All language subtitles for Abre tu fosa, amigo. llega Sabata (Sei già cadavere Amigo. ti cerca Garringo) 1971 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,720 --> 00:01:52,760 -¡So! 2 00:01:53,280 --> 00:01:54,120 ¡So! 3 00:02:00,800 --> 00:02:02,440 Si alguien quiere beber, que baje. 4 00:02:02,960 --> 00:02:03,960 Vamos a entrar en el desierto 5 00:02:04,480 --> 00:02:06,240 y es la última oportunidad para refrescarse. 6 00:02:06,760 --> 00:02:07,800 -Sí. Estoy muerta de sed. 7 00:02:08,320 --> 00:02:09,520 -Apóyese, señora. 8 00:02:10,340 --> 00:02:11,600 Por allí. 9 00:02:18,460 --> 00:02:19,440 Quita. 10 00:02:19,960 --> 00:02:20,920 Deja beber al señor. 11 00:02:34,720 --> 00:02:36,240 Yo le serviré. 12 00:02:36,760 --> 00:02:37,400 -Tenga. 13 00:02:37,920 --> 00:02:40,280 -¿Crees que voy a tragar esa inmundicia? ¡Puaj! 14 00:02:40,800 --> 00:02:42,880 (MUJER DE FONDO) Qué sed tenía, qué alivio. 15 00:02:46,480 --> 00:02:47,760 -¡Eh! 16 00:02:48,280 --> 00:02:49,360 Tenga más cuidado. 17 00:02:49,880 --> 00:02:51,800 Eso es lo que han conseguido ustedes, 18 00:02:52,320 --> 00:02:55,400 perder la guerra y ahora nos toca viajar como bestias. 19 00:02:55,920 --> 00:02:57,920 Creíamos tener el mejor ejército del mundo, 20 00:02:58,440 --> 00:02:59,520 ¿y para qué nos ha servido? 21 00:03:00,040 --> 00:03:01,400 Para lograr una humillante derrota. 22 00:03:01,920 --> 00:03:03,840 ¿Por qué no reclama directamente al general Lee? 23 00:03:04,360 --> 00:03:05,800 La guerra no la he perdido yo solo. 24 00:03:06,320 --> 00:03:07,960 De otra manera hubieran marchado las cosas, 25 00:03:08,480 --> 00:03:10,520 de no haber dado el mando a tantos sinvergüenzas. 26 00:03:11,040 --> 00:03:13,640 No hay más que verle a usted... Oiga, no se haga mala sangre, 27 00:03:14,160 --> 00:03:15,640 la guerra ha terminado. -No me toque. 28 00:03:16,160 --> 00:03:19,160 -En marcha, es tarde. Den unas monedas a esta gente y andando. 29 00:03:19,680 --> 00:03:20,680 -Señor, 30 00:03:21,680 --> 00:03:24,000 déjeme subir y le daré un cuarto de dólar. 31 00:03:24,520 --> 00:03:25,080 -Largo de aquí. 32 00:03:25,600 --> 00:03:27,760 Mire, señor, es una moneda de plata. 33 00:03:29,560 --> 00:03:31,160 -Está bien, sube. 34 00:03:31,680 --> 00:03:33,520 -Dios se lo pague, señor. 35 00:03:34,040 --> 00:03:34,960 -Alto. 36 00:03:35,480 --> 00:03:37,080 De momento, paga tú. ―Sí, señor. 37 00:03:41,120 --> 00:03:42,160 (ARREA AL CABALLO) 38 00:04:20,840 --> 00:04:22,080 ¡Arre! 39 00:04:22,600 --> 00:04:24,520 ¡Arre, caballo, arre! 40 00:04:25,040 --> 00:04:26,840 ¡Arre! ¡Arre! 41 00:04:46,960 --> 00:04:48,280 Jack, mira. 42 00:04:51,960 --> 00:04:53,240 -Parecen campesinos, ¿no? 43 00:04:53,760 --> 00:04:55,160 (GRITAN) 44 00:04:56,960 --> 00:04:58,160 -Qué educados. 45 00:04:58,680 --> 00:04:59,480 Nos saludan. 46 00:05:00,000 --> 00:05:00,600 -No te fíes. 47 00:05:01,120 --> 00:05:03,560 Arrea fuerte a los caballos y salgamos pronto de aquí. 48 00:05:04,080 --> 00:05:04,720 -¡Arre! ¡Arre! 49 00:05:05,300 --> 00:05:07,200 (ARREA FUERTE) 50 00:05:16,140 --> 00:05:17,800 -¿Ves como son buenas personas? 51 00:05:18,320 --> 00:05:20,160 Tendremos que darles una propina. 52 00:05:32,660 --> 00:05:34,520 -¡A la derecha! 53 00:05:35,540 --> 00:05:37,240 -¡Eh! ¿A dónde vais? 54 00:05:37,760 --> 00:05:38,840 ¡Deteneos! 55 00:05:42,360 --> 00:05:44,160 Jack, diles que se detengan. 56 00:05:44,680 --> 00:05:46,280 Jack, haz algo. -¿Qué quieres que haga? 57 00:05:50,620 --> 00:05:52,280 -No hagas nada, Jack. 58 00:05:53,200 --> 00:05:54,720 -Tire el rifle, señor. 59 00:05:56,900 --> 00:05:58,760 (COMPUNGIDO) Nos han cazado, Jack. 60 00:05:59,280 --> 00:06:00,360 Como a unos imbéciles. 61 00:06:00,880 --> 00:06:02,320 -Bajen. Final de trayecto. 62 00:06:05,720 --> 00:06:07,320 -Un viaje rápido, ¿verdad? 63 00:06:07,840 --> 00:06:08,520 -Y sabroso, "mano". 64 00:06:09,040 --> 00:06:10,640 (MUJER) ¿Qué es esto, un asalto? 65 00:06:11,160 --> 00:06:13,280 (BANDIDO) ¿Tiene la bondad de apearse, mi general? 66 00:06:26,780 --> 00:06:28,240 Una tía gorda, 67 00:06:29,160 --> 00:06:30,720 una vieja fea, 68 00:06:31,240 --> 00:06:32,200 un soldado hambriento 69 00:06:33,480 --> 00:06:34,680 y... 70 00:06:36,480 --> 00:06:37,880 Pero qué bueno. 71 00:06:38,400 --> 00:06:39,160 Tú, 72 00:06:39,680 --> 00:06:40,360 acércate. 73 00:06:40,880 --> 00:06:42,360 -¿No has oído al jefe? 74 00:06:42,880 --> 00:06:44,040 -¡Ándale! 75 00:06:44,840 --> 00:06:46,800 -No llevo dinero; ni un centavo. 76 00:06:47,320 --> 00:06:48,040 Muy mal hecho. 77 00:06:48,560 --> 00:06:50,160 Siempre hay que llevar algo encima 78 00:06:50,680 --> 00:06:51,760 por lo que pueda ocurrir. 79 00:06:52,280 --> 00:06:53,720 -Ten mucho cuidado con lo que haces. 80 00:06:54,240 --> 00:06:56,280 Aquí donde me ves, soy una persona importante 81 00:06:56,800 --> 00:06:59,000 y si algo me ocurre, os ahorcarán a todos. 82 00:06:59,520 --> 00:07:00,920 ¡Cállate la boca, charlatán! 83 00:07:01,440 --> 00:07:02,480 ¿Qué es eso?, ¿chatarra? 84 00:07:03,000 --> 00:07:03,960 -No, eso no. 85 00:07:04,480 --> 00:07:05,680 Es un recuerdo de familia. 86 00:07:06,520 --> 00:07:08,960 Te podrán la soga al cuello si me lo robas. 87 00:07:09,480 --> 00:07:10,720 ¿Por qué dices eso, hombre? 88 00:07:11,240 --> 00:07:12,320 Yo no soy ningún ladrón. 89 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 -¿No eres tú León Pompero? 90 00:07:14,600 --> 00:07:15,800 El mismo, 91 00:07:16,320 --> 00:07:20,120 pero León Pompero es una persona honrada; ahorita los verás. 92 00:07:20,640 --> 00:07:22,000 ¡Pedro, las cartas! 93 00:07:22,520 --> 00:07:23,280 -Sí patrón. 94 00:07:23,800 --> 00:07:25,160 -¿Las cartas para qué? 95 00:07:25,680 --> 00:07:26,880 Vamos a jugarnos el reloj. 96 00:07:27,400 --> 00:07:28,160 Anda, siéntate. 97 00:07:28,680 --> 00:07:29,560 -¿Qué te juegas tú? 98 00:07:30,100 --> 00:07:31,040 ¿Yo? Mi mujer. 99 00:07:31,560 --> 00:07:33,680 Y, de propina, mi suegra. (BANDIDOS RÍEN) 100 00:07:34,200 --> 00:07:36,760 Anímese, amigo, que le pueden tocar dos monumentos. 101 00:07:37,280 --> 00:07:39,880 El soldado se hartó, amigo. Pedro, las cartas. 102 00:07:48,200 --> 00:07:49,240 ¿Qué? 103 00:07:49,760 --> 00:07:50,840 ¿Conseguiste ligar? 104 00:07:52,080 --> 00:07:53,400 -Dos cartas. 105 00:07:53,920 --> 00:07:55,480 Dale dos cartas al señor. 106 00:07:56,000 --> 00:07:57,080 Para mí, cuatro. 107 00:07:58,420 --> 00:07:59,960 -¿Quieres cuatro ases? Trae. 108 00:08:00,480 --> 00:08:01,400 Siempre póquer de ases. 109 00:08:01,920 --> 00:08:03,640 ¡Qué asco! -Pero esto es una trampa. 110 00:08:04,160 --> 00:08:06,720 Pues claro, ¿y qué pretende de un bandido, imbécil? 111 00:08:07,240 --> 00:08:08,280 ¡Habla! ¿Qué tienes? 112 00:08:08,800 --> 00:08:09,800 -Trío de reyes. 113 00:08:10,320 --> 00:08:11,640 Póquer de ases. He ganado. 114 00:08:12,160 --> 00:08:14,600 No desesperes, hombre; te daré la revancha. 115 00:08:16,760 --> 00:08:17,920 Bonita camisa... 116 00:08:19,040 --> 00:08:20,760 y bonito traje. 117 00:08:21,280 --> 00:08:23,080 ¡Me lo juego todo! ¡No, no! 118 00:08:25,720 --> 00:08:27,680 Este maldito Pompero... 119 00:08:28,200 --> 00:08:30,240 Le buscaré en el infierno si es preciso. 120 00:08:30,760 --> 00:08:31,400 (RÍE) 121 00:08:34,320 --> 00:08:37,840 -¿Qué nos pasará cuando se entere Miller que nos robaron los caballos? 122 00:08:38,960 --> 00:08:40,520 Conozco a vuestro jefe. 123 00:08:41,120 --> 00:08:42,480 Apretará el gatillo. 124 00:08:52,680 --> 00:08:53,960 (RISITA BURLONA) 125 00:09:04,760 --> 00:09:05,800 -¡Eh! 126 00:09:06,480 --> 00:09:07,560 ¡Alto! 127 00:09:13,800 --> 00:09:15,800 ¿Qué llevas en esos barriles? 128 00:09:16,320 --> 00:09:17,000 -Agua, señor. 129 00:09:17,520 --> 00:09:19,120 Agua para el rancho del Sr. MacGowan. 130 00:09:19,640 --> 00:09:21,240 -¿De dónde la has sacado? -De ahí. 131 00:09:21,760 --> 00:09:23,320 De la fuente del Fresno, señor. 132 00:09:23,840 --> 00:09:26,020 -Esa fuente pertenece, a la finca "La Paloma", 133 00:09:26,440 --> 00:09:28,560 del señor Miller, ¿no lo sabía? -No, señor. 134 00:09:29,080 --> 00:09:32,200 Esa fuente es de todos; nunca ha tenido dueño, señor. 135 00:09:34,400 --> 00:09:35,580 -Eres un embustero. 136 00:09:36,040 --> 00:09:37,280 Ese viejo está muy equivocado 137 00:09:37,800 --> 00:09:40,320 si cree que puede robarle el agua al señor Miller. 138 00:09:43,600 --> 00:09:44,720 -No. 139 00:09:45,320 --> 00:09:46,680 ¿Qué va a hacer, señor? 140 00:09:48,080 --> 00:09:49,240 No, no. 141 00:09:49,760 --> 00:09:52,640 Sr. Morgan, compréndalo, el ganado se muere de sed. 142 00:09:53,160 --> 00:09:54,200 -Pues, ¡hala! (RÍE) 143 00:09:54,720 --> 00:09:55,520 ¡A beber! 144 00:10:07,920 --> 00:10:09,680 -No, que no sé nadar. -¡Al agua! 145 00:10:15,040 --> 00:10:16,520 -¡Socorro! (RÍEN) 146 00:10:17,040 --> 00:10:17,800 ¡Socorro! 147 00:10:19,840 --> 00:10:22,560 -Este es el primer baño de tu cochina vida. 148 00:10:23,080 --> 00:10:24,960 (RÍEN) ¿No es verdad, piojoso mejicano? 149 00:10:57,320 --> 00:10:59,280 (Disparo) 150 00:11:04,460 --> 00:11:06,240 (Disparo) 151 00:11:06,900 --> 00:11:08,000 -Bravo, McGowan. 152 00:11:09,260 --> 00:11:10,600 Buena puntería. (RIEN) 153 00:11:11,420 --> 00:11:12,680 -Malditos. 154 00:11:13,200 --> 00:11:14,400 -¿Qué le pasa al señor McGowan? 155 00:11:14,920 --> 00:11:16,240 ¿No se le puede gastar una broma? 156 00:11:16,760 --> 00:11:17,840 -Vete de aquí, Morgan, 157 00:11:18,360 --> 00:11:19,360 o me obligarás a disparar. 158 00:11:19,880 --> 00:11:21,360 -Está muy bravucón esta mañana. 159 00:11:21,880 --> 00:11:24,320 Aunque el temblor de su mano delata el miedo que tiene. 160 00:11:24,840 --> 00:11:27,440 -Hace tiempo que debí haberte matado como a un perro; 161 00:11:27,960 --> 00:11:30,520 a ti y a tu patrón, ese malnacido de James Miller. 162 00:11:31,040 --> 00:11:32,720 Ha arruinado mi rancho, 163 00:11:33,240 --> 00:11:34,200 ha arruinado mis tierras, 164 00:11:34,720 --> 00:11:35,840 ha matado de sed a mi ganado. 165 00:11:36,360 --> 00:11:37,960 -Basta, viejo, tus lágrimas me aburren. 166 00:11:38,480 --> 00:11:39,360 Vamos, muchachos. 167 00:11:44,080 --> 00:11:45,560 ¡Eh, MacGowan! 168 00:11:46,440 --> 00:11:47,960 (Disparo) 169 00:11:48,600 --> 00:11:50,040 (Disparo) 170 00:11:52,600 --> 00:11:54,000 (Disparo) 171 00:11:57,660 --> 00:12:00,280 Lo habéis visto, ¿no? Ha sido un duelo legal. 172 00:12:04,040 --> 00:12:05,880 (TODOS) ¡Arre, arre! 173 00:12:12,240 --> 00:12:13,960 (TORTAZOS) ¡Ah, ah! 174 00:12:14,480 --> 00:12:15,400 -¿Qué te has creído? 175 00:12:15,920 --> 00:12:16,880 Cretino. 176 00:12:18,000 --> 00:12:20,040 ¿Quién te mandó a hacerlo? 177 00:12:20,560 --> 00:12:22,520 Debería hacerte pedazos, estúpido. 178 00:12:23,040 --> 00:12:24,320 Faltan dos semanas para mi boda 179 00:12:24,840 --> 00:12:26,560 y me comprometes de una manera absurda. 180 00:12:33,160 --> 00:12:35,440 Se te ocurre asesinar a ese viejo 181 00:12:35,960 --> 00:12:37,240 cuando ya era un hombre muerto. 182 00:12:38,240 --> 00:12:39,800 ¡Lo tenía en mis manos! 183 00:12:40,400 --> 00:12:41,800 ¡Quita! 184 00:12:43,600 --> 00:12:45,840 En pocos días se hubiera arrastrado a mis pies 185 00:12:46,360 --> 00:12:47,720 suplicando un plazo de la hipoteca. 186 00:12:48,240 --> 00:12:49,360 -¿Qué diferencia hay, señor? 187 00:12:49,880 --> 00:12:51,600 Ahora el rancho y las tierras son suyas. 188 00:12:52,120 --> 00:12:54,400 -¿No comprendes que McGowan habría firmado la venta 189 00:12:54,920 --> 00:12:56,880 sin tener que darle un céntimo? ¿Y ahora qué? 190 00:12:57,400 --> 00:12:59,960 Tendré que acudir a los tribunales y pagar el entierro 191 00:13:00,480 --> 00:13:02,440 y hasta comprarle un buen ataúd de nogal 192 00:13:02,960 --> 00:13:04,640 para quedar en paz con mi conciencia. 193 00:13:05,160 --> 00:13:08,160 Solo gastos y, por si fuera poco, me han robado seis caballos. 194 00:13:08,680 --> 00:13:10,360 Además, gastaré una fortuna en mi boda. 195 00:13:10,880 --> 00:13:12,200 ¡Ah! ¡Me has pinchado, imbécil! 196 00:13:12,720 --> 00:13:15,240 -Perdone, quería recordarle que McGowan tiene un hijo. 197 00:13:15,760 --> 00:13:16,600 -Sí, un hijo soldado. 198 00:13:17,120 --> 00:13:19,600 Ya se habrán encargado los federales de liquidarlo. 199 00:13:20,120 --> 00:13:21,440 Toma. -Muchas gracias, señor. 200 00:13:21,960 --> 00:13:23,760 Compra champán. Diez cajas de la mejor marca 201 00:13:24,280 --> 00:13:25,680 y llévalas a mi finca para la boda. 202 00:13:26,200 --> 00:13:27,280 Si sobra algo, te lo quedas. 203 00:13:27,800 --> 00:13:29,200 -Sí, señor, a lo sumo, diez centavos. 204 00:13:29,720 --> 00:13:31,080 -Termina de una vez. -Sí. 205 00:13:33,820 --> 00:13:35,760 -Tenernos que marchar así. 206 00:13:36,280 --> 00:13:39,240 Nunca encontraremos otro patrón como McGowan. 207 00:13:42,280 --> 00:13:43,320 Mira, José, 208 00:13:43,840 --> 00:13:44,600 a ver si le conoces. 209 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 -Pues claro, el señorito Steve. 210 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 ¿Por qué ha tardado tanto en volver? 211 00:14:02,160 --> 00:14:02,960 Hola, amigos. 212 00:14:03,480 --> 00:14:04,400 ¿Qué pasa, Miguel?, 213 00:14:04,920 --> 00:14:05,960 ¿dónde está mi padre? 214 00:14:06,480 --> 00:14:08,920 Yo no pude hacer nada, fue tan rápido todo. 215 00:14:11,920 --> 00:14:12,880 Responde, 216 00:14:13,400 --> 00:14:14,760 ¿dónde está mi padre? 217 00:14:31,560 --> 00:14:32,800 ¿Qué pasó? 218 00:14:35,320 --> 00:14:37,760 -Lo mató Morga, el pistolero de Miller. 219 00:14:39,140 --> 00:14:40,520 Pero ¿por qué? 220 00:14:41,040 --> 00:14:43,600 Pienso que para robarle las tierras y el rancho. 221 00:14:44,120 --> 00:14:45,000 -Son unos asesinos. 222 00:14:45,520 --> 00:14:46,880 Será mejor que se marche, señor. 223 00:14:47,400 --> 00:14:48,520 No me iré. 224 00:14:50,200 --> 00:14:51,800 Ensíllame un caballo. 225 00:15:13,640 --> 00:15:14,880 ¿Dónde está Morgan? 226 00:15:15,400 --> 00:15:16,960 -Seguro que estará dentro, señor. 227 00:15:17,480 --> 00:15:18,720 ¿Qué celebrais? 228 00:15:19,240 --> 00:15:21,080 El señor Miller se casa, señor. 229 00:15:27,400 --> 00:15:29,160 Pues habéis trabajado en balde. 230 00:15:29,680 --> 00:15:31,200 Esa boda la aplazaré yo. 231 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 -¡Se ha vuelto loco, señor! 232 00:15:33,240 --> 00:15:34,720 -El señor Miller se pondrá furioso. 233 00:15:36,480 --> 00:15:38,960 -Uno, dos, tres. 234 00:15:39,480 --> 00:15:40,720 Cambio de dama. 235 00:15:42,280 --> 00:15:43,960 Uno, dos... 236 00:15:45,120 --> 00:15:46,480 tres, cuatro. 237 00:15:47,000 --> 00:15:47,880 Eso va mejor. 238 00:15:48,520 --> 00:15:49,560 Uno... 239 00:15:50,760 --> 00:15:53,160 ¿Dónde está Morgan, bailarina? 240 00:15:54,640 --> 00:15:56,360 -¡Ah! 241 00:15:57,680 --> 00:15:59,000 -Steve, ¿qué haces aquí? 242 00:15:59,520 --> 00:16:00,360 He venido a bailar. 243 00:16:00,880 --> 00:16:02,880 (FORCEJEAN) 244 00:16:19,480 --> 00:16:21,440 (GRITAN LOS TRES) 245 00:16:22,920 --> 00:16:24,000 -¡Tomad! 246 00:16:26,920 --> 00:16:27,880 (Disparo) 247 00:16:28,400 --> 00:16:29,520 ¡Ay! ¡Mi pierna! 248 00:16:30,380 --> 00:16:31,920 (Dispara dos veces) 249 00:16:32,440 --> 00:16:33,120 (Disparo) 250 00:16:33,640 --> 00:16:34,760 ¡Ay! ¡Ay! 251 00:16:35,280 --> 00:16:36,480 (TODOS GIMEN) 252 00:16:52,500 --> 00:16:53,640 -Señor Miller. 253 00:16:54,160 --> 00:16:55,720 -¿Qué ocurre? ¿Quién ha disparado? 254 00:16:56,240 --> 00:16:57,280 -¡Está aquí! -¿Quién? 255 00:16:57,800 --> 00:16:59,040 El hijo de McGowan. ¿Qué? 256 00:16:59,560 --> 00:17:00,760 ¡No huyas, Morgan! 257 00:17:01,280 --> 00:17:02,840 ¡Cobarde! ¡Abre, Morgan! 258 00:17:03,360 --> 00:17:04,520 ¡Abre! 259 00:17:30,880 --> 00:17:32,440 Miller, ¿dónde estás? 260 00:18:31,100 --> 00:18:32,800 ¿Qué le ocurre, señor Miller? 261 00:18:33,320 --> 00:18:34,840 El hijo de McGowan. Se ha vuelto loco. 262 00:18:35,360 --> 00:18:37,320 Ha matado a Morgan y ahora quiere matarme a mí. 263 00:18:37,860 --> 00:18:40,400 ¿McGowan? No se preocupe, señor Miller, le protegeremos. 264 00:18:40,920 --> 00:18:42,000 -Aquí no se atreverá a entrar. 265 00:18:42,520 --> 00:18:43,840 Él me buscará en la oficina. 266 00:18:44,360 --> 00:18:45,280 Síganme. 267 00:18:57,200 --> 00:18:58,320 Bien, señores, 268 00:18:58,840 --> 00:19:00,160 espero que cumplan con su deber. 269 00:19:00,680 --> 00:19:01,920 -Descuide, señor Miller. 270 00:19:20,320 --> 00:19:21,680 Ha está aquí. 271 00:19:37,640 --> 00:19:39,040 -Se ha ido. 272 00:19:39,560 --> 00:19:40,160 -No lo creas. 273 00:19:40,680 --> 00:19:42,480 Si es tan testarudo como su padre, volverá. 274 00:20:50,040 --> 00:20:51,440 -¿Qué es esto? 275 00:20:51,960 --> 00:20:53,120 McGowan. 276 00:20:53,640 --> 00:20:54,960 Al fin me las vas a pagar. 277 00:20:56,360 --> 00:20:57,640 ¡Cometerás un error! 278 00:20:58,260 --> 00:20:59,560 Espera, te explicaré. 279 00:21:00,080 --> 00:21:01,560 Pagará muy cara la muerte de mi padre. 280 00:21:02,080 --> 00:21:03,600 Yo no maté a tu padre, fue Morgan. 281 00:21:04,120 --> 00:21:05,720 Quería a tu padre, éramos amigos, lo juro. 282 00:21:06,240 --> 00:21:09,520 ¿Amigos? Si le estabas ahogando con tus garras de usurero. 283 00:21:10,040 --> 00:21:10,960 (FORCEJEAN) 284 00:21:21,000 --> 00:21:22,440 -Quieto, MacGowan. 285 00:21:23,280 --> 00:21:25,680 ¿A qué espera, sheriff? ¡Dispare! 286 00:21:27,320 --> 00:21:29,120 Tendrás lo que te mereces: 287 00:21:29,640 --> 00:21:30,600 la horca. 288 00:21:36,480 --> 00:21:38,360 A ver, el brazo derecho. 289 00:21:38,880 --> 00:21:40,080 Vamos a dar un paseo. 290 00:21:44,160 --> 00:21:45,640 ¿A dónde me llevan? 291 00:21:46,160 --> 00:21:47,440 A la capital del condado. 292 00:21:47,960 --> 00:21:49,280 Te espera un divertido juicio 293 00:21:49,800 --> 00:21:51,320 y acabarás bailando de una cuerda. 294 00:21:51,840 --> 00:21:52,960 No podrás quejarte. 295 00:21:56,440 --> 00:21:57,680 Quieto aquí. 296 00:21:58,200 --> 00:21:59,280 Tú, acércate. 297 00:22:01,200 --> 00:22:02,760 Tu brazo izquierdo. 298 00:22:11,160 --> 00:22:12,400 Andando. 299 00:22:14,600 --> 00:22:15,840 ¿Eh? 300 00:22:16,360 --> 00:22:17,280 Hombre. 301 00:22:17,800 --> 00:22:18,960 León Pompero, 302 00:22:19,480 --> 00:22:20,200 el famoso bandido. 303 00:22:20,720 --> 00:22:23,640 Caramba, gringo, ¿tú también tienes cuentas con la justicia? 304 00:22:24,160 --> 00:22:25,320 Ya lo estás viendo. 305 00:22:25,840 --> 00:22:26,680 -Venga. 306 00:22:27,200 --> 00:22:28,720 Eso de llevarnos whisky es un detalle. 307 00:22:29,240 --> 00:22:30,800 Sí, hombre. Y también irás en una calesa 308 00:22:31,320 --> 00:22:32,840 tirada por cuatro caballos purasangre. 309 00:22:33,360 --> 00:22:33,960 Ahora la verás. 310 00:22:34,480 --> 00:22:35,320 Saca tabaco, compadre. 311 00:22:35,840 --> 00:22:38,800 Solo puedo ofrecerte una condena por asesinato, ¿la quieres? 312 00:22:39,320 --> 00:22:40,840 No, con la mía tengo bastante. 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,880 -Vamos, salid a la calle. 314 00:22:43,400 --> 00:22:44,480 A un condenado a muerte 315 00:22:45,000 --> 00:22:46,800 no se le niega nunca el último cigarro. 316 00:22:47,320 --> 00:22:48,160 Gracias, señor. 317 00:22:48,680 --> 00:22:49,240 ¡Fuera! 318 00:22:49,760 --> 00:22:50,320 ¡Fuera! 319 00:22:52,640 --> 00:22:55,000 Si no queréis complicaciones durante el viaje, 320 00:22:55,520 --> 00:22:56,840 será mejor que no hagais el tonto. 321 00:22:57,360 --> 00:22:58,120 Sí, señor, se lo juro. 322 00:22:58,640 --> 00:23:01,960 Yo, bien repantigado, con un puro y en calesa, soy un angelito. 323 00:23:02,900 --> 00:23:05,640 ¿Qué se ha hecho de tu banda? Todos muy bien. 324 00:23:06,160 --> 00:23:07,280 Tienen el invierno asegurado. 325 00:23:07,800 --> 00:23:08,560 En la cárcel. 326 00:23:09,080 --> 00:23:10,280 ¿Y a ti por qué te pescaron? 327 00:23:10,800 --> 00:23:13,240 Por pagar los impuestos al estado. Figúrate qué tontería. 328 00:23:13,760 --> 00:23:14,320 ¿Solo por eso? 329 00:23:14,880 --> 00:23:17,600 Y por quedarme con los caballos esmirriados del Sr. Miller. 330 00:23:18,120 --> 00:23:20,960 Luego, unos tiritos, todos muertos, y me culparon. 331 00:23:21,980 --> 00:23:24,920 Estamos los dos condenados por ese asesino de Miller. 332 00:23:26,140 --> 00:23:27,480 En marcha. 333 00:23:28,000 --> 00:23:29,480 ¿Qué te parecen los purasangre? 334 00:23:30,000 --> 00:23:31,480 Ni en calesa ni repantigado. 335 00:23:32,000 --> 00:23:34,160 ¡Embustero! ¡Él sí que es un pura malasangre! 336 00:24:13,680 --> 00:24:15,080 ¡Ay, ay! ¡Que me caigo! 337 00:24:16,280 --> 00:24:17,720 -Vamos, espabilad. 338 00:24:25,320 --> 00:24:26,880 ¡Sheriff, un momento! 339 00:24:27,400 --> 00:24:28,720 Necesito un momentito. 340 00:24:29,760 --> 00:24:30,880 ¿Qué pasa ahora? 341 00:24:33,440 --> 00:24:35,000 Señor sheriff, 342 00:24:35,520 --> 00:24:38,240 con tanto calor y tanto trasiego esto se remueve, 343 00:24:38,760 --> 00:24:40,000 y me duele la tripita. 344 00:24:40,520 --> 00:24:41,280 Estoy muy malito. 345 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 Cuidado con jugarme una treta. Dispararé a la cabeza. 346 00:24:53,080 --> 00:24:54,640 Le juro que tengo que hacer eso. 347 00:24:55,160 --> 00:24:56,800 Allí detrás. Sí, señor, ahorita mismo. 348 00:24:58,080 --> 00:25:00,120 Están locos si creen que pienso acompañarle. 349 00:25:00,640 --> 00:25:02,120 Te tapas los ojo y en paz. 350 00:25:02,680 --> 00:25:03,680 Egoísta. 351 00:25:04,200 --> 00:25:06,240 Eso es lo que eres, un bastardo egoísta. 352 00:25:06,760 --> 00:25:07,760 Ya estoy harto de ti. 353 00:25:08,280 --> 00:25:09,120 ¡Basta! No puedo más, 354 00:25:09,640 --> 00:25:10,680 palabra, sheriff. 355 00:25:11,200 --> 00:25:12,680 Dispararé si tratas de engañarme. 356 00:25:14,540 --> 00:25:16,160 Thomas, vigila a León Pompero. 357 00:25:16,680 --> 00:25:17,560 -Esté tranquilo. 358 00:25:19,760 --> 00:25:22,400 Que la virgen de Guadalupe se lo premie. 359 00:25:27,820 --> 00:25:30,000 Un poquito más de cuerda, señor sheriff, 360 00:25:30,520 --> 00:25:31,400 que no llego. 361 00:25:33,720 --> 00:25:35,240 No debí transigir. 362 00:25:35,760 --> 00:25:37,960 Las artimañas de este mejicano me huelen mal. 363 00:25:38,480 --> 00:25:39,840 Usted tiene demasiada imaginación. 364 00:25:41,320 --> 00:25:42,560 ¡Ah! 365 00:25:46,660 --> 00:25:48,520 No me obligue a apretar el gatillo. 366 00:25:51,560 --> 00:25:53,600 Dígale que tire las armas o dispararé. 367 00:25:54,120 --> 00:25:55,240 Thomas, ¿no has oído? 368 00:25:55,760 --> 00:25:56,640 ¡Tira el rifle! 369 00:26:02,880 --> 00:26:04,280 El revólver. 370 00:26:08,640 --> 00:26:10,560 (CANTA) Dicen que soy un bandido, 371 00:26:11,200 --> 00:26:14,040 y solo a 23 he "matao". 372 00:26:14,920 --> 00:26:17,960 Y ahorita estaría bueno montarme encima de usted 373 00:26:18,480 --> 00:26:19,760 y hacerle que me llevara a Méjico. 374 00:26:20,280 --> 00:26:21,320 Recoge las armas. 375 00:26:24,400 --> 00:26:25,920 Y tú, ven acá. 376 00:26:26,960 --> 00:26:28,640 Nos llevamos también los caballos. 377 00:26:29,160 --> 00:26:30,240 Vamos, valiente. 378 00:26:30,760 --> 00:26:32,200 No olvidéis este consejo: 379 00:26:32,720 --> 00:26:34,560 sed buenos chicos, portaos bien 380 00:26:35,080 --> 00:26:36,680 y, tarde o temprano, llegaréis a casa. 381 00:26:45,640 --> 00:26:47,880 Mis saludos al señor Miller. 382 00:26:48,400 --> 00:26:49,400 (ARREA AL CABALLO) 383 00:27:00,720 --> 00:27:03,040 (NIÑO LLORA) (MUJER) Siempre estás llorando. 384 00:27:03,560 --> 00:27:04,800 (NIÑO LLORA) 385 00:27:07,880 --> 00:27:09,720 ¿Qué te han hecho, chamaco? 386 00:27:14,000 --> 00:27:15,320 No sé cómo se llama, 387 00:27:15,840 --> 00:27:17,640 pero seguro que es hijo mío, ¿verdad? 388 00:27:18,160 --> 00:27:18,800 Uno, 389 00:27:19,320 --> 00:27:20,200 dos, 390 00:27:20,720 --> 00:27:21,440 tres, 391 00:27:21,960 --> 00:27:23,880 cuatro, cinco, seis, 392 00:27:24,400 --> 00:27:25,280 siete, 393 00:27:25,800 --> 00:27:26,520 ocho, 394 00:27:27,040 --> 00:27:27,960 nueve, 395 00:27:28,480 --> 00:27:29,200 diez... 396 00:27:29,720 --> 00:27:30,560 ¿Eh? 397 00:27:31,080 --> 00:27:32,240 Oye, Lupe, 398 00:27:32,760 --> 00:27:35,320 la última vez que nos vimos solo había siete chamacos. 399 00:27:35,840 --> 00:27:36,400 ¿Qué pasó? 400 00:27:36,920 --> 00:27:39,960 -De la última vez que te acordaste de nosotros ya pasaron cuatro años. 401 00:27:40,480 --> 00:27:42,720 Por eso mismo, si eran siete, ¿cómo ahora tienes diez? 402 00:27:43,240 --> 00:27:44,160 Cuánto presumes, León. 403 00:27:44,680 --> 00:27:47,000 No eres el único que de un disparo hace tres blancos. 404 00:27:47,520 --> 00:27:49,200 ¿Tres blancos? (RÍE) 405 00:27:49,720 --> 00:27:50,840 (RÍE) 406 00:27:51,360 --> 00:27:52,760 -¿Tú haces también tres blancos? 407 00:27:53,280 --> 00:27:54,360 Pues veréis... 408 00:27:54,880 --> 00:27:56,960 No creo que yo sea tan listo como vuestro padre. 409 00:27:57,600 --> 00:27:59,400 Lupe, me has convencido. 410 00:27:59,920 --> 00:28:00,680 ¿Y sabes qué te digo? 411 00:28:01,200 --> 00:28:03,520 Que soy muy feliz por estar nuevamente a tu lado. 412 00:28:04,040 --> 00:28:05,000 (RÍE) -¡Cómo eres! 413 00:28:05,520 --> 00:28:07,360 Te lo juro. Siempre pensé en ti. 414 00:28:07,880 --> 00:28:09,200 Por el santito chamaquito. 415 00:28:10,720 --> 00:28:13,760 Vámonos, familia, que aquí estamos estorbando. 416 00:28:14,280 --> 00:28:16,280 Chamaquita, yo te quiero mucho. 417 00:28:16,800 --> 00:28:17,840 A ver... 418 00:28:18,920 --> 00:28:21,120 Al primero que dé tres vueltas a la casa, 419 00:28:21,640 --> 00:28:22,640 le doy esta condecoración. 420 00:28:23,360 --> 00:28:24,520 ¡Hale! 421 00:28:25,040 --> 00:28:26,080 Corred. 422 00:28:26,600 --> 00:28:28,560 Vamos, corred, corred. 423 00:28:45,020 --> 00:28:46,040 -Ese color, más vivo. 424 00:28:46,560 --> 00:28:49,040 Mi nombre es lo primero que debe verse en el pueblo. 425 00:28:49,560 --> 00:28:51,040 -Señor Miller, mire lo que pone aquí. 426 00:28:51,560 --> 00:28:53,280 McGowan se ha fugado y León Pompero, también. 427 00:28:53,800 --> 00:28:54,520 -Increíble. 428 00:28:55,040 --> 00:28:56,640 -Señor Miller, ¿y si lo pinto de verde? 429 00:28:57,160 --> 00:28:58,440 -Vete al cuerno, imbécil. 430 00:28:58,960 --> 00:29:00,840 Solo hay un hombre que puede acabar con McGowan. 431 00:29:01,360 --> 00:29:03,680 Envía un mensaje a todas las oficinas de telégrafos 432 00:29:04,200 --> 00:29:05,200 y que localicen a ese tipo. 433 00:29:05,720 --> 00:29:07,320 -Sí, señor. Perdón, señor Miller, 434 00:29:07,840 --> 00:29:10,000 se refiere usted al famoso Sábata, ¿no? 435 00:29:10,520 --> 00:29:11,600 -El mismo. 436 00:29:15,940 --> 00:29:17,520 (Llaman a la puerta) 437 00:29:21,660 --> 00:29:22,920 Adelante. 438 00:29:27,380 --> 00:29:28,520 ¿Qué hay, Todd? 439 00:29:29,040 --> 00:29:30,640 -¿Puedo hablar contigo, jefe? 440 00:29:32,520 --> 00:29:34,920 (Zumbido de un moscardón) 441 00:29:53,340 --> 00:29:55,280 (Disparo) 442 00:29:58,080 --> 00:29:59,800 Odio a los moscardones. 443 00:30:03,400 --> 00:30:05,080 Di lo que sea y lárgate. 444 00:30:06,960 --> 00:30:09,240 ¿Puedo robarte un cigarro, jefe? 445 00:30:10,680 --> 00:30:13,320 Debes traerme una buena noticia, ¿no? 446 00:30:13,840 --> 00:30:16,560 Acaba de llegar un mensaje de un tal Miller, de Tombstone. 447 00:30:17,080 --> 00:30:17,840 Quiere verte. 448 00:30:18,360 --> 00:30:18,920 ¿Miller? 449 00:30:19,440 --> 00:30:21,600 ¿El dueño de la Miller & Co.? El mismo. 450 00:30:22,120 --> 00:30:24,320 Creo que se interesa por un tal León Pompero. 451 00:30:24,880 --> 00:30:26,640 Ah, ese granuja mejicano. 452 00:30:27,160 --> 00:30:29,920 Y también tiene problemas con otro perseguido por la justicia, 453 00:30:30,440 --> 00:30:31,320 un oficial sudista. 454 00:30:32,040 --> 00:30:33,780 Coge otro cigarro, Todd, 455 00:30:35,500 --> 00:30:38,200 y avisa a Murdy y también a Tatum. 456 00:30:38,740 --> 00:30:40,040 Nos vamos. 457 00:30:55,180 --> 00:30:56,920 (NIÑOS PELEAN) 458 00:30:57,440 --> 00:30:59,760 -Mamita, llegaron cuatro hombres a caballo. 459 00:31:00,860 --> 00:31:02,320 -No os movais de aquí. 460 00:31:24,280 --> 00:31:25,480 -Hum, qué buen olor. 461 00:31:26,000 --> 00:31:28,160 ¿Quiénes son ustedes?, ¿qué hacen en mi casa? 462 00:31:28,680 --> 00:31:29,520 ¡Fuera de aquí! 463 00:31:30,040 --> 00:31:31,480 ¿Me permites? 464 00:31:51,200 --> 00:31:52,720 ¿Dónde está tu marido? 465 00:31:53,240 --> 00:31:54,120 Mi marido. 466 00:31:54,640 --> 00:31:55,520 ¿Quién es mi marido? 467 00:31:56,040 --> 00:31:57,120 Ya ni me acuerdo de su cara. 468 00:31:57,640 --> 00:31:59,440 Hace más de cuatro años que ni le veo. 469 00:32:09,600 --> 00:32:11,240 ¿Cuántos años tienes? 470 00:32:12,200 --> 00:32:13,520 ¿Pepito? 471 00:32:14,040 --> 00:32:15,320 Cuatro años, señor. 472 00:32:15,840 --> 00:32:16,880 ¿Por qué lo pregunta? 473 00:32:17,400 --> 00:32:18,840 ¿Y ya tiene una medalla de guerra? 474 00:32:19,360 --> 00:32:20,280 Murdy. 475 00:32:27,560 --> 00:32:29,960 ¿Dónde están tu marido y ese soldado? 476 00:32:30,480 --> 00:32:31,440 No lo sé. 477 00:32:32,520 --> 00:32:34,960 No querrás que haga daño a tus hijos, ¿eh? 478 00:32:35,480 --> 00:32:36,360 No, señor. 479 00:32:36,880 --> 00:32:38,400 León se marchó anoche con su amigo 480 00:32:38,920 --> 00:32:39,720 hacia Méjico. 481 00:32:40,240 --> 00:32:41,520 No sé más, señor. 482 00:32:53,080 --> 00:32:54,520 ¿Qué ocurre? Allí. 483 00:32:55,040 --> 00:32:56,520 ¿Es la posada? Sí. 484 00:32:57,080 --> 00:32:59,360 Con camas blanditas. La dueña es una gringa como tú. 485 00:32:59,880 --> 00:33:01,960 A los 20 años, los hombres se mataban por ella, 486 00:33:02,480 --> 00:33:04,120 pero yo era el preferido. Vamos. 487 00:33:19,840 --> 00:33:22,640 ¡Cuánto pesas, chamaquita! -Suéltame, bruto! 488 00:33:23,160 --> 00:33:23,840 (RÍE) ¡Suelta! 489 00:33:24,360 --> 00:33:25,160 ¡Suelta! 490 00:33:25,680 --> 00:33:27,920 Tú solo te acuerdas de mí cuando estás en apuros. 491 00:33:28,440 --> 00:33:30,560 ¿Qué problema tienes hoy? Ninguno, mi rubiales. 492 00:33:31,080 --> 00:33:32,760 Anduve 100 millas solo para abrazarte. 493 00:33:33,280 --> 00:33:34,040 Embustero. 494 00:33:34,560 --> 00:33:35,880 Te lo juro, monumento. ¿Molesto? 495 00:33:36,400 --> 00:33:38,040 Te voy a presentar a mi amigo el gringo. 496 00:33:38,560 --> 00:33:39,800 Ahí le tienes. Señora. 497 00:33:40,640 --> 00:33:41,880 Le conozco. 498 00:33:45,040 --> 00:33:46,280 ¿Lo conoces? 499 00:33:46,800 --> 00:33:47,640 ¿De qué? 500 00:33:48,160 --> 00:33:49,760 Se llama Steve McGowan. 501 00:33:51,720 --> 00:33:53,440 Hay que ver lo que es el progreso. 502 00:33:53,960 --> 00:33:55,000 Acabas de robar un caballo 503 00:33:55,520 --> 00:33:57,240 y enseguida lo saben en todo el mundo 504 00:33:57,760 --> 00:33:59,240 impreso y fotografiado. 505 00:33:59,760 --> 00:34:00,880 Allá donde vayas, ¡zas!, 506 00:34:01,400 --> 00:34:02,760 te encuentras con tu retrato. 507 00:34:03,280 --> 00:34:05,680 Como si fueras el presidente de los Estados Unidos. 508 00:34:06,200 --> 00:34:07,880 Tu amigo no ha robado ningún caballo. 509 00:34:08,400 --> 00:34:10,280 Marchaos. Será mejor para todos. 510 00:34:10,800 --> 00:34:14,320 ¿Entonces por qué nos colocaste bajo la protección de la virgen 511 00:34:14,840 --> 00:34:16,360 y no abajo a la vista del público? 512 00:34:16,920 --> 00:34:17,560 Sabes que te aprecio. 513 00:34:18,080 --> 00:34:19,880 No me he reído tanto con nadie como contigo. 514 00:34:20,400 --> 00:34:21,120 Eras tan payaso. 515 00:34:21,640 --> 00:34:23,160 Pero ahora, poca ayuda te puedo prestar. 516 00:34:23,680 --> 00:34:25,920 Han infectado la zona de letreros como este. 517 00:34:26,640 --> 00:34:28,040 ¿Qué pensais hacer? 518 00:34:29,160 --> 00:34:30,480 Seremos poca molestia. 519 00:34:31,000 --> 00:34:32,720 Solo descansar nosotros y los caballos. 520 00:34:33,240 --> 00:34:34,560 Luego seguiremos a Méjico. 521 00:34:37,440 --> 00:34:38,720 De acuerdo. 522 00:34:41,160 --> 00:34:42,920 Haré que os suban algo de comer, 523 00:34:43,440 --> 00:34:44,000 pero luego... 524 00:34:45,040 --> 00:34:46,160 ¿Comprendido? 525 00:34:46,680 --> 00:34:47,720 Claro que sí. 526 00:35:21,940 --> 00:35:23,040 León. 527 00:35:29,880 --> 00:35:31,440 ¡León! ¿Eh? ¿Qué pasa? 528 00:35:31,960 --> 00:35:33,400 Ponte las botas y date una vuelta. 529 00:35:33,920 --> 00:35:34,880 ¿Yo?, ¿por qué? 530 00:35:36,140 --> 00:35:38,840 Qué gracioso. Con lo a gusto que estaba durmiendo. 531 00:35:39,360 --> 00:35:39,920 Venga. 532 00:35:40,460 --> 00:35:42,400 ¿Te parece bonito echar así a un compadre? 533 00:35:42,920 --> 00:35:44,640 Lo que me parecería feo es que te quedaras. 534 00:35:45,160 --> 00:35:46,480 ¡Espera! ¿Y las botas? 535 00:35:47,000 --> 00:35:48,200 Ya te las pondrás fuera. 536 00:35:48,720 --> 00:35:50,360 Y tú te las pondrás dentro, granuja. 537 00:35:50,880 --> 00:35:52,600 No me importaría cambiarme por esa manzana. 538 00:35:53,140 --> 00:35:54,840 Que aproveche, guapa. Vamos, vete de una vez. 539 00:35:55,360 --> 00:35:57,480 Pero bueno, ¿qué idea tienes tú de la amistad? 540 00:35:58,000 --> 00:35:58,920 La misma que tú. ¡Largo! 541 00:36:08,320 --> 00:36:09,520 ¡Maldita! 542 00:36:10,040 --> 00:36:11,680 ¿Tú también me vas a fastidiar la siesta? 543 00:36:33,200 --> 00:36:34,760 La cucaracha. 544 00:36:36,300 --> 00:36:37,520 (CHICA GRITA) 545 00:36:38,040 --> 00:36:39,440 Qué chillona. -¡Salvaje! 546 00:36:40,400 --> 00:36:41,600 ¿Qué te ocurre? 547 00:36:42,120 --> 00:36:43,480 ¿Has visto al diablo? 548 00:36:44,540 --> 00:36:47,520 A un diablo, sí: Sábata, el más famoso pistolero. 549 00:36:48,040 --> 00:36:48,880 ¿Y a mí qué me importa? 550 00:36:49,400 --> 00:36:50,200 Él siempre va de caza. 551 00:36:50,720 --> 00:36:51,720 Tranquilo, no somos liebres. 552 00:36:52,240 --> 00:36:53,720 Caza a los perseguidos por la justicia 553 00:36:54,240 --> 00:36:55,480 y se embolsa la recompensa. 554 00:36:56,000 --> 00:36:56,800 Haberlo dicho antes. 555 00:36:57,460 --> 00:36:59,240 Lo siento, preciosa. Oh. 556 00:37:00,400 --> 00:37:03,800 Cada uno por una puerta. Seguro que estarán dentro. 557 00:37:28,520 --> 00:37:30,360 Tengo sed. Tráeme una cerveza. 558 00:37:36,900 --> 00:37:38,080 ¡Cuidado! 559 00:37:38,600 --> 00:37:39,680 Habrán cercado la casa. 560 00:37:42,160 --> 00:37:43,800 ¿Crees que podremos salir por ahí? 561 00:37:44,320 --> 00:37:45,280 Vamos a probarlo. 562 00:37:49,920 --> 00:37:51,160 Vamos. 563 00:37:57,360 --> 00:37:59,080 No hay nadie. Sábata se fue. 564 00:38:00,840 --> 00:38:02,400 Señor Steve McGowan. 565 00:38:02,920 --> 00:38:03,880 Señor León Pompero. 566 00:38:04,400 --> 00:38:05,280 La cucaracha. 567 00:38:06,400 --> 00:38:08,360 Se acabó el juego, amigos. 568 00:38:08,880 --> 00:38:10,200 Quiero veros las caras. 569 00:38:10,720 --> 00:38:12,400 Señor Cucaracha, digo, Sábata, 570 00:38:12,920 --> 00:38:16,600 por mí no le darán recompensa. Soy muy feo y huelo que apesto. 571 00:38:17,540 --> 00:38:20,480 En la fosa olerá peor dentro de unos días. 572 00:38:25,600 --> 00:38:26,560 Cuidado. 573 00:38:27,080 --> 00:38:28,440 (Disparos) 574 00:38:29,440 --> 00:38:30,760 Malditos caballos. 575 00:38:33,180 --> 00:38:35,000 -Ni rastro, jefe. Dentro no están. 576 00:38:35,520 --> 00:38:37,800 -Idiotas, han pasado por delante de vuestras narices. 577 00:38:38,320 --> 00:38:39,200 ¡Vamos! 578 00:38:45,760 --> 00:38:47,200 Vete para allá. 579 00:38:52,720 --> 00:38:54,400 -Vaya, hombre, un gracioso. 580 00:38:56,720 --> 00:38:58,080 -¿Qué pasa? 581 00:38:58,600 --> 00:38:59,440 -Olvídalo. 582 00:39:08,040 --> 00:39:09,800 (RÍE A CARCAJADAS) 583 00:39:16,480 --> 00:39:19,480 Esto empieza a ponerse bien, pero hay que animarlo más. 584 00:39:20,000 --> 00:39:21,240 Déjalo de mi cuenta. 585 00:39:33,100 --> 00:39:35,120 (TUMULTO) 586 00:39:50,840 --> 00:39:51,920 -¡Dos cartas! 587 00:39:52,440 --> 00:39:54,800 Te has llevado la mesa y los dólares, tramposo. 588 00:39:55,320 --> 00:39:56,840 Te voy a asesinar. -¡No, no! 589 00:39:57,360 --> 00:39:58,400 ¡Yo no he sido! 590 00:40:00,400 --> 00:40:03,320 Un momentito, señores, yo no hice nada. 591 00:40:08,920 --> 00:40:10,120 ¡Ay! 592 00:40:10,640 --> 00:40:12,520 Perdone, amigo, ¿brindamos? 593 00:40:43,160 --> 00:40:44,440 -Vamos, pelea. 594 00:40:57,120 --> 00:40:58,440 ¡Fuera! 595 00:41:02,180 --> 00:41:03,280 -¡Ah! 596 00:41:04,300 --> 00:41:05,560 ¡A la calle! 597 00:41:12,920 --> 00:41:15,280 -Vamos, pelea, gallina. ¡Largo, enano! 598 00:41:22,300 --> 00:41:23,600 ¡Fuera! 599 00:41:25,960 --> 00:41:27,160 ¿Peleamos o no? 600 00:41:27,680 --> 00:41:29,320 Pero ¿otra vez aquí, enano? 601 00:41:29,840 --> 00:41:30,840 -Oye, gringo... ¡Ay! 602 00:41:32,100 --> 00:41:33,280 ¡León! 603 00:41:33,820 --> 00:41:34,960 León. 604 00:41:35,480 --> 00:41:36,400 Levántate, León. 605 00:41:36,920 --> 00:41:37,880 Levántate. 606 00:41:38,400 --> 00:41:39,560 ¿Quién fue? 607 00:41:40,080 --> 00:41:41,360 Mejor que no lo sepas. 608 00:41:45,480 --> 00:41:46,720 ¡Deprisa! 609 00:41:49,480 --> 00:41:50,840 Venga para acá, señora. 610 00:42:00,920 --> 00:42:02,520 (PELEA Y TUMULTO DE FONDO) 611 00:42:04,320 --> 00:42:08,000 -Señores, la gran Josefa siempre tiene preparada una sorpresa 612 00:42:08,520 --> 00:42:10,320 para los viajeros de la Miller & Co. 613 00:42:14,220 --> 00:42:16,240 (VOZ DE MUJER) ¿Quiere quitarse del camino? 614 00:42:16,760 --> 00:42:18,240 ¡Qué horror! ¡Que hombres tan violentos! 615 00:42:18,760 --> 00:42:19,400 ¡Fuera! 616 00:42:27,100 --> 00:42:29,040 ¡Que se va! ¡Que se escapa! 617 00:42:30,900 --> 00:42:32,720 Me has roto una costilla, animal. 618 00:42:33,240 --> 00:42:34,240 Ay, madre, qué miedo. 619 00:42:40,640 --> 00:42:42,840 -¿Por qué no bajas? Tomaríamos algo. 620 00:42:43,560 --> 00:42:45,040 Sí, tía. Pídeme un té. 621 00:42:48,980 --> 00:42:50,240 Vamos, León. 622 00:42:50,760 --> 00:42:52,520 ¡Arre, caballos! ¡Arre, caballitos! 623 00:42:55,860 --> 00:42:59,240 -¡Parad esos malditos caballos! ¡Paradlos! 624 00:42:59,760 --> 00:43:01,040 ¡Párate tú, idiota! 625 00:43:17,700 --> 00:43:19,240 ¡Por la izquierda! 626 00:43:21,880 --> 00:43:23,040 Dispara, ¿a qué esperas? 627 00:43:32,560 --> 00:43:33,800 -Ay. 628 00:43:37,360 --> 00:43:38,600 Quieto. 629 00:43:39,680 --> 00:43:41,880 Me gusta actuar como las arañas. 630 00:43:42,400 --> 00:43:44,800 Espero que la presa caiga en la red; entonces, ataco. 631 00:43:45,360 --> 00:43:47,600 No hay que precipitarse. Mira Tatum. 632 00:43:49,320 --> 00:43:50,640 -Ay, ay. 633 00:43:53,360 --> 00:43:54,480 ¡So! 634 00:43:55,000 --> 00:43:57,360 ¿Qué haces? No quiero reventar los caballos. 635 00:44:01,040 --> 00:44:03,000 ¡Quietos, caballos! 636 00:44:11,640 --> 00:44:13,240 Les hemos despistado, ¿eh? 637 00:44:13,760 --> 00:44:16,120 ¿Despistar a Sábata? A ese lo pierdes por la mañana, 638 00:44:16,640 --> 00:44:18,240 y por la noche está debajo de tu cama. 639 00:44:18,760 --> 00:44:21,920 No te apures. Hoy tendremos que dormir aquí y dentro no está. 640 00:44:22,440 --> 00:44:23,400 (Golpes) 641 00:44:23,920 --> 00:44:25,160 Conque no está, ¿eh? 642 00:44:25,680 --> 00:44:26,680 Ahí le tienes. 643 00:44:32,520 --> 00:44:33,600 Vaya. 644 00:44:34,380 --> 00:44:36,200 ¿Qué te ocurre, gringo? 645 00:44:36,720 --> 00:44:38,400 Mira. Acércate. 646 00:44:40,680 --> 00:44:42,280 ¡Oh! Qué Sábata más cambiado. 647 00:44:44,600 --> 00:44:46,320 ¿De dónde ha salido usted? 648 00:44:46,840 --> 00:44:47,760 ¡Sucios bandidos! 649 00:44:48,280 --> 00:44:49,840 Llévenme otra vez a la posada. 650 00:44:50,360 --> 00:44:51,600 ¿Qué está haciendo aquí? 651 00:44:52,120 --> 00:44:53,600 ¿Qué estoy haciendo? 652 00:44:54,120 --> 00:44:55,400 Eso es lo que yo les pregunto. 653 00:44:55,920 --> 00:44:56,640 He pagado mi billete. 654 00:44:57,160 --> 00:44:58,920 Den media vuelta y llévenme a la posada. 655 00:44:59,440 --> 00:45:02,640 Soy una ciudadana libre y exijo... Cálmese, cálmese. 656 00:45:03,160 --> 00:45:05,120 Ya ha complicado bastante las cosas. 657 00:45:05,640 --> 00:45:07,360 Déjeme pensar qué hago con usted. 658 00:45:07,880 --> 00:45:11,040 Solo tiene que hacer una cosa: devolverme a la posada y listos. 659 00:45:11,560 --> 00:45:13,280 Cierre esa linda boca o se quedará aquí. 660 00:45:13,800 --> 00:45:15,800 Claro que sí. Por mucho sombrero que lleve, 661 00:45:16,320 --> 00:45:17,560 la dejamos aquí y si te he visto 662 00:45:18,080 --> 00:45:19,800 no me acuerdo. ¿En medio del desierto? 663 00:45:20,320 --> 00:45:22,040 ¿Serían capaces de semejante salvajada? 664 00:45:22,560 --> 00:45:24,480 Claro, señorita. Tenemos muchos problemas 665 00:45:25,000 --> 00:45:26,680 para ocuparnos también de los suyos, 666 00:45:27,200 --> 00:45:28,200 así que vaya bajando. 667 00:45:28,720 --> 00:45:29,680 Espera, León. 668 00:45:34,080 --> 00:45:36,040 Eso hay que pensarlo bien. 669 00:45:37,680 --> 00:45:39,120 De momento, sigue adelante. 670 00:45:39,640 --> 00:45:41,240 Hala, como si fuera un mayoral. 671 00:45:41,760 --> 00:45:44,600 Te arrepentirás. Las mujeres solo traen complicaciones. 672 00:45:45,120 --> 00:45:46,640 Te lo digo yo, que he tenido muchas. 673 00:45:52,480 --> 00:45:54,400 (ARREA AL CABALLO) 674 00:46:21,000 --> 00:46:22,160 -¡Esperadme! 675 00:46:28,440 --> 00:46:30,240 ¡Os juro que esta me la pagaréis! 676 00:46:59,000 --> 00:47:00,160 ¡Puah! 677 00:47:20,600 --> 00:47:23,040 Supongo que esa también comerá, ¿no? 678 00:47:23,560 --> 00:47:25,480 ¡Puah! No creo que esto le guste. 679 00:47:26,000 --> 00:47:28,520 ¿Cómo? León Pompero es el mejor cocinero del mundo. 680 00:47:29,040 --> 00:47:30,680 Se chupará los dedos, ya verás. 681 00:47:31,200 --> 00:47:32,200 Si tú lo dices. 682 00:47:57,920 --> 00:47:59,400 Levante las manos. 683 00:48:00,900 --> 00:48:04,320 ¿No comprende que si levanto las manos se me caerá el plato? 684 00:48:04,840 --> 00:48:07,480 No se las dé de gracioso y haga lo que le he dicho. 685 00:48:08,000 --> 00:48:08,920 Está bien. 686 00:48:09,960 --> 00:48:11,360 (GRITA) 687 00:48:14,660 --> 00:48:15,840 Cuidado. 688 00:48:16,360 --> 00:48:17,360 (Disparo) 689 00:48:17,880 --> 00:48:18,840 (GRITA) ¡Ay! ¡Ay! 690 00:48:20,560 --> 00:48:22,000 ¿Será asesina? 691 00:48:22,740 --> 00:48:24,040 ¡Se acabó! 692 00:48:24,560 --> 00:48:26,640 (FORCEJEAN) 693 00:48:27,560 --> 00:48:28,880 Eh, eh, eh. 694 00:48:33,020 --> 00:48:36,000 Me ha querido matar a traición. La bala pasó silbando. 695 00:48:36,520 --> 00:48:38,720 Me hizo un roto en el pantalón y me quemó el trasero. 696 00:48:39,240 --> 00:48:40,480 (FORCEJEAN) 697 00:48:44,320 --> 00:48:45,840 Te dije que era peligrosa. 698 00:48:46,360 --> 00:48:47,120 Fíjate, sangre. 699 00:48:47,640 --> 00:48:49,600 La mujeres, con tal de salirse con la suya, 700 00:48:50,120 --> 00:48:51,360 no les importa liarse a tiros. 701 00:48:51,880 --> 00:48:53,960 (GRITA MIENTRAS LA GOLPEA) 702 00:48:54,720 --> 00:48:55,920 ¡Salvaje! (RÍE) 703 00:48:56,440 --> 00:48:57,000 ¡Bruto! 704 00:48:57,520 --> 00:48:59,560 Le aseguro que me lo pagará un día u otro. 705 00:49:00,080 --> 00:49:02,760 Se acordará de mí cuando mi prometido le haga colgar 706 00:49:03,280 --> 00:49:04,760 del árbol más alto de Tombstone. 707 00:49:05,280 --> 00:49:06,000 (RÍE) 708 00:49:07,920 --> 00:49:09,360 (RÍEN) 709 00:49:11,240 --> 00:49:14,880 ¿Es posible que haya un hombre capaz de casarse con semejante fiera? 710 00:49:15,400 --> 00:49:17,280 Sí, y no es un salteador de caminos. 711 00:49:17,800 --> 00:49:20,320 Es el hombre más importante y poderoso de este estado: 712 00:49:20,840 --> 00:49:21,680 el señor James Miller. 713 00:49:22,620 --> 00:49:23,840 ¿El señor Miller? 714 00:49:24,360 --> 00:49:25,800 ¡Esa sí que es buena! (RÍE) 715 00:49:26,320 --> 00:49:29,320 ¿Por qué te ríes? El señor Miller es su prometido, 716 00:49:29,840 --> 00:49:31,520 un hombre importantísimo y un perfecto... 717 00:49:32,040 --> 00:49:32,640 asesino. 718 00:49:33,160 --> 00:49:34,160 (GRITA) 719 00:49:34,680 --> 00:49:37,040 Ya te lo dije. Es más peligrosa que una víbora. 720 00:49:37,560 --> 00:49:39,160 Si yo estuviera en el lugar de ustedes, 721 00:49:39,680 --> 00:49:41,560 empezaría a preocuparme por mi piel. 722 00:49:55,880 --> 00:49:58,880 Tengo en mis manos el mejor negocio de mi vida 723 00:49:59,400 --> 00:50:01,240 y por tu culpa se irá todo a paseo. 724 00:50:01,760 --> 00:50:02,800 O por culpa de Sábata. 725 00:50:03,800 --> 00:50:05,840 Ese te está buscando a ti, 726 00:50:06,360 --> 00:50:07,560 no a León Pompero. 727 00:50:08,960 --> 00:50:11,840 La chica puede ser nuestra salvación pero... 728 00:50:12,980 --> 00:50:14,960 hay que pensar bien la jugada. 729 00:50:15,480 --> 00:50:17,560 Sí. Y mientras la piensas, a correr. 730 00:50:18,080 --> 00:50:20,880 Llevas seis caballos que galopan por ti, así que no presumas. 731 00:50:21,400 --> 00:50:23,240 ¿Cuánto crees que nos van a durar? 732 00:50:23,760 --> 00:50:25,520 No tenemos comida ni dinero, 733 00:50:26,040 --> 00:50:27,960 pero sí otra boca que alimentar. 734 00:50:28,480 --> 00:50:29,480 Y qué boca, gringo. 735 00:50:30,000 --> 00:50:31,600 No se conforma con cualquier cosa. 736 00:50:32,120 --> 00:50:33,160 ¡Maldita sea! 737 00:50:33,680 --> 00:50:35,040 Bueno, si es necesario, 738 00:50:35,560 --> 00:50:37,200 vendemos un caballo y solucionado. 739 00:50:37,720 --> 00:50:38,320 ¡Bah! 740 00:51:26,200 --> 00:51:28,040 ¿De dónde has sacado ese caballo? 741 00:51:28,560 --> 00:51:30,660 -¿Un caballo? Son burros, señor. 742 00:51:31,200 --> 00:51:33,460 Asnos, ¿comprende? Mire las orejas. 743 00:51:33,960 --> 00:51:35,520 Aquel no tiene las orejas largas. 744 00:51:36,040 --> 00:51:39,560 Bueno, ahora no las tiene, señor, pero antes sí las tenía. 745 00:51:40,080 --> 00:51:40,960 Pero... 746 00:51:41,480 --> 00:51:44,400 como llovió tanto últimamente, se le mojaron las orejas 747 00:51:44,920 --> 00:51:46,760 y se le encogieron un poquito. 748 00:51:47,280 --> 00:51:48,640 Pero no es un caballo, señor, 749 00:51:49,160 --> 00:51:50,600 es un burro como los otros; 750 00:51:51,120 --> 00:51:53,400 mucho más fuerte y mucho más alto, 751 00:51:53,920 --> 00:51:55,600 pero es de puro machote. 752 00:51:58,040 --> 00:51:59,840 ¿Sabes lo que eres? 753 00:52:00,360 --> 00:52:01,840 Un asqueroso embustero. 754 00:52:02,360 --> 00:52:04,960 -Jefe, también este lleva el hierro del señor Miller. 755 00:52:06,640 --> 00:52:09,520 Ya solo les quedan tres caballos para vender, 756 00:52:10,040 --> 00:52:11,720 después se quedarán clavados. 757 00:52:12,240 --> 00:52:13,680 Murdy, desátalo. 758 00:52:14,200 --> 00:52:16,840 -¡Señor, me obligaron a comprarlo! 759 00:52:17,360 --> 00:52:20,280 Mi compadre, León Pompero, tiene muy malas pulgas; 760 00:52:20,800 --> 00:52:23,280 y el otro, un revólver así de grande. 761 00:52:24,120 --> 00:52:26,000 Mejorando lo presente, señor. 762 00:52:26,840 --> 00:52:27,920 Y ella, la chamaca, 763 00:52:28,440 --> 00:52:30,960 se había empeñado en comer pechuguitas de faisán 764 00:52:31,480 --> 00:52:33,520 por aquello de "lo que se come se cría", 765 00:52:34,040 --> 00:52:35,040 sí, señor. 766 00:52:37,120 --> 00:52:38,400 Adiós. 767 00:52:39,200 --> 00:52:40,680 Adiós. 768 00:52:41,200 --> 00:52:42,600 Adiós, 20 dólares. 769 00:52:52,320 --> 00:52:54,200 Vamos, gringo. 770 00:52:55,860 --> 00:52:57,800 (EXPRESIÓN DE ESFUERZO) 771 00:53:03,720 --> 00:53:06,000 (AMBOS EXPRESAN ESFUERZO) 772 00:53:09,600 --> 00:53:12,040 Maldita sea, no venderé ningún otro caballo. 773 00:53:12,560 --> 00:53:14,800 Antes la vendo a ella; y si tiene hambre, que coma, 774 00:53:15,320 --> 00:53:16,720 pero hierba, como las cabras. 775 00:53:26,920 --> 00:53:28,480 Vamos, que ya casi está. 776 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 ¡Ahorita! 777 00:53:35,780 --> 00:53:37,520 (RÍE) 778 00:53:39,680 --> 00:53:40,760 ¿Eh? 779 00:53:43,120 --> 00:53:44,400 ¡Que se escapa! 780 00:53:46,140 --> 00:53:47,600 ¡Eh, señora! ¡Eh! 781 00:53:48,120 --> 00:53:49,360 ¡Pare los caballos! 782 00:53:52,400 --> 00:53:54,000 (ARREA A LOS CABALLOS) 783 00:54:02,660 --> 00:54:04,200 (GRITA) 784 00:54:18,320 --> 00:54:20,080 ¡Está muerta! 785 00:54:20,600 --> 00:54:21,800 No lo creo. ¡Seguro! 786 00:54:22,320 --> 00:54:23,720 Muertita como mi abuela. Calla. 787 00:54:24,240 --> 00:54:26,680 No me hiciste caso, gringo. Si la hubiéramos abandonado, 788 00:54:27,200 --> 00:54:28,880 no tendríamos que cavar una fosa. 789 00:54:32,400 --> 00:54:33,880 ¿Cavar una fosa? 790 00:54:34,400 --> 00:54:35,560 No, pienso dejarla así. 791 00:54:36,080 --> 00:54:36,920 ¿Cómo? 792 00:54:37,440 --> 00:54:39,600 ¿No te importa que se la coman los buitres? 793 00:54:40,120 --> 00:54:42,840 Pobres animalitos, morirían envenenados. 794 00:54:43,360 --> 00:54:44,720 ¡Grosero! ¡Quietos! 795 00:54:45,240 --> 00:54:46,320 (GRITA) 796 00:54:46,900 --> 00:54:47,760 Escóndela. 797 00:54:55,500 --> 00:54:56,560 -¡Uf! 798 00:54:59,160 --> 00:55:00,200 ¡Mira, Jack! 799 00:55:00,720 --> 00:55:01,960 ¿Es la diligencia 800 00:55:02,480 --> 00:55:04,200 o un espejismo? -Lo que queda de ella. 801 00:55:04,720 --> 00:55:05,880 -La han abandonado. 802 00:55:06,460 --> 00:55:08,280 (EMITE SONIDOS AHOGADOS) 803 00:55:14,440 --> 00:55:16,920 -Ten cuidado, pueden estar escondidos por aquí. 804 00:55:17,440 --> 00:55:18,920 -Eran dos y la novia del sr. Miller. 805 00:55:19,440 --> 00:55:21,080 Faltan tres caballos. Esos se han largado. 806 00:55:23,560 --> 00:55:24,840 (EMITE SONIDO AHOGADO) 807 00:55:25,980 --> 00:55:27,560 (INTENTA GRITAR) 808 00:55:28,080 --> 00:55:30,120 -¿No has oído? Creo que alguien ha chillado. 809 00:55:30,640 --> 00:55:32,320 -Algún pajarraco, no tengas miedo. 810 00:55:39,440 --> 00:55:40,440 -¿Eh? 811 00:55:40,960 --> 00:55:41,760 ¡Oh! 812 00:55:42,920 --> 00:55:44,880 Mira, Jack. Esto es jauja. 813 00:55:45,400 --> 00:55:47,280 Vinos franceses, escocés del auténtico, 814 00:55:47,820 --> 00:55:48,560 caviar, salmón... 815 00:55:49,080 --> 00:55:49,640 Menudo banquete. 816 00:55:50,200 --> 00:55:51,880 No se hizo la miel para la boca del asno. 817 00:55:52,400 --> 00:55:53,160 ¡Deja eso! 818 00:55:53,680 --> 00:55:54,920 ¡Arriba las manos! 819 00:55:57,480 --> 00:55:58,920 Podéis volveros. 820 00:56:01,440 --> 00:56:03,200 ¿Usted otra vez? El mismo. 821 00:56:03,760 --> 00:56:05,200 León Pompero está en todas partes. 822 00:56:05,720 --> 00:56:07,000 Como el aire, como el sol, 823 00:56:07,520 --> 00:56:08,160 Y, bueno, 824 00:56:08,680 --> 00:56:11,400 ya que han venido, nos ayudarán a arreglar la diligencia. 825 00:56:11,920 --> 00:56:13,680 ¿Verdad que sí? Y ahorita mismo. 826 00:56:14,200 --> 00:56:16,360 Agarren la rueda y a colocarla, vamos. 827 00:56:16,880 --> 00:56:17,920 ¡Vamos! 828 00:56:18,440 --> 00:56:20,560 Y una advertencia: no intenten escapar. 829 00:56:21,080 --> 00:56:22,280 Harían un mal negocio. 830 00:56:30,600 --> 00:56:32,280 (AMBOS) ¡Ay, ay! 831 00:56:34,000 --> 00:56:36,080 Basta, Jack, deja de saltar. 832 00:56:37,160 --> 00:56:38,240 ¡Ladrones! 833 00:56:38,760 --> 00:56:40,160 ¡Asesinos! ¡Miserables! 834 00:56:40,680 --> 00:56:42,000 ¡Ladrones! 835 00:56:42,520 --> 00:56:43,960 ¡Cuatreros! -No te canses. 836 00:56:44,480 --> 00:56:46,120 ¡Maldita sea! Recorrer todo el desierto 837 00:56:46,640 --> 00:56:48,520 para acabar andando como saltamontes. 838 00:57:10,900 --> 00:57:12,480 -¿Dónde está vuestro jefe? 839 00:57:13,000 --> 00:57:14,400 -Segunda puerta del primer piso. 840 00:57:17,800 --> 00:57:19,520 (GRITA FUERTE) 841 00:57:23,520 --> 00:57:24,600 -¿Qué haces? 842 00:57:25,120 --> 00:57:27,160 La próxima vez, llame a la puerta 843 00:57:27,680 --> 00:57:29,560 o no le garantizo la vida. 844 00:57:30,100 --> 00:57:33,280 ¿Os he contratado para estar de vacaciones en este hotel? 845 00:57:33,800 --> 00:57:36,600 Ya se lo advertí, soy un pistolero caro y cómodo. 846 00:57:37,120 --> 00:57:38,240 Me gusta vivir bien. 847 00:57:38,840 --> 00:57:42,560 Y si cree que he de tener mi trasero pegado a un caballo 24 horas, 848 00:57:43,080 --> 00:57:43,920 se equivoca. 849 00:57:44,440 --> 00:57:46,520 Estoy deseando salvar a mi novia, ¿entiendes? 850 00:57:47,040 --> 00:57:49,040 No debe pasarlo tan mal como usted cree. Lea. 851 00:57:49,560 --> 00:57:52,320 Es una de las listas de provisiones que he conseguido. 852 00:57:52,840 --> 00:57:54,680 Como verá todo los días se han un banquete: 853 00:57:55,200 --> 00:57:57,840 Vinos franceses, caviar, hoteles de categoría, etc... 854 00:57:58,360 --> 00:58:00,840 Te comprometiste a salvar a mi novia y matar a esos tipos, 855 00:58:01,360 --> 00:58:03,400 y me das una lista de hoteles donde han dormido. 856 00:58:03,920 --> 00:58:06,080 Mil dólares ahora, y 5000 si cumples el trato. 857 00:58:07,320 --> 00:58:09,400 En un rato me levantaré, 858 00:58:09,920 --> 00:58:12,440 y antes de una semana se los entregaré en bandeja. 859 00:58:12,960 --> 00:58:15,320 ¿Cómo pueden fugarse dos asesinos en una diligencia 860 00:58:15,840 --> 00:58:17,000 con una novia y dos caballos, 861 00:58:17,520 --> 00:58:18,240 Todo de mi propiedad? 862 00:58:18,760 --> 00:58:21,640 Y el famoso pistolero solo sabe darme una lista de hoteles. 863 00:58:22,160 --> 00:58:25,080 Debo aclararle que siempre han pedido tres habitaciones. 864 00:58:25,600 --> 00:58:27,600 No deja de ser un consuelo, ¿verdad? 865 00:58:28,120 --> 00:58:30,040 Pensé que le tranquilizaría saberlo. 866 00:58:30,560 --> 00:58:32,040 Y, encima, guasitas. 867 00:58:32,560 --> 00:58:33,640 Maldita sea. 868 00:58:42,440 --> 00:58:43,880 Escúchame, caballito, 869 00:58:44,400 --> 00:58:45,240 no quiero hacerlo, 870 00:58:45,760 --> 00:58:47,200 pero es para que no sufras. 871 00:58:47,760 --> 00:58:49,440 ¿Tú me comprendes? ¡No puedo! 872 00:58:49,960 --> 00:58:51,720 Trae, estás desperdiciando la oportunidad 873 00:58:52,240 --> 00:58:53,400 de realizar una buena acción. 874 00:58:54,360 --> 00:58:55,960 La única de tu vida. 875 00:58:59,600 --> 00:59:01,360 (Disparo) 876 00:59:04,020 --> 00:59:05,680 Perdona, gringo. 877 00:59:06,200 --> 00:59:07,560 Olvídalo. 878 00:59:14,920 --> 00:59:16,080 Caballo. 879 00:59:16,600 --> 00:59:17,400 Vámonos. 880 00:59:17,920 --> 00:59:21,880 No me moveré de aquí, a menos que me dejen el caballo para mí sola 881 00:59:22,400 --> 00:59:24,040 y me lleven el baúl a cuestas. 882 00:59:24,560 --> 00:59:25,640 (RÍE) 883 00:59:28,640 --> 00:59:31,000 ¿Estás dispuesto a complacerla, León? 884 00:59:31,520 --> 00:59:32,800 Por mí, puede esperar sentada. 885 00:59:34,300 --> 00:59:35,520 Me gustó su rabieta. 886 00:59:36,040 --> 00:59:39,080 Creí que, a pesar de todo, podríamos acabar siendo amigos. 887 00:59:39,600 --> 00:59:41,160 Yo me di cuenta enseguida. Ya, ya. 888 00:59:41,680 --> 00:59:43,680 Se enamoró de usted como un solemne idiota. 889 00:59:44,200 --> 00:59:44,840 Ya os arreglaréis. 890 01:00:45,280 --> 01:00:46,720 ¡Steve! 891 01:00:48,640 --> 01:00:50,280 ¡Steve! 892 01:00:50,840 --> 01:00:52,400 ¡León! 893 01:00:55,000 --> 01:00:57,120 (Aullidos y gruñidos de animales) 894 01:01:00,560 --> 01:01:01,720 ¡Espérenme! 895 01:01:10,780 --> 01:01:12,240 Steve. 896 01:01:14,960 --> 01:01:16,320 ¡Oh, Steve! 897 01:01:18,280 --> 01:01:19,520 (RÍE) 898 01:01:20,040 --> 01:01:21,440 Que aproveche. 899 01:01:23,000 --> 01:01:24,400 Tome. 900 01:01:24,920 --> 01:01:26,400 Por aprovechado. 901 01:01:26,920 --> 01:01:29,920 Oiga, ¿por qué no le pega a León alguna vez? 902 01:02:20,700 --> 01:02:23,400 Mira, Steve, has quedado muy favorecido. 903 01:02:24,760 --> 01:02:26,360 Arráncalo. Con disimulo. 904 01:02:37,020 --> 01:02:38,680 (SEÑORA) -¿Cuánto le debo? 905 01:02:39,200 --> 01:02:41,280 Buenos días. -Buenos días, bienvenidos. 906 01:02:41,800 --> 01:02:43,960 85 centavos, señora. -¡85 centavos! 907 01:02:44,480 --> 01:02:46,600 ¡Qué horror! Hay que ver cómo sube todo. 908 01:02:47,120 --> 01:02:49,600 Es calidad, señora. Todo primera calidad. 909 01:02:50,120 --> 01:02:53,400 -Desde luego, ya no se puede comprar nada. Adiós, hasta otro día. 910 01:02:54,640 --> 01:02:56,320 -¿En qué puedo servirles? 911 01:02:56,840 --> 01:02:57,720 Pues... 912 01:02:58,240 --> 01:03:00,720 Desearíamos comprar algunas cosillas. 913 01:03:02,080 --> 01:03:03,840 Diez cajas de caviar, 914 01:03:04,360 --> 01:03:06,040 veinte de vino de Burdeos, 915 01:03:06,960 --> 01:03:08,680 salmón, confituras y... 916 01:03:09,200 --> 01:03:10,680 champán francés, naturalmente. 917 01:03:11,200 --> 01:03:12,040 Escucha, amor mío, 918 01:03:12,620 --> 01:03:15,320 la lista de provisiones la lleva nuestro capataz. 919 01:03:15,840 --> 01:03:16,920 Jeremías. 920 01:03:18,520 --> 01:03:21,960 Disimula, que con ese bigote de mejicano te reconocerán enseguida. 921 01:03:22,480 --> 01:03:24,880 Este es Jeremías. Tendré gran placer en servirles. 922 01:03:25,400 --> 01:03:26,800 Son recién casados, ¿verdad? 923 01:03:27,320 --> 01:03:30,880 Es lo que necesita esta región: parejas jóvenes como ustedes. 924 01:03:31,400 --> 01:03:32,400 Vamos a ver esa lista. 925 01:03:32,920 --> 01:03:33,520 ¿Qué le ocurre? 926 01:03:34,040 --> 01:03:34,800 El juicio. ¿Qué? 927 01:03:35,320 --> 01:03:36,480 La muela del juicio. 928 01:03:37,100 --> 01:03:39,080 para eso lo mejor son unos buchecitos de whisky. 929 01:03:39,600 --> 01:03:40,400 Sí, tráigalo. 930 01:03:42,560 --> 01:03:44,520 Puede reírse, es sano. 931 01:03:45,600 --> 01:03:47,200 Reír será sano, 932 01:03:47,760 --> 01:03:49,760 pero estar a su lado es la muerte. 933 01:03:50,760 --> 01:03:52,240 Lo mismo digo. 934 01:03:52,760 --> 01:03:54,120 -Oiga, amigo, 935 01:03:54,640 --> 01:03:55,800 yo a usted lo conozco. 936 01:03:56,320 --> 01:03:57,320 Claro que sí. 937 01:03:57,840 --> 01:03:58,640 Lo recuerdo muy bien; 938 01:03:59,160 --> 01:04:02,080 usted es aquel oficial sudista que iba en la diligencia. 939 01:04:02,600 --> 01:04:04,720 ¿Recuerda que nos asaltaron unos bandidos? 940 01:04:05,240 --> 01:04:06,960 Aquel maldito mejicano 941 01:04:07,480 --> 01:04:10,240 que me dejó en paños menores y me robó el reloj de oro. 942 01:04:10,760 --> 01:04:11,800 ¡Si cayera en mis manos! 943 01:04:12,320 --> 01:04:13,240 No sé de qué me habla. 944 01:04:13,760 --> 01:04:15,720 Le aseguro que soy un buen fisonomista. 945 01:04:16,240 --> 01:04:18,080 Usted es Steve McGowan. 946 01:04:18,600 --> 01:04:19,640 Nada de eso. 947 01:04:20,160 --> 01:04:22,880 Usted me confunde con mi hermano, ¿entiende? 948 01:04:23,400 --> 01:04:25,560 -¿Steve McGowan? Está buscado por la justicia 949 01:04:26,080 --> 01:04:28,640 junto a un asesino mejicano llamado León Bombero. 950 01:04:29,160 --> 01:04:30,560 ¿Cómo Bombero? -¿Eh? 951 01:04:31,080 --> 01:04:32,480 León Pompero me llamo. 952 01:04:33,000 --> 01:04:34,680 ¡Es él! Siéntese, estúpido. 953 01:04:35,200 --> 01:04:36,240 No deseo hacerle ningún daño, 954 01:04:36,760 --> 01:04:38,400 pero no quiero que me lo hagan a mí. 955 01:04:38,920 --> 01:04:40,280 (Dispara) 956 01:04:40,800 --> 01:04:42,800 Un solo movimiento y le vuelo los sesos. 957 01:04:43,320 --> 01:04:46,600 Conque tranquilo, y no se le ocurra intentar volver a coger el rifle. 958 01:04:47,160 --> 01:04:48,320 ¡Que se escapa! 959 01:04:51,240 --> 01:04:54,120 (ESTRUENDO) 960 01:05:02,560 --> 01:05:04,240 -¿A dónde vas, preciosa? 961 01:05:05,960 --> 01:05:07,520 (LLORA) 962 01:05:09,060 --> 01:05:11,480 Mira, la cucaracha y las cucarachitas. 963 01:05:13,100 --> 01:05:15,240 ¡Quieto! A ella no le harán nada. 964 01:05:15,760 --> 01:05:17,320 Vamos, salgamos por detrás. 965 01:05:20,600 --> 01:05:22,200 (GRITA) ¡Steve! 966 01:05:22,720 --> 01:05:23,440 ¡Socorro! 967 01:05:24,280 --> 01:05:25,680 ¡León! 968 01:05:26,200 --> 01:05:27,200 ¡Steve! 969 01:05:28,180 --> 01:05:30,280 Ahora nos ocuparemos de ese Steve; 970 01:05:30,800 --> 01:05:33,480 y de León Pompero, pero antes debo dejarla a salvo. 971 01:05:34,000 --> 01:05:35,440 ¿Quiénes son ustedes? 972 01:05:35,960 --> 01:05:37,200 Nos ha enviado el señor Miller. 973 01:05:39,240 --> 01:05:42,240 ¿Dónde han quedado esos secuestradores, señorita? 974 01:05:45,340 --> 01:05:46,560 Allí. 975 01:05:47,080 --> 01:05:48,640 No te separes de ella, Todd. 976 01:05:56,920 --> 01:05:58,280 -Ay. Ay, madre mía. 977 01:06:00,820 --> 01:06:02,400 ¿Dónde están? 978 01:06:02,920 --> 01:06:04,000 No lo sé. 979 01:06:04,520 --> 01:06:05,960 Se han escapado. 980 01:06:06,480 --> 01:06:07,360 ¿Por dónde? No lo sé. 981 01:06:07,880 --> 01:06:09,200 Esto ha sido un terremoto. 982 01:06:10,500 --> 01:06:11,760 ¿Dónde está ella? 983 01:06:12,280 --> 01:06:13,960 ¿Quieres olvidarla? Está con los suyos. 984 01:06:14,500 --> 01:06:15,960 ¡Mira! Nos salvamos. 985 01:06:17,540 --> 01:06:19,000 ¡Vete, Steve! 986 01:06:19,520 --> 01:06:21,560 ¡Huye! Tatum, encárgate de ella. 987 01:06:25,740 --> 01:06:27,360 (Disparos cruzados) 988 01:06:45,480 --> 01:06:46,640 No dispares. 989 01:06:52,440 --> 01:06:53,880 Quieto, Todd. 990 01:06:56,840 --> 01:06:59,080 No acabo de entender por qué no disparan. 991 01:07:11,820 --> 01:07:12,840 (GRITA) -¡Ah! 992 01:07:13,360 --> 01:07:14,600 (Disparo al aire) 993 01:07:16,560 --> 01:07:18,000 (Disparo) 994 01:07:19,040 --> 01:07:20,480 (GRITA) 995 01:07:26,740 --> 01:07:28,240 Mala suerte, gringo. 996 01:07:33,120 --> 01:07:35,760 Pero ¿es que siempre vamos a estar juntos? 997 01:07:36,860 --> 01:07:39,680 -Se puede afirmar que hemos sufrido juntos tu ausencia. 998 01:07:40,460 --> 01:07:42,040 Sí, haciendo solitarios. 999 01:07:42,560 --> 01:07:44,880 Gastando lo necesario para que no te ocurriese nada. 1000 01:07:45,400 --> 01:07:46,280 -Es cierto, hijita. 1001 01:07:46,800 --> 01:07:47,840 Y la boda será suntuosa. 1002 01:07:48,360 --> 01:07:50,920 Tienes un salón lleno de regalos, ¿quieres verlos? 1003 01:07:51,440 --> 01:07:54,280 No, tía. ¿Crees que tengo humor pensando en el espectáculo 1004 01:07:54,800 --> 01:07:56,800 que ha montado para celebrar mi llegada? 1005 01:08:05,100 --> 01:08:06,960 -¿Cómo te sientes? 1006 01:08:07,480 --> 01:08:09,560 En mi vida estuve mejor, verdugo. (ESCUPE) 1007 01:08:17,680 --> 01:08:19,240 -¿Está bien atado? 1008 01:08:19,780 --> 01:08:21,160 -Ya lo creo, patrón. 1009 01:08:25,000 --> 01:08:28,560 Hace bastante tiempo que no lo practico pero es un bonito juego. 1010 01:08:29,080 --> 01:08:30,640 Mientras tú vas girando, yo disparo. 1011 01:08:31,320 --> 01:08:33,600 No te asustes, las balas no irán contra ti. 1012 01:08:34,120 --> 01:08:37,000 Se trata de acertar los radios libres de la rueda. 1013 01:08:37,520 --> 01:08:39,240 Claro, que si fallo, lo sentiré por ti. 1014 01:08:39,760 --> 01:08:41,320 ¿Y por qué no pruebas con tu padre? 1015 01:08:41,840 --> 01:08:43,600 -Porque su padre no tiene que morir, 1016 01:08:44,160 --> 01:08:46,840 y vosotros, sí. Claro, no te interesa que hablemos. 1017 01:08:47,360 --> 01:08:49,280 Porque si el gringo y yo abrimos la boca, 1018 01:08:49,800 --> 01:08:50,760 vas camino de la horca. 1019 01:08:51,280 --> 01:08:52,080 ¡Asesino! ¿Asesino? 1020 01:08:52,600 --> 01:08:53,880 (GRITA DE DOLOR) 1021 01:09:08,900 --> 01:09:09,960 Malditos. 1022 01:09:10,480 --> 01:09:13,520 Como salga de esa os acordaréis de León Pompero. 1023 01:09:14,160 --> 01:09:16,720 No te quejarás de la puntería de Sábata. 1024 01:09:17,240 --> 01:09:19,000 No me quejo. Me convencieron del todo. 1025 01:09:19,520 --> 01:09:21,000 ¿Ya me pueden desatar? Claro. 1026 01:09:21,520 --> 01:09:22,520 Tú. Otra vez. 1027 01:09:23,040 --> 01:09:25,400 ¿Otra vez? Sí, otra vez de viaje. 1028 01:09:25,920 --> 01:09:26,840 (RÍE) 1029 01:09:27,760 --> 01:09:29,520 -Ahora, me toca a mí. 1030 01:09:30,040 --> 01:09:31,120 ¿Cómo? 1031 01:09:31,640 --> 01:09:32,880 ¿Con ese figurín? 1032 01:09:33,400 --> 01:09:34,440 ¡La virgen de Guadalupe! 1033 01:09:34,960 --> 01:09:37,080 Me va a poner como un colador. (RÍE) -Sí. 1034 01:09:39,640 --> 01:09:42,640 -No es la primera vez que estamos frente a frente. 1035 01:09:43,380 --> 01:09:45,440 ¿Y qué? ¿Sigue teniendo miedo? 1036 01:09:50,600 --> 01:09:54,760 De ese modo, solo conseguirá hacerse daño en sus delicadas manos, 1037 01:09:55,280 --> 01:09:56,360 pero no acabará conmigo. 1038 01:09:56,880 --> 01:09:58,920 ¿Por qué no saca un puñal, que es lo suyo? 1039 01:09:59,440 --> 01:10:01,720 Solo matándome podrá usted librarse de mí. 1040 01:10:07,440 --> 01:10:08,800 ¡Miller! 1041 01:10:09,320 --> 01:10:10,160 ¡Basta, Miller! 1042 01:10:23,840 --> 01:10:26,320 Merece que le aplaste la cabeza. 1043 01:10:26,840 --> 01:10:28,120 Mátalo si puedes, 1044 01:10:28,640 --> 01:10:30,560 pero deja sus manos como tú las tienes: 1045 01:10:31,160 --> 01:10:32,600 libres. Suéltalo. 1046 01:10:33,120 --> 01:10:33,720 No te metas en esto. 1047 01:10:34,240 --> 01:10:36,080 Solo quiero vengar el daño que me hicieron. 1048 01:10:36,600 --> 01:10:38,320 Ha de morir; y el otro, también. 1049 01:10:38,840 --> 01:10:39,640 Muertos los dos... 1050 01:10:40,200 --> 01:10:42,080 como dos perros sarnosos. 1051 01:10:58,000 --> 01:11:01,320 Esa condenada chamaca estará orgullosa de su venganza. 1052 01:11:01,840 --> 01:11:04,160 ¿Y tú? Enamorado de ella como un becerro. 1053 01:11:04,680 --> 01:11:07,320 Pero no me engañó. Sabía que iba a ser nuestra desgracia. 1054 01:11:07,840 --> 01:11:09,920 Eres injusto con ella. Cierra el pico de una vez. 1055 01:11:10,440 --> 01:11:12,160 Es que si no hablo, me duermo. 1056 01:11:12,680 --> 01:11:14,280 Sigue frotando, ¡dale fuerte! 1057 01:11:14,960 --> 01:11:16,400 Es inútil. 1058 01:11:16,920 --> 01:11:18,560 No lo conseguiremos nunca. 1059 01:11:19,780 --> 01:11:21,520 (EXPRESA ESFUERZO) 1060 01:11:35,460 --> 01:11:37,720 Quiero hacer otro trato contigo. 1061 01:11:40,520 --> 01:11:42,400 Te daré mil dólares más. 1062 01:11:43,500 --> 01:11:45,400 Sé de sobra lo que quiere. 1063 01:11:45,920 --> 01:11:47,440 Pero eso hay que pagarlo muy bien. 1064 01:11:47,960 --> 01:11:49,360 Por lo menos, cinco mil. 1065 01:11:49,880 --> 01:11:50,760 Eso es un abuso. 1066 01:11:51,960 --> 01:11:55,120 Soy un pistolero, no un asesino y, si tengo que matar, 1067 01:11:55,640 --> 01:11:56,800 lo cobro muy caro. 1068 01:11:57,380 --> 01:11:59,560 Ya has abusado demasiado de mí, Sábata, 1069 01:12:00,080 --> 01:12:01,720 pero no creas que estoy en tus manos 1070 01:12:02,240 --> 01:12:03,640 ni, tampoco, que no sé disparar. 1071 01:12:05,780 --> 01:12:07,600 Si no aceptas tú, 1072 01:12:08,140 --> 01:12:09,000 lo haré yo. 1073 01:12:09,520 --> 01:12:12,040 Su apellido es demasiado honorable, no puede comprometerse. 1074 01:12:12,560 --> 01:12:15,360 La gente diría que mató a McGowan porque su novia se enamoró de él. 1075 01:12:15,980 --> 01:12:16,440 Tonterías. 1076 01:12:17,120 --> 01:12:19,480 Demostraría que lo maté porque hay que limpiar el país 1077 01:12:20,000 --> 01:12:20,960 de traidores sudistas. 1078 01:12:21,480 --> 01:12:23,020 Por consiguiente, tú resuelves. 1079 01:12:23,520 --> 01:12:25,280 La ley los quiere ver en la horca. 1080 01:12:25,860 --> 01:12:27,880 ¿Qué más te da entregarlos vivos... 1081 01:12:28,740 --> 01:12:29,880 o muertos? 1082 01:12:30,820 --> 01:12:32,240 Muertos es más caro. 1083 01:12:33,060 --> 01:12:35,400 Por el transporte tendrá que pagar... 1084 01:12:36,320 --> 01:12:37,320 siete mil. 1085 01:12:37,840 --> 01:12:39,760 ¿No habíamos dicho cinco mil? 1086 01:12:40,280 --> 01:12:43,160 Cuando usted lleve el agua a las tierras que le robó a McGowan, 1087 01:12:43,680 --> 01:12:44,280 valdrán una fortuna. 1088 01:12:44,800 --> 01:12:46,000 Pero no quiero aprovecharme. 1089 01:12:46,520 --> 01:12:49,760 Deme diez mil dólares por adelantado y no se hable más. 1090 01:12:57,660 --> 01:12:58,880 -¿A dónde vas? 1091 01:12:59,400 --> 01:13:00,520 ¿Qué te propones, hija? 1092 01:13:01,040 --> 01:13:02,280 Olvida a ese hombre. 1093 01:13:02,800 --> 01:13:04,120 ¿No ves que es un asesino? 1094 01:13:04,640 --> 01:13:06,000 Tía, vuelve a tu habitación. 1095 01:13:06,520 --> 01:13:08,000 Yo sé muy bien lo que debo hacer. 1096 01:13:08,520 --> 01:13:11,560 Si el señor Miller se entera, no te lo perdonará nunca. 1097 01:13:12,080 --> 01:13:12,800 Será tu perdición. 1098 01:13:14,380 --> 01:13:15,680 No me importa. 1099 01:13:21,380 --> 01:13:22,760 Déjalos ahí. 1100 01:13:24,120 --> 01:13:25,440 -Sí, jefe. 1101 01:13:45,960 --> 01:13:47,240 León, ¿qué ha pasado? 1102 01:13:47,760 --> 01:13:48,560 Han querido matarnos. 1103 01:13:49,080 --> 01:13:50,720 Yo diría que han querido salvarnos. 1104 01:13:54,960 --> 01:13:56,360 ¿Quién habrá sido? 1105 01:13:56,880 --> 01:13:58,880 Y yo diría que quiere matarnos a sustos. 1106 01:13:59,400 --> 01:14:00,960 Vamos, pero despacio. 1107 01:14:06,820 --> 01:14:08,480 Mira. Ahora lo comprendo todo. 1108 01:14:09,000 --> 01:14:11,400 Ha sido la chamaquita quien ha preparado la fuga 1109 01:14:11,920 --> 01:14:13,240 y ha puesto ahí los caballos. 1110 01:14:14,900 --> 01:14:15,880 ¡Steve! 1111 01:14:16,420 --> 01:14:17,400 ¡León! 1112 01:14:17,920 --> 01:14:19,200 Ahí está. No podéis salir, 1113 01:14:19,720 --> 01:14:20,680 os han tendido una trampa. 1114 01:14:21,200 --> 01:14:22,000 ¿Una trampa? Sí. 1115 01:14:22,520 --> 01:14:23,800 ¿Cortaste tú las cuerdas? 1116 01:14:24,320 --> 01:14:26,560 Pensaba hacerlo pero Sábata se me adelantó. 1117 01:14:27,080 --> 01:14:29,000 ¡Quiere decir que Sábata nos ha perdonado! 1118 01:14:29,520 --> 01:14:31,240 ¡Me voy a Méjico! No te precipites. 1119 01:14:31,760 --> 01:14:32,880 Haremos lo que ella diga. 1120 01:14:33,400 --> 01:14:35,720 Si salís por esa puerta, Sábata disparará. 1121 01:14:36,320 --> 01:14:39,760 Está arriba, esperando a que salgáis para mataros por la espalda. 1122 01:14:41,880 --> 01:14:45,400 Os brinda la huida para disparar y poder cobrar la recompensa. 1123 01:14:45,920 --> 01:14:46,840 Qué angelito. 1124 01:14:47,360 --> 01:14:49,280 Ahí detrás tengo dos caballos. Seguidme. 1125 01:14:49,800 --> 01:14:51,120 ¿Solo dos caballos? 1126 01:14:52,220 --> 01:14:53,760 Sí, solo dos. 1127 01:14:54,280 --> 01:14:56,440 Claro, olvidaba tu compromiso de boda. 1128 01:14:56,960 --> 01:14:59,000 No me casaré con un hombre al que desprecio 1129 01:14:59,520 --> 01:15:00,560 aunque esté cargado de oro. 1130 01:15:01,080 --> 01:15:01,840 Regresaré con mi familia. 1131 01:15:02,360 --> 01:15:05,200 Mi padre nunca aprobó la idea de salvar su hacienda con esta boda 1132 01:15:05,720 --> 01:15:06,800 y me acogerá encantado. 1133 01:15:07,320 --> 01:15:10,360 Pero todo esto lo podéis decir por carta. Ahorita, vámonos. 1134 01:15:10,880 --> 01:15:12,120 Estamos salvados. 1135 01:15:15,480 --> 01:15:17,720 -Tienes caprichos de mujer. 1136 01:15:18,240 --> 01:15:20,520 Estoy harto de esperar ya, ¿lo entiendes? 1137 01:15:21,040 --> 01:15:23,280 Saldrán. Tienen la puerta abierta. 1138 01:15:23,940 --> 01:15:26,240 Pagué para que los liquidaras enseguida. 1139 01:15:26,760 --> 01:15:28,680 Ellos a la tumba y, vosotros, a la calle. 1140 01:15:29,200 --> 01:15:31,560 Me divierte disparar de espaldas al blanco. 1141 01:15:32,080 --> 01:15:35,160 Usted no sería capaz de meter un proyectil en la nuca de un hombre 1142 01:15:35,680 --> 01:15:36,760 a través de un espejo, ¿verdad? 1143 01:15:37,280 --> 01:15:38,320 Yo, en cambio, sí. 1144 01:15:38,840 --> 01:15:39,440 Termina de una vez. 1145 01:15:40,020 --> 01:15:42,640 Debo tranquilizar a mi novia, está de un humor de perros. 1146 01:15:43,160 --> 01:15:44,960 Manda a estos para que los hagan salir. 1147 01:15:45,480 --> 01:15:47,280 Yo mismo te aguantaré el espejo. 1148 01:15:48,720 --> 01:15:50,240 Obligadles a salir. 1149 01:15:52,320 --> 01:15:53,880 -Vamos, Murdy. 1150 01:16:13,160 --> 01:16:14,640 ¿Tiene fuego, amigo? 1151 01:16:30,120 --> 01:16:31,520 ¡Ay! Ahora verás. 1152 01:16:42,860 --> 01:16:44,000 Vamos. 1153 01:16:48,840 --> 01:16:50,160 -Se han ido. 1154 01:16:56,280 --> 01:16:57,600 Ahora. 1155 01:16:58,120 --> 01:17:00,000 (Varios disparos) 1156 01:17:04,680 --> 01:17:06,280 -No, Sábata, te has equivocado. 1157 01:17:06,800 --> 01:17:08,200 Tienen siete vidas, como los gatos. 1158 01:17:08,720 --> 01:17:10,200 (Disparos) 1159 01:17:10,720 --> 01:17:12,960 Maldita sea. Se te han escapado otra vez. 1160 01:17:13,520 --> 01:17:15,120 Saque mil dólares más para mis hombres, 1161 01:17:15,640 --> 01:17:17,360 que con lo que recibí y recibiré del sheriff, 1162 01:17:17,880 --> 01:17:19,160 tengo para vivir de renta. 1163 01:17:19,680 --> 01:17:21,000 Estúpido presumido, 1164 01:17:21,520 --> 01:17:25,200 por esos dos tipos, ni la justicia ni yo te daremos un centavo. 1165 01:17:39,080 --> 01:17:40,600 Esto me huele a chamusquina. 1166 01:17:41,120 --> 01:17:42,200 ¿Esos mejicanos son de fiar? 1167 01:17:42,720 --> 01:17:44,360 No. Han descubierto los caballos 1168 01:17:44,880 --> 01:17:47,240 y todo mi plan se viene abajo. No sé qué hacer. 1169 01:17:47,760 --> 01:17:50,440 Tranquila, conseguiremos esos caballos como sea. 1170 01:17:54,180 --> 01:17:55,640 -Mira, José. -¿Qué? 1171 01:17:56,160 --> 01:17:57,800 -¿No es la novia del señor Miller? 1172 01:17:58,320 --> 01:17:58,920 -La misma. 1173 01:17:59,440 --> 01:18:00,320 ¿Qué hacemos? ¿Disparamos? 1174 01:18:00,840 --> 01:18:01,880 -Claro, no puede salir nadie. 1175 01:18:02,400 --> 01:18:02,960 ¡Ah! 1176 01:18:05,420 --> 01:18:07,360 (PELEA) 1177 01:18:38,740 --> 01:18:40,240 -Ven acá, palomita. 1178 01:18:40,760 --> 01:18:42,080 ¡Steve! ¡Steve! 1179 01:19:14,200 --> 01:19:16,000 ¡Vamos, León! 1180 01:19:26,840 --> 01:19:29,120 Si no fuera un perseguido, te llevaría conmigo. 1181 01:19:29,640 --> 01:19:31,120 Pienso ir contigo de todas maneras. 1182 01:19:34,120 --> 01:19:35,560 ¡Arre, caballo! 1183 01:19:41,680 --> 01:19:42,960 ¡Ay! 1184 01:19:54,280 --> 01:19:56,000 (GRITA) 1185 01:20:07,500 --> 01:20:08,600 Ay. 1186 01:20:10,120 --> 01:20:11,800 ¿Viste por dónde iba León? No. 1187 01:20:12,320 --> 01:20:13,680 Algo ha debido ocurrirle. 1188 01:20:18,760 --> 01:20:20,080 (SE QUEJA) 1189 01:20:20,900 --> 01:20:22,280 (QUEJUMBROSO) Ah. 1190 01:20:38,040 --> 01:20:39,240 ¡León! 1191 01:20:40,180 --> 01:20:41,480 ¡León! 1192 01:20:45,580 --> 01:20:47,080 ¿Por qué habéis vuelto? 1193 01:20:47,600 --> 01:20:50,320 Uno quiere estar solo y no hay manera. ¡Ay! 1194 01:20:50,840 --> 01:20:52,480 Cállate, no gastes energías. 1195 01:20:56,400 --> 01:20:57,920 Arriba. Vamos, arriba. 1196 01:20:58,600 --> 01:21:00,680 La bala de aquel idiota me dio de lleno. 1197 01:21:01,200 --> 01:21:02,880 ¿Qué ha pasado, León? El destino 1198 01:21:03,400 --> 01:21:04,360 disparó a ciegas 1199 01:21:05,480 --> 01:21:08,240 Pero yo juraría que aquella bala tenía ojos. 1200 01:21:08,760 --> 01:21:10,000 y no paró hasta encontrarme. 1201 01:21:10,520 --> 01:21:11,800 Marchaos antes de que sea tarde. 1202 01:21:24,580 --> 01:21:25,720 ¿Qué ocurre? 1203 01:21:26,240 --> 01:21:27,800 Nada todavía. 1204 01:21:28,320 --> 01:21:29,040 Ay, ay. 1205 01:21:29,560 --> 01:21:31,840 ¿Quieres dejar de quejarte como una vieja? 1206 01:21:41,460 --> 01:21:43,240 Mala suerte, amigo. 1207 01:21:45,440 --> 01:21:47,000 No, no tengo miedo. 1208 01:22:12,680 --> 01:22:14,680 -Ese caballo es el que montaba la pareja. 1209 01:22:15,200 --> 01:22:16,200 No deben andar lejos. 1210 01:22:21,120 --> 01:22:23,800 Vaya. Hasta el señor Miller ha decidido entrar en acción. 1211 01:22:26,840 --> 01:22:29,120 Por última vez, Sábata, no pierdas el tiempo. 1212 01:22:29,640 --> 01:22:30,880 Los quiero vivos o muertos. 1213 01:22:31,400 --> 01:22:33,280 No olvide que su novia está con ellos. 1214 01:22:33,800 --> 01:22:35,040 A ella la quiero viva, 1215 01:22:35,560 --> 01:22:37,160 aunque solo sea por unas horas. 1216 01:22:37,680 --> 01:22:38,760 Hijo de perra. 1217 01:22:39,280 --> 01:22:41,080 (Disparo) 1218 01:22:47,020 --> 01:22:48,480 (Disparos) 1219 01:22:54,100 --> 01:22:55,520 (Disparo) 1220 01:23:00,920 --> 01:23:02,480 Quítese de en medio. 1221 01:23:03,000 --> 01:23:05,240 (Disparos cruzados) 1222 01:23:06,040 --> 01:23:09,360 A ver si consigo que estires la pata de una vez, maldito cojo. 1223 01:23:09,880 --> 01:23:10,920 (Disparos) 1224 01:23:11,440 --> 01:23:12,320 -¡Ah! 1225 01:23:12,840 --> 01:23:13,920 ¡Hala! A freír monas. 1226 01:23:14,440 --> 01:23:17,000 (Disparos cruzados) 1227 01:23:21,600 --> 01:23:22,960 (GRITA) 1228 01:23:27,240 --> 01:23:28,600 ¡McGowan! 1229 01:23:29,120 --> 01:23:30,680 Pronto estarás sin municiones. 1230 01:23:31,200 --> 01:23:33,520 Suelta a la chica y te prometo respetar tu vida 1231 01:23:34,180 --> 01:23:35,760 y la de ese puerco mejicano. 1232 01:23:36,280 --> 01:23:37,560 No lo hagas, Steve, es mentira. 1233 01:23:38,080 --> 01:23:41,320 Sábata recibirá una gran recompensa si yo caigo en manos de Miller. 1234 01:23:44,180 --> 01:23:46,360 Te hago una propuesta, pistolero. 1235 01:23:48,840 --> 01:23:49,920 ¡Habla! 1236 01:23:50,440 --> 01:23:53,400 Te propongo un duelo. El premio será esa persona 1237 01:23:53,920 --> 01:23:55,400 que tu amo tanto desea. 1238 01:23:56,340 --> 01:23:59,800 Si no sales, demostrarás ser un fantoche y un cobarde. 1239 01:24:02,000 --> 01:24:04,120 Te complaceré, McGowan. 1240 01:24:04,640 --> 01:24:05,400 ¡No, Steve! 1241 01:24:05,960 --> 01:24:06,960 No te expongas. 1242 01:24:07,480 --> 01:24:08,800 Te matará a traición. 1243 01:24:10,380 --> 01:24:11,440 No hay otra solución. 1244 01:24:11,960 --> 01:24:12,920 Créeme, lo conseguiré. 1245 01:24:19,940 --> 01:24:21,280 ¡Valiente! 1246 01:24:21,800 --> 01:24:23,040 Sal cuando quieras. 1247 01:24:30,260 --> 01:24:32,760 Ten en cuenta que yo llevo dos revólveres. 1248 01:24:34,840 --> 01:24:37,480 Y eso sería una ventaja que yo no deseo. 1249 01:24:52,580 --> 01:24:54,120 Cuando quieras. 1250 01:25:17,860 --> 01:25:19,560 (Disparos cruzados) 1251 01:25:20,080 --> 01:25:20,880 -¡Ah! 1252 01:25:32,760 --> 01:25:36,600 El juez, que fue comandante de mi batallón y me apreciaba mucho, dijo: 1253 01:25:37,120 --> 01:25:40,560 "Medalla por haber matado a un cruel asesino llamado Morgan". 1254 01:25:41,080 --> 01:25:43,440 Sí, porque el duelo con Sábata fue legal. 1255 01:25:43,960 --> 01:25:45,320 Sí, señor, todos fuimos testigos. 1256 01:25:45,840 --> 01:25:47,360 Y al gran Miller le casqué yo. 1257 01:25:47,880 --> 01:25:49,600 Medalla por matar en defensa propia. 1258 01:25:50,160 --> 01:25:51,720 A pillos no hay quien nos gane. 1259 01:25:52,240 --> 01:25:54,000 Ahorita, a seguir nuestro ejemplo, 1260 01:25:54,520 --> 01:25:55,680 a casarse como Lupe y yo, 1261 01:25:56,200 --> 01:25:58,640 que vamos a inundar Méjico de Pomperitos. 1262 01:25:59,160 --> 01:26:00,640 (RÍEN TODOS) 118180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.