Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,006 --> 00:00:06,006
[theme music]
2
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,009 --> 00:00:13,009
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,011 --> 00:00:15,021
♪ That's when they come
in on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,019 --> 00:00:20,999
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,004 --> 00:00:23,034
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,015
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,024 --> 00:00:31,014
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,016 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,011 --> 00:00:36,031
♪ Just look around you ♪
13
00:00:37,001 --> 00:00:39,031
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,015 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be
happy yes siree ♪
16
00:00:45,008 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,022 --> 00:00:53,002
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,002 --> 00:00:55,032
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,028 --> 00:00:58,008
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:01:00,012
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:01,025 --> 00:01:03,015
♪ Mysteries ♪
23
00:01:05,013 --> 00:01:08,003
[instrumental music]
24
00:01:11,003 --> 00:01:15,013
(Granny)
"Brussels' Grand Place
dating from the late 1690s
25
00:01:15,014 --> 00:01:17,034
"was the headquarters
of the great trading
26
00:01:18,001 --> 00:01:19,031
"and mercantile guilds.
27
00:01:19,028 --> 00:01:21,018
"Tailors, butchers, brewers
28
00:01:21,019 --> 00:01:23,009
"chocolate makers, lace makers
29
00:01:23,014 --> 00:01:26,014
and of course, tourist shops."
30
00:01:30,021 --> 00:01:33,021
(male #1)
'It's only 6000 Belgian francs,
madame.'
31
00:01:33,022 --> 00:01:36,002
[stammering]
How much?
32
00:01:36,003 --> 00:01:39,013
[chuckles]
That is to say
200 American dollar, madame.
33
00:01:39,013 --> 00:01:42,003
Oh, that price stinks
in any language.
34
00:01:42,004 --> 00:01:45,004
I guess francs is easy
to pinch as a penny.
35
00:01:47,024 --> 00:01:49,004
[Tweety groans]
36
00:01:53,002 --> 00:01:54,002
thud
37
00:01:54,004 --> 00:01:55,024
crash
38
00:01:55,025 --> 00:01:56,995
yawns
39
00:01:59,003 --> 00:02:00,013
[gasps]
40
00:02:00,015 --> 00:02:03,015
- Hey, puddy, XYZ.
- Huh?
41
00:02:03,024 --> 00:02:04,024
Oh.
42
00:02:04,025 --> 00:02:06,005
[growls]
43
00:02:08,012 --> 00:02:09,012
[barking]
44
00:02:09,014 --> 00:02:10,024
crash
45
00:02:10,020 --> 00:02:12,020
[barking]
46
00:02:16,001 --> 00:02:16,031
[grunts]
47
00:02:17,001 --> 00:02:18,001
[barking]
48
00:02:18,005 --> 00:02:19,005
[glass shattering]
49
00:02:22,016 --> 00:02:23,996
[glass shattering]
50
00:02:24,006 --> 00:02:26,006
(Granny)
'Stop, boys.'
51
00:02:26,009 --> 00:02:27,009
[groans]
52
00:02:30,004 --> 00:02:31,024
Charge it.
53
00:02:31,018 --> 00:02:32,018
[cash register dings]
54
00:02:34,010 --> 00:02:37,010
Oh, the statue of Napoleon,
the great emperor.
55
00:02:37,010 --> 00:02:38,020
'He has disappeared.'
56
00:02:38,023 --> 00:02:41,003
'Who could have stolen
the statue?'
57
00:02:41,005 --> 00:02:44,005
Hmm, someone stole Napoleon.
58
00:02:44,013 --> 00:02:45,033
Huh?
59
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
[growls]
60
00:02:51,010 --> 00:02:53,010
[instrumental music]
61
00:02:53,011 --> 00:02:57,011
Thief, robber,
the Napoleons are missing.
62
00:02:57,010 --> 00:02:59,020
[indistinct chatter]
63
00:03:00,029 --> 00:03:02,019
[speaking in foreign language]
64
00:03:02,021 --> 00:03:05,021
All my plaster Napoleons
are missing!
65
00:03:07,005 --> 00:03:10,015
So are my beloved action figures
of the Little General.
66
00:03:10,020 --> 00:03:13,020
And I thought Napoleon statues
were as worthless
67
00:03:13,021 --> 00:03:16,031
as a bag of hard-boiled eggs
and nuts.
68
00:03:17,001 --> 00:03:19,021
[trumpet music]
69
00:03:21,021 --> 00:03:24,011
(Granny)
Oh, look, boys,
I wish we had time
70
00:03:24,012 --> 00:03:27,022
'to watch Napoleon's battle
at Waterloo.'
71
00:03:34,007 --> 00:03:36,007
[chuckles]
Huh?
72
00:03:36,008 --> 00:03:37,008
[groans]
73
00:03:37,010 --> 00:03:39,010
[speaking in foreign language]
74
00:03:42,011 --> 00:03:43,031
[horse neighing]
75
00:03:44,028 --> 00:03:46,008
clank
76
00:03:46,013 --> 00:03:49,003
[sizzling]
77
00:03:49,005 --> 00:03:51,005
[gunfire]
78
00:03:51,011 --> 00:03:53,021
[explosions]
79
00:03:56,009 --> 00:03:58,019
[drumroll]
80
00:04:02,021 --> 00:04:05,021
[bagpipe music]
81
00:04:10,029 --> 00:04:13,009
[speaking in foreign language]
82
00:04:13,007 --> 00:04:15,027
[drumroll]
83
00:04:15,028 --> 00:04:17,018
[shouts]
84
00:04:18,009 --> 00:04:19,999
[growls]
85
00:04:20,026 --> 00:04:22,026
[drum music]
86
00:04:26,004 --> 00:04:27,024
click
87
00:04:27,023 --> 00:04:29,023
[growls]
88
00:04:29,022 --> 00:04:32,012
[whimpering]
89
00:04:33,014 --> 00:04:35,014
[engine revving]
90
00:04:41,014 --> 00:04:42,024
[Hector shivering]
91
00:04:42,023 --> 00:04:44,033
(Granny)
'Easy, boy, easy.'
92
00:04:44,027 --> 00:04:46,027
[teeth chattering]
93
00:04:46,028 --> 00:04:48,018
'Now don't fidget.'
94
00:04:49,019 --> 00:04:51,009
Be proud, Hector.
95
00:04:54,009 --> 00:04:56,019
After all, how many doggies
96
00:04:56,018 --> 00:04:59,018
get to play the greatest general
of all time?
97
00:04:59,020 --> 00:05:01,010
This should do the trick.
98
00:05:01,011 --> 00:05:04,001
Vegetable dye
for that bronze look.
99
00:05:08,019 --> 00:05:12,999
And after all, how many Tweety's
get to be eaten by me?
100
00:05:13,004 --> 00:05:15,024
By the looks of your tummy,
quite a few.
101
00:05:17,026 --> 00:05:19,016
clang
102
00:05:19,018 --> 00:05:21,008
[rumbling]
103
00:05:21,010 --> 00:05:24,020
Watch yourself, Tweety,
he's not a real statue.
104
00:05:25,016 --> 00:05:27,996
[instrumental music]
105
00:05:32,019 --> 00:05:35,019
The bait is set.
Now we need a taker.
106
00:05:35,022 --> 00:05:37,022
[engine revvs]
107
00:05:39,021 --> 00:05:42,021
- 'Backseat driver.'
- Quiet. This way.
108
00:05:42,026 --> 00:05:44,016
[whimpering]
109
00:05:54,011 --> 00:05:56,011
Eh, this one's heavy.
110
00:05:56,009 --> 00:05:58,009
(Granny)
They're taking Hector away.
111
00:05:58,009 --> 00:05:59,019
After them!
112
00:06:00,005 --> 00:06:01,025
'Oh, nuts!'
113
00:06:02,017 --> 00:06:04,007
vroom
114
00:06:07,021 --> 00:06:09,011
'"Eurostar?"'
115
00:06:13,012 --> 00:06:15,022
(Granny)
Hold that train!
116
00:06:15,026 --> 00:06:18,016
[train chugging]
117
00:06:19,020 --> 00:06:22,000
Oh, flibbertigibbet.
118
00:06:27,013 --> 00:06:28,023
[groans]
119
00:06:31,005 --> 00:06:34,005
Cat, there's only three things
on your mind.
120
00:06:34,016 --> 00:06:36,016
'Food, food, food.'
121
00:06:36,026 --> 00:06:38,006
[train horn blaring]
122
00:06:42,004 --> 00:06:43,034
Now let's have a look in here.
123
00:06:43,028 --> 00:06:46,018
(male #2)
'You sure this all is worth
500 quid, Butch?'
124
00:06:46,018 --> 00:06:50,008
Well, Tim, a sign did say
antique shop, didn't it?
125
00:06:50,016 --> 00:06:54,996
And this beauty alone ought
to fetch us a queen's
ransom.
126
00:06:55,003 --> 00:06:58,023
He's got a face only a granny
would love, doesn't he?
127
00:06:58,023 --> 00:06:59,033
[laughs]
128
00:06:59,029 --> 00:07:01,029
[growls]
129
00:07:01,027 --> 00:07:03,027
[barking]
130
00:07:03,028 --> 00:07:05,028
Ooh! Ow! Ow!
131
00:07:05,029 --> 00:07:07,019
[screaming]
132
00:07:07,023 --> 00:07:08,033
[groans]
133
00:07:08,027 --> 00:07:10,997
[barking]
134
00:07:16,029 --> 00:07:19,999
Oh, blimey! I'm caught.
135
00:07:21,019 --> 00:07:22,019
[Hector growls]
136
00:07:22,024 --> 00:07:23,034
[Tim screams]
137
00:07:26,000 --> 00:07:28,010
Come on up to it.
138
00:07:28,010 --> 00:07:30,030
[instrumental music]
139
00:07:35,009 --> 00:07:37,029
I say, what's all this then?
140
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
[groans]
141
00:07:40,003 --> 00:07:43,023
- Mademoiselle.
- Charmed, I'm sure.
142
00:07:45,027 --> 00:07:48,017
- No, no!
- Ow! Ow, ow, ow!
143
00:07:48,026 --> 00:07:50,016
[groaning]
144
00:07:50,026 --> 00:07:52,006
[barking]
145
00:07:52,008 --> 00:07:53,008
[panting]
Oh, my.
146
00:07:53,013 --> 00:07:54,023
[panting]
147
00:07:55,021 --> 00:07:56,031
slurp
148
00:07:58,026 --> 00:08:01,006
chomp chomp
149
00:08:01,015 --> 00:08:02,995
whoosh
150
00:08:04,006 --> 00:08:05,996
[screaming]
151
00:08:06,006 --> 00:08:07,996
[laughing]
152
00:08:10,000 --> 00:08:11,020
splash
153
00:08:11,025 --> 00:08:13,025
vroom
154
00:08:20,015 --> 00:08:21,015
[gasps]
155
00:08:21,022 --> 00:08:23,002
[gulps]
156
00:08:27,002 --> 00:08:29,012
(Granny)
'Uh-huh, no matter what'
157
00:08:29,010 --> 00:08:32,020
'we'll follow that train
straight to London.'
158
00:08:32,021 --> 00:08:34,021
[all screaming]
159
00:08:34,025 --> 00:08:36,015
[train chugging]
160
00:08:39,006 --> 00:08:40,026
[clears throat]
Are you employed?
161
00:08:41,001 --> 00:08:44,001
Are you here on holiday?
How long do you intend to stay?
162
00:08:44,004 --> 00:08:45,024
Are you seeking work?
163
00:08:46,026 --> 00:08:48,026
[train chugging]
164
00:08:52,024 --> 00:08:55,014
(male #3)
'Are you employed?
Are you here on holiday?'
165
00:08:55,010 --> 00:08:58,020
How long do you intend to stay?
Are you seeking work?
166
00:09:06,011 --> 00:09:07,021
(Butch)
We brung you all the
Napoleons
167
00:09:07,025 --> 00:09:09,005
we could lay our hands on,
governor.
168
00:09:09,011 --> 00:09:11,021
Well, give it here
and let's have a look-o.
169
00:09:11,022 --> 00:09:14,022
Remember, gov, you promised us
500 quid for the lot.
170
00:09:14,026 --> 00:09:16,006
Five hundred quid?
171
00:09:16,011 --> 00:09:18,011
I wouldn't give you
a farthing for this.
172
00:09:18,013 --> 00:09:20,013
Blast the both of ya.
173
00:09:20,008 --> 00:09:23,018
Thems the Napoleons
I'd pay 500 quid for.
174
00:09:23,018 --> 00:09:25,998
'Me customers can't get
enough of them.'
175
00:09:26,005 --> 00:09:28,015
'Now, get out!'
176
00:09:28,023 --> 00:09:31,023
And take this sack of brick
you brought with ya.
177
00:09:32,012 --> 00:09:33,012
thud
178
00:09:35,006 --> 00:09:37,006
Take them in charge, officer.
179
00:09:38,009 --> 00:09:40,029
[instrumental music]
180
00:09:42,023 --> 00:09:44,013
vroom
181
00:09:44,014 --> 00:09:47,004
Blimey, the general store
just out of pastry.
182
00:09:47,002 --> 00:09:49,002
I never thought
knowing how to read
183
00:09:49,002 --> 00:09:51,002
would get me into trouble.
184
00:09:52,027 --> 00:09:54,027
Another case solved.
185
00:09:54,027 --> 00:09:56,017
Now to find Hector.
186
00:10:00,018 --> 00:10:02,028
Hey, wait for me.
187
00:10:03,023 --> 00:10:06,023
[indistinct chatter]
188
00:10:06,018 --> 00:10:08,018
They're comin'. I see 'em!
189
00:10:08,022 --> 00:10:10,012
[crowd cheering]
190
00:10:11,020 --> 00:10:16,010
E-excuse me. Pardon me.
Old lady moving through.
191
00:10:16,009 --> 00:10:19,009
Why, there you are.
192
00:10:19,009 --> 00:10:22,019
(male #4)
'The winner
of the Channel Swim!'
193
00:10:22,019 --> 00:10:24,019
Congratulations!
194
00:10:27,012 --> 00:10:30,002
Why, Hector,
isn't this exciting?
195
00:10:30,004 --> 00:10:34,024
While we were solving the case,
you were winning the race.
196
00:10:35,008 --> 00:10:36,008
[blows nose]
197
00:10:37,021 --> 00:10:41,021
Hey, it looks like puddy
made his Waterloo.
198
00:10:43,020 --> 00:10:45,030
[theme music]
12825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.