Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
♪ Warriors for Hire are here ♪
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ Mighty Magiswords ♪
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
♪ It's the name and career ♪
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
♪ Mighty Magiswords ♪
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
♪ Siblings who quest ♪
6
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
♪ Mighty Magiswords ♪
7
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
♪ Which is what they do best ♪
8
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
♪ Mighty Magiswords ♪
9
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
♪ They have special tools ♪
10
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
♪ For which they are fools ♪
11
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
♪ These guys lose their mind when they collect and find ♪
12
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
♪ The Mighty Magi...swords ♪
13
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Announcer: At Witchy Simone's apartment! Boom!
14
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
[ Coughing ]
15
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Toil, toil, bubble and brew.
16
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
The ingredients I need to use are...
17
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
long underwear wolfsbane...
18
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
soot...
19
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
[ Squeak, boom ]
20
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
mugroot...
21
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
[ Creak, snap, boom ]
22
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
essence of flitterbat.
23
00:00:48,000 --> 00:00:48,000
[ Drip, boom ]
24
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
[ Chuckles ]
25
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
[ Whistles ]
26
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Last is...eye o' newt?
27
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
That's a little cliché, but I ain't the one
28
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
who writes these spells. [ Sploosh ]
29
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Hm. Pretty sure I got some in the cupboard.
30
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Where are ya? I needs ya so's I can make a batch of Brooms Brew.
31
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
[ Grunts ] Come on. I coulda sworn my dear old Moo-Ma gave me
32
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
some of them newt eyes once.
33
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
[ Clatter ] Aha! There ya is.
34
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Hey, wait a second.
35
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Hey! Where'd all my newt peepers go?
36
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
[ Meows ] Mascott!
37
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Did you eat all of Mama's eye of newts?
38
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You got them guilty eyes.
39
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
[ Meows ] You doopy little fur ball!
40
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
You know I got to perfect my witches' brews
41
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
to get back into Adventure Academy.
42
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
[ Groans ] I'm tired of not making it as a real witch
43
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
while my best friends are real Warriors for Hire.
44
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
How's an uncertified witch like me gonna find somethin'
45
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
as rare as newt eyes, anyway?
46
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
[ Sighs ]
47
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
[ Mascott Meows ]
48
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Duh! Of course!
49
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Vambre and Prohyas'll help me.
50
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
They're the humble and responsible type.
51
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Ah, nothing like a day of being self-absorbed and irresponsible.
52
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Right, sis? Totally. Indeed.
53
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Announcer: Oh, by the way, we're at
54
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Warrior for Hire Headquarters.
55
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Limburger!
56
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Gee, sis, where --
57
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Late with the rent!
58
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
And you broke my door, too. That'll be extra.
59
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
I, Pachydermus Packard,
60
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
will not be denied what's coming to him!
61
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Apologies, my landest of lords.
62
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
We promise we'll give you the rent shortly.
63
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I don't want to hear it.
64
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I can't fill my Jemm sack with promises.
65
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Please! Your superior nostrilness!
66
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Look deep into your sinuses and give us one more chance!
67
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
They certainly have a depth, don't they?
68
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
But flattery will get you nowhere.
69
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
You shall have until midnight tonight
70
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
to scrape together the cash.
71
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Both: Thank you, thank you, thank you, Mr. P!
72
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
"Thanks," nothing.
73
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
If you didn't spend your money on frivolous Magiswords,
74
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
I wouldn't have to waste my precious time coming over here.
75
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
In fact, I'm taking this as collateral.
76
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Goodbye. Ahem!
77
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
[ Zap ]
78
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Don't worry, Supreme Noser.
79
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
You can rely on us.
80
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Business has been booming.
81
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Business has absolutely not been booming.
82
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Well, not since the incident at the bazaar.
83
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Ugh! Too many Slugburgers.
84
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Vambre, help!
85
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Pirates ransacking!
86
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Halt!
87
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Warriors for Hire? More like Slackers for Hire!
88
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
It's a wonder they can even pay their rent.
89
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Our reputation's a bit dashed after that one.
90
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Why am I so weak for a cup of blue?
91
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
We were just one Slugburger away from eternal glory!
92
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
[ Cellphone rings ] Oh! That's mine.
93
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Heya, kiddos.
94
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Have you achieved eternal glory as Warriors for Hire yet?
95
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Hey, Dad. We're basically drowning in gigs.
96
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Golly, that's swell.
97
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
But, you know, if things ever get slow,
98
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
I could sure use a hand in the broccoli fields.
99
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
The harvest this year is extra broccoli-y.
100
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
[ Chuckles ] Well, we appreciate that.
101
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
But you know we have a life's dream
102
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
we're trying to follow here,
103
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
and, um, going back to broccoli
104
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
would feel like abject failure to us, so...
105
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Of course. Of course. It was merely a suggestion.
106
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Have fun warrior-ing, you two.
107
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
[ Beep ] Okay, we need a job,
108
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
and fast.
109
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
I got a job for youse two!
110
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Zounds, Witchy. Right on time.
111
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Lay it on us.
112
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
I need ya to help me get an eye o' newt
113
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
for one of my witches' brews.
114
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
They're extra rare and whatnot
115
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
'cause you can only find 'em beneath the Fickle Sea.
116
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Ooh! An exemplary gig!
117
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
We're so diggety-down for finding newt eyes!
118
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
But, um, we can't do freebies.
119
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
We're in a bit of a pinch.
120
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
It's no problem.
121
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
I've been saving up paychecks from Slugburger
122
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
for a special occasion. [ Both squeal ]
123
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Only catch is, you got to take me wit' you.
124
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
[ Laughs nervously ] Warrior huddle.
125
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
We can't take her with us.
126
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Witchy's a nice girl, but she's kind of a loose cannon.
127
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
She's out of her Douglas fir!
128
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Tell me about it. She's completely bonkers.
129
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Hey, Prohyas, does Vambre know she's talking about herself?
130
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Okay, that settles it!
131
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Witchy, you cannot come with us!
132
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I'll be on my best behavior. I promise. Witch's honor.
133
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
[ Singsong voice ] Plus, you said you needed the money.
134
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
If I can't come with, no mission.
135
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
And no mission, no moolah.
136
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Rub, rub, rub, rub, rub.
137
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Sorry, Witchy. There's no way we're taking you with us.
138
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Even if we get evicted.
139
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
What if I sweetened the deal with...Slugburger coupons?
140
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Okay, you can come. Och.
141
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Announcer: Later, at Rhyboflaven Boardwalk-type Pier!
142
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
Hooray! The sea!
143
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Sharp eyes, Witchy.
144
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
She's practically clairvoyant.
145
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Aw, you're too kind.
146
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Yes, we are, aren't we?
147
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
So, how we doin' this?
148
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Announcer: Diving Suit Magisword!
149
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Keen gear! I happen to agree.
150
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
My turn, dear brother.
151
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Aah! Me next! Me next!
152
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Hot dog! I'm a real undersea adventurer!
153
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Come on in.
154
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
[ Laughing ]
155
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
So, Witchy, where is the sea newt exactly?
156
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
I dunno -- Moo-Ma just used to say
157
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
she got her eyes under the Fickle Sea.
158
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Why are you so ill-prepared for ev--
159
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Oh, look -- a quaint undersea village.
160
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I'm sure we can ask any of these.
161
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Hey, you haven't seen a newt around heres, have ya?
162
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Come on. You know -- eyeballs, like the one you used to have.
163
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
You don't know what's under this patch! You don't know me!
164
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
[ Chuckles nervously ] She's a treasure, ain't she?
165
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
'Scuse us a moment.
166
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Witchy, you risk scaring folks like that.
167
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Too late.
168
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
[ Click! Bang! ]
169
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Ducky, I think you need to utilize a touch more subtlety.
170
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Oh! Subtlety. I'm great at that. Check this out.
171
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Hey, there! Aaaah!
172
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
You know what eyeballs are, right?
173
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Mm-hmm.
174
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
And you know what a newt is, right?
175
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Mm-hmm.
176
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Then you must know where to find a plucky sea lizard
177
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
chock full of eyes.
178
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Hee-ya! Aaaah!
179
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
[ Quacks ] Aaaaah!
180
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
You salty little fish stick! I know you're a fibby.
181
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
How much did Giovanni pay you, huh? You better tell me!
182
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
[ Screaming ] Whoa, whoa, hey.
183
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Cool out, eel.
184
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
I'm sorry about that, my little sea breeze.
185
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Say, you like candy? Mm-hmm.
186
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
They why don't you have a piece?!
187
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
You know, she...might not know what subtlety is.
188
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Announcer: Hook Magisword!
189
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Simone, you have to be kind and courteous
190
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
about this sort of thing.
191
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Honey and vinegar, you know?
192
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Vambre, we can get a beverage later.
193
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Right now we're trying to find a newt.
194
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
A little politeness goes a long way.
195
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Watch and learn.
196
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Excuse me, young man. Might I ask you a question?
197
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
[ Cockney accent ] Of course, guv'nor.
198
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
What can I help you with?
199
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Would you happen to know where we could perchance find a newt?
200
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
[ Gruffly ] I don't know nothin' about nothin'.
201
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Oh. But I'm [chuckles] asking politely.
202
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
And I'm politely sayin' I don't know nothin' about nothin'.
203
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
So that's how it is. [ Sighs ]
204
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
How much do you know now?
205
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
[ Cockney accent ] A newt, you say, sir?
206
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Well, I do believe there's one
207
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
that lives under the Deep Sea Trench Bridge.
208
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
See, squirt? Manners. That's not my na--
209
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Announcer: Later, at the Deep-Sea Trench Bridge!
210
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
[ Echoing ] Hello!
211
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Hey! That dog has an eye patch!
212
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Dude. It's the newt, Witchy.
213
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Aww! What a cute little thing.
214
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Thank you so much for finding it, guys.
215
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
You're very welcome, Simone.
216
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
In fact, I want you guys to do the honors.
217
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Both: Warrior huddle.
218
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Okay, we can't just pop that poor thing's eye
219
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
out of its head.
220
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I-I don't even know how we'd do it.
221
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
I think we should take the eye.
222
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
No! Bad Witchy! Bad!
223
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
We could perhaps -- [ Cellphone rings ]
224
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Heya, kiddos. Hope everything's going all right.
225
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Sorry. Got to take this.
226
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Yes, Papa? What do you need?
227
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Further hmph!
228
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Prohyas, I'll never get into Adventure Academy
229
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
if I don't get this eye.
230
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Don't worry, squirt. We'll get this mess figured out.
231
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
That's not my name!
232
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I'm sorry -- Could you say that again?
233
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
[ Zap! ]
234
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Oh, I just wanted to check in
235
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
and see how you kids were doing on your mission.
236
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
If you ever get tired of adventuring,
237
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
the broccoli fields are --
238
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Papa, I love you, but we're kind of
239
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
in the middle of something right now.
240
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
No worries, my dear. Just wanted --
241
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Wait -- Are you underwater?
242
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Aaah! Ohh!
243
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I-I told you, Pops -- we're drowning in jobs.
244
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Speaking of water, the fields sure are --
245
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Talk later, Papa. Love you.
246
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
[ Beep ] Where's Simone?
247
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
[ Laughing maniacally ]
248
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
[ French accent ] Take pause, you pointy-headed
249
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
predator! Le Poisson!
250
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
I vill not allow you to harm one of my innocent sea creatures!
251
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Oh, come on! He's got the same guilty eyes as my cat.
252
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
He deserves it. Bosh!
253
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
This creature and all creatures of ze deep
254
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
are under ze protection of Man Fish, ze Fish Man.
255
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Prohyas: Oh, there she is.
256
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Zut eight times! More humans!
257
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Your filthy meat hands shan't taint my water!
258
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
You look pretty human to me, chum.
259
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Do you want to hear my thrilling backstory?
260
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
No. No. Where's Simone?
261
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Over there, about to harm that poor newt.
262
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Now, then, where were we?
263
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
What did I just say?!
264
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
All right, that does it.
265
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
You're goin' down, Tuna Tim!
266
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
[ Growls ]
267
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Bring it, pinky.
268
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Witch's hat on brain and skull, grow and make his damage null!
269
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
[ Zip! Zip! Zip! ]
270
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
At what point did we lose control?
271
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Time to fry this blearing dolt. Let him eat a blazing bolt!
272
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
[ Zap! ] When we accepted this gig,
273
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
I think.
274
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Welp, shall we stop them from ending each other?
275
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
[ Sighs ] Let us shall.
276
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
I'm sorry, Simone, but this is gauze for concern.
277
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Announcer: Mummy Magisword!
278
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
[ Grunts ] Stay outta this!
279
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Aah! How is that possible underwater?
280
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Time to send you sleeping with the fishes!
281
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Announcer: Sleeping Dragon Magisword!
282
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Meddling non-mariners!
283
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Bag of powder, heed this Witchy.
284
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Make this loser's tuchus itchy!
285
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Aaah! Mon tuchus!
286
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
They're too focused on each other.
287
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
I'll just point them in the right direction
288
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
with this Magisword I just got.
289
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Announcer: Roundabout Magisword!
290
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Let's see what this baby can do.
291
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
[ Clank! ] Ohh!
292
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Nah -- no, it's fine. It's fine.
293
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Agh! They won't stop moving!
294
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Slippery lot.
295
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Hey, squirt, stand still!
296
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
That's not my name!
297
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I got it. Prohyas, w--
298
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
You just wanted to see what that would do, didn't you?
299
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Guilty as charged. It's okay. I did, too.
300
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Announcer: Foam Finger Magisword!
301
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
[ Cellphone rings ] What, Dad?!
302
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
What is it?!
303
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
[ Whimpers ]
304
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Oh, I'm sorry, Papa. I'm having a day.
305
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Love you. We'll call later, okay? Bye.
306
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Okay, we need to end this! I'm on it!
307
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Announcer: Frog Missile Magisword!
308
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Wickersnapper Magisword!
309
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Both: Super Teamwork Combo! Frog-tied!
310
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
[ Ribbit! ] [ Laughs ]
311
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Silly little non-fish got all --
312
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Aah!
313
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Now, then, Man Fish, the Fish Man,
314
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
care to negotiate your terms?
315
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Do not blind or harm ze newt.
316
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Poor thing only has one eye left.
317
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
I think that's reasonable -- very reasonable.
318
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Warrior huddle.
319
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Maybe we could draw new eyes with Pencil Magisword?
320
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
We need something functional.
321
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Maybe we could create a big jewel eye
322
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
with Bling Bling Magisword?
323
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Nah, it's not more functional.
324
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Uh, Monobrow Magisword?
325
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Prohyas, that's not even close.
326
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
I think we should take the eye.
327
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
No! Zis is not okay!
328
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
I have an idea. It rhymes with "droccoli."
329
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Oh, oh, oh! An idea train is pulling into the station.
330
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Announcer: Zombie Pumpkin Magisword!
331
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Hi.
332
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Z.P., you got kooky zombie regeneration powers, right?
333
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Oh, yeah, I got those. So if we plucked your eyes out,
334
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
you'd grow a new pair, right?
335
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Yeah, dude -- easy. Perfecto!
336
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Witchy, Witchy, Witchy Simone,
337
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
are you ready to swap some eyeballs?
338
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I been waitin' all day for you to ask me that.
339
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
[ Shing! ]
340
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
[ Warble! ]
341
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
[ Pop! ]
342
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Well, Mr. Newt, how's the new peepers feel?
343
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
[ Ding! ] Hmm.
344
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
By my careful and fully qualified observation,
345
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
the ze newt's vision has been fully restored.
346
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Zis pleases Man Fish, ze Fish Man.
347
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
No harm shall befall you. You are free to leave.
348
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Please never set fin in my ocean ever again.
349
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
What? Y-Yeah, yeah. Whatever you say.
350
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Totally own an ocean. Dork.
351
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Well, that wasn't so bad.
352
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Witchy, this was at least 80% harder with you here.
353
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
And 80% more fun.
354
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Raaah! Announcer: Yeah!
355
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Here's your rent, Mr. Packard.
356
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Thank you, dear boy.
357
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Here's your little toy back. It's not a toy, sir.
358
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Now, if you'll excuse me,
359
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mrs. Pachydermus and I have a hot date.
360
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Ta-ta. Gross.
361
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
[ Cellphone rings ]
362
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Hey, kiddos, I just found out
363
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
newt eyes can double broccoli yields.
364
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
You kids think you could get a few dozen
365
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
for your dear old d--
366
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
♪♪
26354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.