All language subtitles for 5.Baian mayoi ha (1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,116 --> 00:00:22,351 TACHIBANAYA 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,122 Pardon me. 3 00:00:40,106 --> 00:00:41,368 Have some sake. 4 00:00:53,553 --> 00:00:56,750 In about half an hour, someone will be coming to see me. 5 00:00:56,856 --> 00:01:00,257 He'll be accompanied by a woman. I trust you understand. 6 00:01:00,393 --> 00:01:00,984 Yes. 7 00:01:01,928 --> 00:01:05,523 When your guests arrive, shall I show them in here? 8 00:01:05,698 --> 00:01:07,529 If you'd be so kind. 9 00:01:08,535 --> 00:01:10,833 I know I don't have to tell you this, but... 10 00:01:12,038 --> 00:01:14,165 ...not a word to anyone else. 11 00:01:14,441 --> 00:01:15,567 Understood? 12 00:01:15,909 --> 00:01:17,877 Only too well, my lord. 13 00:01:18,211 --> 00:01:19,371 Excuse me. 14 00:01:27,687 --> 00:01:31,282 The samurai's name is Jinzaemon Kawamura. 15 00:01:31,491 --> 00:01:34,585 He serves the Kii clan as one of its stewards. 16 00:01:34,761 --> 00:01:39,460 This tea-shop near Kishibo Shrine is called the Tachibanaya and... 17 00:01:39,666 --> 00:01:43,864 ... it serves as the lodging of choice for the Minister of Kii. 18 00:04:29,469 --> 00:04:33,462 The assassin lives in two different worlds. 19 00:04:33,606 --> 00:04:37,565 He has a "daytime face" as well as a "nighttime face". 20 00:04:37,744 --> 00:04:42,306 He leads a quiet life, inconspicuously, in a corner of Edo. 21 00:04:42,782 --> 00:04:48,118 Baian Fujieda has an acupuncture practice in Shinagawa Daimachi. 22 00:04:48,655 --> 00:04:52,751 His good friend Hikojiro makes his living as a toothpick artisan on the... 23 00:04:52,925 --> 00:04:56,019 ... outskirts of Asakusa Shioiri Dote. 24 00:04:56,462 --> 00:05:00,626 The assassin relies only on the word of his agent, or motojime, who... 25 00:05:01,167 --> 00:05:06,036 ... tells him "this man cannot be allowed to live, for the sake of mankind..." 26 00:05:06,205 --> 00:05:11,438 ... and pours his soul into his work, at the risk of his own life. 27 00:05:38,404 --> 00:05:44,502 BAIAN THE ASSASSIN 28 00:05:44,577 --> 00:05:44,844 Baian the Assassin The Wandering Chopsticks 29 00:05:44,844 --> 00:05:52,552 Baian the Assassin The Wandering Chopsticks 30 00:05:52,552 --> 00:05:54,349 A woman saw you do it? 31 00:05:56,289 --> 00:05:58,348 She was hiding in the closet. 32 00:06:00,626 --> 00:06:02,423 I have no idea why... 33 00:06:03,629 --> 00:06:07,725 And what did you do with her? 34 00:06:09,569 --> 00:06:11,696 What did you do with her? 35 00:06:12,872 --> 00:06:14,499 She got away from me. 36 00:06:16,209 --> 00:06:19,337 It was so sudden... I completely froze. 37 00:06:20,446 --> 00:06:24,348 I never dreamed anyone would be hiding in a place like that. 38 00:06:30,223 --> 00:06:32,191 Baian, don't tell me... 39 00:06:33,059 --> 00:06:35,220 ...that you've been set up? 40 00:06:38,131 --> 00:06:41,897 Otowa was the motojime for this assignment. There's no way... 41 00:06:45,171 --> 00:06:49,870 At any rate, I'd better go see what kind of commotion you've caused. 42 00:06:50,343 --> 00:06:54,905 Don't set foot outside this house until I come back. 43 00:06:55,214 --> 00:06:56,681 All right? 44 00:07:05,858 --> 00:07:08,486 It could be that my luck's finally run out. 45 00:07:11,097 --> 00:07:13,463 It's not like you to talk like that. 46 00:07:18,671 --> 00:07:21,731 You were seen carrying out an assassination. 47 00:07:22,809 --> 00:07:24,777 We can't allow her to live. 48 00:07:41,994 --> 00:07:46,124 Looks like the place is in an uproar. Can you tell me what happened? 49 00:07:46,732 --> 00:07:50,168 I hear that somebody just passed away. A customer, you see... 50 00:07:50,336 --> 00:07:52,236 A samurai from Kishu. 51 00:07:52,338 --> 00:07:53,771 How did he die? 52 00:07:54,040 --> 00:07:57,476 It was his heart. They say it suddenly stopped beating. 53 00:07:57,610 --> 00:07:59,305 - His heart? - Yes. 54 00:08:00,947 --> 00:08:03,916 So that means he died of an illness? 55 00:08:04,050 --> 00:08:06,018 Yes. A pity, isn't it? 56 00:08:06,152 --> 00:08:10,987 It was so sudden. His people are only just taking his body back now. 57 00:08:27,640 --> 00:08:32,304 When I was walking past the door of the detached room, I heard... 58 00:08:32,712 --> 00:08:37,342 ...a strange moaning sound coming from inside, so I checked to see... 59 00:08:37,517 --> 00:08:40,782 ...and I saw Lord Kawamura lying on the floor. 60 00:08:41,354 --> 00:08:47,190 I stepped inside and called out his name over and over until he went limp. 61 00:08:48,494 --> 00:08:51,395 And that scared me... 62 00:08:53,165 --> 00:08:55,156 ...so I ran away. 63 00:08:58,471 --> 00:09:02,032 There's something about this affair that I just can't figure out. 64 00:09:02,174 --> 00:09:06,975 I didn't think I should rely on gossip, so I stopped by a nearby tea-house. 65 00:09:07,246 --> 00:09:11,683 As luck would have it, the girl there helps out at Tachibanaya when it's busy. 66 00:09:11,984 --> 00:09:16,353 I had the chance to ask her about the incident and there's no question. 67 00:09:17,557 --> 00:09:23,860 The girl who witnessed your assassination is a parlor maid named O-Toki. 68 00:09:24,897 --> 00:09:28,856 For some reason, she didn't utter a word about you. 69 00:09:29,669 --> 00:09:35,904 Is there a chance that this girl knows you, Baian? 70 00:09:38,377 --> 00:09:39,674 O-Toki? 71 00:09:40,947 --> 00:09:47,113 No. I only caught a glimpse of her face, but I'd never seen her before. 72 00:09:49,155 --> 00:09:51,055 Is that right? 73 00:09:52,525 --> 00:09:54,584 Did you get a look at her face? 74 00:09:54,727 --> 00:09:59,357 No, there was no way. Tachibanaya's been closed ever since. 75 00:09:59,498 --> 00:10:03,935 They're still in an uproar inside. I hear that the man you assassinated... 76 00:10:04,103 --> 00:10:07,766 ...had a lot of clout among the Kishu samurai. 77 00:10:08,708 --> 00:10:13,111 Of course, there's no doubt that he was an evil man... 78 00:10:22,254 --> 00:10:24,882 Now then, the food's ready. 79 00:10:25,558 --> 00:10:26,456 Right. 80 00:10:56,989 --> 00:10:58,752 What's the matter? 81 00:10:59,425 --> 00:11:02,861 Wandering chopsticks... it's not like you, Baian. 82 00:11:12,605 --> 00:11:15,096 I don't know what to make of all this. 83 00:11:17,109 --> 00:11:20,408 It's not a matter of making anything out of it. 84 00:11:21,380 --> 00:11:24,008 Whoever witnesses an assassination... 85 00:11:24,617 --> 00:11:27,950 ...must be sent to the afterlife, no matter what. 86 00:11:28,754 --> 00:11:32,246 That's the code of the assassin. 87 00:11:33,259 --> 00:11:38,663 Of course, that's not something you need to be told, Baian. 88 00:11:39,732 --> 00:11:43,828 True... you're absolutely right, Hiko. 89 00:11:46,706 --> 00:11:49,368 You're absolutely right, but... 90 00:12:30,516 --> 00:12:32,677 Hiko! Perfect timing! 91 00:12:32,818 --> 00:12:35,412 Please, come inside! Hurry up, now! 92 00:12:37,623 --> 00:12:41,081 Ah, Hiko! You came at the right time. Give me a hand, will you? 93 00:12:41,227 --> 00:12:43,422 - Huh? - I need a hand, all right? 94 00:12:43,763 --> 00:12:45,697 Ready? 95 00:12:46,098 --> 00:12:48,589 - What am I supposed to do? - Hold him, that's what! 96 00:12:49,001 --> 00:12:52,164 - Ouch, ouch, ouch! - Hey, could you let us through? 97 00:12:52,772 --> 00:12:54,239 Be careful, all right? 98 00:12:54,874 --> 00:12:56,967 - Ouch! Ouch! - His feet should go there. 99 00:12:58,778 --> 00:13:00,609 Could you get me my needle? 100 00:13:00,713 --> 00:13:01,509 Right. 101 00:13:03,249 --> 00:13:05,217 It's chaotic in here! 102 00:13:07,753 --> 00:13:08,651 It hurts! 103 00:13:11,724 --> 00:13:13,191 Ouch! Ouch! 104 00:13:20,032 --> 00:13:21,226 How is it? 105 00:13:25,771 --> 00:13:29,832 What do you say? I could apply a needle or two if you want. 106 00:13:49,028 --> 00:13:51,929 I have a whole new perception of your work now. 107 00:13:52,064 --> 00:13:54,362 That's a tough job you've got, Baian. 108 00:13:56,101 --> 00:13:59,696 I wish I knew why I keep getting more and more patients. 109 00:14:00,406 --> 00:14:03,739 When you're inserting a needle into someone's body, there's absolutely... 110 00:14:03,843 --> 00:14:06,710 ...no margin for error. Or so I was taught. 111 00:14:07,346 --> 00:14:09,837 Once the day's work is done, it's time to unwind. 112 00:14:09,982 --> 00:14:11,244 Oh, thanks. 113 00:14:14,486 --> 00:14:17,649 - Baian... - Oh, sorry to put you to work like that. 114 00:14:17,790 --> 00:14:20,782 Yes, well... you're a real slavedriver, you know. 115 00:14:22,261 --> 00:14:25,753 Hey! You brought pickled eggplant! Looks good. 116 00:14:30,603 --> 00:14:32,434 These are great! 117 00:14:36,442 --> 00:14:40,776 Baian, it's been 3 days now. Tonight you're going to be... 118 00:14:42,248 --> 00:14:45,479 ...frank with me, no matter what. 119 00:14:47,052 --> 00:14:50,180 I apologize for causing you so much concern. 120 00:14:53,826 --> 00:14:56,056 I've made up my mind. 121 00:14:57,062 --> 00:14:58,620 I see. 122 00:15:01,133 --> 00:15:05,160 That explains your "wandering chopsticks." 123 00:15:05,304 --> 00:15:08,034 Was I really that indecisive? 124 00:15:08,173 --> 00:15:13,167 Oh, you should've seen yourself. Hovering over one dish, then another... 125 00:15:13,579 --> 00:15:15,809 I'm telling you, it was a sight to see. 126 00:15:15,915 --> 00:15:17,644 I had no idea... 127 00:15:18,083 --> 00:15:21,416 So what kind of decision did you come to? 128 00:15:23,689 --> 00:15:25,589 I'm not going to do it. 129 00:15:25,958 --> 00:15:26,686 What? 130 00:15:27,259 --> 00:15:30,717 I've decided not to kill that maid from Tachibanaya. 131 00:15:31,964 --> 00:15:33,761 It's baffling, really. 132 00:15:34,066 --> 00:15:37,058 She didn't report what she saw to the authorities. 133 00:15:37,202 --> 00:15:39,102 I just can't figure that out. 134 00:15:39,238 --> 00:15:43,231 But either way, I've made up my mind not to kill that maid. 135 00:15:43,375 --> 00:15:46,811 Excuse me, Baian, but you're the one I can't figure out. 136 00:15:47,146 --> 00:15:52,049 A woman's not to be relied on. She forgets whatever happened in the past... 137 00:15:52,184 --> 00:15:56,245 ...she just lives from day to day in a haphazard fashion... 138 00:15:56,388 --> 00:15:59,084 ...she uses her mouth and body. 139 00:15:59,258 --> 00:16:04,389 There's no telling when she'll have a change of heart, and start talking about it. 140 00:16:04,563 --> 00:16:06,224 I know that. 141 00:16:06,632 --> 00:16:11,592 If that happens and I'm arrested, then I'm prepared to accept my punishment. 142 00:16:12,571 --> 00:16:13,868 Baian! 143 00:16:14,440 --> 00:16:16,965 Sooner or later my number will be up. 144 00:16:17,142 --> 00:16:20,475 If I'm careless enough to be witnessed during an assassination... 145 00:16:20,612 --> 00:16:23,672 ...then you can't really call Baian Fujieda a true assassin. 146 00:16:31,657 --> 00:16:34,387 Hikojiro made up his mind. 147 00:16:34,827 --> 00:16:38,729 If Baian wasn't going to kill her, then he had no choice but to do it himself. 148 00:16:38,931 --> 00:16:42,628 There was no way that he was going to spare some woman's life... 149 00:16:42,768 --> 00:16:44,861 ...at the expense of Baian's. 150 00:16:46,405 --> 00:16:51,001 Why had the woman kept her mouth shut about Baian until now? 151 00:16:51,343 --> 00:16:56,246 Rather than investigate the reason, it would be far better to have her die. 152 00:16:56,448 --> 00:16:58,040 Have some sake. 153 00:17:07,693 --> 00:17:12,096 Oh, by the way, isn't there someone here named O-Toki? 154 00:17:12,231 --> 00:17:13,198 Do you know her? 155 00:17:13,298 --> 00:17:17,257 Well, you see, the last time I came to Kishibo Shrine... 156 00:17:17,403 --> 00:17:20,930 ...my children put her to quite a lot of trouble. 157 00:17:23,776 --> 00:17:25,175 Here, this is for you. 158 00:17:25,310 --> 00:17:29,178 Oh, really? 159 00:17:29,982 --> 00:17:34,316 She was a very kind maid, you know. Does she still work here? 160 00:17:34,453 --> 00:17:37,115 Oh, yes, she's still with us. 161 00:17:37,256 --> 00:17:38,314 Is that right? 162 00:17:38,457 --> 00:17:41,824 But unfortunately, she's out at the moment. 163 00:17:41,927 --> 00:17:43,690 Oh? Where did she go? 164 00:17:43,829 --> 00:17:47,287 This morning, a messenger came to tell her that her younger brother... 165 00:17:47,433 --> 00:17:51,164 ...had suddenly taken ill and so she took some time off to see to him. 166 00:17:51,270 --> 00:17:54,899 She might be away for a few days, taking care of him. 167 00:17:55,274 --> 00:17:56,673 Is that so? 168 00:17:56,842 --> 00:18:01,973 You see, O-Toki has no other family but this younger brother of hers. 169 00:18:03,415 --> 00:18:05,713 And where does he live? 170 00:18:05,918 --> 00:18:09,046 At a bag-maker's shop at the foot of Kinokunizaka Hill in Akasaka. 171 00:18:09,188 --> 00:18:11,918 He's an apprentice at a shop called Kagiya's... 172 00:18:12,057 --> 00:18:14,719 ...she said he was about to turn 20. 173 00:18:14,827 --> 00:18:15,725 Oh? 174 00:18:18,063 --> 00:18:20,463 At the foot of Kinokunizaka Hill... 175 00:18:20,833 --> 00:18:24,030 Ah, yes, Kagiya's! 176 00:18:25,370 --> 00:18:25,671 KAGIYA 177 00:18:25,671 --> 00:18:27,172 KAGIYA 178 00:18:27,172 --> 00:18:29,504 You mean your apprentice, Soutaro? 179 00:18:29,675 --> 00:18:30,869 That's terrible. 180 00:18:31,009 --> 00:18:32,306 It certainly is. 181 00:18:32,744 --> 00:18:35,269 He has a high fever, and he won't eat a thing... 182 00:18:35,447 --> 00:18:37,938 ...and I hear he's been feeling nauseous since yesterday. 183 00:18:38,083 --> 00:18:42,213 The doctor's been to see him, but he's not showing any signs of improvement. 184 00:18:42,354 --> 00:18:46,313 Madam, that sounds exactly like the illness I had before. 185 00:18:46,992 --> 00:18:50,223 I was treated by a certain doctor I know, and I got better right away. 186 00:18:50,362 --> 00:18:53,763 - He's a highly-regarded physician. - Is that right? 187 00:18:54,967 --> 00:18:59,666 Listen, Yakichi, do you think we could get that doctor to treat Soutaro? 188 00:18:59,805 --> 00:19:02,103 I'm sure he will, if I ask him to myself. 189 00:19:02,207 --> 00:19:04,607 - Do you think he'd come here? - I don't see why not. 190 00:19:04,743 --> 00:19:08,144 All right, then. Soutaro's older sister is here now, nursing him... 191 00:19:08,280 --> 00:19:11,010 - Tell her to come here, will you? - Yes, ma'am. 192 00:19:16,255 --> 00:19:18,120 She'll be right here. 193 00:19:19,191 --> 00:19:23,127 Could you go with her to ask for the doctor's help? 194 00:19:23,328 --> 00:19:25,319 Yes, of course I will. 195 00:19:25,531 --> 00:19:28,159 How fortunate that you dropped in now! 196 00:19:28,267 --> 00:19:32,567 Because, you see... Soutaro has such a bright future ahead of him. 197 00:19:32,738 --> 00:19:35,138 My husband's been so worried... 198 00:19:35,274 --> 00:19:39,335 Just now, as he was leaving, he even suggested that we get another doctor. 199 00:19:39,478 --> 00:19:42,743 Is that right? Then it's perfect timing. 200 00:19:45,517 --> 00:19:48,384 - So is this Soutaro's elder sister? - That's right. 201 00:19:48,587 --> 00:19:51,283 - Did you hear about the doctor? - Yes, ma'am. 202 00:19:53,158 --> 00:19:57,060 My name is Toki. I'm very grateful for your help... 203 00:20:13,879 --> 00:20:17,940 The woman was O-Toki... Hikojiro's intuition told him that immediately. 204 00:20:18,383 --> 00:20:22,581 The way she moved belied the fact she wasn't from the merchant class. 205 00:20:22,854 --> 00:20:26,517 From the way she carried herself, you could tell that most of her time... 206 00:20:26,692 --> 00:20:29,786 ... was spent tending to customers at the tea-shop. 207 00:20:43,242 --> 00:20:45,802 - You're not tired, are you? - Oh, no, I'm fine. 208 00:20:49,915 --> 00:20:55,046 Hikojiro didn't know the man. Neither did he know where they were headed. 209 00:21:16,575 --> 00:21:21,342 But as he continued to follow them, he began to feel uneasy. 210 00:21:23,081 --> 00:21:25,413 - It's just a little farther. - All right. 211 00:21:36,161 --> 00:21:40,359 The man accompanying O-Toki could very well be a hired patrolman. 212 00:21:43,935 --> 00:21:47,462 Well, now! Hikojiro, what are you doing here? 213 00:21:47,906 --> 00:21:49,100 Oh, nothing. 214 00:21:50,175 --> 00:21:51,642 Is Baian in? 215 00:21:51,777 --> 00:21:55,440 Oh, yes. Just when we thought things had settled down... 216 00:21:55,580 --> 00:21:58,981 ...Yakichi the fan-maker dropped by with a young woman. 217 00:21:59,084 --> 00:22:02,645 Dr. Baian excused me for the day, so I was just on my way home. 218 00:22:02,788 --> 00:22:05,916 Fan-maker? You mean that fellow who just went inside? 219 00:22:06,024 --> 00:22:07,116 That's right. 220 00:22:07,292 --> 00:22:11,786 He lives nearby. He had a narrow escape from death thanks to Dr. Baian. 221 00:22:11,897 --> 00:22:14,297 A real heavy drinker! 222 00:22:16,168 --> 00:22:18,102 Well, then, have a good day. 223 00:22:18,770 --> 00:22:20,499 My, oh my... 224 00:23:08,587 --> 00:23:11,454 I do hope you'll come... 225 00:23:24,569 --> 00:23:27,197 Yakichi, you can go on home. 226 00:23:28,807 --> 00:23:32,174 I'm going to go with this young lady to Kagiya's. 227 00:23:32,310 --> 00:23:33,902 Are you, really? 228 00:23:34,045 --> 00:23:36,013 - That's wonderful, isn't it, O-Toki? - But... 229 00:23:36,114 --> 00:23:39,481 You're in the best of hands with this doctor. Everything is all right now. 230 00:23:39,618 --> 00:23:41,813 Doctor? I'll be off, then. 231 00:23:43,121 --> 00:23:44,816 Excuse me... Yakichi? 232 00:23:54,232 --> 00:23:56,427 Is that you lurking in the kitchen, Hiko? 233 00:23:56,535 --> 00:23:58,628 Uh, yes. Yes. 234 00:23:58,837 --> 00:24:02,000 I hope you don't mind watching the practice while I'm gone. 235 00:24:02,374 --> 00:24:03,398 Oh, sure. 236 00:24:03,875 --> 00:24:05,638 I'm counting on you. 237 00:24:10,549 --> 00:24:12,517 No need to be afraid. 238 00:24:13,485 --> 00:24:16,010 You're the one who saved my life. 239 00:24:16,254 --> 00:24:20,020 Now then, why don't you take me to my patient? 240 00:24:43,949 --> 00:24:47,544 At last, Hikojiro was able to find peace of mind. 241 00:24:47,686 --> 00:24:53,716 Surely Baian's assassin's needle would take care of that woman now. 242 00:25:32,264 --> 00:25:35,893 He'll probably sleep like a dead man for the next few days. 243 00:25:36,501 --> 00:25:38,560 But there's nothing to worry about. 244 00:25:39,638 --> 00:25:41,367 When he wakes up... 245 00:25:41,573 --> 00:25:44,599 Let's see... give him something good to eat. 246 00:25:44,709 --> 00:25:45,835 Yes, Doctor. 247 00:25:46,011 --> 00:25:48,172 Thank you so much, Doctor. 248 00:25:48,280 --> 00:25:53,547 Truly... we had no idea that there was such a doctor like you to turn to! 249 00:25:54,152 --> 00:25:58,111 I hope you will make yourself available to us as well, in the future. 250 00:25:58,590 --> 00:26:03,220 O-Hama, we've troubled the doctor to make a house call at such a late hour. 251 00:26:03,395 --> 00:26:05,920 Why don't you summon him a foot-carriage? 252 00:26:06,064 --> 00:26:07,429 No, Master. 253 00:26:08,233 --> 00:26:12,727 I'd like to tell something to this lady, as she'll be looking after him. 254 00:26:12,871 --> 00:26:15,499 May I speak to her in private? 255 00:26:17,509 --> 00:26:20,774 I see, Doctor. In that case... 256 00:26:21,246 --> 00:26:24,875 Please be sure to let us know when you're leaving. 257 00:26:52,644 --> 00:26:57,604 Why did you do what you did to Jinzaemon Kawamura? 258 00:26:58,083 --> 00:27:01,177 Why did I kill him, you mean? 259 00:27:06,224 --> 00:27:12,026 To avenge the death of someone who had been wronged by Kawamura. 260 00:27:14,833 --> 00:27:16,630 Just as I thought... 261 00:27:17,669 --> 00:27:19,466 That's what I thought... 262 00:27:21,673 --> 00:27:24,836 I'd hoped that evil man would die for the longest time. 263 00:27:25,143 --> 00:27:29,204 I'm not the only one, either. All of us maids at Tachibanaya... 264 00:27:30,815 --> 00:27:32,942 He's a beast, that man! 265 00:27:33,351 --> 00:27:37,685 Abusing his position as retainer of Lord Kishu, he indulged himself in every way! 266 00:27:38,823 --> 00:27:42,088 He didn't just bring scores of women to the tea-house... 267 00:27:42,293 --> 00:27:46,525 ...he violated every single maid at Tachibanaya's. 268 00:27:48,066 --> 00:27:52,196 But because he had the backing of Lord Kishu, Tachibanaya couldn't... 269 00:27:52,704 --> 00:27:54,968 ...lift a finger against him. 270 00:27:58,643 --> 00:28:01,009 When I saw him getting killed... 271 00:28:01,713 --> 00:28:04,045 ...of course I was shocked at first... 272 00:28:04,683 --> 00:28:06,014 ...and terrified... 273 00:28:07,652 --> 00:28:10,746 ...but it didn't take me long to think, "Serves you right!" 274 00:28:12,157 --> 00:28:14,148 Someone had stepped in for me... 275 00:28:14,793 --> 00:28:19,492 ...not just for me, actually, but for all the girls he had brought grief... 276 00:28:19,664 --> 00:28:23,691 ...and killed that evil man in our place. That's how it seemed to me. 277 00:28:25,470 --> 00:28:27,233 And that's why... 278 00:28:28,740 --> 00:28:31,072 That's why I told no one about you. 279 00:28:32,210 --> 00:28:33,336 I see. 280 00:28:35,113 --> 00:28:40,949 Still, why were you hiding inside that closet at the time? 281 00:28:42,687 --> 00:28:45,053 My master told me to. 282 00:28:46,291 --> 00:28:47,690 Chubei Tachibanaya? 283 00:28:47,826 --> 00:28:48,622 Yes. 284 00:28:48,860 --> 00:28:54,765 He told me to make sure I heard everything Kawamura and his guest discussed. 285 00:28:57,235 --> 00:28:59,726 But for some reason, that day... 286 00:28:59,838 --> 00:29:03,433 ...even after Kawamura was killed, no guest ever arrived. 287 00:29:05,477 --> 00:29:07,240 I would think not. 288 00:29:07,912 --> 00:29:12,872 The so-called guest was just a ploy to get Kawamura to show up. 289 00:29:15,453 --> 00:29:16,579 Listen... 290 00:29:17,889 --> 00:29:22,349 You've eavesdropped on more than a few conversations in that closet... 291 00:29:23,027 --> 00:29:26,485 ...because Chubei ordered you to. Am I right? 292 00:29:29,033 --> 00:29:33,060 And for your trouble, Chubei has been paying you some money. 293 00:29:33,204 --> 00:29:37,698 Because you've played a crucial role for him... his secret set of ears. 294 00:29:38,810 --> 00:29:40,573 Am I wrong about that? 295 00:29:47,719 --> 00:29:49,084 The money... 296 00:29:50,889 --> 00:29:53,016 I wanted the money. 297 00:29:53,992 --> 00:29:58,088 Even if it's not much, if I just keep saving, little by little... 298 00:29:58,596 --> 00:30:05,468 ...then someday I'll have enough to buy my brother a little shop of his own. 299 00:30:07,105 --> 00:30:09,835 We lost both our parents early on... 300 00:30:10,508 --> 00:30:13,477 I have no one else in this world but Soutaro. 301 00:30:15,280 --> 00:30:18,306 I've been working at the tea-house since I was 18... 302 00:30:18,449 --> 00:30:21,316 ...and so I've given up on the idea of ever marrying. 303 00:30:21,619 --> 00:30:26,113 Soutaro told me that when he has his own shop, then he'll send for me. 304 00:30:26,858 --> 00:30:30,851 And when that happens, I'm going to work hard to help him. 305 00:30:32,030 --> 00:30:36,262 And when Soutaro marries, I'm going to be good to his wife. 306 00:30:36,534 --> 00:30:40,732 I'll try to be like a mother to her, and get along well with her. 307 00:30:43,474 --> 00:30:47,638 That's why I have to work hard to earn as much as I can until then. 308 00:30:48,680 --> 00:30:51,410 I've even slept with some of the customers. 309 00:30:51,783 --> 00:30:54,684 But among those men... Kawamura... 310 00:30:55,220 --> 00:30:58,747 He took advantage of his position as a Kishu samurai and... 311 00:30:58,890 --> 00:31:02,917 ...even though he ravished me 3 times, he never gave me a single mon! 312 00:31:04,696 --> 00:31:08,996 I don't know what it is those men are doing in secret. 313 00:31:10,368 --> 00:31:14,805 But you can be sure it's all about sex and greed. 314 00:31:15,807 --> 00:31:19,766 They're all just taking advantage of the Kishu clan's power! 315 00:31:23,181 --> 00:31:28,744 I want you to tell your boss that you have to take care of your brother for now. 316 00:31:29,120 --> 00:31:33,716 It'll be better if you don't leave Kagiya's for a while. Don't even step outside. 317 00:31:35,793 --> 00:31:40,287 If you could tell me what kind of conversations you listened in on... 318 00:31:40,431 --> 00:31:43,832 ...according to Chubei's orders, that would help a lot. 319 00:31:45,536 --> 00:31:48,471 Of course, for you to confide in me like that... 320 00:31:48,573 --> 00:31:52,202 ...l'll have to prove to you that you can trust me. 321 00:31:54,646 --> 00:31:57,171 I want you to think it over. 322 00:31:57,615 --> 00:32:00,675 I believe I may be able to help you in some way. 323 00:32:02,020 --> 00:32:04,386 I'll be back in a few days. 324 00:32:04,856 --> 00:32:09,156 Your brother will recover from his illness. You can rest assured. 325 00:32:39,524 --> 00:32:40,718 Thank you. 326 00:32:41,292 --> 00:32:44,022 - The bill has already been taken care off. - Take this and have a drink on me. 327 00:32:44,128 --> 00:32:46,562 Really, sir? Thank you very much! 328 00:32:47,465 --> 00:32:48,523 Take care. 329 00:33:03,915 --> 00:33:06,076 It's a done deal, I hope? 330 00:33:07,452 --> 00:33:09,249 Yes, it's done. 331 00:33:10,188 --> 00:33:11,416 I see. 332 00:33:12,890 --> 00:33:15,120 I'm glad to hear it. 333 00:33:17,161 --> 00:33:19,629 I hope everything's ready to go. 334 00:33:28,940 --> 00:33:30,202 Baian... 335 00:33:33,711 --> 00:33:36,179 Don't tell me you haven't... 336 00:33:36,314 --> 00:33:38,509 What are you talking about? 337 00:33:38,616 --> 00:33:41,847 I went to Kagiya's to treat that woman's brother. 338 00:33:41,986 --> 00:33:43,954 The prognosis is good. 339 00:33:45,623 --> 00:33:47,853 And you're going to leave it at that? 340 00:33:48,526 --> 00:33:50,585 That woman doesn't worry me. 341 00:33:50,762 --> 00:33:53,492 Getting arrested would be suicide for me, anyway. 342 00:33:53,664 --> 00:33:55,564 This is no time for jokes! 343 00:33:55,700 --> 00:33:59,830 We always say that we're ready to accept that final moment, remember? 344 00:34:01,105 --> 00:34:05,235 I'm going to take a quick bath. We'll talk about it in depth over sake. 345 00:34:14,852 --> 00:34:18,185 Dr. Baian is a good man, isn't he? 346 00:34:20,458 --> 00:34:21,948 Yes, he is. 347 00:34:23,327 --> 00:34:25,625 He's a very kind doctor. 348 00:34:29,834 --> 00:34:31,096 Elder Sister... 349 00:34:31,235 --> 00:34:31,929 Yes? 350 00:34:33,071 --> 00:34:35,039 Sing me a lullaby. 351 00:34:35,807 --> 00:34:39,038 What's this? You sound like a child. 352 00:34:40,144 --> 00:34:41,406 Please... 353 00:34:43,047 --> 00:34:47,677 I'll do as you say, Sister, and get well as soon as I can. 354 00:34:53,324 --> 00:35:07,728 Go to sleep, go to sleep... drift away to sleep... 355 00:35:10,741 --> 00:35:24,382 Such a good little boy... go to sleep now. 356 00:35:26,924 --> 00:35:40,429 The little boy's nanny, where has she gone? 357 00:35:42,940 --> 00:35:55,944 She climbed that mountain, and went back to her home 358 00:35:59,023 --> 00:36:13,370 What did she bring you back from home? 359 00:36:16,140 --> 00:36:30,646 A little toy drum, and a toy whistle... 360 00:36:39,197 --> 00:36:43,361 Two weeks later, O-Toki was murdered. 361 00:36:44,101 --> 00:36:48,094 When they found her, she was with a Kagiya servant named Seikichi. 362 00:36:48,206 --> 00:36:52,506 They had been felled with a single stroke from a sharp blade to a vital spot. 363 00:36:52,643 --> 00:36:55,813 The murders were put down as the work of passing bandits. 364 00:36:55,813 --> 00:36:56,113 Bags Kagiya In Mourning 365 00:36:56,113 --> 00:36:57,815 Bags Kagiya In Mourning 366 00:36:57,815 --> 00:37:02,718 Seikichi's family has already come to claim his body. 367 00:37:03,721 --> 00:37:07,589 O-Toki, on the other hand, has no home to return to... 368 00:37:07,758 --> 00:37:12,627 ...so we've decided to lay her to rest nearby. 369 00:37:14,365 --> 00:37:22,170 On your advice, Doctor, O-Toki had decided to cut her ties with the tea-house. 370 00:37:22,707 --> 00:37:25,198 She was going to leave that job... 371 00:37:25,409 --> 00:37:29,106 ...and start working here as a maid, inside the shop. 372 00:37:29,213 --> 00:37:32,478 Actually, that was our intention at first. 373 00:37:33,718 --> 00:37:36,710 When her father passed away... 374 00:37:37,088 --> 00:37:41,548 ...we urged her again and again to come work for us. 375 00:37:41,759 --> 00:37:46,492 But she told us that she didn't want to go into service at the same shop... 376 00:37:47,164 --> 00:37:52,625 ...as her brother, for fear that it would make him uncomfortable. 377 00:37:53,070 --> 00:37:57,268 Their father was a skilled pipe artisan... 378 00:37:58,075 --> 00:38:01,169 ...and my husband was a regular customer of his. 379 00:38:01,579 --> 00:38:05,447 And because of that relationship, we took in... 380 00:38:05,750 --> 00:38:09,777 ...Soutaro as an apprentice from the age of 13. 381 00:38:10,888 --> 00:38:18,852 Did O-Toki go to Tachibanaya herself to tell him that she was leaving her job? 382 00:38:19,030 --> 00:38:23,194 No, we sent our Head Clerk first. 383 00:38:23,868 --> 00:38:29,568 He told us that Chubei Tachibanaya did not seem at all displeased. 384 00:38:30,107 --> 00:38:33,099 In fact, he even said that it would be... 385 00:38:33,244 --> 00:38:37,180 ...best for her to work in a respectable business like ours. 386 00:38:37,548 --> 00:38:41,143 After all, I'm sure he's not a bad person at heart, that Chubei... 387 00:38:41,752 --> 00:38:44,448 Through his pipe-smoking hobby... 388 00:38:44,655 --> 00:38:48,853 ...he had become acquainted with O-Toki as a little girl, I hear. 389 00:38:48,993 --> 00:38:52,952 That's right. And that was when O-Toki decided that... 390 00:38:53,130 --> 00:38:56,065 ...she would go to Tachibanaya herself. 391 00:38:56,167 --> 00:38:58,067 Is that the only reason? 392 00:38:58,235 --> 00:39:00,066 It was for the money. 393 00:39:01,238 --> 00:39:08,701 For 6 long years, O-Toki had scrimped and saved 57 ryo. 394 00:39:09,113 --> 00:39:15,450 She'd hidden it at Tachibanaya's, in a spot only she knew about. 395 00:39:19,090 --> 00:39:23,754 She said that she didn't care about the clothes or accessories she'd left behind... 396 00:39:23,894 --> 00:39:27,557 ...but the one thing she had to retrieve was that money. 397 00:39:27,898 --> 00:39:32,858 Money that this girl, who had no parents or relatives, had earned and... 398 00:39:33,003 --> 00:39:38,441 ...saved by working like a slave... all for the sake of her only brother. 399 00:39:44,448 --> 00:39:48,475 We're so touched by those feelings she bore in her heart. 400 00:39:49,653 --> 00:39:53,783 Who in their right mind could censure such a girl just because... 401 00:39:53,924 --> 00:39:56,791 ...she didn't want to give up that money? 402 00:39:57,161 --> 00:40:01,723 But it was because she was walking about with such a large sum... 403 00:40:01,866 --> 00:40:04,357 ...that she fell prey to those bandits... 404 00:40:08,739 --> 00:40:10,866 ...and ended up like this. 405 00:40:19,917 --> 00:40:23,944 It was a local farmer who found them. 406 00:40:25,089 --> 00:40:30,026 We had sent Seikichi to accompany her, and the farmer found the name tag... 407 00:40:30,294 --> 00:40:34,162 ...on the charm Seikichi was wearing under his clothes. 408 00:40:35,699 --> 00:40:40,568 It was on their way back from Tachibanaya. 409 00:40:42,940 --> 00:40:46,899 You cured her beloved brother's illness, Doctor... 410 00:40:47,812 --> 00:40:52,749 ...and so O-Toki was always very grateful to you. 411 00:41:35,826 --> 00:41:39,159 Ah, this is exquisite! 412 00:41:39,497 --> 00:41:41,431 Well done, well done. 413 00:41:42,032 --> 00:41:45,627 Your fondness for pipes is well-known, Mr. Tachibanaya. 414 00:41:46,837 --> 00:41:49,829 I do hope it meets with your approval? 415 00:41:50,074 --> 00:41:54,170 Come, come. I can find no fault with such a well-made pipe. 416 00:41:55,813 --> 00:42:00,682 I can't wait to get home and smoke some tobacco in this pipe! 417 00:43:27,705 --> 00:43:32,199 Those Kishu domain scoundrels who were consorting with Tachibanaya... 418 00:43:32,476 --> 00:43:35,639 Do you think they'll be stunned enough to stop now? 419 00:43:36,714 --> 00:43:40,115 On the contrary, his death might be a relief to them. 420 00:43:43,520 --> 00:43:46,387 You know what they say... "Dead men tell no tales." 421 00:43:46,490 --> 00:43:49,948 They killed that woman, O-Toki, to silence her. 422 00:43:50,561 --> 00:43:54,691 After all, she knew far too many of Tachibanaya's secrets. 423 00:43:55,032 --> 00:43:58,263 I see... I suppose you're right. 424 00:44:01,472 --> 00:44:06,774 Either way, whatever they were up to will only be shrouded in darkness now. 425 00:44:09,313 --> 00:44:11,781 It seems so futile, doesn't it, Baian? 426 00:44:14,618 --> 00:44:16,848 That woman O-Toki... 427 00:44:18,756 --> 00:44:22,920 All of her pain would soon be swept away and she'd be able to find happiness... 428 00:44:23,093 --> 00:44:27,189 ...that's how I thought it would turn out, but... 429 00:44:29,967 --> 00:44:32,435 A pity I didn't do right by her. 430 00:44:37,107 --> 00:44:40,167 Although she had witnessed him assassinating his target... 431 00:44:40,277 --> 00:44:43,041 ... Baian chose not to kill the woman. 432 00:44:43,547 --> 00:44:48,917 Not only that, but at no one's request, he also avenged her death. 433 00:44:51,789 --> 00:44:54,724 What made him act the way that he did? 434 00:44:54,925 --> 00:44:57,689 Even Baian himself had no idea... 435 00:45:59,757 --> 00:46:05,389 BAIAN THE ASSASSIN Preview 436 00:46:05,562 --> 00:46:09,521 His wife, O-Nobu, is having an illicit affair with the Head Clerk. 437 00:46:09,933 --> 00:46:14,961 Therefore, he's within his rights to murder them both in a jealous rage. 438 00:46:15,205 --> 00:46:16,672 It's time for you to die. 439 00:46:16,874 --> 00:46:17,932 What did you say? 440 00:46:24,047 --> 00:46:25,776 I'll be glad to do it for you. 441 00:46:26,283 --> 00:46:27,807 I won't ask for a single mon. 442 00:46:28,185 --> 00:46:30,278 Baian the Assassin... 443 00:46:30,687 --> 00:46:32,484 Don't miss the next episode! 36901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.