All language subtitles for [alliance]Rich Man, Poor Woman.ep02.480p.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,550 Я всё делала так, как мне говорили. 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,440 Почему вы мне отказываете? 3 00:00:04,510 --> 00:00:09,890 Ему всего 29, а он уже является президентом компании стоимостью в 3 млрд. 4 00:00:12,890 --> 00:00:15,900 Кто получил более двух предложений от разных компаний, может работать у нас. 5 00:00:15,900 --> 00:00:17,650 Госпожа "Токийский университет", вы свободны. 6 00:00:17,710 --> 00:00:22,660 Меня зовут не так. Я - Саваки Тихиро. 7 00:00:22,900 --> 00:00:25,910 Нужно заполучить новый проект. 8 00:00:25,910 --> 00:00:28,280 Хочу произвести хорошее впечатление на их замминистра. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,870 Если сможешь ей понравиться... - Система будет хорошо защищена. 10 00:00:30,910 --> 00:00:32,640 Нужно проконсультировать население... 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,920 Наконец-то встретила человека, способного вести беседу. 12 00:00:34,920 --> 00:00:37,920 Больше не возникнет таких казусов, как исчезновение данных по пенсионным выплатам 13 00:00:37,980 --> 00:00:42,680 В этом есть и моя вина. Я тогда работала в органах социального страхования. 14 00:00:42,720 --> 00:00:44,930 Хочешь всё испортить? 15 00:00:44,930 --> 00:00:46,930 Могу я кое-что спросить? Кто ты такая? 16 00:00:46,930 --> 00:00:49,930 Ты не Саваки Тихиро. 17 00:01:03,880 --> 00:01:05,740 Доброе утро! 18 00:01:31,410 --> 00:01:33,370 Масару Ямаваки. Глава заграничного информационного представительства. 19 00:01:33,510 --> 00:01:36,430 Ты можешь делать лишь то, что тебе говорят. 20 00:01:36,550 --> 00:01:40,360 Никто не просил думать своей головой. 21 00:01:44,920 --> 00:01:46,920 Они ей больше ни к чему. 22 00:01:51,930 --> 00:01:56,910 - Где мои туфли? Забыла в машине. - Оставь их здесь. 23 00:02:02,870 --> 00:02:04,870 Лучше, чем ничего. 24 00:02:10,400 --> 00:02:12,370 Алло? Харука? 25 00:02:13,510 --> 00:02:16,280 После брифинга забегу в университет. 26 00:02:19,610 --> 00:02:21,330 "NEXT INNOVATION"? 27 00:02:24,550 --> 00:02:27,200 Запомни: таким, как ты, нет места в нашей компании. 28 00:02:28,100 --> 00:02:29,900 Это было ужасно! 29 00:02:30,100 --> 00:02:34,400 Всё закончилось. Ещё и в неприятности успела вляпаться. 30 00:02:35,100 --> 00:02:39,410 Проникла в компанию, назвавшись другим именем. 31 00:02:40,990 --> 00:02:46,890 Навёл о тебе справки. Вроде обычная студентка. 32 00:02:47,120 --> 00:02:49,720 Ничего подозрительного не нашёл. 33 00:02:50,290 --> 00:02:56,320 Имя Саваки Тихиро у меня случайно вырвалось... 34 00:02:56,500 --> 00:03:00,360 На душе легче стало от того, что меня раскрыли. 35 00:03:00,550 --> 00:03:05,170 Не в моём характере называться другим именем. 36 00:03:05,670 --> 00:03:08,070 Мне правда очень жаль. 37 00:03:08,470 --> 00:03:11,270 Почему? Я не унываю. 38 00:03:11,670 --> 00:03:15,380 Как раз иду на поиски работы. Меня точно примут на этот раз. 39 00:03:15,680 --> 00:03:17,480 Удачного дня! 40 00:03:21,480 --> 00:03:23,490 Духотища! 41 00:03:30,890 --> 00:03:32,190 Я справлюсь! 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,500 Я этого не заказывала. 43 00:03:41,500 --> 00:03:43,510 - Ничего, всё нормально. - Нормально? 44 00:03:43,890 --> 00:03:45,510 Пришлось увеличить количество. 45 00:03:45,510 --> 00:03:47,510 Вы же заказали слишком мало. 46 00:03:47,510 --> 00:03:51,510 Я переговорил с владельцем, и он одобрил. 47 00:03:51,510 --> 00:03:53,520 - Что? - Спасибо. 48 00:03:54,220 --> 00:03:59,520 Шеф, я обо всём позабочусь. Сосредоточьтесь на своих "новаторских" блюдах. 49 00:04:00,020 --> 00:04:02,520 Ваш же ресторан, как-никак. 50 00:04:04,120 --> 00:04:06,460 Приятно было познакомиться. 51 00:04:07,460 --> 00:04:10,010 Мужская зависть - жалкое зрелище. 52 00:04:10,190 --> 00:04:12,460 Простите, сейчас отгоню. 53 00:04:19,470 --> 00:04:22,470 - Спасибо за позавчерашний вечер. - Что? 54 00:04:30,490 --> 00:04:34,190 Я Асахина Косукэ, сес... 55 00:04:35,490 --> 00:04:37,490 Напрочь меня забыл. 56 00:04:37,890 --> 00:04:43,490 - Это была моя сестра. - Твоя сестра? 57 00:04:45,260 --> 00:04:49,030 Вот блин! Конечно, я тогда с ней виделся. 58 00:04:49,120 --> 00:04:52,310 Ещё подумал, что за напористая дамочка. 59 00:04:52,510 --> 00:04:56,460 Надеюсь, скоро ты её запомнишь. 60 00:04:57,510 --> 00:05:01,150 - Насчёт Саваки Тихиро... - Что с ней? 61 00:05:01,450 --> 00:05:05,020 Позвонить бы ей надо, у нас же встреча с Фудзикавой в 5. 62 00:05:05,160 --> 00:05:08,460 - Что делать будем? - У меня спрашиваешь? 63 00:05:08,460 --> 00:05:12,460 Звони, если хочешь. Она быстро прибежит, как хорошая собачонка. 64 00:05:12,460 --> 00:05:16,590 Возможно... Почему ты выбрал именно её? 65 00:05:17,470 --> 00:05:19,930 Или на Саваки Тихиро свет клином сошёлся? 66 00:05:21,770 --> 00:05:25,750 Сам же видел, она и та "училка" очень похожи. 67 00:05:25,850 --> 00:05:29,480 Мой выбор оказался верным, они спелись как парочка придурков. 68 00:05:31,480 --> 00:05:36,480 - Ладно, тогда я звоню ей. - Валяй. 69 00:05:38,350 --> 00:05:41,490 Спасибо, спасибо... Постараюсь ничего не испортить. 70 00:05:41,490 --> 00:05:43,490 Что за вид? Сегодня же собрание Совета директоров! 71 00:05:43,490 --> 00:05:47,300 - И что с того? - "Что с того"? 72 00:05:47,500 --> 00:05:50,500 Элементарные правила этикета - вот что. 73 00:05:50,500 --> 00:05:53,670 Нельзя выглядеть так неряшливо. Сними эти сандалии. 74 00:05:53,690 --> 00:05:55,820 Это дизайн, комфорт и практичность. Три в одном. 75 00:05:55,840 --> 00:05:58,510 Самое то для нынешнего сезона. 76 00:05:58,510 --> 00:06:00,460 Но не для Совета же директоров! 77 00:06:00,530 --> 00:06:04,280 Эти люди слишком предвзято относятся к моде. 78 00:06:04,400 --> 00:06:08,700 Пожалуйста, переоденься. Прошу тебя! 79 00:06:09,100 --> 00:06:11,040 Доброе утро! 80 00:06:11,180 --> 00:06:14,450 - Во сколько сбор Совета директоров? - В 2. 81 00:06:17,460 --> 00:06:19,460 Я - Ясуока. 82 00:06:20,460 --> 00:06:26,460 Зачем они мне позвонили? До сих пор злятся? 83 00:06:28,470 --> 00:06:34,510 Ладно, я как раз выгляжу крайне жалко. 84 00:06:34,630 --> 00:06:38,320 Любой, кто посмеет надо мной издеваться... просто демон. 85 00:06:38,370 --> 00:06:40,000 Простите. 86 00:06:41,070 --> 00:06:42,880 Извините. 87 00:06:43,080 --> 00:06:45,490 Аккуратнее... Вы в порядке? Не поранились? 88 00:06:45,490 --> 00:06:47,560 Всё нормально. 89 00:06:49,490 --> 00:06:51,490 Четырёхлистный клевер! 90 00:06:52,490 --> 00:06:55,500 А, всё-таки нет... Но вера сделает вас сильнее. 91 00:07:01,100 --> 00:07:04,140 - Заходите ко мне в ресторан. - Хорошо. 92 00:07:04,440 --> 00:07:09,440 Все так добры ко мне. 93 00:07:15,980 --> 00:07:18,610 Простите, что заставили вас ждать. Проходите. 94 00:07:22,760 --> 00:07:24,460 Здравствуйте! 95 00:07:25,460 --> 00:07:28,910 Вы всегда так одеты, будто ищете работу. 96 00:07:32,470 --> 00:07:34,470 Вы вчера отлично потрудились. 97 00:07:34,470 --> 00:07:37,470 Благодарю, Ясуока-сан. 98 00:07:38,470 --> 00:07:41,480 Это? Сегодня уже в 17 раз. 99 00:07:41,880 --> 00:07:44,480 Хочу, чтобы президент поскорее меня запомнил. 100 00:07:50,490 --> 00:07:54,180 - Встреча в 2 часа. - Какой красавчик! 101 00:07:54,260 --> 00:07:57,490 Все директора собрались? 102 00:08:00,510 --> 00:08:04,720 Что? Тебе, значит, можно так одеваться? 103 00:08:04,920 --> 00:08:07,180 Опять издеваешься над пожилым человеком. 104 00:08:07,230 --> 00:08:09,440 Переоделся, как ты и просил. 105 00:08:09,440 --> 00:08:11,930 Если выгляжу в костюме слишком молодо, могу зайти к ним и голышом. 106 00:08:11,930 --> 00:08:15,650 Ладно, хорошо! Отлично выглядишь! Никаких жалоб! 107 00:08:15,720 --> 00:08:19,730 - У меня есть сменная рубашка? - Конечно. 108 00:08:27,450 --> 00:08:29,980 Саваки-сан, уж простите, что надоедаю вам. 109 00:08:30,450 --> 00:08:33,600 Собрание Совета директоров всего лишь пустая трата времени. 110 00:08:33,620 --> 00:08:38,170 Лучше я поговорю с вами о важных вещах. 111 00:08:38,570 --> 00:08:41,170 Пусть директора подождут! 112 00:08:41,570 --> 00:08:46,410 Что ж, Саваки-сан, пойдёмте. 113 00:08:49,940 --> 00:08:53,120 Типичный пример идиотки. 114 00:08:56,020 --> 00:09:00,460 Она даже не пыталась уладить ссору с Фудзикавой-сан. 115 00:09:00,520 --> 00:09:06,330 Просто не способна на это... Она же завалила все собеседования. 116 00:09:06,330 --> 00:09:08,330 Прознают об этом - быть беде. 117 00:09:08,330 --> 00:09:11,330 Кроме нас никто не должен быть в курсе её ситуации. 118 00:09:11,330 --> 00:09:14,340 К счастью, вы - лучшие сотрудники компании. 119 00:09:14,640 --> 00:09:18,340 Как новый член команды этого проекта... 120 00:09:18,540 --> 00:09:23,350 Саваки Тихиро некомпетентна. 121 00:09:23,550 --> 00:09:27,150 Не рассказывайте об этом другим сотрудникам. 122 00:09:27,350 --> 00:09:32,350 И ещё... Ты до сих пор таскаешь этот ужасный костюм. 123 00:09:32,750 --> 00:09:37,360 Лето на дворе. Что-то полегче носить не пробовала? 124 00:09:37,760 --> 00:09:40,660 В таких костюмах ищут работу. Что не так-то? 125 00:09:39,020 --> 00:09:42,230 {\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет... 126 00:09:42,420 --> 00:09:46,230 {\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА, 127 00:09:42,520 --> 00:09:46,230 {\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА 128 00:09:47,120 --> 00:09:50,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka Редакция: Breeze 129 00:09:50,120 --> 00:09:53,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien 130 00:09:53,120 --> 00:09:56,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс": http://doramaland.org 131 00:09:56,120 --> 00:09:59,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 132 00:10:02,510 --> 00:10:06,480 Было бы глупо избавляться от неё прямо сейчас. 133 00:10:06,480 --> 00:10:09,480 Лучше подождать и посмотреть, что из этого выйдет. 134 00:10:09,480 --> 00:10:13,490 Зачем ты представилась Саваки Тихиро? 135 00:10:13,490 --> 00:10:16,490 Почему Хьюге так важно это имя? 136 00:10:18,850 --> 00:10:20,490 Ты заинтересовала его. 137 00:10:20,790 --> 00:10:23,000 Я уж решила, что вы предъявите мне иск. 138 00:10:23,000 --> 00:10:25,210 За подлог и "кражу личности"? 139 00:10:25,330 --> 00:10:30,300 То есть, если не подам на тебя в суд, ты и дальше будешь ему врать? 140 00:10:30,680 --> 00:10:33,510 Так что будем делать? 141 00:10:33,510 --> 00:10:36,910 Сама же сказала, что тебе сложно его обманывать. 142 00:10:38,810 --> 00:10:43,520 Я справлюсь. Позвольте мне остаться. 143 00:10:43,520 --> 00:10:47,520 Хотя трудновато, когда с тобой обращаются как с дурочкой. 144 00:10:51,820 --> 00:10:55,530 Тору Хьюга недолюбливает тех, кто хорошо учился. 145 00:10:55,530 --> 00:10:59,530 Надеюсь, ты докажешь ему, что высшее образование - это сила. 146 00:11:02,470 --> 00:11:04,270 Хорошо! 147 00:11:05,470 --> 00:11:08,470 Я тоже окончил Токийский университет. 148 00:11:08,870 --> 00:11:12,760 Пожалуйста, подождите за моим столом, пока ваше место не подготовят. 149 00:11:13,970 --> 00:11:15,340 Даже на спине написано "Ясуока". 150 00:11:16,480 --> 00:11:18,480 Саваки-сан позвали из-за того секретного проекта? 151 00:11:18,780 --> 00:11:21,490 Она какая-то важная "шишка" из индийской компании "Cloud". 152 00:11:21,790 --> 00:11:25,490 Саваки-сан, присаживайтесь, пожалуйста. 153 00:11:27,910 --> 00:11:31,860 Так с нами обошёлся... Какое неуважение! 154 00:11:31,910 --> 00:11:34,500 Он всегда так себя ведёт. 155 00:11:35,330 --> 00:11:37,500 Совсем не хотел вас обидеть или задеть. 156 00:11:37,500 --> 00:11:42,570 - У него напрочь отсутствует здравый смысл. - Здравый смысл? 157 00:11:43,510 --> 00:11:47,510 А, да. Отличительная особенность обычных людей. 158 00:11:47,510 --> 00:11:49,510 Постой... Извините, до послезавтра. 159 00:11:49,510 --> 00:11:53,520 Я зарезервировал столик в лучшем ресторане. 160 00:11:53,520 --> 00:11:56,520 Я ознакомлю вас с отчётом по второму кварталу. 161 00:11:56,520 --> 00:11:58,520 Извините, что доставили вам столько хлопот. 162 00:11:58,780 --> 00:12:01,530 Что за грубиян! 163 00:12:01,530 --> 00:12:05,160 В том ресторане подают восхитительные тайские блюда. 164 00:12:08,970 --> 00:12:11,470 Саваки-сан! 165 00:12:11,470 --> 00:12:14,470 Саваки-сан, у вас неброская внешность, 166 00:12:14,470 --> 00:12:17,480 так что я подумала, вам пойдёт этот костюм. 167 00:12:17,480 --> 00:12:21,480 - Примерьте... - Вы так прямолинейны. 168 00:12:29,770 --> 00:12:33,490 Госпожа Фудзикава звонила вчера, чтобы поговорить о тебе. 169 00:12:33,490 --> 00:12:35,490 Ты ей очень понравилась. 170 00:12:35,490 --> 00:12:39,530 Да уж, рыбак рыбака видит издалека. 171 00:12:39,830 --> 00:12:42,500 А вы видите лишь тех, кто вам полезен. 172 00:12:42,500 --> 00:12:47,210 Зарплата указана в контракте. Подписывай давай. 173 00:12:48,810 --> 00:12:52,510 Работаешь неполный день, так что ставка фиксированная - $50. 174 00:12:53,030 --> 00:12:56,510 Проявишь себя, получишь премию в размере $15 тыс. 175 00:12:56,510 --> 00:12:58,520 В министерстве внутренних дел 176 00:12:58,520 --> 00:13:02,040 внимательно слушаешь и киваешь, когда надо. 177 00:13:02,450 --> 00:13:04,020 Нанимаю тебя на 2 месяца. 178 00:13:04,210 --> 00:13:07,460 - Я столько получу всего за 2 месяца? - Плюс ещё дорогую одежду. 179 00:13:07,460 --> 00:13:10,460 $15 тыс. лишь за появление в нужный момент и притворство. 180 00:13:10,460 --> 00:13:13,460 Неплохая сумма, да? 181 00:13:13,460 --> 00:13:20,460 Асахина предложил заплатить тебе столько, чтобы обезопасить тебя. А я ему доверяю. 182 00:13:21,470 --> 00:13:24,480 Сделаю всё, что в моих силах. 183 00:13:24,880 --> 00:13:28,980 - Но хотела бы кое о чём попросить... - О чём? 184 00:13:29,180 --> 00:13:32,310 Можно рассказать сотрудникам правду? 185 00:13:32,480 --> 00:13:37,970 Они решили, что я - важная "шишка" из "Cloud". 186 00:13:46,500 --> 00:13:50,500 Просто замечательно... но ни в коем случае! 187 00:13:50,500 --> 00:13:55,250 Сейчас любая информация может просочиться в Интернет. 188 00:13:55,270 --> 00:13:58,510 Если прознают, что ты приходила устраиваться в "NEXT INNOVATION", 189 00:13:58,510 --> 00:14:01,510 хуже того - что тебя приняли... Если пройдёт слушок, 190 00:14:01,510 --> 00:14:03,990 и о нём узнает Фудзикава... 191 00:14:04,330 --> 00:14:08,450 Тогда хотя бы загрузите меня работой. 192 00:14:08,450 --> 00:14:11,100 Не могу же я получать деньги за просто так. 193 00:14:11,140 --> 00:14:16,460 Задавать домашнее задание... Мы же всё-таки не в школе. 194 00:14:16,460 --> 00:14:19,460 Если считаешь, что не заслужила этих денег, 195 00:14:19,460 --> 00:14:23,470 уверен, сама найдёшь, чем заняться в компании. 196 00:14:24,470 --> 00:14:30,470 Но всё же... чем ты можешь быть полезна? 197 00:14:33,000 --> 00:14:37,440 Извините, что попросила вас прийти вот так внезапно. 198 00:14:37,540 --> 00:14:42,180 - Рада, что вы смогли выкроить время. - Приятно было снова с вами увидеться. 199 00:14:46,490 --> 00:14:51,500 На следующей неделе будет брифинг, а пока... Вот! 200 00:14:51,500 --> 00:14:54,500 Вызубри это. 201 00:14:54,500 --> 00:14:57,060 Твоя священная домашка. 202 00:14:57,660 --> 00:15:01,510 Я занята поисками работы, плюс ещё занятия в университете. 203 00:15:01,510 --> 00:15:05,660 Хорошая возможность доказать, что ты компетентна, в противном случае, так и останешься безработной. 204 00:15:05,730 --> 00:15:08,720 На $15 тыс. можно прожить целый год. 205 00:15:09,260 --> 00:15:10,780 Притормозите здесь! 206 00:15:12,450 --> 00:15:15,450 Выходи, мне нужно кое-куда съездить. 207 00:15:16,450 --> 00:15:19,860 Хорошо. Спасибо за работу. 208 00:15:21,960 --> 00:15:25,460 - Подождите... - Ну что ещё? 209 00:15:25,460 --> 00:15:27,470 Можно мне забрать свои туфли? 210 00:15:28,470 --> 00:15:33,330 Они мне очень нужны. Скажите, где они, и я заберу их. 211 00:15:36,470 --> 00:15:40,080 - Купи новые. Те я на помойку выкинул. - Что? 212 00:15:40,080 --> 00:15:42,880 Они были дешёвыми. Купи что-нибудь получше. 213 00:15:43,270 --> 00:15:45,850 Произведёшь лучшее впечатление на собеседовании. 214 00:15:47,480 --> 00:15:53,480 Это твой брат. Всё никак не можешь устроиться на работу? 215 00:15:58,500 --> 00:16:00,510 Что на этот раз? 216 00:16:01,240 --> 00:16:03,430 Вы можете купить любого с помощью денег. 217 00:16:03,430 --> 00:16:04,530 Что? 218 00:16:04,790 --> 00:16:10,440 Туфли, что вы так безжалостно выбросили, были очень важны для меня. 219 00:16:10,440 --> 00:16:13,440 Вам же всё равно. 220 00:16:13,440 --> 00:16:16,440 Мне не нужны ваши деньги. До свидания! 221 00:16:27,960 --> 00:16:31,460 Неужели так весело издеваться над акционерами? 222 00:16:31,460 --> 00:16:34,470 Как я тебя понимаю! 223 00:16:34,470 --> 00:16:38,850 Ты бы куда лучше подошёл на роль главы компании. 224 00:16:38,920 --> 00:16:41,470 Тебя устраивает, что ты всегда в его тени? 225 00:16:41,470 --> 00:16:45,480 Давай вынесем этот вопрос на голосование. 226 00:16:45,480 --> 00:16:47,270 Станешь нашим следующим президентом. 227 00:16:47,340 --> 00:16:49,480 Ямагами-сан! 228 00:16:49,480 --> 00:16:52,640 Без Хьюги компания развалится. 229 00:16:54,790 --> 00:16:59,490 Ты так в нём уверен, даже завидно. 230 00:16:59,790 --> 00:17:03,000 Что это у нас тут? Мужские посиделки в баре? 231 00:17:03,070 --> 00:17:05,430 - Ты уже закончила? - На сегодня, да. 232 00:17:05,430 --> 00:17:07,860 - Здравствуйте! - У тебя потрясающая сестра. 233 00:17:07,860 --> 00:17:10,740 Уже главный шеф-повар? - На следующей неделе будет открытие. 234 00:17:10,850 --> 00:17:13,310 Приходите, пожалуйста. - Обязательно! 235 00:17:13,340 --> 00:17:15,720 Давненько я никуда не водил свою жену. 236 00:17:17,750 --> 00:17:19,190 А где Хьюга-сан? 237 00:17:19,280 --> 00:17:21,470 Сегодня он домой не собирается. 238 00:17:23,350 --> 00:17:27,450 Ну надо же! Что творится с этими женщинами? 239 00:17:27,750 --> 00:17:31,460 Все поголовно влюблены в этого парня? - Не в этом дело. 240 00:17:31,460 --> 00:17:36,000 Он достаточно сложный человек, поэтому решила заранее узнать его вкусы. 241 00:17:36,450 --> 00:17:37,870 Насколько мне известно... 242 00:17:37,900 --> 00:17:41,470 Вы замечательный человек, так что не особо привередливы в еде. 243 00:17:44,990 --> 00:17:47,770 Ладно, скажи ему, чтобы он сам ко мне заскочил. 244 00:17:49,470 --> 00:17:51,470 Хорошо. 245 00:17:56,670 --> 00:17:59,220 Те туфли очень важны для меня. 246 00:18:04,220 --> 00:18:06,220 Редко когда увидишь тебя в таком состоянии. 247 00:18:06,420 --> 00:18:08,410 Простите. 248 00:18:14,840 --> 00:18:19,430 Мне здесь нравится. Можно расслабиться. 249 00:18:22,440 --> 00:18:24,430 Тебя что-то беспокоит? 250 00:18:26,440 --> 00:18:30,450 Я встретил девушку, которую зовут так же, как и мою мать. 251 00:18:30,750 --> 00:18:34,450 Тёзки, не знающие друг о друге. - Простое совпадение? 252 00:18:35,200 --> 00:18:36,860 Удивительно! 253 00:18:37,760 --> 00:18:43,790 Она просто незнакомка, но я ищу любые предлоги, чтобы увидеть её. 254 00:18:44,460 --> 00:18:49,470 Но... когда она рядом, 255 00:18:49,470 --> 00:18:54,470 не могу держать себя в руках, мне не сидится на месте. 256 00:18:57,100 --> 00:19:04,400 Такая странная реакция на имя... Но она вызывает в тебе бурю эмоций. 257 00:19:05,420 --> 00:19:08,370 Может, эта девушка... 258 00:19:11,050 --> 00:19:15,010 чем-то напоминает твою мать? 259 00:19:19,830 --> 00:19:26,270 Она действительно была тяжёлым и неоднозначным человеком. 260 00:19:27,440 --> 00:19:29,290 Моя мать. 261 00:19:34,450 --> 00:19:37,970 Как же бесит! Он считает, что деньгами можно решить всё! 262 00:19:38,030 --> 00:19:39,450 Испорченный мажор! 263 00:19:39,450 --> 00:19:43,990 Жалуешься, а сама делаешь всё, что он скажет. 264 00:19:44,830 --> 00:19:47,460 У меня ещё осталась гордость, да и деньги лишними не будут. 265 00:19:47,460 --> 00:19:50,460 Значит, тебя всё-таки привлекает его состояние. 266 00:19:50,760 --> 00:19:55,470 Он всего лишь платит мне за мои старания. 267 00:19:55,870 --> 00:19:59,150 Фудзикава-сан, простите, что занимаю ваше время. 268 00:19:59,590 --> 00:20:01,730 Позвольте проводить вас. Сюда, пожалуйста. 269 00:20:04,440 --> 00:20:07,480 [Госпожа Фудзикава / Лекция о работе в министерстве внутренних дел] 270 00:20:07,880 --> 00:20:12,090 Дело в том, что вы уже 32 компания, куда я прихожу на собеседование. 271 00:20:13,480 --> 00:20:16,490 Вы откровенный человек. 272 00:20:16,490 --> 00:20:20,490 Производите хорошее впечатление. - Правда? 273 00:20:20,790 --> 00:20:24,500 Думала, у меня началась полоса неудач. 274 00:20:24,500 --> 00:20:29,100 Преодолевая трудности, становишься более уверенными в себе. 275 00:20:32,020 --> 00:20:35,360 Знаете, недавно надо мной издевался начальник. 276 00:20:35,400 --> 00:20:37,510 У меня был шанс устроиться на работу. 277 00:20:37,510 --> 00:20:40,780 Было сложно, но я не опустила руки. 278 00:20:41,510 --> 00:20:43,510 Он заставил меня задуматься. 279 00:20:43,510 --> 00:20:46,520 Когда мне говорили, что я отлично справилась, 280 00:20:46,520 --> 00:20:51,590 я старалась ещё больше и, что удивительно, у меня всё получалось. 281 00:20:59,840 --> 00:21:03,160 Если вы согласны рассмотреть наше предложение, 282 00:21:03,340 --> 00:21:06,470 у нас есть должность как раз для такого человека, как вы. 283 00:21:11,470 --> 00:21:13,480 Получилось! 284 00:21:20,480 --> 00:21:22,080 Простите... 285 00:21:25,690 --> 00:21:31,500 Хотела бы услышать мнение Саваки-сан по этому вопросу. 286 00:21:34,500 --> 00:21:39,500 Мы предлагаем разработать систему личных данных граждан. 287 00:21:39,500 --> 00:21:43,510 Там будет представлено огромное количество информации, 288 00:21:43,510 --> 00:21:46,040 которая будет постоянно дополняться. 289 00:21:46,070 --> 00:21:49,600 Этот человек помог вам вырасти как личности. 290 00:21:50,110 --> 00:21:54,040 Наша компания глубоко признательна ему за это. 291 00:21:54,190 --> 00:22:00,530 Система поможет улучшить программу социального страхования, налогообложения... 292 00:22:04,460 --> 00:22:09,110 Но он не такой уж филантроп... 293 00:22:09,470 --> 00:22:11,470 Я Огава, программист... 294 00:22:11,470 --> 00:22:14,470 Мы предлагаем... 295 00:22:28,510 --> 00:22:30,510 Вы уже и так много выпили. 296 00:22:30,510 --> 00:22:32,510 Нет... Отдай! 297 00:22:32,510 --> 00:22:34,510 Ты такая хорошая девушка! 298 00:22:39,520 --> 00:22:41,310 Это она! 299 00:22:43,520 --> 00:22:45,230 Прости. 300 00:22:45,530 --> 00:22:49,230 Тут вечеринка в честь открытия ресторана моей сестры. 301 00:22:49,530 --> 00:22:54,540 Что? Как здорово! 302 00:23:07,550 --> 00:23:11,000 Уж простите, что мои блюда пользуются такой популярностью! 303 00:23:11,030 --> 00:23:14,260 Это всего лишь закуски перед главным блюдом, так что извини! 304 00:23:14,560 --> 00:23:19,190 Вы были так заняты, позируя фотографам, что мне пришлось всем заниматься. 305 00:23:20,360 --> 00:23:22,560 Эй, послушай... 306 00:23:25,500 --> 00:23:28,500 Удачи, Ноги-сан! 307 00:23:29,800 --> 00:23:33,510 Девушка-повар из Калифорнии? 308 00:23:33,510 --> 00:23:35,510 Владелец использует её как рекламный постер. 309 00:23:35,510 --> 00:23:38,510 Если так здорово быть женщиной, буду носить бабские платья! 310 00:23:40,510 --> 00:23:42,520 Думал, что рестораном будешь заправлять ты. 311 00:23:42,520 --> 00:23:44,950 Только и знает, что пускать пыль в глаза! 312 00:23:45,010 --> 00:23:48,520 И что ещё за новое блюдо такое? 313 00:23:56,530 --> 00:23:58,530 Нравится? 314 00:23:58,530 --> 00:24:01,160 Асахина Ёко, сестра Асахина Косукэ. 315 00:24:01,220 --> 00:24:05,540 Ой, прости. К нашей следующей встрече обязательно тебя запомню. 316 00:24:07,040 --> 00:24:10,820 К следующей встрече? Так ты меня не помнишь? 317 00:24:12,140 --> 00:24:15,550 Мы уже встречались 9 лет назад. 318 00:24:15,850 --> 00:24:19,550 9 лет назад даже я ещё не был с ним знаком. 319 00:24:19,550 --> 00:24:23,780 В то время Хьюга-сан ещё был временным работником и носил джинсы с футболками. 320 00:24:23,890 --> 00:24:26,390 Мы проболтали часа 2. 321 00:24:26,440 --> 00:24:29,320 2 часа? Он такое и не вспомнит. 322 00:24:29,500 --> 00:24:31,870 Одно дело, что он не запоминает имена и лица людей... 323 00:24:31,930 --> 00:24:34,040 Неужели разговоры тоже? 324 00:24:35,320 --> 00:24:37,500 Саваки-сан, давайте выпьем! 325 00:24:37,500 --> 00:24:39,220 Ладно-ладно! 326 00:24:40,700 --> 00:24:43,960 Понравилось? Приготовила специально для тебя. 327 00:24:44,970 --> 00:24:48,520 Тебе мало что нравится. 328 00:24:48,520 --> 00:24:51,520 Однако говорил, что любимое блюдо можешь есть хоть каждый день. 329 00:24:51,520 --> 00:24:55,520 Поэтому я и спросила: "Что тебе нравится?" 330 00:24:58,530 --> 00:25:04,770 Не помнишь? Ничего страшного, я сама вспомнила совсем недавно. 331 00:25:06,450 --> 00:25:08,500 Это всё, конечно, очень занятно, но нам уже пора. 332 00:25:08,640 --> 00:25:11,310 Ещё работы невпроворот. - Тогда пока! 333 00:25:14,540 --> 00:25:16,540 Вкусно! 334 00:25:18,120 --> 00:25:21,340 Это блюдо я могу есть хоть каждый день. 335 00:25:23,480 --> 00:25:25,480 Спасибо! 336 00:25:34,500 --> 00:25:38,200 Конечно же, он меня не помнит. 337 00:25:38,200 --> 00:25:40,500 Очевидно, рисовый омлет станет "фишкой" этого ресторана. 338 00:25:40,500 --> 00:25:43,500 Достал уже, Ноги! Есть что сказать - говори! 339 00:25:46,510 --> 00:25:48,510 - Ясуда! - Здесь. 340 00:25:54,510 --> 00:25:56,520 Если буду сидеть - усну. 341 00:25:56,520 --> 00:25:58,420 Так что... 342 00:26:19,420 --> 00:26:22,480 Тогда ему было столько же, сколько и мне сейчас. 343 00:26:22,480 --> 00:26:26,740 В то время Хьюга-сан ещё был временным работником и носил джинсы с футболками. 344 00:26:42,500 --> 00:26:44,500 Потрясающе! 345 00:26:57,510 --> 00:26:59,210 Ты ещё здесь. 346 00:27:26,470 --> 00:27:29,470 Горячо! 347 00:27:33,480 --> 00:27:36,480 - Доброе утро! - Доброе утро! 348 00:27:56,500 --> 00:27:59,740 Получилось! 349 00:28:02,510 --> 00:28:06,510 Через пару дней я буду 350 00:28:06,510 --> 00:28:11,520 слишком занята, чтобы приходить в "Next Innovation". 351 00:28:11,520 --> 00:28:15,320 - Ты больше не придёшь... - Да. 352 00:28:15,820 --> 00:28:21,380 Как бы не притворялась, я не подхожу вашей компании. 353 00:28:21,760 --> 00:28:25,690 Теперь могу стать собой и сделать карьеру. 354 00:28:30,010 --> 00:28:32,380 Ясно. 355 00:28:33,940 --> 00:28:39,470 Уже поговорила с Хьюгой? - Не знаю, как ему сказать. 356 00:28:41,480 --> 00:28:43,220 Я всё улажу. 357 00:28:45,990 --> 00:28:51,880 Мы так и не узнаем тайну Саваки Тихиро... Очень жаль. 358 00:28:57,500 --> 00:29:03,110 [Приглашение на работу. Хотели бы пригласить вас... 5 июля] 359 00:29:22,860 --> 00:29:27,740 Раз такое дело, могла бы и купить себе новые туфли на те деньги. 360 00:29:41,110 --> 00:29:44,480 Асахина-сан... Алло? 361 00:29:44,480 --> 00:29:47,480 Извини, во сколько у тебя сегодня собеседование? 362 00:29:47,480 --> 00:29:49,680 В 10. 363 00:29:50,190 --> 00:29:52,020 Значит, не сможешь прийти к нам. 364 00:29:52,020 --> 00:29:54,170 Что происходит? 365 00:29:54,270 --> 00:30:01,500 Фудзикава-сан, она... Прости... У тебя сегодня такой важный день. 366 00:30:01,650 --> 00:30:04,500 Удачи на собеседовании. 367 00:30:14,510 --> 00:30:17,510 Ещё даже 9 нет. 368 00:30:24,450 --> 00:30:29,160 Простите, что вот так внезапно позвонила вам. 369 00:30:29,660 --> 00:30:34,460 Я проводила лекцию в университете Токио. 370 00:30:34,860 --> 00:30:36,460 Саваки Тихиро-сан... 371 00:30:36,460 --> 00:30:42,470 на самом деле студентка, а не сотрудница вашей компании? 372 00:30:42,770 --> 00:30:48,480 Да, это правда. Саваки Тихиро не наша работница, 373 00:30:48,480 --> 00:30:51,480 но она часть нашего проекта. 374 00:30:51,480 --> 00:30:55,480 Как насчёт того, что она глава отдела системных разработок в Индии? 375 00:30:55,480 --> 00:30:59,490 Вы даже утверждали, что она ключевой сотрудник компании. 376 00:30:59,790 --> 00:31:01,290 Это... 377 00:31:01,490 --> 00:31:07,490 Всё это придумано, чтобы переманить меня на свою сторону? 378 00:31:07,490 --> 00:31:14,000 Мы с ней похожи. Вы хотели произвести на меня впечатление. 379 00:31:14,500 --> 00:31:17,500 Думали, меня так просто обвести вокруг пальца? 380 00:31:17,800 --> 00:31:20,500 Скажу вам прямо... 381 00:31:24,440 --> 00:31:29,100 Извините, к вам посетитель. 382 00:31:29,170 --> 00:31:32,450 Простите, что прерываю... Извините, я опоздала. 383 00:31:32,450 --> 00:31:34,450 Спасибо. 384 00:31:39,310 --> 00:31:42,460 Что-то не так? 385 00:31:43,860 --> 00:31:47,170 Простите, что потревожили. 386 00:31:47,470 --> 00:31:50,470 Вы ведь так заняты, ищете работу. 387 00:31:50,470 --> 00:31:54,680 В таком наряде это сразу ясно. 388 00:31:55,480 --> 00:31:58,440 Думаю, я тоже приложила к этому руку. 389 00:31:58,590 --> 00:32:04,510 Выбирала партнёров по бизнесу, руководствуясь своими эмоциями. 390 00:32:05,790 --> 00:32:10,780 Нет нужды разыгрывать спектакль. Меня не так-то просто обмануть. 391 00:32:10,910 --> 00:32:15,390 Я не просто чиновник. 392 00:32:15,700 --> 00:32:20,200 В этом мире не так-то просто выжить. 393 00:32:20,800 --> 00:32:24,000 Не стоит меня недооценивать. 394 00:32:24,500 --> 00:32:27,500 Простите... 395 00:32:30,510 --> 00:32:33,510 Это мы втянули её во всё это. 396 00:32:33,510 --> 00:32:37,640 Если хотите нас засудить - вперёд, но Саваки-сан тут ни при чём. 397 00:32:37,670 --> 00:32:41,450 Нет. Я хочу, чтобы она тоже послушала. 398 00:32:42,520 --> 00:32:47,520 Вы сильно меня огорчили. 399 00:33:01,540 --> 00:33:04,540 Хватит уже ломать комедию. 400 00:33:06,950 --> 00:33:09,110 Наконец-то всё закончилось, чему я несказанно рад. 401 00:33:09,190 --> 00:33:13,630 Вы с ней так спелись, что мне даже противно стало. 402 00:33:14,550 --> 00:33:18,580 Теперь-то можем поговорить о делах. 403 00:33:20,580 --> 00:33:24,060 Госпожа Фудзикава, мы решили поддержать этот проект только потому, 404 00:33:24,240 --> 00:33:28,000 что буквально из ниоткуда появилась новая компания. 405 00:33:28,500 --> 00:33:33,510 "NEXT INNOVATION"... Впредь 406 00:33:33,510 --> 00:33:39,510 вам запрещено участвовать в любых правительственных проектах. 407 00:33:44,280 --> 00:33:46,880 Этот запрет нанёс огромный ущерб. 408 00:33:47,010 --> 00:33:52,180 Теперь все будут считать нашу компанию ненадёжной. 409 00:33:52,280 --> 00:33:55,890 Придётся отказаться от того проекта. - Отказаться? Ни за что! 410 00:33:55,890 --> 00:33:58,890 Есть и другой способ. - Придумал какой-то план? 411 00:33:58,890 --> 00:34:03,840 Не стоило пытаться задобрить ту женщину. Это не мой метод ведения дел. 412 00:34:03,890 --> 00:34:06,070 Было ошибкой знакомить её с Саваки-сан. 413 00:34:06,200 --> 00:34:09,150 Разорви с ней контракт. 414 00:34:09,200 --> 00:34:11,860 Не нужно, она сама хотела уйти. 415 00:34:11,860 --> 00:34:13,690 Нашла другую работу. 416 00:34:13,770 --> 00:34:15,910 Похоже на то. 417 00:34:15,910 --> 00:34:20,370 Вчера в 10 часов у неё было собеседование. 418 00:34:20,490 --> 00:34:25,030 - Собеседование? Окончательное? - Да, её бы приняли, но 419 00:34:25,160 --> 00:34:30,100 из-за вчерашнего происшествия... 420 00:34:31,920 --> 00:34:35,060 Надо бы позвонить в ту компанию. Это же мы виноваты, что она не пришла. 421 00:34:35,110 --> 00:34:37,090 Очень жаль. 422 00:34:37,370 --> 00:34:42,110 Она сама явилась, даже зная, что ей здесь ничего не светит. 423 00:34:43,940 --> 00:34:45,140 Что? 424 00:34:45,240 --> 00:34:51,090 Ты ведь и понятия не имеешь, как важно окончательное собеседование. 425 00:34:51,660 --> 00:34:54,880 Никогда не искал работу. 426 00:34:54,880 --> 00:34:57,880 Да, я ничего об этом не знаю. 427 00:34:57,880 --> 00:35:00,880 Она пришла туда не ради личной выгоды. 428 00:35:00,880 --> 00:35:05,880 А не нужно идти на поводу своих эмоций. Будет ей урок на будущее. 429 00:35:19,900 --> 00:35:21,910 Извините, Фудзикава-сан! 430 00:35:23,910 --> 00:35:25,910 - Извините, Фудзикава-сан! - Пожалуйста, не приближайтесь. 431 00:35:25,910 --> 00:35:27,910 Позвольте мне поговорить с вами. 432 00:35:27,910 --> 00:35:29,530 Фудзикава-сан, пожалуйста! 433 00:35:29,610 --> 00:35:32,410 Фудзикава-сан! Прошу вас! 434 00:35:37,920 --> 00:35:41,920 Фудзикава-сан! Фудзикава-сан! 435 00:35:57,870 --> 00:36:00,880 Вы в порядке? 436 00:36:00,880 --> 00:36:03,880 Простите, что так опозорилась, 437 00:36:03,880 --> 00:36:06,850 что предала ваше доверие. 438 00:36:08,650 --> 00:36:11,470 Всё, что вам говорили обо мне - ложь. 439 00:36:11,570 --> 00:36:15,890 Но их проект настоящий. 440 00:36:15,890 --> 00:36:21,300 Хьюга Тору на самом деле хочет облегчить жизнь людям. 441 00:36:26,900 --> 00:36:30,910 Я не могу объяснить понятнее... 442 00:36:30,910 --> 00:36:32,890 Всё в порядке? 443 00:36:40,720 --> 00:36:44,740 Да, я рассержена, что вы меня обманули, 444 00:36:44,740 --> 00:36:49,660 но это не главная причина. 445 00:36:49,660 --> 00:36:53,660 Хьюга Тору похож на меня. 446 00:36:53,660 --> 00:36:58,670 Он тоже хочет помочь другим. Но его окружают люди, 447 00:36:58,670 --> 00:37:02,480 которым нет до этого никакого дела. 448 00:37:07,680 --> 00:37:10,300 Я хочу стать такой как вы! 449 00:37:11,350 --> 00:37:14,680 Вы удивительная женщина и очень умная! 450 00:37:14,680 --> 00:37:17,690 Я 8 месяцев искала работу и уже отчаялась. 451 00:37:17,690 --> 00:37:20,690 Я хотела встретиться с вами! 452 00:37:34,400 --> 00:37:37,290 Я нашёл подчинённого Фудзикавы - мой бывший сокурсник. 453 00:37:37,410 --> 00:37:40,710 Помоги мне связаться с ним. 454 00:37:40,710 --> 00:37:41,780 Хорошо. 455 00:37:51,250 --> 00:37:54,320 Саваки-сан несколько дней караулила у министерства внутренних дел. 456 00:37:54,350 --> 00:37:55,320 Зачем? 457 00:37:55,570 --> 00:37:58,030 Пыталась уговорить Фудзикаву-сан дать нам второй шанс. 458 00:37:59,880 --> 00:38:01,660 Как на неё похоже! 459 00:38:01,660 --> 00:38:05,660 Думает, что терпение и труд всё перетрут. 460 00:38:09,970 --> 00:38:15,340 Многим ничего другого не остаётся. 461 00:38:37,700 --> 00:38:40,620 Быстрее! Пошли посмотрим! 462 00:38:42,220 --> 00:38:44,420 Это Хьюга Тору! 463 00:38:45,020 --> 00:38:47,640 Хьюга Тору из "NEXT INNOVATION"? 464 00:38:52,650 --> 00:38:56,650 Что с ним? Злой как собака! 465 00:38:56,950 --> 00:38:58,750 Страшно... 466 00:39:00,300 --> 00:39:02,660 Простите, что подвела вас. 467 00:39:02,960 --> 00:39:04,460 Дура набитая! 468 00:39:04,660 --> 00:39:07,750 Тебя ждало последнее собеседование. Почему не пошла?! 469 00:39:07,900 --> 00:39:13,270 Как могла пожертвовать своим собственным будущим ради чужой компании? 470 00:39:13,670 --> 00:39:16,230 Не различаешь, что на самом деле важно? 471 00:39:16,850 --> 00:39:19,680 Я хотела помочь вам. 472 00:39:19,680 --> 00:39:21,680 Это мой проект! 473 00:39:21,680 --> 00:39:23,680 Ты всего лишь пешка! 474 00:39:23,680 --> 00:39:27,540 У тебя такое самомнение? Решила, что в одиночку всё исправишь? 475 00:39:27,590 --> 00:39:29,570 Стоит мне свистнуть - толпа помощников набежит! 476 00:39:29,940 --> 00:39:33,710 Так вы разозлились из-за того, что я виделась с Фудзикавой-сан? 477 00:39:33,830 --> 00:39:38,290 - Разве похоже, что я злюсь? - Да! 478 00:39:38,690 --> 00:39:41,700 Это я заставил тебя солгать. 479 00:39:42,560 --> 00:39:46,170 Получается, по моей вине ты не пошла на собеседование. Меня это бесит! 480 00:39:46,820 --> 00:39:52,670 Так вы пришли за тем, чтобы извиниться? 481 00:39:54,340 --> 00:39:55,850 Ну... 482 00:39:58,550 --> 00:40:04,200 Ты же пошла в министерство внутренних дел по своей собственной инициативе, 483 00:40:04,550 --> 00:40:06,260 так что сама виновата. 484 00:40:07,960 --> 00:40:12,560 Вы только за этим и приходили? 485 00:40:18,120 --> 00:40:19,030 Ты забыла. 486 00:40:19,120 --> 00:40:21,030 - Вроде ничего не забывала... - Просто открой! 487 00:40:33,140 --> 00:40:34,080 Где вы их нашли? 488 00:40:34,080 --> 00:40:35,780 Почему не пришла за ними? 489 00:40:35,850 --> 00:40:37,590 Вы же сказали, что выбросили их. 490 00:40:37,590 --> 00:40:41,590 Веришь всему, что говорят. 491 00:40:41,590 --> 00:40:44,590 Не бросила эту затею с министерством. 492 00:40:44,590 --> 00:40:48,630 Не стала извиняться и заглаживать свою вину, 493 00:40:48,630 --> 00:40:51,630 а начала с ней спорить, 494 00:40:51,630 --> 00:40:55,670 чем и поразила в итоге эту женщину. 495 00:40:57,120 --> 00:40:59,640 Ты многого могла бы достигнуть, 496 00:40:59,640 --> 00:41:07,350 но никогда не продумываешь свои шаги. Если бы чаще подключала мозги, 497 00:41:10,010 --> 00:41:13,820 добилась бы всего, чего захотела. 498 00:41:23,670 --> 00:41:26,920 Спасибо, что так аккуратно их завернули. 499 00:41:27,140 --> 00:41:29,170 Они просто неприятно пахли. 500 00:41:29,970 --> 00:41:31,860 Ладно, на этом всё. 501 00:41:32,180 --> 00:41:36,180 Спасибо вам огромное! Буду продолжать искать работу. 502 00:41:41,180 --> 00:41:44,680 Угу, так и сделай. 503 00:41:46,620 --> 00:41:51,630 - Мы тоже решили рассмотреть твою кандидатуру. - Рассмотреть? 504 00:41:51,930 --> 00:41:59,540 Мы продолжим переговоры с министерством, и твоё присутствие на совещании обязательно. 505 00:41:59,640 --> 00:42:03,460 - Что? Правда? - Однако, есть одно условие. 506 00:42:04,260 --> 00:42:07,640 Ты должна быть сотрудником нашей фирмы. 507 00:42:07,940 --> 00:42:11,450 - Что? - Это просьба Фудзикавы-сан. 508 00:42:11,650 --> 00:42:14,650 Когда вы успели так сдружиться? 509 00:42:18,650 --> 00:42:20,410 Смотреть на тебя тошно! 510 00:42:21,490 --> 00:42:24,670 Как бы то ни было... Завтра жду на работе. 511 00:42:35,670 --> 00:42:39,680 Не липните ко мне! Дайте пройти! 512 00:42:39,680 --> 00:42:40,680 Хватит уже. 513 00:42:41,680 --> 00:42:44,300 Большое вам спасибо. 514 00:42:44,900 --> 00:42:48,620 Я сама вам благодарна. Вы заразили меня своим энтузиазмом. 515 00:42:48,820 --> 00:42:51,940 Но я пока не отменила свой запрет. 516 00:42:53,210 --> 00:42:57,230 Хьюга Тору находится в моей власти. 517 00:43:02,860 --> 00:43:06,640 Я вынудила его прийти ко мне. 518 00:43:06,640 --> 00:43:12,640 Дала ему базу данных на 13 млн. человек. 519 00:43:12,640 --> 00:43:14,640 Это равноценно населению Токио. 520 00:43:14,640 --> 00:43:21,000 В течение часа он перенёс все данные в новую базу. 521 00:43:22,130 --> 00:43:25,650 В мгновение ока внёс все записи по пенсионным выплатам. 522 00:43:25,650 --> 00:43:30,290 "Что? Так быстро?" - подумала я. А потом... 523 00:43:30,450 --> 00:43:32,880 Правительство работает со скоростью черепахи. 524 00:43:32,960 --> 00:43:36,270 У вас большие проблемы. 525 00:43:36,670 --> 00:43:42,440 То, чего большинство компаний могут достигнуть за год, мы сделаем за день. 526 00:43:42,970 --> 00:43:45,670 Тщательно и аккуратно. 527 00:43:51,250 --> 00:44:00,450 Данные о новорождённых будут незамедлительно вноситься в базу и интегрироваться. 528 00:44:00,690 --> 00:44:06,140 Разве такая система не послужит на пользу человечеству? 529 00:44:11,700 --> 00:44:19,400 Он поразителен, этот Хьюга Тору. 530 00:44:21,500 --> 00:44:22,400 Да. 531 00:44:42,730 --> 00:44:48,300 - Доброе утро, Ёко-сан! - Доброе. 532 00:44:54,100 --> 00:44:56,760 Ура! 533 00:44:57,070 --> 00:45:00,180 Не так уж это и важно, чтобы радоваться. 534 00:45:05,690 --> 00:45:12,700 Хочу продолжить расследование и узнать всё, что можно, о Саваки Тихиро. 535 00:45:14,700 --> 00:45:20,300 Если найдём какую-то компрометирующую информацию, возьмёмся за неё всерьёз. 536 00:45:26,710 --> 00:45:28,210 Пришла всё-таки? 537 00:45:29,010 --> 00:45:32,870 Ну, меня же пригласили. 538 00:45:33,720 --> 00:45:36,260 Ты даже выглядеть стала лучше. 539 00:45:37,720 --> 00:45:39,260 Так лето пришло. 540 00:45:41,720 --> 00:45:43,330 Такой ты мне больше нравишься. 541 00:45:58,030 --> 00:45:59,930 {\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс"! 59374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.