All language subtitles for [alliance]Rich Man, Poor Woman.ep10.480p.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,420 --> 00:00:02,810 Сначала его бросила мать, 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,990 теперь партнёр по бизнесу. 3 00:00:06,290 --> 00:00:09,290 Наконец-то он нашёл человека, который принимает его таким, какой он есть. 4 00:00:09,290 --> 00:00:11,290 Вы не доверяете мне? 5 00:00:11,290 --> 00:00:13,300 Всё равно ты тоже уйдёшь. 6 00:00:18,210 --> 00:00:20,030 [Я хочу разрушить стены, что возвёл вокруг себя Хьюга Тору.] 7 00:00:29,310 --> 00:00:31,310 Занятная вещица! 8 00:00:31,310 --> 00:00:33,320 Хочу придумать что-нибудь, чего раньше никто не видел. 9 00:00:33,820 --> 00:00:35,320 Твои действия... 10 00:00:35,320 --> 00:00:37,620 Я только сейчас понял, что ты просто хотел разрушить 11 00:00:37,620 --> 00:00:39,820 всё, что создал Хьюга. 12 00:00:39,820 --> 00:00:43,330 Значит, мои действия не имеют ни малейшей значимости? 13 00:00:43,430 --> 00:00:47,430 Мне уже плевать на то, стоит ли доверять тебе или нет. 14 00:00:47,430 --> 00:00:50,430 Дело в том, что я полностью тебе доверяю. 15 00:00:50,630 --> 00:00:52,640 Хьюга-сан! Катастрофа! 16 00:00:52,640 --> 00:00:54,640 Президент "Next Innovation" 17 00:00:54,640 --> 00:00:56,640 Асахина Косукэ задержан в качестве подозреваемого. 18 00:00:56,640 --> 00:00:59,640 Обвинения в нарушении своих обязательств и незаконных операциях с ценными бумагами. 19 00:00:59,640 --> 00:01:01,580 Ордер на арест выдан прокуратурой Токио. 20 00:01:01,580 --> 00:01:03,580 Вам что-нибудь известно? 21 00:01:03,580 --> 00:01:05,580 Встречались с братом? Он приходил сюда до ареста? 22 00:01:05,580 --> 00:01:07,580 Ресторан никак не связан с делами моего брата. 23 00:01:07,580 --> 00:01:10,590 - Мне нечего вам сказать. - Подождите! 24 00:01:10,590 --> 00:01:12,590 Пару слов, госпожа Асахина. 25 00:01:17,590 --> 00:01:20,600 - Шеф, как вы собираетесь... - Эй! 26 00:01:24,600 --> 00:01:28,600 Возьми небольшой отпуск. 27 00:01:30,610 --> 00:01:35,610 Я присмотрю за рестораном, пока всё не уляжется. 28 00:01:38,610 --> 00:01:44,850 С чего вы взяли, что именно Асахина это сделал? 29 00:01:46,620 --> 00:01:48,620 Один человек заявил на него в полицию. 30 00:01:53,570 --> 00:01:55,550 Я заключил сделку 31 00:01:57,130 --> 00:02:01,270 с Асахиной Косукэ из "Next Innovation". 32 00:02:02,570 --> 00:02:04,170 Это был Тоно? 33 00:02:04,570 --> 00:02:09,570 Меня не волновали деньги. 34 00:02:11,580 --> 00:02:17,580 Просто мысли о них двоих не давали покоя. 35 00:02:19,590 --> 00:02:22,590 Они сказали, что не хотят, чтобы я был их врагом. 36 00:02:22,590 --> 00:02:27,600 Они столького достигли. 37 00:02:27,600 --> 00:02:36,610 Я всего лишь хотел доказать им, что и я кое-что могу. 38 00:02:53,620 --> 00:02:55,630 Он вернулся. Он здесь! 39 00:02:55,630 --> 00:02:58,630 Хьюга-сан вернулся. Не паникуйте. 40 00:02:58,630 --> 00:03:00,650 Надо радушно его встретить. 41 00:03:00,650 --> 00:03:03,570 С улыбкой... Хорошо? 42 00:03:05,570 --> 00:03:07,570 Успокойся. 43 00:03:12,900 --> 00:03:15,580 С возвращением! 44 00:03:20,580 --> 00:03:24,590 Было бы чудом, если б кому-то полегчало от таких улыбок. 45 00:03:26,590 --> 00:03:28,590 Я же искренне улыбалась! 46 00:03:28,590 --> 00:03:32,600 С возвращением! Хотите кофе? 47 00:03:36,600 --> 00:03:38,600 Сведения о "Next Innovation". 48 00:03:38,600 --> 00:03:41,600 Похоже, загрузили в Интернет после появления людей из прокуратуры. 49 00:03:42,110 --> 00:03:44,610 Ситуация в корне изменилась. 50 00:03:44,610 --> 00:03:48,610 Притворялись, что заняты. Жалкое зрелище! 51 00:03:48,610 --> 00:03:50,610 Имущество компании арестовано. 52 00:03:52,620 --> 00:03:56,620 Стоимость акций упадёт. Им может грозить банкротство. 53 00:03:56,620 --> 00:04:01,100 С ними же всё будет в порядке? Как там Ямагами-сан? 54 00:04:01,560 --> 00:04:04,560 И чего хотел добиться Асахина-сан? 55 00:04:04,560 --> 00:04:08,560 Он всё уничтожил. Это его вина. 56 00:04:11,570 --> 00:04:15,570 Ладно... Всем внимание! 57 00:04:18,570 --> 00:04:23,580 Мы же только что получили заказ, 58 00:04:23,580 --> 00:04:26,580 поэтому надо его выполнить. Давайте займёмся делами. 59 00:04:26,580 --> 00:04:31,590 Всё верно. Мы только открыли фирму. За работу! 60 00:04:31,890 --> 00:04:34,590 Есть! 61 00:04:36,290 --> 00:04:38,590 Ты хоть башкой своей думал, когда это делал? 62 00:04:38,590 --> 00:04:42,600 Так вёл себя президент Хьюга раньше, когда был расстроен. 63 00:04:42,900 --> 00:04:45,400 Опять ляпнул какую-то грубость. 64 00:04:45,500 --> 00:04:49,610 Во время переговоров вы не поняли 65 00:04:49,610 --> 00:04:51,610 своего собеседника. 66 00:04:51,910 --> 00:04:54,310 Что вы ему скажете? 67 00:04:54,610 --> 00:04:57,510 - Ты болван? - Нет, это вы болван. 68 00:04:57,710 --> 00:04:59,620 Что такого в том, что я называю тугодума болваном? 69 00:04:59,820 --> 00:05:02,550 Прошу прощения. Видно, я не так вас понял. 70 00:05:02,750 --> 00:05:04,850 Не могли бы вы ещё раз объяснить? 71 00:05:04,850 --> 00:05:06,260 Лучше говорить так. 72 00:05:06,560 --> 00:05:10,260 Я недопонял вас, не могли бы вы повторить? 73 00:05:12,860 --> 00:05:14,760 - Ты тупой что ли? - Он не тупой. 74 00:05:14,860 --> 00:05:16,270 Ладно, попробуем заново. 75 00:05:16,270 --> 00:05:18,570 Прошу прощения! Повторяйте за мной. 76 00:05:18,570 --> 00:05:21,270 - Прошу прощения! - Прошу прощения! 77 00:05:21,570 --> 00:05:27,980 Глава рекламного отдела Мацунага. 78 00:05:28,580 --> 00:05:34,580 "Мацу" - сосна, "Нага" - длинный. Длииинная сосна. 79 00:05:34,580 --> 00:05:39,060 Вы в порядке? Смотрите ему в глаза... и улыбайтесь. 80 00:05:39,240 --> 00:05:41,590 Пойдёмте. 81 00:05:45,290 --> 00:05:48,600 Просто модифицировав программу, вы с помощью смартфона 82 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 можете изменить идентификационный комплект фирмы. 83 00:05:51,600 --> 00:05:54,600 Это существенно облегчит вам работу. 84 00:05:55,600 --> 00:05:58,610 Выглядит заманчиво... Хотелось бы протестировать. 85 00:05:59,610 --> 00:06:00,830 Токуяма-кун, подойди! 86 00:06:00,830 --> 00:06:03,630 Большое вам спасибо, Мацу... 87 00:06:07,950 --> 00:06:09,550 - Мацушита-сан. - Что? 88 00:06:07,950 --> 00:06:09,550 {\a6}*"мацу" и "шита" - под сосной 89 00:06:10,250 --> 00:06:12,560 - Мацу... - Мацунага-сан. 90 00:06:12,560 --> 00:06:14,260 Надеемся на сотрудничество. 91 00:06:15,560 --> 00:06:21,160 Представить не мог, что так сложно зарабатывать на жизнь. 92 00:06:23,260 --> 00:06:26,570 Такие слова, да ещё и от Хьюги Тору... 93 00:06:26,570 --> 00:06:30,270 Хотела бы услышать от вас такое 3 месяца назад. 94 00:06:30,570 --> 00:06:33,180 Удивительные метаморфозы. 95 00:06:34,580 --> 00:06:37,580 Меня беспокоит лишь то, что за этими метаморфозами 96 00:06:37,580 --> 00:06:40,280 стоишь ты. 97 00:06:40,980 --> 00:06:43,590 Но до идеального результата ещё далеко. 98 00:06:43,590 --> 00:06:48,590 У меня хорошо получается. Пусть сейчас я зарабатываю мало, 99 00:06:48,590 --> 00:06:51,590 но зато работать со мной интересно. 100 00:06:51,590 --> 00:06:54,590 Со временем я буду загребать миллионы. 101 00:06:56,900 --> 00:06:58,600 Несомненно. 102 00:06:59,500 --> 00:07:02,540 - Как оценишь моё сегодняшнее выступление? - Вы молодец, но... 103 00:07:02,540 --> 00:07:04,540 в конце перепутали его имя. 104 00:07:04,540 --> 00:07:08,540 - 75 баллов. - Какая ты жестокая! 105 00:07:08,540 --> 00:07:13,550 - Да я был в ударе! - Что? 106 00:07:13,550 --> 00:07:20,560 Идеально будет лишь тогда, когда вы сможете сделать всё, как надо. 107 00:07:25,560 --> 00:07:29,570 Как же раздражает, что ты со своей отличной памятью помнишь все мои промахи. 108 00:07:30,970 --> 00:07:33,870 - Вы расстроились? - Да мне вообще плевать! 109 00:07:34,270 --> 00:07:36,280 [Токийская тюрьма] [Фотографировать запрещено] 110 00:07:40,880 --> 00:07:45,280 К кому: Асахина Причина: дружеская беседа 111 00:07:45,580 --> 00:07:51,590 Проходящие по делу, не могут встречаться с ним в течение 22 дней. 112 00:07:55,590 --> 00:07:57,290 Вот как? 113 00:08:21,350 --> 00:08:27,560 Можете почитать. Вернусь через 15 минут. 114 00:08:39,270 --> 00:08:43,570 Спасибо, что уделили нам время, Кавасаки-сан. 115 00:08:43,570 --> 00:08:46,570 Надеемся на сотрудничество. 116 00:08:50,580 --> 00:08:52,080 Спасибо. 117 00:08:57,590 --> 00:09:00,520 - Как я справился сегодня? - 89 баллов. 118 00:09:01,520 --> 00:09:04,530 Что не так на этот раз? 119 00:09:04,530 --> 00:09:07,130 Вы были не особо откровенны. 120 00:09:09,930 --> 00:09:11,840 Я искренний человек! 121 00:09:12,940 --> 00:09:15,540 Тот старик, управляющий фабрикой, 122 00:09:15,540 --> 00:09:18,540 покорно выполняет свою работу и руководит работниками. 123 00:09:19,540 --> 00:09:23,250 Думаю, это здорово. 124 00:09:23,950 --> 00:09:26,250 Теперь я начинаю понимать. 125 00:09:26,750 --> 00:09:32,250 Вы ещё слишком скованны при разговоре с людьми. 126 00:09:36,560 --> 00:09:39,560 Хочу, чтобы в следующий раз всё прошло отлично. 127 00:09:47,570 --> 00:09:49,570 Сегодня вы были любезны. 128 00:09:51,570 --> 00:09:54,580 Ещё никогда вы не были 129 00:09:54,580 --> 00:09:58,580 настолько привлекательным. 130 00:10:21,420 --> 00:10:24,130 {\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет... 131 00:10:24,820 --> 00:10:29,030 {\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА, 132 00:10:25,120 --> 00:10:29,030 {\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА 133 00:10:30,120 --> 00:10:33,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka Редакция: Breeze 134 00:10:33,120 --> 00:10:36,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien 135 00:10:36,120 --> 00:10:39,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс": http://doramaland.org 136 00:10:39,120 --> 00:10:42,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 137 00:10:44,670 --> 00:10:46,360 {\a10} [3 недели спустя] 138 00:10:46,290 --> 00:10:49,590 В вопросе моды многих беспокоит одно: 139 00:10:49,590 --> 00:10:53,290 "Идёт ли мне эта вещь?" 140 00:10:53,790 --> 00:10:58,600 Чтобы определить это, придётся примерить. 141 00:10:58,600 --> 00:11:01,600 Однако, постоянно производят множество новой одежды. 142 00:11:01,600 --> 00:11:03,600 Невозможно перемерить всё. 143 00:11:03,600 --> 00:11:07,610 Порой сложно выкроить время для похода по магазинам. 144 00:11:07,610 --> 00:11:09,610 Есть ли какое-то решение? 145 00:11:11,610 --> 00:11:14,610 Пожалуйста, всего раз зайдите сюда. 146 00:11:15,110 --> 00:11:18,620 Когда идёте за покупками, у вас едва хватает времени просто пробежаться по магазинам. 147 00:11:18,620 --> 00:11:22,620 - Вот у нас тут стоит такая бедняжка. - Да, это я! 148 00:11:22,620 --> 00:11:25,120 Не переигрывай! 149 00:11:25,620 --> 00:11:30,630 Постойте здесь 2 минуты, и все ваши проблемы решены. 150 00:11:42,640 --> 00:11:45,080 Это не аватар, 151 00:11:45,580 --> 00:11:48,580 а трёхмерное изображение самого человека. 152 00:11:48,580 --> 00:11:51,580 Компьютер определяет размеры покупателя. 153 00:11:51,580 --> 00:11:57,590 Как только ваши размеры зафиксированы, вы дома в любой момент 154 00:11:57,590 --> 00:12:00,590 можете примерить одежду данного магазина. 155 00:12:02,590 --> 00:12:05,600 Новое платье из Европы лимитированного выпуска, 156 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 доступное только в Стокгольме? 157 00:12:08,600 --> 00:12:11,600 Не важно! Вы можете примерить его дома. 158 00:12:11,600 --> 00:12:13,100 Приступим! 159 00:12:15,610 --> 00:12:18,110 Как насчёт этого? 160 00:12:18,610 --> 00:12:20,610 Этого. 161 00:12:21,910 --> 00:12:23,620 Или этого. 162 00:12:24,620 --> 00:12:28,620 Платье. Сапоги. 163 00:12:28,620 --> 00:12:33,630 Шляпка? Лучше без неё. 164 00:12:33,630 --> 00:12:35,630 Отлично. 165 00:12:38,630 --> 00:12:40,630 С "Костюмером" 166 00:12:40,630 --> 00:12:46,570 вы, не выходя из дома, сможете подобрать себе идеальный наряд. 167 00:12:56,280 --> 00:12:59,590 "Костюмер" - это ваша разработка, президент Хьюга? 168 00:12:59,590 --> 00:13:03,590 Нет, мы создали его в команде. 169 00:13:04,290 --> 00:13:06,590 Вы снова собираетесь сделать сенсацию? 170 00:13:06,990 --> 00:13:09,600 Да, конечно. 171 00:13:09,600 --> 00:13:12,600 Я продолжу работать в "Wonder Wall". Надеемся на сотрудничество. 172 00:13:12,600 --> 00:13:14,600 Позвольте сфотографировать вас. 173 00:13:15,600 --> 00:13:19,610 Хьюга Тору просто поразителен. 174 00:13:20,610 --> 00:13:24,610 Большое спасибо! Славно потрудились. 175 00:13:25,610 --> 00:13:27,310 Мы к следующему клиенту. 176 00:13:27,310 --> 00:13:28,610 Потрудитесь на славу. 177 00:13:32,620 --> 00:13:34,620 Президент Хьюга! Постойте! 178 00:13:34,920 --> 00:13:36,620 Нацуи-сан, отличная работа. 179 00:13:36,620 --> 00:13:38,620 Если хотите... 180 00:13:38,620 --> 00:13:40,630 Простите! Прошу. 181 00:13:41,030 --> 00:13:43,030 Извините, подождите минутку. 182 00:13:43,030 --> 00:13:44,570 Простите. 183 00:13:46,970 --> 00:13:49,570 Директор по связям с общественностью 184 00:13:50,570 --> 00:13:54,570 Сасаки-сан пригласил нас. Присоединишься? 185 00:13:54,570 --> 00:13:57,080 Нет, я не поеду. 186 00:13:57,980 --> 00:14:00,580 Вы запомнили его имя. 187 00:14:02,280 --> 00:14:03,580 Спасибо за работу. 188 00:14:03,580 --> 00:14:05,580 И вам спасибо. 189 00:14:10,190 --> 00:14:11,900 Как я сегодня? 190 00:14:16,600 --> 00:14:19,600 120 баллов. Идеально! 191 00:14:29,610 --> 00:14:34,110 Он само совершенство. 192 00:14:34,610 --> 00:14:38,620 Ему больше не нужна моя помощь. 193 00:15:08,580 --> 00:15:14,580 И человеком, который будет стоять рядом с вами на первой фотографии... буду я. 194 00:15:18,590 --> 00:15:22,590 И о чём я только думала? 195 00:15:27,600 --> 00:15:30,600 - Мне нельзя его навестить? - Запрет на посещения снят. 196 00:15:30,600 --> 00:15:35,210 Вам дозволено видеться с ним, но он сам отказывается от встреч. 197 00:15:35,320 --> 00:15:38,610 - Но ведь я здесь... - Его информируют о вашем приходе. 198 00:15:53,560 --> 00:15:55,560 Вернусь через 15 минут. 199 00:15:57,560 --> 00:16:00,570 Это ваши обычные газеты. Не интересно? 200 00:16:00,570 --> 00:16:03,570 Я считаю, что такому как вы 201 00:16:03,570 --> 00:16:06,700 следует почитать новости. 202 00:16:07,130 --> 00:16:11,570 Выглядите так, словно помирать собрались. 203 00:16:19,270 --> 00:16:20,870 [манга "Гений Бакабон"] 204 00:16:35,300 --> 00:16:38,600 Может, ты вернёшься в "Next Innovation"? 205 00:16:40,610 --> 00:16:44,610 Я бы не осмелился спрашивать такое, но у меня нет другого выхода. 206 00:16:46,550 --> 00:16:51,550 Умоляю. 207 00:16:51,550 --> 00:16:55,550 Если ты вернёшься, мы сможем выкарабкаться. 208 00:17:00,560 --> 00:17:06,070 Я знал, что у вас с Асахиной разладились отношения, 209 00:17:08,570 --> 00:17:14,570 но ничего не сделал. 210 00:17:16,580 --> 00:17:19,580 Сожалею об этом. 211 00:17:20,280 --> 00:17:23,580 Ямагами-сан, вы тут ни при чём. 212 00:17:25,580 --> 00:17:28,590 Почему вы так хотите спасти компанию? 213 00:17:28,590 --> 00:17:33,590 Если "Next Innovation" исчезнет, люди скажут: 214 00:17:33,590 --> 00:17:36,600 "Они не сдержали слово", 215 00:17:36,600 --> 00:17:39,600 "Творцов и новаторов скоро вообще не будет". 216 00:17:39,600 --> 00:17:41,600 Это отвратительно! 217 00:17:45,600 --> 00:17:47,540 Возможно, я всё ещё в шоке. 218 00:17:47,540 --> 00:17:51,540 Я никогда не говорил этого, но я восхищался вами. 219 00:18:04,560 --> 00:18:06,560 Простите. 220 00:18:11,560 --> 00:18:18,560 Теперь у меня есть другие обязательства. 221 00:18:22,870 --> 00:18:26,280 Знаю, что некрасиво поступила с сотрудниками лаборатории. 222 00:18:26,280 --> 00:18:32,080 Да. Да, я буду стараться. С нетерпением жду начала работы. 223 00:18:40,590 --> 00:18:42,590 Скажи-ка, 224 00:18:42,590 --> 00:18:45,530 почему ты устроилась работать на полставки в лабораторию? 225 00:18:45,530 --> 00:18:49,530 Я больше не нужна в "Wonder Wall". 226 00:18:49,530 --> 00:18:51,540 Неужели? 227 00:18:53,540 --> 00:18:55,540 Самое время мне уйти. 228 00:18:55,940 --> 00:18:58,940 Хочу держаться подальше от Хьюги-сана. 229 00:18:58,940 --> 00:19:02,550 Что? Но вы же отличная пара! 230 00:19:02,550 --> 00:19:05,550 Пока Хьюге-сану было плохо, я могла быть с ним. 231 00:19:05,550 --> 00:19:09,550 Была рядом, пока он нуждался во мне. 232 00:19:10,250 --> 00:19:11,560 Вот как? 233 00:19:11,860 --> 00:19:14,560 Я хотела помочь ему начать новую жизнь. 234 00:19:14,560 --> 00:19:16,560 У меня получилось, и я горжусь этим. 235 00:19:16,560 --> 00:19:21,070 Но ведь... Хьюга Тору такой красивый! 236 00:19:21,570 --> 00:19:25,570 Это просто невыносимо. 237 00:19:25,570 --> 00:19:28,570 Он стал куда лучше вести дела. 238 00:19:28,570 --> 00:19:33,580 Тогда почему уходишь? Умелый мужик - это же здорово! 239 00:19:33,580 --> 00:19:35,580 Конечно здорово. 240 00:19:37,580 --> 00:19:40,590 Я просто больше не могу. 241 00:19:42,290 --> 00:19:45,590 Быть рядом с ним - это пытка. 242 00:20:05,600 --> 00:20:07,600 Видели? 243 00:20:07,600 --> 00:20:11,610 "Next Innovation" может выкупить китайская IT-компания. 244 00:20:11,610 --> 00:20:14,610 "Next Innovation" собираются продать. 245 00:20:17,610 --> 00:20:21,920 Ладно! Я вернусь и спасу компанию. 246 00:20:22,340 --> 00:20:25,220 - Что?! - Что за глупости? 247 00:20:25,220 --> 00:20:28,620 Спуститесь с небес на землю! Если вы бросите нас... 248 00:20:29,620 --> 00:20:33,630 Да шучу я! Это просто шутка. 249 00:20:33,630 --> 00:20:36,630 - Кто ж так шутит? - Я в шоке! 250 00:20:36,630 --> 00:20:39,630 - Испугались. - Но Нацуи-сан... 251 00:20:39,630 --> 00:20:41,240 Она опаздывает? 252 00:20:42,240 --> 00:20:44,640 Она написала, что отдохнёт немного. 253 00:20:49,040 --> 00:20:50,940 [Возьму небольшой отпуск. Простите. Успехов вам в работе.] 254 00:21:06,600 --> 00:21:09,000 ["S-Tel": персонал лаборатории Дата поступления на работу: 20 сентября 2012 г.] 255 00:21:11,600 --> 00:21:13,600 С возвращением! 256 00:21:13,600 --> 00:21:15,600 У нас встреча по поводу промоушена "Костюмера". 257 00:21:15,600 --> 00:21:18,610 - До встречи! - А как же пудинг? 258 00:21:18,610 --> 00:21:21,610 Потом съедим. До свидания. 259 00:21:30,620 --> 00:21:33,620 Что она делает? 260 00:21:39,630 --> 00:21:43,630 С вами говорит автоответчик... 261 00:22:25,610 --> 00:22:28,110 Умерла она что ли? 262 00:22:41,620 --> 00:22:45,630 Сколько будет длиться её отпуск? Где она? 263 00:22:46,630 --> 00:22:48,630 Где она может быть? 264 00:22:48,630 --> 00:22:52,630 Нацуи-сан говорила, что её мать живёт в деревне. 265 00:22:58,660 --> 00:23:01,580 Врунья... 266 00:23:01,580 --> 00:23:04,580 Уверяла, что всегда будет со мной. 267 00:23:04,580 --> 00:23:09,580 Научила меня ладить с людьми и наслаждаться работой. 268 00:23:11,590 --> 00:23:20,590 Тогда почему? Что происходит? 269 00:23:28,900 --> 00:23:35,100 Разве я не отвечал на твои чувства? 270 00:23:42,620 --> 00:23:46,620 Поэтому-то и ненавижу сближаться с людьми. 271 00:23:46,620 --> 00:23:48,620 Какого чёрта она заставляет 272 00:23:48,620 --> 00:23:52,630 меня так беспокоиться? 273 00:23:53,630 --> 00:23:55,630 Если сближаешься с человеком, 274 00:23:56,330 --> 00:24:03,630 он всегда в твоих мыслях, и сердце не на месте. Тебе ненавистны такие чувства. 275 00:24:05,570 --> 00:24:09,580 Но если примешь смятение в душе и этого человека, 276 00:24:09,580 --> 00:24:15,580 разве это не значит, что вы теперь вместе? 277 00:24:26,590 --> 00:24:29,610 Я просто хочу... 277 00:24:34,590 --> 00:24:37,610 увидеть её. 278 00:24:47,620 --> 00:24:51,620 Пусть разработкой дополнительного программного модуля для "Костюмера" займётся Огава. 279 00:24:51,620 --> 00:24:53,620 Кроме этого... 280 00:24:54,620 --> 00:24:57,630 Вы отправились за Нацуи-сан? Понял. 281 00:25:00,560 --> 00:25:02,360 Извините. 282 00:25:06,570 --> 00:25:11,570 Когда случаются такие совпадения, можно и пофантазировать. 283 00:25:14,580 --> 00:25:18,580 Как ресторан? 284 00:25:18,580 --> 00:25:22,080 Мне посоветовали взять отпуск. 285 00:25:22,580 --> 00:25:25,590 Из-за того, что произошло. 286 00:25:26,590 --> 00:25:30,590 Подумала, лучше попутешествовать. 287 00:25:30,590 --> 00:25:33,590 Что насчёт тебя? Командировка? 288 00:25:33,590 --> 00:25:36,590 У меня есть веская причина, чтобы найти одного человека. 289 00:25:38,600 --> 00:25:40,600 Она ушла. 290 00:25:42,600 --> 00:25:45,610 Нацуи-сан? Вы поссорились? 291 00:25:46,610 --> 00:25:49,610 Вроде бы нет. 292 00:26:00,560 --> 00:26:03,560 Как Асахина? 293 00:26:06,960 --> 00:26:11,560 Он отказывается от встреч. Даже маму с папой не хочет видеть. 294 00:26:15,570 --> 00:26:17,570 Со мной встретиться он тоже отказался. 295 00:26:19,570 --> 00:26:21,570 Ты ходил к нему? 296 00:26:30,590 --> 00:26:32,590 Газета. 297 00:26:37,590 --> 00:26:42,600 Прочитали? Смеялись? 298 00:26:42,900 --> 00:26:47,600 Ладно, тогда принесу второй том. 299 00:26:52,610 --> 00:27:00,610 Я не могу смеяться. Чувствую себя паршиво. 300 00:27:07,560 --> 00:27:15,560 Надеюсь, когда-нибудь... 301 00:27:15,560 --> 00:27:18,160 он согласится со мной встретиться. 302 00:27:21,570 --> 00:27:24,570 Похоже, он никого не хочет видеть. 303 00:27:25,570 --> 00:27:28,580 А когда его выпустят, он может просто исчезнуть. 304 00:27:29,580 --> 00:27:34,580 Точно не вернётся домой в семью, которой доставил столько проблем. 305 00:27:35,980 --> 00:27:43,590 Он разрушил потрясающую компанию, что вы создали вместе. 306 00:28:04,540 --> 00:28:07,540 Что я натворил?.. 307 00:28:10,550 --> 00:28:13,550 Всё же было замечательно. 308 00:28:48,590 --> 00:28:51,590 Всё же было замечательно. 309 00:28:53,590 --> 00:28:56,600 Всё же было замечательно. 310 00:28:57,600 --> 00:29:02,900 - Что? - Нет, ничего. 311 00:29:11,950 --> 00:29:15,250 Можно я поеду с тобой повидаться с Нацуи-сан? 312 00:29:17,550 --> 00:29:20,560 Я тоже хочу помочь тебе. 313 00:29:20,560 --> 00:29:25,560 Вас рекомендовал ваш профессор. Работаете быстро, данные всегда точные. 314 00:29:25,560 --> 00:29:29,560 Можете без устали трудиться целые сутки. 315 00:29:29,560 --> 00:29:31,570 Удивительно крепкая! 316 00:29:32,070 --> 00:29:34,570 Возможно, заскучаете, выполняя всякие поручения, 317 00:29:34,570 --> 00:29:39,570 но даже самые последние исследования не так интересны, как кажутся. 318 00:29:44,580 --> 00:29:46,080 Скажите, 319 00:29:49,280 --> 00:29:53,590 наши исследования помогут улучшить жизнь людей? 320 00:29:57,590 --> 00:29:59,590 Естественно. 321 00:29:59,590 --> 00:30:04,590 Жизнь людей точно станет лучше благодаря нашей работе. 322 00:30:17,610 --> 00:30:19,110 Здравствуйте! 323 00:30:20,610 --> 00:30:22,620 Кушайте, сколько хотите. 324 00:30:25,620 --> 00:30:28,620 - Похоже, она не вернулась домой. - Ага. 325 00:30:29,620 --> 00:30:32,130 Моя глупая сестрица в Токио. 326 00:30:32,330 --> 00:30:36,630 - Она в затруднительном положении. - А что случилось? 327 00:30:36,630 --> 00:30:38,630 На четвёртом году обучения в университете 328 00:30:38,630 --> 00:30:41,640 она отказалась от отличной должности, чтобы помочь одному парню основать компанию. 329 00:30:41,640 --> 00:30:44,640 Он просто воспользовался её добротой! 330 00:30:45,940 --> 00:30:49,640 Всякий раз, как я ей звонила, говорила, что у неё всё отлично, 331 00:30:49,640 --> 00:30:51,650 что занимается любимым делом 332 00:30:51,650 --> 00:30:54,650 и не растрачивает свою жизнь впустую. 333 00:30:54,650 --> 00:30:57,650 Как я поняла, она счастлива с этим мужчиной. 334 00:30:57,950 --> 00:30:59,590 Отстань от них! Только зря надоедаешь. 335 00:30:59,790 --> 00:31:04,590 Но я думаю, раз она так говорит о нём, 336 00:31:04,590 --> 00:31:10,590 моя девочка по-настоящему его любит. 337 00:31:18,610 --> 00:31:22,610 Возвращаемся! Это была глупая затея. 338 00:31:27,310 --> 00:31:29,610 Даже не встретишься со своей матерью? 339 00:31:36,620 --> 00:31:38,620 Брат рассказал. 340 00:31:40,930 --> 00:31:43,030 Можешь попробовать этот адрес. 341 00:31:46,630 --> 00:31:48,540 Одна из его идей. 342 00:31:48,840 --> 00:31:51,640 Уверена, ему было не всё равно. 343 00:31:53,340 --> 00:31:57,040 Ему было интересно, знаешь ли ты об этом. 344 00:32:12,990 --> 00:32:15,500 Скорее всего, она меня даже не узнает. 345 00:32:16,900 --> 00:32:22,600 Она оставила меня в детдоме. У меня теперь другое имя, даже выгляжу не так. 346 00:32:22,600 --> 00:32:24,610 Извините! Я сейчас открою. 347 00:32:26,110 --> 00:32:28,010 Простите. 348 00:32:35,620 --> 00:32:38,620 Вот. Проходите. 349 00:32:38,620 --> 00:32:41,620 - Прошу. - Извините. 350 00:32:53,590 --> 00:32:58,590 Я ничего не готовила, почти нечем вас угостить. 351 00:33:09,610 --> 00:33:11,910 Хотите рисовый омлет? 352 00:33:12,610 --> 00:33:17,620 У меня он отлично получается. Наловчилась. 353 00:33:17,620 --> 00:33:20,620 - Будете? - Да. 354 00:33:23,620 --> 00:33:27,620 Держите. Приятного аппетита. 355 00:33:31,630 --> 00:33:34,630 - Спасибо. - Пожалуйста. 356 00:33:52,280 --> 00:33:53,580 Не нравится? 357 00:33:53,580 --> 00:33:56,090 Простите, что подала вам такое детское блюдо. 358 00:33:56,590 --> 00:34:01,240 Могу пожарить вам рыбы. 359 00:34:02,020 --> 00:34:07,090 - Очень вкусно. - Я рада. 360 00:34:13,400 --> 00:34:16,600 А вы... 361 00:34:35,630 --> 00:34:37,630 Вы же тот известный президент, 362 00:34:37,630 --> 00:34:39,630 который, несмотря на свой юный возраст, основал огромную компанию. 363 00:34:40,630 --> 00:34:41,630 Я видела вас 364 00:34:41,630 --> 00:34:45,640 по телевизору и ещё подумала, что вы очень красивы. 365 00:34:45,640 --> 00:34:49,570 Была поражена, что существуют такие прелестные дети. 366 00:34:49,570 --> 00:34:54,580 Подумала, что мать должна гордиться вами. 367 00:34:54,580 --> 00:34:58,580 Теперь будет чем хвастаться. 368 00:34:58,580 --> 00:35:02,590 Приготовила рисовый омлет известному бизнесмену из Токио, 369 00:35:02,590 --> 00:35:06,090 а он сделал комплимент моей стряпне. 370 00:35:14,600 --> 00:35:21,010 Я не испытал ни гнева, ни обиды. 371 00:35:21,610 --> 00:35:30,610 Просто порадовался, что она хорошо выглядит. 372 00:35:34,620 --> 00:35:41,620 Сейчас даже задаюсь вопросом, а что именно я так хотел найти. 373 00:35:46,230 --> 00:35:48,570 Разве это не потому, 374 00:35:49,970 --> 00:35:55,570 что теперь у тебя есть человек, которого тебе не хватает? 375 00:35:59,270 --> 00:36:00,580 Сейчас ты скучаешь 376 00:36:01,580 --> 00:36:03,580 по Нацуи-сан, да? 377 00:36:10,590 --> 00:36:13,590 Ты всегда такой прямолинейный. 378 00:36:22,600 --> 00:36:25,600 Поезд не придёт. 379 00:36:30,610 --> 00:36:32,610 Спасибо. 380 00:36:36,910 --> 00:36:39,610 Я рад, что мы приехали сюда вместе. 381 00:36:42,620 --> 00:36:45,750 Благодаря тебе 382 00:36:46,150 --> 00:36:49,620 я смог открыть в себе то, 383 00:36:52,560 --> 00:37:02,560 о чём раньше и не подозревал. Спасибо. 384 00:37:05,980 --> 00:37:10,080 Ты на самом деле не знаешь, чего хочешь. 385 00:37:24,800 --> 00:37:27,600 Хьюга-сан возвращается в "Next Innovation". 386 00:37:29,600 --> 00:37:32,600 Бред какой-то... Значит, он тогда не шутил! 387 00:37:32,600 --> 00:37:35,610 Мы верили ему, поэтому последовали за ним. Что теперь с нами будет? 388 00:37:36,110 --> 00:37:39,610 Я против. Не согласен с этим! 389 00:37:39,610 --> 00:37:41,610 Хьюга-сан попросил вложить деньги, 390 00:37:41,610 --> 00:37:45,620 что дал мне, в эту компанию. 391 00:37:45,620 --> 00:37:48,340 Так что финансовый вопрос сейчас отпадает. 392 00:37:48,340 --> 00:37:50,250 Да и работы у вас невпроворот. 393 00:37:50,250 --> 00:37:52,560 Всё потому, что в команде был Хьюга Тору! 394 00:37:52,560 --> 00:37:55,560 Хьюга Тору пришёл ко мне за помощью! 395 00:37:57,560 --> 00:37:59,560 Прошу тебя! 396 00:37:59,560 --> 00:38:02,070 Он умолял меня позаботиться о вас. 397 00:38:02,570 --> 00:38:04,570 Такой человек, как он, ради вас просил моей помощи. 398 00:38:04,570 --> 00:38:07,570 Но даже это не заставит вас попытаться работать со мной? 399 00:38:07,570 --> 00:38:12,580 Это уже ни в какие ворота не лезет! Сколько вы ещё будете сидеть на его шее? 400 00:38:36,600 --> 00:38:40,600 Вы так легко меня разыскали. 401 00:38:44,610 --> 00:38:49,550 Пришлось звонить в университетскую лабораторию. 402 00:38:50,850 --> 00:38:52,550 Понятно. 403 00:38:53,850 --> 00:38:57,550 "Понятно"? И это всё? 404 00:38:57,550 --> 00:39:01,560 Я столько раз звонил тебе, даже домой заглядывал. 405 00:39:01,560 --> 00:39:03,560 А потом пришлось 406 00:39:05,560 --> 00:39:08,570 поехать в деревню к твоим родителям. 407 00:39:09,270 --> 00:39:13,570 Вы ездили к ним? Зачем? 408 00:39:13,570 --> 00:39:15,570 Потому что... 409 00:39:21,980 --> 00:39:28,590 Когда сотрудник внезапно пропадает без вести, волей-неволей начинаешь беспокоиться. 410 00:39:32,590 --> 00:39:34,590 Извините... 411 00:39:34,590 --> 00:39:36,590 Кроме того, 412 00:39:39,600 --> 00:39:42,600 мне нужно сказать тебе кое-что важное. 413 00:39:44,600 --> 00:39:47,600 Это насчёт компании. 414 00:39:50,100 --> 00:39:54,540 Мне тоже нужно вам кое-что сказать. 415 00:39:54,540 --> 00:39:56,550 - Что? - Нет, сначала вы. 416 00:39:56,550 --> 00:39:58,300 Пожалуйста. 417 00:40:02,880 --> 00:40:09,560 Я возвращаюсь в "Next Innovation". 418 00:40:12,960 --> 00:40:15,570 Я понял, 419 00:40:15,570 --> 00:40:20,270 что хочу сохранить то место, куда сможет вернуться Асахина. 420 00:40:25,580 --> 00:40:31,580 Рада за вас. 421 00:40:31,580 --> 00:40:36,590 Мне так нравится, что ваши отношения с Асахиной-саном так крепки! 422 00:40:38,590 --> 00:40:44,590 Всё же... я не уверен, что смогу спасти компанию. 423 00:40:44,590 --> 00:40:48,620 Ситуация сложная, фирму собрались выкупить. 424 00:40:48,620 --> 00:40:51,620 Конечно же вы справитесь. 425 00:40:53,540 --> 00:40:57,240 У вас всё получится. 426 00:41:01,550 --> 00:41:07,550 Когда ты так говоришь, мне кажется, что я горы могу свернуть. 427 00:41:11,560 --> 00:41:17,560 Так вы ездили в мой родной город. 428 00:41:17,560 --> 00:41:20,560 А Саваки Тихиро-сан? 429 00:41:22,970 --> 00:41:28,570 - Я виделся с ней. - Вы, наконец-то, встретились. 430 00:41:28,570 --> 00:41:32,570 Я рада. Но вы сказали ей, что вы - её сын? 431 00:41:35,580 --> 00:41:38,580 Мне хватило и того, что я просто её увидел. 432 00:41:39,580 --> 00:41:42,590 Она хорошо выглядит. 433 00:41:44,590 --> 00:41:46,590 Даже удивительно, что я стал мыслить, как взрослый человек. 434 00:41:49,530 --> 00:41:56,530 Наконец-то я встретил ту, что так долго искал. Но я так же понял кое-что. 435 00:41:58,540 --> 00:42:03,540 Теперь я ищу кое-кого другого. 436 00:42:09,550 --> 00:42:12,550 Ищете кого-то другого? 437 00:42:21,560 --> 00:42:26,560 - Ты... Ты ведь хотела что-то сказать. - Что? 438 00:42:27,260 --> 00:42:29,570 Ты же собиралась мне что-то рассказать. 439 00:42:39,580 --> 00:42:42,580 Я работаю в лаборатории. 440 00:42:42,580 --> 00:42:44,580 Увидела вас за работой 441 00:42:44,580 --> 00:42:47,580 и решила, что я тоже должна чего-то добиться. 442 00:42:49,590 --> 00:42:55,090 Я тоже хочу что-нибудь создать. 443 00:42:55,590 --> 00:42:59,600 Сделать что-то полезное, почувствовать в себе уверенность. 444 00:43:00,100 --> 00:43:02,040 Полностью согласен. 445 00:43:05,100 --> 00:43:10,730 У тебя всегда был огромный потенциал. 446 00:43:13,610 --> 00:43:15,610 У тебя всё получится. 447 00:43:17,610 --> 00:43:21,930 Когда вы так говорите, мне кажется, что я горы могу свернуть. 448 00:43:25,620 --> 00:43:29,620 Я обещала, что всегда буду с вами. Простите. 449 00:43:32,630 --> 00:43:35,030 Да ничего. 450 00:43:36,130 --> 00:43:39,240 Я всё равно не воспринял твои слова всерьёз. 451 00:43:39,940 --> 00:43:42,640 Значит, вы не ошиблись. 452 00:43:45,640 --> 00:43:47,140 Всё наладится. 453 00:43:48,940 --> 00:43:50,860 Ваши отношения с Асахиной-саном наладятся. 454 00:43:51,310 --> 00:43:53,230 Станут такими же, как прежде. 455 00:43:56,590 --> 00:44:00,590 Он ведь и есть тот человек, которого вы ищете? 456 00:44:16,330 --> 00:44:20,210 Ладно. Мне пора идти. 457 00:44:21,910 --> 00:44:25,620 - Пока. - Прощайте. 458 00:45:46,340 --> 00:45:50,050 {\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс"! 47409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.