All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E18_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,027 --> 00:00:05,027 [theme song] 2 00:00:07,027 --> 00:00:10,007 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,011 --> 00:00:15,021 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,021 --> 00:00:18,021 ♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:20,026 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,021 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:23,025 --> 00:00:26,005 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,007 --> 00:00:28,017 ♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪ 10 00:00:28,026 --> 00:00:31,016 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,017 --> 00:00:34,007 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,007 --> 00:00:36,997 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:00:37,002 --> 00:00:39,032 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,013 --> 00:00:45,013 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,018 ♪ But hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,022 --> 00:00:50,022 ♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪ 18 00:00:50,021 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:56,002 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:56,002 --> 00:00:58,012 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:00,022 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 22 00:01:02,000 --> 00:01:03,030 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:06,000 --> 00:01:08,030 [instrumental music] 24 00:01:16,014 --> 00:01:19,014 I'm so happy I could get us tickets. 25 00:01:19,016 --> 00:01:21,006 "Batman The Musical" is supposed to be 26 00:01:21,013 --> 00:01:23,013 the best show of the season. 27 00:01:23,009 --> 00:01:26,009 [gasps] Well, I'll be. 28 00:01:26,008 --> 00:01:28,998 '"Rassle Mania?" Oh, my.' 29 00:01:29,002 --> 00:01:31,012 'The musical must be next week.' 30 00:01:31,013 --> 00:01:34,023 Oh, well, I guess a little wholesome athletics 31 00:01:34,019 --> 00:01:35,999 might do us some good. 32 00:01:36,003 --> 00:01:37,023 Ooh! Westling! 33 00:01:37,022 --> 00:01:41,012 I just wuv seeing big sweaty men gwapple with each other. 34 00:01:41,014 --> 00:01:44,014 Hmm, maybe this'll give me a chance 35 00:01:44,009 --> 00:01:45,999 to rassle up some dinner. 36 00:01:46,003 --> 00:01:47,013 (male #1) 'We's been robbed!' 37 00:01:47,013 --> 00:01:49,023 Somebody stole the championship belt! 38 00:01:49,024 --> 00:01:53,034 Oh, there, there, young man. It can't be all that bad. 39 00:01:53,029 --> 00:01:56,009 Maybe you could get suspenders. 40 00:01:56,013 --> 00:02:00,003 [crying] No, I tells you, we's ruined. 41 00:02:00,003 --> 00:02:03,023 If we can't find the belt, we can't have no championship. 42 00:02:03,023 --> 00:02:06,023 Oh, why is there never no internationally famous 43 00:02:06,022 --> 00:02:09,022 criminal investigators around when you needs 'em? 44 00:02:09,020 --> 00:02:12,010 Oh, I don't know about that. 45 00:02:12,013 --> 00:02:13,033 Here's the mugs that was in the room 46 00:02:14,001 --> 00:02:15,011 when the belt was pinched. 47 00:02:15,013 --> 00:02:18,013 'This here's The Bulk, The Mangler.' 48 00:02:19,026 --> 00:02:20,016 [snaps] 49 00:02:20,026 --> 00:02:22,026 'The Gargling Garroter.' 50 00:02:22,028 --> 00:02:25,018 'And The Great Emancipator.' 51 00:02:25,024 --> 00:02:29,024 Oh, my, they all look like such nice young men. 52 00:02:29,020 --> 00:02:32,020 I can't imagine any of them committing a crime. 53 00:02:32,025 --> 00:02:34,995 Except for that last one. 54 00:02:35,003 --> 00:02:38,013 His face doesn't look too honest. 55 00:02:38,009 --> 00:02:40,999 [instrumental music] 56 00:02:41,005 --> 00:02:42,995 Kill him! Ooh, rip him to shweds! 57 00:02:43,006 --> 00:02:44,996 Stomp him to a pulp! 58 00:02:45,006 --> 00:02:47,026 I just love these cultural pwogwams. 59 00:02:49,021 --> 00:02:51,021 Now's my chance. 60 00:02:53,004 --> 00:02:57,024 Get your peanuts! Popcorn! Birdseed! 61 00:02:58,016 --> 00:03:00,996 Hey, mister, I want some peanuts. 62 00:03:01,006 --> 00:03:04,016 [scremaing] He's the one, mama! 63 00:03:08,027 --> 00:03:10,007 P-p-peanuts. 64 00:03:10,014 --> 00:03:12,014 P-p-popcorn. 65 00:03:12,009 --> 00:03:14,009 [sniffing] 66 00:03:20,025 --> 00:03:23,995 [instrumental muisc] 67 00:03:36,008 --> 00:03:37,028 [thuds] 68 00:03:43,011 --> 00:03:45,011 [grunting] 69 00:03:46,026 --> 00:03:48,026 [groaning] 70 00:03:50,023 --> 00:03:54,013 Mm, these lockers are awfully dirty. 71 00:03:54,014 --> 00:03:56,024 Looks like somebody hasn't been doing their.. 72 00:03:56,024 --> 00:03:58,014 [grunts] 73 00:03:58,008 --> 00:04:00,018 'Let me out of here.' 74 00:04:02,004 --> 00:04:03,034 [grunting] 75 00:04:04,001 --> 00:04:07,011 Yeah, give him a right! Hey, down in fwont. 76 00:04:07,008 --> 00:04:09,018 Watch the birdie. 77 00:04:12,003 --> 00:04:16,003 Come on back here, you little flying snack treat. 78 00:04:18,007 --> 00:04:20,007 [grunts] 79 00:04:20,007 --> 00:04:21,997 Gotcha! 80 00:04:22,003 --> 00:04:23,023 Hey! 81 00:04:24,013 --> 00:04:26,013 Ladies and gents 82 00:04:26,012 --> 00:04:28,012 the winner of the next match receives 83 00:04:28,008 --> 00:04:31,028 this genuine imitation silver trophy. 84 00:04:31,029 --> 00:04:34,019 But first he must defeat the champion-- 85 00:04:34,025 --> 00:04:37,005 The Bean Counter. 86 00:04:39,029 --> 00:04:41,019 That's the champ? 87 00:04:41,017 --> 00:04:45,007 I'll beat him with one paw tied behind my back. 88 00:04:48,022 --> 00:04:52,032 Then I can claim the prize inside the prize. 89 00:04:52,029 --> 00:04:54,019 (male #2) 'And in this corner' 90 00:04:54,023 --> 00:04:58,003 'weighing in at 297 pounds..' 91 00:04:58,027 --> 00:05:01,027 ...a pussycat? 92 00:05:02,001 --> 00:05:05,021 (male #3) 'Round one, champ and challenger approach each other cautiously.' 93 00:05:05,020 --> 00:05:08,000 'Just look at the determination on the champ's face.' 94 00:05:08,005 --> 00:05:10,025 He's a killer, I tell ya. What's this? 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,020 'Looks like the challenger has his sports a little confused.' 96 00:05:14,025 --> 00:05:16,025 Ooh! Ouch! 97 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 [crowd cheers] 98 00:05:20,004 --> 00:05:23,024 Say, this is wrestling, not fisticuffs. 99 00:05:25,020 --> 00:05:27,030 Oh, goody. Ringside seats. 100 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 [crowd cheers] 101 00:05:30,028 --> 00:05:32,008 [ripping] 102 00:05:32,008 --> 00:05:34,018 Wait a second, folks. 103 00:05:34,017 --> 00:05:36,007 'The champ has just tagged off' 104 00:05:36,007 --> 00:05:38,007 'to the one and only crusher' 105 00:05:38,016 --> 00:05:40,016 'just back from his 15-year suspension' 106 00:05:40,020 --> 00:05:43,010 'for unsportsmanlike conduct.' 107 00:05:43,009 --> 00:05:45,009 [crowd cheering] 108 00:05:48,010 --> 00:05:50,010 [grunts] Uh? 109 00:05:50,009 --> 00:05:52,019 Ah. Heh-heh=heh. 110 00:05:55,017 --> 00:05:56,997 [gasps] 111 00:05:58,016 --> 00:06:01,006 [somber music] 112 00:06:01,010 --> 00:06:04,030 Don't go away. We're all about to get culturally enriched. 113 00:06:09,008 --> 00:06:11,028 (male #3) 'Oh, boy! Now we're really gonna see something.' 114 00:06:12,000 --> 00:06:15,020 Will The Crusher recapture his old form? 115 00:06:16,016 --> 00:06:18,006 [grunting] 116 00:06:18,012 --> 00:06:20,022 Ooh! Yes, sirree! 117 00:06:20,023 --> 00:06:24,013 It looks like The Crusher we love to loathe is back. 118 00:06:24,013 --> 00:06:27,013 Ooh. That was unpleasant. 119 00:06:28,018 --> 00:06:29,998 [whimpering] 120 00:06:30,002 --> 00:06:31,022 [booing] 121 00:06:31,026 --> 00:06:33,026 [screams] 122 00:06:36,006 --> 00:06:38,006 [crickets chirping] 123 00:06:41,027 --> 00:06:43,027 [growling] 124 00:06:45,016 --> 00:06:49,026 All in all, not as nasty as I'd perceived it to be. 125 00:06:52,002 --> 00:06:56,012 [gulp] I thought this was supposed to be wrestling, not boxing. 126 00:06:58,007 --> 00:07:00,007 [screaming] 127 00:07:02,024 --> 00:07:05,014 [cheering] 128 00:07:05,007 --> 00:07:07,007 (male #3) 'And Crusher clobbers the pussycat' 129 00:07:07,013 --> 00:07:11,003 'with the renowned frying pan routine.' 130 00:07:11,002 --> 00:07:13,012 'The crusher moves in for the kill..' 131 00:07:13,007 --> 00:07:17,007 '...but, oh, looks like he'll have to wait for round two.' 132 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 [panting] 133 00:07:22,023 --> 00:07:24,013 [gurgling] 134 00:07:24,008 --> 00:07:25,028 Come on, killer, don't let that 135 00:07:25,029 --> 00:07:28,009 big palooka push you awound like that. 136 00:07:28,007 --> 00:07:30,017 What're you, a man or a mouse? 137 00:07:30,025 --> 00:07:32,025 [humming] 138 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 [yawn] 139 00:07:36,003 --> 00:07:38,013 Squeak. Squeak. 140 00:07:38,009 --> 00:07:42,009 Now go out there and give him the what for and why. 141 00:07:42,013 --> 00:07:44,023 [thumping] 142 00:07:44,020 --> 00:07:46,020 [gruntign] 143 00:07:47,020 --> 00:07:49,020 Ooh, my sensitive widdle ears 144 00:07:49,019 --> 00:07:51,009 can't take much more of this. 145 00:07:51,014 --> 00:07:53,024 [grunting continues] 146 00:07:55,025 --> 00:08:00,015 (The Janitor) 'Hm! I used to be champ. Yeah, I used to clean up the ring.' 147 00:08:00,024 --> 00:08:02,024 No one could stop The Janitor. 148 00:08:02,026 --> 00:08:06,006 But now it's, "Janitor, clean up this. Clean up that." 149 00:08:06,009 --> 00:08:08,999 There's no appreciation for tradition, I tell ya. 150 00:08:09,005 --> 00:08:13,015 Uh-oh. The belt burglar. I'd better find gwanny. 151 00:08:13,018 --> 00:08:16,008 [whimpering] 152 00:08:16,015 --> 00:08:18,025 What's dat, boy? Gwanny's inside? 153 00:08:19,001 --> 00:08:21,001 Here, let me twy. 154 00:08:21,006 --> 00:08:22,016 [lock clicking] 155 00:08:22,021 --> 00:08:25,021 I learned this from the birdman of alcatwaz. 156 00:08:27,016 --> 00:08:29,006 Good work, boys. 157 00:08:29,007 --> 00:08:31,017 [gruntign] I haven't felt such relief 158 00:08:31,025 --> 00:08:34,005 since I stopped wearing corsets. 159 00:08:34,011 --> 00:08:37,001 [gasps] 160 00:08:37,004 --> 00:08:39,034 - You! - Yes! Yes! 161 00:08:40,001 --> 00:08:42,001 I admit it. I took the belt. 162 00:08:42,006 --> 00:08:44,006 I need it to provide lower back support. 163 00:08:44,012 --> 00:08:47,002 - A likely story. - No, really. 164 00:08:47,004 --> 00:08:49,004 Every night, there are hundreds of sweaty towels 165 00:08:49,002 --> 00:08:51,032 laying around here. Does anybody help me? 166 00:08:51,027 --> 00:08:54,017 No. I deserve this belt. 167 00:08:54,017 --> 00:08:57,007 Oh, save it for the jury, janitor. 168 00:08:57,015 --> 00:08:59,015 Take him away, boys. 169 00:08:59,022 --> 00:09:02,032 Well, well. Another case solved. 170 00:09:02,027 --> 00:09:05,017 But where is that darn sylvester? 171 00:09:06,016 --> 00:09:08,006 [instrumental music] 172 00:09:08,011 --> 00:09:11,001 (male #3) 'And the Crusher pulverizes the Pussycat' 173 00:09:11,003 --> 00:09:14,003 'with a powerful pile driver! And another!' 174 00:09:14,006 --> 00:09:15,006 'And another!' 175 00:09:15,015 --> 00:09:17,005 'And now the crusher stomps the Pussycat' 176 00:09:17,012 --> 00:09:20,012 'with the infamous great Stomp Of Doom!' 177 00:09:20,016 --> 00:09:21,996 Oww! 178 00:09:22,002 --> 00:09:25,002 Sylvester. Come here right now. 179 00:09:25,006 --> 00:09:27,006 [grunting] 180 00:09:30,008 --> 00:09:31,018 Tag off. 181 00:09:31,022 --> 00:09:33,012 Uh-oh, folks, here's a shocker. 182 00:09:33,016 --> 00:09:35,026 The challenger has tagged off to none other 183 00:09:35,028 --> 00:09:39,008 than legendary super sleuth and senior rights advocate 184 00:09:39,012 --> 00:09:41,002 'Granny!' 185 00:09:42,019 --> 00:09:45,029 Looks like it's time for puddy to throw in the towel. 186 00:09:50,022 --> 00:09:54,012 I'll teach you to pick on little kittens, you big ape. 187 00:09:54,008 --> 00:09:57,028 Aw, I'm scared. 188 00:09:57,028 --> 00:09:58,998 Yowwwgh! 189 00:09:59,002 --> 00:10:00,022 [growling] 190 00:10:00,024 --> 00:10:02,034 [screaming] 191 00:10:04,012 --> 00:10:08,022 Take that. The bigger they are, the harder they fall. 192 00:10:08,018 --> 00:10:10,028 And he was as big as they come. 193 00:10:10,027 --> 00:10:12,027 Goodness. Hee-hee-hee! 194 00:10:12,027 --> 00:10:15,017 I can see all the way to china. 195 00:10:17,019 --> 00:10:20,009 Actually, it's Republic of Kirghizstan 196 00:10:20,009 --> 00:10:24,019 created 1991 during breakup of Soviet Union. 197 00:10:24,019 --> 00:10:27,009 I hate when cartoons get too educational. 198 00:10:27,008 --> 00:10:30,008 The winner and new champeen.. 199 00:10:30,013 --> 00:10:32,023 ...Granny! 200 00:10:32,022 --> 00:10:34,022 [crowd cheerin] 201 00:10:36,018 --> 00:10:39,028 [growling] 202 00:10:40,001 --> 00:10:42,021 I coulda been a contender. 203 00:10:43,028 --> 00:10:47,018 Dah, you and me both. 204 00:10:47,018 --> 00:10:49,018 [mumbling] 205 00:10:52,015 --> 00:10:54,995 [theme music] 14225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.