقدم أي شيء بعد، ولم تتصل أيضاً. 741 00:47:41,441 --> 00:47:43,819 ‫لذلك كنت أتساءل إن كان يجب أن أتصل بها. 742 00:47:43,902 --> 00:47:45,237 ‫لا تفعلي ذلك، انتظري وحسب. 743 00:47:46,697 --> 00:47:48,532 ‫هل تعرف ماذا كتبت على "تويتر"؟ 744 00:47:49,116 --> 00:47:50,033 ‫كتبت 3 كلمات. 745 00:47:52,035 --> 00:47:53,161 ‫"أنا..." 746 00:47:53,245 --> 00:47:55,247 ‫أعتذر على ذلك، "أنا أشعر بالملل." 747 00:47:55,330 --> 00:47:58,125 ‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟ ‫إذاً لم لا تكتب؟ 748 00:47:58,208 --> 00:47:59,876 ‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟ 749 00:47:59,960 --> 00:48:01,336 ‫لماذا لا تكتب بأقصى سرعة 750 00:48:01,420 --> 00:48:03,380 ‫بينما كان موعد تسليم عملها قبل أمس؟ 751 00:48:03,463 --> 00:48:05,215 ‫يصبح الأمر مملاً في الاستوديو الخاص بك. 752 00:48:06,258 --> 00:48:07,884 ‫هل تنحاز لجانبها ككاتب زميل؟ 753 00:48:08,468 --> 00:48:09,886 ‫إنها تعبر عن الصعوبات التي تواجهها. 754 00:48:09,970 --> 00:48:12,306 ‫لا تستطيع التذمر لأنها ستحصل ‫على ردة الفعل ذاتها. 755 00:48:12,389 --> 00:48:13,724 ‫لم يجبرنا أحد على أن نكون كتّاباً. 756 00:48:14,474 --> 00:48:17,060 ‫نحن اخترنا هذا المجال، لذلك لا نستطيع ‫التذمر منه لأي شخص. 757 00:48:17,144 --> 00:48:19,563 ‫لهذا كتبت ما كتبته. 758 00:48:19,646 --> 00:48:21,565 ‫أنتم الكتّاب مزعجون جداً. 759 00:48:22,566 --> 00:48:24,901 ‫أعرف لأنني كاتب، دعيها وشأنها فقط. 760 00:48:25,360 --> 00:48:27,904 ‫عدم القدرة على الالتزام بموعد التسليم ‫هو أصعب شيء بالنسبة للكاتب. 761 00:48:29,573 --> 00:48:31,033 ‫تناول العشاء معي لاحقاً. 762 00:48:31,617 --> 00:48:33,118 ‫لا أستطيع، لديّ مخططات. 763 00:48:37,539 --> 00:48:39,166 ‫ستتناول العشاء معي. 764 00:48:39,750 --> 00:48:40,917 ‫نومتك مغناطيسياً للتو. 765 00:48:42,544 --> 00:48:43,795 ‫قلت إن لديّ مخططات. 766 00:48:45,422 --> 00:48:47,591 ‫ستتناول العشاء معي الليلة. 767 00:48:48,091 --> 00:48:49,343 ‫هل هذا متجر الأزهار؟ 768 00:48:50,218 --> 00:48:51,428 ‫نعم، أريد شراء بعض الأزهار. 769 00:48:52,846 --> 00:48:55,724 ‫سأصل بعد 30 دقيقة تقريباً، ‫هل يمكن أن تكون جاهزة حينها؟ 770 00:48:57,768 --> 00:48:58,977 ‫نعم، شكراً لك. 771 00:49:02,314 --> 00:49:04,441 ‫تستمعون إلى برنامج ‫"كتب (تشا إيون هو) خارج الصفحات". 772 00:49:04,524 --> 00:49:06,568 ‫سنبدأ البرنامج الآن. 773 00:49:07,361 --> 00:49:09,446 ‫دعوني أقدم لكم ضيفتنا المميزة اليوم. 774 00:49:09,529 --> 00:49:12,532 ‫كما أعطيتكم لمحة مسبقة الأسبوع الماضي ‫سيدة روايات الإثارة، 775 00:49:12,616 --> 00:49:14,618 ‫"يو ميونغ سوك"، هي ضيفتنا اليوم. 776 00:49:15,202 --> 00:49:16,411 ‫مرحباً يا سيدة "يو". 777 00:49:17,371 --> 00:49:20,248 ‫نعم، مرحباً أيها المستمعون. 778 00:49:21,124 --> 00:49:23,335 ‫أنا "يو ميونغ سوك". 779 00:49:24,044 --> 00:49:26,630 ‫أخيراً أنت في برنامجنا. 780 00:49:27,047 --> 00:49:28,423 ‫كنا ننتظر منذ وقت طويل. 781 00:49:28,507 --> 00:49:30,467 ‫أنا ممتنة للترحيب الحار. 782 00:49:32,260 --> 00:49:34,554 ‫تغير العالم كثيراً. 783 00:49:35,263 --> 00:49:39,184 ‫في الماضي، كان على الكتّاب تأليف الكتب ‫في المنزل فقط. 784 00:49:39,267 --> 00:49:43,397 ‫هذه الأيام، يجب أن نحضر فعاليات ‫قراءة الكتب وتوقيع الكتب. 785 00:49:45,524 --> 00:49:49,403 ‫إذاً دعينا نتكلم عن كتابك. 786 00:49:51,321 --> 00:49:52,155 ‫تفضلي. 787 00:49:54,449 --> 00:49:55,575 ‫هذه طلبيتي. 788 00:49:58,161 --> 00:49:59,663 ‫لا، إنها لي. 789 00:49:59,746 --> 00:50:01,832 ‫مزيج من أزهار الأستوما البنفسجية ‫والأوكالبتوس. 790 00:50:01,915 --> 00:50:03,750 ‫نعم، كان هذا ما طلبته أيضاً. 791 00:50:04,918 --> 00:50:05,919 ‫مهلاً، إنه "جي سيو جون"! 792 00:50:07,045 --> 00:50:08,630 ‫هل أنت من اتصلت؟ 793 00:50:09,214 --> 00:50:10,966 ‫كنت على وشك أن أعدّها. 794 00:50:11,049 --> 00:50:12,008 ‫مهلاً. 795 00:50:14,720 --> 00:50:17,013 ‫- يمكنك أخذ باقتي. ‫- لماذا؟ 796 00:50:17,097 --> 00:50:19,474 ‫يمكنني انتظار التالية. 797 00:50:22,602 --> 00:50:24,312 ‫أنت مدين لي الآن. 798 00:50:26,273 --> 00:50:29,025 ‫في الواقع، لا أريد أن أكون مديناً ‫لامرأة غريبة. 799 00:50:29,651 --> 00:50:31,778 ‫ربما نتقابل مجدداً. 800 00:50:31,862 --> 00:50:33,113 ‫يمكنك أن ترد لي الجميل حينها. 801 00:50:38,076 --> 00:50:38,994 ‫حسناً. 802 00:50:40,829 --> 00:50:42,706 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب. 803 00:50:43,790 --> 00:50:44,624 ‫تفضل. 804 00:50:45,208 --> 00:50:46,710 ‫- طاب يومك. ‫- شكراً لك. 805 00:50:53,508 --> 00:50:54,926 ‫هل يمكنني أن ألغي هذه الطلبية؟ 806 00:50:55,010 --> 00:50:57,679 ‫في الواقع سنقابل الشخص ذاته، ‫لذلك سوف أذهب. 807 00:50:57,763 --> 00:50:59,055 ‫أعتذر. 808 00:51:01,391 --> 00:51:03,810 ‫سيدة "يو"، أحضرت هدية. 809 00:51:07,939 --> 00:51:09,566 ‫أحضرت لك مجموعة. 810 00:51:12,277 --> 00:51:13,653 ‫لم يكن هذا ضرورياً أبداً. 811 00:51:13,737 --> 00:51:16,031 ‫إنها مفيدة لك لذلك احرصي على استخدامها ‫كلها. 812 00:51:16,114 --> 00:51:17,407 ‫سأبتاع لك المزيد منها إن نفدت. 813 00:51:18,408 --> 00:51:19,242 ‫شكراً لك. 814 00:51:24,498 --> 00:51:26,917 ‫هل أحببت الوجبة التي تناولناها ‫المرة الماضية؟ بدا أنك أحببتها. 815 00:51:27,584 --> 00:51:29,252 ‫لا أصدق أنك تتذكر ذلك. 816 00:51:30,462 --> 00:51:31,797 ‫المائدة "بي" لكلينا من فضلك. 817 00:51:31,880 --> 00:51:33,882 ‫لا، اجعلها لـ4 أشخاص. 818 00:51:33,965 --> 00:51:35,383 ‫هل سينضم إلينا المزيد من الأشخاص؟ 819 00:51:36,510 --> 00:51:37,344 ‫سترى. 820 00:51:38,929 --> 00:51:40,180 ‫المائدة "بي" لـ4 أشخاص من فضلك. 821 00:51:53,777 --> 00:51:55,654 ‫ماذا هناك؟ لماذا تتبعينني؟ 822 00:51:56,238 --> 00:51:58,740 ‫أنا؟ أتبعك؟ 823 00:52:01,660 --> 00:52:04,412 ‫هل ظننت أنني منحرفة؟ 824 00:52:05,288 --> 00:52:06,706 ‫لا، لم أظنك كذلك. 825 00:52:06,790 --> 00:52:09,960 ‫بلى ظننتني، ارتكبت غلطة. 826 00:52:10,043 --> 00:52:11,127 ‫لم أظن أنك منحرفة. 827 00:52:11,628 --> 00:52:13,129 ‫أنت مدين لي وأخطأت. 828 00:52:13,505 --> 00:52:14,714 ‫أنت مدين لي بخدمتين. 829 00:52:19,469 --> 00:52:20,470 ‫هذا سخيف. 830 00:52:34,568 --> 00:52:35,819 ‫ما خطبها؟ 831 00:52:38,029 --> 00:52:40,490 ‫- سيدة "يو". ‫- أهلاً. 832 00:52:40,574 --> 00:52:43,410 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، ماذا عنك؟ 833 00:52:44,035 --> 00:52:45,078 ‫أنا بخير. 834 00:52:48,039 --> 00:52:49,124 ‫ماذا؟ كنت أنت؟ 835 00:52:49,791 --> 00:52:52,377 ‫قلت لك إننا سنتناول العشاء معاً. 836 00:52:54,045 --> 00:52:55,755 ‫من الضيف الآخر؟ 837 00:52:59,092 --> 00:53:00,468 ‫تعال من هنا يا "سيو جون". 838 00:53:00,552 --> 00:53:01,761 ‫سُررت بلقائك هنا. 839 00:53:02,637 --> 00:53:04,556 ‫تقابلنا في متجر أزهار في طريقي إلى هنا. 840 00:53:06,391 --> 00:53:07,684 ‫تهانينا على كتابك. 841 00:53:09,436 --> 00:53:11,396 ‫هذه هي الزهرة التي أحبها. 842 00:53:13,982 --> 00:53:15,525 ‫- أين هو النص؟ ‫- عذراً؟ 843 00:53:16,026 --> 00:53:17,402 ‫- هل يمكنني أن ألقي نظرة؟ ‫- مستحيل. 844 00:53:18,361 --> 00:53:19,821 ‫ابتعد، ربما تجلب له النحس. 845 00:53:19,905 --> 00:53:21,615 ‫تعمل لصالح ناشر آخر. 846 00:53:23,074 --> 00:53:23,950 ‫سيدة "يو". 847 00:53:24,034 --> 00:53:27,203 ‫لا أظنهما يريدان العمل معي، ‫لا يسمحان لي بلمسه حتى. 848 00:53:27,495 --> 00:53:30,248 ‫عجباً، سوف تعمل معنا؟ 849 00:53:30,332 --> 00:53:32,208 ‫- يمكنك أن تلقي... ‫- لا. 850 00:53:33,835 --> 00:53:35,503 ‫أظن أن الجميع يعرفون بعضهم. 851 00:53:35,921 --> 00:53:37,589 ‫إذاً مناقشة هذا ستكون سهلة. 852 00:53:39,466 --> 00:53:43,762 ‫أريد أن يصمم "سيو جون" غلاف كتابي. 853 00:53:43,845 --> 00:53:45,221 ‫لا، لم أقرر بعد. 854 00:53:46,181 --> 00:53:48,183 ‫دعيني أرى كيف يعاملانني أولاً. 855 00:53:49,351 --> 00:53:50,393 ‫عاملاه بشكل جيد. 856 00:53:50,894 --> 00:53:52,812 ‫إنه المصمم الأمثل لكتابي. 857 00:53:54,189 --> 00:53:56,816 ‫أنت تدين لي بخدمة، ‫يجب أن تدفع ثمن غلطتك أيضاً. 858 00:53:57,359 --> 00:53:58,526 ‫لم لا تنضم إلينا؟ 859 00:53:59,235 --> 00:54:00,862 ‫أنا لم أقرر بعد أيضاً. 860 00:54:01,446 --> 00:54:02,989 ‫يجب أن أقرأ النص أولاً. 861 00:54:13,375 --> 00:54:14,751 ‫- اهتمي بنفسك. ‫- اهتمي بنفسك. 862 00:54:14,834 --> 00:54:15,877 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 863 00:54:21,883 --> 00:54:24,636 ‫- كيف ستذهبين إلى المنزل؟ ‫- إنه قريب من هنا، أستطيع المشي. 864 00:54:24,844 --> 00:54:25,762 ‫سأذهب إلى المنزل الآن. 865 00:54:26,388 --> 00:54:28,974 ‫هلّا تحضر النص غداً؟ ‫يجب أن يراه السيد "كيم". 866 00:54:30,308 --> 00:54:31,893 ‫- عودي إلى المنزل بأمان. ‫- حسناً. 867 00:54:34,145 --> 00:54:35,313 ‫سوف أراك مجدداً. 868 00:54:46,282 --> 00:54:47,951 ‫دعنا نتشارك السيارة، نحن جاران. 869 00:54:49,369 --> 00:54:50,745 ‫أريد مقابلة "دان اي" أيضاً. 870 00:54:52,038 --> 00:54:54,165 ‫لماذا؟ ظننت أنك لن تقابلها. 871 00:54:54,249 --> 00:54:56,876 ‫لم قد لا أقابلها؟ حتى إنني أحضرت لها هدية. 872 00:54:59,129 --> 00:55:00,714 ‫لا أريدك أن تقابلها. 873 00:55:02,674 --> 00:55:04,884 ‫- كانت تلك فظاظة. ‫- أنت تتصرف بفظاظة أيضاً. 874 00:55:04,968 --> 00:55:06,678 ‫أنت بدأت، لذلك يجب أن تتوقف أولاً. 875 00:55:06,761 --> 00:55:09,347 ‫اسمع، كفّ عن مقابلة "دان اي". 876 00:55:09,431 --> 00:55:10,432 ‫قلت لا. 877 00:55:10,515 --> 00:55:12,767 ‫صدمت بعد معرفتك معلومات عن "دان اي". 878 00:55:14,602 --> 00:55:17,313 ‫ماذا؟ إسقاط سكيني، الاختناق ‫والإصابة بالحازوقة؟ 879 00:55:17,397 --> 00:55:18,606 ‫كل ذلك كان مصادفة. 880 00:55:20,233 --> 00:55:22,152 ‫ذلك لن يكون كافياً. 881 00:55:22,819 --> 00:55:24,988 ‫اللاوعي لديك أحدث تأثيراً سيئاً. 882 00:55:25,697 --> 00:55:28,116 ‫جسمك بأكمله يرفض تقبل "دان اي". 883 00:55:40,795 --> 00:55:43,423 ‫دعني أركب معك، إنها لا تجيب على اتصالاتي. 884 00:55:43,923 --> 00:55:45,383 ‫ربما حجبتك. 885 00:55:45,967 --> 00:55:47,302 ‫سأسألها شخصياً. 886 00:55:49,763 --> 00:55:50,972 ‫أعلم أن عمرك 29 سنة فقط. 887 00:55:52,307 --> 00:55:54,809 ‫- ماذا في ذلك؟ ‫- أنا أكبر منك بـ3 سنوات. 888 00:55:54,893 --> 00:55:56,394 ‫العمر غير مهم. 889 00:55:56,478 --> 00:55:59,230 ‫سأواعد المرأة التي تعاملها كأختك. 890 00:55:59,856 --> 00:56:01,441 ‫لحظة إيقاعي للسكين، 891 00:56:01,524 --> 00:56:03,443 ‫نسيت أمر عمرها تماماً. 892 00:56:24,923 --> 00:56:27,842 ‫أملت أن "دان اي" لن تكون في المنزل. 893 00:56:33,348 --> 00:56:36,142 ‫يجب أن أتخلى عن ذكائي، عقلانيتي، ضميري، 894 00:56:36,226 --> 00:56:37,560 ‫ومبادئي. 895 00:56:38,353 --> 00:56:40,063 ‫لم يكن عليّ السماح له بمرافقتي. 896 00:56:43,942 --> 00:56:45,276 ‫سأندم على هذا بكل تأكيد. 897 00:56:59,958 --> 00:57:01,209 ‫أعط هذه لـ"دان اي". 898 00:57:01,876 --> 00:57:03,837 ‫وقل لها إنني سأكون بانتظارها هنا. 899 00:57:23,064 --> 00:57:24,732 ‫هل حصلت على نص كتاب السيدة "يو ميونغ سوك"؟ 900 00:57:26,317 --> 00:57:28,403 ‫ما هذا؟ إنه النص، صحيح؟ 901 00:57:28,862 --> 00:57:30,989 ‫- دعني أرى. ‫- لا، النص في سيارتي. 902 00:57:31,072 --> 00:57:32,782 ‫النص لن يكون خفيفاً لهذه الدرجة. 903 00:57:33,032 --> 00:57:35,201 ‫- ما هذا إذاً؟ ‫- إنه لي. 904 00:57:35,285 --> 00:57:36,661 ‫- دعني أرى. ‫- مهلاً، لا. 905 00:57:40,123 --> 00:57:41,249 ‫إنه يجعلني أشعر بالفضول أكثر. 906 00:57:56,764 --> 00:57:59,559 ‫انتظر طوال الليل، لن تخرج. 907 00:58:18,828 --> 00:58:20,955 ‫"إيون هو"، هذا ليس صائباً. 908 00:58:23,583 --> 00:58:25,919 ‫"دان اي" تحب "سيو جون" أيضاً، حتماً تحبه. 909 00:58:26,002 --> 00:58:27,837 ‫ماذا في ذلك؟ ماذا تريدني أن أفعل؟ 910 00:58:33,843 --> 00:58:35,053 ‫الحب ليس تملكاً. 911 00:58:35,720 --> 00:58:38,056 ‫لا تستطيع الحصول عليها لأنك تريدها فقط. 912 00:58:42,060 --> 00:58:43,019 ‫توقف. 913 00:58:43,311 --> 00:58:46,189 ‫سبق وندمت طوال حياتي لأنني تركتها مرةً. 914 00:59:02,080 --> 00:59:03,957 ‫ما كان عليّ تركها تذهب في ذلك الوقت. 915 00:59:07,252 --> 00:59:08,628 ‫لن أندم بعد الآن. 916 00:59:08,711 --> 00:59:10,255 ‫أعلم ذلك أيضاً. 917 00:59:11,214 --> 00:59:12,799 ‫بعد قوله إنه أحبها، 918 00:59:14,342 --> 00:59:16,135 ‫تعرف أنها تابعت النظر إلى هاتفها. 919 00:59:16,803 --> 00:59:19,514 ‫انتظرت اتصال "جي سيو جون". 920 00:59:38,032 --> 00:59:40,243 ‫دعنا نأكل بعض الفاكهة، هل تناولت العشاء؟ 921 00:59:41,703 --> 00:59:43,037 ‫لم لا أستطيع قطع هذا الجزء؟ 922 00:59:46,207 --> 00:59:48,751 ‫ما هذا؟ من أين أتيت بهذه؟ 923 00:59:49,502 --> 00:59:50,628 ‫"جي سيو جون" أعطاني إياها. 924 00:59:51,462 --> 00:59:52,297 ‫ماذا؟ 925 00:59:53,256 --> 00:59:54,882 ‫اخرجي، إنه ينتظرك. 926 00:59:56,843 --> 00:59:59,012 ‫حقاً؟ أين قابلته؟ 927 01:00:01,180 --> 01:00:02,348 ‫يمكنك أن تسأليه ذلك. 928 01:00:04,100 --> 01:00:06,769 ‫حسناً، مهلاً، هل مظهري لائق؟ 929 01:00:06,853 --> 01:00:09,147 ‫لحسن الحظ، لم أزل تبرجي بعد، حمداً للرب. 930 01:00:09,230 --> 01:00:10,356 ‫مهلاً، أين المرآة؟ 931 01:00:12,525 --> 01:00:13,401 ‫سأخرج الآن. 932 01:01:23,805 --> 01:01:25,932 ‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة 933 01:01:26,015 --> 01:01:28,017 ‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا" 934 01:01:29,102 --> 01:01:30,603 ‫"أتذكّر إحضار (إيون هو) الأزهار لي 935 01:01:30,687 --> 01:01:32,021 ‫إنها ذكرى تجعلني أبتسم" 936 01:01:32,105 --> 01:01:33,272 ‫"تعرف كيف تكون سعيدة 937 01:01:33,356 --> 01:01:35,316 ‫وتشع دائماً في المكان ذاته كنجم القطب" 938 01:01:35,400 --> 01:01:38,403 ‫"قصص الحياة والهمسات والتواصل ‫هي أسباب لمحبة متاجر الكتب الصغيرة" 939 01:01:38,486 --> 01:01:40,279 ‫"بعض الروابط غير المرغوب بها ‫مُقدر لها أن تتشكل 940 01:01:40,363 --> 01:01:41,739 ‫أحياناً تصبح مفتاح سر" 941 01:01:41,823 --> 01:01:43,449 ‫"تعلّم مشاعر مثل السعادة والألم ليس سهلاً 942 01:01:43,533 --> 01:01:44,867 ‫لكن (دان اي) علمتني إياها كلها" 943 01:01:45,201 --> 01:01:48,162 ‫"أنا أكتشف ما يجعلني سعيدة، ‫مناداة الناس لي باسمي تجعلني سعيدة" 944 01:01:50,915 --> 01:01:53,167 ‫الطقس بارد، لماذا لا ترتدين سترة؟ 945 01:01:53,251 --> 01:01:56,254 ‫أحياناً، يكون بارداً كالجليد. 946 01:01:56,337 --> 01:01:58,506 ‫لكن أحياناً، يكون الأكثر عطفاً. 947 01:01:58,589 --> 01:02:01,300 ‫أعيش معها لكنني لا أستطيع فعل ذلك ‫لأن الناس ربما يكتشفون أمرنا. 948 01:02:01,384 --> 01:02:02,510 ‫لكن ذلك الوضيع... 949 01:02:03,344 --> 01:02:05,304 ‫- قال إنه يحبني. ‫- "حب"؟ غير صحيح. 950 01:02:05,388 --> 01:02:08,015 ‫هل يعجبك ذلك الوضيع؟ هل يعجبك حقاً؟ 951 01:02:08,099 --> 01:02:09,225 ‫ما كل هذا؟ 952 01:02:09,684 --> 01:02:11,144 ‫إنه بمثابة أخ صغير بالنسبة إليّ، 953 01:02:11,728 --> 01:02:14,772 ‫لكن في الوقت ذاته، لا أستطيع أن أعرف ‫بماذا يفكر. 954 01:02:15,773 --> 01:02:18,276 ‫الثلج يذكرني بأحدهم. 955 01:02:18,776 --> 01:02:20,570 ‫لهذا قلت لك، 956 01:02:21,779 --> 01:02:23,030 ‫"القمر جميل." 957 01:02:23,823 --> 01:02:25,992 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ 86879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.