All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.B01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,727 --> 00:00:19,728 ‫"نحن" 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,397 ‫"تقابلنا" 4 00:00:32,866 --> 00:00:33,950 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,034 --> 00:00:37,662 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,538 --> 00:00:42,125 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:44,919 --> 00:00:47,297 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,380 --> 00:00:49,883 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,219 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,096 --> 00:00:58,933 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:02,771 --> 00:01:09,736 {\an8}‫"المجلد 6" 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,282 {\an8}‫هل احتسيت الشراب مجدداً؟ 13 00:01:41,768 --> 00:01:43,311 ‫طلبت منك أن تكفّي عن المجيء وأنت ثملة. 14 00:01:44,312 --> 00:01:46,314 ‫لا يمكنك التخلص من عاداتك بين ليلة وضحاها. 15 00:01:46,481 --> 00:01:49,108 ‫عندما صحوت أدركت أنني وصلت إلى هنا. 16 00:01:49,192 --> 00:01:51,653 ‫عجباً، لماذا يدعوك الناس ‫"الساحرة الصغيرة"؟ 17 00:01:52,445 --> 00:01:53,738 ‫هل تريدين القهوة أو الشاي؟ 18 00:01:56,533 --> 00:01:57,367 ‫شاي من فضلك. 19 00:02:03,957 --> 00:02:06,835 ‫- سأنتظر في مكتبك. ‫- حسناً. 20 00:02:19,013 --> 00:02:20,598 ‫"دان اي"، أين أنت؟ 21 00:02:20,932 --> 00:02:22,809 ‫"هاي رين" ثملت وأتت إلى هنا مجدداً. 22 00:02:23,518 --> 00:02:25,061 ‫أنا أمام منزلك. 23 00:02:29,899 --> 00:02:34,028 ‫حقاً؟ لا زلت في العمل، سأرسل لك رسالة ‫عندما أغادر المكتب. 24 00:02:48,376 --> 00:02:49,335 ‫"إيون هو"... 25 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 ‫هذه رسالتي الـ13. 26 00:02:53,798 --> 00:02:56,301 ‫كل مرة ثملت فيها وأتيت إلى منزلك، 27 00:02:56,801 --> 00:02:59,762 ‫كتبت رسالة وخبأتها في مكتبتك. 28 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 ‫أظنك لم تقرأ أي منها بعد. 29 00:03:17,572 --> 00:03:19,240 ‫قلت إنك تعيش مع امرأة الآن، 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,785 ‫لكنني آمل أنها كانت كذبة. 31 00:03:24,078 --> 00:03:25,830 ‫وحتى إن كان ذلك صحيحاً، 32 00:03:26,831 --> 00:03:29,250 ‫لن أستطيع التخلص من مشاعري تجاهك بسهولة... 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,837 ‫لأنني أصلاً 34 00:03:33,171 --> 00:03:34,881 ‫متيمة بحبك. 35 00:03:37,091 --> 00:03:39,218 ‫لم أعد أستطيع السيطرة على مشاعري. 36 00:03:39,302 --> 00:03:40,553 ‫هذا هو الحب. 37 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ‫أنا أحبك يا "إيون هو". 38 00:03:45,141 --> 00:03:47,060 ‫هذه أول مرة أقول كلمة "حب". 39 00:03:47,560 --> 00:03:49,646 ‫تطلب الأمر مني 12 رسالة قبل هذه لقولها. 40 00:03:49,729 --> 00:03:50,730 ‫أسرعي. 41 00:03:57,737 --> 00:03:58,947 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه. 42 00:04:01,032 --> 00:04:02,367 ‫مجدداً، ليس لديّ مكان أذهب إليه. 43 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 ‫آنسة "بصل أخضر". 44 00:04:20,635 --> 00:04:21,678 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 45 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 ‫هل... 46 00:04:26,224 --> 00:04:27,976 ‫ترجلت من الحافلة للتو أيضاً؟ 47 00:04:28,935 --> 00:04:30,144 ‫عفواً؟ 48 00:04:36,401 --> 00:04:38,278 ‫قالت نشرة الأحوال الجوية إنها ستمطر غداً. 49 00:04:38,611 --> 00:04:40,530 ‫تكلمنا عن فطائر البصل الأخضر المقلية، ‫هل تذكرين؟ 50 00:04:40,655 --> 00:04:41,489 ‫فكرت بذلك. 51 00:04:41,572 --> 00:04:43,658 ‫يجب أن تكون فطائر مقلية مع البصل الأخضر. 52 00:04:55,420 --> 00:04:56,963 ‫أظن أنها بدأت تمطر. 53 00:04:57,797 --> 00:04:58,631 ‫صحيح. 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,843 ‫يا لها من مصادفة. 55 00:05:02,552 --> 00:05:04,220 ‫كيف صادفتك هكذا؟ 56 00:05:05,054 --> 00:05:06,556 ‫وإضافة إلى ذلك، بدأت تمطر. 57 00:05:07,682 --> 00:05:09,684 ‫هل مقدّر لنا تناول فطائر البصل الأخضر ‫معاً؟ 58 00:05:10,560 --> 00:05:11,686 ‫مستحيل. 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,522 ‫بالمناسبة، هل تناولت العشاء؟ 60 00:05:16,774 --> 00:05:18,985 ‫- ماذا عنك؟ ‫- إذاً دعينا نتناول طعام العشاء أولاً. 61 00:05:25,742 --> 00:05:26,826 ‫مهلاً، انتظري. 62 00:05:27,535 --> 00:05:30,955 ‫- هل تحبين أن تتبللي أو ماذا؟ ‫- في الواقع، لا، لكن... 63 00:05:31,706 --> 00:05:33,041 ‫لا نملك مظلة. 64 00:05:33,124 --> 00:05:34,250 ‫عمّ تتكلمين؟ 65 00:05:39,464 --> 00:05:40,673 ‫هل ترين الشجرة هناك؟ 66 00:05:41,966 --> 00:05:43,634 ‫حدقي بتلك الشجرة لدقيقة. 67 00:05:43,718 --> 00:05:45,261 ‫سأذهب وأحضر مظلة. 68 00:05:46,846 --> 00:05:48,264 ‫لا توجد متاجر بالقرب من هنا. 69 00:05:48,681 --> 00:05:50,725 ‫من أين تستطيع إحضار مظلة في دقيقة؟ 70 00:05:52,060 --> 00:05:53,770 ‫سبق وأضعت 10 ثوان. 71 00:05:58,524 --> 00:05:59,484 ‫20 ثانية. 72 00:06:05,448 --> 00:06:06,574 ‫الآن، 35 ثانية. 73 00:06:09,744 --> 00:06:11,746 ‫- من أين أحضرتها؟ ‫- إنه سحر. 74 00:06:12,330 --> 00:06:13,164 ‫لنذهب. 75 00:06:15,625 --> 00:06:16,542 ‫هيا. 76 00:06:30,431 --> 00:06:32,767 ‫لماذا لم تعد زميلتك في السكن بعد؟ 77 00:06:32,850 --> 00:06:34,185 ‫قلت إنك تسكن مع امرأة. 78 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 ‫لماذا أتيت إلى هنا 79 00:06:35,520 --> 00:06:36,646 ‫بالرغم من أنك تعرفين ذلك؟ 80 00:06:37,105 --> 00:06:39,941 ‫كفاك، لا يبدو أنك تسكن مع إحداهن. 81 00:06:40,024 --> 00:06:40,983 ‫- بل أسكن معها. ‫- لا. 82 00:06:41,067 --> 00:06:42,777 ‫أنا أسكن مع إحداهن. 83 00:06:46,781 --> 00:06:49,325 ‫هل تعرف بكم حبيبة حظيت منذ انضمامي ‫إلى شركة "غيورو"؟ 84 00:06:51,619 --> 00:06:53,246 ‫عجباً، أنا مشهور. 85 00:06:54,205 --> 00:06:56,374 ‫لا، هذا يعني أنك هُجرت 5 مرات. 86 00:06:57,667 --> 00:07:00,336 ‫ومن وقف إلى جانبك بينما هُجرت 5 مرات؟ 87 00:07:01,337 --> 00:07:02,380 ‫أنا، "سونغ هاي رين". 88 00:07:02,463 --> 00:07:05,258 ‫واعدت 3 رجال على الأقل، وكلهم هجروك. 89 00:07:05,341 --> 00:07:06,384 ‫نُهجر باستمرار. 90 00:07:06,467 --> 00:07:09,011 ‫- ما رأيك في أن نتواعد؟ ‫- قلت لك إنني أعيش مع إحداهن الآن. 91 00:07:10,096 --> 00:07:11,764 ‫متى ستُهجر هذه المرة؟ 92 00:07:11,848 --> 00:07:13,141 ‫أستطيع الانتظار. 93 00:07:13,224 --> 00:07:15,268 ‫عجباً، أنت تتصرفين بسخافة مجدداً. 94 00:07:16,102 --> 00:07:17,103 ‫أنت بحاجة لدرس. 95 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 ‫تعالي إلى هنا. 96 00:07:18,229 --> 00:07:19,272 ‫بئساً. 97 00:07:31,659 --> 00:07:32,869 ‫يا للعجب. 98 00:07:35,746 --> 00:07:37,874 ‫"هاي رين"، يجب أن تذهبي، إنها تمطر الآن. 99 00:07:44,589 --> 00:07:47,341 ‫"كاميليا" 100 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 ‫ما رأيك بقليل من الساكي الدافئ؟ 101 00:07:56,976 --> 00:07:57,894 ‫هلّا نحتسي القليل؟ 102 00:07:58,978 --> 00:08:00,271 ‫هل لديكم ساكي؟ 103 00:08:00,354 --> 00:08:02,148 ‫- أجل. ‫- هل يمكنك أن تحضري لنا قارورة؟ 104 00:08:02,231 --> 00:08:03,399 ‫حسناً. 105 00:08:04,567 --> 00:08:06,611 ‫عوضاً عن اللقاء صدفة، 106 00:08:07,069 --> 00:08:08,404 ‫لم لا نتصل مسبقاً؟ 107 00:08:29,008 --> 00:08:30,635 ‫ألا يجب أن نتبادل اسمينا أيضاً؟ 108 00:08:33,012 --> 00:08:34,972 ‫أنا "كانغ دان اي". 109 00:08:35,056 --> 00:08:36,557 ‫أنا "جي سيو جون". 110 00:08:37,141 --> 00:08:38,184 ‫حسناً. 111 00:08:47,109 --> 00:08:50,404 ‫"كاميليا" 112 00:08:51,113 --> 00:08:52,073 ‫خذي هذه. 113 00:08:53,741 --> 00:08:55,493 ‫اتصلي بي عندما تصلين إلى المنزل، ‫وإلا سأقلق. 114 00:08:58,496 --> 00:08:59,330 ‫ادخلي. 115 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 ‫- أوصلها إلى منزلها بأمان من فضلك. ‫- بالتأكيد. 116 00:09:04,502 --> 00:09:06,587 ‫لا تأتي ثملة بعد الآن، لن أستقبلك. 117 00:09:08,464 --> 00:09:09,632 ‫عودي إلى المنزل بأمان. 118 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 ‫شكراً لك. 119 00:09:49,255 --> 00:09:52,883 ‫"كاميليا" 120 00:09:52,967 --> 00:09:53,968 ‫إنه نالبي. 121 00:09:55,720 --> 00:09:59,849 ‫مطر خفيف ومفاجئ يهطل من دون سابق إنذار. 122 00:10:00,349 --> 00:10:01,892 ‫تعرف تلك الكلمة؟ 123 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 ‫لا يعرف الكثيرون معنى نالبي. 124 00:10:06,063 --> 00:10:06,897 ‫إذاً هل يصدف 125 00:10:07,607 --> 00:10:10,693 ‫أنك قرأت "23 أبريل" ‫للكاتب "كانغ بيونغ جون"؟ 126 00:10:14,405 --> 00:10:15,489 ‫أجل، إنها رواية مشهورة. 127 00:10:15,990 --> 00:10:17,908 ‫هذا ما كُتب في الجملة الافتتاحية. 128 00:10:19,201 --> 00:10:21,203 ‫"رجل يرتدي معطفاً مطرياً أسود 129 00:10:21,746 --> 00:10:23,706 ‫كان يمشي على الدرب الجبلي 130 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 ‫تحت النالبي." 131 00:10:26,375 --> 00:10:29,086 ‫يا للعجب، حفظتها غيباً. 132 00:10:30,713 --> 00:10:31,797 ‫إذاً ماذا عن هذا؟ 133 00:10:31,881 --> 00:10:33,883 ‫السر وراء عنوان الرواية، 134 00:10:35,051 --> 00:10:36,135 ‫"23 أبريل". 135 00:10:38,721 --> 00:10:39,847 ‫أراهن أنك لا تعرف. 136 00:10:40,890 --> 00:10:43,726 ‫"23 أبريل" كانت آخر رواياته كما تعلم. 137 00:10:43,809 --> 00:10:45,895 ‫أعلن اعتزاله فور إطلاق الكتاب. 138 00:10:45,978 --> 00:10:48,147 ‫لكن القصة بحد ذاتها 139 00:10:48,230 --> 00:10:50,858 ‫لا علاقة لها بـ23 أبريل، ‫حتى إن التاريخ غير مذكور. 140 00:10:50,941 --> 00:10:54,612 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ لذلك أجريت بحثاً. 141 00:10:55,321 --> 00:10:57,865 ‫تحققت مما جرى في 23 أبريل. 142 00:11:00,117 --> 00:11:03,663 ‫ثم اكتشفت أن بعض الكتّاب ‫ماتوا في ذلك اليوم. 143 00:11:03,746 --> 00:11:05,956 ‫"ميغيل دي ثيربانتس" و"وليم شكسبير". 144 00:11:06,040 --> 00:11:09,710 ‫اثنان من أعظم الكتّاب في التاريخ ‫ماتا في 23 أبريل. 145 00:11:10,711 --> 00:11:11,545 ‫بمعنى آخر، 146 00:11:12,296 --> 00:11:15,383 ‫بالنسبة لـ"كانغ بيونغ جون"، 147 00:11:15,466 --> 00:11:17,802 ‫الرواية "23 أبريل"، كانت مثل قبره، جنازته. 148 00:11:18,219 --> 00:11:19,387 ‫نهاية حياته المهنية ككاتب. 149 00:11:20,096 --> 00:11:22,723 ‫لذلك أعلن أنها ستكون 150 00:11:23,140 --> 00:11:24,517 ‫روايته الأخيرة. 151 00:11:26,811 --> 00:11:30,689 ‫إذاً قبل كتابة "23 أبريل" لا بد أنه ‫كان قد سبق وقرر الاعتزال ككاتب. 152 00:11:30,773 --> 00:11:32,066 ‫تماماً. 153 00:11:32,817 --> 00:11:34,819 ‫الناس الذين لا يعرفون شيئاً 154 00:11:34,902 --> 00:11:38,364 ‫يقولون إن من يعملون في "غيورو" ‫زجوا به في السجن 155 00:11:38,447 --> 00:11:40,991 ‫وأجبروه على كتابة الإعلان. 156 00:11:41,075 --> 00:11:42,034 ‫كل هذا هراء. 157 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫لكن يمكن أن يكون ذلك صحيحاً. 158 00:11:44,036 --> 00:11:45,830 ‫عجباً، مستحيل. 159 00:11:46,330 --> 00:11:49,291 ‫تحققت من موقع المعجبين به. 160 00:11:49,375 --> 00:11:51,377 ‫الناس لديهم الكثير من وقت الفراغ. 161 00:11:51,460 --> 00:11:54,547 ‫البعض يقولون إنهم شاهدوه في "المكسيك"، ‫على ما يبدو أنه شُوهد في "تشيلي" أيضاً. 162 00:11:55,131 --> 00:11:57,425 ‫سمعت أن "غيورو" تعمدت نشر هذه الشائعات. 163 00:11:57,508 --> 00:11:59,135 ‫هذا ليس صحيحاً أبداً. 164 00:11:59,218 --> 00:12:01,470 ‫أنا أعمل في تلك الشركة. 165 00:12:03,639 --> 00:12:05,850 ‫لم أكن أعلم أنك تعملين في شركة نشر. 166 00:12:07,226 --> 00:12:10,062 ‫في الواقع، انضممت للشركة منذ شهر فقط. 167 00:12:11,021 --> 00:12:12,064 ‫العمل ممتع. 168 00:12:12,731 --> 00:12:15,901 ‫تسلمت للتو مهمتي الفعلية الأولى. 169 00:12:15,985 --> 00:12:17,695 ‫تسويق كتابنا الجديد. 170 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 ‫ألا يتكلم الناس في "غيورو" ‫عن "كانغ بيونغ جون"؟ 171 00:12:25,870 --> 00:12:28,164 ‫سنقوم بعمل تطوعي في ميتم غداً. 172 00:12:28,247 --> 00:12:31,000 ‫المكان الذي يتمّ التبرع له ‫بكل عائدات كتبه. 173 00:12:33,711 --> 00:12:35,129 ‫- عذراً لحظة. ‫- حسناً. 174 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 ‫ألو. 175 00:12:38,174 --> 00:12:39,508 ‫لماذا لم تعودي إلى المنزل بعد؟ 176 00:12:39,800 --> 00:12:41,260 ‫سآتي لأقلّك إن لم تغادري بعد. 177 00:12:43,137 --> 00:12:44,096 ‫مطعم الأودون؟ 178 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 ‫مررت من أمامه للتو. 179 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 ‫ماذا؟ مع من أنت؟ 180 00:12:52,271 --> 00:12:54,732 ‫أخبرتك سابقاً عن صديقي من الحي. 181 00:12:56,233 --> 00:12:58,736 ‫بئساً، راميون وأودون. 182 00:12:59,278 --> 00:13:00,946 ‫لا بد أن ذلك الرجل يحب النودلز. 183 00:13:01,197 --> 00:13:02,490 ‫أنا أحب النودلز أيضاً. 184 00:13:03,741 --> 00:13:04,783 ‫أيمكن لأخي أن ينضم إلينا؟ 185 00:13:04,867 --> 00:13:05,951 ‫طبعاً. 186 00:13:07,203 --> 00:13:09,663 ‫- هل تريد أن تأتي؟ ‫- أنا في طريقي إليكم. 187 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‫وكنت أريد تناول الأودون أيضاً. 188 00:13:11,957 --> 00:13:14,502 ‫أيضاً، لماذا أحتاج إذنه ‫لدخول مطعم الأودون ذاك؟ 189 00:13:14,793 --> 00:13:16,045 ‫هل هو مالك المطعم أو ماذا؟ 190 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 ‫ولماذا تخرجين معه باستمرار؟ 191 00:13:19,215 --> 00:13:20,466 ‫أخبرتك بأن تكفّي عن ذلك. 192 00:13:20,591 --> 00:13:22,843 ‫لماذا تستمرين بمقابلة رجل ‫لا تعرفين شيئاً عنه؟ 193 00:13:31,227 --> 00:13:32,728 ‫لا بد أنك أحد معجبي السيد "كانغ". 194 00:13:32,811 --> 00:13:34,396 ‫إذاً أنت تعرف أكثر من أي شخص. 195 00:13:34,522 --> 00:13:36,148 ‫هو من كتب الإعلان. 196 00:13:36,315 --> 00:13:38,025 ‫والجميع لديهم الحق بأن يُنسوا. 197 00:13:39,151 --> 00:13:40,653 ‫وذلك ما أراده. 198 00:13:40,986 --> 00:13:42,696 ‫إذاً هل فُقد؟ 199 00:13:43,364 --> 00:13:45,282 ‫هل حبسته؟ أو... 200 00:13:46,534 --> 00:13:48,160 ‫صديقها هو "جي سيو جون"؟ 201 00:13:50,788 --> 00:13:52,331 ‫السيد "تشا إيون هو" هو أخوك؟ 202 00:13:52,414 --> 00:13:53,666 ‫هل تعرف "إيون هو"؟ 203 00:13:55,167 --> 00:13:56,752 ‫نعم، نوعاً ما. 204 00:13:56,835 --> 00:13:57,753 ‫هل أنت أحد معجبيه؟ 205 00:13:59,338 --> 00:14:01,882 ‫بئساً، هذا مزعج، لم أرد رؤية ذلك الوقح ‫مجدداً. 206 00:14:03,884 --> 00:14:05,261 ‫أظنني أستطيع القول إنني من معجبيه. 207 00:14:05,594 --> 00:14:07,096 ‫لديّ الكثير من الأسئلة له. 208 00:14:11,600 --> 00:14:12,851 ‫تباً لذلك المجنون. 209 00:14:22,111 --> 00:14:23,362 ‫التقينا مجدداً يا سيد "تشا". 210 00:14:23,654 --> 00:14:26,282 ‫صحيح، لم أعلم أننا جاران. 211 00:14:27,700 --> 00:14:29,994 ‫طبق آخر من الأودون من فضلك. 212 00:14:30,077 --> 00:14:31,203 ‫حسناً. 213 00:14:31,287 --> 00:14:33,706 ‫- سنحتاج كوباً آخر أيضاً. ‫- حسناً. 214 00:14:38,043 --> 00:14:39,712 ‫"أمي" 215 00:14:48,888 --> 00:14:50,723 ‫ما الذي أتى بك إلى حيي في هذا الوقت؟ 216 00:14:50,806 --> 00:14:52,766 ‫سبق وابتعت لك مشروباً، "اوه جيه". 217 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 ‫"اوه جيه"! 218 00:14:56,520 --> 00:14:57,646 ‫موعد مدبر آخر؟ 219 00:14:58,606 --> 00:15:00,274 ‫مع غوريلا. 220 00:15:01,650 --> 00:15:03,444 ‫لكن أنا واثق أنه صيد ثمين. 221 00:15:03,611 --> 00:15:05,237 ‫عندما يتعلق الأمر بالحب، كوني عاقدة العزم. 222 00:15:05,321 --> 00:15:07,281 ‫رجل وسيم وذكي يمتلك جسداً جميلاً، 223 00:15:07,364 --> 00:15:08,657 ‫يمتلك منزلاً وسيارة، 224 00:15:08,741 --> 00:15:10,534 ‫ووالداه ثريان، ببساطة، إنه غير موجود. 225 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ‫هدفي هو لقاء هكذا رجل. 226 00:15:12,077 --> 00:15:14,121 ‫وإلا لما كنت خرجت في مواعيد مدبرة ‫في الأساس. 227 00:15:14,955 --> 00:15:16,332 ‫إذاً تابعي الخروج في مواعيد مدبرة 228 00:15:16,415 --> 00:15:18,292 ‫حتى تقابلي الرجل المثالي. 229 00:15:20,502 --> 00:15:21,795 ‫دعنا نذهب لمشاهدة فيلم. 230 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 ‫"أمي" 231 00:15:27,343 --> 00:15:28,886 ‫أليس عليك الذهاب إلى المنزل؟ 232 00:15:29,011 --> 00:15:31,972 ‫كما ترى، أنا أتمرد على أمي مرةً في الشهر. 233 00:15:32,056 --> 00:15:33,098 ‫اليوم هو يوم التمرد. 234 00:15:33,682 --> 00:15:34,892 ‫هل تتظاهرين بأنك صعبة المنال؟ 235 00:15:35,601 --> 00:15:37,895 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ إنها تخنقني. 236 00:15:38,687 --> 00:15:39,772 ‫دعنا نذهب لمشاهدة فيلم. 237 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 ‫"أمي" 238 00:16:15,015 --> 00:16:17,059 ‫أمي، سأتوقف عن الخروج في مواعيد مدبرة. 239 00:16:17,142 --> 00:16:20,396 ‫لم أحظ بالفرصة لأخبرك، ‫لكنني في الواقع أواعد أحدهم. 240 00:16:21,230 --> 00:16:23,691 ‫إنه زميلي، اسمه "بارك هون". 241 00:16:24,984 --> 00:16:27,027 ‫نحن على علاقة اعتباراً من اليوم. 242 00:16:27,111 --> 00:16:28,195 ‫إنه رائع جداً. 243 00:16:28,278 --> 00:16:30,656 ‫أنا مغرمة به. 244 00:16:30,739 --> 00:16:32,491 ‫لذا أرجوك توقفي عن جعلي أخرج ‫في مواعيد مدبرة. 245 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 ‫إن استمررت بحب هذا الرجل، 246 00:16:35,035 --> 00:16:37,413 ‫فسوف أمضي قدماً 247 00:16:38,122 --> 00:16:39,123 ‫وأتزوجه. 248 00:16:46,880 --> 00:16:48,382 ‫هل تعنين حقاً ما قلته للتو؟ 249 00:16:50,259 --> 00:16:51,176 ‫هل... 250 00:16:52,386 --> 00:16:54,471 ‫ستُغرمين بي حقاً؟ 251 00:16:55,014 --> 00:16:56,015 ‫هل جُننت؟ 252 00:16:56,849 --> 00:16:58,892 ‫بهذه الطريقة، أستطيع كسب بعض الوقت. 253 00:16:58,976 --> 00:17:01,020 ‫كيف يمكنني الاستمرار بالخروج ‫في مواعيد مدبرة 254 00:17:01,103 --> 00:17:03,647 ‫مرةً خلال الأسبوع ومرةً خلال عطلة ‫نهاية الأسبوع في كل أسبوع؟ 255 00:17:06,525 --> 00:17:07,484 ‫صحيح. 256 00:17:08,152 --> 00:17:09,278 ‫سيكون ذلك مزعجاً جداً. 257 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 ‫من الجيد أنك قلت لها ذلك. 258 00:17:12,573 --> 00:17:15,284 ‫حان الوقت لتستقلي عن أمك. 259 00:17:15,367 --> 00:17:17,077 ‫في النهاية، حياتنا ملك لنا. 260 00:17:17,828 --> 00:17:19,371 ‫صحيح، لذلك لنذهب لمشاهدة فيلم. 261 00:17:19,455 --> 00:17:21,707 ‫حسناً، لتهنئتك على حصولك على استقلاليتك، 262 00:17:21,790 --> 00:17:22,875 ‫سآخذك إلى السينما. 263 00:17:22,958 --> 00:17:24,126 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 264 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 ‫تذكرت، بصقتها منذ قليل. 265 00:17:28,839 --> 00:17:29,673 ‫تباً، هذا مقرف. 266 00:17:29,757 --> 00:17:31,050 ‫"كاميليا" 267 00:17:31,216 --> 00:17:33,343 ‫لم أكن أعلم أن السيد "تشا" أخوك. 268 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 ‫كيف تعرفان بعضكما؟ 269 00:17:36,346 --> 00:17:37,514 ‫لا زلت لا تعرفين اسمه بعد؟ 270 00:17:37,598 --> 00:17:38,599 ‫أعرفه. 271 00:17:39,183 --> 00:17:40,142 ‫اسمه "جي سيو جون". 272 00:17:40,851 --> 00:17:42,394 ‫مصمم الكتب "جي سيو جون". 273 00:17:42,478 --> 00:17:43,854 ‫ألا يذكرك اسمه بشيء؟ 274 00:17:47,107 --> 00:17:48,233 ‫مهلاً. 275 00:17:48,317 --> 00:17:49,443 ‫أمهلنا لحظة. 276 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‫"إلى (دان اي)" 277 00:17:53,030 --> 00:17:54,823 ‫"دان اي"، هل يعرف أننا نسكن معاً؟ 278 00:18:00,579 --> 00:18:01,955 ‫أجل. 279 00:18:02,831 --> 00:18:04,166 ‫لماذا أخبرته؟ 280 00:18:07,961 --> 00:18:10,255 ‫ألم تسمعينا نتكلم عنه أثناء الاجتماع؟ 281 00:18:11,256 --> 00:18:13,300 ‫قلت إنك كنت ستجعل "جي سيو جون" يعمل معك. 282 00:18:13,383 --> 00:18:15,719 ‫لذلك كنا سنطبع 10 آلاف نسخة ‫من الإصدار الأول. 283 00:18:16,011 --> 00:18:18,055 ‫أنتما، ماذا فعلتما؟ 284 00:18:18,263 --> 00:18:20,224 ‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون" ‫مهما كلف الأمر. 285 00:18:25,813 --> 00:18:28,315 {\an8}‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون" ‫مهما كلف الأمر. 286 00:18:29,066 --> 00:18:31,235 {\an8}‫السكن مع زميل في العمل قد يبدو غريباً. 287 00:18:32,027 --> 00:18:33,779 {\an8}‫لا أحد في العمل يعلم بأمرنا. 288 00:18:33,862 --> 00:18:35,280 {\an8}‫إنه يعمل في هذا المجال كما تعلمين. 289 00:18:42,037 --> 00:18:43,497 ‫حتى إنك أخبرته بذلك؟ 290 00:18:47,960 --> 00:18:48,919 ‫مرحباً. 291 00:18:50,879 --> 00:18:52,172 ‫أنا هنا. 292 00:18:52,631 --> 00:18:54,925 ‫تستمران بمراسلة بعضكما، ما الأمر؟ 293 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 ‫هل أرسلت لها رسالة للتو 294 00:18:57,302 --> 00:18:58,762 ‫لتحرص على ألا تخبرني 295 00:18:58,846 --> 00:19:00,722 ‫أنها تعمل في "غيورو"؟ هل هذا ما في الأمر؟ 296 00:19:02,474 --> 00:19:03,392 ‫أعتذر. 297 00:19:04,017 --> 00:19:05,185 ‫سبق وأخبرته كل شيء. 298 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 ‫حسناً، لا سبب لإخفاء الأمر على أي حال. 299 00:19:11,567 --> 00:19:13,277 ‫إذاً لم حاولت إخفاءه؟ 300 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 ‫ما الخطأ في عمل الأخوين في الشركة ذاتها؟ 301 00:19:15,737 --> 00:19:17,781 ‫قالت "دان اي" إنك صديقها من الحي، ‫هل هذا صحيح؟ 302 00:19:17,865 --> 00:19:19,616 ‫ماذا يمكن أن أكون إن لم أكن صديقها؟ 303 00:19:19,700 --> 00:19:21,410 ‫ألا يجب أن تجيب على سؤالي أولاً؟ 304 00:19:21,493 --> 00:19:24,246 ‫ما قلته للتو انتهى بعلامة استفهام أيضاً، ‫صحيح؟ 305 00:19:24,329 --> 00:19:26,290 ‫إن كنت لا تحب ذلك، توقف أولاً. 306 00:19:26,540 --> 00:19:28,125 ‫انظر إليّ، لا علامة استفهام. 307 00:19:29,960 --> 00:19:31,128 ‫مهلاً لحظة. 308 00:19:33,213 --> 00:19:34,840 ‫أنتما لستما أخوين، صحيح؟ 309 00:19:35,757 --> 00:19:37,176 ‫اسما عائلتيكما مختلفان. 310 00:19:37,259 --> 00:19:39,011 ‫"تشا إيون هو" و"كانغ دان اي". 311 00:19:40,429 --> 00:19:42,472 ‫ربما هذا هو سبب عدم رغبتك بإخباري 312 00:19:42,556 --> 00:19:43,891 ‫أنكما تعملان في الشركة ذاتها. 313 00:19:44,766 --> 00:19:47,186 ‫أراهن أن زملاءكما لا يعرفون أنكما ‫تعيشان معاً. 314 00:19:48,687 --> 00:19:50,355 ‫إذاً، ما طبيعة علاقتكما؟ 315 00:19:51,190 --> 00:19:52,649 ‫هل أتصرف بفظاظة؟ 316 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 ‫كل ما في الأمر هو أنني مهتم ‫بالآنسة "كانغ". 317 00:20:02,492 --> 00:20:03,619 ‫ما هي طبيعة علاقتكما؟ 318 00:20:04,411 --> 00:20:06,330 ‫إنه مجرد رجل أعرفه. 319 00:20:07,706 --> 00:20:10,626 ‫- أليست معقدة أكثر من ذلك؟ ‫- عمّ تتكلم؟ 320 00:20:10,709 --> 00:20:14,129 ‫رجل بمثابة أخ صغير لي، لا يمكن أن تكون ‫أبسط من ذلك. 321 00:20:14,796 --> 00:20:17,216 ‫نحن مجرد صديقين مثل أخوين. 322 00:20:17,424 --> 00:20:18,592 ‫صديقان مقربان جداً. 323 00:20:18,675 --> 00:20:20,928 ‫هل يعيش كل "الأصدقاء" معاً؟ 324 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 ‫وضعي معقد قليلاً. 325 00:20:22,804 --> 00:20:24,473 ‫لهذا أقيم في منزله. 326 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 ‫لماذا تفسرين كما لو أنك تقدمين عذراً؟ 327 00:20:28,685 --> 00:20:32,522 ‫- لهذا كنت تبحثين عن منزل. ‫- قررت عدم الانتقال. 328 00:20:32,606 --> 00:20:34,691 ‫سأنتقل بعد أن أوفر مبلغاً من المال. 329 00:20:40,864 --> 00:20:42,032 ‫ألا تشتاقين لـ"غيوم بي"؟ 330 00:20:42,741 --> 00:20:44,201 ‫تعالي لرؤية "غيوم بي". 331 00:20:44,284 --> 00:20:45,744 ‫من هي "غيوم بي"؟ 332 00:20:46,203 --> 00:20:47,829 ‫هناك الكثير من الأشياء التي لا أعرفها. 333 00:21:02,344 --> 00:21:04,346 ‫لم أنت منزعج؟ 334 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‫أنت غاضب، أنت غاضب مني، صحيح؟ 335 00:21:06,640 --> 00:21:09,059 ‫لم تنطق بكلمة في طريق العودة، ‫أنت عبوس دائماً. 336 00:21:09,476 --> 00:21:10,477 ‫ما خطبك؟ 337 00:21:10,560 --> 00:21:12,354 ‫ماذا تعنين بـ"عبوس دائماً"؟ لم أعبس. 338 00:21:12,521 --> 00:21:14,106 ‫تابعت التحديق به أيضاً. 339 00:21:14,356 --> 00:21:15,649 ‫ألم يفعل هو ذلك أيضاً؟ 340 00:21:16,525 --> 00:21:18,360 ‫هل هناك علاقة عدائية بينكما؟ 341 00:21:18,735 --> 00:21:19,903 ‫لم قد أعاديه؟ 342 00:21:20,320 --> 00:21:22,531 ‫قابلته ثاني مرة اليوم وحسب. 343 00:21:23,073 --> 00:21:24,032 ‫إذاً ماذا هناك؟ 344 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 ‫حسناً، أنا مثل أخيك الصغير. 345 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 ‫رجل بالكاد تعرفينه قال إنه مهتم بك، 346 00:21:33,458 --> 00:21:34,793 ‫وأنت أومأت برأسك فقط. 347 00:21:34,918 --> 00:21:37,087 ‫أظن أنني لا زلت جذابة. 348 00:21:38,338 --> 00:21:39,172 ‫كم عمره؟ 349 00:21:39,256 --> 00:21:40,632 ‫أليس صغيراً جداً؟ 350 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 ‫ربما أنا أكبر منه سناً بكثير، ‫ومع ذلك، إنه منجذب إليّ. 351 00:21:44,344 --> 00:21:45,387 ‫مما يعني أنه "مهتم بي". 352 00:21:45,470 --> 00:21:47,931 ‫حتى إنك لا تعرفين عمره، ‫لماذا تقضين الوقت معه؟ 353 00:21:48,140 --> 00:21:48,974 ‫ومن هو "غيوم بي"؟ 354 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 ‫أيضاً، هل رافقك عندما كنت تبحثين عن غرفة؟ 355 00:21:51,310 --> 00:21:52,936 ‫بينما كنت لا تعرفين عمله حتى؟ 356 00:21:53,145 --> 00:21:53,979 ‫أولاً، 357 00:21:54,062 --> 00:21:56,648 ‫عندما كنت في خطر، ظهر هو 358 00:21:56,732 --> 00:21:57,983 ‫وأنقذني. 359 00:21:58,066 --> 00:22:00,902 ‫ثانياً، أعارني مظلته الوحيدة 360 00:22:00,986 --> 00:22:02,154 ‫في يوم ماطر. 361 00:22:02,863 --> 00:22:06,241 ‫ثالثاً، وجد فردة الحذاء التي أضعتها أيضاً. 362 00:22:06,450 --> 00:22:07,492 ‫رابعاً، 363 00:22:07,576 --> 00:22:09,494 ‫حمل حذائي معه طوال اليوم 364 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‫لأنه لم يستطع رميه. 365 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 ‫وأخيراً، 366 00:22:13,332 --> 00:22:15,208 ‫يعيش مع كلب وجده في ذلك اليوم، 367 00:22:15,292 --> 00:22:16,877 ‫واسم الكلب هو "غيوم بي". 368 00:22:17,961 --> 00:22:19,838 ‫مستحيل أن يكون رجل مثله غريب الأطوار. 369 00:22:21,173 --> 00:22:23,467 ‫أخبريني المزيد عن ذلك اليوم، ‫أين وكيف قابلته؟ 370 00:22:23,550 --> 00:22:25,218 ‫كفّي عن قول إنه مقدّر لكما أن تلتقيا. 371 00:22:25,302 --> 00:22:26,636 ‫وتوقفي عن الكلام عنه كما لو أنه 372 00:22:26,720 --> 00:22:28,722 ‫الأمير الوسيم الذي وجد لك حذاءك. 373 00:22:28,805 --> 00:22:31,516 ‫سبق وتكلمنا عن تلك القصة، "سندريلا". 374 00:22:32,476 --> 00:22:34,227 ‫ماذا؟ "نحن"؟ 375 00:22:34,311 --> 00:22:36,521 ‫كيف تكونين أنت وهو "نحن"؟ 376 00:22:36,605 --> 00:22:38,023 ‫صححي معلوماتك. 377 00:22:38,106 --> 00:22:39,441 ‫أنا وأنت "نحن". 378 00:22:39,524 --> 00:22:41,193 ‫ذلك الرجل، "جي سيو جون"... 379 00:22:41,276 --> 00:22:43,570 ‫ذلك الوضيع ليس "نحن"، إنه مجرد رجل غريب. 380 00:22:43,653 --> 00:22:46,490 ‫حسناً، لا يهم، كنت جالسةً في موقف الحافلة 381 00:22:46,573 --> 00:22:48,867 ‫لأن "هاي رين" كانت هنا، والتقينا هناك. 382 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 ‫لم يكن لديّ مكان أذهب إليه. 383 00:22:50,410 --> 00:22:51,244 ‫كما كنت جائعة. 384 00:22:51,328 --> 00:22:53,371 ‫عمّ تتكلمين؟ أنا معك. 385 00:22:56,833 --> 00:22:58,543 ‫تستمرين بقول إنه ليس لديك مكان ‫تذهبين إليه. 386 00:22:58,627 --> 00:22:59,961 ‫لكن توقفي عن قول ذلك. 387 00:23:00,128 --> 00:23:01,838 ‫أنا منزلك. 388 00:23:01,922 --> 00:23:03,090 ‫يمكنك أن تأتي إليّ دائماً. 389 00:23:06,843 --> 00:23:07,844 ‫ماذا... 390 00:23:09,346 --> 00:23:10,347 ‫حل بك؟ 391 00:23:16,520 --> 00:23:18,396 ‫لم قد تقول شيئاً كهذا؟ 392 00:23:18,480 --> 00:23:21,191 ‫تبدو مبتذلاً مثل رجل في مسلسل درامي. 393 00:23:23,026 --> 00:23:25,112 ‫الفتيات لا تحب كلاماً كهذا يا "إيون هو". 394 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 ‫لا عجب أنك لا تستطيع مواعدة الفتيات. 395 00:23:27,948 --> 00:23:29,908 ‫أنت مبتذل جداً، ابتعد. 396 00:23:31,868 --> 00:23:32,702 ‫صحيح. 397 00:23:34,079 --> 00:23:35,622 ‫هل ذهبت "هاي رين" إلى منزلها؟ 398 00:23:38,041 --> 00:23:39,209 ‫هل قالت شيئاً؟ 399 00:23:39,292 --> 00:23:40,627 ‫انسي الأمر. 400 00:23:41,044 --> 00:23:42,629 ‫هناك حقيبة في غرفتك. 401 00:23:42,712 --> 00:23:43,922 ‫إنها من "نا غيونغ". 402 00:23:50,929 --> 00:23:52,347 ‫ما خطبه؟ 403 00:24:00,897 --> 00:24:01,898 ‫إنها جميلة. 404 00:24:13,243 --> 00:24:18,415 ‫"كاميليا" 405 00:24:20,375 --> 00:24:21,376 ‫شكراً لأنك دفعت الحساب. 406 00:24:22,252 --> 00:24:25,797 ‫بالمناسبة، ألا يجب أن تعتذر ‫لأنك أمسكتني بياقة سترتي؟ 407 00:24:25,881 --> 00:24:28,008 ‫أظن أنك أول من تخطى الحدود. 408 00:24:29,968 --> 00:24:32,762 ‫لم أعلم أن ردة فعلك ستكون بهذه الحساسية ‫بخصوص "كانغ بيونغ جون". 409 00:24:33,305 --> 00:24:35,223 ‫كنت أشعر بالفضول حيال الشائعات وحسب. 410 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 ‫لم تكن أول مرة أسمع فيها شيئاً ‫بتلك السخافة. 411 00:24:38,977 --> 00:24:40,145 ‫حسناً، لا بأس. 412 00:24:40,979 --> 00:24:43,732 ‫شعرت بالقلق قليلاً لمعرفة أن الرجل ‫الذي تقيم معه "دان اي" 413 00:24:43,815 --> 00:24:44,900 ‫ليس أخاها فعلاً. 414 00:24:46,109 --> 00:24:47,277 ‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟ 415 00:24:47,360 --> 00:24:50,697 ‫أنا مغرم بها. 416 00:24:52,032 --> 00:24:53,575 ‫عندما سألت عن علاقتنا، 417 00:24:53,658 --> 00:24:55,660 ‫لم أعرف كيف أفسرها. 418 00:24:55,827 --> 00:24:56,995 ‫لكنها أصبحت واضحة الآن. 419 00:24:58,330 --> 00:25:00,248 ‫نحن نتعرف على بعضنا ونغرم ببعضنا. 420 00:25:00,957 --> 00:25:02,918 ‫أخبرتني "دان اي" أنك مجرد جار. 421 00:25:03,001 --> 00:25:05,378 ‫هكذا تبدأ الأمور، لهذا قلت ذلك ‫بتلك الطريقة. 422 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ‫أليس غريباً أنها تسكن معي وأنا لست أخاها؟ 423 00:25:10,800 --> 00:25:12,135 ‫من بين كل الأماكن في "سول"، 424 00:25:12,302 --> 00:25:14,846 ‫برأيك لماذا أتت إلى منزلي؟ ‫نحن مقربان لتلك الدرجة. 425 00:25:14,930 --> 00:25:16,223 ‫لكنك لا تواعدها. 426 00:25:17,265 --> 00:25:19,267 ‫استطعت معرفة ذلك بعد دقيقة. 427 00:25:26,650 --> 00:25:27,817 ‫إلى اللقاء مجدداً. 428 00:25:27,901 --> 00:25:29,194 ‫رافقتك السلامة. 429 00:25:35,700 --> 00:25:36,993 ‫ما قصة المظلة؟ 430 00:25:37,202 --> 00:25:38,328 ‫أظن أنها تمطر. 431 00:25:38,745 --> 00:25:40,247 ‫هل جُننت؟ إنها لا تمطر. 432 00:25:40,330 --> 00:25:41,623 ‫لا، شعرت بذلك للتو. 433 00:25:42,457 --> 00:25:43,583 ‫إنها لا تمطر. 434 00:25:43,667 --> 00:25:45,085 ‫- بلى، إنها تمطر. ‫- أنت تحرجني. 435 00:25:45,168 --> 00:25:47,003 ‫إنها تمطر حقاً. 436 00:25:47,087 --> 00:25:48,463 ‫هل يكرهني؟ 437 00:25:48,546 --> 00:25:50,048 ‫أم هل يحب "دان اي"؟ 438 00:25:50,966 --> 00:25:52,300 ‫هلّا تتوقفين عن الحراك؟ 439 00:25:52,801 --> 00:25:53,802 ‫لماذا؟ 440 00:26:06,064 --> 00:26:07,440 ‫مشاعر غرام، تباً لذلك. 441 00:26:08,692 --> 00:26:09,651 ‫مستحيل. 442 00:26:09,734 --> 00:26:11,361 ‫لا يمكن أن يكون جاداً. 443 00:26:13,488 --> 00:26:14,489 ‫لا. 444 00:26:15,073 --> 00:26:16,408 ‫لا، لا يمكن. 445 00:26:16,533 --> 00:26:17,826 ‫أليس كذلك؟ لا يمكن. 446 00:26:20,161 --> 00:26:21,162 ‫مستحيل. 447 00:26:22,831 --> 00:26:25,667 ‫"ميتم (نور الشمس)" 448 00:26:25,750 --> 00:26:29,587 ‫"مجموعة متطوعي شركة (غيورو) للنشر" 449 00:26:33,425 --> 00:26:34,301 ‫أنت... 450 00:26:35,802 --> 00:26:37,595 ‫أنت طفلة سيئة جداً! 451 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 ‫سأخبر أمي! 452 00:26:39,222 --> 00:26:40,682 ‫أعتذر. 453 00:26:40,765 --> 00:26:42,600 ‫لن أكرر ذلك. 454 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 ‫سأفعل كل ما تطلبينه. 455 00:26:46,438 --> 00:26:47,480 ‫أمي! 456 00:26:48,857 --> 00:26:52,652 ‫"زوجة أبيها أحبت (بات جوي). 457 00:26:52,944 --> 00:26:55,989 ‫لكنها جعلت (كونغ جوي) ‫تنجز العمل الصعب دائماً." 458 00:26:56,573 --> 00:27:00,076 ‫أنا و"بات جوي" سنكون في مهرجان القرية. 459 00:27:00,327 --> 00:27:01,995 ‫- أريد منك ‫- أنت! 460 00:27:02,495 --> 00:27:04,205 ‫أن تملئي الجرة الفخارية بالماء، 461 00:27:04,914 --> 00:27:07,584 ‫تدرسي كل سنابل الأرز وتحيكي كل الخيوط. 462 00:27:08,293 --> 00:27:10,670 ‫- ثم تستطيعين القدوم إلى المهرجان. ‫- هذا صحيح. 463 00:27:14,924 --> 00:27:16,801 ‫"لكن أعطتها زوجة أبيها جرة فخارية 464 00:27:16,885 --> 00:27:19,137 ‫مثقوبة في أسفلها. 465 00:27:19,846 --> 00:27:21,139 ‫لذلك ظل الماء يتسرب منها..." 466 00:27:21,222 --> 00:27:22,349 ‫يا أصحاب. 467 00:27:22,432 --> 00:27:25,060 ‫"مكتبة الأطفال، صالون (غيورو) ‫لتصفيف الشعر" 468 00:27:29,522 --> 00:27:30,690 ‫مهلاً يا رفيقيّ. 469 00:27:31,399 --> 00:27:33,526 ‫أصبحنا مصففي شعر مجازين 470 00:27:33,735 --> 00:27:35,153 ‫لذا نستطيع قص شعركما. 471 00:27:36,738 --> 00:27:39,949 ‫هلّا نحاول استدعاء الطائر هناك؟ 472 00:27:40,033 --> 00:27:42,619 ‫- نعم! ‫- نعم! 473 00:27:42,702 --> 00:27:44,245 ‫حسناً، رائع. 474 00:27:44,329 --> 00:27:46,998 ‫اخرج أيها الطائر! 475 00:27:47,082 --> 00:27:49,376 ‫- اخرج أيها الطائر! ‫- اخرج أيها الطائر! 476 00:27:49,459 --> 00:27:50,585 ‫مرةً أخرى! 477 00:27:50,668 --> 00:27:52,420 ‫اخرج أيها الطائر! 478 00:27:52,504 --> 00:27:56,758 ‫- اخرج أيها الطائر! ‫- اخرج أيها الطائر! 479 00:27:57,592 --> 00:27:59,594 ‫"مسرحية، (كونغ جوي) و(بات جوي)" 480 00:27:59,719 --> 00:28:01,304 ‫فلنصفق جميعاً. 481 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‫- اخرج أيها الطائر! ‫- اخرج أيها الطائر! 482 00:28:16,861 --> 00:28:18,405 ‫- يا رفاق. ‫- نعم! 483 00:28:18,488 --> 00:28:20,323 ‫يجب أن تقرؤوا الكثير من الكتب، مفهوم؟ 484 00:28:20,407 --> 00:28:22,659 ‫- أجل! ‫- أجل! 485 00:28:22,742 --> 00:28:25,036 ‫ماذا قلنا؟ كتب أي شركة نشر يجب أن تقرؤوا؟ 486 00:28:25,120 --> 00:28:27,705 ‫- كتب شركة "غيورو" للنشر! ‫- هذا صحيح! 487 00:28:28,456 --> 00:28:29,374 ‫حسناً. 488 00:28:29,457 --> 00:28:32,293 ‫سأحرص على أن تحصل على أحدث تسريحة. 489 00:28:33,336 --> 00:28:35,171 ‫- من لم يحصل على كتاب؟ ‫- تفضل. 490 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 ‫- أنا! ‫- تفضلي. 491 00:28:37,132 --> 00:28:39,384 ‫- أنا لم أحصل على كتاب! ‫- أنا! 492 00:28:39,467 --> 00:28:41,594 ‫ضوء أخضر، ضوء أحمر. 493 00:28:42,178 --> 00:28:44,305 ‫- هذا ممتع. ‫- تحركت للتو. 494 00:28:44,389 --> 00:28:45,765 ‫ضوء أخضر، ضوء أحمر! 495 00:28:45,849 --> 00:28:46,933 ‫- هنا. ‫- جيد. 496 00:28:47,434 --> 00:28:49,394 ‫"مسرحية، (كونغ جوي) و(بات جوي)" 497 00:28:49,477 --> 00:28:50,854 ‫ضوء أخضر، ضوء أحمر. 498 00:29:49,537 --> 00:29:52,499 ‫أعتذر على تأخري! 499 00:29:53,458 --> 00:29:55,543 ‫أليست تلك الآنسة "سيو"؟ 500 00:29:56,377 --> 00:29:58,421 ‫أعتذر! 501 00:30:01,633 --> 00:30:03,593 ‫حصلت على طلاق للتو يا أصحاب. 502 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 503 00:30:05,178 --> 00:30:06,554 ‫عمّ تتكلمين؟ 504 00:30:07,972 --> 00:30:09,307 ‫هل تطلّقت فعلاً؟ 505 00:30:17,899 --> 00:30:19,526 ‫أنا في غاية السعادة الآن. 506 00:30:20,693 --> 00:30:21,694 ‫أشعر براحة كبيرة! 507 00:30:22,570 --> 00:30:24,531 ‫هل تعرفون هذا الشعور؟ 508 00:30:24,739 --> 00:30:27,408 ‫كما لو أنني تخلصت من صخرة ضخمة 509 00:30:27,492 --> 00:30:31,120 ‫كانت تعيق طريقي في الحياة. 510 00:30:31,246 --> 00:30:32,622 ‫هل فهمتم؟ 511 00:30:32,705 --> 00:30:34,541 ‫هل فهمتم؟ لا؟ حسناً، لا يهم. 512 00:30:34,624 --> 00:30:38,044 ‫رائع! 513 00:30:38,127 --> 00:30:40,463 ‫كان عليك أن تعتذر وحسب 514 00:30:40,547 --> 00:30:42,423 ‫وتقول إنك لن تكرر ذلك مجدداً. 515 00:30:42,924 --> 00:30:44,467 ‫لم عليه قول ذلك؟ 516 00:30:44,884 --> 00:30:46,719 ‫ليس ذنبه أنه مضطر للاعتناء 517 00:30:46,803 --> 00:30:49,055 ‫بعائلة أخيه لأنه أصبح في السجن. 518 00:30:49,138 --> 00:30:50,682 ‫ولماذا وُجدت العائلات؟ 519 00:30:50,765 --> 00:30:52,976 ‫المشكلة هي أن ذلك سيدوم لوقت طويل. 520 00:30:53,059 --> 00:30:54,853 ‫عليه الاعتناء بعدد كبير من الأشخاص. 521 00:30:54,936 --> 00:30:56,229 ‫- لم عليك... ‫- اللعنة على هذا. 522 00:30:56,312 --> 00:30:58,731 ‫مهلاً يا سيدي. 523 00:30:58,815 --> 00:31:00,859 ‫لا يمكنك تمزيق تلك الورقة. 524 00:31:01,192 --> 00:31:03,611 ‫زوجته لديها الأوراق أيضاً، ‫لذلك هذا لن ينفع. 525 00:31:03,695 --> 00:31:06,197 ‫تقديم طلب الطلاق يتطلب شخصاً واحداً. 526 00:31:06,281 --> 00:31:07,740 ‫لديّ أخبار مهمة. 527 00:31:07,866 --> 00:31:09,033 ‫إنها أخبار مهمة. 528 00:31:09,117 --> 00:31:10,326 ‫الآنسة "سيو"، 529 00:31:10,702 --> 00:31:12,161 ‫مديرة فريق التسويق لدينا، 530 00:31:12,537 --> 00:31:13,955 ‫حصلت على طلاق اليوم. 531 00:31:15,331 --> 00:31:16,749 ‫لكنها بحال جيدة. 532 00:31:17,041 --> 00:31:18,293 ‫من الواضح أنها تشعر بالراحة. 533 00:31:18,376 --> 00:31:20,879 ‫إنها بغاية السرور لدرجة أنها تقول ‫إنها حظيت بالحرية أخيراً. 534 00:31:20,962 --> 00:31:23,256 ‫أعني، كم كان زوجها غريباً برأيكما؟ 535 00:31:23,339 --> 00:31:25,008 ‫عندما يتطلق الأزواج، 536 00:31:25,091 --> 00:31:27,385 ‫يشعرون بالفراغ والقلق عادةً. 537 00:31:27,468 --> 00:31:29,304 ‫هل هناك خطب ما؟ لماذا تستمران بـ... 538 00:31:29,387 --> 00:31:30,555 ‫عجباً. 539 00:31:30,638 --> 00:31:32,307 ‫سيد "بونغ"، متى وصلت إلى هنا؟ 540 00:31:35,018 --> 00:31:36,644 ‫سيد "بونغ"، هل هناك خطب ما؟ 541 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 ‫هل أنت مريض؟ 542 00:31:40,064 --> 00:31:41,858 ‫أنا تطلّقت أيضاً. 543 00:31:46,821 --> 00:31:48,364 ‫شخصان في شركة واحدة؟ 544 00:31:49,490 --> 00:31:50,909 ‫أنا آسف. 545 00:31:54,162 --> 00:31:56,247 ‫هل أستطيع ضربه؟ يجب ألّا أفعل ذلك، صحيح؟ 546 00:31:56,873 --> 00:31:58,374 ‫عذراً. 547 00:31:58,499 --> 00:32:00,668 ‫يريدون أن يخرج الجميع لالتقاط صورة جماعية. 548 00:32:01,169 --> 00:32:02,921 ‫اقتربوا من بعضكم رجاءً. 549 00:32:03,004 --> 00:32:04,422 ‫هذا رائع. 550 00:32:05,298 --> 00:32:07,926 ‫حسناً، ممتاز، أروني ابتسامة عريضة. 551 00:32:09,344 --> 00:32:10,511 {\an8}‫سألتقط الصورة الآن. 552 00:32:11,137 --> 00:32:11,971 {\an8}‫10 ثوان! 553 00:32:12,055 --> 00:32:13,389 {\an8}‫"مجموعة متطوعي شركة (غيورو) للنشر" 554 00:32:15,350 --> 00:32:16,935 ‫السيد "بونغ" تطلّق أيضاً. 555 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 ‫حقاً؟ 556 00:32:17,977 --> 00:32:20,229 ‫الشركة غريبة، الجميع غريبو الأطوار. 557 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 ‫دعونا نصيح، "هيا يا (غيورو)!" 558 00:32:21,648 --> 00:32:22,565 ‫حسناً. 559 00:32:22,649 --> 00:32:23,608 {\an8}‫هيا... 560 00:32:23,691 --> 00:32:24,734 {\an8}‫- "غيورو"! ‫- "غيورو"! 561 00:32:25,985 --> 00:32:28,655 {\an8}‫جميل، أحسنتم صنعاً يا رفاق. 562 00:32:28,738 --> 00:32:30,281 {\an8}‫- عمل جيد. ‫- أحسنتم صنعاً يا شباب. 563 00:32:30,365 --> 00:32:31,824 ‫- قمتم جميعاً بعمل رائع. ‫- عمل ممتاز. 564 00:32:31,908 --> 00:32:34,369 ‫أنا واثق أنه كان غريباً وصعباً ‫على الموظفين الجدد 565 00:32:34,452 --> 00:32:36,412 ‫بما أنها أول مرة تفعلون هذا. 566 00:32:36,496 --> 00:32:37,830 ‫لكن شكراً لكم لعملكم الرائع. 567 00:32:37,914 --> 00:32:40,792 ‫يمكن للعمل التطوعي أن يبدو غريباً ‫في البداية. 568 00:32:40,875 --> 00:32:43,378 ‫لكن حالما تعتادون عليه، ‫ستتعلمون الكثير منه. 569 00:32:43,586 --> 00:32:44,837 ‫لنستمر بالعمل الجيد. 570 00:32:44,921 --> 00:32:46,631 ‫يا موظفي "غيورو"، لا تتباطؤوا. 571 00:32:46,714 --> 00:32:48,883 ‫- واستمروا. ‫- استمروا! 572 00:32:48,967 --> 00:32:52,637 ‫- عمل جيد، جميعاً. ‫- عمل جيد. 573 00:32:53,137 --> 00:32:54,263 ‫لنذهب. 574 00:33:02,188 --> 00:33:03,856 ‫سيد "كيم"، هل ستذهب إلى المنزل مباشرةً؟ 575 00:33:05,066 --> 00:33:07,318 ‫لا، يجب أن أذهب إلى مكان ما أولاً. 576 00:33:08,069 --> 00:33:09,153 ‫حسناً، أبليت بلاءً حسناً. 577 00:33:09,237 --> 00:33:10,238 ‫شكراً، أنت أيضاً. 578 00:33:18,454 --> 00:33:19,455 ‫لماذا لا تغادر؟ 579 00:33:19,539 --> 00:33:21,165 ‫أريد إلقاء التحية أيضاً. 580 00:33:24,460 --> 00:33:25,753 ‫حسناً. 581 00:33:39,976 --> 00:33:41,477 ‫اجلس في مكان آخر. 582 00:33:42,854 --> 00:33:44,272 ‫دعينا نجلس معاً وحسب. 583 00:33:47,483 --> 00:33:48,776 ‫إذاً، أنا سأنتقل. 584 00:33:50,194 --> 00:33:51,195 ‫حسناً، لا بأس. 585 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 ‫حسناً. 586 00:34:05,668 --> 00:34:07,003 ‫أدركت شيئاً للتو. 587 00:34:10,798 --> 00:34:11,841 ‫إنهما... 588 00:34:14,218 --> 00:34:15,636 ‫- يقيمان علاقة غرامية. ‫- ماذا؟ 589 00:34:22,185 --> 00:34:24,312 ‫السيد "بونغ"، والآنسة "سيو" 590 00:34:24,812 --> 00:34:26,481 ‫مغرمان ببعضهما. 591 00:34:28,649 --> 00:34:30,234 ‫كلاهما تطلقا 592 00:34:30,985 --> 00:34:32,945 ‫لأنهما مغرمان 593 00:34:33,446 --> 00:34:34,781 ‫ببعضهما بشدة. 594 00:34:34,864 --> 00:34:36,115 ‫الآن فهمت. 595 00:34:37,825 --> 00:34:39,285 ‫ادّعي أنك لا تعرفين. 596 00:34:40,203 --> 00:34:42,622 ‫ليس من المفيد لنا نحن المبتدئين أن نعرف ‫عن هذه الأشياء. 597 00:34:43,289 --> 00:34:44,165 ‫مفهوم؟ 598 00:35:35,341 --> 00:35:40,304 ‫"ميتم (نور الشمس)" 599 00:35:54,527 --> 00:35:55,903 ‫عجباً، كفاك. 600 00:36:00,533 --> 00:36:03,578 ‫أمسكت بيدك لأنني تذكرت الماضي. 601 00:36:09,959 --> 00:36:13,045 {\an8}‫"قبل 10 سنوات" 602 00:36:15,965 --> 00:36:17,216 ‫"الراحلة (يو سو جين)" 603 00:36:17,300 --> 00:36:18,259 ‫إنها زوجتي. 604 00:36:26,225 --> 00:36:28,686 ‫عزيزتي، يجب أن تلقي التحية أيضاً. 605 00:36:29,103 --> 00:36:31,439 ‫إنه أول كاتب سيوقع عقداً مع "غيورو". 606 00:36:31,939 --> 00:36:34,650 ‫إنه "تشا إيون هو" الذي كتب سلسلتك المفضلة، 607 00:36:35,234 --> 00:36:36,444 ‫"ذا بلدي كونتراكت". 608 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ‫نحن هنا لنقطع وعداً. 609 00:36:44,702 --> 00:36:48,164 ‫أنا هنا لتوقيع العقد وأنت تشاهدين ذلك. 610 00:36:50,750 --> 00:36:53,294 ‫هذا أهم مكان بالنسبة لي. 611 00:36:58,341 --> 00:37:00,051 ‫إذاً إن قطعت وعداً هنا، 612 00:37:00,718 --> 00:37:02,136 ‫سوف تلتزم به... 613 00:37:03,971 --> 00:37:04,847 ‫مهما كلّف الأمر. 614 00:37:21,447 --> 00:37:24,367 {\an8}‫"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون) ‫المهنية ككاتب" 615 00:37:25,368 --> 00:37:26,202 ‫هذا... 616 00:37:26,786 --> 00:37:30,122 ‫إنه إعلان "كانغ بيونغ جون" ‫لإنهاء حياته المهنية ككاتب. 617 00:37:33,167 --> 00:37:34,001 ‫مهلاً. 618 00:37:34,794 --> 00:37:37,380 ‫كان ينشر مقالات في مجلة تصدر ‫4 مرات سنوياً، 619 00:37:37,463 --> 00:37:39,465 ‫إذاً لماذا قد يتوقف عن الكتابة؟ 620 00:37:41,467 --> 00:37:43,844 ‫كما أنه سينقل كل حقوق النشر إلى "غيورو". 621 00:37:46,555 --> 00:37:48,683 ‫"19 يونيو، 2009" 622 00:37:48,766 --> 00:37:52,311 ‫أنت و"كانغ بيونغ جون"... 623 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 ‫ما هي طبيعة علاقتكما؟ 624 00:37:58,192 --> 00:37:59,026 ‫أبي. 625 00:38:03,698 --> 00:38:04,782 ‫إنه أبي. 626 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‫"سو جين"، مر وقت طويل. 627 00:38:11,914 --> 00:38:13,708 ‫أفكر بك كثيراً، 628 00:38:13,916 --> 00:38:15,793 ‫لكنني كنت مشغولاً جداً ولم أستطع المجيء. 629 00:38:16,127 --> 00:38:17,086 ‫كيف حالك؟ 630 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 ‫الطفلتان بحال ممتاز. 631 00:38:21,882 --> 00:38:23,342 ‫"سيو يون" لديها حبيب 632 00:38:24,552 --> 00:38:27,430 ‫و"سيو هيون" راقصة باليه ممتازة ‫مثلك تماماً. 633 00:38:28,806 --> 00:38:30,266 ‫دعيني أريك صورهما. 634 00:38:32,143 --> 00:38:33,352 {\an8}‫"سو جين". 635 00:38:33,436 --> 00:38:35,021 {\an8}‫"الراحلة (يو سو جين)" 636 00:38:35,104 --> 00:38:37,315 ‫ليس عليك زيارتي في أحلامي، 637 00:38:38,190 --> 00:38:39,734 ‫لكن زوري الفتاتين. 638 00:38:41,819 --> 00:38:42,945 ‫إنهما... 639 00:38:45,239 --> 00:38:46,782 ‫تفتقدانك جداً. 640 00:38:58,085 --> 00:38:58,919 ‫اليوم، 641 00:38:59,128 --> 00:39:02,089 ‫تطلق "بونغ جي هونغ" و"سيو يونغ آ". 642 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 ‫غير معقول، صحيح؟ 643 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 ‫ربما سيكون هذا أفضل لهما، 644 00:39:06,093 --> 00:39:08,012 ‫لكن ماذا عن شركتنا؟ 645 00:39:08,220 --> 00:39:09,722 ‫أنا قلق جداً. 646 00:39:09,805 --> 00:39:10,931 ‫اللعنة. 647 00:39:11,015 --> 00:39:13,309 ‫- دعنا نذهب حالاً! ‫- علمت من البداية... 648 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 ‫هل أخبرتك عن موظفينا الجدد؟ 649 00:39:16,604 --> 00:39:17,813 ‫عينّا 6 أشخاص... 650 00:39:17,897 --> 00:39:22,151 ‫- لدينا الكثير من العمل لننجزه. ‫- هناك موظف... 651 00:39:22,234 --> 00:39:23,235 ‫تباً، رجلاي تؤلمانني. 652 00:39:23,319 --> 00:39:25,112 ‫لن تصدقي ذلك. 653 00:39:25,613 --> 00:39:27,239 ‫الشباب في هذه الأيام 654 00:39:27,740 --> 00:39:29,075 ‫لا يكترثون إلا بأنفسهم. 655 00:39:29,241 --> 00:39:31,160 ‫- هيا! ‫- لم نكن كذلك، صحيح؟ 656 00:39:31,494 --> 00:39:33,496 ‫- هيا! ‫- كان البالغون يقولون 657 00:39:33,579 --> 00:39:35,831 ‫- إننا نفتقد للرومانسية لكن... ‫- هيا! 658 00:40:04,693 --> 00:40:05,903 ‫تعال. 659 00:40:20,668 --> 00:40:21,585 ‫إذاً ماذا عن هذا؟ 660 00:40:21,669 --> 00:40:23,963 ‫السر وراء عنوان الرواية، 661 00:40:24,922 --> 00:40:26,006 ‫"23 أبريل". 662 00:40:26,590 --> 00:40:27,633 ‫لكن القصة بحد ذاتها 663 00:40:27,716 --> 00:40:30,261 ‫لا علاقة لها بـ23 أبريل، ‫حتى إن التاريخ غير مذكور. 664 00:40:30,344 --> 00:40:31,178 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ 665 00:40:31,262 --> 00:40:34,473 ‫بالنسبة لـ"كانغ بيونغ جون"، ‫الرواية "23 أبريل" 666 00:40:34,557 --> 00:40:35,933 ‫كانت مثل قبره، جنازته. 667 00:40:36,016 --> 00:40:37,435 ‫نهاية حياته المهنية ككاتب. 668 00:40:38,144 --> 00:40:40,771 ‫لذلك أعلن أنها ستكون 669 00:40:40,855 --> 00:40:42,731 ‫روايته الأخيرة. 670 00:40:47,361 --> 00:40:53,993 ‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)" 671 00:40:54,076 --> 00:40:55,661 {\an8}‫"شركة (غيورو) للنشر" 672 00:40:55,744 --> 00:40:56,871 {\an8}‫هل حصلنا على عيّناتنا؟ 673 00:40:56,954 --> 00:40:58,122 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسناً. 674 00:41:00,791 --> 00:41:03,127 ‫ابتدعتا فكرة تسويق جيدة. 675 00:41:03,210 --> 00:41:05,337 ‫"هدية لنفسي." 676 00:41:05,421 --> 00:41:07,173 ‫- لم ينته الاجتماع بعد. ‫- صحيح. 677 00:41:08,424 --> 00:41:11,927 ‫هذا حتماً سيشدّ انتباه الناس ‫في متجر الكتب. 678 00:41:12,344 --> 00:41:13,721 ‫ألا تبدأ أعمال الطباعة اليوم؟ 679 00:41:13,804 --> 00:41:15,347 ‫- نعم. ‫- أحسنتما صنعاً. 680 00:41:19,768 --> 00:41:23,022 ‫لكن الناس يشترون الكتب بعد قراءة سياقها. 681 00:41:27,443 --> 00:41:29,195 ‫"إيون هو"، "هاي رين"، 682 00:41:29,487 --> 00:41:31,906 ‫لنتكلم في مكتبي قبل أن نبدأ الطباعة. 683 00:41:34,742 --> 00:41:35,743 ‫حاضر سيدتي. 684 00:41:45,419 --> 00:41:46,462 ‫هل هذا صحيح؟ 685 00:41:47,254 --> 00:41:48,088 ‫عذراً؟ 686 00:41:49,298 --> 00:41:50,341 ‫صفحة حقوق النشر. 687 00:41:51,759 --> 00:41:53,552 ‫هل يجب أن يكون اسم "دان اي" هنا؟ 688 00:42:02,436 --> 00:42:05,606 ‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)" 689 00:42:05,689 --> 00:42:09,109 ‫ابتدعت فكرة أيضاً. 690 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 ‫انسوا أمر القصة الإلكترونية المصورة. 691 00:42:10,986 --> 00:42:12,821 ‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟ 692 00:42:13,322 --> 00:42:15,824 {\an8}‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)" 693 00:42:15,908 --> 00:42:20,454 ‫"الإصدار الأول، الطبعة الأولى، ‫10 فبراير، 2019" 694 00:42:20,538 --> 00:42:22,998 ‫"الكاتب (بارك جيونغ سيك)" 695 00:42:23,082 --> 00:42:24,583 ‫"الناشر (كيم جاي مين)" 696 00:42:26,752 --> 00:42:29,463 ‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)، ‫المحرر (سونغ هاي رين) 697 00:42:29,547 --> 00:42:32,258 ‫التسويق (كانغ دان اي)" 698 00:42:32,341 --> 00:42:39,265 {\an8}‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)" 699 00:42:42,101 --> 00:42:44,061 ‫"التسويق (كانغ دان اي)" 700 00:42:44,144 --> 00:42:45,396 ‫احذفي اسم "دان اي". 701 00:42:49,817 --> 00:42:51,402 ‫إذاً من سنضع اسمه كمسوّق؟ 702 00:42:52,778 --> 00:42:54,363 ‫ضعي اسم الآنسة "سيو". 703 00:42:57,074 --> 00:42:58,409 ‫حاضر سيدتي. 704 00:42:59,910 --> 00:43:01,704 ‫"دان اي" تعمل في فريق دعم المهام. 705 00:43:01,787 --> 00:43:04,248 ‫دعمت المهمة وحسب. 706 00:43:05,499 --> 00:43:06,584 ‫ألا تفهمين؟ 707 00:43:07,543 --> 00:43:09,795 ‫نعم، أفهم بوضوح. 708 00:43:19,847 --> 00:43:21,432 ‫سيد "تشا"، هل لديك ما تقوله؟ 709 00:43:23,142 --> 00:43:25,936 ‫كانت "دان اي" مسؤولة عن التسويق ‫لرواية "العالم الرمادي". 710 00:43:26,020 --> 00:43:29,064 ‫حتى إنها ذهبت معنا لإقناع الكاتب. 711 00:43:29,148 --> 00:43:32,276 ‫كُلفت بمهمة وأدّتها جيداً. 712 00:43:32,359 --> 00:43:35,112 ‫ليست جزءاً من فريق التسويق، 713 00:43:36,196 --> 00:43:38,449 ‫فكيف يمكننا أن نقول إنها كانت مسؤولة ‫عن التسويق؟ 714 00:43:38,532 --> 00:43:40,284 ‫لا يهم في أي فريق تعمل. 715 00:43:40,367 --> 00:43:43,621 ‫أدت العمل المطلوب كمسوّقة، 716 00:43:43,787 --> 00:43:46,373 ‫ومن العدل أن نضع اسمها في القائمة. 717 00:43:47,791 --> 00:43:51,128 ‫حقيقة أنها ابتدعت فكرة ‫لا تجعلها مسؤولة عنها. 718 00:43:52,129 --> 00:43:54,798 ‫ذلك المكان هو لمن يستطيعون تحمل المسؤولية. 719 00:43:56,008 --> 00:43:57,384 ‫هل تستطيع "دان اي" 720 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 ‫الإشراف على كل مسائل التسويق المتعلقة ‫بالكتاب 721 00:44:00,804 --> 00:44:02,348 ‫بينما لديها عملها الخاص لتنجزه؟ 722 00:44:05,392 --> 00:44:08,187 ‫أعلم أن نواياك صافية 723 00:44:08,979 --> 00:44:11,023 ‫وأن ما تقترحه عادل. 724 00:44:11,774 --> 00:44:12,775 ‫لكن... 725 00:44:13,400 --> 00:44:14,693 ‫هذه مؤسسة. 726 00:44:15,194 --> 00:44:17,196 ‫المبادئ مهمة. 727 00:44:17,780 --> 00:44:20,908 ‫ربما ترغب في أداء أعمال أخرى أيضاً. 728 00:44:21,617 --> 00:44:23,744 ‫لكن إن فعلنا كلنا ما نريد، 729 00:44:23,911 --> 00:44:25,204 ‫ماذا سيحل حينها 730 00:44:25,871 --> 00:44:26,830 ‫بالشركة؟ 731 00:44:32,044 --> 00:44:34,213 ‫طبعاً، أنا أفهم. 732 00:44:35,756 --> 00:44:37,174 ‫أظنني فكرت بطريقة خاطئة. 733 00:44:44,390 --> 00:44:45,516 ‫آنسة "غو". 734 00:44:49,436 --> 00:44:51,563 ‫أنت محقة في كل شيء. 735 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 ‫لكن... 736 00:44:54,191 --> 00:44:56,402 ‫الناس هم الذين يشكلون المؤسسة. 737 00:44:57,111 --> 00:44:59,113 ‫من المهم أن تؤدي العمل الموكل لك، 738 00:44:59,279 --> 00:45:01,198 ‫لكن إن كان الجميع مقيدين بذلك، 739 00:45:02,116 --> 00:45:03,867 ‫لن يرغب أحد بأداء المزيد من العمل. 740 00:45:43,365 --> 00:45:45,534 ‫أنت أول موظفة جديدة يُطبع اسمها على كتاب. 741 00:45:45,617 --> 00:45:47,369 ‫- رائع. ‫- أنت مذهلة. 742 00:45:47,453 --> 00:45:49,288 ‫كل ذلك لأنني أحضرت لك هذه. 743 00:45:49,371 --> 00:45:50,497 ‫ساعدت دماغك على العمل. 744 00:45:50,581 --> 00:45:52,416 ‫أحضرتها من مطبخ المكتب. 745 00:45:52,875 --> 00:45:54,251 ‫لكنها شهية. 746 00:45:54,835 --> 00:45:58,213 ‫ما هو الشعور حين يُوضع اسمك على كتاب؟ 747 00:45:58,297 --> 00:46:00,632 ‫تعجز الكلمات عن وصفه. 748 00:46:01,133 --> 00:46:03,427 ‫فلتسعيا لهذا في المرة القادمة، ‫يصعب تفسير الأمر. 749 00:46:03,510 --> 00:46:05,637 ‫سيُطبع اسمي على كتاب يوماً ما. 750 00:46:05,721 --> 00:46:07,556 ‫يمكنك النجاح. 751 00:46:15,105 --> 00:46:16,732 ‫انظري. 752 00:46:22,488 --> 00:46:24,364 ‫معك "سونغ هاي رين" من شركة "غيورو" للنشر. 753 00:46:25,407 --> 00:46:28,494 ‫بخصوص الكتاب الذي سنطبعه اليوم. 754 00:46:29,495 --> 00:46:31,914 ‫نعم، لدينا تعديل ‫على كتاب "العالم الرمادي". 755 00:46:34,708 --> 00:46:36,043 ‫لا، ليست الرواية ذاتها. 756 00:46:36,210 --> 00:46:38,420 ‫يجب أن نجري تعديلاً على صفحة حقوق النشر. 757 00:46:39,087 --> 00:46:41,882 ‫إن كنت تستطيع الانتظار، ‫سأرسل لك النسخة المنقّحة. 758 00:46:42,758 --> 00:46:43,759 ‫طبعاً. 759 00:46:47,763 --> 00:46:48,597 ‫"دان اي". 760 00:46:49,181 --> 00:46:50,015 ‫نعم؟ 761 00:46:54,895 --> 00:46:56,605 ‫كان هناك خطأ في عملنا. 762 00:46:57,814 --> 00:46:59,566 ‫اسم الآنسة "سيو" سيكون 763 00:47:00,400 --> 00:47:02,361 ‫على صفحة حقوق النشر كمسوّقة. 764 00:47:07,074 --> 00:47:09,076 ‫- لماذا... ‫- أنت في فريق دعم المهام. 765 00:47:10,494 --> 00:47:13,288 ‫يمكن لأي موظف المشاركة في اجتماعاتنا، 766 00:47:13,705 --> 00:47:16,708 ‫لكننا لم نضع اسم أحدهم على الكتاب ‫لمجرد أنه قدّم فكرة. 767 00:47:18,210 --> 00:47:20,462 ‫أعتذر، كان ذلك خطئي. 768 00:47:25,634 --> 00:47:27,928 ‫هؤلاء هم المتقدمون لمراجعة الكتاب. 769 00:47:28,011 --> 00:47:30,681 ‫تفقّدي مدوناتهم واختاري 20 منهم ‫بحلول نهاية هذا الأسبوع. 770 00:47:31,390 --> 00:47:33,642 ‫حسناً، سأفعل ذلك. 771 00:47:43,068 --> 00:47:43,902 ‫نعم يا آنسة "غو". 772 00:47:44,820 --> 00:47:45,988 ‫طبعاً. 773 00:48:01,587 --> 00:48:02,629 ‫أوصليها إلى هذا العنوان. 774 00:48:02,713 --> 00:48:05,132 ‫إنها هدية عيد ميلاد لزوجة الكاتب ‫"كيم سو يونغ". 775 00:48:05,215 --> 00:48:07,509 ‫هناك رقم هاتف في الداخل ‫لذلك اتصلي به أيضاً. 776 00:48:07,718 --> 00:48:09,011 ‫حاضر سيدتي. 777 00:48:20,439 --> 00:48:22,065 ‫- هل عدتما من متجر الكتب؟ ‫- أجل. 778 00:48:22,149 --> 00:48:23,108 ‫إلى أين تذهبين؟ 779 00:48:23,191 --> 00:48:26,028 ‫أرسلتني الآنسة "غو" في مهمة، ‫أنا ذاهبة إلى منزل الكاتب "كيم سو يونغ". 780 00:48:26,903 --> 00:48:28,488 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لا تتكبدي عناء ذلك. 781 00:48:28,572 --> 00:48:30,115 ‫نستخدم خدمة توصيل لفعل ذلك. 782 00:48:30,198 --> 00:48:31,450 ‫- سأتصل... ‫- لا، لا بأس. 783 00:48:31,533 --> 00:48:34,202 ‫طلبت مني الآنسة "غو" تسليمها بشكل شخصي. 784 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 ‫سأعود بعد قليل. 785 00:48:37,914 --> 00:48:38,999 ‫لماذا ترسلها إلى هناك؟ 786 00:48:42,669 --> 00:48:43,879 ‫"دان اي"... 787 00:48:47,841 --> 00:48:48,967 ‫"سونغ هاي رين" 788 00:48:50,385 --> 00:48:51,678 ‫أنا أكره هذه الشركة. 789 00:48:53,263 --> 00:48:54,806 ‫ماذا هناك لتكرهيه؟ العمل هو العمل. 790 00:48:56,224 --> 00:48:58,393 ‫أنت قاسي القلب فعلاً، تعلم ذلك، صحيح؟ 791 00:48:59,561 --> 00:49:00,604 ‫أظنني كذلك. 792 00:49:35,764 --> 00:49:38,016 ‫أنا ممتنة لهذه الهدية القيّمة، 793 00:49:38,100 --> 00:49:39,935 ‫حتى إنك أتيت شخصياً. 794 00:49:40,018 --> 00:49:41,895 ‫عيد ميلاد سعيد يا سيدتي. 795 00:49:42,646 --> 00:49:44,314 ‫وهذه مني. 796 00:49:44,398 --> 00:49:46,149 ‫شكراً جزيلاً لك. 797 00:49:46,316 --> 00:49:47,859 ‫ما هو اسمك؟ 798 00:49:47,943 --> 00:49:50,070 ‫أنا "كانغ دان اي" من فريق دعم المهام. 799 00:49:50,570 --> 00:49:52,531 ‫طريق العودة إلى المكتب طويل 800 00:49:52,614 --> 00:49:53,990 ‫وأنا أشعر بالأسف الشديد. 801 00:49:54,324 --> 00:49:55,325 ‫لا بأس. 802 00:49:55,867 --> 00:49:57,452 ‫استمتعت بالهواء النقي. 803 00:49:57,661 --> 00:50:00,539 ‫مهلاً لحظة، دعيني أعطيك بعض المال ‫لسيارة الأجرة. 804 00:50:00,622 --> 00:50:02,624 ‫لا، لا عليك. 805 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 ‫سوف أذهب، عيد ميلاد سعيد! 806 00:50:04,584 --> 00:50:06,461 ‫خذي المال من أجل سيارة الأجرة! 807 00:50:43,915 --> 00:50:44,750 ‫أهلاً يا "جاي هوي". 808 00:50:44,833 --> 00:50:47,043 ‫أمي، مهلاً. 809 00:50:47,377 --> 00:50:49,296 ‫هل يمكنك أن تحملي هذا من فضلك؟ دقيقة. 810 00:50:50,505 --> 00:50:53,008 ‫كيف أبدو؟ إنه الفستان الذي اشتريته لي. 811 00:50:53,425 --> 00:50:54,384 ‫هل يبدو مناسباً عليّ؟ 812 00:50:55,093 --> 00:50:58,138 ‫عجباً، أنت تكبرين بسرعة. 813 00:51:01,266 --> 00:51:02,100 ‫معلمتي هنا 814 00:51:02,184 --> 00:51:03,810 ‫تقول إننا نشبه بعضنا. 815 00:51:04,311 --> 00:51:06,813 ‫حقا؟ هل سُررت لسماع ذلك؟ 816 00:51:06,897 --> 00:51:08,023 ‫أجل. 817 00:51:09,566 --> 00:51:11,485 ‫إذاً كيف حال عملك الجديد؟ 818 00:51:11,818 --> 00:51:13,111 ‫أليست شركة نشر؟ 819 00:51:13,195 --> 00:51:15,405 ‫نعم، أنا أحظى بوقت ممتع. 820 00:51:16,490 --> 00:51:17,699 ‫العمل صعب في بعض الأحيان. 821 00:51:21,661 --> 00:51:22,662 ‫إنه صعب. 822 00:51:23,246 --> 00:51:24,372 ‫صحيح أنه يصبح صعباً، 823 00:51:24,998 --> 00:51:26,041 ‫لكن... 824 00:51:26,500 --> 00:51:27,918 ‫أنا أمك. 825 00:51:28,668 --> 00:51:32,047 ‫لا أريد حقاً أن أسمع منك أنك لا تريدين 826 00:51:32,422 --> 00:51:33,757 ‫أن تصبحي مثلي. 827 00:51:34,382 --> 00:51:37,886 ‫قلت ذلك لأمي. 828 00:51:41,431 --> 00:51:44,434 ‫مهما بذلت جهدي في المحاولة، 829 00:51:45,393 --> 00:51:47,395 ‫ربما تقولين ذلك لي، 830 00:51:48,563 --> 00:51:51,233 ‫لكنني سأحاول جاهدة ألا أسمع ذلك منك. 831 00:51:53,902 --> 00:51:54,861 ‫"جاي هوي"... 832 00:51:55,529 --> 00:51:56,613 ‫شخصياً، أنا أريدك... 833 00:51:58,323 --> 00:52:02,118 ‫أن تقولي لي إنني قدوتك. 834 00:52:05,831 --> 00:52:07,332 ‫أريد أن أكون أماً 835 00:52:07,624 --> 00:52:08,625 ‫يمكنك أن تفتخري بها. 836 00:52:14,172 --> 00:52:16,800 ‫لا، لست أبكي. 837 00:52:17,300 --> 00:52:18,468 ‫لم قد أبكي؟ 838 00:52:20,095 --> 00:52:21,847 ‫يمكنني العمل بجد أكثر. 839 00:52:30,272 --> 00:52:31,231 ‫تبدين جميلة. 840 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 ‫"مشروع الكتاب الذي لا يمكن استبداله" 841 00:52:42,826 --> 00:52:44,494 ‫"الجانب المخيف من الحياة" 842 00:52:44,828 --> 00:52:46,955 ‫"الشر في الطبيعة الإنسانية" 843 00:52:47,038 --> 00:52:48,206 ‫"مزاح غريب" 844 00:52:48,290 --> 00:52:49,833 ‫"ضحك وغموض" 845 00:52:49,916 --> 00:52:50,959 ‫"تهكّم عقلنا السطحي" 846 00:52:56,214 --> 00:52:58,383 ‫"مشروع الكتاب الذي لا يمكن استبداله" 847 00:53:11,897 --> 00:53:13,273 {\an8}‫"أي نوع من الكتب هذا؟" 848 00:53:13,356 --> 00:53:14,399 {\an8}‫"وجدت فعالية جديدة" 849 00:53:14,482 --> 00:53:16,401 {\an8}‫"ينتابني الفضول، أي نوع من الكتب ‫سيكون في الداخل؟" 850 00:53:16,484 --> 00:53:17,527 {\an8}‫"هذا جديد كلياً" 851 00:53:26,328 --> 00:53:27,954 ‫حسناً، فهمت. 852 00:53:30,415 --> 00:53:31,249 ‫يا رفاق. 853 00:53:31,333 --> 00:53:33,919 ‫سنبدأ الطبعة الثانية من "العالم الرمادي". 854 00:53:35,879 --> 00:53:36,963 ‫حقاً؟ 855 00:53:37,672 --> 00:53:39,716 ‫لم يمض سوى 10 أيام منذ طرحنا الكتاب. 856 00:53:39,799 --> 00:53:41,301 ‫سنطبع 10 آلاف نسخة هذه المرة. 857 00:53:42,344 --> 00:53:44,304 ‫حسناً، سنبذل كل جهدنا لنبيعها كلها. 858 00:53:44,387 --> 00:53:46,973 ‫- لنفعل هذا. ‫- لنفعل هذا. 859 00:53:47,891 --> 00:53:49,017 ‫آنسة "سونغ هاي رين"! 860 00:53:49,893 --> 00:53:50,936 ‫شكراً جزيلاً لك! 861 00:53:54,898 --> 00:53:55,774 ‫أحسنت يا آنسة "سونغ"! 862 00:54:13,458 --> 00:54:20,131 {\an8}‫"المديرة (غو يو سيون)" 863 00:54:24,511 --> 00:54:27,639 {\an8}‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم" 864 00:54:27,722 --> 00:54:30,308 ‫هل تظنين أنني سرقته منك؟ 865 00:54:30,392 --> 00:54:33,561 ‫وكنت مصممة عليها من البداية. 866 00:54:34,145 --> 00:54:35,063 ‫افترضت أنني لا أستطيع 867 00:54:35,146 --> 00:54:37,148 ‫أن أبتدع فكرة حتى أنت يمكنك التفكير بها؟ 868 00:54:37,232 --> 00:54:39,025 ‫آمل أنك لم تفكري بتلك الطريقة. 869 00:54:40,402 --> 00:54:42,153 ‫ما قالته الآنسة "غو" لي 870 00:54:43,154 --> 00:54:43,989 ‫كان صحيحاً. 871 00:54:44,072 --> 00:54:46,157 ‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم" 872 00:54:48,159 --> 00:54:49,285 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 873 00:54:49,452 --> 00:54:50,829 ‫لديك بريد جديد. 874 00:54:58,920 --> 00:55:00,338 {\an8}‫عندما كنت أنظف مكتبك، 875 00:55:01,256 --> 00:55:02,799 ‫رأيت دفترك. 876 00:55:05,176 --> 00:55:07,303 ‫أسأت الظن 877 00:55:08,555 --> 00:55:10,515 ‫بخصوص تقديم رواية "شحوب، قسوة". 878 00:55:12,267 --> 00:55:13,810 ‫على الأقل أنت تعرفين الحقيقة الآن. 879 00:55:14,394 --> 00:55:16,187 ‫سيساعدك ذلك على معرفة قدرك. 880 00:55:17,022 --> 00:55:18,106 ‫لكن... 881 00:55:18,773 --> 00:55:20,692 ‫أرغب في الاستمرار بالمحاولة. 882 00:55:21,943 --> 00:55:23,403 ‫إن أنجزت الأعمال المطلوبة مني فقط، 883 00:55:23,486 --> 00:55:26,114 ‫لن أكون قادرة على التطور في هذه الشركة. 884 00:55:26,990 --> 00:55:29,951 ‫أريد تحدي نفسي لأداء الأعمال 885 00:55:31,036 --> 00:55:32,203 ‫التي أستطيع أداءها. 886 00:55:35,206 --> 00:55:36,499 ‫عندما بدأت العمل هنا، 887 00:55:37,000 --> 00:55:39,753 ‫أردت اكتساب الخبرة 888 00:55:39,836 --> 00:55:41,629 ‫والانتقال إلى شركة أخرى، 889 00:55:42,088 --> 00:55:43,840 ‫لكن الآن، أنا... 890 00:55:47,177 --> 00:55:48,386 ‫أحب الكتب. 891 00:55:50,555 --> 00:55:51,973 ‫أدركت ذلك مؤخراً. 892 00:55:52,640 --> 00:55:54,434 ‫الآن أستطيع أن أفهم ‫ما الذي يحفز الناس هنا. 893 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 ‫بما أنه كان كتاباً جيداً، 894 00:55:57,312 --> 00:55:58,730 ‫أردت بيع الكثير من النسخ منه. 895 00:55:59,272 --> 00:56:01,900 ‫أردت اقتراح الأفكار لبيع المزيد من الكتب. 896 00:56:04,527 --> 00:56:05,528 ‫هذا ما أدركته. 897 00:56:08,823 --> 00:56:10,075 ‫سأبدأ من الصفر. 898 00:56:10,825 --> 00:56:12,202 ‫سأحسن صنعاً... 899 00:56:14,204 --> 00:56:15,246 ‫فيما يُطلب مني. 900 00:56:17,832 --> 00:56:18,958 ‫يمكنك المغادرة إن انتهيت. 901 00:56:35,141 --> 00:56:36,267 ‫أحضرت بعض الشطائر! 902 00:56:37,560 --> 00:56:38,728 ‫ما المناسبة؟ 903 00:56:39,020 --> 00:56:40,563 ‫كنت أعمل خارج المكتب 904 00:56:40,647 --> 00:56:42,315 ‫ورأيت متجر الشطائر. 905 00:56:43,108 --> 00:56:44,651 ‫عادةً نجوع في هذا الوقت. 906 00:56:44,734 --> 00:56:45,610 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 907 00:56:45,693 --> 00:56:47,112 ‫أنت مراع لمشاعر الآخرين. 908 00:56:47,195 --> 00:56:48,988 ‫كنت أتضور جوعاً طوال اليوم. 909 00:56:49,322 --> 00:56:51,282 ‫- حسنا. ‫- يجب أن آكل واحدة للعشاء أيضاً. 910 00:56:52,534 --> 00:56:54,369 ‫"دان اي"، خذي شطيرة. 911 00:56:54,577 --> 00:56:55,745 ‫شكراً لك. 912 00:56:55,954 --> 00:56:57,288 ‫سأستمتع بها. 913 00:56:57,622 --> 00:56:58,706 ‫إنها شهية. 914 00:56:58,790 --> 00:57:00,041 ‫- "هون". ‫- نعم؟ 915 00:57:00,125 --> 00:57:01,709 ‫ماذا عن البيان الصحفي؟ 916 00:57:06,297 --> 00:57:08,508 ‫هنا يا آنسة "سيو"، انظري رجاءً. 917 00:57:09,259 --> 00:57:10,385 ‫ليس هذا. 918 00:57:10,885 --> 00:57:12,220 ‫الخاص بالكاتب "يو هونغ جو". 919 00:57:12,303 --> 00:57:14,013 ‫لم أكتبه بعد. 920 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 ‫كان عليّ إنهاء الذي قبله. 921 00:57:16,182 --> 00:57:18,143 ‫هل تريدانني أن أساعدكما بالبيان الصحفي 922 00:57:18,226 --> 00:57:19,394 ‫للكاتب "يو هونغ جو"؟ 923 00:57:20,019 --> 00:57:22,480 ‫- ألست مشغولة؟ ‫- سأحاول الانتهاء الليلة. 924 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 ‫حقاً؟ حسناً. 925 00:57:24,274 --> 00:57:25,316 ‫شكراً لك، افعلي ذلك. 926 00:57:28,736 --> 00:57:29,612 ‫"دان اي". 927 00:57:29,696 --> 00:57:31,531 ‫هل أنهيت فعالية تقييمات الكتاب؟ 928 00:57:31,614 --> 00:57:32,866 ‫أجل يا آنسة "سونغ". 929 00:57:33,074 --> 00:57:34,409 ‫دققت في كل المدونات. 930 00:57:34,492 --> 00:57:38,037 ‫الكثير من المدونين تقدموا بطلبات ‫لناشرين آخرين أيضاً، 931 00:57:38,913 --> 00:57:40,540 ‫لكن تقييماتهم لم تكن جيدة لتلك الدرجة. 932 00:57:41,499 --> 00:57:43,877 ‫قلّصت القائمة مجدداً، تفقديها رجاءً. 933 00:57:43,960 --> 00:57:45,962 ‫أنا واثقة أنك أنجزت عملاً جيداً، ‫سوف أعتمدها. 934 00:57:47,338 --> 00:57:49,799 ‫"دان اي"، أظننا بحاجة لطلب المزيد ‫من القهوة. 935 00:57:50,884 --> 00:57:53,511 ‫بقي لدينا الكثير، سوف أنظمها. 936 00:57:53,595 --> 00:57:54,888 ‫شكراً لك. 937 00:58:03,271 --> 00:58:04,314 ‫سأبدأ من جديد 938 00:58:04,564 --> 00:58:05,899 ‫بالأعمال الثانوية 939 00:58:06,566 --> 00:58:08,443 ‫وما يُطلب مني فعله أولاً. 940 00:58:10,737 --> 00:58:12,071 ‫أتعلّم العمل مجدداً. 941 00:58:12,572 --> 00:58:16,075 ‫حتى إن كنت أظن أنني أعرف كيف أفعل ذلك، ‫سوف أبدأ من جديد 942 00:58:16,743 --> 00:58:17,994 ‫لأنني موظفة جديدة. 943 00:58:20,705 --> 00:58:21,956 ‫هل ترغب ببعض الشاي يا سيد "تشا"؟ 944 00:58:28,796 --> 00:58:29,964 ‫هدية لك يا "دان اي". 945 00:58:34,802 --> 00:58:37,555 ‫فكرة الكتاب هي هدية لنفسك. 946 00:58:45,647 --> 00:58:49,651 ‫"تسويق (كانغ دان اي)" 947 00:58:51,945 --> 00:58:54,030 ‫حتى لو لم يعرف العالم، 948 00:58:54,322 --> 00:58:55,240 ‫أنا أعرف... 949 00:58:56,783 --> 00:58:58,868 ‫أنك كنت مسؤولة عن التسويق. 950 00:59:00,954 --> 00:59:03,831 ‫استراتيجية التسويق كانت ممتازة. 951 00:59:04,541 --> 00:59:06,000 ‫هذا صادر من رئيس التحرير. 952 00:59:08,503 --> 00:59:10,505 ‫شكراً لك يا سيد "تشا". 953 00:59:24,185 --> 00:59:25,353 ‫"جي سيو جون" 954 00:59:28,815 --> 00:59:29,816 ‫نعم يا سيد "مظلة". 955 00:59:30,775 --> 00:59:31,985 ‫ألن تغادري العمل؟ 956 00:59:32,860 --> 00:59:36,573 ‫أنا أمام مبنى شركتك، ‫هل تريدين تناول العشاء معي؟ 957 00:59:39,617 --> 00:59:41,202 ‫حتى الآن، لم نتقابل سوى بالصدفة، 958 00:59:41,828 --> 00:59:43,705 ‫لكن هذه المرة، ليست مصادفة. 959 00:59:46,082 --> 00:59:47,500 ‫أنا أطلب منك الخروج معي في موعد. 960 01:00:06,936 --> 01:00:08,730 ‫"أدركت أن علاقتنا ستدوم طويلاً، 961 01:00:08,813 --> 01:00:11,316 ‫وأننا سنصبح صديقين سينطلقان ‫برحلة طويلة معاً" 962 01:00:12,358 --> 01:00:13,818 ‫"لا أحب تواجدها مع رجال آخرين 963 01:00:13,901 --> 01:00:15,486 ‫أستمر بجعل نفسي أضحوكة أمامها" 964 01:00:15,612 --> 01:00:17,030 ‫"تشاجرنا حول من سيشيخ أولاً 965 01:00:17,113 --> 01:00:18,698 ‫اتفقنا على التقاط صور عندما نشيخ" 966 01:00:18,948 --> 01:00:21,492 ‫"عندما يتغير العالم جذرياً، ‫اجتهاد الناس يجعله يستمر" 967 01:00:21,576 --> 01:00:23,494 ‫"كل ما عليّ فعله هو وضع المرهم عندما تقع 968 01:00:23,578 --> 01:00:25,163 ‫أثق أنها ستنهض وتنطلق إلى الأمام" 969 01:00:25,330 --> 01:00:26,789 ‫"عندما لا تعرف حقيقة مشاعري، أتألم 970 01:00:26,873 --> 01:00:28,416 ‫في أوقات أخرى، أنا ممتن لتواجدي معها" 971 01:00:28,583 --> 01:00:30,918 ‫"سأبدأ من جديد حتى إن كنت أظن أنني أعرف ‫كيف أفعل ذلك 972 01:00:31,002 --> 01:00:31,919 ‫لأنني موظفة جديدة" 973 01:00:35,089 --> 01:00:38,051 ‫"دان اي"، صححي الأجزاء ‫التي علّمتها بالأحمر. 974 01:00:38,134 --> 01:00:39,260 ‫ألم يتصل بك أحدهم؟ 975 01:00:39,344 --> 01:00:41,054 ‫سأقوم بذلك إن كان أحد ينتظر... 976 01:00:41,638 --> 01:00:42,847 ‫"سيو جون"، 977 01:00:42,930 --> 01:00:45,600 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما قلته، ‫قلت إنه موعد. 978 01:00:46,267 --> 01:00:47,685 ‫لا خير فيه يا "دان اي". 979 01:00:47,769 --> 01:00:49,103 ‫أليس كذلك؟ 980 01:00:50,688 --> 01:00:51,731 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 981 01:00:51,814 --> 01:00:53,316 ‫انتهت العلاقة نهائياً. 982 01:00:54,275 --> 01:00:56,402 ‫اسمع، كفّ عن مقابلة "دان اي". 983 01:00:56,486 --> 01:00:57,487 ‫قلت لا. 984 01:00:58,488 --> 01:01:01,491 ‫أريد أن أبحث في "سول" بكاملها ‫وأعيد "دان اي". 985 01:01:02,659 --> 01:01:05,119 ‫ربما تكون هذه آخر مرة أواعد بها رجلاً. 986 01:01:05,203 --> 01:01:06,412 ‫ليس هناك، هنا. 987 01:01:07,705 --> 01:01:09,040 ‫ماذا لو استمررت في حبها؟ 86382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.