All language subtitles for _Hellhounds 2009 DVDRip Xvid LKRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,094 --> 00:01:01,194 Απόδοση -Επεξεργασία Nikos [SFTeam movies] 2 00:01:03,595 --> 00:01:04,595 S 3 00:01:04,596 --> 00:01:05,596 SF 4 00:01:05,597 --> 00:01:06,597 SFT 5 00:01:04,596 --> 00:01:05,596 SFTe 6 00:01:05,597 --> 00:01:06,597 SFTea 7 00:01:06,598 --> 00:01:07,598 SFTeam 8 00:01:07,599 --> 00:01:10,099 SFTeam movies 9 00:01:11,000 --> 00:01:14,100 Πάρτε ό,τι θέλετε και κάψε τα υπόλοιπα! 10 00:01:48,600 --> 00:01:52,300 -Πήγαινε να κρυφτείς, μικρή. -Πολεμάω μαζί σας. 11 00:01:57,600 --> 00:02:01,900 -Το σπαθί μας δένει για πάντα. 'Οπως δεν το κάνει ο ’δης. 12 00:02:02,400 --> 00:02:03,900 Σ τάσου πίσω μας. 13 00:02:06,700 --> 00:02:11,700 -Σκοτώσατε γέρους και γυναίκες. -Είναι όλοι πρόβατα για σφαγή. 14 00:02:12,800 --> 00:02:16,200 Είμαστε άνθρωποι του Βασιλιά κι αυτοί είναι υπήκοοί του. 15 00:02:17,400 --> 00:02:20,400 Θα τους υπερασπιστούμε μέχρι θανάτου. 16 00:02:25,300 --> 00:02:27,500 Ποιοι είναι τα πρόβατα τώρα; 17 00:02:44,900 --> 00:02:47,700 Πετάξτε τα σπαθιά σας! 18 00:02:48,400 --> 00:02:50,900 Θα τη σκοτώσω! Το ορκίζομαι! 19 00:02:57,600 --> 00:02:59,900 -Χτύπησες; -Καλά είμαι. 20 00:03:01,400 --> 00:03:03,000 Πολέμησες καλά. 21 00:03:06,800 --> 00:03:11,100 -Μπορείς να πολεμάς δίπλα μου. -Θα ήταν τιμή μου. 22 00:03:16,600 --> 00:03:18,700 Η τιμή θα ήταν δική μου. 23 00:03:19,700 --> 00:03:22,000 Φασιανούς θα κυνηγούσαμε. 24 00:03:22,800 --> 00:03:25,500 Πώς θα το εξηγήσουμε αυτό στους μάγειρες; 25 00:03:25,900 --> 00:03:30,100 Δίκιο έχει ο Θήρων. Πρέπει να προετοιμαστείς για το γάμο. 26 00:03:30,600 --> 00:03:33,300 Μυρίζεις άλογο, ιδρώτα και αίμα. 27 00:03:33,800 --> 00:03:38,200 Δε θα σε θέλει η πριγκίπισσα στο κρεβάτι της με τέτοια βρόμα. 28 00:03:38,700 --> 00:03:42,200 Φοβάμαι για την ευαίσθητη μύτη της Δήμητρας. 29 00:03:43,800 --> 00:03:48,000 -Ο κόσμος απέκτησε νέο ήρωα. -Και γόνιμο μάλιστα. 30 00:03:54,800 --> 00:03:58,700 Νίκανδρε, πάψε να παίζεις με το τόξο. Νιώθω νευρικότητα. 31 00:03:59,100 --> 00:04:01,400 Δεν παίζω. Εξάσκηση κάνω. 32 00:04:01,900 --> 00:04:05,000 Το ξέρω κι ανησυχώ. Γιατί αργούν τόσο; 33 00:04:05,500 --> 00:04:10,300 Ο αδερφός μου είναι έντιμος άντρας. Δε θα εγκατέλειπε την αγάπη του. 34 00:04:11,700 --> 00:04:13,300 Κάθισε κοντά μου. 35 00:04:14,500 --> 00:04:17,100 Κλείτε, ευτυχώς ήρθες σώος! 36 00:04:17,500 --> 00:04:21,200 -Αδερφέ, πες πού πήγατε. -Να δω τη γυναίκα μου πρώτα. 37 00:04:21,900 --> 00:04:25,000 Ο Ανδρόνικος λέει ότι βρομάω σαν άλογο. 38 00:04:26,700 --> 00:04:30,600 Κι αυτό μπορεί να με κρατήσει μακριά από το κρεβάτι σου. 39 00:04:32,300 --> 00:04:35,800 Πάω να πλυθώ, γιατί δε θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού. 40 00:04:36,300 --> 00:04:40,400 Δεν αφήνεις τα ερωτόλογα για την πρώτη νύχτα; Δε θα'χετε τι να πείτε. 41 00:04:40,800 --> 00:04:43,700 Δε θα μιλάμε με λόγια, αδερφούλη. 42 00:04:44,800 --> 00:04:46,400 Γίναμε πολλοί εδώ. 43 00:04:48,000 --> 00:04:49,800 'Ελα να με βοηθήσεις. 44 00:05:00,700 --> 00:05:01,800 Κυρά μου... 45 00:05:02,100 --> 00:05:06,000 Θήρων, με ξάφνιασες. Τι κάνεις εσύ εδώ; 46 00:05:07,100 --> 00:05:08,200 ’φησέ μας. 47 00:05:13,400 --> 00:05:15,600 Σίγουρα θέλεις να παντρευτείς τον Κλείτο; 48 00:05:16,000 --> 00:05:20,700 Γιατί με ρωτάς κάτι τέτοιο; Φυσικά θέλω. Τον αγαπώ. 49 00:05:24,200 --> 00:05:26,300 Νόμιζα ότι εσύ κι εγώ... 50 00:05:28,900 --> 00:05:33,000 Θήρων, πέρασε τόσος καιρός. 'Η μασταν παιδιά ακόμη. 51 00:05:33,500 --> 00:05:36,100 Είμαστε αδερφές ψυχές, Δήμητρα. 52 00:05:37,800 --> 00:05:42,700 Είναι γραφτό να είμαστε μαζί. Ο Κλείτος δε σ' αγαπάει όσο εγώ. 53 00:05:52,600 --> 00:05:56,600 Συγγνώμη, πριγκίπισσά μου. Αντέδρασα υπερβολικά. 54 00:05:57,000 --> 00:06:00,300 Φύγε τώρα, προτού καλέσω τους φρουρούς. 55 00:06:41,200 --> 00:06:44,100 Σου εμπιστεύομαι τον πιο πολύτιμο θησαυρό μου. 56 00:06:44,500 --> 00:06:47,400 Θα δώσω τη ζωή μου για χάρη της. 57 00:06:48,200 --> 00:06:50,800 Θέλω εγγόνια. Πολλά εγγόνια. 58 00:07:27,200 --> 00:07:31,200 Εις υγείαν της πιο όμορφης νύφης στο βασίλειο. 59 00:07:31,900 --> 00:07:35,800 Τόσο όμορφης, που ακόμη κι οι θεοί τη φθονούν. 60 00:07:41,100 --> 00:07:46,400 Εις υγείαν της αγαπημένης κόρης και του πρίγκιπά της και γιου μου. 61 00:07:52,600 --> 00:07:53,600 Δήμητρα! 62 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 Δήμητρα, παιδί μου... 63 00:08:11,300 --> 00:08:12,700 Είναι νεκρή. 64 00:08:28,400 --> 00:08:30,500 -Κώνειο. -Δηλητήριο; 65 00:08:36,900 --> 00:08:41,300 -Ποιος θα το έκανε; -Εχθρός του Βασιλιά, ή δικός σου. 66 00:08:41,800 --> 00:08:44,400 Θα βρω τον εχθρό και θα πάρω την εκδίκησή μου. 67 00:08:44,800 --> 00:08:47,500 Ανδρόνικε, ενημέρωσε τον αρχηγό της φρουράς... 68 00:08:48,000 --> 00:08:52,200 ...ότι δεν πρέπει να φύγει κανείς μέχρι να βρούμε το δολοφόνο. 69 00:08:54,600 --> 00:08:56,500 Δεν είναι απαραίτητο. 70 00:09:03,900 --> 00:09:06,700 -Κώνειο. -Μοιάζει με αυτοκτονία. 71 00:09:08,100 --> 00:09:12,500 Η κοπέλα ήταν η αγαπημένη καμαριέρα της πριγκίπισσας. 72 00:09:13,200 --> 00:09:14,900 Γιατί να το κάνει αυτό; 73 00:09:15,500 --> 00:09:19,200 Γιατί να κόψει το λαιμό της αντί να πάρει δηλητήριο; 74 00:09:19,700 --> 00:09:22,800 Μπορεί να παραμονεύει ο φονιάς. Καλύτερα να πάτε μέσα. 75 00:09:23,200 --> 00:09:26,800 Είδα πώς κοίταζε τη Δήμητρα. Την έτρωγε η ζήλεια. 76 00:09:27,300 --> 00:09:29,700 Αυτή έχει το μπουκαλάκι. Αυτό αποδεικνύει την ενοχή της. 77 00:09:30,000 --> 00:09:34,600 Μια μάγισσα στο δάσος επικοινωνεί με τους νεκρούς. Θα πάω τη νεκρή. 78 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Δεν μπορείς να την εμπιστευτείς. Ζει μέσα σε κατάρες και ξόρκια. 79 00:09:39,500 --> 00:09:43,300 Χρειαζ όμαστε απαντήσεις κι ίσως μόνο αυτή μπορεί να τις δώσει. 80 00:09:43,900 --> 00:09:46,200 Πήγαινε να βρεις το φονιά. 81 00:09:49,700 --> 00:09:52,000 Εγώ θα φροντίσω την κόρη μου. 82 00:09:52,900 --> 00:09:54,700 Φέρτε μου ένα ύφασμα. 83 00:09:56,800 --> 00:10:00,700 Είσαι σίγουρος, άρχοντα; 'Εχω ακούσει διάφορα για τη μαγεία της. 84 00:10:01,100 --> 00:10:03,300 -Φήμες είναι. -Τη γνωρίζεις; 85 00:10:03,800 --> 00:10:08,800 Της έσωσα τη ζωή. Ετοίμασε το άλογο. Βοήθησέ με να την τυλίξω. 86 00:10:09,900 --> 00:10:12,900 -Θα έρθω μαζί σου. -Μόνος μου θα πάω. 87 00:11:02,400 --> 00:11:06,600 Ευγενικέ μου Κλείτε, σε περίμενα. 88 00:11:07,500 --> 00:11:09,000 Πες μου ό,τι ξέρεις. 89 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 Δε φτάνει όλη σου η ζωή, φοβάμαι. 90 00:11:14,200 --> 00:11:17,200 -Η Δήμητρα είναι νεκρή. -Το ξέρω. 91 00:11:18,100 --> 00:11:22,800 'Ενιωσα την καρδιά της να σπάει. Λυπάμαι, Κλείτε μου. 92 00:11:23,400 --> 00:11:24,900 Δηλητηριάστηκε. 93 00:11:27,300 --> 00:11:31,200 Μου έφερες ένα πτώμα. Πολύ γ λυκό... 94 00:11:32,200 --> 00:11:36,400 Αυτή η κοπέλα σκότωσε τη Δήμητρα, ή ξέρει ποιος το έκανε. 95 00:11:37,700 --> 00:11:42,600 -Είπες ότι μιλάς με τους νεκρούς. -Μιλούν και τους ακούω. 96 00:11:43,300 --> 00:11:44,900 Ας φάμε πρώτα. 97 00:11:45,300 --> 00:11:48,900 Δε θα φάμε! Χρειάζομαι απαντήσεις τώρα, μάγισσα! 98 00:11:52,300 --> 00:11:53,700 Φέρ' τη μέσα. 99 00:12:03,700 --> 00:12:05,100 Ξάπλωσέ την εκεί. 100 00:12:26,300 --> 00:12:29,100 Δώσε μου το παλούκι και το ξυλόσφυρο. 101 00:12:53,900 --> 00:12:56,000 Τι συμβαίνει; Τι βλέπεις; 102 00:13:07,600 --> 00:13:08,800 Η κοπέλα... 103 00:13:10,900 --> 00:13:14,100 Δεν είχε ιδέα για τη συνωμοσία. Δολοφονήθηκε. 104 00:13:14,500 --> 00:13:15,800 Από ποιον; 105 00:13:16,600 --> 00:13:18,200 Δεν είδε πρόσωπο. 106 00:13:20,900 --> 00:13:22,000 Περίμενε! 107 00:13:25,800 --> 00:13:26,800 Κλείτε... 108 00:14:33,400 --> 00:14:34,500 Πού είναι; 109 00:14:36,600 --> 00:14:41,100 Σ τα Τάρταρα, στη φυλακή των ψυχών. 110 00:14:42,700 --> 00:14:48,400 Πώς γίνεται; Τι αμαρτία έκανε για να καταδικαστεί στον Κάτω Κόσμο; 111 00:14:48,900 --> 00:14:51,100 Ο ’δης ζει με τους καταδικασμένους. 112 00:14:51,600 --> 00:14:55,600 Επιθυμεί μια νύφη που είναι αγνή κι ενάρετη. 113 00:14:57,300 --> 00:15:00,300 Μια παρθένα. Αυτός διάλεξε εκείνη. 114 00:15:02,700 --> 00:15:06,000 'Επρεπε να κοιμηθείς μαζί της όταν είχες την ευκαιρία. 115 00:15:06,400 --> 00:15:08,600 'Ισως πρέπει να πάψεις. 116 00:15:10,300 --> 00:15:15,000 -Την αλήθεια λέω. -Πώς θα τη σώσω; Πες μου! 117 00:15:15,600 --> 00:15:20,000 Κανείς δε φεύγει από τον ’δη. Κανείς δεν έχει φύγει ποτέ. 118 00:15:21,900 --> 00:15:25,400 Τότε, θα αυτοκτονήσω για να βρεθώ κοντά της. 119 00:15:26,100 --> 00:15:29,000 Περίμενε, Κλείτε μου. 120 00:15:31,400 --> 00:15:33,900 'Ισως να υπάρχει άλλος τρόπος. 121 00:15:39,200 --> 00:15:43,800 Πρώτα, πρέπει να ζητήσω τη συμβουλή των θεών. 122 00:16:02,500 --> 00:16:03,900 'Ηρεμα... 123 00:16:11,000 --> 00:16:13,300 Ο μεγάλος Παν σε ευλόγησε. 124 00:16:13,700 --> 00:16:17,100 Δημιούργησα ένα ελιξίριο σύμφωνα με τις οδηγίες του. 125 00:16:17,600 --> 00:16:22,100 'Οταν φτάσεις στην πύλη του ’δη, πιες το και θα μπεις σώος. 126 00:16:24,900 --> 00:16:26,600 Πού θα βρω την πύλη; 127 00:16:27,000 --> 00:16:30,700 Σ το ηφαίστειο στα ’βερνα βρίσκεται το μυστικό. 128 00:16:31,800 --> 00:16:36,900 ’σε το σώμα της στην είσοδο. Αν είναι κοντά, θα την καλέσει. 129 00:16:37,400 --> 00:16:41,600 -Γιατί το κάνεις αυτό; -Πες ότι ξεπληρώνω ένα χρέος. 130 00:16:42,100 --> 00:16:48,200 Σε 3 μέρες, ο ’δης θα την κάνει νύφη του. Η ψυχή της θα του ανήκει. 131 00:16:48,900 --> 00:16:52,900 Θα μείνει για πάντα παγιδευμένη στον Κάτω Κόσμο. 132 00:16:55,800 --> 00:16:57,800 Τρεις μέρες, Κλείτε μου! 133 00:17:33,000 --> 00:17:34,900 Τι σου είπε η μάγισσα; 134 00:17:38,000 --> 00:17:40,400 Η Δήμητρα είναι φυλακισμένη στα Τάρταρα. 135 00:17:40,800 --> 00:17:42,300 Πώς τολμάς; 136 00:17:44,000 --> 00:17:48,500 Η κόρη μου δεν έκανε τίποτα για να τιμωρηθεί. Λες τρέλες. 137 00:17:49,100 --> 00:17:51,800 Κλείτε, σου έκανε ξόρκι η μάγισσα. 138 00:17:52,800 --> 00:17:58,700 -Ο ’δης τη θέλει για γυναίκα του. -Το ακριβό μου παιδί; 139 00:18:00,100 --> 00:18:04,100 Η μάγισσα μου είπε έναν τρόπο για να τη φέρω πίσω. 140 00:18:04,600 --> 00:18:05,700 Αλήθεια; 141 00:18:06,500 --> 00:18:08,600 Μπορεί να γίνει. Θα γίνει. 142 00:18:09,900 --> 00:18:14,900 Δεν μπορείς να πας στον Κάτω Κόσμο και να φέρεις το πνεύμα της. 143 00:18:15,500 --> 00:18:22,200 Θα πάρω τη σορό της στην πύλη. Το πνεύμα της θα οδηγηθεί σε αυτό. 144 00:18:24,000 --> 00:18:30,000 Θα οδηγηθεί; Η καρδιά σου είναι βαριά και θολώνει την κρίση σου. 145 00:18:31,700 --> 00:18:33,800 Ζητώ να με εμπιστευτείτε. 146 00:18:35,500 --> 00:18:39,600 Λένε ότι όποιος μπει ζωντανός εκεί και πεθάνει στον Κάτω Κόσμο... 147 00:18:40,100 --> 00:18:45,700 ...θα υποστεί αιώνια βασανιστήρια και δε θα πάει στα Ηλύσια Πεδία. 148 00:18:49,200 --> 00:18:52,000 -Θα έρθω μαζί σου. -Ως το τέλος. 149 00:18:55,700 --> 00:19:00,300 'Εχουμε πολεμήσει ξανά χωρίς πολλές ελπίδες. Είμαι μαζί σου. 150 00:19:00,800 --> 00:19:03,600 Ετοιμαστείτε για μάχη. Θα φύγουμε με το πρώτο φως. 151 00:19:04,000 --> 00:19:07,400 Ξεκινάμε για ένα φαινομενικά απίθανο ταξίδι. 152 00:19:07,900 --> 00:19:10,000 Το βασίλειο δεν πρέπει να σας χάσει. 153 00:19:10,200 --> 00:19:12,500 Είναι το μοναχοπαίδι μου. 154 00:19:13,000 --> 00:19:15,200 Γι' αυτό πρέπει να μείνετε. 155 00:19:15,600 --> 00:19:20,500 Αν αποτύχουμε, το βασίλειο θα χρειάζεται το βασιλιά του. 156 00:19:22,800 --> 00:19:26,700 Ορκίζομαι να τη φέρω από τον Κάτω Κόσμο στο πλάι μου... 157 00:19:27,100 --> 00:19:29,800 ...αλλιώς δε θα γυρίσω καθόλου. 158 00:19:30,300 --> 00:19:36,400 Δεν μπορούσα να ζητήσω τίποτα σπουδαιότερο από το να τη φέρεις. 159 00:19:41,100 --> 00:19:43,400 Ετοιμάστε τη για το ταξίδι. 160 00:19:59,600 --> 00:20:04,000 Φέρ' τη μου ζωντανή. Αυτό ζητάω μόνο. 161 00:20:07,900 --> 00:20:10,100 Οι θεοί ας είναι μαζί σας. 162 00:20:16,800 --> 00:20:19,300 Πρέπει να μιλήσω στον αδερφό μου. 163 00:20:20,800 --> 00:20:22,000 Ιδιαιτέρως. 164 00:20:26,400 --> 00:20:29,700 -Αδερφέ, θα έρθω μαζί σου. -Νίκανδρε, εδώ είναι η θέση σου. 165 00:20:30,100 --> 00:20:34,500 Είμαι ο αδερφός σου κι έχω δικαίωμα να είμαι δίπλα σου. 166 00:20:35,000 --> 00:20:37,500 Είσαι λόγιος, όχι πολεμιστής. 167 00:20:37,900 --> 00:20:40,900 Γιατί; Γιατί δε με ενθάρρυνες; 168 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Γιατί δε μου επέτρεψες να εκπαιδευτώ με τους άλλους; 169 00:20:45,400 --> 00:20:46,900 Θα μείνεις! 170 00:20:47,300 --> 00:20:51,100 Ποιος από σας έχει μελετήσει τις γραφές των αρχαίων; 171 00:20:51,700 --> 00:20:55,200 Ποιος ξέρει τις ιστορίες για τον Κάτω Κόσμο; 172 00:20:56,300 --> 00:21:01,300 Υποσχέθηκες στη μαμά να με προσέχεις, μα δεν είμαι παιδί πια. 173 00:21:02,000 --> 00:21:05,900 Δεν μπορώ να γίνω άντρας, αν δεν το επιτρέψεις. 174 00:21:54,600 --> 00:21:56,100 Ποιος είσαι εσύ; 175 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Πού βρίσκομαι; 176 00:22:02,700 --> 00:22:04,600 Τι μέρος είναι αυτό; 177 00:22:07,000 --> 00:22:08,800 Αυτό είναι τρέλα. 178 00:22:10,400 --> 00:22:12,100 Μη με πλησιάζεις! 179 00:22:57,100 --> 00:23:02,900 Κοίταξέ με στα μάτια και πες μου ότι εμπιστεύεσαι τη μάντισσα. 180 00:23:05,900 --> 00:23:08,300 Τότε, την εμπιστεύομαι κι εγώ. 181 00:23:08,800 --> 00:23:12,900 Καίγεται το θειάφι. Θα έχουμε πρόβλημα αν καθυστερήσουμε. 182 00:23:13,400 --> 00:23:17,100 Σύμφωνα με τις γραφές, ο ’δης φυσάει το θειάφι στον αέρα... 183 00:23:17,600 --> 00:23:20,500 ...για να μη μένουν οι ζωντανοί κοντά στον κρατήρα. 184 00:23:20,800 --> 00:23:23,200 Πιο κάτω, το θειάφι εξαφανίζεται. 185 00:23:23,500 --> 00:23:26,900 -Σοφός τα έγραψε αυτά; -Η Λεκιδία. 186 00:23:27,400 --> 00:23:29,900 'Η ταν μυημένη στη θεά Εκάτη. 187 00:23:32,000 --> 00:23:33,600 Οικονομία στο νερό. 188 00:23:35,100 --> 00:23:39,600 Δε σας είπα για τις επισκέψεις της Εκάτης στον Κάτω Κόσμο. 189 00:23:58,800 --> 00:24:02,100 Αδύνατον να περάσουμε από κει. Τι κάνουμε; 190 00:24:03,500 --> 00:24:05,300 Η φωτιά είναι η πύλη. 191 00:24:09,800 --> 00:24:13,400 Να φυλάτε την πριγκίπισσα. Εσείς ελάτε μαζί μου. 192 00:24:13,900 --> 00:24:16,000 Πιείτε κι ακολουθήστε με. 193 00:24:17,100 --> 00:24:18,700 Περίμενε, φίλε! 194 00:24:56,500 --> 00:25:00,500 Αν φύγετε από τη θέση σας, θα σας κόψω τα κεφάλια! 195 00:25:20,900 --> 00:25:22,100 Πού είμαστε; 196 00:25:24,400 --> 00:25:28,800 -Σ τη Σ τύγα, τον ποταμό. -Μυρίζει σάρκα σε αποσύνθεση. 197 00:25:29,300 --> 00:25:33,000 -Ο Χάρων, ο βαρκάρης. -Δε μοιάζει με θεό. 198 00:25:33,300 --> 00:25:38,800 Σκλάβος του ’δη είναι, όπως θα γίνουμε κι εμείς, αν δεν προσέξουμε. 199 00:25:49,000 --> 00:25:52,300 -Δεν έχετε δουλειά εδώ. -Πηγαίνουμε στον Κάτω Κόσμο. 200 00:25:52,700 --> 00:25:57,600 Εκεί πάω τους πεθαμένους. Απαγορεύεται να μπουν ζωντανοί. 201 00:26:00,200 --> 00:26:06,400 Νερό... Δεν έχω ξαναπιεί αφότου με έκανε σκλάβο του ο αφέντης... 202 00:26:07,500 --> 00:26:09,200 ...εδώ και αιώνες. 203 00:26:09,700 --> 00:26:12,900 Τι είναι αυτά που λες; Ο λόκληρο ποτάμι έχεις να πιεις. 204 00:26:13,400 --> 00:26:15,700 Δε νομίζω ότι είναι νερό. 205 00:26:18,700 --> 00:26:22,300 Θα γίνει δικό σου αν μας περάσεις απέναντι. 206 00:28:02,300 --> 00:28:05,000 Τάρταρα, η φυλακή των ψυχών. 207 00:28:05,500 --> 00:28:09,200 -Μπορεί να χαθούμε για πάντα. 'Οχι αν αφήσουμε ίχνη. 208 00:28:09,600 --> 00:28:13,600 -Πώς λες να το κάνουμε αυτό; -Με άμμο από το ποτάμι. 209 00:28:14,300 --> 00:28:15,600 'Εξυπνο παιδί! 210 00:28:16,000 --> 00:28:20,100 -'Εχει μυαλό στο κεφάλι του. -Ελπίζω να το κρατήσει. 211 00:28:35,000 --> 00:28:38,100 Δήμητρα... Είσαι πολύ όμορφη. 212 00:28:45,800 --> 00:28:48,400 Μαζί για πάντα, βασίλισσά μου. 213 00:28:52,000 --> 00:28:53,500 Είσαι υπέροχη! 214 00:28:55,800 --> 00:28:58,300 Είσαι όμορφη σαν θεά! 215 00:29:01,200 --> 00:29:08,200 Ενάρετη αγάπη μου, τόσο αγνή, τόσο τέλεια! 216 00:29:34,800 --> 00:29:36,400 Φαίνονται όλα ίδια. 217 00:29:40,500 --> 00:29:42,400 Αυτό είναι το ζητούμενο. 218 00:29:43,600 --> 00:29:45,900 Κλείτε, τελείωσε η άμμος. 219 00:29:53,100 --> 00:29:54,100 Δήμητρα! 220 00:30:16,900 --> 00:30:20,000 Εγώ είμαι... Δήμητρα, εγώ είμαι. 221 00:30:27,800 --> 00:30:29,300 Δεν είναι αυτή. 222 00:30:29,700 --> 00:30:32,200 Αγάπη μου, αγκάλιασέ με. 223 00:30:33,600 --> 00:30:36,900 Αυτός ο δαίμονας δεν είναι η γυναίκα μου. 224 00:30:37,600 --> 00:30:42,900 Κλείτε, μου κινείς την περιέργεια, εσύ και οι άλλοι. 225 00:30:44,800 --> 00:30:48,200 Ελευθέρωσε τη γυναίκα μου και πάρε την ψυχή μου. 226 00:30:48,600 --> 00:30:53,800 Ωραία. 'Εχεις ψυχή πολεμιστή. Θα παίξεις καλά το παιχνίδι. 227 00:31:21,000 --> 00:31:25,600 Πρέπει να μελετήσουμε τον εχθρό, να μάθουμε τις αδυναμίες του. 228 00:31:27,100 --> 00:31:31,200 Κι εγώ απολαμβάνω μια καλή μάχη, αλλά αυτή δε θα την κερδίσουμε. 229 00:31:31,700 --> 00:31:35,300 Αν θέλετε να γυρίσετε πίσω, κάντε το. Εγώ θα προχωρήσω. 230 00:31:35,700 --> 00:31:37,000 Θα τη βρω. 231 00:31:37,400 --> 00:31:42,300 Θα πολεμήσω δίπλα σου, μα θέλω κρασί και γυναίκες όταν γυρίσουμε. 232 00:31:43,600 --> 00:31:44,900 Θα το φροντίσω. 233 00:31:45,200 --> 00:31:50,600 Ωραίες γυναίκες, νέες, ενάρετες, αλλά όχι υπερβολικά ενάρετες. 234 00:31:55,100 --> 00:31:59,400 Αν επιλέξεις να γυρίσεις πίσω, δε θα επηρεάσει τη φιλία μας. 235 00:32:00,500 --> 00:32:05,200 Η πριγκίπισσα είναι σαν αδελφή μου. Θα πολεμήσω για σας. 236 00:32:22,200 --> 00:32:23,200 Κλείτε! 237 00:32:30,700 --> 00:32:31,700 Δήμητρα! 238 00:32:39,600 --> 00:32:41,700 Κλείτε, βοήθησέ με! 239 00:33:06,300 --> 00:33:07,800 Απομακρυνθείτε. 240 00:33:14,300 --> 00:33:17,900 -Μην το κάνεις αυτό. Είναι τρέλα. -Ακολουθήστε με. 241 00:33:18,500 --> 00:33:20,700 Αδερφέ, μην είσαι ανόητος! 242 00:33:24,800 --> 00:33:27,700 Είσαι άντρας ή παιδί, Νίκανδρε; 243 00:34:00,100 --> 00:34:06,200 Αδερφέ; Ας ελπίσουμε να είναι τόσο γενναίοι κι οι άλλοι. Μείνε κοντά μου. 244 00:34:09,900 --> 00:34:11,400 Τι μέρος είναι αυτό; 245 00:34:14,900 --> 00:34:16,000 Τα κατάφερες. 246 00:34:25,000 --> 00:34:26,100 Πού είμαστε; 247 00:34:28,200 --> 00:34:31,700 -Ο ’δης μας παίζει παιχνίδια. -Είναι το κέντρο του λαβυρίνθου. 248 00:34:32,200 --> 00:34:36,300 Οι θεοί δημιουργούν ένα χώρο για ξεκούραση, ή ταφή. 249 00:34:36,900 --> 00:34:39,700 Ας ψάξουμε το μέρος αυτό. Ελάτε. 250 00:34:51,800 --> 00:34:53,200 Βρήκα έναν τοίχο. 251 00:35:04,100 --> 00:35:10,400 Ο Δαίδαλος κι ο 'Ικαρος το έσκασαν πετώντας πάνω από τον τοίχο. 252 00:35:12,100 --> 00:35:16,400 Ο 'Ικαρος και τα φτερά από κερί είναι παιδικό παραμύθι. 253 00:35:17,900 --> 00:35:21,600 Δεν μπορούμε να πετάξουμε, αλλά θα σκαρφαλώσουμε. 254 00:35:26,000 --> 00:35:27,700 Ανδρόνικε, γρήγορα! 255 00:36:00,100 --> 00:36:01,100 Βιαστείτε! 256 00:36:19,100 --> 00:36:23,200 -Πόσο πρέπει να σκαρφαλώσουμε; -Πιο ψηλά! Πιο γρήγορα! 257 00:36:23,900 --> 00:36:25,200 Το φαντάστηκα... 258 00:36:27,500 --> 00:36:32,300 -Κι αν έχει ταβάνι; -Δεν έχει. 'Εφτασα. 259 00:36:58,800 --> 00:37:00,900 Ο λαβύρινθος έχει επίπεδα. 260 00:37:01,300 --> 00:37:03,600 Το παιχνίδι τρέλας του ’δη. 261 00:37:05,800 --> 00:37:06,700 Πάμε. 262 00:37:31,200 --> 00:37:35,600 Τι παιχνίδι είναι αυτό; Γυρίσαμε εκεί απ' όπου ξεκινήσαμε. 263 00:37:36,100 --> 00:37:39,600 Ελπίζω πως όχι. Πρέπει να προχωρήσουμε. 264 00:37:43,200 --> 00:37:45,700 -Κόλπο είναι πάλι. -Εκείνη είναι. 265 00:37:52,700 --> 00:37:55,700 -Αγάπη μου, είσαι καλά; -Τώρα, είμαι. 266 00:38:00,700 --> 00:38:01,700 Τρέξτε! 267 00:38:10,300 --> 00:38:14,500 Ο ’δης αλλάζει τους κανόνες. Κάντε γρήγορα! 268 00:38:19,800 --> 00:38:22,200 Ο τοίχος κλείνει! Γρήγορα! 269 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 'Ισως πρέπει να γυρίσουμε για να τον σώσουμε σαν την πριγκίπισσα. 270 00:38:59,400 --> 00:39:02,300 Αν πεθάνουμε εδώ, θα υποστούμε τα βασανιστήρια του ’δη. 271 00:39:02,800 --> 00:39:08,100 Οι δυο τους δε θα δουν ποτέ τα Ηλύσια πεδία. Σκληροί οι θεοί. 272 00:39:08,600 --> 00:39:11,300 'Ηρθαν από αφοσίωση και καθήκον, όπως κι εμείς. 273 00:39:11,700 --> 00:39:16,300 Θα μεθύσουμε στη μνήμη τους όταν βγούμε στον ήλιο. Σύμφωνοι; 274 00:39:17,000 --> 00:39:18,300 Απολύτως, αδερφέ. 275 00:39:18,500 --> 00:39:20,800 -Πρέπει να προχωρήσουμε. -Να περάσουμε τους λόφους. 276 00:39:21,200 --> 00:39:24,900 -Από εκεί δεν είναι το ποτάμι; -Μπερδεύτηκες λόγω της μάχης. 277 00:39:25,300 --> 00:39:27,500 Δίκιο έχει ο αδερφός σου. 278 00:39:28,100 --> 00:39:30,800 'Ηρθαμε από τα νότια κι από εκεί είναι ο βορράς. 279 00:39:31,200 --> 00:39:33,800 Πώς το ξέρεις; Δεν υπάρχει ήλιος. 280 00:39:34,700 --> 00:39:36,800 Ας αποφασίσουμε σύντομα. 281 00:39:38,500 --> 00:39:43,600 Υπάρχει ένα πιο ψηλό σημείο. Από εκεί, μπορεί να δούμε το ποτάμι. 282 00:40:02,500 --> 00:40:04,700 Τι μέρος είναι αυτό; 283 00:40:07,200 --> 00:40:09,300 Ο ναός των καταραμένων. 284 00:40:26,300 --> 00:40:27,800 Πρόσεξε πίσω σου. 285 00:40:30,800 --> 00:40:32,400 Μα τους θεούς... 286 00:40:52,900 --> 00:40:53,800 Νερό... 287 00:40:58,200 --> 00:40:59,200 Νερό... 288 00:41:00,900 --> 00:41:06,100 Σας παρακαλώ, μια γουλιά νερό ζητώ μόνο. 289 00:41:08,400 --> 00:41:12,800 -Διψάς; -Δώσε μου νερό, σε παρακαλώ. 290 00:41:15,100 --> 00:41:19,700 Θα σου δώσω νερό, αν μας πεις πώς θα φτάσουμε στη Σ τύγα. 291 00:41:20,800 --> 00:41:26,800 Είναι πίσω από την έκταση με τις πέτρες. Πηγαίνετε από τη σήραγγα. 292 00:41:28,500 --> 00:41:32,300 Σ τάσου! Σε παρακαλώ... Σου έδωσα την απάντηση. 293 00:41:33,200 --> 00:41:36,900 Δε θα το χαράμιζα για μια καταδικασμένη ψυχή. 294 00:41:48,700 --> 00:41:53,200 Εγωιστικά καθάρματα, θα σαπίσετε εδώ όπως όλοι μας. 295 00:42:19,300 --> 00:42:20,600 Πάω να τον φέρω. 296 00:42:23,000 --> 00:42:26,600 Πάρε τη γυναίκα και τον αδερφό μου από το καταραμένο μέρος. 297 00:42:26,900 --> 00:42:28,500 Θα έρθω μαζί σου. 298 00:42:29,300 --> 00:42:33,200 Θέλεις να γίνεις πολεμιστής; Να εκτελείς εντολές. 299 00:42:33,900 --> 00:42:35,200 Ακολούθησέ με. 300 00:43:09,700 --> 00:43:13,600 Την αγαπώ. Πάντα την αγαπούσα. 301 00:43:15,100 --> 00:43:16,300 Τη Δήμητρα; 302 00:43:16,700 --> 00:43:23,000 Εγώ τη σκότωσα. 'Ηθελα να υποφέρεις, όπως υποφέρω εγώ. 303 00:43:24,300 --> 00:43:30,500 Σε παρακολουθούσα χρόνια να παίρνεις τη δόξα και τη Δήμητρα. 304 00:43:32,200 --> 00:43:37,800 Θα θρηνήσει, θα κλάψει, θα μιλάει αδιάκοπα για τις αρετές σου... 305 00:43:39,600 --> 00:43:44,800 ...και μετά, φίλε μου, θα αναζητήσει παρηγοριά στην αγκαλιά μου. 306 00:43:45,900 --> 00:43:47,400 Θα πεθάνεις. 307 00:43:48,800 --> 00:43:51,700 Γενναία λόγια από έναν ετοιμοθάνατο. 308 00:44:58,900 --> 00:45:00,700 'Ερχονται τα λαγωνικά. 309 00:45:04,500 --> 00:45:07,800 -Χρειάζομαι ξεκούραση. -Για λίγο, όμως. 310 00:45:21,400 --> 00:45:23,300 Πόσο καιρό είμαι νεκρή; 311 00:45:24,700 --> 00:45:29,000 Δεν μπορώ να υπολογίσω το χρόνο εδώ κάτω, αλλά όχι πολύ. 312 00:45:31,400 --> 00:45:34,100 Ο ’δης με θέλει για γυναίκα του. 313 00:45:38,800 --> 00:45:41,100 Το φιλί του ήταν σκέτη σαπίλα. 314 00:45:41,500 --> 00:45:44,600 Δεν μπορεί να σε πάρει για γυναίκα του ο ’δης. 315 00:45:45,100 --> 00:45:50,500 Είσαι παντρεμένη με τον Κλείτο και δε θα σε μοιραστεί με κανέναν. 316 00:45:51,800 --> 00:45:53,700 Δίκιο έχει, κυρά μου. 317 00:45:55,300 --> 00:45:58,300 Θήρων, πού ήσουν; Πού είναι ο Κλείτος; 318 00:46:05,000 --> 00:46:07,500 Μας επιτέθηκαν τα λαγωνικά. 319 00:46:09,600 --> 00:46:12,100 Πολέμησε γενναία. Λυπάμαι. 320 00:46:12,900 --> 00:46:15,300 Δεν είναι δυνατόν... 321 00:46:16,000 --> 00:46:18,100 'Εμεινα να τα απομακρύνω. 322 00:46:19,500 --> 00:46:23,500 -Δεν το πιστεύω. -Ούτε εγώ. Δεν μπορεί να πέθανε. 323 00:46:23,800 --> 00:46:27,300 Τα λαγωνικά μας αναζητούν κι αν δε θέλετε να μείνετε κι εσείς εδώ... 324 00:46:27,700 --> 00:46:31,200 ...προτείνω να βρούμε το ποτάμι και τον βαρκάρη. 325 00:46:37,100 --> 00:46:41,600 ’κουσέ με. Φτάσαμε ως εδώ, κάναμε τόσες θυσίες. 326 00:46:42,300 --> 00:46:45,900 Αν μείνεις, ο θάνατός τους θα είναι μάταιος. 327 00:47:10,100 --> 00:47:14,500 Είμαστε εκεί απ' όπου ξεκινήσαμε. Πώς είναι δυνατόν; 328 00:47:18,200 --> 00:47:19,500 Πού πάμε τώρα; 329 00:47:20,400 --> 00:47:25,900 Ο Χάρων χρειάζεται άνεμο για το πανί του. Φυσάει αέρας πίσω μας. 330 00:47:27,500 --> 00:47:30,200 Από εκεί θα είναι τότε! Πάμε! 331 00:47:31,900 --> 00:47:32,900 Γρήγορα! 332 00:47:50,200 --> 00:47:52,400 Πρέπει να προχωρήσουμε. 333 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 'Ελα, Νίκανδρε. 334 00:48:05,500 --> 00:48:07,000 Πριγκίπισσά μου... 335 00:48:07,700 --> 00:48:11,000 Θα το κάνω μόνη μου. Μη μ' αγγίζεις. 336 00:48:12,800 --> 00:48:14,900 Λυπάμαι για ό,τι έγινε. 337 00:48:16,100 --> 00:48:17,600 Μη μ' αγγίζεις! 338 00:48:25,400 --> 00:48:26,500 Βιαστείτε! 339 00:48:51,600 --> 00:48:53,600 -Νυχτώνει. -Δίκιο έχεις. 340 00:49:08,200 --> 00:49:10,000 Μας είπες ότι πέθανε. 341 00:49:11,200 --> 00:49:14,500 Αν περνούσε από το χέρι του Θήρωνα, θα ήμουν νεκρός. 342 00:49:14,900 --> 00:49:19,300 Αυτός δηλητηρίασε το κρασί σου κι εξαιτίας του είμαστε εδώ. 343 00:49:20,100 --> 00:49:23,500 Θήρων, πες μου ότι δεν είναι αλήθεια. 344 00:49:24,200 --> 00:49:26,500 Ξέρεις ότι πάντα σε αγαπούσα. 345 00:49:27,800 --> 00:49:29,700 Είναι γραφτό να είμαστε μαζί. 346 00:49:30,200 --> 00:49:34,100 Είσαι δειλός και προδότης. Εξαιτίας σου πέθαναν δύο μαχητές. 347 00:49:34,500 --> 00:49:36,500 Ετοιμάσου να τους βρεις! 348 00:50:05,700 --> 00:50:06,600 'Ελα! 349 00:51:05,100 --> 00:51:08,800 Οι σπουδαίοι πολεμιστές δεν ικετεύουν για έλεος. 350 00:51:12,800 --> 00:51:14,500 Πρέπει να βιαστούμε. 351 00:51:15,900 --> 00:51:20,200 -Αυτή δε θ' ανέβει στη βάρκα μου. -Θ' ανέβει και θα μας περάσεις. 352 00:51:20,700 --> 00:51:25,000 Αλλιώς τι; Θα με σκοτώσεις; Είμαι ήδη νεκρός. 353 00:51:25,900 --> 00:51:31,300 Προκάλεσα την οργή του αφέντη μου. Δεν το ρισκάρω ξανά. 354 00:51:32,600 --> 00:51:34,400 Καλά, μείνε εδώ τότε. 355 00:52:13,000 --> 00:52:15,900 Ανδρόνικε, θα φτάσουμε σύντομα. 356 00:52:23,900 --> 00:52:28,700 Σκοτεινοί άνεμοι της κόλασης, ελευθερωθείτε! 357 00:52:34,100 --> 00:52:35,000 Ο ’δης! 358 00:52:41,900 --> 00:52:42,900 Κρατηθείτε! 359 00:52:47,200 --> 00:52:48,700 Δώσε μου το τόξο! 360 00:52:57,100 --> 00:53:02,100 Βούτηξε το βέλος στο αίμα του φιδιού. 'Εχε μου εμπιστοσύνη. 361 00:53:23,900 --> 00:53:26,000 Είσαι καλά, αδερφέ; 362 00:53:27,700 --> 00:53:28,800 Ανδρόνικε; 363 00:53:30,200 --> 00:53:31,500 Ωραία βολή. 364 00:53:43,800 --> 00:53:46,600 -Τι έγινε; -Ηρακλής και Λερναία 'Υδρα. 365 00:53:47,000 --> 00:53:50,600 Για να τη σκοτώσει, βούτηξε τα βέλη του στο δηλητηριώδες αίμα της. 366 00:53:51,100 --> 00:53:53,900 Το αίμα του φιδιού ήταν το αίμα του ’δη. 367 00:53:54,800 --> 00:53:58,700 Κι έναν θεό τον τραυματίζεις μόνο με το δικό του αίμα. 368 00:54:02,700 --> 00:54:06,700 Η μάγισσα μου είπε να φέρω τη σορό σου δίπλα στην πύλη. 369 00:54:07,500 --> 00:54:13,400 Είναι στην άλλη μεριά και περιμένει να γυρίσεις.Εγώ θα είμαι δίπλα σου. 370 00:54:15,500 --> 00:54:18,200 Ευχαριστώ που δε με παράτησες. 371 00:54:48,900 --> 00:54:50,100 Αγάπη μου! 372 00:54:57,200 --> 00:54:58,400 Το έσκασαν! 373 00:55:23,600 --> 00:55:25,900 Θα κάνω οτιδήποτε... 374 00:55:27,700 --> 00:55:32,300 Εγώ απαγορεύεται να φύγω από τον Κάτω Κόσμο, αλλά εσύ μπορείς. 375 00:55:32,900 --> 00:55:33,800 Σήκω. 376 00:55:42,500 --> 00:55:47,300 Με το μπαστούνι, μπορείς να κυκλο- φορείς ανάμεσα στους ζωντανούς. 377 00:55:49,500 --> 00:55:55,600 Πάρε τα λαγωνικά, σκοτώστε τους φίλους σου, φέρτε την πριγκίπισσα. 378 00:55:57,200 --> 00:56:02,100 Αν αποτύχεις, θα αυξήσω χίλιες φορές τα βασανιστήριά σου. 379 00:56:16,700 --> 00:56:18,100 Μας φοβούνται. 380 00:56:39,200 --> 00:56:41,600 Πριγκίπισσα, καλώς ήρθες. 381 00:56:43,700 --> 00:56:46,800 Σ' ευχαριστώ. Γιατί με κοιτάζουν όλοι; 382 00:56:51,000 --> 00:56:53,100 Νομίζουν ότι είσαι νεκρή. 383 00:56:53,500 --> 00:56:55,100 Είσαι γενναία υπηρέτρια. 384 00:56:55,500 --> 00:56:59,400 Εγώ βλέπω ότι δεν είναι νεκρή. Δεν είμαι ανόητη. 385 00:57:01,800 --> 00:57:07,800 Να σου συστήσω το Νίκανδρο. Σπουδαίος λόγιος και πολεμιστής. 386 00:57:08,900 --> 00:57:10,200 Κυρά μου... 387 00:57:15,100 --> 00:57:16,700 Σε τι να σας βοηθήσω; 388 00:57:17,100 --> 00:57:20,100 -Θέλουμε άλογα και φαγητό. -Και κρασί. 389 00:57:20,800 --> 00:57:21,700 Ελάτε. 390 00:57:24,200 --> 00:57:28,500 Θα σου περιγράψω τη μεγαλύτερη περιπέτεια για ένα στρατιώτη. 391 00:57:29,000 --> 00:57:33,600 'Ενιωσα την ανάσα των θηρίων στο πρόσωπο. 'Η ταν καυτή, βρομερή. 392 00:57:34,100 --> 00:57:37,100 Ο Νίκανδρος βρήκε το κορίτσι του. 393 00:57:42,400 --> 00:57:44,400 Τον Θήρωνα σκέφτεσαι; 394 00:57:45,900 --> 00:57:50,200 Είχε τόσο μίσος μέσα του. Πώς δεν το κατάλαβα; 395 00:57:52,500 --> 00:57:56,400 'Η ταν φίλος μου κι ούτε εγώ το κατάλαβα. Κανείς. 396 00:58:00,700 --> 00:58:02,300 Εγώ φταίω για όλα. 397 00:58:02,900 --> 00:58:05,700 'Οχι, ο Θήρων φταίει για όλα. 398 00:58:08,600 --> 00:58:11,600 Με σκότωσε, επειδή αγαπώ εσένα. 399 00:58:12,400 --> 00:58:15,200 Δεν ήταν αγάπη αυτό, αλλά τρέλα. 400 00:58:23,000 --> 00:58:27,900 Πρέπει να φύγουμε. Ο πατέρας σου θ' ανησυχεί μέχρι να φτάσουμε. 401 00:58:34,400 --> 00:58:36,100 Ετοιμάσου, ερωτύλε. 402 00:59:11,000 --> 00:59:13,200 Ανησυχώ. Φαίνεται άρρωστη. 403 00:59:14,500 --> 00:59:17,100 Θα τη φροντίσουν οι θεραπευτές. 404 00:59:17,600 --> 00:59:19,900 Θα την πάρω μαζί μου στο άλογο. 405 00:59:20,300 --> 00:59:24,200 Ακούς, κορίτσι μου; Πριγκίπισσα θα κουβαλήσεις. 406 00:59:24,800 --> 00:59:28,300 Πάρτε φρούτα και τυρί, μήπως πεινάσετε. 407 00:59:31,000 --> 00:59:32,400 Είσαι πολύ καλή. 408 00:59:33,800 --> 00:59:37,200 Σ' ευχαριστώ. Μου φέρνεις λίγο νερό; 409 00:59:44,400 --> 00:59:45,700 Είναι άρρωστη. 410 00:59:48,300 --> 00:59:50,900 -Πώς νιώθεις; -Κουρασμένη. 411 00:59:51,900 --> 00:59:55,600 Τα άλογα θα μας πάνε σύντομα σπίτι. Νερό; 412 01:00:03,700 --> 01:00:07,300 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. Είμαι βέβαιος. 413 01:00:31,300 --> 01:00:33,200 -Τα θηρία! -Δεν μπορεί! 414 01:00:33,700 --> 01:00:35,900 Εμάς θέλουν. Πάρε τα άλογα. 415 01:00:37,800 --> 01:00:41,100 -Πρέπει να φύγουμε. -Δεν μπορώ να τρέξω. 416 01:00:42,900 --> 01:00:44,600 Σκότωσε το θηρίο! 417 01:00:56,500 --> 01:00:59,200 Αφήστε τους. Βρείτε την πριγκίπισσα! 418 01:01:10,700 --> 01:01:11,800 Σ ταθείτε! 419 01:01:14,700 --> 01:01:18,800 -'Ωρα να έρθεις μαζί μου, αδερφέ. -Θα σε σκοτώσω ξανά. 420 01:01:19,300 --> 01:01:21,900 Δεν μπορείς. Είμαι ήδη νεκρός. 421 01:01:22,900 --> 01:01:25,500 Σύντομα θα είμαστε μαζί. 422 01:01:29,600 --> 01:01:31,600 Σ το ποτάμι! Γρήγορα! 423 01:01:32,600 --> 01:01:33,900 Τρέξε, αδερφέ! 424 01:01:40,700 --> 01:01:42,200 Σκοτώστε τους! 425 01:02:16,400 --> 01:02:18,400 Ετοιμαστείτε για μάχη! 426 01:02:20,900 --> 01:02:24,600 -Είναι σαν τη Σ τύγα. -Δεν μπορούν να περάσουν το νερό. 427 01:02:26,100 --> 01:02:29,200 -Να την πάμε στο παλάτι. -Να μην πάει εκεί το θηρίο. 428 01:02:29,700 --> 01:02:31,400 Πάμε στη μάγισσα. 429 01:02:43,300 --> 01:02:45,800 Πώς είναι νεκρός, αλλά δεν είναι; 430 01:02:46,400 --> 01:02:48,600 Ο Θήρων πέθανε στον ’δη. 431 01:02:49,100 --> 01:02:51,500 Κανείς δεν πάει στον ’δη. 432 01:02:52,100 --> 01:02:53,400 Εμείς πήγαμε. 433 01:02:55,200 --> 01:02:57,700 Οι θεοί παίζουν σκληρό παιχνίδι. 434 01:02:58,200 --> 01:03:00,100 Σου την έφερε, λόγιε! 435 01:03:01,800 --> 01:03:06,800 Το μονοπάτι οδηγεί στο παλάτι. Ο Θήρων δε σε κυνηγάει. Πήγαινε. 436 01:03:07,900 --> 01:03:12,300 Δεν έχω κανέναν στο παλάτι. 'Εχασα τα πάντα στο χωριό. 437 01:03:15,400 --> 01:03:16,800 Μόνο εσάς έχω. 438 01:03:22,100 --> 01:03:24,700 Κλείτε, κάτι δεν πάει καλά. 439 01:03:26,600 --> 01:03:28,200 Κουρασμένη είσαι. 440 01:03:31,600 --> 01:03:33,700 Δεν είναι μόνο αυτό. 441 01:03:35,900 --> 01:03:41,400 Ξεχνώ το πρόσωπο του πατέρα και τα παιδικά μου χρόνια. 442 01:03:44,800 --> 01:03:45,900 Φοβάμαι. 443 01:03:46,200 --> 01:03:49,700 Κανείς δε γύρισε ποτέ από τον ’δη. Χρειάζεσαι ανάπαυση. 444 01:03:50,200 --> 01:03:53,000 Η μάγισσα θα ξέρει τι να κάνουμε. 445 01:04:02,500 --> 01:04:06,000 -Ποια είναι η μάγισσα; -Μια παλιά μου φίλη. 446 01:04:10,100 --> 01:04:12,100 Να έχεις το νου σου. 447 01:04:14,200 --> 01:04:16,000 Μάγισσα, είσαι εδώ; 448 01:04:19,800 --> 01:04:22,900 'Ωστε το ελιξίριο πέτυχε. 449 01:04:24,600 --> 01:04:27,300 Κι η γυναίκα σου είναι εδώ; 450 01:04:28,900 --> 01:04:34,200 Συγχαρητήρια. Καταφέρατε κάτι που δεν πέτυχε κανένας θνητός. 451 01:04:40,200 --> 01:04:44,300 Δεν είμαστε μόνοι. Ο ’δης έστειλε τα θηρία του να μας κυνηγήσουν. 452 01:04:45,600 --> 01:04:49,700 -Τα οδηγήσατε εδώ; -Σ το παλάτι, θα γινόταν σφαγή. 453 01:04:50,100 --> 01:04:53,700 Νεαρέ Νίκανδρε... Ευγενικός, αλλά ανόητος. 454 01:04:54,300 --> 01:04:56,600 Ευγενικός, αλλά ανόητος. 455 01:04:57,100 --> 01:05:01,000 Τα όπλα μας δε σκοτώνουν τα λαγωνικά. Πες μας τι τα σκοτώνει. 456 01:05:01,500 --> 01:05:06,900 Ο ’δης τα δημιούργησε, αυτός θα μπορεί και να τα καταστρέψει. 457 01:05:08,000 --> 01:05:10,800 Δεν το δέχομαι. Κάτι θα υπάρχει. 458 01:05:11,500 --> 01:05:14,000 'Ισως η πηγή του Σάλμου. 459 01:05:14,700 --> 01:05:19,500 Την έφτιαξε ο Προμηθέας για να ταίσει το πρώτο ανθρώπινο μωρό. 460 01:05:20,400 --> 01:05:23,100 Τελικά, δεν είσαι τόσο ανόητος. 461 01:05:24,100 --> 01:05:27,100 Ο Προμηθέας έκλεψε το νερό από τον 'Ο λυμπο. 462 01:05:27,700 --> 01:05:31,300 Δημιούργησε την πηγή μέσα στο ναό του Σάλμου. 463 01:05:33,000 --> 01:05:35,300 Είναι το νερό της ζωής. 464 01:05:36,200 --> 01:05:39,100 -Μπορεί να σκοτώσει τα θηρία; -Μπορεί. 465 01:05:39,700 --> 01:05:41,400 Πού είναι η πηγή; 466 01:05:42,800 --> 01:05:46,600 -Βοήθησέ τη, σε παρακαλώ. -Βάλ' τη πάνω στο τραπέζι μου. 467 01:05:49,900 --> 01:05:51,600 Δήμητρα, με ακούς; 468 01:05:55,900 --> 01:05:58,500 -Μεγάλε Δία! -Πες μου τι βλέπεις. 469 01:05:59,800 --> 01:06:02,400 Το χέρι της... 'Η ταν σαν πνεύμα. 470 01:06:02,800 --> 01:06:04,100 Το φοβόμουν. 471 01:06:10,200 --> 01:06:14,600 Είναι αδύναμο το πνεύμα της. Παλεύει να μείνει στο σώμα της. 472 01:06:15,100 --> 01:06:20,300 -Μα, τη βγάλαμε έξω εγκαίρως. -Σ τον κόσμο μας πέρασαν 3 μέρες! 473 01:06:20,800 --> 01:06:23,900 Την έχασα μια φορά. Δε θα την ξαναχάσω. 474 01:06:24,300 --> 01:06:28,200 Πήγαινέ τη στην πηγή. 'Εχεις το αίμα του ’δη. 475 01:06:28,800 --> 01:06:30,400 'Εμεινε ένα φίδι. 476 01:06:30,900 --> 01:06:36,800 Ο ’δης είναι ο Κάτω Κόσμος. 'Ο,τι είδατε κι αγγίξατε ήταν του ’δη. 477 01:06:37,700 --> 01:06:43,100 Αναμείξτε το αίμα του φιδιού με το νερό της πηγής και δώστε της. 478 01:06:43,800 --> 01:06:46,000 Μείγμα δύο αντίθετων κόσμων. 479 01:06:46,300 --> 01:06:48,200 Θα ελευθερωθεί από τον ’δη; 480 01:06:48,600 --> 01:06:53,000 Δεν μπορώ να προβλέψω τι θα γίνει, μα πρέπει να δράσετε άμεσα. 481 01:06:53,500 --> 01:06:57,100 Δε θα δει άλλη μέρα με τα θνητά μάτια της. 482 01:07:01,000 --> 01:07:03,300 Κλείτε, πού είμαι; 483 01:07:04,600 --> 01:07:06,000 Θα γίνεις καλά. 484 01:07:41,000 --> 01:07:44,600 -Γρήγορα! Πού είναι η πηγή; -Μείνε ακίνητος. 485 01:07:49,200 --> 01:07:50,300 Τι κάνεις εκεί; 486 01:07:52,300 --> 01:07:55,300 -Εκεί θα βρείτε την πηγή. -Εκεί που γνώρισα τη Δήμητρα. 487 01:07:55,900 --> 01:07:57,100 Δεν υπάρχει πηγή εκεί. 488 01:07:57,500 --> 01:08:02,100 Αν τη γυρεύεις, θα τη βρεις. Θα τους καθυστερήσω όσο μπορώ. 489 01:08:02,600 --> 01:08:04,900 Δε χρειάζεται. 'Ελα μαζί μας. 490 01:08:05,300 --> 01:08:10,700 Πήγες στον ’δη από έρωτα. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω εγώ. 491 01:08:11,300 --> 01:08:14,200 Μην κοιτάζεις με τόση έκπληξη, ευγενικέ Κλείτε. 492 01:08:14,600 --> 01:08:19,300 Το όμορφο πρόσωπό σου είναι το τελευταίο που είδαν τα μάτια μου. 493 01:08:46,600 --> 01:08:51,500 Μεγάλε Παν, άρχοντα των κοιλάδων υπερασπίσου τη δούλη σου. 494 01:08:54,100 --> 01:08:55,900 Τρέξτε γρήγορα! 495 01:09:18,900 --> 01:09:22,500 -Λύσε τα μάγια σου, μάγισσα. -Γιατί να το κάνω αυτό; 496 01:09:23,200 --> 01:09:24,700 Θα σε σκοτώσω. 497 01:09:25,400 --> 01:09:28,300 Θα λογοδοτήσεις στον Πάνα. 498 01:09:29,100 --> 01:09:32,200 Εμένα με προστατεύει ο ’δης. 499 01:09:33,800 --> 01:09:38,700 Είσαι δειλός, Θήρων. Ούτε ο ’δης δεν το αλλάζει αυτό. 500 01:09:46,000 --> 01:09:47,700 Τι είναι αυτό; 501 01:09:52,400 --> 01:09:54,400 Πώς νιώθεις αβοήθητη; 502 01:10:08,600 --> 01:10:10,400 Δε θα τους γ λιτώσουμε. 503 01:10:11,800 --> 01:10:15,600 Πήγαινε τη Δήμητρα στα ερείπια. Θα σας βρω εκεί. 504 01:10:16,200 --> 01:10:19,600 -Πήγαινε, Νίκανδρε! -Να προσέχεις, αδερφέ. 505 01:10:23,600 --> 01:10:26,700 Σαν τον παλιό καλό καιρό, φίλε μου. 506 01:10:32,900 --> 01:10:38,600 'Ελα, σατανικέ θεέ! Αν θέλεις μάχη, πάλεψε μαζί μου ως το τέλος! 507 01:10:39,400 --> 01:10:41,000 Εμπρός! Πάρτε με! 508 01:11:05,600 --> 01:11:07,600 Σώσε την πριγκίπισσα. 509 01:11:15,400 --> 01:11:16,800 Αντίο, φίλε μου. 510 01:11:51,300 --> 01:11:55,400 Ξέρω ότι κάτι σου είπε η μάγισσα. Τι σου είπε; 511 01:11:57,500 --> 01:12:01,200 -Πεθαίνω, έτσι δεν είναι; 'Οχι, αν περνάει από το χέρι μου! 512 01:12:02,200 --> 01:12:07,900 Σ την πηγή πάμε. Θα σωθείς αν πιεις αίμα του ’δη με νερό της πηγής. 513 01:12:13,400 --> 01:12:14,700 Ξεκουράσου. 514 01:12:20,700 --> 01:12:23,000 'Εχω ξαναπάει στο μέρος αυτό; 515 01:12:27,900 --> 01:12:31,500 Οι αναμνήσεις μου ξεθωριάζουν. Κι αν ξεχάσω εσένα; 516 01:12:32,300 --> 01:12:35,700 -Αυτό αποκλείεται. -Ξέχασα πώς γνωριστήκαμε. 517 01:12:36,300 --> 01:12:39,700 Ο Θήρων κι εγώ κυνηγούσαμε ένα ελάφι στη γη του πατέρα σου. 518 01:12:40,200 --> 01:12:43,900 Μας βρήκες να το ξεκοιλιάζουμε και δε σου άρεσε. 519 01:12:44,500 --> 01:12:50,500 Με ένα βέλος σκότωσα το ελάφι και μια ματιά σου με έκανε λιώμα. 520 01:12:54,600 --> 01:12:55,600 Τίποτα... 521 01:12:58,600 --> 01:13:03,900 Δε θυμάμαι τίποτε από αυτά. Δε θέλω να ξεχάσω ότι γνωριστήκαμε... 522 01:13:04,500 --> 01:13:08,100 ...ή πώς με κοίταξες, ή το πρώτο μας φιλί. 523 01:13:08,400 --> 01:13:10,500 Δε θέλω να ξεχάσω εσένα. 524 01:13:10,900 --> 01:13:14,000 Μπορώ να σε σώσω. 'Εχε μου εμπιστοσύνη. 525 01:13:16,600 --> 01:13:18,600 Πρέπει να πάμε προς το παλάτι. 526 01:13:19,100 --> 01:13:22,300 Αν ακολουθήσουν τα θηρία, θα πεθάνουν πολλοί άνθρωποι. 527 01:13:22,700 --> 01:13:26,900 Είναι η μόνη μας επιλογή. Προς τα εκεί είναι η πηγή. 528 01:13:27,400 --> 01:13:28,900 Πρέπει να πάμε. 529 01:13:33,100 --> 01:13:34,900 -'Ερχονται! -Σ το βάλτο! 530 01:13:53,800 --> 01:13:55,500 Γρήγορα! 531 01:14:08,900 --> 01:14:11,200 Ο Θήρων! Μείνετε ακίνητοι! 532 01:15:20,700 --> 01:15:22,400 Φεύγει. Πάμε. 533 01:15:29,400 --> 01:15:31,500 Δεν μπορεί να είναι μακριά. 534 01:15:32,900 --> 01:15:34,000 Ας χωριστούμε. 535 01:15:34,300 --> 01:15:39,400 Τα ερείπια είναι λίγο μετά το νερό. Πρέπει να βιαστούμε. Πάμε. 536 01:15:56,000 --> 01:15:59,800 -Μπορείς να με βοηθήσεις; -Φυσικά. Χάθηκες; 537 01:16:00,400 --> 01:16:03,000 Δεν ξέρω. Νομίζω ότι κάποιος με ακολουθεί. 538 01:16:03,400 --> 01:16:07,800 Ας περπατήσουμε μαζί τότε. Δε θα αφήσω να σε πειράξουν. 539 01:16:13,600 --> 01:16:14,900 Σε γνωρίζω; 540 01:16:18,700 --> 01:16:20,400 Είμαι ο άντρας σου. 541 01:16:26,300 --> 01:16:29,100 Δεν είσαι ο άντρας μου εσύ! ’φησέ με! 542 01:16:29,600 --> 01:16:31,400 Δε νομίζω, κυρά μου. 543 01:16:34,400 --> 01:16:35,800 Μην την αγγίζεις! 544 01:16:51,400 --> 01:16:55,400 Με προστατεύει ένας θεός. Δέξου το και θα πεθάνεις γρήγορα. 545 01:16:55,800 --> 01:16:59,200 Το μόνο που θα δεχτώ είναι να γυρίσεις πίσω στον ’δη. 546 01:17:57,400 --> 01:17:59,900 Πάντα ήμουν καλύτερός σου! 547 01:18:07,100 --> 01:18:08,300 Τι έκανες; 548 01:18:12,300 --> 01:18:14,500 Σ ταθείτε! Υπακούστε με! 549 01:18:15,600 --> 01:18:18,400 Είμαι ο αφέντης σας. Υπακούστε με. 550 01:18:29,200 --> 01:18:31,000 Τρέξτε στα ερείπια! 551 01:18:57,000 --> 01:18:59,400 Εδώ είναι. Δεν μπορεί... 552 01:19:00,900 --> 01:19:04,800 Η μάγισσα είπε ότι εδώ είναι. Πρέπει να ψάξουμε. 553 01:19:09,100 --> 01:19:10,300 Τη χάνουμε. 554 01:19:15,400 --> 01:19:19,100 Με ακούς, το ξέρω. Δε θα με εγκαταλείψεις! 555 01:19:20,200 --> 01:19:25,600 Η αγάπη μας είναι πιο δυνατή από τον ’δη! Αγωνίσου μαζί μου! 556 01:19:34,800 --> 01:19:37,800 Εκεί είναι! Τη βλέπεις; 557 01:19:42,500 --> 01:19:46,800 -Δε βλέπω τίποτα, αδερφέ. -Δώσε μου γρήγορα το φίδι! 558 01:19:50,000 --> 01:19:51,900 Χάθηκε. Δεν το έχω. 559 01:19:54,300 --> 01:19:56,600 Πρέπει να το έχασα όταν τρέχαμε. 560 01:19:57,000 --> 01:20:01,200 -Μας απογοήτευσες. -'Ισως υπάρχει κι άλλος τρόπος. 561 01:20:02,000 --> 01:20:05,900 Τα φίδια και τα θηρία δημιουργήθηκαν από τον ’δη. 562 01:20:06,400 --> 01:20:09,400 Αν πάρουμε το αίμα του θηρίου, μπορεί να τη σώσει. 563 01:20:09,800 --> 01:20:11,800 Ελπίζω να έχεις δίκιο. 564 01:20:12,800 --> 01:20:15,700 Αδερφέ, βλέπεις όντως την πηγή; 565 01:20:22,300 --> 01:20:25,600 Τώρα, θα εξαπολύσουμε τη δική μας κόλαση. 566 01:20:36,100 --> 01:20:41,500 Αδερφέ, αν δεν ξαναβρεθούμε, σ' ευχαριστώ που με πίστεψες. 567 01:20:42,200 --> 01:20:46,900 Δε θα ήθελα να έχω κανέναν άλλον δίπλα μου. Αγωνίσου καλά. 568 01:21:00,400 --> 01:21:01,500 'Ερχονται! 569 01:21:10,500 --> 01:21:12,000 Φέρε το αίμα! 570 01:21:15,900 --> 01:21:17,000 Γρήγορα! 571 01:21:32,900 --> 01:21:34,800 Φέρε γρήγορα το αίμα. 572 01:21:52,400 --> 01:21:55,500 Δεν πετυχαίνει. Δε γίνεται τίποτα. 573 01:21:57,900 --> 01:22:02,400 Χρειαζ όμαστε το αίμα του αρχηγού της αγέλης με τα κόκκινα μάτια. 574 01:22:06,400 --> 01:22:09,700 Δε θα έρθει εδώ. Είναι έξυπνος. 575 01:22:13,900 --> 01:22:16,700 Θα τον φέρω εγώ. Προστάτευσέ τη! 576 01:22:30,000 --> 01:22:32,900 Λαγωνικά, εδώ είμαι! Σκοτώστε εμένα! 577 01:22:35,000 --> 01:22:36,300 Ακολουθήστε με! 578 01:22:38,900 --> 01:22:40,500 Νίκανδρε, έρχομαι! 579 01:23:08,800 --> 01:23:10,900 Νίκανδρε, έρχομαι! 580 01:23:46,600 --> 01:23:48,700 Πρέπει να πετύχει. 581 01:23:58,000 --> 01:23:59,700 Πες μου ότι θυμάσαι. 582 01:24:01,100 --> 01:24:03,600 Κλείτε, αγάπη μου... 583 01:24:10,500 --> 01:24:12,700 -Αδερφέ... -Πέτυχε. 584 01:24:34,300 --> 01:24:38,200 Θα στείλω να φέρουν τον Ανδρόνικο και την Καλία.Θα ταφούν ως ήρωες. 585 01:24:38,700 --> 01:24:40,400 Και οι χωρικοί. 586 01:24:41,000 --> 01:24:45,100 Εγώ επιστρέφω στις μελέτες μου. Δε θέλω πια να είμαι πολεμιστής. 587 01:24:45,600 --> 01:24:49,900 Κρίμα, αδερφέ. Θα ήταν τιμή μου να υπηρετήσω ξανά μαζί σου. 588 01:24:50,400 --> 01:24:54,800 Δε θα γινόταν τίποτε αν κοιμόσουν μαζί μου όταν είχες την ευκαιρία. 589 01:24:55,300 --> 01:24:58,800 -Πότε, δηλαδή; -Κάθε φορά που σε φιλούσα. 590 01:25:25,000 --> 01:25:27,300 'Οχι, σε παρακαλώ! 591 01:25:28,600 --> 01:25:33,300 Δώσε μου άλλη μια ευκαιρία! Δε θα αποτύχω! Σ την ψυχή μου! 592 01:25:36,000 --> 01:25:39,900 Η ψυχή σου είναι ήδη δική μου για πάντα. 593 01:25:58,200 --> 01:26:01,500 Απόδοση -Επεξεργασία Nikos [SFTeam movies] 59567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.