All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S04E21_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,006 --> 00:00:06,006 [theme music] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,012 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,009 --> 00:00:13,009 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,011 --> 00:00:15,021 ♪ That's when they come in on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,019 --> 00:00:20,999 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,004 --> 00:00:23,034 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,015 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,024 --> 00:00:31,014 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,016 --> 00:00:34,006 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,011 --> 00:00:36,031 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,001 --> 00:00:39,031 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,015 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,018 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,021 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,022 --> 00:00:53,002 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:55,032 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:55,028 --> 00:00:58,008 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:00,012 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:01,025 --> 00:01:03,015 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:05,013 --> 00:01:08,003 [instrumental music] 24 00:01:11,003 --> 00:01:15,013 (Granny) "Brussels' Grand Place dating from the late 1690s 25 00:01:15,014 --> 00:01:17,034 "was the headquarters of the great trading 26 00:01:18,001 --> 00:01:19,031 "and mercantile guilds. 27 00:01:19,028 --> 00:01:21,018 "Tailors, butchers, brewers 28 00:01:21,019 --> 00:01:23,009 "chocolate makers, lace makers 29 00:01:23,014 --> 00:01:26,014 and of course, tourist shops." 30 00:01:30,021 --> 00:01:33,021 (male #1) 'It's only 6000 Belgian francs, madame.' 31 00:01:33,022 --> 00:01:36,002 [stammering] How much? 32 00:01:36,003 --> 00:01:39,013 [chuckles] That is to say 200 American dollar, madame. 33 00:01:39,013 --> 00:01:42,003 Oh, that price stinks in any language. 34 00:01:42,004 --> 00:01:45,004 I guess francs is easy to pinch as a penny. 35 00:01:47,024 --> 00:01:49,004 [Tweety groans] 36 00:01:53,002 --> 00:01:54,002 thud 37 00:01:54,004 --> 00:01:55,024 crash 38 00:01:55,025 --> 00:01:56,995 yawns 39 00:01:59,003 --> 00:02:00,013 [gasps] 40 00:02:00,015 --> 00:02:03,015 - Hey, puddy, XYZ. - Huh? 41 00:02:03,024 --> 00:02:04,024 Oh. 42 00:02:04,025 --> 00:02:06,005 [growls] 43 00:02:08,012 --> 00:02:09,012 [barking] 44 00:02:09,014 --> 00:02:10,024 crash 45 00:02:10,020 --> 00:02:12,020 [barking] 46 00:02:16,001 --> 00:02:16,031 [grunts] 47 00:02:17,001 --> 00:02:18,001 [barking] 48 00:02:18,005 --> 00:02:19,005 [glass shattering] 49 00:02:22,016 --> 00:02:23,996 [glass shattering] 50 00:02:24,006 --> 00:02:26,006 (Granny) 'Stop, boys.' 51 00:02:26,009 --> 00:02:27,009 [groans] 52 00:02:30,004 --> 00:02:31,024 Charge it. 53 00:02:31,018 --> 00:02:32,018 [cash register dings] 54 00:02:34,010 --> 00:02:37,010 Oh, the statue of Napoleon, the great emperor. 55 00:02:37,010 --> 00:02:38,020 'He has disappeared.' 56 00:02:38,023 --> 00:02:41,003 'Who could have stolen the statue?' 57 00:02:41,005 --> 00:02:44,005 Hmm, someone stole Napoleon. 58 00:02:44,013 --> 00:02:45,033 Huh? 59 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 [growls] 60 00:02:51,010 --> 00:02:53,010 [instrumental music] 61 00:02:53,011 --> 00:02:57,011 Thief, robber, the Napoleons are missing. 62 00:02:57,010 --> 00:02:59,020 [indistinct chatter] 63 00:03:00,029 --> 00:03:02,019 [speaking in foreign language] 64 00:03:02,021 --> 00:03:05,021 All my plaster Napoleons are missing! 65 00:03:07,005 --> 00:03:10,015 So are my beloved action figures of the Little General. 66 00:03:10,020 --> 00:03:13,020 And I thought Napoleon statues were as worthless 67 00:03:13,021 --> 00:03:16,031 as a bag of hard-boiled eggs and nuts. 68 00:03:17,001 --> 00:03:19,021 [trumpet music] 69 00:03:21,021 --> 00:03:24,011 (Granny) Oh, look, boys, I wish we had time 70 00:03:24,012 --> 00:03:27,022 'to watch Napoleon's battle at Waterloo.' 71 00:03:34,007 --> 00:03:36,007 [chuckles] Huh? 72 00:03:36,008 --> 00:03:37,008 [groans] 73 00:03:37,010 --> 00:03:39,010 [speaking in foreign language] 74 00:03:42,011 --> 00:03:43,031 [horse neighing] 75 00:03:44,028 --> 00:03:46,008 clank 76 00:03:46,013 --> 00:03:49,003 [sizzling] 77 00:03:49,005 --> 00:03:51,005 [gunfire] 78 00:03:51,011 --> 00:03:53,021 [explosions] 79 00:03:56,009 --> 00:03:58,019 [drumroll] 80 00:04:02,021 --> 00:04:05,021 [bagpipe music] 81 00:04:10,029 --> 00:04:13,009 [speaking in foreign language] 82 00:04:13,007 --> 00:04:15,027 [drumroll] 83 00:04:15,028 --> 00:04:17,018 [shouts] 84 00:04:18,009 --> 00:04:19,999 [growls] 85 00:04:20,026 --> 00:04:22,026 [drum music] 86 00:04:26,004 --> 00:04:27,024 click 87 00:04:27,023 --> 00:04:29,023 [growls] 88 00:04:29,022 --> 00:04:32,012 [whimpering] 89 00:04:33,014 --> 00:04:35,014 [engine revving] 90 00:04:41,014 --> 00:04:42,024 [Hector shivering] 91 00:04:42,023 --> 00:04:44,033 (Granny) 'Easy, boy, easy.' 92 00:04:44,027 --> 00:04:46,027 [teeth chattering] 93 00:04:46,028 --> 00:04:48,018 'Now don't fidget.' 94 00:04:49,019 --> 00:04:51,009 Be proud, Hector. 95 00:04:54,009 --> 00:04:56,019 After all, how many doggies 96 00:04:56,018 --> 00:04:59,018 get to play the greatest general of all time? 97 00:04:59,020 --> 00:05:01,010 This should do the trick. 98 00:05:01,011 --> 00:05:04,001 Vegetable dye for that bronze look. 99 00:05:08,019 --> 00:05:12,999 And after all, how many Tweety's get to be eaten by me? 100 00:05:13,004 --> 00:05:15,024 By the looks of your tummy, quite a few. 101 00:05:17,026 --> 00:05:19,016 clang 102 00:05:19,018 --> 00:05:21,008 [rumbling] 103 00:05:21,010 --> 00:05:24,020 Watch yourself, Tweety, he's not a real statue. 104 00:05:25,016 --> 00:05:27,996 [instrumental music] 105 00:05:32,019 --> 00:05:35,019 The bait is set. Now we need a taker. 106 00:05:35,022 --> 00:05:37,022 [engine revvs] 107 00:05:39,021 --> 00:05:42,021 - 'Backseat driver.' - Quiet. This way. 108 00:05:42,026 --> 00:05:44,016 [whimpering] 109 00:05:54,011 --> 00:05:56,011 Eh, this one's heavy. 110 00:05:56,009 --> 00:05:58,009 (Granny) They're taking Hector away. 111 00:05:58,009 --> 00:05:59,019 After them! 112 00:06:00,005 --> 00:06:01,025 'Oh, nuts!' 113 00:06:02,017 --> 00:06:04,007 vroom 114 00:06:07,021 --> 00:06:09,011 '"Eurostar?"' 115 00:06:13,012 --> 00:06:15,022 (Granny) Hold that train! 116 00:06:15,026 --> 00:06:18,016 [train chugging] 117 00:06:19,020 --> 00:06:22,000 Oh, flibbertigibbet. 118 00:06:27,013 --> 00:06:28,023 [groans] 119 00:06:31,005 --> 00:06:34,005 Cat, there's only three things on your mind. 120 00:06:34,016 --> 00:06:36,016 'Food, food, food.' 121 00:06:36,026 --> 00:06:38,006 [train horn blaring] 122 00:06:42,004 --> 00:06:43,034 Now let's have a look in here. 123 00:06:43,028 --> 00:06:46,018 (male #2) 'You sure this all is worth 500 quid, Butch?' 124 00:06:46,018 --> 00:06:50,008 Well, Tim, a sign did say antique shop, didn't it? 125 00:06:50,016 --> 00:06:54,996 And this beauty alone ought to fetch us a queen's ransom. 126 00:06:55,003 --> 00:06:58,023 He's got a face only a granny would love, doesn't he? 127 00:06:58,023 --> 00:06:59,033 [laughs] 128 00:06:59,029 --> 00:07:01,029 [growls] 129 00:07:01,027 --> 00:07:03,027 [barking] 130 00:07:03,028 --> 00:07:05,028 Ooh! Ow! Ow! 131 00:07:05,029 --> 00:07:07,019 [screaming] 132 00:07:07,023 --> 00:07:08,033 [groans] 133 00:07:08,027 --> 00:07:10,997 [barking] 134 00:07:16,029 --> 00:07:19,999 Oh, blimey! I'm caught. 135 00:07:21,019 --> 00:07:22,019 [Hector growls] 136 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 [Tim screams] 137 00:07:26,000 --> 00:07:28,010 Come on up to it. 138 00:07:28,010 --> 00:07:30,030 [instrumental music] 139 00:07:35,009 --> 00:07:37,029 I say, what's all this then? 140 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 [groans] 141 00:07:40,003 --> 00:07:43,023 - Mademoiselle. - Charmed, I'm sure. 142 00:07:45,027 --> 00:07:48,017 - No, no! - Ow! Ow, ow, ow! 143 00:07:48,026 --> 00:07:50,016 [groaning] 144 00:07:50,026 --> 00:07:52,006 [barking] 145 00:07:52,008 --> 00:07:53,008 [panting] Oh, my. 146 00:07:53,013 --> 00:07:54,023 [panting] 147 00:07:55,021 --> 00:07:56,031 slurp 148 00:07:58,026 --> 00:08:01,006 chomp chomp 149 00:08:01,015 --> 00:08:02,995 whoosh 150 00:08:04,006 --> 00:08:05,996 [screaming] 151 00:08:06,006 --> 00:08:07,996 [laughing] 152 00:08:10,000 --> 00:08:11,020 splash 153 00:08:11,025 --> 00:08:13,025 vroom 154 00:08:20,015 --> 00:08:21,015 [gasps] 155 00:08:21,022 --> 00:08:23,002 [gulps] 156 00:08:27,002 --> 00:08:29,012 (Granny) 'Uh-huh, no matter what' 157 00:08:29,010 --> 00:08:32,020 'we'll follow that train straight to London.' 158 00:08:32,021 --> 00:08:34,021 [all screaming] 159 00:08:34,025 --> 00:08:36,015 [train chugging] 160 00:08:39,006 --> 00:08:40,026 [clears throat] Are you employed? 161 00:08:41,001 --> 00:08:44,001 Are you here on holiday? How long do you intend to stay? 162 00:08:44,004 --> 00:08:45,024 Are you seeking work? 163 00:08:46,026 --> 00:08:48,026 [train chugging] 164 00:08:52,024 --> 00:08:55,014 (male #3) 'Are you employed? Are you here on holiday?' 165 00:08:55,010 --> 00:08:58,020 How long do you intend to stay? Are you seeking work? 166 00:09:06,011 --> 00:09:07,021 (Butch) We brung you all the Napoleons 167 00:09:07,025 --> 00:09:09,005 we could lay our hands on, governor. 168 00:09:09,011 --> 00:09:11,021 Well, give it here and let's have a look-o. 169 00:09:11,022 --> 00:09:14,022 Remember, gov, you promised us 500 quid for the lot. 170 00:09:14,026 --> 00:09:16,006 Five hundred quid? 171 00:09:16,011 --> 00:09:18,011 I wouldn't give you a farthing for this. 172 00:09:18,013 --> 00:09:20,013 Blast the both of ya. 173 00:09:20,008 --> 00:09:23,018 Thems the Napoleons I'd pay 500 quid for. 174 00:09:23,018 --> 00:09:25,998 'Me customers can't get enough of them.' 175 00:09:26,005 --> 00:09:28,015 'Now, get out!' 176 00:09:28,023 --> 00:09:31,023 And take this sack of brick you brought with ya. 177 00:09:32,012 --> 00:09:33,012 thud 178 00:09:35,006 --> 00:09:37,006 Take them in charge, officer. 179 00:09:38,009 --> 00:09:40,029 [instrumental music] 180 00:09:42,023 --> 00:09:44,013 vroom 181 00:09:44,014 --> 00:09:47,004 Blimey, the general store just out of pastry. 182 00:09:47,002 --> 00:09:49,002 I never thought knowing how to read 183 00:09:49,002 --> 00:09:51,002 would get me into trouble. 184 00:09:52,027 --> 00:09:54,027 Another case solved. 185 00:09:54,027 --> 00:09:56,017 Now to find Hector. 186 00:10:00,018 --> 00:10:02,028 Hey, wait for me. 187 00:10:03,023 --> 00:10:06,023 [indistinct chatter] 188 00:10:06,018 --> 00:10:08,018 They're comin'. I see 'em! 189 00:10:08,022 --> 00:10:10,012 [crowd cheering] 190 00:10:11,020 --> 00:10:16,010 E-excuse me. Pardon me. Old lady moving through. 191 00:10:16,009 --> 00:10:19,009 Why, there you are. 192 00:10:19,009 --> 00:10:22,019 (male #4) 'The winner of the Channel Swim!' 193 00:10:22,019 --> 00:10:24,019 Congratulations! 194 00:10:27,012 --> 00:10:30,002 Why, Hector, isn't this exciting? 195 00:10:30,004 --> 00:10:34,024 While we were solving the case, you were winning the race. 196 00:10:35,008 --> 00:10:36,008 [blows nose] 197 00:10:37,021 --> 00:10:41,021 Hey, it looks like puddy made his Waterloo. 198 00:10:43,020 --> 00:10:45,030 [theme music] 12825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.