Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,338
[Thumping Spike]
Subtitles by DramaFever
2
00:00:28,853 --> 00:00:31,699
[Thumping Spike]
3
00:00:31,699 --> 00:00:34,424
[Episode 17: The Truth]
4
00:00:48,250 --> 00:00:49,799
Hwang Jae Woong.
5
00:00:50,799 --> 00:00:52,850
Where did he go?
6
00:01:13,250 --> 00:01:14,799
Oh, goodness...
7
00:01:14,799 --> 00:01:16,688
Hello, President Lee.
8
00:01:30,900 --> 00:01:32,900
If we win this game...
9
00:01:32,900 --> 00:01:35,299
we're... going to the quarterfinals.
10
00:01:35,299 --> 00:01:38,500
Come on, just play the way you
played against Ilhae High School, okay?
11
00:01:38,500 --> 00:01:40,250
- Yes!
- Yes!
12
00:01:40,250 --> 00:01:42,450
Okay, Daehan!
13
00:01:42,450 --> 00:01:44,829
- Let's go, team!
- Let's go, team!
14
00:01:47,099 --> 00:01:48,671
Let's go!
15
00:02:05,900 --> 00:02:07,549
Sorry, sorry...
16
00:02:14,000 --> 00:02:16,676
Hey, what do you think you're doing?
17
00:02:28,000 --> 00:02:30,323
Hey, let's take Baek Woo Jin out.
18
00:02:30,900 --> 00:02:32,550
Let's give him another chance.
19
00:02:32,550 --> 00:02:36,497
Because of Woo Jin,
the whole team is all over the place.
20
00:02:37,550 --> 00:02:39,330
Woo Jin, please...
21
00:02:45,400 --> 00:02:48,076
Oh my... goodness! Seriously...
22
00:02:49,449 --> 00:02:51,000
Hey, Baek Woo Jin!
23
00:02:51,000 --> 00:02:53,531
If that's the best you can do,
quit already!
24
00:02:57,099 --> 00:02:58,490
You little...
25
00:03:07,349 --> 00:03:09,733
Wait, wait, wait... Time out.
26
00:03:11,099 --> 00:03:12,306
Get in here.
27
00:03:20,349 --> 00:03:23,099
Hey, Baek Woo Jin. Sit out.
28
00:03:23,099 --> 00:03:25,750
You've been doing so well.
Play are you've always played.
29
00:03:25,750 --> 00:03:27,322
If we lose this game, it's over!
30
00:03:27,322 --> 00:03:29,000
Why are you trying to
ruin Jae Woong's future?
31
00:03:29,000 --> 00:03:31,349
Coach! Is Jae Woong the only player here?
32
00:03:31,349 --> 00:03:34,347
Why are you only taking Jae Woong's side?
Are we pushover wackos to you?
33
00:03:34,347 --> 00:03:36,550
I think you mean crazy pushovers...
34
00:03:36,550 --> 00:03:38,800
We practiced
with Woo Jin on our team.
35
00:03:38,800 --> 00:03:40,650
If we take Woo Jin out...
36
00:03:40,650 --> 00:03:42,203
It'll be difficult.
37
00:03:43,349 --> 00:03:44,500
I'll sit out--
38
00:03:44,500 --> 00:03:47,468
Hey, you weak punk!
What are you doing?
39
00:03:47,468 --> 00:03:50,849
If you're going to lose,
lose after giving it your all!
40
00:03:50,849 --> 00:03:54,500
On the court, you should
believe that you're the best!
41
00:03:54,500 --> 00:03:57,400
Why are you surrendering
already, you fool?
42
00:03:57,400 --> 00:04:00,486
Excuse me, the game is still going on,
please calm down.
43
00:04:00,486 --> 00:04:02,199
Hey, okay, okay...
44
00:04:02,199 --> 00:04:05,151
It's because he's my son! He's my son...
45
00:04:05,151 --> 00:04:06,842
Jeez...
46
00:04:11,500 --> 00:04:13,000
Coach.
47
00:04:13,000 --> 00:04:16,165
I want to play.
Please give me one more chance.
48
00:04:17,199 --> 00:04:19,451
Jeez, you rascal...
49
00:04:28,750 --> 00:04:29,920
That's right.
50
00:04:32,149 --> 00:04:35,345
Your shoulders look stiff. Loosen up!
51
00:04:44,250 --> 00:04:46,738
- Yes! Very good!
- Let's go!
52
00:04:51,649 --> 00:04:53,858
That's right, that's right! Okay!
53
00:05:11,500 --> 00:05:13,478
Nice one!
54
00:05:16,449 --> 00:05:18,350
[Daehan High School: 24,
Osong High School: 15]
55
00:05:33,250 --> 00:05:34,949
Okay!
56
00:05:36,899 --> 00:05:38,586
Way to go!
57
00:05:39,500 --> 00:05:42,468
Daehan High! Daehan High!
58
00:05:42,468 --> 00:05:43,815
Daehan High!
59
00:05:43,815 --> 00:05:45,139
Good job!
60
00:05:51,250 --> 00:05:53,451
Ouch, my throat hurts...
61
00:05:59,399 --> 00:06:01,557
What? Do you have something to say?
62
00:06:01,557 --> 00:06:04,600
Thank you... for coming to see my game.
63
00:06:04,600 --> 00:06:05,899
Father...
64
00:06:05,899 --> 00:06:07,600
I'll be back for the finals.
65
00:06:07,600 --> 00:06:09,132
Well...
66
00:06:09,132 --> 00:06:12,000
if you make it to finals, that is...
67
00:06:12,000 --> 00:06:13,276
Father.
68
00:06:14,399 --> 00:06:15,651
Here.
69
00:06:16,399 --> 00:06:18,617
Treat the team to a nice dinner.
70
00:06:21,000 --> 00:06:22,245
Let's go.
71
00:06:22,245 --> 00:06:24,045
Thank you, Father!
72
00:06:31,149 --> 00:06:33,694
President Lee gave us his credit card!
73
00:06:34,649 --> 00:06:37,000
Party! Party! Ouch!
74
00:06:37,000 --> 00:06:38,418
Can we order chicken with this?
75
00:06:38,418 --> 00:06:40,670
Instead of chicken, let's have pork!
76
00:06:42,699 --> 00:06:44,550
My name is Kim Ki Joon.
77
00:06:44,550 --> 00:06:46,487
Professor Min Dong Ho, am I right?
78
00:06:51,749 --> 00:06:55,649
This area was in bad condition,
but it looks like it has gotten worse...
79
00:06:55,649 --> 00:06:57,625
This person's an athlete, right?
80
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Will an operation... be possible?
81
00:07:02,800 --> 00:07:04,769
What's your relation?
82
00:07:12,500 --> 00:07:14,317
Wow, I'm so full...
83
00:07:14,317 --> 00:07:16,250
I never thought I'd see the day
84
00:07:16,250 --> 00:07:18,550
you refused to share
your food with Crazy Mutt...
85
00:07:18,550 --> 00:07:20,550
Or the day you'd be so full.
86
00:07:20,550 --> 00:07:22,300
Park Hyun Sung.
87
00:07:22,300 --> 00:07:25,214
Stop calling Soo Bin "Crazy Mutt."
88
00:07:25,800 --> 00:07:28,391
Oh, Jae Woong... I got it...
89
00:07:29,250 --> 00:07:31,158
Same goes for all of you!
90
00:07:31,158 --> 00:07:32,456
- Okay!
- Okay!
91
00:07:33,300 --> 00:07:37,249
Now that you mention it...
I haven't seen Soo Bin all day...
92
00:07:37,249 --> 00:07:39,641
She was in our coach's room.
93
00:07:39,641 --> 00:07:42,798
Earlier today, I saw her when
I escorted our coach to his room.
94
00:07:46,699 --> 00:07:48,750
Jae Woong! Are you going somewhere?
95
00:07:48,750 --> 00:07:50,391
I'm going for some fresh air!
96
00:08:11,649 --> 00:08:14,199
Are you thinking of
playing for the Saewoon Fire team?
97
00:08:14,199 --> 00:08:15,334
What?
98
00:08:15,985 --> 00:08:18,000
Why are you so surprised?
99
00:08:18,000 --> 00:08:20,692
You said you're not interested
in transferring under the public eye.
100
00:08:21,500 --> 00:08:24,312
Which means you're not
interested in going to college...
101
00:08:24,312 --> 00:08:27,000
So the only option that's left
is the professional league...
102
00:08:27,000 --> 00:08:29,879
The best pro team right now
is the Saewoon Fire.
103
00:08:32,000 --> 00:08:35,649
Is there any chance...
you want to go to the last place team?
104
00:08:35,649 --> 00:08:40,100
No! I'm thinking of
playing for the Saewoon Fire.
105
00:08:40,100 --> 00:08:44,058
For a second I thought you had
an odd attachment to last place teams.
106
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
In elementary school...
107
00:08:49,899 --> 00:08:52,450
I struggled on the volleyball team.
108
00:08:52,450 --> 00:08:55,000
No one cared back then.
109
00:08:55,000 --> 00:08:58,460
But when my team started
winning in middle school...
110
00:08:58,460 --> 00:09:02,500
my father used his monthly,
yearly, and half-day vacation days...
111
00:09:02,500 --> 00:09:05,200
to see each of my games,
and cheered me on.
112
00:09:06,750 --> 00:09:11,485
There has to be an obvious result
to touch the adults' hearts.
113
00:09:13,700 --> 00:09:15,100
Let's win this thing.
114
00:09:15,100 --> 00:09:18,004
If we win, Saewoon Fire
will come looking for you.
115
00:09:18,004 --> 00:09:22,254
And if you go to Saewoon...
your father will think differently too.
116
00:09:25,399 --> 00:09:26,715
Jae Woong.
117
00:09:28,700 --> 00:09:30,250
I'm sorry.
118
00:09:30,250 --> 00:09:31,664
About what?
119
00:09:32,750 --> 00:09:35,100
I... I just am.
120
00:09:35,100 --> 00:09:36,889
So lame...
121
00:09:37,538 --> 00:09:39,075
Let's run!
122
00:09:46,100 --> 00:09:49,000
When Dae Chul spikes it down,
the receiver on the other side
123
00:09:49,000 --> 00:09:53,399
approaches it extra carefully.
Jae Woong... look at this.
124
00:09:53,399 --> 00:09:55,350
When you're doing this...
125
00:09:55,350 --> 00:09:57,947
Answer your phone,
it's our representative.
126
00:10:00,000 --> 00:10:01,638
Yes, Representative.
127
00:10:02,600 --> 00:10:04,225
A surgery?
128
00:10:12,500 --> 00:10:14,585
Han Sol, keep your eye on the ball!
129
00:10:20,500 --> 00:10:22,000
Keep your head in the game!
130
00:10:22,000 --> 00:10:24,899
Is she really undergoing surgery?
131
00:10:24,899 --> 00:10:27,606
- A surgery?
- Huh?
132
00:10:29,000 --> 00:10:30,541
Focus, focus.
133
00:10:30,541 --> 00:10:34,017
Okay! We made it to the quarterfinals,
so let's try for the semifinals!
134
00:10:49,950 --> 00:10:52,100
Hey, hold it up, hold it up.
135
00:10:52,100 --> 00:10:53,500
Hold it up higher!
136
00:10:53,500 --> 00:10:55,000
Hold the "4" up higher.
137
00:10:55,000 --> 00:10:57,549
That's right, like that... okay!
138
00:10:57,549 --> 00:11:00,836
What team takes a souvenir picture
to brag about it?
139
00:11:00,836 --> 00:11:02,000
I'm embarrassed for you...
140
00:11:02,000 --> 00:11:04,149
Hey, we might not even
make it to the finals
141
00:11:04,149 --> 00:11:06,000
so we should celebrate while we can!
142
00:11:06,000 --> 00:11:08,791
We can't take one after we lose!
143
00:11:08,791 --> 00:11:12,278
Okay, sure. I'll take hundreds,
thousands of pictures for you.
144
00:11:14,250 --> 00:11:15,801
You ugly ducklings!
145
00:11:15,801 --> 00:11:16,899
Smile at the camera!
146
00:11:16,899 --> 00:11:18,587
Hey, stand straight and smile!
147
00:11:19,000 --> 00:11:21,399
He's in Korea for a short while
because of a seminar.
148
00:11:21,399 --> 00:11:23,590
If we want to see him again,
we have to go to Germany.
149
00:11:23,590 --> 00:11:25,215
This is better than going to Germany.
150
00:11:25,215 --> 00:11:29,225
We're finished for the day anyway.
I'll contact you if anything happens.
151
00:11:31,399 --> 00:11:33,100
Coach Kang! Coach Kang!
152
00:11:33,100 --> 00:11:34,100
Hurry!
153
00:11:34,100 --> 00:11:36,350
- Coach! Hurry!
- Come here!
154
00:11:36,350 --> 00:11:37,937
Take the picture first.
155
00:11:41,700 --> 00:11:43,750
Your spot is right here.
This is Coach Kang's spot.
156
00:11:43,750 --> 00:11:45,750
Come here, okay...
157
00:11:45,750 --> 00:11:48,471
Okay! Hey, hurry, hurry, Soo Bin.
158
00:11:48,471 --> 00:11:49,700
I'm taking it!
159
00:11:49,700 --> 00:11:53,000
- Ready?
- Kimchi!
160
00:11:53,000 --> 00:11:55,306
[Going to the Semifinals]
161
00:11:59,100 --> 00:12:00,938
Didn't I tell you
I'd find a doctor?
162
00:12:03,649 --> 00:12:04,948
Aren't you happy?
163
00:12:05,876 --> 00:12:07,359
I'm happy.
164
00:12:07,359 --> 00:12:10,615
But... I'm worried at the same time.
165
00:12:10,615 --> 00:12:12,549
About what?
166
00:12:12,549 --> 00:12:14,850
If...
167
00:12:14,850 --> 00:12:16,589
If something were to go wrong...
168
00:12:16,589 --> 00:12:20,816
That won't happen.
I can guarantee it, 100 percent.
169
00:12:21,799 --> 00:12:23,000
Representative.
170
00:12:23,000 --> 00:12:26,346
There's no surgery
with a 100 percent success rate.
171
00:12:27,750 --> 00:12:29,799
You're finally smiling...
172
00:12:29,799 --> 00:12:34,149
Have some faith.
Doubting and worrying won't help.
173
00:12:34,149 --> 00:12:36,000
Just believe.
174
00:12:36,899 --> 00:12:40,250
That's the only thing
we can do right now.
175
00:12:40,250 --> 00:12:41,438
Okay.
176
00:12:52,549 --> 00:12:54,250
It'll be a difficult operation
177
00:12:54,250 --> 00:12:57,613
but I don't think
it's completely impossible.
178
00:12:57,613 --> 00:13:03,500
If the German medical team and
the Korean medical team work together...
179
00:13:03,500 --> 00:13:06,950
I think we can expect a good outcome.
180
00:13:06,950 --> 00:13:09,801
And that's why...
181
00:13:09,801 --> 00:13:14,120
I would like to schedule it
for this week, if that's okay with you.
182
00:13:15,500 --> 00:13:16,841
That's okay, right?
183
00:13:21,100 --> 00:13:23,250
Why are you hesitating?
184
00:13:23,250 --> 00:13:26,750
Can we... postpone the surgery one week?
185
00:13:26,750 --> 00:13:28,695
We're in the middle of a tournament...
186
00:13:28,695 --> 00:13:30,100
Kang Se Ra!
187
00:13:30,100 --> 00:13:32,399
This is an opportunity
that won't come again.
188
00:13:32,399 --> 00:13:36,481
If the top doctor is willing to take you,
is their match so important?
189
00:13:43,750 --> 00:13:45,288
She went back to Seoul.
190
00:13:45,288 --> 00:13:48,297
Did she... decide to
go through with the surgery?
191
00:13:48,297 --> 00:13:52,172
Huh? How did you know that?
I just found out a moment ago.
192
00:13:54,374 --> 00:13:57,549
Of the two men
who proposed to Kang Se Ra...
193
00:13:57,549 --> 00:13:59,500
you're one of them, aren't you?
194
00:13:59,500 --> 00:14:00,678
Excuse me?
195
00:14:00,678 --> 00:14:02,908
Kang Se Ra asked me this the other day.
196
00:14:02,908 --> 00:14:07,018
She asked me what the chances are
of getting two confessions in one day.
197
00:14:07,018 --> 00:14:08,692
How annoying...
198
00:14:16,250 --> 00:14:18,399
Oh, it's going to crack! It's cracking!
199
00:14:18,399 --> 00:14:19,899
Hey, Baek Woo Jin!
200
00:14:19,899 --> 00:14:21,410
Let's have a word.
201
00:14:38,000 --> 00:14:44,750
Subtitles by DramaFever
202
00:14:44,750 --> 00:14:47,366
[Thumping Spike]
203
00:14:47,366 --> 00:14:49,549
Jae Woong, what do you know about her?
204
00:14:49,549 --> 00:14:51,750
She may be your idol...
205
00:14:51,750 --> 00:14:56,850
She's someone who makes my heart pound
and drives me insane in an instant!
206
00:14:56,850 --> 00:14:58,282
But I love her!
207
00:14:58,282 --> 00:14:59,450
Don't cry.
208
00:14:59,450 --> 00:15:02,182
Hwang Jae Woong, you remember
that I turned you down, right?
209
00:15:02,182 --> 00:15:05,107
Don't worry! I won't confess.
210
00:15:05,107 --> 00:15:08,100
The game's almost starting,
we're in big trouble!
211
00:15:08,100 --> 00:15:09,549
Where did you go, Hwang Jae Woong...
212
00:15:09,549 --> 00:15:12,202
Did you miss your surgery
and come all the way here for him?
213
00:15:12,202 --> 00:15:14,100
I'll play well.
214
00:15:14,100 --> 00:15:15,553
Don't cry.
15479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.