All language subtitles for 02.Ayakashi あやかし

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,410 --> 00:00:13,720 Hirado clan retainer nautical specialist Futaboshi Hikoma was finally able to obtain his wife Orie. 2 00:00:13,720 --> 00:00:16,920 Two seashells make one pair. 3 00:00:16,920 --> 00:00:20,590 Just like a married couple. 4 00:00:20,590 --> 00:00:28,450 However, their happy days were cut short by her sudden disappearance. 5 00:00:28,450 --> 00:00:31,250 Orie. 6 00:00:31,250 --> 00:00:37,690 Hikoma couldn't forget Orie and came to Edo in hopes of finding her. 7 00:00:37,690 --> 00:00:44,620 But, he was told unexpected truth from a former Hirado lord, Matsura Seizan. 8 00:00:44,620 --> 00:00:50,820 Your wife was a secret agent who was sent by someone. 9 00:00:50,820 --> 00:00:53,930 A warning? 10 00:00:53,930 --> 00:00:59,150 For example, a former Hirado lord, Matsura Seizan. 11 00:00:59,150 --> 00:01:02,180 Wait, wait. 12 00:01:02,180 --> 00:01:07,220 His wife Orie is a Kunoichi (female Shinobi) who was sent by the government. 13 00:01:07,220 --> 00:01:10,690 I must kill that wife. 14 00:01:10,690 --> 00:01:12,757 I will be a shield for her! 15 00:01:14,825 --> 00:01:17,495 *Eng sub provided by Kz* 16 00:01:18,000 --> 00:01:21,200 Tsuma wa Kunoichi 17 00:01:24,560 --> 00:01:27,760 Scenery of Shitaya city looks really close! 18 00:01:32,510 --> 00:01:35,120 Ah, you can, too. So please line up. 19 00:01:35,120 --> 00:01:37,720 Hey, hey, how much is it? 5 mon. 20 00:01:37,720 --> 00:01:39,820 Pretty cheap! Its 5 mon. It's not cheap. 21 00:01:39,820 --> 00:01:41,920 It's wrong to charge money for this. 22 00:01:41,920 --> 00:01:47,500 But it was a nice view. Hey, hey, Hikoma! 23 00:01:47,500 --> 00:01:49,580 Just as I thought, it was you. 24 00:01:49,580 --> 00:01:56,890 Right? I heard about a guy who is making money with his telescope. I knew it right away. 25 00:01:56,890 --> 00:01:59,620 Is word spreading? Hey. 26 00:01:59,620 --> 00:01:59,650 If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me. 27 00:01:59,650 --> 00:02:02,590 << Hirado clan retainer Futaboshi Hikoma >> If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me. 28 00:02:02,590 --> 00:02:04,780 If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me. 29 00:02:04,780 --> 00:02:07,545 Once you get separated, it is very hard to get together again. That's how Edo is. Just forget it. << Saikaiya Senemonn >> 30 00:02:07,545 --> 00:02:09,547 Once you get separated, it is very hard to get together again. That's how Edo is. Just forget it. 31 00:02:10,150 --> 00:02:11,849 Right. Forget it. 32 00:02:11,849 --> 00:02:12,249 << Southern district constable Harada Sakunosuke >> Right. Forget it. 33 00:02:12,249 --> 00:02:13,590 << Southern district constable Harada Sakunosuke >> 34 00:02:13,590 --> 00:02:15,990 Here, come with me. Eh? Hey, hey. 35 00:02:15,990 --> 00:02:18,030 I got it, I got it. Wait a sec. 36 00:02:18,030 --> 00:02:21,330 I will come again tomorrow. 37 00:02:21,330 --> 00:02:24,400 Hey, hey, hey, hey! Wait, wait, wait! 38 00:02:24,700 --> 00:02:26,020 - Hoshinji temple - 39 00:02:26,020 --> 00:02:27,431 Obviously Futaboshi knows how to read and write. - Hoshinji temple - 40 00:02:27,431 --> 00:02:28,290 Obviously Futaboshi knows how to read and write. 41 00:02:28,290 --> 00:02:31,890 He knows astrology, too. 42 00:02:31,890 --> 00:02:33,890 This is Futaboshi Hikoma. 43 00:02:35,810 --> 00:02:42,880 We don't have smart ones in this school. 44 00:02:42,880 --> 00:02:48,419 Actually, they are not really likable bunch at other schools. 45 00:02:48,419 --> 00:02:51,380 << Monk Shogen >> 46 00:02:51,388 --> 00:02:59,120 They are not violent or anything, but they don't fit in. 47 00:02:59,120 --> 00:03:01,890 That's good. 48 00:03:01,890 --> 00:03:05,360 I have been like that ever since I was little. 49 00:03:05,360 --> 00:03:09,660 Meaning, I don't fit in to the society. 50 00:03:09,660 --> 00:03:10,808 That's correct. 51 00:03:10,808 --> 00:03:17,314 That's why I may have shifted my interest to the stars and the moons. 52 00:03:20,560 --> 00:03:24,760 It's good enough for you to understand that. 53 00:03:24,760 --> 00:03:26,840 I am thankful. 54 00:03:26,840 --> 00:03:31,550 Futaboshi-san, I want you. 55 00:03:31,550 --> 00:03:34,390 Good for you, Hikoma. 56 00:03:34,390 --> 00:03:38,520 Do what you think is the best for them. 57 00:03:38,520 --> 00:03:42,020 Right? Yes. 58 00:03:49,650 --> 00:03:51,650 Tarokichi. 59 00:03:54,560 --> 00:04:01,080 Tarokichi is also from Sahei housing like Futaboshi-san. 60 00:04:01,080 --> 00:04:03,850 Ah, is that so? 61 00:04:03,850 --> 00:04:07,950 He is a landlord Tomizo's child. 62 00:04:07,950 --> 00:04:10,820 Ah, the one Tomizo-san took in. 63 00:04:10,820 --> 00:04:13,220 Took in? 64 00:04:13,220 --> 00:04:19,860 He got separated from his parents and was lost. 65 00:04:19,860 --> 00:04:23,520 A lost child? 66 00:04:23,520 --> 00:04:29,220 In Edo, it's common for entire neighborhood too look after lost children until they turn 10 years old. 67 00:04:29,220 --> 00:04:37,930 Tomizo officially adopted him this summer. 68 00:05:08,180 --> 00:05:10,480 Hey, Tarokichi. Were you with Futaboshi-san? 69 00:05:10,480 --> 00:05:13,430 Oshika-san, Tarokichi is back. 70 00:05:17,260 --> 00:05:21,160 Where have you been? 71 00:05:21,160 --> 00:05:24,960 I found him at Hoshinji. Oh, thank you very much. 72 00:05:24,960 --> 00:05:27,210 Tarokichi, we have steamed sweet potatoes. 73 00:05:27,210 --> 00:05:30,520 Here, let's eat. Don't wonder away alone anymore. 74 00:05:30,520 --> 00:05:34,120 Thanks. See you then. 75 00:05:34,120 --> 00:05:37,810 What's your dinner tonight, huh? I was thinking about cooking daikon. 76 00:05:37,810 --> 00:05:43,950 Ah, that's sad. I will deliver you a Konnyaku dish later. 77 00:05:43,950 --> 00:05:46,870 I will deliver you something, too. That's OK. 78 00:05:46,870 --> 00:05:49,190 Sensei! 79 00:05:49,190 --> 00:05:54,030 Ah, Oyuu-chan. You will be teaching at a school in Hoshinji, right? 80 00:05:54,030 --> 00:05:54,638 Yeah. 81 00:05:54,638 --> 00:05:58,350 I've decided to go there, too. 82 00:05:58,350 --> 00:06:00,950 Eh? 83 00:06:02,920 --> 00:06:06,350 What did your family say about that? 84 00:06:06,350 --> 00:06:11,121 I told them that the reason for kidnapping was going to a school far away in Azabu. 85 00:06:11,120 --> 00:06:12,540 So, they reluctantly agreed. 86 00:06:12,540 --> 00:06:14,980 You threatened them. 87 00:06:19,300 --> 00:06:22,900 Sensei, who are you looking for? 88 00:06:22,900 --> 00:06:24,960 Eh? 89 00:06:24,960 --> 00:06:29,430 You were also looking at ladies' faces at Takanwa. 90 00:06:29,430 --> 00:06:31,810 Ah… 91 00:06:31,810 --> 00:06:34,350 Hey, Hikoma. 92 00:06:34,350 --> 00:06:36,850 I am on my way to Sahei housing. 93 00:06:36,850 --> 00:06:39,790 My house is right over there. Thank you for walking with me. 94 00:06:39,790 --> 00:06:41,920 Yeah. 95 00:06:41,920 --> 00:06:44,310 Thanks for the food. Extra rice. 96 00:06:44,310 --> 00:06:45,389 Thanks. 97 00:06:48,310 --> 00:06:52,770 There have been spooky incidents lately at His Excellency's mansion. 98 00:06:52,770 --> 00:06:55,170 I don't feel like going. 99 00:06:55,170 --> 00:06:57,250 I am not invited anyway. 100 00:06:57,250 --> 00:07:01,260 But he said it's OK to bring you along. 101 00:07:01,260 --> 00:07:04,230 I don't like people who show their swords needlessly. 102 00:07:04,230 --> 00:07:07,110 Ah, that was probably a prank. 103 00:07:07,110 --> 00:07:10,150 That's even worse. 104 00:07:10,150 --> 00:07:12,650 Thanks for waiting. 105 00:07:19,890 --> 00:07:22,180 They will serve you dinner there. 106 00:07:35,910 --> 00:07:38,780 Good timing. It's dark now. 107 00:07:45,120 --> 00:07:49,090 Is this a critter music which you mentioned before? 108 00:07:49,090 --> 00:07:50,120 It could be called as a moron music. 109 00:07:50,120 --> 00:07:52,230 << Former Hirado lord Matsura Seizan >> It could be called as a moron music. 110 00:07:52,230 --> 00:07:53,157 << Former Hirado lord Matsura Seizan >> This sounds normal to me. It's just a festival tune. 111 00:07:53,157 --> 00:07:57,210 This sounds normal to me. It's just a festival tune. 112 00:07:57,210 --> 00:08:04,620 It's not a festival season and there is no shrine at that direction. 113 00:08:13,580 --> 00:08:15,880 The sound is coming from this way. 114 00:08:15,880 --> 00:08:19,720 If you go closer, sound moves away. 115 00:08:19,720 --> 00:08:23,360 If I stop, sound stops moving. 116 00:08:25,722 --> 00:08:28,480 It's like a woman, isn't it? 117 00:08:30,580 --> 00:08:33,820 What could it be? 118 00:08:33,820 --> 00:08:36,690 Ghost. 119 00:08:36,690 --> 00:08:38,690 Ghost? 120 00:08:40,960 --> 00:08:50,750 Currently, many foreign fleets are coming to our country and demanding to open the ports. 121 00:08:50,750 --> 00:09:03,860 We are much closer to the foreign countries than ever before, but ghosts who refuse face the realities are nesting in the castle in Chiyoda. 122 00:09:03,860 --> 00:09:15,640 They cling to the idea of closed country and preparing to fight against foreigners. True identity of ghost is those closed minded people. 123 00:09:15,640 --> 00:09:18,100 Is it OK to say things like that? 124 00:09:18,100 --> 00:09:20,350 What can I do? I've already said it. 125 00:09:20,350 --> 00:09:23,320 That's why you are under surveillance by the government, aren't you? 126 00:09:23,320 --> 00:09:26,240 That may be true. 127 00:09:35,100 --> 00:09:38,020 What's the matter? 128 00:09:48,190 --> 00:09:51,510 Was that voice, Okinu-chan? 129 00:09:51,510 --> 00:09:55,520 Ah, scary. 130 00:09:55,520 --> 00:09:59,590 Quiet! I can't stand here anymore. 131 00:09:59,590 --> 00:10:01,990 I can't. I can't. No, no! 132 00:10:01,990 --> 00:10:04,210 Take them to their housing. 133 00:10:04,210 --> 00:10:08,550 Ah…. No. No. 134 00:10:13,150 --> 00:10:15,200 Your Excellency. 135 00:10:20,520 --> 00:10:26,660 This may be an omen of upcoming commotions at my place. 136 00:10:48,350 --> 00:10:53,450 What are you doing? Um, nothing. 137 00:10:56,707 --> 00:10:58,900 - Sakurada complex Kawamura house - 138 00:10:58,900 --> 00:11:03,246 You will be going inside of Matsura main mansion in Asakusa Torigoe soon. 139 00:11:03,246 --> 00:11:05,000 << Orie >> You will be going inside of Matsura main mansion in Asakusa Torigoe soon. 140 00:11:05,000 --> 00:11:05,682 << Orie >> 141 00:11:06,650 --> 00:11:10,990 Oyumi is already there. 142 00:11:10,990 --> 00:11:15,550 She said more people are needed to keep eyes out in such a large mansion. 143 00:11:15,550 --> 00:11:21,698 In addition, Oyumi asked for you. 144 00:11:21,698 --> 00:11:23,890 << Oniwaban Kawamura Shinichiro >> 145 00:11:23,890 --> 00:11:30,390 The main mansion won't have visits from your former husband, either. 146 00:11:33,477 --> 00:11:36,713 - Asakusa Torigoe Matsura Main mansion - 147 00:11:53,220 --> 00:11:56,220 I will deliver the items tomorrow. 148 00:11:59,220 --> 00:12:01,672 Mr. Sakaki. Please go ahead and go back. 149 00:12:01,672 --> 00:12:02,839 << Lady in waiting Oyumi >> Mr. Sakaki. Please go ahead and go back. 150 00:12:02,839 --> 00:12:02,890 << Lady in waiting Oyumi >> 151 00:12:02,890 --> 00:12:06,243 But… It's been long time. I would like to visit my family. 152 00:12:06,243 --> 00:12:08,240 Then, I will come with you. 153 00:12:08,580 --> 00:12:12,590 I will have my brother escort me. So, don't worry. 154 00:12:42,930 --> 00:12:46,790 Why did you follow me? 155 00:12:46,790 --> 00:12:50,790 Why did you appoint me to the main mansion? 156 00:12:50,790 --> 00:12:58,180 I was attacked by their retainers on the way back from the mansion. 157 00:12:58,180 --> 00:13:04,390 Someone inside must have said something about me. 158 00:13:04,390 --> 00:13:07,320 It was you, wasn't it? 159 00:13:07,320 --> 00:13:09,410 I've tested you. 160 00:13:09,410 --> 00:13:16,020 If you were killed there, then you wouldn't be worthy to work for Kawamura-sama anyway. 161 00:13:16,020 --> 00:13:19,800 Don't you have a real reason? 162 00:13:19,800 --> 00:13:22,520 You have grudge toward me regarding Kawamura-sama. 163 00:13:22,520 --> 00:13:25,455 Don't mention that!! 164 00:13:26,890 --> 00:13:30,750 We are not allowed to dispute since we both work for Kawamura household. 165 00:13:48,850 --> 00:13:50,000 "Kawa-sama Love" 166 00:14:12,060 --> 00:14:15,060 It's a little off. 167 00:14:17,541 --> 00:14:17,730 << Masae >> 168 00:14:17,730 --> 00:14:21,000 What's wrong? Why have been feeling low? << Masae >> 169 00:14:21,000 --> 00:14:21,940 << Masae >> Is it about your husband in Edo? 170 00:14:21,940 --> 00:14:23,700 Is it about your husband in Edo? 171 00:14:23,700 --> 00:14:24,948 No. 172 00:14:27,090 --> 00:14:30,560 I am going in to the same place with Oyumi. 173 00:14:30,560 --> 00:14:35,810 Humph. Kawamura-sama does cruel things. 174 00:14:35,810 --> 00:14:40,720 Oyumi wanted to be Kawamura-sama's wife. 175 00:14:40,720 --> 00:14:44,890 But Kawamura-sama chose you. 176 00:14:44,890 --> 00:14:46,890 Stop. 177 00:14:50,140 --> 00:14:55,180 If you two are inside the same place, 178 00:14:55,180 --> 00:14:59,640 You will be hunted for your life. 179 00:14:59,640 --> 00:15:01,651 Be prepared. 180 00:15:03,890 --> 00:15:07,140 Futaboshi Hikoma. This is my name. 181 00:15:07,140 --> 00:15:12,230 Futaboshi is very odd name. 182 00:15:12,230 --> 00:15:14,720 It is more uncommon than odd. 183 00:15:14,720 --> 00:15:19,720 It's strange after all. 184 00:15:19,720 --> 00:15:21,720 Please be quiet. 185 00:15:29,580 --> 00:15:31,790 Ah, there he is again. 186 00:15:31,790 --> 00:15:36,090 Former teacher told you not to come without tuition payment, didn't he? 187 00:15:36,090 --> 00:15:37,087 That's OK. 188 00:15:37,554 --> 00:15:41,730 Former teacher was very mad at him being here. 189 00:15:41,730 --> 00:15:45,420 No. That's fine. Everybody with desire to be here should come. 190 00:15:45,420 --> 00:15:50,820 He is always like that. Yeah. I see. 191 00:15:50,820 --> 00:15:53,170 Well, join when you feel like. 192 00:15:53,170 --> 00:15:56,240 So he said. 193 00:15:56,240 --> 00:16:00,440 Here, come in. Come. Come. 194 00:16:02,620 --> 00:16:08,120 Before we start, I would like to tell you one thing. 195 00:16:08,120 --> 00:16:09,386 I don't know about other schools. 196 00:16:09,380 --> 00:16:14,190 But I am not planning to just teach you how to read and write here. 197 00:16:14,190 --> 00:16:21,250 For example, try to look around interesting and mysterious things around you. 198 00:16:21,250 --> 00:16:26,160 Therefore, school is not just in here. 199 00:16:26,160 --> 00:16:30,890 This entire city is your school. 200 00:16:30,890 --> 00:16:34,150 What do you mean? Um, for example… 201 00:16:34,150 --> 00:16:37,750 For example? Um, ah. 202 00:16:39,850 --> 00:16:44,450 Ah, everybody come over here. 203 00:16:47,440 --> 00:16:50,780 As a matter of fact, this is a core of a fire ball. 204 00:16:50,780 --> 00:16:53,420 Eh? 205 00:16:53,420 --> 00:16:56,220 One night, at some mansion, there were some will-o'-the-wisps. 206 00:16:56,220 --> 00:17:03,080 Not only will-o'-the-wisps, but there was some music even without festival or shrine nearby. 207 00:17:03,080 --> 00:17:06,850 You must have been half asleep. 208 00:17:06,850 --> 00:17:11,790 A will-o'-the-wisp dropped and next morning, this was there. 209 00:17:11,790 --> 00:17:14,960 This is tofu refuse! Mortar! 210 00:17:14,960 --> 00:17:17,520 Do you smell anything? What is this smell? 211 00:17:17,520 --> 00:17:20,410 Oil! Yeah! 212 00:17:20,410 --> 00:17:29,870 So I want everybody to think why the music was heard which shouldn't be there. And analyze what the fire ball was made of. 213 00:17:29,870 --> 00:17:31,920 It must be a raccoon drum! 214 00:17:31,920 --> 00:17:34,620 No a fox! No. (Old times, Japanese people believed raccoons and foxes trick people.) 215 00:17:34,620 --> 00:17:37,310 It was a practice of Ryogoku Theater. No. 216 00:17:37,310 --> 00:17:41,820 It's ghost! Raccoon drum. 217 00:17:41,820 --> 00:17:44,720 That's it. That's it. No. It was Ryogoku Theater. 218 00:17:44,720 --> 00:17:47,590 A practice. Raccoon. 219 00:17:54,440 --> 00:17:57,340 Ah, Kawamura-sama. Kawamura-sama. 220 00:18:01,990 --> 00:18:02,860 What is this? 221 00:18:02,866 --> 00:18:07,840 I heard some mourning voice. So, I checked... 222 00:18:07,840 --> 00:18:09,910 Orie, what happened? 223 00:18:09,910 --> 00:18:12,310 Were you attacked by someone? 224 00:18:12,310 --> 00:18:15,610 Ms. Masae, hold on. 225 00:18:23,810 --> 00:18:26,510 Could it be the mushrooms? 226 00:18:33,920 --> 00:18:41,890 Ocho. Go in to the Matsura main mansion instead of Orie. 227 00:18:41,890 --> 00:18:51,514 Can't be. I was at Buzen Nakatsu Okudaira mansion until last month, Kawamura-sama. 228 00:18:51,514 --> 00:18:51,970 << Ocho >> 229 00:18:51,970 --> 00:18:55,010 Both households have close relationship with each other. << Ocho >> 230 00:18:55,010 --> 00:18:56,990 Both households have close relationship with each other. 231 00:18:56,990 --> 00:19:01,240 What would happen if Hirado side had someone who recognized my face? 232 00:19:02,192 --> 00:19:09,150 I could select someone better for this duty. 233 00:19:20,980 --> 00:19:24,420 How pathetic. 234 00:19:24,420 --> 00:19:26,890 Aunty. 235 00:19:26,890 --> 00:19:28,451 Orie. 236 00:19:30,620 --> 00:19:33,990 Ocho. 237 00:19:33,990 --> 00:19:38,010 Paralysis and nausea… 238 00:19:38,010 --> 00:19:41,210 My body is listless. 239 00:19:43,490 --> 00:19:46,820 Water. Eh? 240 00:19:46,820 --> 00:19:49,830 Water! 241 00:19:57,050 --> 00:19:59,050 Here. 242 00:20:01,690 --> 00:20:04,070 Ah, thanks. 243 00:20:04,070 --> 00:20:06,070 Here. 244 00:20:09,100 --> 00:20:12,061 Mushroom soup had poisonous ones. 245 00:20:12,060 --> 00:20:15,520 How careless!! Both of us. 246 00:20:15,520 --> 00:20:18,260 Anyways, take good care of yourselves. 247 00:20:33,620 --> 00:20:43,450 You did this to avoid going inside of Hirado main Mansion, didn't you? 248 00:20:43,450 --> 00:20:54,880 To avoid suspicion from Kawamura-sama, you also fed me the poisonous ones. 249 00:20:57,580 --> 00:21:02,420 This is heartless. 250 00:21:02,420 --> 00:21:06,420 Who told you that? 251 00:21:06,420 --> 00:21:12,220 Humph. You thought I didn't notice? 252 00:21:14,560 --> 00:21:19,220 Mom, you are pretty sharp after all. 253 00:21:19,220 --> 00:21:22,890 You measured the amount of mushrooms. 254 00:21:22,890 --> 00:21:29,310 Yeah. This made Ocho say “careless”. 255 00:21:29,310 --> 00:21:34,280 Kawamura-sama may become suspicious. 256 00:21:34,280 --> 00:21:42,160 You can't use this tactic next time. 257 00:21:46,640 --> 00:21:49,730 Oil? Mixed. String! 258 00:21:49,730 --> 00:21:51,730 Yes. 259 00:21:58,510 --> 00:22:01,070 Ah. What the! So disappointing!! 260 00:22:01,070 --> 00:22:04,880 Benkichi, that's not so bad. 261 00:22:04,880 --> 00:22:12,000 Figure out how to affix this oil soaked tofu refuse to the needle. 262 00:22:14,550 --> 00:22:18,890 You hear the sound of bell every day. The sound reaches quite far away. 263 00:22:18,890 --> 00:22:24,050 Yeah. Time bell from Honkoku-cho will be heard at my house in Suda-cho. 264 00:22:24,050 --> 00:22:28,770 But how does the sound reach so far? 265 00:22:28,770 --> 00:22:33,870 Hollow inside with opening may be a key. 266 00:22:35,960 --> 00:22:38,760 He has been bad at dealing with people…. 267 00:22:38,760 --> 00:22:42,670 No. He didn't like dealing with people. 268 00:22:42,670 --> 00:22:47,420 A child gets along with other children. 269 00:22:47,420 --> 00:22:50,410 Is Hikoma a child? 270 00:22:50,410 --> 00:22:54,930 He is a child at heart. 271 00:22:54,930 --> 00:22:57,050 Take care. Yes. Good bye. 272 00:22:57,050 --> 00:23:00,450 Very honest and simple. 273 00:23:00,450 --> 00:23:02,690 See you. 274 00:23:02,690 --> 00:23:04,990 Take care. 275 00:23:10,490 --> 00:23:13,050 Tarokichi. 276 00:23:13,050 --> 00:23:15,950 Could you come with me? 277 00:23:21,290 --> 00:23:25,330 I saw a will-o'-the-wisp around here. 278 00:23:25,330 --> 00:23:27,123 Ah, here. 279 00:23:48,050 --> 00:23:51,750 That's minor mansion of Matsura-sama. 280 00:23:51,750 --> 00:23:53,920 Is it vacant here? 281 00:23:53,920 --> 00:23:59,920 It's been that way past 1 year, but someone seems to be going in and out at night. 282 00:24:03,810 --> 00:24:05,161 I heard he is an orphan. 283 00:24:06,429 --> 00:24:07,196 Yes. 284 00:24:08,520 --> 00:24:11,490 You two get along, don't you? 285 00:24:11,490 --> 00:24:18,490 Both of you are separated. You are from your wife. That child is from his parents. 286 00:24:20,510 --> 00:24:22,445 Have you looked for his parents? 287 00:24:22,445 --> 00:24:24,440 But, how? 288 00:24:25,850 --> 00:24:29,540 Putting a note on the lost child stone may be one idea. 289 00:24:32,290 --> 00:24:38,330 Yushima has “Kienhyoujinseki” at the Yushima Shrine. 290 00:24:38,330 --> 00:24:41,720 A Stone? 291 00:24:49,180 --> 00:24:53,810 Resonates well. 292 00:24:53,810 --> 00:25:00,450 I once had been putting note on the lost child stone every 5 days. 293 00:25:00,450 --> 00:25:04,320 But I didn't get anything. 294 00:25:04,320 --> 00:25:07,320 Why don't you put your note again? 295 00:25:09,510 --> 00:25:15,850 However, if his parents are found, then you would be sad to give up Tarokichi. 296 00:25:15,850 --> 00:25:21,390 But he must miss his parents since he still hasn't opened up to us. 297 00:25:21,390 --> 00:25:27,880 If I think that way, I want to find his parents if I can. 298 00:25:27,880 --> 00:25:29,880 What is that? 299 00:25:33,082 --> 00:25:36,000 "Be the way is it." 300 00:25:36,790 --> 00:25:40,660 That shell is kind of a lost child. 301 00:25:41,824 --> 00:25:46,128 "Kienhyoujinseki " 302 00:25:46,150 --> 00:25:57,790 Since Edo had many stray children, there were stones which act as lost and found bulletin boards for them. Parents of lost children and people who are keeping children put their notes there in hope of their reunion. 303 00:26:05,281 --> 00:26:09,100 "Tarokichi is looking for his parents. Contact Futaboshi Hikoma." 304 00:26:15,550 --> 00:26:18,550 Sensei. Ah, Oyuu-chan. 305 00:26:18,550 --> 00:26:22,150 You want to put your note here, too, don't you? 306 00:26:22,150 --> 00:26:24,820 You are looking for a lady, right? 307 00:26:24,820 --> 00:26:27,703 Um, yeah. 308 00:26:29,440 --> 00:26:35,550 This is what sky full of stars mean, isn't it? 309 00:26:35,550 --> 00:26:38,820 Star for Orihime is shining. 310 00:26:38,820 --> 00:26:41,250 Where? 311 00:26:41,250 --> 00:26:44,310 You recognize the Milky Way, right? 312 00:26:44,310 --> 00:26:47,160 Over by there. 313 00:26:47,160 --> 00:26:51,450 Shining star at this direction. 314 00:26:51,450 --> 00:26:55,890 There. Yeah. That's Orihime. 315 00:26:55,890 --> 00:27:02,540 How about Hikoboshi? Oh, cross the Milky Way toward the southeast. 316 00:27:02,540 --> 00:27:05,910 3 fists and a half. 317 00:27:05,910 --> 00:27:09,930 Um, eh… 318 00:27:09,930 --> 00:27:13,490 Ah, that one? 319 00:27:13,490 --> 00:27:15,840 Yeah. Right. Right. 320 00:27:36,390 --> 00:27:38,410 Ah. 321 00:28:37,920 --> 00:28:42,830 You seem much better. 322 00:28:42,830 --> 00:28:46,000 How about you, mom? 323 00:28:46,000 --> 00:28:51,850 Ah, I still feel dull. 324 00:28:51,850 --> 00:28:55,190 It must be your age. 325 00:28:55,190 --> 00:28:58,790 Ah, ouch, ouch, ouch. 326 00:29:01,090 --> 00:29:06,620 Chuta! Chuta! Chuta! 327 00:29:06,620 --> 00:29:08,920 Mom! Chuta! 328 00:29:08,920 --> 00:29:12,620 You did it, right? Bottom of this well bucket is gone. 329 00:29:12,620 --> 00:29:15,530 Everybody at our housing complex is having tough time with getting water from the well. 330 00:29:15,530 --> 00:29:19,410 Bad kid! Ah, hey, Chuta! 331 00:29:19,410 --> 00:29:26,290 With bigger opening, voice will reach far. So I wanted to try. 332 00:29:26,290 --> 00:29:29,590 Look at this, sensei. 333 00:29:34,960 --> 00:29:37,000 I see. 334 00:29:37,000 --> 00:29:39,450 What do you mean by “I see”, sensei? 335 00:29:39,450 --> 00:29:43,550 It's bad. What a troublesome child! 336 00:29:43,550 --> 00:29:48,070 Aunty, my daddy is a bucket maker. He will fix it for free. 337 00:29:48,070 --> 00:29:49,410 Really? 338 00:29:49,410 --> 00:29:53,250 Thank you. Sensei, can I go? 339 00:29:53,250 --> 00:29:55,250 There, Sensei. 340 00:29:55,250 --> 00:29:59,550 You will be punished! 341 00:30:02,090 --> 00:30:07,260 Using that bucket was no good. 342 00:30:07,260 --> 00:30:11,330 But, you were on the right track. 343 00:30:24,480 --> 00:30:26,880 Benkichi, how did you do it? 344 00:30:26,880 --> 00:30:29,650 Let's see, well, this is.... 345 00:30:29,650 --> 00:30:33,050 We wrapped oil soaked tofu refuse with fabric. 346 00:30:33,050 --> 00:30:36,160 I was going to tell that. 347 00:30:36,160 --> 00:30:38,860 A will-o'-the-wisp in the theater is made like that. 348 00:30:38,860 --> 00:30:41,360 Ah, I see. 349 00:30:44,410 --> 00:30:48,110 Sake as a rehab for my body, huh? 350 00:30:51,190 --> 00:30:54,020 I wanted to see you, too, Ocho. 351 00:30:54,020 --> 00:30:57,480 You were at Hirado for a while, weren't you? 352 00:30:57,480 --> 00:31:01,550 Yeah. I was also at Satsuma and Buzen. 353 00:31:01,550 --> 00:31:04,920 It's been long time to be back in Edo. 354 00:31:04,920 --> 00:31:07,690 We have repellent jobs, don't we? 355 00:31:07,690 --> 00:31:11,360 Sometimes I hate myself. 356 00:31:11,360 --> 00:31:15,950 But, I was happy that time. 357 00:31:15,950 --> 00:31:19,220 Hirado? Yeah. 358 00:31:19,220 --> 00:31:24,050 Happy? Is there such a thing? 359 00:31:24,050 --> 00:31:26,240 Yes it was. 360 00:31:26,240 --> 00:31:29,660 Was he a nice man? 361 00:31:29,660 --> 00:31:31,990 He was a nice man. 362 00:31:44,760 --> 00:31:49,400 And he was a very unusual person. 363 00:31:49,400 --> 00:31:59,290 He may take 5 days to do some job which ordinary person needs only 1 day. Something like that. 364 00:31:59,290 --> 00:32:01,460 Do you want to see him? 365 00:32:14,500 --> 00:32:15,551 Ready? 366 00:32:18,090 --> 00:32:20,430 Here we go! 367 00:32:31,950 --> 00:32:35,310 This must be what Hikoma wanted us to listen. 368 00:32:35,310 --> 00:32:39,341 The music that night was coming from outside of this mansion. 369 00:32:39,340 --> 00:32:44,050 I didn't expect him to discover that fact. 370 00:32:44,050 --> 00:32:48,270 Doing unnecessary thing. 371 00:32:48,270 --> 00:32:54,090 Ghost phenomenon was a warning to me. 372 00:32:54,090 --> 00:32:58,810 Their eyes are on me. That's what it means. 373 00:32:58,810 --> 00:33:04,390 If you reveal about them thoughtlessly, opponents would show their fangs. 374 00:33:04,390 --> 00:33:07,920 What do you mean by opponents? Who knows? 375 00:33:07,920 --> 00:33:17,120 There are a lot of independent agents within the government. 376 00:33:17,120 --> 00:33:23,390 He could have kicked one of their hornet's nests. 377 00:33:45,460 --> 00:33:50,580 Ah, missing person. Nothing. 378 00:33:50,580 --> 00:33:54,090 Um, Mr. Futaboshi? 379 00:33:54,090 --> 00:33:55,651 Yes I am. 380 00:33:55,651 --> 00:33:58,687 I am from Matsura mansion in Honjo. 381 00:33:58,690 --> 00:34:01,710 What is it? His Excellency wants to see you. 382 00:34:01,710 --> 00:34:05,280 So, he wants you to come over at 7 pm. 383 00:34:05,280 --> 00:34:07,980 I see. 384 00:34:07,980 --> 00:34:09,980 Bye. 385 00:34:39,380 --> 00:34:43,950 You. Why do you visit Matsura minor mansion so much? 386 00:34:43,950 --> 00:34:45,990 What is it? 387 00:34:45,990 --> 00:34:48,190 What are you sneaking about at the minor mansion? 388 00:34:48,190 --> 00:34:52,230 Nothing special. 389 00:34:52,230 --> 00:34:54,560 Enough. Kill him. 390 00:35:59,780 --> 00:36:01,880 Leave! 391 00:36:24,050 --> 00:36:28,220 Hey, hold on. 392 00:36:28,220 --> 00:36:30,960 Your Excellency, you didn't ask for me? 393 00:36:30,960 --> 00:36:39,720 No. I thought about something, so I came over to see you. Then this. 394 00:36:39,720 --> 00:36:42,820 What do you mean by something? 395 00:36:42,820 --> 00:36:49,910 You should have left ghost as they were. 396 00:36:49,910 --> 00:36:53,510 It is hard to suppress curiosity. 397 00:36:55,520 --> 00:37:02,830 Can't suppress lingering affection to your wife also? 398 00:37:02,830 --> 00:37:04,860 Correct. 399 00:37:04,860 --> 00:37:07,850 What a nerve. 400 00:37:07,850 --> 00:37:13,820 I never had anybody who got along that good in such a short period. 401 00:37:13,820 --> 00:37:21,610 Orie wasn't forcing herself to be a wife, and we were so natural. 402 00:37:21,610 --> 00:37:25,880 I totally felt we became together because we were meant to be. 403 00:37:25,880 --> 00:37:29,150 It was like two stars over the Milky Way. 404 00:37:29,150 --> 00:37:33,420 It was like Orihime and Hikoboshi. 405 00:37:33,420 --> 00:37:39,330 If one of them vanished for some reason, then it is my duty to search for it. 406 00:37:41,410 --> 00:37:49,510 But, I wonder if those two stars ever have a chance to see each other. 407 00:37:51,910 --> 00:37:55,910 There are many cases of lost children, too. 408 00:37:58,150 --> 00:38:02,380 OK. I am leaving. Ah, would you like to have something warm? 409 00:38:02,380 --> 00:38:04,780 Do you have sake? No I don't. 410 00:38:15,210 --> 00:38:17,510 Um, Your Excellency. 411 00:38:19,990 --> 00:38:25,190 Who rescued me right before you came over? 412 00:38:30,580 --> 00:38:35,780 That must be the ghost. 413 00:38:35,780 --> 00:38:41,670 Futaboshi. Don't be near the ghost. 414 00:39:18,090 --> 00:39:20,690 Where have you been? 415 00:39:23,380 --> 00:39:33,280 My husband from Hirado came to Edo to look for me. 416 00:39:33,280 --> 00:39:39,720 I can't believe it. For a fake wife. 417 00:40:05,960 --> 00:40:09,240 Omitsu. Omitsu. 418 00:40:09,240 --> 00:40:12,480 Mom. 419 00:40:12,480 --> 00:40:14,970 Omitsu. So sorry. 420 00:40:14,970 --> 00:40:17,290 Are you the one who put the note here? 421 00:40:17,290 --> 00:40:20,720 Yes. 422 00:40:20,720 --> 00:40:22,760 Thank you very much. Thank you very much. 423 00:40:26,400 --> 00:40:29,730 Let's go. Yeah. 424 00:40:29,730 --> 00:40:31,680 Good. Omitsu. 425 00:40:31,680 --> 00:40:33,820 So sorry. 426 00:40:41,830 --> 00:40:47,030 Tarokichi, you can see them again. 427 00:40:49,520 --> 00:40:51,820 Someday, you must. 428 00:40:53,920 --> 00:40:58,240 OK. Let's go pray again. Come. 429 00:41:02,160 --> 00:41:05,550 Here, let's go. 430 00:41:05,550 --> 00:41:09,460 At night, he walks around by becoming a ghost. 431 00:41:09,460 --> 00:41:12,590 Are you scared? No. 432 00:41:12,590 --> 00:41:14,880 Go inside Matsura minor mansion at Honjo. 433 00:41:14,880 --> 00:41:15,757 Be cautious. 434 00:41:15,750 --> 00:41:22,000 Matura Seizan is a very sharp person who can pick up the invisible movement of breeze. 435 00:41:22,000 --> 00:41:25,350 Tastes good. Something I used to enjoy before. 436 00:41:25,350 --> 00:41:30,210 They may be keep eyes on Hizen Hirado. 33337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.