Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,423 --> 00:03:23,657
Non, merci.
2
00:03:48,049 --> 00:03:49,383
Cirage des chaussures ?
3
00:03:50,751 --> 00:03:52,320
Jolie fille ?
4
00:03:53,287 --> 00:03:55,123
Films cochons ?
5
00:03:55,156 --> 00:03:56,424
Musée ?
6
00:04:10,771 --> 00:04:12,373
Aspirateur atomique ?
7
00:04:12,406 --> 00:04:14,118
Je ne savais pas que la
science était allée si loin.
8
00:04:14,142 --> 00:04:17,445
Oh, il faut le brancher
comme tous les autres.
9
00:04:17,478 --> 00:04:20,348
Vouliez-vous un aspirateur ?
10
00:04:21,215 --> 00:04:22,550
En quelque sorte.
11
00:04:22,583 --> 00:04:25,253
Je vous reverrai au Wonder Bar, Docteur.
12
00:04:38,132 --> 00:04:39,433
Votre nom ?
13
00:04:41,069 --> 00:04:42,536
Hasselbacher.
14
00:04:42,570 --> 00:04:43,671
Profession ?
15
00:04:44,572 --> 00:04:46,074
Docteur.
16
00:04:46,107 --> 00:04:47,608
De quoi s’agit-il ?
17
00:04:47,641 --> 00:04:49,510
Nationalité ?
18
00:04:49,543 --> 00:04:50,678
Allemand.
19
00:04:51,645 --> 00:04:53,714
Papiers.
20
00:04:54,615 --> 00:04:56,717
De quoi s’agit-il ?
21
00:04:56,750 --> 00:04:58,419
Je suis le capitaine Segura.
22
00:05:00,821 --> 00:05:02,356
Vos papiers.
23
00:05:11,099 --> 00:05:13,501
Qui était l’Anglais avec vous ?
24
00:05:13,534 --> 00:05:15,503
M. Wormold, un vieil ami.
25
00:05:15,536 --> 00:05:19,340
Je ne veux pas parler de M. Wormold.
L’autre.
26
00:05:19,373 --> 00:05:22,076
Je ne le connais pas.
C’est un client.
27
00:05:22,110 --> 00:05:24,212
Très bien.
28
00:05:36,824 --> 00:05:38,159
C’est un moteur à air.
29
00:05:38,192 --> 00:05:39,227
Quoi ?
30
00:05:40,561 --> 00:05:42,463
Un moteur à air.
Qu’est-ce que ça veut dire ?
31
00:05:42,496 --> 00:05:44,332
Eh bien, ce que ça dit : à air.
32
00:05:44,365 --> 00:05:46,134
Cette drôle de pièce ici,
à quoi sert-elle ?
33
00:05:46,167 --> 00:05:47,677
C’est un embout à double sens
pour la moquette.
34
00:05:47,701 --> 00:05:48,769
Pourquoi deux sens ?
35
00:05:48,802 --> 00:05:51,672
Eh bien,
vous pouvez pousser ou tirer.
36
00:05:51,705 --> 00:05:55,143
Ils pensent vraiment à tout.
Vous vous en sortez ?
37
00:05:55,176 --> 00:05:57,454
Il n’y a plus beaucoup d’électricité
depuis le début des troubles.
38
00:05:57,478 --> 00:05:58,679
Depuis quand ?
39
00:05:58,712 --> 00:06:00,114
Depuis la mort
de la reine Victoria.
40
00:06:00,148 --> 00:06:02,516
C’est un système d’assemblage rapide.
41
00:06:04,418 --> 00:06:05,619
Une pièce défectueuse.
42
00:06:05,653 --> 00:06:07,555
- Lopez…
- Laissez-moi essayer.
43
00:06:11,625 --> 00:06:13,694
Vous avez une jolie fille.
Où est-elle ?
44
00:06:13,727 --> 00:06:14,862
À l’école.
45
00:06:14,895 --> 00:06:16,764
Quel âge a-t-elle ?
46
00:06:16,797 --> 00:06:18,266
Elle ne s’appelle pas Milly ?
47
00:06:18,299 --> 00:06:19,700
Excusez-moi.
48
00:06:19,733 --> 00:06:22,603
C’est le Midget Ultra-Facile.
49
00:06:22,636 --> 00:06:24,405
Pourquoi ultra facile ?
50
00:06:24,438 --> 00:06:28,409
Son nom complet est : "Petit aspirateur
à air par succions Midget Ultra-Facile".
51
00:06:28,442 --> 00:06:30,278
- Vous êtes britannique, n’est-ce pas ?
- Oui.
52
00:06:30,311 --> 00:06:32,813
Passeport britannique et tout ça ?
53
00:06:32,846 --> 00:06:34,248
Oui pourquoi ?
54
00:06:34,915 --> 00:06:36,550
J’ai apprécié notre conversation.
55
00:06:38,652 --> 00:06:41,589
Je vous reverrai.
Ici ou là.
56
00:06:46,260 --> 00:06:48,196
Il n’a jamais eu l’intention d’acheter.
57
00:06:48,229 --> 00:06:49,563
Que voulait-il alors ?
58
00:06:49,597 --> 00:06:50,940
Peut-être que vous si n’aviez
pas été britannique,
59
00:06:50,964 --> 00:06:52,844
il vous aurait demandé
de lui trouver une fille.
60
00:07:09,783 --> 00:07:10,951
Merci.
61
00:07:10,984 --> 00:07:13,354
Le capitaine Segura m’a posé
des questions sur cet homme.
62
00:07:13,387 --> 00:07:15,756
- Segura ?
- Le Vautour Rouge lui-même.
63
00:07:15,789 --> 00:07:17,325
A t-il acheté quelque chose ?
64
00:07:17,358 --> 00:07:18,802
Il a dit qu’il me reverrait plus tard.
65
00:07:18,826 --> 00:07:20,628
Laissez-le à Lopez.
66
00:07:20,661 --> 00:07:21,929
Il peut se passer de vous,
67
00:07:21,962 --> 00:07:24,298
comme mes patients peuvent
se passer de moi.
68
00:07:24,332 --> 00:07:25,733
Les gens tombent malades.
69
00:07:25,766 --> 00:07:27,711
Ils ne sont pas obligés
d’acheter des aspirateurs.
70
00:07:27,735 --> 00:07:29,370
Mais vous margez d’avantage.
71
00:07:29,403 --> 00:07:32,406
Je fais 20%.
Je ne peux pas prendre plus.
72
00:07:32,440 --> 00:07:34,942
Ce n’est pas le moment d’économiser,
M. Wormold.
73
00:07:34,975 --> 00:07:36,777
Je dois le faire,
pour Milly.
74
00:07:36,810 --> 00:07:38,250
Sa mère ne pourrait-elle pas aider ?
75
00:07:38,279 --> 00:07:39,680
Je ne sais pas où elle est.
76
00:07:39,713 --> 00:07:42,250
Offrez-moi un autre daiquiri.
Je n’ai pas d’argent sur moi.
77
00:07:42,283 --> 00:07:43,551
Daiquiri.
78
00:07:45,419 --> 00:07:47,321
Je peux vous faire un petit prêt.
79
00:07:47,355 --> 00:07:48,989
Ce n’est pas ça.
80
00:07:49,022 --> 00:07:52,360
Je ne veux pas que Milly grandisse
dans une telle atmosphère.
81
00:07:52,393 --> 00:07:54,728
La guerre civile…
les hommes comme Segura.
82
00:07:54,762 --> 00:07:57,531
Je veux qu’elle ait
une vie totalement différente.
83
00:07:57,565 --> 00:07:59,267
Qu’elle termine ses études en Suisse,
84
00:07:59,300 --> 00:08:02,303
une maison à Kensington
et un mari anglo-saxon
85
00:08:02,336 --> 00:08:05,739
qui gagne 2 000 livres par an
et qui n’a pas de maîtresse.
86
00:08:05,773 --> 00:08:08,376
Mais c’est un souci pour plus tard.
87
00:08:08,409 --> 00:08:10,678
Ça ne sert à rien
de se faire du souci.
88
00:08:10,711 --> 00:08:12,980
Nous vivons à l’ère atomique.
89
00:08:13,013 --> 00:08:15,349
On appuie sur un bouton.
Bang ! Boum !
90
00:08:16,484 --> 00:08:17,785
Milly.
91
00:08:22,823 --> 00:08:24,358
Elle fait encore du shopping.
92
00:08:24,392 --> 00:08:25,835
Les filles grandissent
vite sous les tropiques,
93
00:08:25,859 --> 00:08:28,296
même dans une école religieuse.
94
00:08:28,329 --> 00:08:30,398
On leur apprend des choses
que je ne comprends pas.
95
00:08:30,431 --> 00:08:32,500
On leur donne même
un accent américain.
96
00:08:32,533 --> 00:08:35,669
Parfois, quand je suis avec elle,
j’ai l’impression d’être un étranger.
97
00:08:35,703 --> 00:08:38,306
Vous ne vous faites
jamais de souci ?
98
00:08:38,339 --> 00:08:39,973
J’aime la vie.
99
00:08:40,007 --> 00:08:41,742
Moi aussi.
100
00:08:41,775 --> 00:08:45,313
Non. Vous aimez une personne,
pas la vie.
101
00:08:45,346 --> 00:08:47,815
Mais les gens meurent
ou nous quittent.
102
00:08:47,848 --> 00:08:50,518
Je m’intéresse aux choses scientifiques.
103
00:08:50,551 --> 00:08:54,388
En ce moment je fais des expériences
sur la moisissure bleue du fromage
104
00:08:54,422 --> 00:08:56,957
qui pourraient être importantes
pour le futur.
105
00:08:56,990 --> 00:09:00,661
Vous souvenez-vous quand elle a mis
le feu à Thomas Earl Parkman Jr
106
00:09:00,694 --> 00:09:03,431
et qu’il a fallu le pousser dans
la fontaine pour l’éteindre ?
107
00:09:03,464 --> 00:09:05,433
Elle n’avait que 13 ans à l’époque.
108
00:09:05,466 --> 00:09:07,768
Elle a grandi si vite.
109
00:09:07,801 --> 00:09:10,871
Parfois, je souhaiterais qu’elle
incendie quelqu’un à nouveau.
110
00:09:10,904 --> 00:09:12,806
Elle le fera.
111
00:09:12,840 --> 00:09:15,275
Je ne voulais pas dire,
de cette manière.
112
00:09:18,779 --> 00:09:20,848
Tout est sous contrôle, Lopez ?
113
00:09:44,104 --> 00:09:45,482
Tu as passé
une bonne journée, Père ?
114
00:09:45,506 --> 00:09:46,774
Pas mal.
Et toi ?
115
00:09:46,807 --> 00:09:50,744
J’ai obtenu de bonnes notes
en dogme et en cours de morale.
116
00:09:50,778 --> 00:09:52,656
Mais j’ai eu la meilleure
sur les péchés véniels.
117
00:09:52,680 --> 00:09:53,814
Je l’aurai parié.
118
00:09:53,847 --> 00:09:54,858
J’ai eu ceci pour ta collection.
119
00:09:54,882 --> 00:09:56,484
Oh ! Merci.
120
00:09:56,517 --> 00:09:58,886
J’ai parlé au Dr Hasselbacher
de ton anniversaire.
121
00:09:58,919 --> 00:10:00,930
Je pensais que nous pourrions
aller dans une boîte de nuit.
122
00:10:00,954 --> 00:10:02,523
Peut-on aller au
théâtre Shanghai ?
123
00:10:02,556 --> 00:10:04,024
Certainement pas.
124
00:10:04,057 --> 00:10:06,494
Je ne peux croire que tu aies
entendu parler de cet endroit.
125
00:10:06,527 --> 00:10:08,462
On en parle à l’école.
126
00:10:08,496 --> 00:10:10,731
Ça ne te fait rien si
les pommes de terre ont des yeux ?
127
00:10:10,764 --> 00:10:11,975
Je les ai eues
à un prix avantageux.
128
00:10:11,999 --> 00:10:13,967
Elles ne sont pas si mal ?
129
00:10:14,001 --> 00:10:17,438
As-tu décidé ce que tu veux
pour ton anniversaire ?
130
00:10:18,872 --> 00:10:22,643
Vraiment, je ne veux rien.
131
00:10:22,676 --> 00:10:25,546
Sais-tu que ça revient moins cher
d’acheter de la moutarde en tube ?
132
00:10:25,579 --> 00:10:27,123
Je vais commencer à faire des économies.
133
00:10:27,147 --> 00:10:30,050
Milly, tu as été faire du shopping.
134
00:10:30,083 --> 00:10:31,985
Il y a une chose que je veux.
135
00:10:32,019 --> 00:10:34,422
Ça pourrait compter
comme cadeau pour Noël.
136
00:10:34,455 --> 00:10:36,457
Et le prochain,
et celui de l’année suivante.
137
00:10:36,490 --> 00:10:38,659
Ne me dis pas que
tu veux une Jaguar.
138
00:10:38,692 --> 00:10:43,797
Oh non. Pas une voiture.
Quelque chose qui va durer des années.
139
00:10:43,831 --> 00:10:45,899
Et qui pourrait nous faire
économiser de l’essence.
140
00:10:45,933 --> 00:10:48,035
Milly, qu’as-tu acheté ?
141
00:10:50,938 --> 00:10:52,072
Eh bien…
142
00:10:53,974 --> 00:10:55,643
Tu veux savoir ?
143
00:11:10,824 --> 00:11:12,893
Où est le cheval ?
144
00:11:12,926 --> 00:11:14,094
Elle est vraiment pas cher.
145
00:11:14,127 --> 00:11:15,863
J’ai eu tous les
accessoires à crédit.
146
00:11:15,896 --> 00:11:17,665
Tu n’as aucun crédit.
147
00:11:17,698 --> 00:11:20,109
Je t’ai prêté 3 dollars pour
ce pendentif pour la Sainte Séraphine.
148
00:11:20,133 --> 00:11:21,502
Devine comment elle s’appelle.
149
00:11:21,535 --> 00:11:22,570
Comment le pourrai-je ?
150
00:11:22,603 --> 00:11:24,472
Séraphine.
151
00:11:24,505 --> 00:11:27,150
Le capitaine Segura m’a permis de
la mettre à l’écurie du Country Club.
152
00:11:27,174 --> 00:11:29,643
Comment connais-tu
le capitaine Segura ?
153
00:11:30,878 --> 00:11:32,045
Il m’a ramenée à la maison.
154
00:11:32,079 --> 00:11:33,814
Sais-tu comment on l’appelle ?
155
00:11:33,847 --> 00:11:35,516
Le Vautour Rouge.
156
00:11:35,549 --> 00:11:39,052
Je sais. Il torture les prisonniers.
Mais il m’a jamais touché.
157
00:11:39,086 --> 00:11:41,655
Il chante juste des chansons
tristes sur les fleurs et la mort,
158
00:11:41,689 --> 00:11:43,223
et une sur un taureau.
159
00:11:43,256 --> 00:11:47,928
Tu n’es pas amoureuse du capitaine Segura,
n’est-ce pas ?
160
00:11:47,961 --> 00:11:49,763
Je me fiche pas mal
du capitaine Segura.
161
00:11:49,797 --> 00:11:52,600
C’est Séraphine qui compte.
162
00:11:52,633 --> 00:11:54,902
Elle fait 15 mains
et sa bouche est du velours.
163
00:11:54,935 --> 00:11:57,871
Tout le monde le dit.
Touche.
164
00:11:57,905 --> 00:12:01,609
150 000 $ pour trois ans ?
165
00:12:01,642 --> 00:12:04,712
Il n’y aura aucune difficulté
avec votre dossier.
166
00:12:04,745 --> 00:12:06,914
Passez quand vous voulez
pour voir le directeur.
167
00:12:06,947 --> 00:12:09,950
Henry, écoutez… je vous rappelle…
Un client.
168
00:12:14,154 --> 00:12:16,023
300 $.
169
00:12:16,056 --> 00:12:18,091
Vous avez un découvert de 25 $,
M. Wormold.
170
00:12:18,125 --> 00:12:20,494
C’est seulement pour une semaine.
Ne vous en faites pas.
171
00:12:20,528 --> 00:12:24,097
La banque n’est pas inquiète M. Wormold,
mais nous avons nos règles.
172
00:12:59,132 --> 00:13:00,601
Daiquiri, s’il vous plaît.
173
00:13:00,634 --> 00:13:02,069
Tout de suite, Monsieur.
174
00:13:05,005 --> 00:13:06,574
Scotch et soda, s’il vous plaît.
175
00:13:06,607 --> 00:13:08,676
Merci Monsieur.
176
00:13:08,709 --> 00:13:12,746
M. Wormold.
Quelle étrange coïncidence.
177
00:13:12,780 --> 00:13:16,717
Je suppose que c’est l’un
de vos repaires habituels.
178
00:13:16,750 --> 00:13:18,218
Je n’ai jamais vu
autant de whiskies.
179
00:13:18,251 --> 00:13:21,254
Moi, si. Je collectionne les mignonnettes.
J’en ai 93 à la maison.
180
00:13:21,288 --> 00:13:22,790
J’aimerai vous dire un mot.
181
00:13:22,823 --> 00:13:24,133
Vous vous êtes décidé
pour un aspirateur ?
182
00:13:24,157 --> 00:13:25,168
- Aspirateur ?
- Oui, un aspirateur.
183
00:13:25,192 --> 00:13:26,226
Allons au magasin.
184
00:13:26,259 --> 00:13:27,260
Je ne préfère pas.
185
00:13:27,294 --> 00:13:28,962
Un bar n’est pas un mauvais endroit.
186
00:13:28,996 --> 00:13:31,207
Vous rencontrez un compatriote,
vous avez un rendez-vous…
187
00:13:31,231 --> 00:13:33,767
Quoi de plus naturel ?
188
00:13:33,801 --> 00:13:34,968
Où sont les toilettes ?
189
00:13:35,002 --> 00:13:37,070
Par là.
190
00:13:37,104 --> 00:13:40,841
Allez-y, je vous suis.
191
00:13:40,874 --> 00:13:42,118
Mais je ne veux pas
aller aux toilettes.
192
00:13:42,142 --> 00:13:45,012
Mon cher, ne soyez pas idiot.
193
00:13:45,045 --> 00:13:46,680
Mais je n’en ai pas envie.
194
00:13:46,714 --> 00:13:47,948
Ne me décevez pas.
195
00:13:47,981 --> 00:13:50,217
Vous êtes Anglais,
n’est-ce pas ?
196
00:14:05,232 --> 00:14:06,333
Entrez.
197
00:14:08,769 --> 00:14:10,003
Venez.
198
00:14:20,814 --> 00:14:23,717
Faisons couler l’eau.
Ça paraîtra naturel si quelqu’un vient.
199
00:14:23,751 --> 00:14:25,061
Et bien sûr,
cela va brouiller les micros.
200
00:14:25,085 --> 00:14:26,720
Les micros ?
201
00:14:26,754 --> 00:14:29,790
Vous avez raison de poser la question.
Il n’y a sans doute pas de micro ici.
202
00:14:29,823 --> 00:14:33,761
Mais c’est la routine.
Pouvez-vous soulever ce casier ?
203
00:14:35,128 --> 00:14:36,196
Pas de fils ?
204
00:14:37,264 --> 00:14:38,365
Bien.
205
00:14:41,669 --> 00:14:45,639
Je m’appelle Hawthorne.
Vous me connaîtrez mieux en tant que 59200.
206
00:14:45,673 --> 00:14:47,283
Je suis responsable du
réseau des Caraïbes.
207
00:14:47,307 --> 00:14:49,176
On dirait les Service Secrets.
208
00:14:49,209 --> 00:14:51,411
C’est ainsi que les romanciers les nomment.
209
00:14:51,444 --> 00:14:53,013
Pourquoi m’avez-vous choisi ?
210
00:14:53,046 --> 00:14:55,849
Anglais. Patriote.
Volontaire en 1939.
211
00:14:55,883 --> 00:14:57,426
Nous devons avoir notre
homme à La Havane.
212
00:14:57,450 --> 00:14:59,028
Recruter des sous-agents,
avoir l’œil.
213
00:14:59,052 --> 00:15:01,388
Les sous-marins ont besoin de carburant.
214
00:15:01,421 --> 00:15:03,190
Pas les sous-marins atomiques.
215
00:15:03,223 --> 00:15:05,863
Très juste, mais de nos jours
les guerres se déclenchent très vite.
216
00:15:05,893 --> 00:15:07,370
Nous avons également besoin
de renseignements économiques.
217
00:15:07,394 --> 00:15:09,362
Sucre, café, tabac.
218
00:15:09,396 --> 00:15:11,174
On trouve tout cela dans les
publications du gouvernement.
219
00:15:11,198 --> 00:15:12,798
Oh ! on ne peut pas
leur faire confiance.
220
00:15:13,967 --> 00:15:15,812
Quelqu’un arrive.
On ne doit pas être vu ensemble.
221
00:15:15,836 --> 00:15:17,080
Mais nous avons été vus ensemble.
222
00:15:17,104 --> 00:15:19,639
Ne discutez pas.
Je connais les ficelles.
223
00:15:45,398 --> 00:15:46,834
Puis-je sortir maintenant ?
224
00:15:46,867 --> 00:15:48,769
Laissez-moi le temps de partir.
225
00:15:48,802 --> 00:15:50,079
C’était l’un des policiers au bar.
226
00:15:50,103 --> 00:15:52,039
Il était peut-être un peu méfiant.
227
00:15:52,072 --> 00:15:54,374
Il a pu reconnaître
mes jambes sous la porte.
228
00:15:54,407 --> 00:15:56,419
Pensez-vous que nous
devrions échanger nos pantalons ?
229
00:15:56,443 --> 00:15:58,021
Ça n’aurait pas l’air naturel,
mon vieux.
230
00:15:58,045 --> 00:16:00,213
Mais c’était une bonne idée.
231
00:16:00,247 --> 00:16:03,917
Venez me voir à 10h00 ce soir.
Salle 506, Hôtel Capri.
232
00:16:03,951 --> 00:16:08,221
Pour signer un document officiel des
Services Secrets, toute cette paperasserie.
233
00:16:08,255 --> 00:16:10,095
Vous ne pensez pas vraiment
que je vais venir ?
234
00:16:10,123 --> 00:16:12,459
150 $ par mois en notes de
frais, mon vieux.
235
00:16:13,761 --> 00:16:14,828
Nets d’impôt.
236
00:16:50,998 --> 00:16:52,966
Où étais-tu, Père ?
237
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
En promenade.
238
00:16:55,468 --> 00:16:58,538
Pourquoi as-tu un parapluie ?
239
00:16:58,571 --> 00:17:00,240
Oh, je l’ai ramassé.
240
00:17:01,875 --> 00:17:03,276
C’est pas malin :
241
00:17:03,310 --> 00:17:08,481
tu as loupé le ragoût
de poulet à la Séraphine.
242
00:17:08,515 --> 00:17:11,819
Tu n’es plus inquiet à propos
du capitaine Segura j’espère ?
243
00:17:11,852 --> 00:17:13,854
Es-tu heureuse à l’école, Milly ?
244
00:17:13,887 --> 00:17:15,856
Plus personne ne tire
tes cheveux maintenant ?
245
00:17:16,323 --> 00:17:17,825
Non.
246
00:17:17,858 --> 00:17:21,228
Et tu ne mets plus
le feu à personne ?
247
00:17:21,261 --> 00:17:23,196
C’était quand j’avais 13 ans.
248
00:17:38,545 --> 00:17:41,514
Père, je ne veux vraiment pas.
Ça n’a pas d’importance.
249
00:17:41,548 --> 00:17:42,983
Écoute, Milly.
250
00:17:43,016 --> 00:17:45,886
Si tout d’un coup je gagnais
beaucoup d’argent,
251
00:17:45,919 --> 00:17:48,021
ça te dirait d’aller en Suisse ?
252
00:17:48,055 --> 00:17:50,858
Pour y terminer tes études ?
253
00:17:50,891 --> 00:17:53,360
Ce n’est pas un pays
pour l’équitation.
254
00:17:54,895 --> 00:17:56,563
Qui coûte cher.
255
00:17:58,065 --> 00:17:59,532
Ne pourrions-nous pas plutôt…
256
00:17:59,566 --> 00:18:01,134
Quoi ?
257
00:18:01,168 --> 00:18:03,036
Nous inscrire au Country Club ?
258
00:18:15,482 --> 00:18:16,816
Nets d’impôt.
259
00:18:17,985 --> 00:18:20,187
Que fais-tu Père ?
260
00:18:20,220 --> 00:18:23,390
Tu te souviens de ce clown
l’année dernière au cirque ?
261
00:18:23,423 --> 00:18:24,600
Celui qui est tombé
de la corde raide
262
00:18:24,624 --> 00:18:26,126
dans le bac à chaux ?
263
00:18:30,330 --> 00:18:32,599
On devrait tous être des clowns,
Milly.
264
00:18:35,168 --> 00:18:37,537
Es-tu toujours
fâché contre Maman ?
265
00:18:37,570 --> 00:18:38,605
Parfois.
266
00:18:38,638 --> 00:18:40,107
Mais bien sûr,
je prie pour elle.
267
00:18:40,140 --> 00:18:41,274
Pour qu’elle revienne ?
268
00:18:41,308 --> 00:18:44,544
Oh non, pas ça.
Nous n’avons pas besoin d’elle.
269
00:18:44,577 --> 00:18:46,880
Non, pour qu’elle redevienne
une bonne catholique.
270
00:18:46,914 --> 00:18:48,448
Je ne suis pas catholique.
271
00:18:48,481 --> 00:18:51,518
C’est différent.
Tu es un irréductible ignorant.
272
00:18:51,551 --> 00:18:53,653
J’espère bien l'être.
273
00:18:53,686 --> 00:18:57,157
Je ne t’insulte pas, Père.
Il s’agit seulement de religion.
274
00:18:58,125 --> 00:18:59,960
Pour quoi d’autre pries-tu ?
275
00:19:01,294 --> 00:19:04,531
Eh bien, bien sûr, ces derniers temps…
276
00:19:04,564 --> 00:19:07,034
Je me suis concentrée
sur le cheval.
277
00:19:08,435 --> 00:19:09,979
Tu ne peux pas rester
un peu plus longtemps ?
278
00:19:10,003 --> 00:19:12,505
Il y a des choses
que je dois organiser.
279
00:19:12,539 --> 00:19:13,673
À propos du cheval.
280
00:19:13,706 --> 00:19:16,043
Père !
281
00:19:16,076 --> 00:19:19,046
C’est merveilleux de voir
ses prières exaucées.
282
00:19:19,079 --> 00:19:20,880
Tu dois dormir.
283
00:19:49,476 --> 00:19:51,945
On n’est jamais trop prudent.
284
00:19:51,979 --> 00:19:55,682
Je vous ai rapporté votre parapluie.
Désolé d’être en retard.
285
00:19:56,549 --> 00:19:57,560
Vous avez déplacé "L’agneau".
286
00:19:57,584 --> 00:19:59,119
Je faisais que regarder.
287
00:19:59,152 --> 00:20:01,464
Vous semblez aimer les "Contes
de l’Agneau d’après Shakespeare".
288
00:20:01,488 --> 00:20:02,689
Un exemplaire est pour vous.
289
00:20:02,722 --> 00:20:04,167
Mais je ne lis pas
ce genre de livres.
290
00:20:04,191 --> 00:20:05,358
Ce n’est pas pour les lire.
291
00:20:05,392 --> 00:20:07,270
Avez-vous déjà entendu
parler de livre de codes ?
292
00:20:07,294 --> 00:20:08,261
En fait, non.
293
00:20:08,295 --> 00:20:09,629
Je garde un exemplaire.
294
00:20:09,662 --> 00:20:11,740
Tout ce que vous avez à faire
pour communiquer avec moi,
295
00:20:11,764 --> 00:20:13,967
c’est de m’indiquer
la page et la ligne
296
00:20:14,001 --> 00:20:16,469
où vous commencez le cryptage.
Vous comprenez ?
297
00:20:16,503 --> 00:20:18,014
Eh bien, je vais vous l’expliquer
dans une minute.
298
00:20:18,038 --> 00:20:21,041
C’est assez compliqué
et pas très sécurisé.
299
00:20:22,375 --> 00:20:23,386
Vous avez une bouilloire électrique ?
300
00:20:23,410 --> 00:20:24,711
Oui. Pourquoi ?
301
00:20:24,744 --> 00:20:26,579
Pour ouvrir les lettres, bien sûr.
302
00:20:26,613 --> 00:20:29,983
Et des aiguilles à tricoter en plastique.
Vous en aurez besoin.
303
00:20:31,318 --> 00:20:32,428
Je vous ai apporté de l’encre.
304
00:20:32,452 --> 00:20:33,753
J’ai déjà de l’encre.
305
00:20:33,786 --> 00:20:37,090
De l’encre sympathique.
Pour communiquer avec vos agents.
306
00:20:38,491 --> 00:20:39,692
Mais je n’ai aucun agent.
307
00:20:39,726 --> 00:20:42,295
Votre premier travail
sera d’en recruter.
308
00:20:42,329 --> 00:20:45,308
Si vous manquez d’encre, vous pouvez
toujours utiliser des fientes d’oiseaux.
309
00:20:45,332 --> 00:20:49,736
Votre numéro de code est 59200/5.
Je suis, bien sûr, 59200.
310
00:20:49,769 --> 00:20:53,773
Vous allez numéroter vos sous-agents
59200/5/1 et ainsi de suite.
311
00:20:53,806 --> 00:20:55,508
Vous avez compris le truc ?
312
00:20:55,542 --> 00:20:58,278
Je ne vois pas comment je
pourrais vous être utile.
313
00:20:58,311 --> 00:20:59,746
Vous refusez de
servir votre pays ?
314
00:20:59,779 --> 00:21:03,083
Je n’ai pas dit ça.
C’est juste que…
315
00:21:03,116 --> 00:21:06,053
Eh bien, les aspirateurs me
prennent beaucoup de temps.
316
00:21:06,086 --> 00:21:07,554
C’est une excellente couverture.
317
00:21:07,587 --> 00:21:09,789
Votre métier a l’air naturel.
318
00:21:09,822 --> 00:21:11,524
C’est naturel.
319
00:21:11,558 --> 00:21:16,063
Maintenant, si cela ne vous dérange pas,
revenons à notre Agneau.
320
00:21:16,096 --> 00:21:19,532
Ce code est sacrément difficile à casser
si on ne connaît pas le nom du livre.
321
00:21:19,566 --> 00:21:21,268
Pourquoi avez-vous choisi l’Agneau ?
322
00:21:21,301 --> 00:21:23,312
C’est le seul livre que j’ai
pu trouver ici en double
323
00:21:23,336 --> 00:21:25,072
à part "La case de l’oncle Tom".
324
00:21:25,105 --> 00:21:27,574
J’étais pressé et je devais
trouver quelque chose.
325
00:21:27,607 --> 00:21:32,079
M. Wormold, s’il vous plaît,
soyez attentif.
326
00:21:32,112 --> 00:21:34,747
Maintenant, pensez à un message
que vous voudriez m’envoyer,
327
00:21:34,781 --> 00:21:36,283
et nous allons le coder.
328
00:21:39,552 --> 00:21:44,424
Reçu votre commande de 23 appareils.
329
00:21:44,457 --> 00:21:48,061
Vraiment, Wormold,
vous devez mieux faire.
330
00:21:59,239 --> 00:22:00,540
- Bonjour Sir.
- Bonjour.
331
00:22:09,449 --> 00:22:10,650
Entrez.
332
00:22:15,388 --> 00:22:17,657
Vous vouliez me voir,
Sir ?
333
00:22:17,690 --> 00:22:20,493
Juste pour bavarder, 59200.
334
00:22:22,562 --> 00:22:24,197
Tout va bien ?
335
00:22:24,231 --> 00:22:26,533
Je pense que le réseau
des Caraïbes est en place.
336
00:22:26,566 --> 00:22:28,468
Montrez-moi la carte.
337
00:22:31,604 --> 00:22:34,874
Je pense que vous pourrez mieux
voir les Caraïbes ici, Sir.
338
00:22:34,907 --> 00:22:38,545
Je confonds toujours nos îles
de l’Est et de l’Ouest.
339
00:22:38,578 --> 00:22:40,347
Haïti est là, monsieur.
340
00:22:40,380 --> 00:22:43,450
59200/2 se révèle très efficace.
341
00:22:43,483 --> 00:22:45,318
Ici en Martinique,
342
00:22:45,352 --> 00:22:46,895
nous travaillons avec le
Deuxième Bureau français.
343
00:22:46,919 --> 00:22:48,521
Jusqu’à un certain point seulement.
344
00:22:48,555 --> 00:22:50,223
Bien sûr Sir.
345
00:22:50,257 --> 00:22:51,824
Je suis ici, à Kingston.
346
00:22:51,858 --> 00:22:53,826
Et voici Cuba.
347
00:22:53,860 --> 00:22:56,729
Je ne suis pas très
content de 59200/5.
348
00:22:56,763 --> 00:22:57,797
Qui est-ce ?
349
00:22:57,830 --> 00:22:59,366
Notre homme à La Havane, Sir.
350
00:22:59,399 --> 00:23:00,867
Il n’a pas envoyé un seul rapport,
351
00:23:00,900 --> 00:23:02,735
ni recruté un seul sous-agent.
352
00:23:02,769 --> 00:23:05,238
Que fait-il ?
353
00:23:05,272 --> 00:23:07,440
Vendeur. Dans l’import.
354
00:23:07,474 --> 00:23:09,609
Je crois que c’est un homme aisé.
355
00:23:09,642 --> 00:23:11,911
Les gens sans importance
sont plus qu’inutiles.
356
00:23:11,944 --> 00:23:13,813
Oh, certainement, Sir.
Certainement.
357
00:23:13,846 --> 00:23:15,615
Un de ces vendeurs à l’ancienne.
358
00:23:18,551 --> 00:23:20,753
Mais vous n’avez eu
aucune nouvelle de lui ?
359
00:23:20,787 --> 00:23:22,422
Seulement un télégramme, Sir,
360
00:23:22,455 --> 00:23:24,791
pour nous demander de payer son
adhésion au Country Club.
361
00:23:24,824 --> 00:23:26,493
J’ai beaucoup hésité à ce sujet.
362
00:23:26,526 --> 00:23:27,527
Pourquoi ?
363
00:23:27,560 --> 00:23:29,229
À vrai dire,
364
00:23:29,262 --> 00:23:31,831
c’est 10 fois plus cher
que le meilleur club londonien.
365
00:23:31,864 --> 00:23:33,333
Un repaire de millionnaires…
366
00:23:33,366 --> 00:23:35,244
C’est exactement l’endroit
où notre homme doit être.
367
00:23:35,268 --> 00:23:36,512
Le bon endroit pour des contacts.
368
00:23:36,536 --> 00:23:38,571
Ne soyez pas avare, Hawthorne.
369
00:23:38,605 --> 00:23:40,640
Ce n’est pas ainsi que
ces vieux aventuriers
370
00:23:40,673 --> 00:23:42,642
ont fait fortune.
371
00:23:42,675 --> 00:23:44,744
Avez-vous lu Kipling ?
372
00:23:44,777 --> 00:23:46,179
Non Sir.
373
00:23:46,213 --> 00:23:48,348
Comment communique-t-il ?
374
00:23:48,381 --> 00:23:49,882
Je lui ai appris le code, Sir.
375
00:23:49,916 --> 00:23:51,694
Je lui ai donné "Les contes
de l’Agneau d’après Shakespeare".
376
00:23:51,718 --> 00:23:53,786
Il ne semble l’utiliser
que pour la lecture.
377
00:23:53,820 --> 00:23:55,888
Envoyez-lui un télégramme
sec, Hawthorne.
378
00:23:55,922 --> 00:23:59,692
Les hommes autoritaires
respectent l’autorité.
379
00:23:59,726 --> 00:24:01,294
Notez ceci.
380
00:24:01,328 --> 00:24:02,729
De la part de "C."
381
00:24:02,762 --> 00:24:05,732
Absolument essentiel recruter
agents sans délai.
382
00:24:05,765 --> 00:24:10,470
Envoyez noms proposés
immédiatement pour vérification.
383
00:24:10,503 --> 00:24:13,506
Peut-être que je suis trop sévère,
Hawthorne ?
384
00:24:13,540 --> 00:24:16,343
Le Country Club nous a coûté
500 livres en droits d’entrée, Sir.
385
00:24:16,376 --> 00:24:18,245
500 ?
386
00:24:18,278 --> 00:24:19,846
Ajoutez ceci, Hawthorne.
387
00:24:19,879 --> 00:24:21,681
En dehors recrutement agents.
388
00:24:21,714 --> 00:24:24,917
Quelle autre possibilité
offre le Country Club ?
389
00:24:32,725 --> 00:24:33,725
Allons-y.
390
00:24:34,527 --> 00:24:35,662
Père !
391
00:24:36,863 --> 00:24:38,531
Que fais-tu ici ?
392
00:24:38,565 --> 00:24:41,901
J’ai pensé qu’il était temps
de rencontrer mes collègues.
393
00:24:41,934 --> 00:24:44,003
N’est-elle pas belle ?
394
00:24:44,036 --> 00:24:45,705
Prends soin d’elle.
395
00:24:50,610 --> 00:24:52,579
Excusez-moi monsieur.
Puis-je vous aider ?
396
00:24:52,612 --> 00:24:55,248
Non, merci. Je suis membre.
Je m’appelle Wormold.
397
00:24:55,282 --> 00:24:57,350
Oh, le père de Mlle Milly.
C’est vrai.
398
00:24:57,384 --> 00:24:58,718
Désolé, Monsieur.
399
00:25:17,337 --> 00:25:20,340
J’ai réussi !
Vous m’avez vu ?
400
00:25:20,373 --> 00:25:22,509
Ah, c’est une grande sensation.
401
00:25:22,542 --> 00:25:24,777
C’est une situation difficile
pour tout ministère.
402
00:25:24,811 --> 00:25:27,514
Un rapport complet a été
envoyé au Gouvernement.
403
00:25:27,547 --> 00:25:30,617
Pardonnez-moi. Je n’ai pu m’empêcher
d’entendre ce que vous avez dit.
404
00:25:30,650 --> 00:25:32,752
Peut-être pourrions-nous parler en privé.
405
00:25:32,785 --> 00:25:35,488
Vous ai-je déjà rencontré quelque part ?
À l’Ambassade ?
406
00:25:35,522 --> 00:25:37,290
Bon Dieu, non.
Je n’y vais jamais.
407
00:25:37,324 --> 00:25:39,792
Vous devriez si vous
voulez me voir en privé.
408
00:25:39,826 --> 00:25:41,894
Il se trouve que je suis l’Ambassadeur.
409
00:25:52,472 --> 00:25:54,073
Une liste des membres
du club, Monsieur.
410
00:25:54,106 --> 00:25:55,575
Je vous remercie.
411
00:25:59,879 --> 00:26:02,849
Je suis heureux
de vous rencontrer ici, Cifuentes.
412
00:26:02,882 --> 00:26:06,886
Pouvez-vous me dire de quoi on parle ?
Et pourquoi ?
413
00:26:06,919 --> 00:26:09,956
Je souhaite vous
faire une proposition.
414
00:26:10,790 --> 00:26:11,958
En privé.
415
00:26:14,594 --> 00:26:16,596
Venez à mon bureau.
416
00:26:16,629 --> 00:26:18,865
Le bar est un endroit parfait,
Monsieur l’ingénieur.
417
00:26:18,898 --> 00:26:22,068
On rencontre un ami,
on discute…
418
00:26:22,101 --> 00:26:24,003
Quoi de plus naturel ?
419
00:26:25,938 --> 00:26:27,707
- Garçon.
- Oui monsieur ?
420
00:26:27,740 --> 00:26:31,444
Servez un autre verre au capitaine Montez
et apportez-moi la note.
421
00:26:43,923 --> 00:26:46,125
Vous avez raison,
Monsieur l’ingénieur.
422
00:26:46,158 --> 00:26:48,395
C’est le meilleur
endroit pour discuter.
423
00:26:48,428 --> 00:26:49,396
Oh, laissez couler l’eau.
424
00:26:49,429 --> 00:26:51,097
C’est plus sûr.
425
00:26:51,130 --> 00:26:54,133
Mettez-vous à l’aise.
426
00:26:54,166 --> 00:26:55,811
Je vais vous dire ce que
nous allons faire.
427
00:26:55,835 --> 00:26:58,805
Ôtez vos mains de moi !
Vous faites une grave erreur !
428
00:26:58,838 --> 00:27:02,842
Maintenant, si vous me touchez encore,
je vais me plaindre au comité.
429
00:27:05,745 --> 00:27:08,715
Est-ce que je vous interromps
Monsieur l’ingénieur ?
430
00:27:08,748 --> 00:27:11,684
Vous n’interrompez personne,
professeur Sanchez.
431
00:27:18,525 --> 00:27:20,593
Lopez.
432
00:27:20,627 --> 00:27:23,162
Vous êtes avec moi depuis de
nombreuses années maintenant.
433
00:27:23,195 --> 00:27:24,564
Nous nous faisons confiance.
434
00:27:24,597 --> 00:27:26,098
Bien sûr.
435
00:27:26,132 --> 00:27:28,411
Ça vous dirait de gagner
un peu plus d’argent chaque mois ?
436
00:27:28,435 --> 00:27:31,538
Rien à voir avec le magasin.
Juste un service personnel.
437
00:27:32,939 --> 00:27:35,875
Je comprends.
Je suis discret.
438
00:27:35,908 --> 00:27:38,177
Je ne suis pas sûr
que vous compreniez.
439
00:27:38,210 --> 00:27:39,946
Je connais une fille,
elle est juste…
440
00:27:39,979 --> 00:27:43,516
Ce n’est pas du tout
ce que je voulais dire.
441
00:27:43,550 --> 00:27:47,854
Je veux que vous gardiez les yeux ouvert
et que vous me fassiez rapport sur…
442
00:27:49,589 --> 00:27:50,790
Et bien, sur…
443
00:27:52,659 --> 00:27:54,427
Sur quoi alors, Señor ?
444
00:27:55,628 --> 00:27:57,697
N’en parlons plus.
445
00:27:57,730 --> 00:28:00,567
Vous n’avez pas à être gêné pour me parler.
446
00:28:11,911 --> 00:28:13,813
Comment vont les expériences,
Hasselbacher ?
447
00:28:13,846 --> 00:28:15,548
Le fromage est-il toujours bleu ?
448
00:28:15,582 --> 00:28:17,149
Je crois que tout va bien.
449
00:28:17,183 --> 00:28:19,952
À notre époque, c’est difficile
d’être confronté à la réalité.
450
00:28:19,986 --> 00:28:21,988
Vous ne ressentez jamais
le besoin d’argent ?
451
00:28:22,021 --> 00:28:24,223
Mais vous n’avez pas d’enfant.
452
00:28:24,256 --> 00:28:28,528
Bientôt, mon cher M. Wormold,
vous n’aurez plus d’enfant non plus.
453
00:28:28,561 --> 00:28:32,565
L’autre jour, on m’a offert de
l’argent pour obtenir des informations.
454
00:28:32,599 --> 00:28:34,767
Quel genre d’information ?
455
00:28:34,801 --> 00:28:37,136
Des informations secrètes.
456
00:28:37,169 --> 00:28:40,507
Vous avez de la chance,
M. Wormold.
457
00:28:40,540 --> 00:28:43,710
Ce type d’information est
toujours facile à fournir.
458
00:28:43,743 --> 00:28:47,213
Si c’est assez secret,
vous seul le savez.
459
00:28:47,246 --> 00:28:50,650
Tout ce dont vous avez besoin,
c’est d’un peu d’imagination.
460
00:28:50,683 --> 00:28:54,521
Avez-vous lu ces publicités
sur des remèdes secrets ?
461
00:28:54,554 --> 00:28:59,492
Une formule tonifiante pour les cheveux confiée
par le chef mourant d’une tribu indienne ?
462
00:28:59,526 --> 00:29:02,662
Il y a dans un secret, quelque chose
qui pousse les gens à y croire.
463
00:29:02,695 --> 00:29:04,731
Mais ils veulent que
je recrute des agents.
464
00:29:04,764 --> 00:29:07,734
Comment fait-on
pour recruter un agent ?
465
00:29:07,767 --> 00:29:09,836
Inventez-les aussi, M. Wormold.
466
00:29:09,869 --> 00:29:12,171
Avez-vous déjà entendu
parler d’un livre de code ?
467
00:29:12,204 --> 00:29:13,873
Ne m’en dites pas trop.
468
00:29:13,906 --> 00:29:16,284
Croyez-vous que je devrais tout
inventer et prendre leur argent ?
469
00:29:16,308 --> 00:29:18,110
Ils n’ont pas d’argent.
470
00:29:18,144 --> 00:29:20,744
Sauf celui qu’ils perçoivent en impôts
d’hommes comme vous et moi.
471
00:29:23,049 --> 00:29:27,620
Tant que vous inventez,
vous ne faites pas de mal.
472
00:29:27,654 --> 00:29:29,255
Et ils ne méritent
pas la vérité.
473
00:29:29,288 --> 00:29:30,790
Ils ?
474
00:29:30,823 --> 00:29:33,693
Royaumes, républiques,
principautés, puissances.
475
00:29:54,180 --> 00:29:55,748
Aujourd’hui au Country Club,
476
00:29:55,782 --> 00:29:57,784
j’ai pris contact avec un M. Cifuentes,
477
00:29:57,817 --> 00:30:00,887
un ingénieur connaissant
les installations portuaires
478
00:30:00,920 --> 00:30:02,889
et toutes les activités navales.
479
00:30:02,922 --> 00:30:04,557
Ce sera coûteux de le recruter,
480
00:30:04,591 --> 00:30:07,193
mais devrait s’avérer très utile.
481
00:30:07,226 --> 00:30:09,662
Malheureusement,
mes approches ont été repérées
482
00:30:09,696 --> 00:30:12,064
par le professeur Sanchez de l’université.
483
00:30:12,098 --> 00:30:14,109
Et je me suis donc senti obligé,
pour des raisons de sécurité,
484
00:30:14,133 --> 00:30:15,935
de le recruter aussi.
485
00:30:54,707 --> 00:30:56,809
Teresa est une actrice populaire
486
00:30:56,843 --> 00:31:00,847
extrêmement proche du Ministre
des Postes et Télégraphes.
487
00:31:00,880 --> 00:31:04,083
Je mène cette opération moi-même
488
00:31:04,116 --> 00:31:06,886
car elle nécessite beaucoup de tact.
489
00:31:06,919 --> 00:31:08,921
Mon idée a fonctionné à merveille.
490
00:31:44,023 --> 00:31:45,992
Vous avez tout faux,
Lopez.
491
00:31:59,371 --> 00:32:00,907
Bonne nuit, Père.
492
00:32:00,940 --> 00:32:02,408
Bonne nuit, Milly.
493
00:32:02,441 --> 00:32:04,076
Que dessines-tu cette fois ?
494
00:32:04,110 --> 00:32:06,112
On dirait
une nouvelle arme mystérieuse.
495
00:32:06,145 --> 00:32:09,816
J’ai commencé une nouvelle carrière.
Écrivain de science-fiction.
496
00:32:09,849 --> 00:32:11,851
Et j’illustre moi-même mon travail.
497
00:32:11,884 --> 00:32:13,986
De quoi parle l’histoire ?
498
00:32:14,020 --> 00:32:15,955
C’est sur les montagnes
enneigées de Cuba.
499
00:32:15,988 --> 00:32:17,299
Mais il n’y a pas de neige à Cuba.
500
00:32:17,323 --> 00:32:18,991
Ils ne le savent pas.
501
00:32:19,025 --> 00:32:21,828
Perdu dans les montagnes
enneigées de Cuba,
502
00:32:21,861 --> 00:32:24,263
un fringant pilote de la
compagnie aérienne Cubana…
503
00:32:24,296 --> 00:32:26,833
Il lui faut un nom.
Comment allons-nous l’appeler ?
504
00:32:26,866 --> 00:32:28,434
J’ai connu un Saveedra un jour.
505
00:32:28,467 --> 00:32:29,936
Trop fantaisiste.
506
00:32:31,137 --> 00:32:33,439
Perez. Le pilote Perez.
507
00:32:35,341 --> 00:32:36,843
Trop commun.
508
00:32:39,378 --> 00:32:41,948
Montez. C’est comme ça qu’on l’appellera.
Le pilote Montez.
509
00:32:41,981 --> 00:32:44,884
Il vient d’être recruté par les
Services Secrets britanniques.
510
00:32:44,917 --> 00:32:47,820
Montez regarda en bas.
Qu’est-ce qu’il a vu ?
511
00:32:47,854 --> 00:32:49,288
Des quais en béton,
512
00:32:49,321 --> 00:32:52,992
des éléments non identifiés
de machines gigantesques.
513
00:32:53,025 --> 00:32:54,493
Est-ce une fusée pour la Lune ?
514
00:32:54,526 --> 00:32:55,895
Puis-je te l’emprunter ?
515
00:32:55,928 --> 00:32:57,897
Non, tu ne peux pas.
516
00:32:57,930 --> 00:33:00,366
J’en ai besoin.
517
00:33:00,399 --> 00:33:02,168
Seras-tu un auteur à succès ?
518
00:33:02,201 --> 00:33:03,435
J’espère.
519
00:33:03,469 --> 00:33:05,938
Pourrais-je avoir une paire
d’éperons pour mon anniversaire ?
520
00:33:05,972 --> 00:33:07,073
Certainement.
521
00:33:23,555 --> 00:33:25,224
Qu’est-il arrivé ?
522
00:33:28,895 --> 00:33:31,964
Ça s’est passé pendant
que nous étions au bar.
523
00:33:33,465 --> 00:33:35,802
Avez-vous appelé la police ?
524
00:33:35,835 --> 00:33:38,771
Pour autant que je sache,
c’était la police.
525
00:33:38,805 --> 00:33:43,075
Il y a trois jours, un homme m’a appelé
et m’a demandé de travailler pour lui.
526
00:33:43,109 --> 00:33:46,112
J’ai refusé.
Mais il a menacé.
527
00:33:46,145 --> 00:33:48,247
Que voulait-il que vous fassiez ?
528
00:33:49,381 --> 00:33:51,417
Pas un travail de médecin.
529
00:33:54,320 --> 00:33:56,188
Savez-vous s’ils ont
pris quelque chose ?
530
00:33:56,222 --> 00:33:57,323
Quelques papiers.
531
00:33:57,356 --> 00:33:58,958
Important ?
532
00:33:58,991 --> 00:34:01,861
Personne n’a de vie totalement limpide.
533
00:34:01,894 --> 00:34:04,797
Vous et moi sommes
différents des gens d’ici.
534
00:34:04,831 --> 00:34:09,101
Nous n’avons pas de confessionnal
dans lequel enterrer le passé.
535
00:34:09,135 --> 00:34:12,238
Mais ce n’est pas tout
ce qui compte le plus.
536
00:34:16,075 --> 00:34:19,979
J’avais un rêve.
537
00:34:20,012 --> 00:34:24,516
Fleming a découvert la pénicilline
par un heureux accident.
538
00:34:24,550 --> 00:34:29,488
Mais un vieux médecin de second rang
ne connaîtra jamais un tel accident.
539
00:34:29,521 --> 00:34:33,826
J’en ai fini avec
le bleu du fromage.
540
00:34:33,860 --> 00:34:37,363
Ils frappent ce que vous aimez.
541
00:34:37,396 --> 00:34:39,531
Nous ne pourriez pas recommencer,
Hasselbacher ?
542
00:34:39,565 --> 00:34:41,100
Je suppose que oui.
543
00:34:41,133 --> 00:34:44,570
Mais voyez-vous,
je n’y croyais pas vraiment.
544
00:34:44,603 --> 00:34:48,307
C’était un rêve.
Et c’est la réalité.
545
00:34:48,340 --> 00:34:50,109
Tout de même,
546
00:34:50,142 --> 00:34:52,811
ça ne les regardait pas,
547
00:34:54,580 --> 00:34:56,415
si je voulais rêver,
n’est-ce pas ?
548
00:35:16,936 --> 00:35:18,204
Vous avez tous vu ces dessins ?
549
00:35:18,237 --> 00:35:19,271
Plutôt effrayant.
550
00:35:19,305 --> 00:35:20,515
Vous les avez montrés aux experts ?
551
00:35:20,539 --> 00:35:22,875
Le Premier Ministre
vient de me le demander.
552
00:35:22,909 --> 00:35:25,487
Vous savez comment sont ces gars.
Ils critiquent les points de détail.
553
00:35:25,511 --> 00:35:27,079
On ne peut pas demander à un agent
554
00:35:27,113 --> 00:35:30,216
de tout mémoriser
quand il est en danger.
555
00:35:30,249 --> 00:35:32,418
Hawthorne.
Vous avez fait bon voyage ?
556
00:35:32,451 --> 00:35:33,628
Un peu secoué au-dessus des Açores.
557
00:35:33,652 --> 00:35:35,387
J’ai vu le Premier Ministre.
558
00:35:35,421 --> 00:35:37,289
Notre homme à La Havane
a fait du bon travail.
559
00:35:37,323 --> 00:35:39,058
Il mérite un bonus.
560
00:35:39,091 --> 00:35:41,127
Ces dessins nous ont
déjà coûté cher.
561
00:35:41,160 --> 00:35:42,895
N° 5 a beaucoup
travaillé pour eux.
562
00:35:42,929 --> 00:35:44,997
Je n’hésite pas à payer
pour obtenir des résultats.
563
00:35:45,031 --> 00:35:46,999
Regardez-les encore.
564
00:35:47,033 --> 00:35:48,076
Savez-vous ce que le
Premier Ministre a dit
565
00:35:48,100 --> 00:35:50,302
quand je lui ai montré les copies ?
566
00:35:50,336 --> 00:35:52,604
Quelle est cette étrange
fleur que vous portez ?
567
00:35:52,638 --> 00:35:55,574
C’était une orchidée.
568
00:35:55,607 --> 00:35:58,286
Les hôtesses de Pan American
les ont distribuées au repas d’hier soir.
569
00:35:58,310 --> 00:35:59,946
Quelle drôle d’idée.
570
00:35:59,979 --> 00:36:01,948
Qu’a dit le Premier Ministre, Sir?
571
00:36:01,981 --> 00:36:03,959
Il a dit que certains de
ces dessins lui rappelaient
572
00:36:03,983 --> 00:36:06,418
un aspirateur gigantesque.
573
00:36:11,958 --> 00:36:15,594
Je ne suis pas scientifique,
mais cette chose semble plutôt énorme.
574
00:36:19,098 --> 00:36:21,267
Ça vous donne le frisson,
n’est-ce pas ?
575
00:36:21,300 --> 00:36:25,271
Ce n’est pas ça, monsieur.
Il faisait 33° en Jamaïque hier.
576
00:36:25,304 --> 00:36:27,940
Votre sang devient liquide.
577
00:36:27,974 --> 00:36:30,609
Ce ne peut pas être
un aspirateur, Sir.
578
00:36:30,642 --> 00:36:31,710
Pas un aspirateur.
579
00:36:31,743 --> 00:36:33,212
N’est-ce pas Fiendish ?
580
00:36:33,245 --> 00:36:35,447
Quelle simplicité !
Une imagination diabolique.
581
00:36:35,481 --> 00:36:37,349
Regardez celui-ci.
582
00:36:37,383 --> 00:36:41,553
On dirait un gigantesque vaporisateur
6 fois plus grand qu’un homme.
583
00:36:42,554 --> 00:36:44,623
Pourquoi ce parapluie ?
584
00:36:44,656 --> 00:36:48,060
Regardez l’essentiel,
Hawthorne.
585
00:36:48,094 --> 00:36:51,097
Messieurs, je pense que nous sommes
peut-être sur quelque chose si énorme
586
00:36:51,130 --> 00:36:54,266
que la bombe H deviendra
une arme conventionnelle.
587
00:36:54,300 --> 00:36:55,667
Est-ce souhaitable, Sir ?
588
00:36:55,701 --> 00:36:57,236
Bien sûr.
589
00:36:57,269 --> 00:36:59,247
Plus personne ne s’intéresse
aux armes conventionnelles.
590
00:36:59,271 --> 00:37:01,607
La Ministère de la Défense
voudra des photos, Sir.
591
00:37:01,640 --> 00:37:03,051
Il les aura.
592
00:37:03,075 --> 00:37:04,715
C’est un endroit très difficile, Sir.
593
00:37:04,743 --> 00:37:06,745
Je ne vois pas comment ce nouveau,
Montez,
594
00:37:06,778 --> 00:37:09,048
a pu faire ces dessins
aux premières loges.
595
00:37:09,081 --> 00:37:11,994
Les avions du gouvernement patrouillent dans
toute cette zone à la recherche de rebelles.
596
00:37:12,018 --> 00:37:15,021
Je devrais peut-être aller à La Havane
d’abord et en parler avec N°5 ?
597
00:37:15,054 --> 00:37:18,290
Mauvais pour sa sécurité. On ne peut
risquer de le compromettre maintenant.
598
00:37:18,324 --> 00:37:20,026
Il n’est pas entraîné, Sir.
599
00:37:20,059 --> 00:37:23,395
Alors nous devons envisager de
lui envoyer du personnel qualifié.
600
00:37:23,429 --> 00:37:26,765
Vous savez, Hawthorne,
nous vous devons une fière chandelle.
601
00:37:26,798 --> 00:37:29,135
On m’a dit une fois
que vous ne saviez pas juger les gens,
602
00:37:29,168 --> 00:37:32,204
mais j’ai maintenu mon jugement.
603
00:37:32,238 --> 00:37:34,373
Bien fait, Hawthorne.
604
00:37:34,406 --> 00:37:35,674
Merci Sir.
605
00:37:35,707 --> 00:37:37,385
Celui-ci semble vous
intéresser particulièrement.
606
00:37:37,409 --> 00:37:40,046
Qu’en pensez-vous ?
607
00:37:40,079 --> 00:37:41,613
Ça ressemble à un…
608
00:37:43,149 --> 00:37:45,317
un système d’assemblage rapide, Sir.
609
00:38:09,741 --> 00:38:13,645
Oh Père ! Tes histoires
ont dû avoir beaucoup de succès.
610
00:38:13,679 --> 00:38:15,223
En cette occasion,
sous les meilleurs auspices…
611
00:38:15,247 --> 00:38:16,582
Épelle-le.
612
00:38:16,615 --> 00:38:18,393
Oh, pas après
2 bouteilles de Krug 52.
613
00:38:18,417 --> 00:38:19,718
Tout ce que je veux dire,
c’est :
614
00:38:19,751 --> 00:38:24,123
"À Milly et à son avenir long et radieux."
615
00:38:29,795 --> 00:38:31,163
Vous êtes en état d’ébriété, Père.
616
00:38:31,197 --> 00:38:33,799
"Bien des gens cherchent
à faire fortune à 17 ans."
617
00:38:33,832 --> 00:38:36,802
"Mais à 80",
ça, c’est vous et moi,
618
00:38:36,835 --> 00:38:38,670
"Il est trop tard."
619
00:38:38,704 --> 00:38:41,240
Shakespeare : "Comme il vous plaira".
620
00:38:41,273 --> 00:38:42,750
Ce n’est pas dans "Les contes de
l’Agneau d’après Shakespeare".
621
00:38:42,774 --> 00:38:44,243
Ils ont supprimé le poème.
622
00:38:44,276 --> 00:38:45,787
Je sais parce que mon
père en a une copie.
623
00:38:45,811 --> 00:38:49,481
C’est ainsi que vous lisez Shakespeare
M. Wormold ?
624
00:38:49,515 --> 00:38:51,217
Sans le poème ?
625
00:38:51,250 --> 00:38:52,584
Pas moi.
626
00:38:52,618 --> 00:38:54,162
Si.
Il a un volume dans sa chambre.
627
00:38:54,186 --> 00:38:55,487
Je l’ai acheté pour toi.
628
00:38:55,521 --> 00:38:57,399
Pourquoi étais-tu si fâché
quand j’ai voulu le prendre ?
629
00:38:57,423 --> 00:38:58,857
Je n’étais pas fâché.
630
00:38:58,890 --> 00:39:02,361
Je n’aime pas que tu fouilles
dans mes affaires, c’est tout.
631
00:39:03,862 --> 00:39:06,632
Je suis si heureux de
rencontrer le père de Milly.
632
00:39:06,665 --> 00:39:08,134
Puis-je m’assoir ?
633
00:39:08,167 --> 00:39:09,435
Nous allions partir.
634
00:39:09,468 --> 00:39:11,603
Absurde. Il est encore tôt.
635
00:39:11,637 --> 00:39:13,305
Vous êtes mes invités.
636
00:39:16,375 --> 00:39:17,843
Vous vous comportez très mal.
637
00:39:17,876 --> 00:39:19,211
Mal ?
638
00:39:19,245 --> 00:39:20,246
Comment ? Envers vous ?
639
00:39:20,279 --> 00:39:22,114
Envers nous tous.
640
00:39:22,148 --> 00:39:24,492
C’est mon anniversaire,
et la soirée de mon père, pas la vôtre.
641
00:39:24,516 --> 00:39:27,486
Votre anniversaire ? Eh bien… alors
vous êtes forcément mes invités.
642
00:39:27,519 --> 00:39:29,555
Je vais inviter
quelques danseuses à notre table.
643
00:39:29,588 --> 00:39:31,723
Nous ne voulons pas de danseuses.
644
00:39:31,757 --> 00:39:32,758
Suis-je en disgrâce ?
645
00:39:32,791 --> 00:39:34,560
Oui.
646
00:39:34,593 --> 00:39:37,729
Je vois. Je n’étais pas là
aujourd’hui pour vous ramener.
647
00:39:37,763 --> 00:39:41,600
Mais parfois, je dois faire mon
travail de policier d’abord.
648
00:39:41,633 --> 00:39:43,711
Je vais demander aux musiciens
de jouer "Happy Birthday".
649
00:39:43,735 --> 00:39:45,571
Ne faites pas ça.
650
00:39:45,604 --> 00:39:47,339
Comment pouvez-vous être si vulgaire ?
651
00:39:50,876 --> 00:39:53,145
Elle plaisante toujours, vous savez ?
652
00:39:53,179 --> 00:39:55,181
C’est pour ça qu’on s’entend si bien.
653
00:39:55,214 --> 00:39:58,217
Est-ce celui fait
de peau humaine ?
654
00:39:58,250 --> 00:39:59,551
C’est Milly qui a dit ça ?
655
00:40:00,486 --> 00:40:02,188
Quelle taquine.
656
00:40:02,221 --> 00:40:04,590
Venez danser et montrez-moi
que je suis pardonné.
657
00:40:04,623 --> 00:40:05,891
Je ne veux pas danser.
658
00:40:05,924 --> 00:40:07,693
Vous ne devez pas gâcher ma soirée.
659
00:40:07,726 --> 00:40:10,496
Ne boudez pas parce que
je suis un policier occupé.
660
00:40:10,529 --> 00:40:13,799
Très bien.
Demain j’attendrai aux portes de l’école.
661
00:40:18,304 --> 00:40:22,274
Oh, je suis terriblement désolée.
C’était pour mon whisky.
662
00:40:25,611 --> 00:40:27,346
Votre whisky ?
663
00:40:27,379 --> 00:40:29,181
Du Dimple Haig.
664
00:40:29,215 --> 00:40:31,559
Vous avez vidé votre siphon, Madame.
Puis-je vous en offrir un autre ?
665
00:40:31,583 --> 00:40:33,585
Je vous remercie.
666
00:40:33,619 --> 00:40:36,888
C’est la première fois que
je me fais tirer dans le dos.
667
00:40:36,922 --> 00:40:38,924
Je suis content que ce soit par une femme.
668
00:40:38,957 --> 00:40:41,593
J’espère vous revoir bientôt.
669
00:40:42,694 --> 00:40:44,596
Je cherche un emploi ici.
670
00:40:44,630 --> 00:40:48,667
Si vous avez des problèmes avec
votre permis, venez me voir.
671
00:40:50,336 --> 00:40:51,670
Je vous remercie.
672
00:40:59,611 --> 00:41:02,548
Il s’est bien comporté,
vu la situation, n’est-ce pas ?
673
00:41:02,581 --> 00:41:04,516
Un homme peut sourire
et être un méchant.
674
00:41:04,550 --> 00:41:07,486
Puis-je vous voler votre fille,
M. Wormold ?
675
00:41:09,020 --> 00:41:10,456
Wormold.
676
00:41:12,358 --> 00:41:13,425
M. Wormold ?
677
00:41:13,459 --> 00:41:14,660
Oui.
678
00:41:14,693 --> 00:41:16,562
C’est la coïncidence
la plus fascinante.
679
00:41:16,595 --> 00:41:17,729
Croyez-vous au destin ?
680
00:41:17,763 --> 00:41:19,631
J’aimerais.
681
00:41:19,665 --> 00:41:20,932
Je suis votre secrétaire.
682
00:41:20,966 --> 00:41:23,235
Je n’ai pas de secrétaire.
683
00:41:23,269 --> 00:41:26,572
Londres a dû vous
dire que j’arrivais.
684
00:41:26,605 --> 00:41:28,674
Non, ils n’ont rien dit.
685
00:41:38,317 --> 00:41:39,561
Je suis très contente
de vous rencontrer.
686
00:41:39,585 --> 00:41:40,752
Je suis content aussi.
687
00:41:40,786 --> 00:41:42,621
- Où séjournez-vous ?
- Ici cette nuit.
688
00:41:42,654 --> 00:41:43,998
Demain je devrai
chercher quelque chose.
689
00:41:44,022 --> 00:41:46,292
Pourquoi dois-je avoir
une charmante secrétaire ?
690
00:41:47,626 --> 00:41:50,529
Je dois prendre contact
avec vos agents.
691
00:41:51,630 --> 00:41:53,365
Londres ne me fait pas confiance ?
692
00:41:53,399 --> 00:41:55,677
Si bien sûr. Mais vous êtes
terriblement important maintenant.
693
00:41:55,701 --> 00:41:57,936
Ces constructions dans les montagnes…
694
00:41:57,969 --> 00:41:59,938
Bien sûr, je suis bien formée.
695
00:41:59,971 --> 00:42:02,674
Codes, encres, microphotographie.
696
00:42:02,708 --> 00:42:05,010
Je ne sais pas grand chose
à la fission nucléaire.
697
00:42:05,043 --> 00:42:07,245
Non ?
- Béatrice.
698
00:42:10,782 --> 00:42:12,451
C’est Rudy.
699
00:42:12,484 --> 00:42:14,353
Qui est-il ?
700
00:42:14,386 --> 00:42:16,822
Votre opérateur radio.
701
00:42:16,855 --> 00:42:18,624
Il a un peu le mal de l’air en ce moment.
702
00:42:18,657 --> 00:42:21,293
Il ira bien demain matin
quand il emménagera chez vous.
703
00:42:21,327 --> 00:42:23,037
Il devra rester dans votre bureau,
bien sûr.
704
00:42:23,061 --> 00:42:24,663
C’est un très petit bureau.
705
00:42:24,696 --> 00:42:27,633
Il ne prend pas
beaucoup de place.
706
00:42:27,666 --> 00:42:29,877
Ne vous inquiétez pas.
Je vais m’en occuper dans la matinée.
707
00:42:29,901 --> 00:42:31,737
C’est pour ça que je suis ici.
708
00:42:31,770 --> 00:42:33,439
Merci beaucoup.
709
00:42:45,751 --> 00:42:48,487
Lopez,
je ne veux pas de ça.
710
00:42:48,520 --> 00:42:51,590
Père, cette fille qui nous a rejoint
hier soir, que fait-elle ?
711
00:42:51,623 --> 00:42:53,725
Béatrice Severn ?
Elle va être ma secrétaire.
712
00:42:53,759 --> 00:42:54,860
Père, tu es un rapide.
713
00:42:54,893 --> 00:42:56,395
Tu l’aimes ?
714
00:42:56,428 --> 00:42:58,005
Comment le saurais-je ?
Tu n’as pas cessé te la serrer.
715
00:42:58,029 --> 00:42:59,841
Je n’étais pas en train de la serrer,
comme tu dis.
716
00:42:59,865 --> 00:43:01,467
Elle veut t’épouser ?
717
00:43:01,500 --> 00:43:03,478
Sois sensée. Je ne l’ai
rencontrée que la nuit dernière.
718
00:43:03,502 --> 00:43:04,612
Qu’est-ce que c’est, Lopez ?
719
00:43:04,636 --> 00:43:05,737
Quelqu’un veut vous voir.
720
00:43:05,771 --> 00:43:07,773
Qui ?
721
00:43:07,806 --> 00:43:10,409
Qu’essayez-vous de dire, Lopez ?
722
00:43:13,879 --> 00:43:17,483
Rudy sera là dans un instant,
M. Wormold.
723
00:43:17,516 --> 00:43:19,385
Je ne sais pas où
nous allons le mettre.
724
00:43:19,418 --> 00:43:23,722
Oh, le lit ira là-bas
et le coffre-fort ici.
725
00:43:23,755 --> 00:43:25,491
Il n’y a pas d’endroit
pour ses vêtements.
726
00:43:25,524 --> 00:43:26,625
Il y a votre bureau.
727
00:43:26,658 --> 00:43:27,826
Qui est Rudy ?
Votre mari ?
728
00:43:27,859 --> 00:43:30,396
Non,
c’est le nouveau comptable.
729
00:43:30,429 --> 00:43:31,863
- Êtes-vous mariée ?
- Dans un sens.
730
00:43:31,897 --> 00:43:33,799
- Vous l’avez quitté ?
- Je n’en suis pas sûre.
731
00:43:33,832 --> 00:43:35,843
Il participait aux conférences
de l’UNESCO sur la culture.
732
00:43:35,867 --> 00:43:37,703
Un jour, il n’est tout
simplement pas revenu.
733
00:43:37,736 --> 00:43:40,639
Milly,
il est temps d’arrêter.
734
00:43:40,672 --> 00:43:42,874
Tu n’as pas le droit
de poser ces questions.
735
00:43:42,908 --> 00:43:46,578
À mon âge, il faut apprendre
des expériences des autres.
736
00:43:46,612 --> 00:43:49,948
Tu seras raisonnable,
n’est-ce pas, Père ?
737
00:43:49,981 --> 00:43:51,783
Tu vois ce que je veux dire.
738
00:43:53,785 --> 00:43:55,954
Il y a beaucoup de place.
739
00:43:55,987 --> 00:43:57,656
Qu’est-ce que c’est ?
740
00:43:57,689 --> 00:43:59,391
Mes agents.
741
00:43:59,425 --> 00:44:01,727
Vous ne pouvez pas laisser ça là.
742
00:44:01,760 --> 00:44:04,630
Vous n’avez pas idée
des notions de sécurité.
743
00:44:04,663 --> 00:44:05,964
Quelles sont ces cartes ?
744
00:44:05,997 --> 00:44:07,999
Mes agents.
Je pensais que vous voudriez les voir.
745
00:44:08,033 --> 00:44:09,535
Oh oui.
Je vous remercie.
746
00:44:09,568 --> 00:44:11,870
Je les garde sous mon oreiller.
747
00:44:11,903 --> 00:44:13,739
La nuit, je veux dire.
748
00:44:13,772 --> 00:44:17,443
Vous ne devriez pas les lister
par leur nom, mais par des symboles.
749
00:44:17,476 --> 00:44:18,744
Professeur Sanchez.
750
00:44:19,945 --> 00:44:23,749
Ingénieur Cifuentes,
et…
751
00:44:23,782 --> 00:44:25,884
Teresa.
Qui est Teresa ?
752
00:44:25,917 --> 00:44:28,954
Elle danse nue au
théâtre Shanghai.
753
00:44:28,987 --> 00:44:30,789
C’est intéressant pour vous.
754
00:44:30,822 --> 00:44:32,924
Quel genre de renseignements
peut-elle fournir ?
755
00:44:32,958 --> 00:44:37,463
Elle couche avec le Ministre
des Postes et Télégraphes.
756
00:44:37,496 --> 00:44:39,565
Qu’est-ce que c’est ?
757
00:44:39,598 --> 00:44:43,769
C’est juste une liste des
membres du Country Club.
758
00:44:43,802 --> 00:44:47,673
Capitaine Montez.
Celui qui a dessiné les constructions.
759
00:44:47,706 --> 00:44:49,651
Nous devons obtenir des
photographies de celles-ci.
760
00:44:49,675 --> 00:44:51,443
Le Premier Ministre
nous presse de les avoir.
761
00:44:51,477 --> 00:44:53,078
Qu’est-ce que ça
à voir avec lui ?
762
00:44:53,111 --> 00:44:55,847
Père !
Regarde dehors ce qui arrive.
763
00:45:01,252 --> 00:45:02,921
Rudy,
amène-les en haut.
764
00:45:02,954 --> 00:45:04,022
Très bien.
765
00:45:04,055 --> 00:45:06,658
Vous Britannique ?
Moi Britannique aussi.
766
00:45:06,692 --> 00:45:08,093
Ravie de faire votre connaissance.
767
00:45:08,126 --> 00:45:10,662
Vous êtes la dame qui
a aspergé le capitaine Segura ?
768
00:45:10,696 --> 00:45:11,897
C’est moi.
769
00:45:14,733 --> 00:45:16,177
Vous êtes une fille charmante,
Mademoiselle.
770
00:45:16,201 --> 00:45:17,244
Vous êtes tout aussi charmante.
771
00:45:17,268 --> 00:45:18,870
C’est quoi tout ce truc ?
772
00:45:18,904 --> 00:45:20,982
Vous ne voyez pas que nous sommes occupés ?
Prenez rendez-vous.
773
00:45:21,006 --> 00:45:23,141
Je veux seulement
acheter un aspirateur.
774
00:45:23,174 --> 00:45:24,643
Un aspirateur ?
775
00:45:24,676 --> 00:45:25,811
Lopez !
S’il vous plaît.
776
00:45:26,745 --> 00:45:28,714
- Lopez !
- Oui ?
777
00:45:28,747 --> 00:45:29,981
Cet homme là-bas.
778
00:45:32,818 --> 00:45:33,919
Il est parti.
779
00:45:33,952 --> 00:45:34,986
Qui ?
780
00:45:35,020 --> 00:45:36,054
Un client.
781
00:45:36,087 --> 00:45:38,690
Maintenant,
à propos de ces photographies.
782
00:45:38,724 --> 00:45:40,826
Oui, les photos.
783
00:45:40,859 --> 00:45:44,996
D’abord, je pense que vous devriez me
mettre en contact avec le capitaine Montez.
784
00:45:45,030 --> 00:45:47,833
Eh bien, ce ne sera pas facile.
Il a perdu son travail.
785
00:45:48,767 --> 00:45:49,901
Par notre faute ?
786
00:45:49,935 --> 00:45:51,069
J’ai peur que oui.
787
00:45:51,102 --> 00:45:54,005
Il volait en dehors des heures,
vous voyez.
788
00:45:54,039 --> 00:45:56,675
Eh bien, n’y a-t-il quelqu’un
d’autre que vous puissiez envoyer ?
789
00:45:56,708 --> 00:45:58,677
L’ingénieur ? Cifuentes ?
790
00:46:00,111 --> 00:46:03,014
Il est hospitalisé depuis des semaines.
791
00:46:03,048 --> 00:46:05,517
Une de ces étranges
maladies tropicales.
792
00:46:05,551 --> 00:46:08,520
Puis-je lui apporter quelque
chose à l’hôpital ? Du raisin ?
793
00:46:08,554 --> 00:46:10,922
C’est à cause du raisin,
j’en ai peur.
794
00:46:10,956 --> 00:46:13,525
Bon, qui avons-nous d’autre ?
795
00:46:13,559 --> 00:46:16,528
De toute façon, Montez est le
seul homme à connaître l’endroit.
796
00:46:16,562 --> 00:46:18,305
Je vais voir ce que je peux
faire, mais je doute…
797
00:46:18,329 --> 00:46:20,007
Londres ne considérera pas
"non" comme une réponse.
798
00:46:20,031 --> 00:46:21,800
Ils pourraient y être obligés.
799
00:46:22,901 --> 00:46:24,836
- Laissez-moi le voir.
- Non.
800
00:46:24,870 --> 00:46:28,740
Laissez-moi m’occuper de ça.
Je l’appelle tout de suite.
801
00:46:42,688 --> 00:46:43,855
Montez ?
802
00:46:45,691 --> 00:46:46,992
Hola.
803
00:46:47,025 --> 00:46:48,025
Bonjour.
804
00:46:50,596 --> 00:46:52,864
Notre signal.
Il sait où me rencontrer.
805
00:46:52,898 --> 00:46:53,999
Où ?
806
00:46:55,701 --> 00:46:57,135
Au Country Club.
807
00:47:05,677 --> 00:47:07,145
Chaussures, Monsieur ?
808
00:47:41,813 --> 00:47:43,815
Eh bien Milly,
vous avez une escorte de police.
809
00:47:43,849 --> 00:47:45,116
Je n’en ai pas demandé.
810
00:47:45,150 --> 00:47:47,352
Livrez-la saine et sauve,
capitaine.
811
00:47:51,790 --> 00:47:55,193
Pourquoi êtes-vous venu ?
Tout le monde regardait.
812
00:47:55,226 --> 00:47:57,028
Qu’avez-vous dit à
la Révérende Mère ?
813
00:47:57,062 --> 00:48:01,132
Je lui racontais une histoire
que je ne saurais vous raconter.
814
00:48:01,166 --> 00:48:03,835
Vous devriez faire très attention
à ce que vous dites à une nonne.
815
00:48:03,869 --> 00:48:06,137
Elles font vœux de chasteté.
816
00:48:06,171 --> 00:48:08,073
Elle et moi étions
à l’école ensemble.
817
00:48:08,106 --> 00:48:09,975
Vous et la Révérende Mère ?
818
00:48:10,008 --> 00:48:12,811
Oui, dans cette même école.
819
00:48:12,844 --> 00:48:15,280
J’étais l’enfant d’un homme pauvre.
820
00:48:15,313 --> 00:48:20,218
Je regardais les filles plus
âgées habillées en blanc…
821
00:48:20,251 --> 00:48:23,088
Quelle est cette chose ? Blanche…
822
00:48:23,121 --> 00:48:25,891
- Mousseline.
- Mousseline, oui.
823
00:48:25,924 --> 00:48:31,329
Et je me disais :
"Ah, vous êtes nobles et fières maintenant.
824
00:48:31,362 --> 00:48:36,134
Mais un jour,
j’en épouserai une comme vous."
825
00:48:36,902 --> 00:48:38,062
Mais vous ne l’avez pas fait.
826
00:48:39,070 --> 00:48:40,271
Mais je le ferai.
827
00:48:45,243 --> 00:48:47,112
Le Dr Hasselbacher est passé ?
828
00:48:47,145 --> 00:48:48,146
Non monsieur.
829
00:49:17,870 --> 00:49:22,270
Nous n’entendrons plus jamais parler
du Capitaine Rock Kent !
830
00:49:48,807 --> 00:49:51,376
Au revoir.
831
00:49:58,183 --> 00:49:59,326
Montez a accepté de
prendre un avion privé
832
00:49:59,350 --> 00:50:01,186
pour faire les photos.
833
00:50:01,219 --> 00:50:06,357
Oh, c’est un homme merveilleux !
La cote est de 50 contre 1 contre lui.
834
00:50:06,391 --> 00:50:09,194
Bien sûr,
s’il ne devait pas revenir,
835
00:50:09,227 --> 00:50:12,463
le Premier Ministre n’entendra
plus parler des constructions.
836
00:50:12,497 --> 00:50:14,199
Rudy, la radio est-elle prête ?
837
00:50:14,232 --> 00:50:15,500
Ils ont cassé un tube.
838
00:50:15,533 --> 00:50:17,111
Je ne peux rien faire
tant qu’elle n’est pas réparée.
839
00:50:17,135 --> 00:50:19,737
Nous devrons utiliser le livre alors.
840
00:50:23,441 --> 00:50:25,176
Prenez ce message pour Londres.
841
00:50:25,210 --> 00:50:29,480
Pour 59200 à la
Jamaïque de 59200/5.
842
00:50:31,182 --> 00:50:35,153
Montez,
seul agent qui connaît l’emplacement,
843
00:50:35,186 --> 00:50:38,857
a accepté piloter l’avion privé
sur montagnes…
844
00:50:38,890 --> 00:50:40,892
pour obtenir photos…
845
00:50:40,926 --> 00:50:42,160
Prenez, ça va vous aider.
846
00:50:42,193 --> 00:50:43,294
Je vous remercie.
847
00:50:44,462 --> 00:50:46,531
Des constructions.
848
00:50:46,564 --> 00:50:50,168
Doit partir à minuit
pour arriver sur position…
849
00:50:51,903 --> 00:50:54,139
à l’aube.
850
00:50:54,172 --> 00:50:55,974
En raison du danger extrême…
851
00:50:56,007 --> 00:50:58,076
Ceci sera mieux.
852
00:50:58,109 --> 00:51:00,178
En raison du danger extrême…
853
00:51:00,211 --> 00:51:04,115
d’être abattu par
avions du gouvernement
854
00:51:04,149 --> 00:51:08,854
patrouillant zones rebelles,
suggèrent un bonus de…
855
00:51:09,921 --> 00:51:11,389
1 700 $.
856
00:51:11,422 --> 00:51:14,359
Pourquoi pas 2 000 $ ?
Ils aiment les chiffres ronds.
857
00:51:14,392 --> 00:51:17,262
Je ne voulais pas
paraître extravagant.
858
00:51:17,295 --> 00:51:20,298
Approuvez message immédiatement.
Fin du message.
859
00:51:20,331 --> 00:51:22,300
Voilà.
C’est fait.
860
00:51:22,333 --> 00:51:26,237
Oui, mais nous envoyons
peut-être un homme à sa mort.
861
00:51:26,271 --> 00:51:29,374
Oh, je suis désolée.
C’est mon premier travail sur le terrain.
862
00:51:31,376 --> 00:51:33,578
J'espérais que vous seriez pas
l’une d’entre eux.
863
00:51:33,611 --> 00:51:35,413
- Nous, je veux dire.
- C’est la vie.
864
00:51:35,446 --> 00:51:36,948
Pas la vraie vie.
865
00:51:36,982 --> 00:51:40,451
Il y a beaucoup d’autres
boulots qui ne sont pas réels.
866
00:51:40,485 --> 00:51:43,254
Te voilà. Je suis à la
maison maintenant, Père.
867
00:51:50,896 --> 00:51:52,239
Pourquoi votre mariage s’est-il brisé ?
868
00:51:52,263 --> 00:51:55,366
Il paradait tout le temps.
Le grand amant.
869
00:51:55,400 --> 00:51:58,403
Vous ne pouvez aimer et
être aussi vaniteux que lui.
870
00:51:58,436 --> 00:52:01,041
Si vous aimez quelqu’un,
vous avez peur de le perdre, non ?
871
00:52:03,274 --> 00:52:04,819
Mais vous avez toutes les
raisons d’être fier.
872
00:52:05,043 --> 00:52:06,878
Vous avez sorti une grosse affaire.
873
00:52:06,912 --> 00:52:08,346
Vous êtes notre homme à La Havane.
874
00:52:08,379 --> 00:52:11,282
Le meilleur agent de
l’hémisphère nord.
875
00:52:11,316 --> 00:52:13,018
Je vous donne cette impression ?
876
00:52:14,552 --> 00:52:16,854
C’est là qu’est votre talent.
877
00:52:18,957 --> 00:52:20,558
Avez-vous une pièce sans lit ?
878
00:52:20,591 --> 00:52:22,260
Les lits font toujours parler.
879
00:52:22,293 --> 00:52:24,138
- Qu’est-ce qu’il y a à côté ?
- La chambre de Milly.
880
00:52:24,162 --> 00:52:26,197
Mais il y a aussi un lit.
881
00:53:03,601 --> 00:53:06,071
Je ne savais pas que
vous étiez dans l’armée.
882
00:53:06,104 --> 00:53:07,638
Qui n’y est pas allé ?
883
00:53:07,672 --> 00:53:10,575
C’est bien que
M. Wormold ait une secrétaire.
884
00:53:10,608 --> 00:53:12,553
Je me souviens qu’il y a pas si
longtemps, vous étiez inquiet.
885
00:53:12,577 --> 00:53:15,046
Les choses changent
sans raison particulière.
886
00:53:15,080 --> 00:53:18,649
Excusez-moi.
J’attends un appel téléphonique.
887
00:53:31,562 --> 00:53:33,431
Avez-vous celle-ci, M. Wormold ?
888
00:53:33,464 --> 00:53:35,133
Comme c’est gentil.
889
00:53:35,166 --> 00:53:37,468
Je crois savoir où
vous trouver un Vat 69.
890
00:53:37,502 --> 00:53:39,213
Vous savez ce que je
ferais de votre collection ?
891
00:53:39,237 --> 00:53:40,481
Je m’en servirais pour jouer aux dames.
892
00:53:40,505 --> 00:53:42,040
Un jeu ennuyeux.
893
00:53:42,073 --> 00:53:43,975
Et si on boit la pièce qu’on prend ?
894
00:53:44,009 --> 00:53:46,377
Ça ajouterait de la difficulté.
Ce serait plus subtil.
895
00:53:46,411 --> 00:53:48,689
Un jeu pour nous faire oublier
le monde dans lequel nous vivons.
896
00:53:48,713 --> 00:53:51,716
Ne lisez-vous rien d’autre que
des livres de médecine, Docteur ?
897
00:53:51,749 --> 00:53:54,619
J’ai peu de temps pour
d’autres lectures.
898
00:53:54,652 --> 00:53:56,154
Où habitiez-vous ?
899
00:53:56,187 --> 00:53:59,190
Mon père était
instituteur à Munich.
900
00:53:59,224 --> 00:54:01,459
Quand avez-vous
quitté l’Allemagne ?
901
00:54:01,492 --> 00:54:04,295
1934.
902
00:54:04,329 --> 00:54:08,299
Je peux donc plaider non coupable,
jeune femme, de ce que vous soupçonnez.
903
00:54:08,333 --> 00:54:09,400
Je ne voulais pas dire…
904
00:54:09,434 --> 00:54:10,635
Alors je suis désolé.
905
00:54:10,668 --> 00:54:12,203
Demandez à M. Wormold.
906
00:54:12,237 --> 00:54:15,540
Il fut un temps où je
n’étais pas si méfiant.
907
00:54:37,528 --> 00:54:40,331
Je suppose que vous voulez
le signaler à Londres ?
908
00:54:40,365 --> 00:54:42,600
C’est une étrange coïncidence,
n’est-ce pas ?
909
00:54:42,633 --> 00:54:44,569
La vie est pleine de coïncidences.
910
00:54:44,602 --> 00:54:47,314
Pourquoi ne pourrait-il pas lire "L’Agneau"?
C’est un brave vieil homme.
911
00:54:47,338 --> 00:54:51,376
Je le connais depuis 15 ans.
Le meilleur ami que j’ai jamais eu.
912
00:55:05,790 --> 00:55:10,659
Voulez-vous s’il vous plaît m’excuser ?
Je ne me sens pas bien.
913
00:55:10,795 --> 00:55:13,464
Peut-être pourriez-vous
revenir un autre soir ?
914
00:55:23,508 --> 00:55:24,575
Puis-je vous aider ?
915
00:55:24,609 --> 00:55:27,545
Vous ?
Non, vous ne pouvez pas aider.
916
00:55:27,578 --> 00:55:31,749
Un médecin est toujours
censé s’habituer à la mort.
917
00:55:31,782 --> 00:55:33,784
Mais je ne suis pas un bon docteur.
918
00:55:33,818 --> 00:55:36,754
Qui est mort ? Un patient ?
919
00:55:36,787 --> 00:55:39,624
C’était un accident.
Juste un accident.
920
00:55:40,625 --> 00:55:43,694
Un accident de voiture.
921
00:55:43,728 --> 00:55:47,632
Il y a toujours des accidents
partout, n’est-ce pas ?
922
00:55:50,201 --> 00:55:52,737
Ça doit être un accident.
923
00:55:54,605 --> 00:55:58,609
C’était un pilote. Ce sont toujours
des conducteurs téméraires.
924
00:55:58,643 --> 00:56:01,212
Son nom était-il Montez ?
925
00:56:04,782 --> 00:56:06,851
Oui.
C’était son nom.
926
00:56:59,737 --> 00:57:01,772
Oh, Père, c’est toi.
927
00:57:03,508 --> 00:57:05,376
On dirait que tu as vu un fantôme.
928
00:57:05,410 --> 00:57:07,845
Nous avons eu de mauvaises nouvelles.
Quelqu’un a été tué.
929
00:57:07,878 --> 00:57:10,515
Oh ! Je suis désolée.
Qui ?
930
00:57:10,548 --> 00:57:13,351
Personne que vous connaissez.
Capitaine Montez.
931
00:57:13,384 --> 00:57:16,887
Capitaine Montez ?
Le pilote de Cubana ?
932
00:57:16,921 --> 00:57:18,723
Père, je n’aime pas
les fins malheureuses.
933
00:57:18,756 --> 00:57:20,425
Milly, s’il te plaît.
934
00:57:20,458 --> 00:57:23,928
Pourquoi l’avoir tué ?
Je commençais à l’aimer.
935
00:57:25,230 --> 00:57:27,532
Tu ne veux pas de moi ici,
n’est-ce pas ?
936
00:57:28,699 --> 00:57:30,167
Aucun d’entre vous.
937
00:57:30,701 --> 00:57:32,470
D’accord.
938
00:57:32,503 --> 00:57:33,804
Milly le connaissait ?
939
00:57:34,972 --> 00:57:36,241
Dans un sens.
940
00:57:36,274 --> 00:57:37,518
Elle semblait avoir le cœur brisé.
941
00:57:37,542 --> 00:57:40,478
Non,
c’est juste sa façon de parler.
942
00:57:40,511 --> 00:57:42,347
Nous devons avertir nos autres agents.
943
00:57:42,380 --> 00:57:45,750
Ne soyez pas bête.
Je veux dire… c’était un accident.
944
00:57:45,783 --> 00:57:49,420
Vous n’y croyez pas, n’est-ce pas ?
Ils deviennent cruels.
945
00:57:51,956 --> 00:57:53,391
Qui ça "Ils"?
946
00:57:53,424 --> 00:57:54,925
L’autre bord,
quels qu’ils soient.
947
00:57:54,959 --> 00:57:56,794
L’espionnage est une
profession dangereuse.
948
00:57:56,827 --> 00:57:59,440
Je me demande pourquoi ils nous ont
laissés rentrer sains et saufs.
949
00:57:59,464 --> 00:58:01,466
Peut-être qu’ils nous
utilisent comme appât.
950
00:58:01,499 --> 00:58:05,703
Bien sûr, si l’appât n’est pas
bon, vous le jetez.
951
00:58:05,736 --> 00:58:09,240
Excusez-moi, Monsieur.
Il y a un homme dans le caniveau dehors.
952
00:58:09,274 --> 00:58:10,575
Oh, merci.
953
00:58:15,713 --> 00:58:16,914
Du calme.
954
00:58:23,688 --> 00:58:24,789
Encore vous !
955
00:58:27,892 --> 00:58:29,894
Qui diable êtes-vous ?
956
00:58:29,927 --> 00:58:31,629
Un problème, Señor ?
957
00:58:31,662 --> 00:58:34,665
Je marchais paisiblement
quand j’ai été attaqué.
958
00:58:34,699 --> 00:58:35,866
Il devrait être à l’hôpital.
959
00:58:35,900 --> 00:58:37,702
Pourquoi devrais-je
être à l’hôpital ?
960
00:58:37,735 --> 00:58:39,470
Et qui est cet homme ?
961
00:58:39,504 --> 00:58:41,772
Ils m’ont enlevé et jeté
à sa porte comme un colis.
962
00:58:41,806 --> 00:58:42,916
Vous ne connaissez pas cet homme ?
963
00:58:42,940 --> 00:58:44,342
Je ne veux pas le connaître.
964
00:58:44,375 --> 00:58:46,015
Mais il continue à apparaître devant moi.
965
00:58:46,043 --> 00:58:48,779
Peut-être voudriez-vous venir
au Q.G. pour vous expliquer ?
966
00:58:48,813 --> 00:58:50,881
Avec plaisir.
967
00:58:50,915 --> 00:58:53,318
Il était très convaincant, non ?
968
00:58:53,351 --> 00:58:55,520
Pendant un moment j’ai douté
que vous ayez des agents.
969
00:58:59,590 --> 00:59:01,792
Je me demande pourquoi ils ont fait ça.
970
00:59:01,826 --> 00:59:04,061
Il me semble dangereux
de travailler pour moi.
971
00:59:04,094 --> 00:59:07,432
Nous ferions mieux de prévenir les autres.
Teresa d’abord.
972
00:59:07,465 --> 00:59:08,766
Non, j’irai seul.
973
00:59:08,799 --> 00:59:11,502
Le Shanghai n’est pas très convenable.
974
00:59:23,948 --> 00:59:25,383
Laquelle est Teresa ?
975
00:59:25,416 --> 00:59:27,418
Elles se ressemblent
toutes sans leur…
976
00:59:27,452 --> 00:59:28,719
Comme des Japonaises.
977
01:00:00,985 --> 01:00:02,587
Teresa est-elle ici ?
978
01:00:02,620 --> 01:00:04,389
Teresa !
979
01:00:07,958 --> 01:00:11,529
Vous voulez que je vienne avec vous ?
Je parle bon anglais.
980
01:00:11,562 --> 01:00:13,106
C’est intelligent de sa part
de ne pas me reconnaître.
981
01:00:13,130 --> 01:00:16,100
Oui, nous voulons que
vous veniez avec nous.
982
01:00:16,133 --> 01:00:18,503
Oh non.
Vous voulez Daisy.
983
01:00:23,841 --> 01:00:27,578
Mais c’est trop d’argent.
Je suis une bonne fille, pas une prostituée.
984
01:00:58,543 --> 01:01:00,053
Depuis que j’ai reçu
certaines informations,
985
01:01:00,077 --> 01:01:04,449
Je vous ai fait suivre.
986
01:01:04,482 --> 01:01:08,786
Mais je ne savais pas que le
père de Milly serait au Shanghai.
987
01:01:08,819 --> 01:01:11,021
Ni vous, Señorita.
988
01:01:11,055 --> 01:01:16,060
J’ai reçu une plainte de
l’ingénieur Cifuentes,
989
01:01:16,093 --> 01:01:18,996
qui a été attaqué et
jeté à votre porte.
990
01:01:19,029 --> 01:01:23,634
Plus tôt dans la soirée,
un capitaine Montez a été tué.
991
01:01:23,668 --> 01:01:27,738
Je voudrais vous poser
certaines questions.
992
01:01:33,711 --> 01:01:35,446
Qu’allez-vous faire avec elle ?
993
01:01:35,480 --> 01:01:36,981
Juste vérifier ses papiers.
994
01:01:37,014 --> 01:01:40,951
Ne vous inquiétez pas.
Elle a beaucoup d’amis dans la police.
995
01:01:43,588 --> 01:01:45,556
Et maintenant, monsieur Wormold.
996
01:01:45,590 --> 01:01:47,858
Pourquoi êtes-vous allé chez
Hasselbacher ce soir ?
997
01:01:47,892 --> 01:01:50,227
Pourquoi va-t’on voir un ami ?
998
01:01:50,260 --> 01:01:51,862
Il a parlé de ceci ?
999
01:01:54,699 --> 01:01:55,933
Ou de ça ?
1000
01:01:58,736 --> 01:02:00,705
Vous le connaissiez ?
1001
01:02:00,738 --> 01:02:02,206
Non.
1002
01:02:02,239 --> 01:02:05,910
Le téléphone de Hasselbacher est
mis sur écoute depuis longtemps.
1003
01:02:08,579 --> 01:02:10,515
Bonjour.
1004
01:02:10,548 --> 01:02:12,950
Avez-vous trouvé Wormold ?
1005
01:02:12,983 --> 01:02:14,251
Oui, il est ici.
1006
01:02:14,284 --> 01:02:16,153
Dites-lui que Montez est mort.
1007
01:02:16,186 --> 01:02:19,490
Mort ? Mais vous aviez promis que
vous ne feriez que l’effrayer.
1008
01:02:19,524 --> 01:02:21,058
Les voitures sont difficiles.
1009
01:02:21,091 --> 01:02:23,994
On ne peut pas toujours
maîtriser un accident.
1010
01:02:24,028 --> 01:02:26,497
Vous aviez dit que ce ne
serait qu’un avertissement.
1011
01:02:26,531 --> 01:02:30,267
C’est toujours un
avertissement, Hasselbacher.
1012
01:02:30,300 --> 01:02:32,603
Allez lui dire
que Montez est mort.
1013
01:02:35,305 --> 01:02:37,975
Vous dites toujours que vous
ne savez rien de Montez ?
1014
01:02:38,008 --> 01:02:41,646
Je ne savais même pas qu’il
existait avant ce soir.
1015
01:02:41,679 --> 01:02:43,648
Et l’homme qui parle
avec Hasselbacher,
1016
01:02:43,681 --> 01:02:45,783
vous ne reconnaissez pas la voix ?
1017
01:02:45,816 --> 01:02:47,618
Un homme qui bégaie.
1018
01:02:50,588 --> 01:02:52,089
C’est très reconnaissable.
1019
01:02:52,122 --> 01:02:54,091
Bonjour.
1020
01:02:54,124 --> 01:02:55,993
Avez-vous trouvé Wormold ?
1021
01:02:59,897 --> 01:03:02,933
J’accepterai votre
parole pour le moment.
1022
01:03:02,967 --> 01:03:06,270
Nous verrons ce qui se passe
à leur prochaine communication.
1023
01:03:06,303 --> 01:03:08,806
Vous jouez aux dames,
M. Wormold ?
1024
01:03:09,907 --> 01:03:12,042
Pas très bien.
1025
01:03:12,076 --> 01:03:16,581
Aux dames, on doit se déplacer plus
prudemment que vous l’avez fait ce soir.
1026
01:03:17,948 --> 01:03:19,593
Vous n’aviez pas besoin de
donner votre parole.
1027
01:03:19,617 --> 01:03:21,752
Vous n’aviez pas à aller aussi loin.
1028
01:03:21,786 --> 01:03:23,253
C’était professionnel.
1029
01:03:23,287 --> 01:03:25,590
Je sais que je suis inexcusable,
1030
01:03:25,623 --> 01:03:28,626
mais vous êtes bien plus professionnel
que je le croyais.
1031
01:03:28,659 --> 01:03:31,896
Et le Dr. Hasselbacher,
il est tout aussi professionnel.
1032
01:03:31,929 --> 01:03:33,964
Le meilleur ami
que vous ayez jamais eu.
1033
01:03:33,998 --> 01:03:36,066
Je ne condamne pas un ami
sans l’avoir entendu.
1034
01:04:07,632 --> 01:04:10,601
Avez-vous déjà assisté à un
bal masqué, Hasselbacher ?
1035
01:04:10,635 --> 01:04:13,704
Je suppose que cet uniforme
nécessite une explication.
1036
01:04:13,738 --> 01:04:17,742
Pour d’autres, j’en ai besoin.
Je veux savoir qui était Montez.
1037
01:04:18,943 --> 01:04:20,210
Vous le savez déjà.
1038
01:04:20,244 --> 01:04:21,679
Je n’en ai aucune idée.
1039
01:04:24,749 --> 01:04:27,051
Depuis quand lisez-vous
Shakespeare avec ce livre,
1040
01:04:27,084 --> 01:04:28,919
sans le poème ?
1041
01:04:28,953 --> 01:04:31,856
Seulement depuis la soirée
d’anniversaire de Milly.
1042
01:04:31,889 --> 01:04:35,092
Vous vous rappelez ce qu’elle a dit ?
1043
01:04:35,125 --> 01:04:38,629
Ils m’ont donné des
copies de vos messages.
1044
01:04:38,663 --> 01:04:40,698
Vous avez été très imprudent,
M. Wormold.
1045
01:04:40,731 --> 01:04:43,067
Il n’y avait rien d’important
dans ces messages.
1046
01:04:43,100 --> 01:04:44,935
C’est ce que je pensais.
1047
01:04:44,969 --> 01:04:48,238
Sinon, je n’aurais jamais
accepté de coopérer avec eux.
1048
01:04:48,272 --> 01:04:49,674
Qui sont-ils ?
1049
01:04:49,707 --> 01:04:51,608
Ils ne sont pas présentés.
1050
01:04:53,678 --> 01:04:58,649
Les gens qui ont dévasté mon
laboratoire et volé mes papiers.
1051
01:04:58,683 --> 01:05:03,220
S’ils m’avaient dénoncé,
ils auraient pu m’expulser.
1052
01:05:03,253 --> 01:05:08,158
Comment pouvais-je savoir que ce
que je décodais pour eux était vrai ?
1053
01:05:08,192 --> 01:05:10,661
Vous m’avez conseillé
d’inventer et j’ai inventé.
1054
01:05:10,695 --> 01:05:13,197
En ce qui me concerne,
Montez était une invention.
1055
01:05:13,230 --> 01:05:15,199
Alors, vous l’avez trop bien inventé.
1056
01:05:17,001 --> 01:05:19,970
Il n’était pas plus réel
qu’un personnage de roman.
1057
01:05:20,004 --> 01:05:22,406
Son nom était bien
réel ainsi que son métier.
1058
01:05:23,841 --> 01:05:26,276
Il a nié travailler pour vous.
1059
01:05:26,310 --> 01:05:28,212
Ils lui ont offert
beaucoup d’argent
1060
01:05:28,245 --> 01:05:31,782
s’il travaillait
pour eux à la place.
1061
01:05:31,816 --> 01:05:36,153
Eux aussi voulaient des
photographies des constructions.
1062
01:05:36,186 --> 01:05:38,188
Il n’y a pas de constructions.
1063
01:05:38,222 --> 01:05:40,390
C’est bien ce que je pensais.
1064
01:05:40,424 --> 01:05:44,261
Mais les Services Secrets Britanniques
n’auraient pas dû être dupés à ce point.
1065
01:05:44,294 --> 01:05:46,797
Pas plus que les autres ici.
1066
01:05:48,165 --> 01:05:50,701
Pourquoi ne vous en êtes vous
pas tenu à cette histoire ?
1067
01:05:50,735 --> 01:05:52,236
Je ne sais même pas…
1068
01:05:53,771 --> 01:05:57,374
j’ai choisi le nom de Montez.
1069
01:05:57,407 --> 01:06:00,144
Je vous aurais prêté de l’argent.
Je vous l’ai proposé.
1070
01:06:00,177 --> 01:06:02,312
Il m’en fallait plus
que vous ne pouviez.
1071
01:06:02,346 --> 01:06:04,749
Tuer un homme ne nécessite
aucune compétence.
1072
01:06:04,782 --> 01:06:08,318
Mais pour en sauver un,
il faut six ans de formation,
1073
01:06:08,352 --> 01:06:11,288
et on ne peut même
pas être sûr de réussir.
1074
01:06:11,321 --> 01:06:15,826
Je ne suis pas même certain
d’avoir sauvé un seul patient.
1075
01:06:15,860 --> 01:06:19,864
Mais l’homme que j’ai tué,
je le connaissais.
1076
01:06:19,897 --> 01:06:23,000
Pourquoi vous êtes-vous habillé en soldat ?
1077
01:06:23,033 --> 01:06:27,037
Je n’étais pas habillé comme
ça quand j’ai tué un homme.
1078
01:06:27,071 --> 01:06:30,775
J’étais habillé en médecin
et je lisais Charles Lamb.
1079
01:06:34,044 --> 01:06:37,815
M. Wormold,
c’est juste pour une identification.
1080
01:06:38,883 --> 01:06:40,517
Bonjour Teresa.
1081
01:06:43,854 --> 01:06:47,892
C’est lui. Je le reconnais parfaitement.
Une scène scandaleuse.
1082
01:06:47,925 --> 01:06:50,761
Vous n’aviez pas besoin
d’envoyer vos hommes nous chercher.
1083
01:06:50,795 --> 01:06:53,998
M. Wormold,
vous jouez le mauvais rôle.
1084
01:06:54,031 --> 01:06:56,867
C’est moi qui ai été lésé.
1085
01:06:56,901 --> 01:06:59,136
Hier, vous m’avez donné
votre parole d’honneur
1086
01:06:59,169 --> 01:07:01,171
que vous ne connaissiez
pas le capitaine Montez.
1087
01:07:01,205 --> 01:07:04,074
Je le répète.
Je ne l’ai jamais vu de ma vie.
1088
01:07:04,108 --> 01:07:05,876
C’est un mensonge !
1089
01:07:05,910 --> 01:07:09,146
Il a pris un verre avec le capitaine Montez
et moi-même au Country Club.
1090
01:07:09,179 --> 01:07:11,081
Il nous a porté toute son attention.
1091
01:07:11,115 --> 01:07:14,885
Il voulait me parler en privé
et il m’a suivi aux toilettes.
1092
01:07:14,919 --> 01:07:17,087
Il a laissé le pilote assis
à la table sur la terrasse.
1093
01:07:17,121 --> 01:07:18,923
Ce sera tout.
1094
01:07:18,956 --> 01:07:21,019
Tant que vous restez ici,
vous serez en sécurité.
1095
01:07:21,020 --> 01:07:21,903
Emmenez-la avec vous.
1096
01:07:21,959 --> 01:07:23,160
Le Country Club ?
1097
01:07:24,929 --> 01:07:26,496
Il y avait un homme en uniforme.
1098
01:07:28,232 --> 01:07:31,902
Comment avez-vous fait parler l’ingénieur ?
En lui brisant les os ?
1099
01:07:31,936 --> 01:07:35,339
L’ingénieur n’appartient pas
à la classe des torturables.
1100
01:07:35,372 --> 01:07:37,875
Existe-t-il des distinctions
de classe dans la torture ?
1101
01:07:37,908 --> 01:07:40,493
Certaines personnes
s’attendent à être
1102
01:07:40,518 --> 01:07:42,813
torturées.
D’autres sont indignés.
1103
01:07:42,847 --> 01:07:45,883
On ne torture jamais
sauf d’un commun accord.
1104
01:07:45,916 --> 01:07:47,284
Qui est d’accord ?
1105
01:07:47,317 --> 01:07:49,954
Généralement les pauvres.
1106
01:07:49,987 --> 01:07:53,991
Dans votre état providence,
vous avez la sécurité sociale,
1107
01:07:54,024 --> 01:07:55,893
donc il n’y a pas de pauvres.
1108
01:07:55,926 --> 01:07:59,363
Par conséquent,
il ny ’a que des gens intorturables.
1109
01:07:59,396 --> 01:08:02,399
Je lui ai peut-être
dit quelque chose.
1110
01:08:02,432 --> 01:08:04,935
Qu’avez-vous dit,
M. Wormold ?
1111
01:08:04,969 --> 01:08:07,471
J’ai dit que j’aurais pu lui parler.
1112
01:08:08,605 --> 01:08:10,174
Qu’est-ce que cela prouve ?
1113
01:08:10,207 --> 01:08:13,610
Je n’ai rien à prouver,
M. Wormold.
1114
01:08:13,643 --> 01:08:16,580
C’est mon travail de savoir
ce qui se passe à La Havane.
1115
01:08:19,283 --> 01:08:22,086
Ceci est une ordonnance d’expulsion,
M. Wormold.
1116
01:08:22,119 --> 01:08:24,354
Les noms n’y sont pas encore apposés.
1117
01:08:25,990 --> 01:08:27,992
Parce que vous n’avez aucune preuve.
1118
01:08:28,025 --> 01:08:31,428
Parce que La Havane serait
plus pauvre sans votre fille.
1119
01:08:31,461 --> 01:08:33,864
Mais si je dois faire quelque
chose pour vous protéger,
1120
01:08:33,898 --> 01:08:36,266
vous devez faire quelque chose en retour.
1121
01:08:36,300 --> 01:08:37,367
Quoi ?
1122
01:08:37,401 --> 01:08:39,136
Vous devez être mon agent.
1123
01:08:40,237 --> 01:08:41,471
Vous êtes fou !
1124
01:08:41,505 --> 01:08:43,607
Je ne m’intéresse pas
à vos employeurs.
1125
01:08:43,640 --> 01:08:45,542
Mais les informations
que vous leur fournissez,
1126
01:08:45,575 --> 01:08:47,477
vous me les fournirez aussi.
1127
01:08:47,511 --> 01:08:49,313
Mais ce ne sont que des foutaises.
1128
01:08:49,346 --> 01:08:53,984
Des sommes convenables seront
déposées sur votre compte bancaire.
1129
01:08:56,486 --> 01:08:58,655
Comment ?
1130
01:08:58,688 --> 01:09:03,560
Bien visé,
Madame eau gazeuse.
1131
01:09:03,593 --> 01:09:07,131
Je ne veux pas quitter
La Havane, capitaine Segura.
1132
01:09:07,164 --> 01:09:09,900
Peut-être pourrez-vous convaincre M. Wormold.
1133
01:09:17,307 --> 01:09:20,077
Un jour, je vous
batterai à ce foutu match.
1134
01:09:20,110 --> 01:09:22,046
J’en doute, M. Wormold.
1135
01:09:36,393 --> 01:09:38,362
Béatrice…
Je…
1136
01:09:38,395 --> 01:09:40,197
M. Wormold.
Un message.
1137
01:09:40,230 --> 01:09:43,400
Je le prends.
M. Wormold est occupé.
1138
01:09:45,970 --> 01:09:48,538
Un télégramme de Hawthorne
en Jamaïque.
1139
01:09:48,572 --> 01:09:54,211
"Venez faire votre rapport à 59200
pour grave problème personnel."
1140
01:10:08,625 --> 01:10:10,027
Wormold.
1141
01:10:11,195 --> 01:10:12,372
Vous avez fait un bon voyage ?
1142
01:10:12,396 --> 01:10:14,131
Pas vraiment.
1143
01:10:14,164 --> 01:10:16,309
Je vous ai demandé de venir
parce qu’il y a un problème.
1144
01:10:16,333 --> 01:10:17,701
À propos de ces constructions.
1145
01:10:17,734 --> 01:10:19,203
J’ai essayé d’avoir les photos..…
1146
01:10:19,236 --> 01:10:21,005
J’étais plutôt méfiant.
1147
01:10:21,038 --> 01:10:23,974
Franchement, ça m’a fait penser
à des pièces d’aspirateur.
1148
01:10:26,210 --> 01:10:27,744
Cela m’avait frappé aussi.
1149
01:10:27,777 --> 01:10:30,614
Et je me suis souvenu de
tous ces machins dans votre magasin.
1150
01:10:30,647 --> 01:10:34,518
Midget Ultra-facile, système d’assemblage
rapide et toutes ces âneries atomiques.
1151
01:10:34,551 --> 01:10:36,553
Je sais que ça paraît
incroyable maintenant.
1152
01:10:36,586 --> 01:10:40,090
Vous pensez que j’ai essayé
de me moquer de vos Services ?
1153
01:10:40,124 --> 01:10:41,658
Cela m’a traversé l’esprit
1154
01:10:41,691 --> 01:10:45,362
jusqu’au jour où les autres ont
décidé de vous assassiner.
1155
01:10:45,395 --> 01:10:48,232
Prenez un punch d’un planteur,
ils sont très bons ici.
1156
01:10:48,265 --> 01:10:49,633
Avez-vous dit
"m’assassiner" ?
1157
01:10:49,666 --> 01:10:52,602
Cela prouve que les
dessins sont authentiques.
1158
01:10:52,636 --> 01:10:54,404
Qui va m’assassiner ?
1159
01:10:54,438 --> 01:10:55,605
Nous y viendrons.
1160
01:10:55,639 --> 01:10:57,541
En dehors des photos,
1161
01:10:57,574 --> 01:11:00,053
on ne peut avoir de meilleure confirmation
de la véracité de vos rapports.
1162
01:11:00,077 --> 01:11:03,047
Je pense que vous aimerez.
1163
01:11:03,080 --> 01:11:06,516
Qui va m’assassiner
et comment ?
1164
01:11:06,550 --> 01:11:08,552
Cela m’intéresse personnellement.
1165
01:11:08,585 --> 01:11:12,489
En fait, ils prévoient de vous empoisonner
lors d’un déjeuner d’affaires.
1166
01:11:15,559 --> 01:11:19,263
Des négociants européens,
ou quelque chose du genre.
1167
01:11:19,296 --> 01:11:20,764
Comment savez-vous tout cela ?
1168
01:11:23,300 --> 01:11:25,769
Nous avons infiltré
leur organisation ici.
1169
01:11:27,671 --> 01:11:31,475
D’une certaine manière, c’est un compliment.
Vous êtes dangereux maintenant.
1170
01:11:31,508 --> 01:11:33,053
Je suppose que je ferais
mieux de ne pas y aller.
1171
01:11:33,077 --> 01:11:34,354
Bien sûr que vous devez y aller.
1172
01:11:34,378 --> 01:11:35,588
Si vous ne le faites pas,
vous mettez ma source en danger.
1173
01:11:35,612 --> 01:11:37,647
Vous n’êtes pas obligé de manger.
1174
01:11:37,681 --> 01:11:40,493
Ne pourriez-vous pas donner l’impression
de quelqu’un qui ne fait que boire ?
1175
01:11:40,517 --> 01:11:41,718
Vous savez, un alcoolique.
1176
01:11:41,751 --> 01:11:43,353
Merci beaucoup.
1177
01:11:43,387 --> 01:11:44,721
Très bon pour les affaires.
1178
01:11:44,754 --> 01:11:46,490
Vous n’avez pas peur, n’est-ce pas ?
1179
01:11:46,523 --> 01:11:47,657
C’est un travail dangereux.
1180
01:11:47,691 --> 01:11:49,126
Vous n’auriez pas dû l’accepter
1181
01:11:49,159 --> 01:11:51,361
sauf si vous étiez prêt
à aller jusqu’au bout.
1182
01:11:51,395 --> 01:11:52,838
Mais vous n’avez pas de raison
de vous inquiéter.
1183
01:11:52,862 --> 01:11:56,633
Quand on va vous servir, ne prenez
jamais la portion la plus proche.
1184
01:11:56,666 --> 01:11:59,545
C’est comme un prestidigitateur qui
veut vous forcer à prendre une carte.
1185
01:11:59,569 --> 01:12:01,238
En général, il réussit.
1186
01:12:01,271 --> 01:12:03,640
De toutes façons,
nous contrôlons l’hôtel.
1187
01:12:03,673 --> 01:12:05,475
De quoi diable parlez-vous ?
1188
01:12:05,509 --> 01:12:07,711
Ne connaissez-vous pas
vos propres agents ?
1189
01:12:07,744 --> 01:12:10,847
Passez le mot au maître d’hôtel
Louis, votre propre gars.
1190
01:12:10,880 --> 01:12:12,549
Oui, bien sûr.
1191
01:12:12,582 --> 01:12:14,418
/Cinq, / Huit.
1192
01:12:14,451 --> 01:12:15,585
/neuf.
1193
01:12:15,619 --> 01:12:16,720
Neuf.
1194
01:12:19,123 --> 01:12:23,593
Donnez-moi une idée de
l’homme qui sera au déjeuner.
1195
01:12:23,627 --> 01:12:27,231
Je veux parler de l’homme
qui a planifié…
1196
01:12:28,665 --> 01:12:30,367
de le faire.
1197
01:12:30,400 --> 01:12:32,545
Mais c’est ce que nous voulons
que vous découvriez, mon vieux.
1198
01:12:32,569 --> 01:12:35,639
Faites attention à tout le monde.
1199
01:12:35,672 --> 01:12:38,142
Buvez votre punch.
1200
01:12:45,815 --> 01:12:48,152
Cigarettes seulement, s’il vous plaît,
1201
01:12:48,185 --> 01:12:49,719
Êtes-vous chez Nucleaners ?
1202
01:12:49,753 --> 01:12:51,788
Oui.
Je suis chez Phastkleaners.
1203
01:12:51,821 --> 01:12:53,857
Comment vont les affaires ?
- Pas si mal.
1204
01:12:53,890 --> 01:12:56,626
Nous avons un nouveau modèle
qui va balayer votre marché.
1205
01:12:56,660 --> 01:12:59,729
Particulièrement silencieux.
On va l’appeler "la femme qui chuchotte".
1206
01:12:59,763 --> 01:13:02,566
C’est mon premier voyage.
Une ville joyeuse, La Havane, m’a-t-on dit.
1207
01:13:02,599 --> 01:13:05,335
Si vous aimez la
roulette et les bordels.
1208
01:13:05,369 --> 01:13:09,639
Ce n’est pas ce que je voulais dire…
Non que je sois puritain, remarquez.
1209
01:13:09,673 --> 01:13:11,441
Je suppose que ça sera intéressant.
1210
01:13:11,475 --> 01:13:13,386
Voici ma carte.
Vous aurez peut-être une soirée de libre.
1211
01:13:13,410 --> 01:13:15,145
Je m’appelle Wormold.
1212
01:13:15,179 --> 01:13:16,789
Vous allez au déjeuner des
Commerçants Européens demain ?
1213
01:13:16,813 --> 01:13:19,416
Oui.
Mais je n’y connais personne.
1214
01:13:19,449 --> 01:13:21,651
Surveillez-moi.
Je ne voudrais pas faire un faux pas.
1215
01:13:21,685 --> 01:13:23,753
D’accord.
Vous pourrez aussi me surveiller.
1216
01:13:31,628 --> 01:13:32,929
Tu viens de te lever ?
1217
01:13:32,962 --> 01:13:34,531
Tu n’as pas pris de petit-déjeuner.
1218
01:13:34,564 --> 01:13:35,799
Je n’ai pas faim.
1219
01:13:35,832 --> 01:13:37,701
Ne mange pas trop
au déjeuner des Commerçants.
1220
01:13:37,734 --> 01:13:39,636
Je promets que je ferai très attention.
1221
01:13:39,669 --> 01:13:42,706
Je parie que ton
discours fera sensation.
1222
01:13:42,739 --> 01:13:46,576
J’essaierai de ne pas être
la sensation de ce déjeuner, Milly.
1223
01:13:46,610 --> 01:13:47,711
Milly.
1224
01:13:49,679 --> 01:13:51,881
Donne-moi un autre baiser.
1225
01:13:51,915 --> 01:13:54,150
Tu ne t’es pas rasé de ce côté.
1226
01:14:04,794 --> 01:14:07,297
S’il vous plaît.
J’aimerais que vous n’y alliez pas.
1227
01:14:08,898 --> 01:14:12,502
Londres ne voudrait pas non plus,
quoi qu’en pense Hawthorne.
1228
01:14:12,536 --> 01:14:14,771
Si je n’y vais pas,
ils essaieront autre chose.
1229
01:14:14,804 --> 01:14:17,941
Ils frappent ce que vous aimez,
dit Hasselbacher.
1230
01:14:17,974 --> 01:14:20,644
Ne vous en faites pas pour Milly.
Je la surveille comme un lynx.
1231
01:14:20,677 --> 01:14:22,779
Et qui vous surveille ?
1232
01:14:22,812 --> 01:14:25,749
Oh, pour l’amour de Dieu,
posez ce couteau.
1233
01:14:25,782 --> 01:14:29,653
Onze autres couvercles et
on aura un pistolet à air comprimé.
1234
01:14:31,288 --> 01:14:33,823
Nous aurions besoin
d’un autre genre d’arme.
1235
01:14:33,857 --> 01:14:35,835
Je dois seulement faire
attention à ce que je mange.
1236
01:14:35,859 --> 01:14:38,828
Il est important de
savoir qui ils sont.
1237
01:14:38,862 --> 01:14:40,397
Je dois mériter mon argent.
1238
01:14:40,430 --> 01:14:41,898
Mais vous avez fait beaucoup.
1239
01:14:41,931 --> 01:14:44,768
Les dessins, Segura.
Ça sert à rien d’y aller.
1240
01:14:44,801 --> 01:14:47,504
Oh si, il y en a.
La fierté.
1241
01:14:47,537 --> 01:14:49,606
À qui voulez-vous la montrer ?
1242
01:14:49,639 --> 01:14:50,674
À vous.
1243
01:14:56,346 --> 01:14:57,814
Je vous remercie.
1244
01:14:57,847 --> 01:15:01,385
Sénateur, laissez-moi vous présenter
M. Wormold.
1245
01:15:01,418 --> 01:15:05,489
Votre président le Dr. Braun m’a dit
que je vais avoir le plaisir
1246
01:15:05,522 --> 01:15:06,556
de vous entendre parler.
1247
01:15:06,590 --> 01:15:08,658
J’espère que ce sera un plaisir.
1248
01:15:09,559 --> 01:15:10,694
Wormold.
1249
01:15:12,396 --> 01:15:15,599
Ne restez pas là.
Ils prévoient de vous empoisonner.
1250
01:15:15,632 --> 01:15:16,642
La nourriture est si mauvaise ?
1251
01:15:16,666 --> 01:15:17,967
Bonjour.
1252
01:15:18,001 --> 01:15:20,870
On ne doit pas vous voir ici,
vous êtes trop suspect.
1253
01:15:20,904 --> 01:15:22,706
Vous ne devez pas rester.
1254
01:15:22,739 --> 01:15:26,410
Ne vous en faites pas.
Je sortirai sur mes deux pieds.
1255
01:15:26,443 --> 01:15:28,378
Maintenant rentrez chez vous,
Hasselbacher.
1256
01:15:29,346 --> 01:15:30,814
Au revoir, Jim.
1257
01:15:35,785 --> 01:15:37,421
Sacrément content de vous revoir.
1258
01:15:37,454 --> 01:15:39,689
Oh, je suis content
de vous revoir aussi, Carter.
1259
01:15:41,758 --> 01:15:43,560
Non, merci.
1260
01:15:45,929 --> 01:15:48,465
Peut-être préféreriez-vous
un Martini sec, Monsieur.
1261
01:15:48,498 --> 01:15:50,400
Vous vous appelez Louis ?
Oui Monsieur.
1262
01:15:50,434 --> 01:15:53,970
Voulez-vous un Scotch,
Sherry, Old-Fashioned ?
1263
01:15:54,003 --> 01:15:55,405
Je ne bois pas.
1264
01:15:55,439 --> 01:15:57,407
Vous devriez boire
tout ce que vous pouvez.
1265
01:15:57,441 --> 01:16:00,444
Je m’appelle MacDougal.
Il semble que nous soyons voisin de table.
1266
01:16:01,878 --> 01:16:03,780
Je ne vous ai pas déjà rencontré,
n’est-ce pas ?
1267
01:16:03,813 --> 01:16:05,682
J’ai remplacé McIntyre.
1268
01:16:05,715 --> 01:16:06,826
Vous connaissez sûrement McIntyre ?
1269
01:16:06,850 --> 01:16:09,486
Oh oui !
Je ne savais pas qu’il était parti.
1270
01:16:09,519 --> 01:16:11,555
Parti.
Dieu accorde la paix à son âme.
1271
01:16:16,626 --> 01:16:20,029
Vous feriez mieux de boire maintenant.
C’est tout ce que vous aurez.
1272
01:16:20,063 --> 01:16:21,798
Il y aura du vin, n’est-ce pas ?
1273
01:16:21,831 --> 01:16:24,501
Regardez !
Un déjeuner à l’américaine
1274
01:16:24,534 --> 01:16:26,836
en l’honneur de nos
grands alliés américains.
1275
01:16:26,870 --> 01:16:30,407
Ils fourrent tout le repas
dans une seule assiette.
1276
01:16:30,440 --> 01:16:33,410
Dinde rôtie, sauce aux
airelles, saucisses et carottes.
1277
01:16:33,443 --> 01:16:34,911
Et des pommes de terre à la crème.
1278
01:16:34,944 --> 01:16:36,789
Je ne supporte pas
les pommes de terre à la crème,
1279
01:16:36,813 --> 01:16:38,691
mais dans ce type d’assiette
vous n’avez pas le choix.
1280
01:16:38,715 --> 01:16:40,417
Pas de choix.
1281
01:16:40,450 --> 01:16:43,587
Non. Vous mangez ce qu’on vous donne.
C’est la démocratie, mon gars.
1282
01:16:43,620 --> 01:16:47,624
Prenez votre verre d’eau
et videz-le sous la table.
1283
01:16:47,657 --> 01:16:49,726
J’ai une flasque dans ma poche.
1284
01:16:49,759 --> 01:16:54,498
C’est trop tôt pour moi.
1285
01:16:54,531 --> 01:16:56,476
Ce sont les Anglais qui boivent
à heure fixe, pas les Écossais.
1286
01:16:56,500 --> 01:16:59,035
Ils vont bientôt nous imposer
des heures pour mourir.
1287
01:17:02,005 --> 01:17:03,373
Svenson.
1288
01:17:04,173 --> 01:17:05,875
Wormold.
1289
01:17:17,887 --> 01:17:22,125
Ils ont oublié mes carottes.
Vous le préférez sans carottes.
1290
01:17:25,729 --> 01:17:28,498
Non, ce sont les pommes de terre
à la crème que je n’aime pas.
1291
01:17:44,948 --> 01:17:47,551
Excusez-moi, Dr. Braun.
Ils ne vous ont pas servi de carottes.
1292
01:17:47,584 --> 01:17:48,852
Je n’aime pas les carottes.
1293
01:17:48,885 --> 01:17:51,888
Je suis désolé.
Une erreur en cuisine.
1294
01:17:51,921 --> 01:17:54,691
Maintenant, je vais me laisser tenter
pour fêter ça.
1295
01:17:54,724 --> 01:17:57,827
Brave gars.
À l’eau ou sec ?
1296
01:17:57,861 --> 01:17:58,895
Sec.
1297
01:18:02,899 --> 01:18:04,677
Les gars,
je ne peux vous dire ce que ça me fait,
1298
01:18:04,701 --> 01:18:06,470
de vous avoir tous ici aujourd’hui.
1299
01:18:06,503 --> 01:18:09,072
Quelle chance de vous avoir
rencontré dans l’avion.
1300
01:18:11,007 --> 01:18:15,044
Je vais maintenant donner la
parole au représentant de Hoover.
1301
01:18:15,078 --> 01:18:16,613
M. Wormold.
1302
01:18:19,849 --> 01:18:23,620
Nous avons fini le whisky au moment
où vous avez besoin d’un remontant.
1303
01:18:23,653 --> 01:18:26,957
Je suis venu armé aussi.
Tenez, une petite gorgée.
1304
01:18:27,991 --> 01:18:33,530
Nous considérons M. Wormold comme le
symbole de tout ce que nous sommes.
1305
01:18:33,563 --> 01:18:36,065
La modestie, la persévérance et
l’efficacité.
1306
01:18:36,099 --> 01:18:38,001
C’est très aimable, Carter.
1307
01:18:38,034 --> 01:18:39,869
Vous devez faire vite.
1308
01:18:44,173 --> 01:18:47,010
Tu n’apprécieriez pas ça.
1309
01:18:47,043 --> 01:18:48,845
M. Wormold.
1310
01:18:55,952 --> 01:18:57,954
Monsieur le Président,
Monsieur le Sénateur,
1311
01:18:57,987 --> 01:19:01,525
c’est ma première,
et sans doute que certains l’espèrent,
1312
01:19:01,558 --> 01:19:03,560
peut-être ma dernière
apparition publique.
1313
01:19:05,228 --> 01:19:08,932
Je ne sais pas comment j’aurai pu
me tenir debout devant vous
1314
01:19:08,965 --> 01:19:11,044
sans l’aide de mon
ami Carter qui m’a
1315
01:19:11,069 --> 01:19:13,093
servi un truc plus
fort que du lait.
1316
01:19:14,904 --> 01:19:16,205
À votre santé.
1317
01:19:16,239 --> 01:19:18,742
À. À. À… À votre santé.
1318
01:19:22,846 --> 01:19:26,850
De nos jours, nous entendons beaucoup
parler de la Guerre Froide.
1319
01:19:28,217 --> 01:19:29,686
Mais tout commerçant vous dira
1320
01:19:29,719 --> 01:19:33,957
que la guerre entre
deux fabricants
1321
01:19:33,990 --> 01:19:36,159
peut être une guerre chaude.
1322
01:19:39,696 --> 01:19:41,130
Pardon.
1323
01:19:41,164 --> 01:19:43,700
Prenez Phastkleaners et
Nucleaners, par exemple.
1324
01:19:43,733 --> 01:19:47,203
Il n’y a pas plus de différence
entre deux machines
1325
01:19:47,236 --> 01:19:51,975
qu’il n’y en a entre
deux êtres humains.
1326
01:19:52,008 --> 01:19:56,145
Il y aurait une compétition
mais certainement pas de guerre
1327
01:19:56,179 --> 01:19:58,014
s’il n’y avait les ambitions
1328
01:20:00,116 --> 01:20:03,052
de quelques hommes.
1329
01:20:03,086 --> 01:20:07,991
Je suppose que M. Carter
ne connaît même pas le nom de celui
1330
01:20:08,024 --> 01:20:11,060
qui l’a envoyé ici pour mettre fin…
1331
01:20:11,094 --> 01:20:15,899
à Phastkleaners
au bénéfice de Nucleaners.
1332
01:20:15,932 --> 01:20:17,777
Qu’est-ce que c’est ?
Qu’est-ce qu’il se passe ?
1333
01:20:17,801 --> 01:20:19,636
Je ne comprends pas.
Quelque chose ne va pas ?
1334
01:20:19,669 --> 01:20:22,038
Il est tout immobile
et tout mouillé d’un côté.
1335
01:20:22,071 --> 01:20:24,083
Quelqu’un doit lui avoir
donné à manger quelque chose.
1336
01:20:24,107 --> 01:20:26,309
Eh bien, sortons-le d’ici,
voulez-vous ?
1337
01:20:48,031 --> 01:20:49,265
M. Wormold.
1338
01:20:51,200 --> 01:20:55,138
J’étais heureux d’apprendre que
vous acceptiez de travailler pour moi.
1339
01:20:55,171 --> 01:20:58,908
J’ai toujours voulu que
notre relation soit plus proche.
1340
01:20:58,942 --> 01:21:00,209
Qu’est-ce qui se passe là-bas ?
1341
01:21:00,243 --> 01:21:03,079
Rien qui nous concerne.
1342
01:21:03,112 --> 01:21:05,982
Et maintenant que vous avez
accepté de travailler pour moi,
1343
01:21:06,015 --> 01:21:10,053
il est plus facile d’aborder
un sujet important.
1344
01:21:10,086 --> 01:21:14,390
Je suis venu demander
la main de votre fille.
1345
01:21:14,423 --> 01:21:17,226
N’avez-vous pas une vie
plutôt incertaine ?
1346
01:21:17,260 --> 01:21:20,229
Ils vous appellent le Vautour Rouge.
Vous avez beaucoup d’ennemis.
1347
01:21:20,263 --> 01:21:22,331
M. Wormold,
1348
01:21:22,365 --> 01:21:28,838
en tant qu’agent, votre vie
n’est pas très certaine non plus.
1349
01:21:28,872 --> 01:21:33,009
Mais j’ai assez épargné…
1350
01:21:33,042 --> 01:21:35,111
pour prendre soin de ma veuve.
1351
01:21:37,213 --> 01:21:43,086
Quant à ma santé, je peux vous
montrer les certificats nécessaires.
1352
01:21:43,119 --> 01:21:45,154
Il n’y aura pas de
problème avec les enfants.
1353
01:21:45,188 --> 01:21:47,323
Cela a été prouvé.
1354
01:21:47,356 --> 01:21:48,858
Je vois.
1355
01:21:48,892 --> 01:21:52,161
Milly comprendra.
Elle est catholique.
1356
01:21:52,195 --> 01:21:55,198
Je pense que ce serait un mariage
très approprié, M. Wormold.
1357
01:21:55,231 --> 01:21:57,266
Elle ne vous épousera jamais, Segura.
1358
01:21:57,300 --> 01:21:58,634
M. Wormold,
1359
01:21:59,703 --> 01:22:01,437
je pense que vous et Milly
1360
01:22:01,470 --> 01:22:05,274
n’avez jamais eu autant besoin
de mon amitié qu’aujourd’hui.
1361
01:22:05,308 --> 01:22:07,110
Venez avec moi.
1362
01:22:07,143 --> 01:22:10,880
J’apprécierais votre aide sur
certaines affaires de police.
1363
01:22:21,457 --> 01:22:23,326
Une simple formalité d’identification.
1364
01:22:24,794 --> 01:22:27,263
Vous savez qui c’est
aussi bien que moi.
1365
01:22:27,296 --> 01:22:28,898
Mieux vaut prendre un verre de whisky.
1366
01:22:31,000 --> 01:22:33,837
Faites plutôt un daiquiri.
1367
01:22:33,870 --> 01:22:36,706
C’était toujours un daiquiri
que je buvais avec lui.
1368
01:22:38,842 --> 01:22:40,944
Pourquoi pensez-vous qu’il tenait ça ?
1369
01:22:42,511 --> 01:22:43,947
Un cadeau pour moi.
1370
01:22:43,980 --> 01:22:47,717
Avez-vous une idée
pourquoi c’est arrivé ?
1371
01:22:47,751 --> 01:22:50,820
Il m’a prévenu que j’étais en
danger, c’est tout.
1372
01:22:50,854 --> 01:22:54,891
Intéressez-vous à un certain Carter.
Même s’il a un alibi.
1373
01:22:54,924 --> 01:22:57,727
Ça aurait pu être vous.
1374
01:22:57,761 --> 01:23:03,833
Milly devrait être à
l’abri de tels accidents ?
1375
01:23:03,867 --> 01:23:05,935
Je ferais un meilleur gardien.
1376
01:23:05,969 --> 01:23:08,772
Un aspirateur
1377
01:23:08,805 --> 01:23:11,407
est moins efficace qu’une arme à feu.
1378
01:23:17,080 --> 01:23:18,247
Oui.
1379
01:23:18,281 --> 01:23:20,549
Alors,
userez-vous de votre influence ?
1380
01:23:24,420 --> 01:23:26,722
Lorsque vous avez fini ici,
venez me voir.
1381
01:23:29,893 --> 01:23:33,496
Quand vous l’enterrerez,
mettez son casque sur le cercueil.
1382
01:23:33,529 --> 01:23:35,298
C’était un homme sentimental.
1383
01:23:39,903 --> 01:23:42,939
Dépêchez-vous Milly,
nous serons en retard pour le film.
1384
01:23:42,972 --> 01:23:45,842
Si votre mari mourrait,
vous remarieriez-vous ?
1385
01:23:45,875 --> 01:23:47,443
Je ne crois pas que j’attendrais.
1386
01:23:47,476 --> 01:23:49,412
Oui. Je suppose que vous
pourriez vous remarier,
1387
01:23:49,445 --> 01:23:51,247
si vous appelez celui-ci un mariage.
1388
01:23:51,280 --> 01:23:54,350
C’est terrible.
Je dois me marier pour de bon.
1389
01:23:54,383 --> 01:23:56,820
Je serais beaucoup mieux
en tant que maîtresse.
1390
01:23:56,853 --> 01:23:59,789
Milly, ne laissez pas les religieuses
vous rendre dure avec vous-même.
1391
01:23:59,823 --> 01:24:02,525
Elles ne me parlent pas comme ça
de toute façons.
1392
01:24:02,558 --> 01:24:05,228
Beat, à quoi ça ressemble ?
Aimez-vous mon père ?
1393
01:24:05,261 --> 01:24:07,063
Qu’est ce qui vous fait croire ça ?
1394
01:24:07,096 --> 01:24:10,333
La façon dont vous l’avez regardé
quand il est rentré du déjeuner.
1395
01:24:10,366 --> 01:24:13,236
Peut-être était-ce parce que vous
étiez satisfaite de son discours.
1396
01:24:13,269 --> 01:24:14,270
Oui.
1397
01:24:14,303 --> 01:24:16,139
Je suis contente.
1398
01:24:16,172 --> 01:24:18,374
Ça ne serait pas le cas,
si vous ne l’aimiez pas.
1399
01:24:18,407 --> 01:24:20,977
"Indiscret" est un
un parfum délicat, non ?
1400
01:24:21,010 --> 01:24:22,879
Je ne vous ai pas entendu monter.
1401
01:24:22,912 --> 01:24:24,848
C’est fini.
1402
01:24:26,850 --> 01:24:28,918
Hasselbacher a été abattu.
1403
01:24:28,952 --> 01:24:30,887
Mais il n’était pas
l’un de vos agents.
1404
01:24:30,920 --> 01:24:32,822
Je n’ai aucun agent.
1405
01:24:32,856 --> 01:24:34,924
Vous avez eu raison de vous méfier.
1406
01:24:34,958 --> 01:24:37,894
Je n’ai pas l’étoffe
d’un agent secret.
1407
01:24:37,927 --> 01:24:41,597
Juste un homme inquiet pour l’avenir.
J’avais besoin d’argent.
1408
01:24:41,630 --> 01:24:43,833
Ceci est une confession, Béatrice.
1409
01:24:43,867 --> 01:24:45,902
Où est votre crayon et votre bloc-notes ?
1410
01:24:45,935 --> 01:24:48,938
Mais les constructions.
J’ai vu les dessins.
1411
01:24:48,972 --> 01:24:50,573
Je les ai dessinés moi-même.
1412
01:24:51,607 --> 01:24:53,442
Alors, ils existent.
1413
01:24:53,476 --> 01:24:58,014
Oh oui ! En tant que pièce
de l’aspirateur Atomic Pile.
1414
01:24:58,047 --> 01:24:59,348
Comment tu me trouves, Père ?
1415
01:24:59,382 --> 01:25:00,583
Bien.
1416
01:25:00,616 --> 01:25:03,052
Tu ne remarques
rien de différent ?
1417
01:25:03,086 --> 01:25:04,420
Béatrice m’a aidé
à me maquiller.
1418
01:25:04,453 --> 01:25:06,055
Tu es magnifique.
1419
01:25:06,089 --> 01:25:08,557
Nous allons au cinéma.
Vous êtes prête, Béatrice ?
1420
01:25:08,591 --> 01:25:12,228
Je suis désolée, Milly.
J’ai un terrible mal de tête.
1421
01:25:12,261 --> 01:25:13,562
Emmène Rudy avec toi.
1422
01:25:13,596 --> 01:25:15,331
Demande-lui, il est en bas.
1423
01:25:15,364 --> 01:25:17,066
D’accord, j’irai avec Rudy.
1424
01:25:17,100 --> 01:25:21,437
Mais s’il y a un problème,
reprochez-le à "Indiscret", pas à moi.
1425
01:25:21,470 --> 01:25:24,007
Demain,
Rudy et vous rentrerez chez vous.
1426
01:25:24,040 --> 01:25:27,610
Et moi qui vous croyais
être un sacré professionnel.
1427
01:25:27,643 --> 01:25:29,879
Je me demande si mon
mariage aurait été brisé
1428
01:25:29,913 --> 01:25:32,515
s’il avait pu faire rire
au moins une fois l’UNESCO.
1429
01:25:32,548 --> 01:25:35,384
Mais il ne riait jamais.
Je ne pars pas.
1430
01:25:35,418 --> 01:25:37,921
Je ne veux pas que vous
partagiez ma déloyauté.
1431
01:25:37,954 --> 01:25:39,989
Vous êtes dévoué à Milly.
1432
01:25:40,023 --> 01:25:42,601
Qui se soucie encore des hommes loyaux ?
Seulement ceux qui donnent
1433
01:25:42,625 --> 01:25:44,527
aux organisations humanitaires.
1434
01:25:44,560 --> 01:25:46,930
Je ne crois pas
qu’aucun pays vaillent cela.
1435
01:25:46,963 --> 01:25:49,598
Nous avons de nombreux pays
dans nos veines, vous ne croyez pas ?
1436
01:25:49,632 --> 01:25:51,334
Le monde serait-il
dans une telle pagaille
1437
01:25:51,367 --> 01:25:55,271
si nous étions loyaux en
amour et non aux pays ?
1438
01:25:55,304 --> 01:25:57,073
Quelle est la peine
encourue par un homme
1439
01:25:57,106 --> 01:25:59,642
qui s’est moqué des
Services Secrets ?
1440
01:25:59,675 --> 01:26:03,079
La mort pour trahison ?
1441
01:26:03,112 --> 01:26:07,016
Ou six mois de prison pour avoir
porté préjudice à la nation ?
1442
01:26:07,050 --> 01:26:08,093
Ils ne peuvent rien
vous faire ici.
1443
01:26:08,117 --> 01:26:11,220
Ce n’est pas le territoire britannique.
1444
01:26:11,254 --> 01:26:13,289
Ça va se calmer avec le temps.
1445
01:26:15,591 --> 01:26:19,062
À mon âge, on craint le temps.
1446
01:26:20,997 --> 01:26:23,532
Où serez-vous ?
1447
01:26:23,566 --> 01:26:25,468
Le golfe Persique, peut-être.
1448
01:26:25,501 --> 01:26:28,104
Pourquoi le golfe Persique ?
1449
01:26:28,137 --> 01:26:30,473
La rédemption par
la sueur et les larmes.
1450
01:26:36,980 --> 01:26:40,416
Il y a beaucoup de choses
que j’aimerais vous dire
1451
01:26:40,449 --> 01:26:42,185
si j’étais plus jeune,
1452
01:26:44,187 --> 01:26:46,055
si j’étais plus riche
1453
01:26:49,358 --> 01:26:52,095
et s’il n’y avait pas quelque
chose que je dois faire ce soir.
1454
01:26:52,128 --> 01:26:55,098
Et que devez-vous faire ce soir,
M. Wormold ?
1455
01:26:57,000 --> 01:26:58,634
Vous battre aux dames.
1456
01:27:01,204 --> 01:27:02,505
Qu’est-ce que c’est ?
1457
01:27:02,538 --> 01:27:04,974
Lorsque vous prenez un
pièce, vous la buvez.
1458
01:27:05,008 --> 01:27:08,311
Comme je suis le meilleur
joueur, je bois plus ?
1459
01:27:08,344 --> 01:27:10,313
Vous avez peut-être un esprit fragile.
1460
01:27:10,346 --> 01:27:13,482
Il est aussi fort que celui d’un autre.
1461
01:27:13,516 --> 01:27:17,586
Mais parfois, quand je
bois, je m’emporte,
1462
01:27:17,620 --> 01:27:21,057
et je ne voudrais pas que ça arrive
avec mon futur beau-père.
1463
01:27:30,399 --> 01:27:33,669
Vous jouez avec le Scotch,
je joue avec le Bourbon.
1464
01:27:42,178 --> 01:27:43,679
Vous jouez en premier.
1465
01:27:49,685 --> 01:27:52,055
Imprudent ou rusé ?
1466
01:28:06,269 --> 01:28:09,238
Nous avons vérifié pour Carter.
1467
01:28:10,206 --> 01:28:11,674
Il a un alibi.
1468
01:28:14,243 --> 01:28:17,180
Vous êtes imprudent.
1469
01:28:17,213 --> 01:28:19,082
Vous auriez dû me la prendre.
1470
01:28:20,216 --> 01:28:21,784
J’enlève cette pièce, hein ?
1471
01:28:29,358 --> 01:28:31,494
Pourquoi ne retirez-vous pas
votre ceinturon ?
1472
01:28:31,527 --> 01:28:35,631
Vous serez plus à l’aise.
1473
01:28:48,144 --> 01:28:50,546
Gardez-vous votre arme chargée ?
1474
01:28:50,579 --> 01:28:54,383
Mes ennemis ne me laisseraient
pas le temps de la charger.
1475
01:28:57,586 --> 01:29:00,489
Prenez cette pièce,
M. Wormold.
1476
01:29:00,523 --> 01:29:02,458
Vous ne voulez pas
me la souffler ?
1477
01:29:02,491 --> 01:29:03,491
Non.
1478
01:29:08,264 --> 01:29:09,765
Où habite Carter ?
1479
01:29:09,798 --> 01:29:13,502
À l’hôtel Inglaterra.
1480
01:29:17,906 --> 01:29:19,475
Encore imprudent.
1481
01:30:06,622 --> 01:30:09,725
Pourquoi faites-vous ça ?
Vous allez perdre votre roi.
1482
01:30:10,659 --> 01:30:12,295
Je dois être saoul.
1483
01:30:14,597 --> 01:30:18,601
Où est…
Pourquoi Milly est-elle si tard ?
1484
01:30:18,634 --> 01:30:20,569
Vous êtes un mauvais perdant,
Segura.
1485
01:30:22,505 --> 01:30:24,673
Admettez que vous êtes battu.
1486
01:30:28,677 --> 01:30:30,646
J’ai une tête plus solide.
1487
01:30:34,683 --> 01:30:35,818
Regardez.
1488
01:30:41,690 --> 01:30:43,326
C’était un piège.
1489
01:30:50,733 --> 01:30:54,737
George IV.
La Reine Anne.
1490
01:30:57,573 --> 01:30:59,642
La Reine d’Écosse.
1491
01:30:59,675 --> 01:31:02,211
C’est une victoire royale,
Segura.
1492
01:31:03,479 --> 01:31:05,214
Je me rends maintenant.
1493
01:31:59,935 --> 01:32:01,337
Carter.
1494
01:32:02,971 --> 01:32:04,440
Wormold.
1495
01:32:04,473 --> 01:32:06,442
Je voulais m’excuser,
pour mon discours.
1496
01:32:06,475 --> 01:32:10,646
J’étais un peu saoul et je le suis
toujours. Je suis allé trop loin.
1497
01:32:12,581 --> 01:32:14,317
Je vous ai trouvé
un peu bizarre.
1498
01:32:14,350 --> 01:32:16,452
Bouleversé par ce chien aussi.
1499
01:32:16,485 --> 01:32:18,330
Les étrangers ne savent pas
comment traiter les animaux.
1500
01:32:18,354 --> 01:32:20,489
Quel était le problème avec le chien ?
1501
01:32:20,523 --> 01:32:21,824
Des vers, je dirais.
1502
01:32:21,857 --> 01:32:24,693
Et si vous et moi faisions
les quartiers chauds ?
1503
01:32:25,894 --> 01:32:28,664
- Eh bien, n’est-ce pas un peu tard ?
- Ce n’est que mieux.
1504
01:32:30,399 --> 01:32:32,501
Où pouvons-nous aller ?
1505
01:32:32,535 --> 01:32:35,638
Il y a un club pas très loin d’ici.
L’Ofelia.
1506
01:32:37,373 --> 01:32:38,441
Un endroit tranquille ?
1507
01:32:38,474 --> 01:32:39,742
Très tranquille.
1508
01:32:39,775 --> 01:32:43,579
Sans danger… Police ?
1509
01:32:43,612 --> 01:32:45,848
Non, tout est légal à La Havane.
1510
01:32:49,051 --> 01:32:50,085
L’Ofelia ?
1511
01:32:50,118 --> 01:32:52,321
Ouais.
1512
01:32:52,355 --> 01:32:55,491
Et ensuite nous irons dans une maison.
Vous voyez ce que je veux dire.
1513
01:33:01,697 --> 01:33:02,765
Je reviens.
1514
01:33:21,049 --> 01:33:23,986
Donne-moi ça.
1515
01:33:24,019 --> 01:33:27,690
Un club appelé Ofelia..
Je le garderai là-bas.
1516
01:33:27,723 --> 01:33:29,425
Dis-leur de ne pas tarder.
1517
01:33:54,583 --> 01:33:56,027
Ne pensez-vous qu’il est
temps de bouger ?
1518
01:33:56,051 --> 01:33:58,487
Cet endroit est aussi
gai qu’un enterrement.
1519
01:33:58,521 --> 01:33:59,822
Un autre verre avant.
1520
01:33:59,855 --> 01:34:02,124
Vous attendez quelqu’un
n’est-ce pas, Carter ?
1521
01:34:02,157 --> 01:34:03,992
Pourquoi dites-vous ça ?
1522
01:34:04,026 --> 01:34:07,696
La façon dont vous regardez la porte, je
pensais que vous aviez peut-être des amis.
1523
01:34:08,964 --> 01:34:10,699
Je n’ai pas d’amis.
1524
01:34:13,669 --> 01:34:16,405
Allez, Carter,
elle veut être dénouée.
1525
01:34:26,782 --> 01:34:30,619
Je suis désolé,
je n’y arrive pas.
1526
01:34:38,494 --> 01:34:41,730
Je n’aime pas le désordre.
1527
01:34:41,764 --> 01:34:44,876
On peut voir ce type de spectacle n’importe
où, des filles qui se déshabillent.
1528
01:34:44,900 --> 01:34:47,736
Vous êtes timide avec les femmes,
n’est-ce pas, Carter ?
1529
01:34:47,770 --> 01:34:49,805
Il y a des choses plus importantes.
1530
01:34:58,113 --> 01:35:00,649
Ce Brandy est infect.
1531
01:35:00,683 --> 01:35:02,918
Allons-nous en, alors.
1532
01:35:02,951 --> 01:35:05,621
Ils n’ont pas
un alcool décent ici ?
1533
01:35:07,656 --> 01:35:09,925
Je croyais que vous aviez
dit que c’était l’Ofelia ?
1534
01:35:09,958 --> 01:35:11,093
J’ai changé d’avis.
1535
01:35:16,164 --> 01:35:17,933
Pourquoi ?
1536
01:35:17,966 --> 01:35:20,869
C’est plus près de l’endroit
où nous allons finir.
1537
01:35:20,903 --> 01:35:22,137
La maison, je veux dire.
1538
01:35:25,874 --> 01:35:27,209
Alors allons-y.
1539
01:36:02,010 --> 01:36:03,812
Vous voilà.
1540
01:36:11,286 --> 01:36:12,855
Un de vos amis ?
1541
01:36:12,888 --> 01:36:15,891
L’ami d’un ami, en fait.
Il est aveugle.
1542
01:36:15,924 --> 01:36:17,259
Aveugle ?
1543
01:36:17,292 --> 01:36:18,870
Oui. C’est dommage que
vous ne le sachiez pas.
1544
01:36:18,894 --> 01:36:21,897
Vous lui auriez peut-être
donné un peu d’argent.
1545
01:36:26,201 --> 01:36:28,604
Voici la maison.
1546
01:36:28,637 --> 01:36:31,239
Ce serait peut-être plus
raisonnable une autre nuit.
1547
01:36:31,273 --> 01:36:32,808
Sonnez.
1548
01:36:35,077 --> 01:36:36,545
Mais vous allez entrer ?
1549
01:36:36,579 --> 01:36:39,615
Non, Carter,
c’est là que vous finissez.
1550
01:36:40,716 --> 01:36:42,050
Seul.
1551
01:36:46,589 --> 01:36:48,256
Vous faites une erreur.
1552
01:36:50,058 --> 01:36:51,794
Je ne suis pas important.
1553
01:36:54,096 --> 01:36:57,566
J’obéissais aux ordres.
Comme vous.
1554
01:37:08,210 --> 01:37:10,813
Ma pipe.
Vous avez cassé ma pipe.
1555
01:37:10,846 --> 01:37:12,247
La chance des débutants.
1556
01:37:13,682 --> 01:37:16,619
Je ne suis même pas armé.
1557
01:37:16,652 --> 01:37:20,723
Wormold, nous ne sommes que des
soldats, vous et moi.
1558
01:37:22,658 --> 01:37:24,827
Ils prendront soin
de vous là-dedans.
1559
01:38:26,822 --> 01:38:28,657
C’était un combat loyal.
1560
01:38:32,995 --> 01:38:35,931
Parce que l’esprit du défunt
1561
01:38:35,964 --> 01:38:37,700
est entré dans la vie éternelle,
1562
01:38:39,267 --> 01:38:43,038
nous confions donc le corps
de notre frère, Carl Hasselbacher…
1563
01:38:43,071 --> 01:38:45,808
Reçois entre tes mains
miséricordieuses, Ô Seigneur,
1564
01:38:45,841 --> 01:38:47,710
l’âme de ton serviteur,
1565
01:38:47,743 --> 01:38:49,244
Hubert Carter.
1566
01:38:49,277 --> 01:38:52,815
Accueille-le sur les terres
de lumière et de gloire.
1567
01:38:52,848 --> 01:38:56,384
Père, je remets mon
esprit entre tes mains.
1568
01:38:57,352 --> 01:38:58,687
Amen.
1569
01:39:14,136 --> 01:39:16,104
Nous n’étions pas nombreux.
1570
01:39:16,138 --> 01:39:19,107
J’aurais aimé que
Béatrice et Rudy soient restés.
1571
01:39:33,321 --> 01:39:35,958
Monsieur Wormold,
un instant, s’il vous plaît.
1572
01:39:35,991 --> 01:39:39,261
J’ai finalement signé
vos papiers d’expulsion.
1573
01:39:40,796 --> 01:39:42,030
Pour quelle raison ?
1574
01:39:42,064 --> 01:39:44,232
Vous préférez travailler seul.
1575
01:39:44,266 --> 01:39:49,905
De façon officieuse,
je ne me sens pas en sécurité avec vous.
1576
01:39:49,938 --> 01:39:52,440
Je veux que vous partiez
immédiatement pour Londres.
1577
01:39:53,842 --> 01:39:55,310
Pour Londres ?
1578
01:39:55,343 --> 01:39:56,478
Londres.
1579
01:40:10,993 --> 01:40:13,361
Tu viendras me voir en Suisse ?
1580
01:40:13,395 --> 01:40:16,364
Je ferai tous mes efforts,
je te le promets.
1581
01:40:16,398 --> 01:40:19,201
Pourrai-je aller skier pour
oublier Séraphine ?
1582
01:40:19,234 --> 01:40:20,502
Bien sûr.
1583
01:40:31,546 --> 01:40:35,150
Je viens vous voir une dernière fois,
M. Wormold.
1584
01:40:35,183 --> 01:40:37,820
Vous allez manquer à La Havane, Milly.
1585
01:40:37,853 --> 01:40:40,088
Vous vous occuperez
de Séraphine ?
1586
01:40:41,489 --> 01:40:43,158
Très soigneusement.
1587
01:40:43,191 --> 01:40:46,494
Elle a droit à un sucre
les dimanches et les jours saints.
1588
01:40:49,164 --> 01:40:53,836
M. Wormold,
vous méritez un long repos.
1589
01:40:53,869 --> 01:40:55,303
Pas trop long, j’espère.
1590
01:40:55,337 --> 01:40:57,806
J’ai un cadeau pour
chacun de vous.
1591
01:41:14,890 --> 01:41:16,959
C’est plutôt mignon.
Et le tien ?
1592
01:41:16,992 --> 01:41:21,830
Juste une blague d’un goût douteux.
Il n’est pas sans humour.
1593
01:41:21,864 --> 01:41:23,531
Mais ça n’en pas un mari.
1594
01:41:32,908 --> 01:41:35,553
Êtes-vous en train de nous dire
qu’aucun de ces rapports n’est vrai ?
1595
01:41:35,577 --> 01:41:36,945
Aucun.
1596
01:41:36,979 --> 01:41:39,014
C’est incroyable.
1597
01:41:39,047 --> 01:41:40,992
Vous saviez que ce gars
tenait un magasin d’aspirateurs.
1598
01:41:41,016 --> 01:41:42,885
C’était dans son dossier.
Je l’ai signalé.
1599
01:41:42,918 --> 01:41:45,596
Pour autant que je sache, c’est une
profession parfaitement respectable
1600
01:41:45,620 --> 01:41:47,522
qui remplit un
objectif social utile.
1601
01:41:47,555 --> 01:41:50,893
N’aviez-vous pas remarqué que ces dessins
ressemblaient à ses appareils ?
1602
01:41:50,926 --> 01:41:54,029
Nous l’avions tous noté,
même le Premier Ministre.
1603
01:41:54,062 --> 01:41:56,965
Mais il n’y a aucune raison pour
que le principe d’un aspirateur
1604
01:41:56,999 --> 01:41:58,633
ne puisse être
appliqué à une arme.
1605
01:41:58,666 --> 01:42:02,437
Bizarre que Mrs Severn n’ait pas deviné
qu’elle travaillait pour un imposteur.
1606
01:42:02,470 --> 01:42:05,540
Je savais que je travaillais pour
un homme courageux, un homme bon.
1607
01:42:05,573 --> 01:42:07,042
C’était une nouvelle expérience.
1608
01:42:07,075 --> 01:42:09,011
Je ne comprends pas.
Qu’a-t-elle dit ?
1609
01:42:09,044 --> 01:42:11,046
Pouvons-nous avoir votre
définition de «bon»?
1610
01:42:11,079 --> 01:42:13,381
Pas de philosophie, s’il vous plaît.
1611
01:42:13,415 --> 01:42:16,018
59200/5 sera bientôt là.
1612
01:42:16,051 --> 01:42:18,921
Nous devons décider de la meilleure
façon de négocier avec lui.
1613
01:42:18,954 --> 01:42:21,123
Malgré le plaidoyer
émouvant de Mrs Severn,
1614
01:42:21,156 --> 01:42:23,158
je qualifierai cela comme une trahison.
1615
01:42:23,191 --> 01:42:27,129
Alors c’est une affaire
pour le procureur ?
1616
01:42:27,162 --> 01:42:29,932
Le procès se tiendra bien sûr à huis clos, Sir.
1617
01:42:37,105 --> 01:42:39,074
Père, quel est ce grand château ?
1618
01:42:45,948 --> 01:42:47,215
La tour de Londres.
1619
01:42:53,021 --> 01:42:54,265
Dois-je conduire
votre fille quelque part ?
1620
01:42:54,289 --> 01:42:56,058
Non,
je t’attendrai ici, Père.
1621
01:42:56,091 --> 01:42:59,427
J’ai bien peur qu’elle doive
attendre assez longtemps.
1622
01:42:59,461 --> 01:43:03,265
Messieurs, ce que nous devons
faire n’est que trop simple.
1623
01:43:03,298 --> 01:43:05,968
Nous devons avertir
l’Amirauté, le Ministère de la Défense
1624
01:43:06,001 --> 01:43:09,137
que ces dessins ne représentent pas
des armes de guerre,
1625
01:43:09,171 --> 01:43:12,340
mais les derniers
modèles d’aspirateurs.
1626
01:43:12,374 --> 01:43:14,986
Si nous disons ça au Ministère de la Défense,
nous pouvons tous faire nos bagages.
1627
01:43:15,010 --> 01:43:18,413
Je crains que l’Amirauté ne s’appuie
désormais sur le Renseignement Naval.
1628
01:43:18,446 --> 01:43:22,084
Mon équipe n’aura plus
besoin des Services Secrets.
1629
01:43:22,117 --> 01:43:24,652
59200, qu’en dites-vous ?
1630
01:43:25,988 --> 01:43:27,055
Eh bien, Sir…
1631
01:43:30,025 --> 01:43:31,093
Très bien.
1632
01:43:32,194 --> 01:43:34,997
59200/5 est arrivé.
1633
01:43:35,030 --> 01:43:38,266
Mrs Severn, pouvez-vous lui dire
que nous le verrons bientôt ?
1634
01:43:40,335 --> 01:43:43,171
Oui, 59200 ?
1635
01:43:43,205 --> 01:43:47,142
Bien sûr, ce sera à vous de
le dire au Premier Ministre.
1636
01:43:50,678 --> 01:43:52,047
Pourquoi êtes-vous revenu ?
1637
01:43:52,080 --> 01:43:53,181
Je n’avais pas le choix.
1638
01:43:53,215 --> 01:43:55,150
- Ça se présente mal ?
- Plutôt.
1639
01:43:55,183 --> 01:43:57,185
Que vont-ils vous faire ?
1640
01:43:57,219 --> 01:43:58,696
Ils ont besoin d’une
secrétaire à Jakarta.
1641
01:43:58,720 --> 01:44:00,688
C’est pire que le
golfe Persique.
1642
01:44:00,722 --> 01:44:02,590
Peu importe l’endroit
où j’attendrai.
1643
01:44:02,624 --> 01:44:04,092
Attendre quoi ?
1644
01:44:04,126 --> 01:44:05,126
Vous.
1645
01:44:07,295 --> 01:44:08,663
M. Wormold.
1646
01:44:10,065 --> 01:44:11,766
- Chéri.
- Restez ici.
1647
01:44:11,799 --> 01:44:13,535
Je vous ai dit que j’attendrais.
1648
01:44:13,568 --> 01:44:15,637
Cela peut être long.
1649
01:44:33,521 --> 01:44:34,756
Asseyez-vous.
1650
01:44:34,789 --> 01:44:36,191
Je préfère rester debout.
1651
01:44:36,224 --> 01:44:37,759
C’est une citation, n’est-ce pas ?
1652
01:44:37,792 --> 01:44:39,794
Vous n’avez pas le droit
de l’envoyer à Jakarta.
1653
01:44:39,827 --> 01:44:41,163
Envoyer qui ?
1654
01:44:41,196 --> 01:44:42,397
Mrs Severn.
1655
01:44:42,430 --> 01:44:46,634
Elle ne savait rien de rien…
- Si vous me permettez de parler.
1656
01:44:46,668 --> 01:44:48,236
Je vous remercie.
1657
01:44:48,270 --> 01:44:50,738
Nous avons examiné
votre dernier rapport.
1658
01:44:50,772 --> 01:44:53,741
C’est quand je vous ai envoyé
cet aveu, qu’elle a appris que…
1659
01:44:53,775 --> 01:44:55,510
Nous ne l’avons jamais reçu.
1660
01:44:55,543 --> 01:44:58,113
Mettez-vous ça dans la tête :
jamais reçu.
1661
01:44:58,146 --> 01:45:00,048
Je parle de quelque
chose d’assez différent.
1662
01:45:00,082 --> 01:45:03,685
Le rapport dans lequel vous dites
que les constructions étaient défaillantes.
1663
01:45:03,718 --> 01:45:07,089
Je n’ai jamais rien dit de la sorte.
Au contraire…
1664
01:45:07,122 --> 01:45:10,358
Et que les constructions, quelles
qu’elles soient, avaient été démantelés.
1665
01:45:10,392 --> 01:45:13,195
Compte tenu de cela,
nous avons décidé de supprimer votre poste.
1666
01:45:13,228 --> 01:45:16,140
La meilleure chose à faire pour vous serait
de rejoindre notre personnel de formation,
1667
01:45:16,164 --> 01:45:19,201
pour donner des conférences sur la
gestion d’un bureau à l’étranger.
1668
01:45:19,234 --> 01:45:22,213
Comme nous le faisons toujours quand
un homme quitte son poste à l’étranger,
1669
01:45:22,237 --> 01:45:23,814
nous allons vous recommander
pour une décoration.
1670
01:45:23,838 --> 01:45:26,241
Dans votre cas, compte tenu
des circonstances particulières,
1671
01:45:26,274 --> 01:45:29,377
nous pouvons difficilement recommander
quelque chose de supérieur à l’OBE.
1672
01:45:29,411 --> 01:45:31,713
Bonjour.
Bonjour Messieurs.
1673
01:45:31,746 --> 01:45:33,257
Retournez-vous
dans votre bureau ?
1674
01:45:33,281 --> 01:45:34,316
Mmm-hmm.
1675
01:45:34,349 --> 01:45:35,417
Je vous accompagne.
1676
01:45:35,450 --> 01:45:37,219
59200.
1677
01:45:37,252 --> 01:45:38,453
Oui Sir ?
1678
01:45:38,486 --> 01:45:39,830
Veillez à ce que ces dessins
soient détruits.
1679
01:45:39,854 --> 01:45:42,190
Ils ne doivent jamais sortir d’ici.
1680
01:45:42,224 --> 01:45:43,767
Je ne peux dire à quel point
je suis désolé, Sir.
1681
01:45:43,791 --> 01:45:45,760
Il n’y a pas de quoi être
désolé, 59200.
1682
01:45:45,793 --> 01:45:47,405
Heureusement, ces plans n’ont
jamais quitté notre bureau.
1683
01:45:47,429 --> 01:45:49,607
Dans notre service,
il est essentiel d’enterrer le passé
1684
01:45:49,631 --> 01:45:51,766
très vite et
de manière sécurisée.
1685
01:45:51,799 --> 01:45:55,537
Nous devrons évidemment trouver
une autre fille pour Jakarta.
1686
01:45:55,570 --> 01:45:58,706
Leur perte va créer un vide
comme si nous les avions aspirés.
1687
01:45:58,740 --> 01:46:00,842
Comment ?
1688
01:46:00,875 --> 01:46:02,220
Je suis terriblement désolé,
Sir.
1689
01:46:02,244 --> 01:46:04,388
Je n’avais pas vraiment l’intention
de faire un jeu de mots.
1690
01:46:04,412 --> 01:46:07,815
J’ai seulement pensé que si
nous voulions donner un coup de balai…
1691
01:46:17,625 --> 01:46:21,629
Je porte "Indiscret". Vous le sentez ?
Avez-vous vu ça ?
1692
01:46:21,663 --> 01:46:23,598
Comment va Séraphine ?
1693
01:46:23,631 --> 01:46:26,533
Oh, je suis trop grande
pour les chevaux.
1694
01:46:50,358 --> 01:46:51,426
Merci.
1695
01:47:02,000 --> 01:47:06,000
Traduction, adaptation, synchronisation
@Sventovit
135059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.