Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,116 --> 00:00:22,351
TACHIBANAYA
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,122
Pardon me.
3
00:00:40,106 --> 00:00:41,368
Have some sake.
4
00:00:53,553 --> 00:00:56,750
In about half an hour, someone
will be coming to see me.
5
00:00:56,856 --> 00:01:00,257
He'll be accompanied by a woman.
I trust you understand.
6
00:01:00,393 --> 00:01:00,984
Yes.
7
00:01:01,928 --> 00:01:05,523
When your guests arrive,
shall I show them in here?
8
00:01:05,698 --> 00:01:07,529
If you'd be so kind.
9
00:01:08,535 --> 00:01:10,833
I know I don't have to
tell you this, but...
10
00:01:12,038 --> 00:01:14,165
...not a word to anyone else.
11
00:01:14,441 --> 00:01:15,567
Understood?
12
00:01:15,909 --> 00:01:17,877
Only too well, my lord.
13
00:01:18,211 --> 00:01:19,371
Excuse me.
14
00:01:27,687 --> 00:01:31,282
The samurai's name is
Jinzaemon Kawamura.
15
00:01:31,491 --> 00:01:34,585
He serves the Kii clan
as one of its stewards.
16
00:01:34,761 --> 00:01:39,460
This tea-shop near Kishibo Shrine
is called the Tachibanaya and...
17
00:01:39,666 --> 00:01:43,864
... it serves as the lodging of
choice for the Minister of Kii.
18
00:04:29,469 --> 00:04:33,462
The assassin lives in
two different worlds.
19
00:04:33,606 --> 00:04:37,565
He has a "daytime face"
as well as a "nighttime face".
20
00:04:37,744 --> 00:04:42,306
He leads a quiet life, inconspicuously,
in a corner of Edo.
21
00:04:42,782 --> 00:04:48,118
Baian Fujieda has an acupuncture
practice in Shinagawa Daimachi.
22
00:04:48,655 --> 00:04:52,751
His good friend Hikojiro makes his
living as a toothpick artisan on the...
23
00:04:52,925 --> 00:04:56,019
... outskirts of Asakusa Shioiri Dote.
24
00:04:56,462 --> 00:05:00,626
The assassin relies only on the
word of his agent, or motojime, who...
25
00:05:01,167 --> 00:05:06,036
... tells him "this man cannot be
allowed to live, for the sake of mankind..."
26
00:05:06,205 --> 00:05:11,438
... and pours his soul into his work,
at the risk of his own life.
27
00:05:38,404 --> 00:05:44,502
BAIAN THE ASSASSIN
28
00:05:44,577 --> 00:05:44,844
Baian the Assassin
The Wandering Chopsticks
29
00:05:44,844 --> 00:05:52,552
Baian the Assassin
The Wandering Chopsticks
30
00:05:52,552 --> 00:05:54,349
A woman saw you do it?
31
00:05:56,289 --> 00:05:58,348
She was hiding in the closet.
32
00:06:00,626 --> 00:06:02,423
I have no idea why...
33
00:06:03,629 --> 00:06:07,725
And what did you do with her?
34
00:06:09,569 --> 00:06:11,696
What did you do with her?
35
00:06:12,872 --> 00:06:14,499
She got away from me.
36
00:06:16,209 --> 00:06:19,337
It was so sudden... I completely froze.
37
00:06:20,446 --> 00:06:24,348
I never dreamed anyone would
be hiding in a place like that.
38
00:06:30,223 --> 00:06:32,191
Baian, don't tell me...
39
00:06:33,059 --> 00:06:35,220
...that you've been set up?
40
00:06:38,131 --> 00:06:41,897
Otowa was the motojime for
this assignment. There's no way...
41
00:06:45,171 --> 00:06:49,870
At any rate, I'd better go see what
kind of commotion you've caused.
42
00:06:50,343 --> 00:06:54,905
Don't set foot outside
this house until I come back.
43
00:06:55,214 --> 00:06:56,681
All right?
44
00:07:05,858 --> 00:07:08,486
It could be that my luck's
finally run out.
45
00:07:11,097 --> 00:07:13,463
It's not like you to talk like that.
46
00:07:18,671 --> 00:07:21,731
You were seen carrying
out an assassination.
47
00:07:22,809 --> 00:07:24,777
We can't allow her to live.
48
00:07:41,994 --> 00:07:46,124
Looks like the place is in an uproar.
Can you tell me what happened?
49
00:07:46,732 --> 00:07:50,168
I hear that somebody just passed away.
A customer, you see...
50
00:07:50,336 --> 00:07:52,236
A samurai from Kishu.
51
00:07:52,338 --> 00:07:53,771
How did he die?
52
00:07:54,040 --> 00:07:57,476
It was his heart. They say
it suddenly stopped beating.
53
00:07:57,610 --> 00:07:59,305
- His heart?
- Yes.
54
00:08:00,947 --> 00:08:03,916
So that means he died of an illness?
55
00:08:04,050 --> 00:08:06,018
Yes. A pity, isn't it?
56
00:08:06,152 --> 00:08:10,987
It was so sudden. His people are
only just taking his body back now.
57
00:08:27,640 --> 00:08:32,304
When I was walking past the door
of the detached room, I heard...
58
00:08:32,712 --> 00:08:37,342
...a strange moaning sound coming
from inside, so I checked to see...
59
00:08:37,517 --> 00:08:40,782
...and I saw Lord Kawamura
lying on the floor.
60
00:08:41,354 --> 00:08:47,190
I stepped inside and called out his name
over and over until he went limp.
61
00:08:48,494 --> 00:08:51,395
And that scared me...
62
00:08:53,165 --> 00:08:55,156
...so I ran away.
63
00:08:58,471 --> 00:09:02,032
There's something about this
affair that I just can't figure out.
64
00:09:02,174 --> 00:09:06,975
I didn't think I should rely on gossip,
so I stopped by a nearby tea-house.
65
00:09:07,246 --> 00:09:11,683
As luck would have it, the girl there
helps out at Tachibanaya when it's busy.
66
00:09:11,984 --> 00:09:16,353
I had the chance to ask her about
the incident and there's no question.
67
00:09:17,557 --> 00:09:23,860
The girl who witnessed your assassination
is a parlor maid named O-Toki.
68
00:09:24,897 --> 00:09:28,856
For some reason,
she didn't utter a word about you.
69
00:09:29,669 --> 00:09:35,904
Is there a chance that
this girl knows you, Baian?
70
00:09:38,377 --> 00:09:39,674
O-Toki?
71
00:09:40,947 --> 00:09:47,113
No. I only caught a glimpse of her face,
but I'd never seen her before.
72
00:09:49,155 --> 00:09:51,055
Is that right?
73
00:09:52,525 --> 00:09:54,584
Did you get a look at her face?
74
00:09:54,727 --> 00:09:59,357
No, there was no way. Tachibanaya's
been closed ever since.
75
00:09:59,498 --> 00:10:03,935
They're still in an uproar inside.
I hear that the man you assassinated...
76
00:10:04,103 --> 00:10:07,766
...had a lot of clout among
the Kishu samurai.
77
00:10:08,708 --> 00:10:13,111
Of course, there's no doubt
that he was an evil man...
78
00:10:22,254 --> 00:10:24,882
Now then, the food's ready.
79
00:10:25,558 --> 00:10:26,456
Right.
80
00:10:56,989 --> 00:10:58,752
What's the matter?
81
00:10:59,425 --> 00:11:02,861
Wandering chopsticks...
it's not like you, Baian.
82
00:11:12,605 --> 00:11:15,096
I don't know what to make of all this.
83
00:11:17,109 --> 00:11:20,408
It's not a matter of
making anything out of it.
84
00:11:21,380 --> 00:11:24,008
Whoever witnesses an assassination...
85
00:11:24,617 --> 00:11:27,950
...must be sent to the afterlife,
no matter what.
86
00:11:28,754 --> 00:11:32,246
That's the code of the assassin.
87
00:11:33,259 --> 00:11:38,663
Of course, that's not something
you need to be told, Baian.
88
00:11:39,732 --> 00:11:43,828
True... you're absolutely right, Hiko.
89
00:11:46,706 --> 00:11:49,368
You're absolutely right, but...
90
00:12:30,516 --> 00:12:32,677
Hiko! Perfect timing!
91
00:12:32,818 --> 00:12:35,412
Please, come inside! Hurry up, now!
92
00:12:37,623 --> 00:12:41,081
Ah, Hiko! You came at the right time.
Give me a hand, will you?
93
00:12:41,227 --> 00:12:43,422
- Huh?
- I need a hand, all right?
94
00:12:43,763 --> 00:12:45,697
Ready?
95
00:12:46,098 --> 00:12:48,589
- What am I supposed to do?
- Hold him, that's what!
96
00:12:49,001 --> 00:12:52,164
- Ouch, ouch, ouch!
- Hey, could you let us through?
97
00:12:52,772 --> 00:12:54,239
Be careful, all right?
98
00:12:54,874 --> 00:12:56,967
- Ouch! Ouch!
- His feet should go there.
99
00:12:58,778 --> 00:13:00,609
Could you get me my needle?
100
00:13:00,713 --> 00:13:01,509
Right.
101
00:13:03,249 --> 00:13:05,217
It's chaotic in here!
102
00:13:07,753 --> 00:13:08,651
It hurts!
103
00:13:11,724 --> 00:13:13,191
Ouch! Ouch!
104
00:13:20,032 --> 00:13:21,226
How is it?
105
00:13:25,771 --> 00:13:29,832
What do you say? I could apply
a needle or two if you want.
106
00:13:49,028 --> 00:13:51,929
I have a whole new perception
of your work now.
107
00:13:52,064 --> 00:13:54,362
That's a tough job you've got, Baian.
108
00:13:56,101 --> 00:13:59,696
I wish I knew why I keep
getting more and more patients.
109
00:14:00,406 --> 00:14:03,739
When you're inserting a needle into
someone's body, there's absolutely...
110
00:14:03,843 --> 00:14:06,710
...no margin for error.
Or so I was taught.
111
00:14:07,346 --> 00:14:09,837
Once the day's work is done,
it's time to unwind.
112
00:14:09,982 --> 00:14:11,244
Oh, thanks.
113
00:14:14,486 --> 00:14:17,649
- Baian...
- Oh, sorry to put you to work like that.
114
00:14:17,790 --> 00:14:20,782
Yes, well... you're a real
slavedriver, you know.
115
00:14:22,261 --> 00:14:25,753
Hey! You brought pickled eggplant!
Looks good.
116
00:14:30,603 --> 00:14:32,434
These are great!
117
00:14:36,442 --> 00:14:40,776
Baian, it's been 3 days now.
Tonight you're going to be...
118
00:14:42,248 --> 00:14:45,479
...frank with me, no matter what.
119
00:14:47,052 --> 00:14:50,180
I apologize for causing you
so much concern.
120
00:14:53,826 --> 00:14:56,056
I've made up my mind.
121
00:14:57,062 --> 00:14:58,620
I see.
122
00:15:01,133 --> 00:15:05,160
That explains your
"wandering chopsticks."
123
00:15:05,304 --> 00:15:08,034
Was I really that indecisive?
124
00:15:08,173 --> 00:15:13,167
Oh, you should've seen yourself.
Hovering over one dish, then another...
125
00:15:13,579 --> 00:15:15,809
I'm telling you, it was a sight to see.
126
00:15:15,915 --> 00:15:17,644
I had no idea...
127
00:15:18,083 --> 00:15:21,416
So what kind of decision
did you come to?
128
00:15:23,689 --> 00:15:25,589
I'm not going to do it.
129
00:15:25,958 --> 00:15:26,686
What?
130
00:15:27,259 --> 00:15:30,717
I've decided not to kill
that maid from Tachibanaya.
131
00:15:31,964 --> 00:15:33,761
It's baffling, really.
132
00:15:34,066 --> 00:15:37,058
She didn't report what
she saw to the authorities.
133
00:15:37,202 --> 00:15:39,102
I just can't figure that out.
134
00:15:39,238 --> 00:15:43,231
But either way, I've made up
my mind not to kill that maid.
135
00:15:43,375 --> 00:15:46,811
Excuse me, Baian, but you're
the one I can't figure out.
136
00:15:47,146 --> 00:15:52,049
A woman's not to be relied on. She
forgets whatever happened in the past...
137
00:15:52,184 --> 00:15:56,245
...she just lives from day to day
in a haphazard fashion...
138
00:15:56,388 --> 00:15:59,084
...she uses her mouth and body.
139
00:15:59,258 --> 00:16:04,389
There's no telling when she'll have a
change of heart, and start talking about it.
140
00:16:04,563 --> 00:16:06,224
I know that.
141
00:16:06,632 --> 00:16:11,592
If that happens and I'm arrested, then
I'm prepared to accept my punishment.
142
00:16:12,571 --> 00:16:13,868
Baian!
143
00:16:14,440 --> 00:16:16,965
Sooner or later my number will be up.
144
00:16:17,142 --> 00:16:20,475
If I'm careless enough to be
witnessed during an assassination...
145
00:16:20,612 --> 00:16:23,672
...then you can't really call
Baian Fujieda a true assassin.
146
00:16:31,657 --> 00:16:34,387
Hikojiro made up his mind.
147
00:16:34,827 --> 00:16:38,729
If Baian wasn't going to kill her, then
he had no choice but to do it himself.
148
00:16:38,931 --> 00:16:42,628
There was no way that he was
going to spare some woman's life...
149
00:16:42,768 --> 00:16:44,861
...at the expense of Baian's.
150
00:16:46,405 --> 00:16:51,001
Why had the woman kept her
mouth shut about Baian until now?
151
00:16:51,343 --> 00:16:56,246
Rather than investigate the reason,
it would be far better to have her die.
152
00:16:56,448 --> 00:16:58,040
Have some sake.
153
00:17:07,693 --> 00:17:12,096
Oh, by the way, isn't there
someone here named O-Toki?
154
00:17:12,231 --> 00:17:13,198
Do you know her?
155
00:17:13,298 --> 00:17:17,257
Well, you see, the last time
I came to Kishibo Shrine...
156
00:17:17,403 --> 00:17:20,930
...my children put her
to quite a lot of trouble.
157
00:17:23,776 --> 00:17:25,175
Here, this is for you.
158
00:17:25,310 --> 00:17:29,178
Oh, really?
159
00:17:29,982 --> 00:17:34,316
She was a very kind maid, you know.
Does she still work here?
160
00:17:34,453 --> 00:17:37,115
Oh, yes, she's still with us.
161
00:17:37,256 --> 00:17:38,314
Is that right?
162
00:17:38,457 --> 00:17:41,824
But unfortunately,
she's out at the moment.
163
00:17:41,927 --> 00:17:43,690
Oh? Where did she go?
164
00:17:43,829 --> 00:17:47,287
This morning, a messenger came to
tell her that her younger brother...
165
00:17:47,433 --> 00:17:51,164
...had suddenly taken ill and so
she took some time off to see to him.
166
00:17:51,270 --> 00:17:54,899
She might be away for a few days,
taking care of him.
167
00:17:55,274 --> 00:17:56,673
Is that so?
168
00:17:56,842 --> 00:18:01,973
You see, O-Toki has no other family
but this younger brother of hers.
169
00:18:03,415 --> 00:18:05,713
And where does he live?
170
00:18:05,918 --> 00:18:09,046
At a bag-maker's shop at the foot
of Kinokunizaka Hill in Akasaka.
171
00:18:09,188 --> 00:18:11,918
He's an apprentice at
a shop called Kagiya's...
172
00:18:12,057 --> 00:18:14,719
...she said he was about to turn 20.
173
00:18:14,827 --> 00:18:15,725
Oh?
174
00:18:18,063 --> 00:18:20,463
At the foot of Kinokunizaka Hill...
175
00:18:20,833 --> 00:18:24,030
Ah, yes, Kagiya's!
176
00:18:25,370 --> 00:18:25,671
KAGIYA
177
00:18:25,671 --> 00:18:27,172
KAGIYA
178
00:18:27,172 --> 00:18:29,504
You mean your apprentice, Soutaro?
179
00:18:29,675 --> 00:18:30,869
That's terrible.
180
00:18:31,009 --> 00:18:32,306
It certainly is.
181
00:18:32,744 --> 00:18:35,269
He has a high fever, and
he won't eat a thing...
182
00:18:35,447 --> 00:18:37,938
...and I hear he's been feeling
nauseous since yesterday.
183
00:18:38,083 --> 00:18:42,213
The doctor's been to see him, but
he's not showing any signs of improvement.
184
00:18:42,354 --> 00:18:46,313
Madam, that sounds exactly
like the illness I had before.
185
00:18:46,992 --> 00:18:50,223
I was treated by a certain doctor
I know, and I got better right away.
186
00:18:50,362 --> 00:18:53,763
- He's a highly-regarded physician.
- Is that right?
187
00:18:54,967 --> 00:18:59,666
Listen, Yakichi, do you think we could
get that doctor to treat Soutaro?
188
00:18:59,805 --> 00:19:02,103
I'm sure he will, if I ask him to myself.
189
00:19:02,207 --> 00:19:04,607
- Do you think he'd come here?
- I don't see why not.
190
00:19:04,743 --> 00:19:08,144
All right, then. Soutaro's older sister
is here now, nursing him...
191
00:19:08,280 --> 00:19:11,010
- Tell her to come here, will you?
- Yes, ma'am.
192
00:19:16,255 --> 00:19:18,120
She'll be right here.
193
00:19:19,191 --> 00:19:23,127
Could you go with her to
ask for the doctor's help?
194
00:19:23,328 --> 00:19:25,319
Yes, of course I will.
195
00:19:25,531 --> 00:19:28,159
How fortunate that you dropped in now!
196
00:19:28,267 --> 00:19:32,567
Because, you see... Soutaro has
such a bright future ahead of him.
197
00:19:32,738 --> 00:19:35,138
My husband's been so worried...
198
00:19:35,274 --> 00:19:39,335
Just now, as he was leaving, he even
suggested that we get another doctor.
199
00:19:39,478 --> 00:19:42,743
Is that right? Then it's perfect timing.
200
00:19:45,517 --> 00:19:48,384
- So is this Soutaro's elder sister?
- That's right.
201
00:19:48,587 --> 00:19:51,283
- Did you hear about the doctor?
- Yes, ma'am.
202
00:19:53,158 --> 00:19:57,060
My name is Toki.
I'm very grateful for your help...
203
00:20:13,879 --> 00:20:17,940
The woman was O-Toki... Hikojiro's
intuition told him that immediately.
204
00:20:18,383 --> 00:20:22,581
The way she moved belied the fact
she wasn't from the merchant class.
205
00:20:22,854 --> 00:20:26,517
From the way she carried herself,
you could tell that most of her time...
206
00:20:26,692 --> 00:20:29,786
... was spent tending to
customers at the tea-shop.
207
00:20:43,242 --> 00:20:45,802
- You're not tired, are you?
- Oh, no, I'm fine.
208
00:20:49,915 --> 00:20:55,046
Hikojiro didn't know the man. Neither
did he know where they were headed.
209
00:21:16,575 --> 00:21:21,342
But as he continued to follow them,
he began to feel uneasy.
210
00:21:23,081 --> 00:21:25,413
- It's just a little farther.
- All right.
211
00:21:36,161 --> 00:21:40,359
The man accompanying O-Toki could
very well be a hired patrolman.
212
00:21:43,935 --> 00:21:47,462
Well, now! Hikojiro,
what are you doing here?
213
00:21:47,906 --> 00:21:49,100
Oh, nothing.
214
00:21:50,175 --> 00:21:51,642
Is Baian in?
215
00:21:51,777 --> 00:21:55,440
Oh, yes. Just when we thought
things had settled down...
216
00:21:55,580 --> 00:21:58,981
...Yakichi the fan-maker
dropped by with a young woman.
217
00:21:59,084 --> 00:22:02,645
Dr. Baian excused me for the day,
so I was just on my way home.
218
00:22:02,788 --> 00:22:05,916
Fan-maker? You mean that
fellow who just went inside?
219
00:22:06,024 --> 00:22:07,116
That's right.
220
00:22:07,292 --> 00:22:11,786
He lives nearby. He had a narrow escape
from death thanks to Dr. Baian.
221
00:22:11,897 --> 00:22:14,297
A real heavy drinker!
222
00:22:16,168 --> 00:22:18,102
Well, then, have a good day.
223
00:22:18,770 --> 00:22:20,499
My, oh my...
224
00:23:08,587 --> 00:23:11,454
I do hope you'll come...
225
00:23:24,569 --> 00:23:27,197
Yakichi, you can go on home.
226
00:23:28,807 --> 00:23:32,174
I'm going to go with
this young lady to Kagiya's.
227
00:23:32,310 --> 00:23:33,902
Are you, really?
228
00:23:34,045 --> 00:23:36,013
- That's wonderful, isn't it, O-Toki?
- But...
229
00:23:36,114 --> 00:23:39,481
You're in the best of hands with this
doctor. Everything is all right now.
230
00:23:39,618 --> 00:23:41,813
Doctor? I'll be off, then.
231
00:23:43,121 --> 00:23:44,816
Excuse me... Yakichi?
232
00:23:54,232 --> 00:23:56,427
Is that you lurking in
the kitchen, Hiko?
233
00:23:56,535 --> 00:23:58,628
Uh, yes. Yes.
234
00:23:58,837 --> 00:24:02,000
I hope you don't mind watching
the practice while I'm gone.
235
00:24:02,374 --> 00:24:03,398
Oh, sure.
236
00:24:03,875 --> 00:24:05,638
I'm counting on you.
237
00:24:10,549 --> 00:24:12,517
No need to be afraid.
238
00:24:13,485 --> 00:24:16,010
You're the one who saved my life.
239
00:24:16,254 --> 00:24:20,020
Now then, why don't you
take me to my patient?
240
00:24:43,949 --> 00:24:47,544
At last, Hikojiro was able to
find peace of mind.
241
00:24:47,686 --> 00:24:53,716
Surely Baian's assassin's needle would
take care of that woman now.
242
00:25:32,264 --> 00:25:35,893
He'll probably sleep like a
dead man for the next few days.
243
00:25:36,501 --> 00:25:38,560
But there's nothing to worry about.
244
00:25:39,638 --> 00:25:41,367
When he wakes up...
245
00:25:41,573 --> 00:25:44,599
Let's see... give him
something good to eat.
246
00:25:44,709 --> 00:25:45,835
Yes, Doctor.
247
00:25:46,011 --> 00:25:48,172
Thank you so much, Doctor.
248
00:25:48,280 --> 00:25:53,547
Truly... we had no idea that there was
such a doctor like you to turn to!
249
00:25:54,152 --> 00:25:58,111
I hope you will make yourself
available to us as well, in the future.
250
00:25:58,590 --> 00:26:03,220
O-Hama, we've troubled the doctor to
make a house call at such a late hour.
251
00:26:03,395 --> 00:26:05,920
Why don't you summon
him a foot-carriage?
252
00:26:06,064 --> 00:26:07,429
No, Master.
253
00:26:08,233 --> 00:26:12,727
I'd like to tell something to this lady,
as she'll be looking after him.
254
00:26:12,871 --> 00:26:15,499
May I speak to her in private?
255
00:26:17,509 --> 00:26:20,774
I see, Doctor. In that case...
256
00:26:21,246 --> 00:26:24,875
Please be sure to let us know
when you're leaving.
257
00:26:52,644 --> 00:26:57,604
Why did you do what you
did to Jinzaemon Kawamura?
258
00:26:58,083 --> 00:27:01,177
Why did I kill him, you mean?
259
00:27:06,224 --> 00:27:12,026
To avenge the death of someone
who had been wronged by Kawamura.
260
00:27:14,833 --> 00:27:16,630
Just as I thought...
261
00:27:17,669 --> 00:27:19,466
That's what I thought...
262
00:27:21,673 --> 00:27:24,836
I'd hoped that evil man would
die for the longest time.
263
00:27:25,143 --> 00:27:29,204
I'm not the only one, either.
All of us maids at Tachibanaya...
264
00:27:30,815 --> 00:27:32,942
He's a beast, that man!
265
00:27:33,351 --> 00:27:37,685
Abusing his position as retainer of Lord
Kishu, he indulged himself in every way!
266
00:27:38,823 --> 00:27:42,088
He didn't just bring scores
of women to the tea-house...
267
00:27:42,293 --> 00:27:46,525
...he violated every single
maid at Tachibanaya's.
268
00:27:48,066 --> 00:27:52,196
But because he had the backing of
Lord Kishu, Tachibanaya couldn't...
269
00:27:52,704 --> 00:27:54,968
...lift a finger against him.
270
00:27:58,643 --> 00:28:01,009
When I saw him getting killed...
271
00:28:01,713 --> 00:28:04,045
...of course I was shocked at first...
272
00:28:04,683 --> 00:28:06,014
...and terrified...
273
00:28:07,652 --> 00:28:10,746
...but it didn't take me long
to think, "Serves you right!"
274
00:28:12,157 --> 00:28:14,148
Someone had stepped in for me...
275
00:28:14,793 --> 00:28:19,492
...not just for me, actually, but for
all the girls he had brought grief...
276
00:28:19,664 --> 00:28:23,691
...and killed that evil man in our place.
That's how it seemed to me.
277
00:28:25,470 --> 00:28:27,233
And that's why...
278
00:28:28,740 --> 00:28:31,072
That's why I told no one about you.
279
00:28:32,210 --> 00:28:33,336
I see.
280
00:28:35,113 --> 00:28:40,949
Still, why were you hiding
inside that closet at the time?
281
00:28:42,687 --> 00:28:45,053
My master told me to.
282
00:28:46,291 --> 00:28:47,690
Chubei Tachibanaya?
283
00:28:47,826 --> 00:28:48,622
Yes.
284
00:28:48,860 --> 00:28:54,765
He told me to make sure I heard everything
Kawamura and his guest discussed.
285
00:28:57,235 --> 00:28:59,726
But for some reason, that day...
286
00:28:59,838 --> 00:29:03,433
...even after Kawamura was killed,
no guest ever arrived.
287
00:29:05,477 --> 00:29:07,240
I would think not.
288
00:29:07,912 --> 00:29:12,872
The so-called guest was just a ploy
to get Kawamura to show up.
289
00:29:15,453 --> 00:29:16,579
Listen...
290
00:29:17,889 --> 00:29:22,349
You've eavesdropped on more than a few
conversations in that closet...
291
00:29:23,027 --> 00:29:26,485
...because Chubei ordered you to.
Am I right?
292
00:29:29,033 --> 00:29:33,060
And for your trouble, Chubei has been
paying you some money.
293
00:29:33,204 --> 00:29:37,698
Because you've played a crucial role
for him... his secret set of ears.
294
00:29:38,810 --> 00:29:40,573
Am I wrong about that?
295
00:29:47,719 --> 00:29:49,084
The money...
296
00:29:50,889 --> 00:29:53,016
I wanted the money.
297
00:29:53,992 --> 00:29:58,088
Even if it's not much, if I just
keep saving, little by little...
298
00:29:58,596 --> 00:30:05,468
...then someday I'll have enough to
buy my brother a little shop of his own.
299
00:30:07,105 --> 00:30:09,835
We lost both our parents early on...
300
00:30:10,508 --> 00:30:13,477
I have no one else in
this world but Soutaro.
301
00:30:15,280 --> 00:30:18,306
I've been working at the
tea-house since I was 18...
302
00:30:18,449 --> 00:30:21,316
...and so I've given up on
the idea of ever marrying.
303
00:30:21,619 --> 00:30:26,113
Soutaro told me that when he has
his own shop, then he'll send for me.
304
00:30:26,858 --> 00:30:30,851
And when that happens,
I'm going to work hard to help him.
305
00:30:32,030 --> 00:30:36,262
And when Soutaro marries,
I'm going to be good to his wife.
306
00:30:36,534 --> 00:30:40,732
I'll try to be like a mother to her,
and get along well with her.
307
00:30:43,474 --> 00:30:47,638
That's why I have to work hard to
earn as much as I can until then.
308
00:30:48,680 --> 00:30:51,410
I've even slept with
some of the customers.
309
00:30:51,783 --> 00:30:54,684
But among those men... Kawamura...
310
00:30:55,220 --> 00:30:58,747
He took advantage of his position
as a Kishu samurai and...
311
00:30:58,890 --> 00:31:02,917
...even though he ravished me 3 times,
he never gave me a single mon!
312
00:31:04,696 --> 00:31:08,996
I don't know what it is
those men are doing in secret.
313
00:31:10,368 --> 00:31:14,805
But you can be sure it's all about
sex and greed.
314
00:31:15,807 --> 00:31:19,766
They're all just taking advantage
of the Kishu clan's power!
315
00:31:23,181 --> 00:31:28,744
I want you to tell your boss that you
have to take care of your brother for now.
316
00:31:29,120 --> 00:31:33,716
It'll be better if you don't leave Kagiya's
for a while. Don't even step outside.
317
00:31:35,793 --> 00:31:40,287
If you could tell me what kind of
conversations you listened in on...
318
00:31:40,431 --> 00:31:43,832
...according to Chubei's orders,
that would help a lot.
319
00:31:45,536 --> 00:31:48,471
Of course, for you to
confide in me like that...
320
00:31:48,573 --> 00:31:52,202
...l'll have to prove to you
that you can trust me.
321
00:31:54,646 --> 00:31:57,171
I want you to think it over.
322
00:31:57,615 --> 00:32:00,675
I believe I may be able
to help you in some way.
323
00:32:02,020 --> 00:32:04,386
I'll be back in a few days.
324
00:32:04,856 --> 00:32:09,156
Your brother will recover from
his illness. You can rest assured.
325
00:32:39,524 --> 00:32:40,718
Thank you.
326
00:32:41,292 --> 00:32:44,022
- The bill has already been taken care off.
- Take this and have a drink on me.
327
00:32:44,128 --> 00:32:46,562
Really, sir? Thank you very much!
328
00:32:47,465 --> 00:32:48,523
Take care.
329
00:33:03,915 --> 00:33:06,076
It's a done deal, I hope?
330
00:33:07,452 --> 00:33:09,249
Yes, it's done.
331
00:33:10,188 --> 00:33:11,416
I see.
332
00:33:12,890 --> 00:33:15,120
I'm glad to hear it.
333
00:33:17,161 --> 00:33:19,629
I hope everything's ready to go.
334
00:33:28,940 --> 00:33:30,202
Baian...
335
00:33:33,711 --> 00:33:36,179
Don't tell me you haven't...
336
00:33:36,314 --> 00:33:38,509
What are you talking about?
337
00:33:38,616 --> 00:33:41,847
I went to Kagiya's to treat
that woman's brother.
338
00:33:41,986 --> 00:33:43,954
The prognosis is good.
339
00:33:45,623 --> 00:33:47,853
And you're going to leave it at that?
340
00:33:48,526 --> 00:33:50,585
That woman doesn't worry me.
341
00:33:50,762 --> 00:33:53,492
Getting arrested would
be suicide for me, anyway.
342
00:33:53,664 --> 00:33:55,564
This is no time for jokes!
343
00:33:55,700 --> 00:33:59,830
We always say that we're ready to
accept that final moment, remember?
344
00:34:01,105 --> 00:34:05,235
I'm going to take a quick bath.
We'll talk about it in depth over sake.
345
00:34:14,852 --> 00:34:18,185
Dr. Baian is a good man, isn't he?
346
00:34:20,458 --> 00:34:21,948
Yes, he is.
347
00:34:23,327 --> 00:34:25,625
He's a very kind doctor.
348
00:34:29,834 --> 00:34:31,096
Elder Sister...
349
00:34:31,235 --> 00:34:31,929
Yes?
350
00:34:33,071 --> 00:34:35,039
Sing me a lullaby.
351
00:34:35,807 --> 00:34:39,038
What's this? You sound like a child.
352
00:34:40,144 --> 00:34:41,406
Please...
353
00:34:43,047 --> 00:34:47,677
I'll do as you say, Sister,
and get well as soon as I can.
354
00:34:53,324 --> 00:35:07,728
Go to sleep, go to sleep...
drift away to sleep...
355
00:35:10,741 --> 00:35:24,382
Such a good little boy...
go to sleep now.
356
00:35:26,924 --> 00:35:40,429
The little boy's nanny,
where has she gone?
357
00:35:42,940 --> 00:35:55,944
She climbed that mountain,
and went back to her home
358
00:35:59,023 --> 00:36:13,370
What did she bring you back from home?
359
00:36:16,140 --> 00:36:30,646
A little toy drum, and a toy whistle...
360
00:36:39,197 --> 00:36:43,361
Two weeks later, O-Toki was murdered.
361
00:36:44,101 --> 00:36:48,094
When they found her, she was with
a Kagiya servant named Seikichi.
362
00:36:48,206 --> 00:36:52,506
They had been felled with a single stroke
from a sharp blade to a vital spot.
363
00:36:52,643 --> 00:36:55,813
The murders were put down
as the work of passing bandits.
364
00:36:55,813 --> 00:36:56,113
Bags Kagiya
In Mourning
365
00:36:56,113 --> 00:36:57,815
Bags Kagiya
In Mourning
366
00:36:57,815 --> 00:37:02,718
Seikichi's family has already
come to claim his body.
367
00:37:03,721 --> 00:37:07,589
O-Toki, on the other hand,
has no home to return to...
368
00:37:07,758 --> 00:37:12,627
...so we've decided to
lay her to rest nearby.
369
00:37:14,365 --> 00:37:22,170
On your advice, Doctor, O-Toki had
decided to cut her ties with the tea-house.
370
00:37:22,707 --> 00:37:25,198
She was going to leave that job...
371
00:37:25,409 --> 00:37:29,106
...and start working here
as a maid, inside the shop.
372
00:37:29,213 --> 00:37:32,478
Actually, that was
our intention at first.
373
00:37:33,718 --> 00:37:36,710
When her father passed away...
374
00:37:37,088 --> 00:37:41,548
...we urged her again and again
to come work for us.
375
00:37:41,759 --> 00:37:46,492
But she told us that she didn't want
to go into service at the same shop...
376
00:37:47,164 --> 00:37:52,625
...as her brother, for fear that
it would make him uncomfortable.
377
00:37:53,070 --> 00:37:57,268
Their father was a skilled pipe artisan...
378
00:37:58,075 --> 00:38:01,169
...and my husband was a
regular customer of his.
379
00:38:01,579 --> 00:38:05,447
And because of that
relationship, we took in...
380
00:38:05,750 --> 00:38:09,777
...Soutaro as an apprentice
from the age of 13.
381
00:38:10,888 --> 00:38:18,852
Did O-Toki go to Tachibanaya herself to
tell him that she was leaving her job?
382
00:38:19,030 --> 00:38:23,194
No, we sent our Head Clerk first.
383
00:38:23,868 --> 00:38:29,568
He told us that Chubei Tachibanaya
did not seem at all displeased.
384
00:38:30,107 --> 00:38:33,099
In fact, he even said
that it would be...
385
00:38:33,244 --> 00:38:37,180
...best for her to work in a
respectable business like ours.
386
00:38:37,548 --> 00:38:41,143
After all, I'm sure he's not a
bad person at heart, that Chubei...
387
00:38:41,752 --> 00:38:44,448
Through his pipe-smoking hobby...
388
00:38:44,655 --> 00:38:48,853
...he had become acquainted with
O-Toki as a little girl, I hear.
389
00:38:48,993 --> 00:38:52,952
That's right. And that was
when O-Toki decided that...
390
00:38:53,130 --> 00:38:56,065
...she would go to Tachibanaya herself.
391
00:38:56,167 --> 00:38:58,067
Is that the only reason?
392
00:38:58,235 --> 00:39:00,066
It was for the money.
393
00:39:01,238 --> 00:39:08,701
For 6 long years, O-Toki had
scrimped and saved 57 ryo.
394
00:39:09,113 --> 00:39:15,450
She'd hidden it at Tachibanaya's,
in a spot only she knew about.
395
00:39:19,090 --> 00:39:23,754
She said that she didn't care about the
clothes or accessories she'd left behind...
396
00:39:23,894 --> 00:39:27,557
...but the one thing she had
to retrieve was that money.
397
00:39:27,898 --> 00:39:32,858
Money that this girl, who had no
parents or relatives, had earned and...
398
00:39:33,003 --> 00:39:38,441
...saved by working like a slave...
all for the sake of her only brother.
399
00:39:44,448 --> 00:39:48,475
We're so touched by those
feelings she bore in her heart.
400
00:39:49,653 --> 00:39:53,783
Who in their right mind could
censure such a girl just because...
401
00:39:53,924 --> 00:39:56,791
...she didn't want
to give up that money?
402
00:39:57,161 --> 00:40:01,723
But it was because she was walking
about with such a large sum...
403
00:40:01,866 --> 00:40:04,357
...that she fell prey
to those bandits...
404
00:40:08,739 --> 00:40:10,866
...and ended up like this.
405
00:40:19,917 --> 00:40:23,944
It was a local farmer who found them.
406
00:40:25,089 --> 00:40:30,026
We had sent Seikichi to accompany her,
and the farmer found the name tag...
407
00:40:30,294 --> 00:40:34,162
...on the charm Seikichi was
wearing under his clothes.
408
00:40:35,699 --> 00:40:40,568
It was on their way
back from Tachibanaya.
409
00:40:42,940 --> 00:40:46,899
You cured her beloved
brother's illness, Doctor...
410
00:40:47,812 --> 00:40:52,749
...and so O-Toki was
always very grateful to you.
411
00:41:35,826 --> 00:41:39,159
Ah, this is exquisite!
412
00:41:39,497 --> 00:41:41,431
Well done, well done.
413
00:41:42,032 --> 00:41:45,627
Your fondness for pipes is
well-known, Mr. Tachibanaya.
414
00:41:46,837 --> 00:41:49,829
I do hope it meets with your approval?
415
00:41:50,074 --> 00:41:54,170
Come, come. I can find no fault
with such a well-made pipe.
416
00:41:55,813 --> 00:42:00,682
I can't wait to get home and
smoke some tobacco in this pipe!
417
00:43:27,705 --> 00:43:32,199
Those Kishu domain scoundrels who
were consorting with Tachibanaya...
418
00:43:32,476 --> 00:43:35,639
Do you think they'll be
stunned enough to stop now?
419
00:43:36,714 --> 00:43:40,115
On the contrary, his death
might be a relief to them.
420
00:43:43,520 --> 00:43:46,387
You know what they say...
"Dead men tell no tales."
421
00:43:46,490 --> 00:43:49,948
They killed that woman,
O-Toki, to silence her.
422
00:43:50,561 --> 00:43:54,691
After all, she knew far too
many of Tachibanaya's secrets.
423
00:43:55,032 --> 00:43:58,263
I see... I suppose you're right.
424
00:44:01,472 --> 00:44:06,774
Either way, whatever they were up to
will only be shrouded in darkness now.
425
00:44:09,313 --> 00:44:11,781
It seems so futile, doesn't it, Baian?
426
00:44:14,618 --> 00:44:16,848
That woman O-Toki...
427
00:44:18,756 --> 00:44:22,920
All of her pain would soon be swept away
and she'd be able to find happiness...
428
00:44:23,093 --> 00:44:27,189
...that's how I thought
it would turn out, but...
429
00:44:29,967 --> 00:44:32,435
A pity I didn't do right by her.
430
00:44:37,107 --> 00:44:40,167
Although she had witnessed him
assassinating his target...
431
00:44:40,277 --> 00:44:43,041
... Baian chose not to kill the woman.
432
00:44:43,547 --> 00:44:48,917
Not only that, but at no one's request,
he also avenged her death.
433
00:44:51,789 --> 00:44:54,724
What made him act the way that he did?
434
00:44:54,925 --> 00:44:57,689
Even Baian himself had no idea...
435
00:45:59,757 --> 00:46:05,389
BAIAN THE ASSASSIN
Preview
436
00:46:05,562 --> 00:46:09,521
His wife, O-Nobu, is having an
illicit affair with the Head Clerk.
437
00:46:09,933 --> 00:46:14,961
Therefore, he's within his rights to
murder them both in a jealous rage.
438
00:46:15,205 --> 00:46:16,672
It's time for you to die.
439
00:46:16,874 --> 00:46:17,932
What did you say?
440
00:46:24,047 --> 00:46:25,776
I'll be glad to do it for you.
441
00:46:26,283 --> 00:46:27,807
I won't ask for a single mon.
442
00:46:28,185 --> 00:46:30,278
Baian the Assassin...
443
00:46:30,687 --> 00:46:32,484
Don't miss the next episode!
36901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.