All language subtitles for The.Great.Chase.1975.DVDRip.x264-judas-cgptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,842 --> 00:00:14,180 TOEI 2 00:00:33,599 --> 00:00:36,798 SHIHOMI Etsuko 3 00:00:38,274 --> 00:00:47,771 "A GRANDE CAÇADA" (Karei-Naru Tsuiseki) 4 00:00:48,682 --> 00:00:52,207 MAHHA Fumiake 5 00:00:52,684 --> 00:00:56,052 GO Eiji, ISHIBASHI Masashi MARUYAMA Rieko 6 00:00:56,257 --> 00:01:00,193 NUMATA Yoichi, YAMAMOTO Shohei, YASUOKA Rikiya, HAMADA Torahiko, TANAKA Hisako 7 00:01:06,998 --> 00:01:11,764 HARADA Riki, HIO Koji, OMORI Fujika, SATO Seiya, SUGANO Naoyuki, YOKO YAMA Tsuyoshi, DAN Iwao 8 00:01:12,070 --> 00:01:17,067 Jill BRYSON, KAMEYAMA Tatsuya, SHIMIZU Teruo, JO Haruki, HANADA Toru, TAKATSUKI Tadashi, YOKO YAMA Shigeru, HATANAKA Takeshige 9 00:01:18,612 --> 00:01:23,512 ITO Keiko, MURAMATSU Mieko, SHO Bunei ENDO Kaoru, FUJISAWA Paul, OKA Hisako CLUBE DE AÇÃO DO JAPÃO (JAC) 10 00:01:23,947 --> 00:01:27,476 AMATSU Binm YURI Toru, WATANABE Fumio 11 00:01:41,463 --> 00:01:43,160 EQUIPE 12 00:01:43,366 --> 00:01:47,064 Planejamento: YOSHIMINE Kineo, TAKAMURA Kenji Roteiro: KAKEFUDA Masahiro, KANEKO Takeo 13 00:01:49,872 --> 00:01:53,899 Fotografia: YAMASAWA Yoshikazu Som: UCHIDA Yozo Iluminação dos ambientes: ONO Chuzaburo Direção de arte: KITAGAWA Hiroshi Música: YAGI Masao 14 00:01:54,310 --> 00:01:58,748 Edição: TODA Takeo Assistente de Direção: SAWAI Shinichiro Montagem: YAMAUCHI Yasuyo Coreografias de luta: HIO Koji Stills: FUJII Yoshio Gerente de produção: MATSUMOTO Kanori 15 00:02:02,950 --> 00:02:07,788 Set Designer: KOBAYAKAWA Hajime Decoração: SAKAI Kyoji Maquiagem: INOUE Mamoru Esteticista: MIYAJIMA Takako Figurino: FUKUZAKI Seigo Supervisor do roteiro: ISHIHARA Keiji Filme lançado por: TOEI CHEMICAL INDUSTRY Em cooperação com: IZU-NAGAOKA EIGHT LAND 16 00:02:08,660 --> 00:02:11,955 Roupas de Shihomi Etsuko Coordenador: KITAMOTO Masatake Assistente de figurino: IKEBUKURO TOBU LOJAS DE DEPARTAMENTO 17 00:02:14,228 --> 00:02:16,961 Direção por: SUZUKI, Norifumi. 18 00:03:05,676 --> 00:03:08,112 Parabéns! 19 00:03:09,049 --> 00:03:12,174 Por ter vencido mais um campeonato. Está contente agora? 20 00:03:12,484 --> 00:03:13,781 Sim, obrigada. 21 00:03:14,087 --> 00:03:15,952 Tem uma nova missão para mim? 22 00:03:16,787 --> 00:03:20,312 Sim. Estamos atrás de um grupo de traficantes de drogas. 23 00:03:21,024 --> 00:03:24,051 Ouvi o nome de um homem... 24 00:03:24,095 --> 00:03:25,619 ...que você está procurando. 25 00:03:26,163 --> 00:03:29,065 Quem?! Henry Nagatani? 26 00:03:29,134 --> 00:03:32,932 Perseguia-o dos EUA até a América Latina e pelo sudeste da Ásia. 27 00:03:33,402 --> 00:03:37,170 Você estava certa em achar que ele logo voltaria para o Japão. 28 00:03:37,742 --> 00:03:39,401 Onde ele está se escondendo agora? 29 00:03:40,074 --> 00:03:41,541 Em Akasaka. 30 00:03:41,576 --> 00:03:43,101 Lá fica o seu esconderijo. 31 00:03:43,646 --> 00:03:45,409 Ele tem uma vida de conforto e luxo. 32 00:03:45,516 --> 00:03:47,815 Deve estar trabalhando com lavagem de dinheiro com seus velhos comparsas. 33 00:03:48,154 --> 00:03:49,980 Ojisama, obrigada. 34 00:03:50,685 --> 00:03:53,586 Obrigada por me deixar participar da sua organização. 35 00:03:57,293 --> 00:04:01,125 Falhas não serão toleradas. 36 00:04:02,598 --> 00:04:07,000 Se por algum motivo perdermos Henry Nakatani... 37 00:04:07,702 --> 00:04:11,762 Então a verdade sobre a morte do seu pai... 38 00:04:11,872 --> 00:04:14,569 Nunca será revelada. 39 00:04:31,158 --> 00:04:34,228 É assim que ele está agora. 40 00:04:34,228 --> 00:04:36,899 Parece que ele mudou de aparência na América. 41 00:04:36,899 --> 00:04:41,796 Sua aparência foi modificada desde sua estadia na prisão por seis anos. 42 00:04:56,881 --> 00:04:58,747 A cor da papoula... 43 00:04:59,183 --> 00:05:00,810 É vermelha. 44 00:05:46,394 --> 00:05:49,190 23,vermelho. 45 00:06:03,078 --> 00:06:05,273 8,preto. 46 00:06:25,834 --> 00:06:28,561 Senhor, não pode fazer isto. 47 00:06:29,802 --> 00:06:30,961 Está tudo bem. 48 00:06:31,336 --> 00:06:33,498 O cheque que assinei é tão legítimo quanto dinheiro. 49 00:06:34,007 --> 00:06:35,874 Não Senhor, são as regras. 50 00:06:35,874 --> 00:06:37,571 Pegue isso de volta. 51 00:06:40,411 --> 00:06:42,073 Você sabe quem eu sou? 52 00:06:42,814 --> 00:06:44,383 Se eu fizer apenas uma ligação... 53 00:06:44,383 --> 00:06:46,510 Centenas de pessoas vão trazer dinheiro para cá! 54 00:06:46,820 --> 00:06:48,013 Gire isso! 55 00:06:48,420 --> 00:06:50,479 Se estiver duvidando de mim, ligue para este local. 56 00:06:50,588 --> 00:06:51,576 Aqui! 57 00:06:54,926 --> 00:06:58,760 Senhor, posso apostar neste cartão? 58 00:06:58,963 --> 00:07:01,260 Claro que sim. Estamos conversados. 59 00:07:09,270 --> 00:07:12,639 Isso é tão bom quanto uma árvore de dinheiro, sabia? 60 00:07:17,415 --> 00:07:19,472 Acredito em você. 61 00:07:20,381 --> 00:07:22,750 Somos todos jogadores, afinal. 62 00:07:23,955 --> 00:07:25,716 Gostei de você. 63 00:07:32,494 --> 00:07:34,655 Ei, venha conosco. 64 00:07:35,366 --> 00:07:36,734 Agora mesmo. 65 00:07:36,734 --> 00:07:38,392 Esperem um minuto. 66 00:07:39,234 --> 00:07:42,861 - Ele está me devendo dinheiro. - Não é problema nosso. 67 00:07:44,974 --> 00:07:46,999 Quem você pensa que é, mulher? 68 00:07:47,508 --> 00:07:48,803 Não seja rude. 69 00:09:05,580 --> 00:09:08,777 Alô? Aqui é do fã clube da Shinobu Yashiro. 70 00:09:08,884 --> 00:09:11,788 Está querendo se inscrever? 71 00:09:11,788 --> 00:09:14,588 Ah, eu entendo. Pelas flores. 72 00:09:21,363 --> 00:09:23,231 Irmão, você está atrasado! 73 00:09:23,231 --> 00:09:25,668 Falando assim parece a Yoko! 74 00:09:25,668 --> 00:09:27,835 Quatro horas para trazer as flores do mercado para cá. 75 00:09:27,835 --> 00:09:30,038 Assim não venderemos nada! 76 00:09:30,038 --> 00:09:32,530 Meu Deus, parece uma mãe agindo assim. 77 00:09:33,376 --> 00:09:35,367 É por que você é um inútil, irmão! 78 00:09:36,313 --> 00:09:37,640 Vamos! 79 00:09:51,393 --> 00:09:55,625 - Essa é a casa de Shinobu Yashiro? - Sim. 80 00:09:55,663 --> 00:09:57,629 Era você que queria se inscrever para o fã clube? 81 00:10:00,099 --> 00:10:01,862 Preciso de seu nome e endereço. 82 00:10:01,901 --> 00:10:03,493 É 15,000 ienes a taxa. 83 00:10:04,105 --> 00:10:08,438 Sou uma amiga dela do Colégio. 84 00:10:08,842 --> 00:10:12,778 Soube que a Shinobu ganhou a copa ouro. 85 00:10:13,546 --> 00:10:16,316 Ah! Foi uma bela corrida! 86 00:10:16,316 --> 00:10:18,014 Claro que ela foi sensacional 87 00:10:18,014 --> 00:10:21,187 e seu carro estava voando na pista. 88 00:10:21,187 --> 00:10:25,021 - A propósito, eu fiz a manutenção dele. - Irmão, não fique se exibindo! 89 00:10:25,392 --> 00:10:27,219 Ah, é a Shinobu! 90 00:10:27,257 --> 00:10:29,024 Shinobu-San, bem-vinda! 91 00:10:29,024 --> 00:10:30,151 Bem-vinda! 92 00:10:30,227 --> 00:10:31,320 Pessoal! Cheguei! 93 00:10:31,795 --> 00:10:32,785 Shinobu! 94 00:10:37,734 --> 00:10:40,169 Shinobu! Sou eu! 95 00:10:40,338 --> 00:10:41,172 Yuko? 96 00:10:41,172 --> 00:10:41,872 Isso! 97 00:10:41,872 --> 00:10:42,965 Yuko, é você! 98 00:10:43,875 --> 00:10:44,806 Como está? 99 00:10:44,875 --> 00:10:46,706 - Já faz um tempão! - O que conta de bom? 100 00:10:47,544 --> 00:10:49,011 Saúde! 101 00:10:52,517 --> 00:10:54,886 Faz tempo que não bebo contigo! 102 00:10:54,886 --> 00:10:55,687 Eu sei. 103 00:10:55,687 --> 00:10:57,880 Já faz cinco anos desde a última vez. 104 00:10:58,688 --> 00:11:00,677 Quando ganhamos a competição em Tóquio. 105 00:11:00,856 --> 00:11:04,189 Seu bloqueio lá foi incrível! 106 00:11:04,659 --> 00:11:08,356 Mas nós ganhamos pelas suas habilidades, Shinobu. 107 00:11:09,063 --> 00:11:11,659 Nos divertimos muito naquela época! 108 00:11:15,006 --> 00:11:16,198 Yuriko... 109 00:11:17,570 --> 00:11:19,732 Sua loja é muito bacana. 110 00:11:20,040 --> 00:11:22,440 Meu tio perguntou se eu queria fazer uma tentativa com ela. 111 00:11:22,476 --> 00:11:24,343 É um desafio e tanto... 112 00:11:24,381 --> 00:11:27,505 Mas eu quero ir para o exterior importar mercadorias para a loja. 113 00:11:29,517 --> 00:11:30,712 Isso não é bacana? 114 00:11:31,554 --> 00:11:34,419 Encontrei na última viagem. 115 00:11:39,058 --> 00:11:42,586 Queria que minha tia visse o quanto você cresceu. 116 00:11:43,599 --> 00:11:45,589 Se ela ainda estivesse viva... 117 00:11:47,200 --> 00:11:49,930 A morte do meu pai afetou-a muito. 118 00:11:50,735 --> 00:11:54,467 Shinobu, esqueça isso. 119 00:11:56,074 --> 00:11:59,475 Esquecer é uma das maiores virtudes do ser humano. 120 00:12:06,383 --> 00:12:08,874 Eu nunca vou esquecer. 121 00:12:11,555 --> 00:12:13,219 Shinobu... 122 00:12:14,360 --> 00:12:18,419 Estou perto de descobrir a verdade. Estou quase lá. 123 00:12:19,631 --> 00:12:23,157 Você ainda pensa sobre aquele incidente ocorrido há 5 anos, não é? 124 00:12:28,304 --> 00:12:30,773 "Capitão Yashiro Preso" "500,000,000 ienes em heroína apreendidos" 125 00:12:30,907 --> 00:12:31,464 "Drogas" 126 00:12:31,575 --> 00:12:32,166 "Prisão" 127 00:12:32,209 --> 00:12:33,768 "O Capitão Yashiro foi sentenciado a doze anos de prisão" 128 00:12:33,811 --> 00:12:34,743 "Inimigo do povo" 129 00:12:34,879 --> 00:12:35,867 "Yashiro Masayuki" 130 00:12:37,848 --> 00:12:40,782 Eu não sei de nada disso! Eu realmente não sei! 131 00:12:42,419 --> 00:12:44,784 Alguém me trapaceou. 132 00:12:45,421 --> 00:12:49,085 Alguém está rindo de tudo isso. 133 00:12:49,827 --> 00:12:53,464 Não importa o tempo que levar 134 00:12:53,464 --> 00:12:55,860 mas encontre-o! 135 00:12:55,962 --> 00:12:59,924 - Cale-se! - Sou inocente! Não fiz nada disso! 136 00:12:59,969 --> 00:13:01,162 Papai! 137 00:13:09,244 --> 00:13:11,212 Papai! 138 00:13:26,995 --> 00:13:28,325 Querido... 139 00:13:37,903 --> 00:13:39,236 Papai! 140 00:13:39,306 --> 00:13:40,569 Querido! 141 00:13:42,176 --> 00:13:46,041 Papai... O que fizeram com você? 142 00:13:46,811 --> 00:13:48,837 Ele cometeu suicídio. 143 00:13:48,880 --> 00:13:52,045 Ele tomou veneno enquanto não estava sendo vigiado. 144 00:13:54,888 --> 00:13:58,085 Mas, essas cicatrizes... 145 00:13:58,390 --> 00:14:00,358 Acho que ele estava sendo rude. 146 00:14:00,492 --> 00:14:02,392 O capitão disse que foi suicídio. 147 00:14:12,104 --> 00:14:13,764 Papai! 148 00:14:20,778 --> 00:14:21,767 Papai... 149 00:14:22,281 --> 00:14:24,373 Eu nunca vou esquecer... 150 00:14:25,581 --> 00:14:27,241 ...do seu sofrimento. 151 00:14:29,085 --> 00:14:31,145 Ou desses homens desprezíveis... 152 00:14:31,756 --> 00:14:34,622 ...que acabaram brutalmente com a sua vida. 153 00:14:35,957 --> 00:14:37,548 Não vou perdoá-los. 154 00:14:39,928 --> 00:14:41,557 Observe-me... 155 00:14:41,798 --> 00:14:43,425 Vou atrás de todos eles 156 00:14:44,135 --> 00:14:46,794 até o fim do mundo! 157 00:15:08,287 --> 00:15:13,693 Eu escolhi meu caminho. 158 00:15:14,229 --> 00:15:21,829 Então não adianta reclamar disso. 159 00:15:22,405 --> 00:15:27,771 Deixarei as flores desabrocharem... 160 00:15:27,872 --> 00:15:32,779 ...em meu coração. 161 00:15:33,148 --> 00:15:44,317 E mesmo se houver uma tempestade... 162 00:15:44,655 --> 00:15:57,194 Passo a passo, seguirei pisando firme... 163 00:16:05,108 --> 00:16:11,779 "Cantora Lutadora - Mahha Fumiake" 164 00:18:03,586 --> 00:18:06,647 Isso não vai te levar a lugar algum. 165 00:18:09,993 --> 00:18:11,391 O que você disse? 166 00:18:16,833 --> 00:18:21,099 Sem as suas cartas, você poderia estar morto agora. 167 00:18:30,647 --> 00:18:33,374 Você é muito bom. 168 00:18:35,181 --> 00:18:40,452 Ah, acho que reconheceu o meu talento. 169 00:18:40,990 --> 00:18:43,649 Qual é o seu nome? 170 00:18:44,423 --> 00:18:48,088 Sou um anjo caído, Shirasaki Doku. 171 00:18:49,764 --> 00:18:53,698 Prefiro a destruição ao invés da criação. 172 00:19:44,246 --> 00:19:45,214 Cretino! 173 00:19:50,054 --> 00:19:51,213 Idiota! 174 00:19:51,856 --> 00:19:54,056 O que está pensando... 175 00:19:54,056 --> 00:19:56,057 Eu o deixo viajar com todo o dinheiro para quê? 176 00:19:56,057 --> 00:19:59,518 Agora, você volta e nos chantageia para conseguir mais dinheiro. 177 00:20:00,532 --> 00:20:03,259 Um valor mínimo... 178 00:20:03,399 --> 00:20:06,231 Não vão me calar. 179 00:20:07,102 --> 00:20:08,660 Eu tive... 180 00:20:09,104 --> 00:20:12,268 Eu tive que matar um homem sob suas ordens. 181 00:20:12,508 --> 00:20:14,599 Sua boca grande o trouxe até aqui. 182 00:20:14,675 --> 00:20:16,667 E agora vai morrer por culpa dela. 183 00:20:17,513 --> 00:20:19,617 Você é um nada, apenas um oficial da prisão... 184 00:20:19,617 --> 00:20:21,347 ...que deu uma ajudinha naquele caso. 185 00:20:22,019 --> 00:20:24,108 Você não pode agir assim! 186 00:20:24,384 --> 00:20:27,717 Ei, isso não é uma opção. 187 00:20:28,522 --> 00:20:30,720 Sob suas ordens... 188 00:20:31,894 --> 00:20:34,225 Eu matei Yashiro. 189 00:20:35,295 --> 00:20:38,289 Quando você era o diretor da prisão 190 00:20:38,467 --> 00:20:41,094 tive que torturá-lo até a morte. 191 00:20:46,207 --> 00:20:48,766 Você está pronto agora. 192 00:20:49,276 --> 00:20:50,072 O quê? 193 00:20:54,781 --> 00:20:56,542 Não toquem em mim! 194 00:20:56,983 --> 00:20:59,748 Ou vão se arrepender! - Cale-se! 195 00:21:02,221 --> 00:21:04,245 O caso Yashiro... 196 00:21:04,489 --> 00:21:06,619 vai se tornar público. 197 00:21:06,993 --> 00:21:11,020 Então esse seu negócio imundo vai acabar. 198 00:21:14,197 --> 00:21:15,459 Mate-o. 199 00:21:20,973 --> 00:21:21,940 Parem... 200 00:21:22,273 --> 00:21:22,931 Parem! 201 00:21:30,247 --> 00:21:31,044 Parem! 202 00:21:41,926 --> 00:21:43,484 Por favor! 203 00:22:24,130 --> 00:22:26,292 Quem é você? Quem é você? 204 00:22:37,310 --> 00:22:39,075 Não tenho muito tempo. 205 00:22:47,388 --> 00:22:48,913 Pegue isso. 206 00:23:22,888 --> 00:23:24,114 Lá estão eles! 207 00:24:09,832 --> 00:24:12,299 - Pegue ele! - Mahha! É ele! 208 00:24:12,366 --> 00:24:14,266 Certo. Ajudem-me rapazes! 209 00:24:22,642 --> 00:24:26,773 Seu imbecil. Vou te matar. 210 00:25:17,562 --> 00:25:18,859 Maldito! 211 00:25:34,043 --> 00:25:35,511 Mahha! 212 00:25:46,054 --> 00:25:48,023 Estou bem. Para onde ele foi? 213 00:25:49,026 --> 00:25:50,582 Onde ele está? 214 00:25:50,725 --> 00:25:52,250 Não o deixe escapar! 215 00:26:15,414 --> 00:26:16,783 Não fiquem aí parados! 216 00:26:16,783 --> 00:26:18,375 Atrás dele! 217 00:27:02,591 --> 00:27:04,422 O que faz por aqui, minha senhora? 218 00:27:04,593 --> 00:27:07,827 Ah! Fui indicada para cá por uma agência de empregos. 219 00:27:07,932 --> 00:27:09,024 Como? 220 00:27:11,468 --> 00:27:12,957 Para servir um chazinho, né? 221 00:27:13,102 --> 00:27:14,832 Procuramos por uma jovem. 222 00:27:15,204 --> 00:27:16,670 Quantos anos têm? 223 00:27:17,673 --> 00:27:18,733 O quê? 224 00:27:19,509 --> 00:27:21,408 Perguntamos quantos anos! 225 00:27:22,945 --> 00:27:26,973 Oh, meu marido morreu há três anos. 226 00:27:27,217 --> 00:27:30,480 Ele parecia o Gary Cooper. 227 00:27:30,518 --> 00:27:33,316 Ele era bonitão. 228 00:27:34,988 --> 00:27:39,790 Acho que nunca encontrarei outro homem como ele. 229 00:27:41,662 --> 00:27:44,292 Então, acho que a entrevista acabou. 230 00:27:44,633 --> 00:27:47,796 Vou começar a partir de hoje. 231 00:28:01,681 --> 00:28:04,777 - Todo mundo está aqui? - Sim, ele está esperando em outro cômodo. 232 00:28:22,667 --> 00:28:25,034 Maldito Nakatani. 233 00:28:25,237 --> 00:28:31,402 Essa prova é incriminadora! 234 00:28:32,176 --> 00:28:34,907 Tudo por conta de sua negligência. 235 00:28:35,781 --> 00:28:38,411 Você era o diretor daquela prisão. 236 00:28:39,683 --> 00:28:42,743 Todos esses problemas por conta de um funcionário. Que vergonha! 237 00:28:42,952 --> 00:28:45,717 Não era tão fácil quanto o seu trabalho. 238 00:28:46,526 --> 00:28:48,356 Não fique achando que pode falar assim! 239 00:28:50,326 --> 00:28:53,386 Lembre-se, o chefe aqui sou eu. 240 00:28:54,264 --> 00:28:56,700 Bem, não temos que nos preocupar com nada... 241 00:28:56,700 --> 00:28:59,759 Agora nós temos as fotos. - Sério? 242 00:29:01,436 --> 00:29:05,429 Você descobriu quem era o intruso? 243 00:29:08,444 --> 00:29:11,106 O chefe me fez vir aqui... 244 00:29:12,115 --> 00:29:13,946 Por que estava atento a isso. 245 00:29:14,583 --> 00:29:17,017 Diga a ele que está tudo bem. 246 00:29:19,120 --> 00:29:23,354 Vou matar aquele cara na próxima vez que encontrá-lo! 247 00:29:38,106 --> 00:29:42,734 Isso é pra você, e pra você também... 248 00:29:47,949 --> 00:29:49,312 Idiota! 249 00:29:53,887 --> 00:29:57,450 Oh, eu sinto muitíssimo! 250 00:30:11,035 --> 00:30:13,562 - Oh, sinto muito. - Mas que porra! 251 00:30:14,674 --> 00:30:17,508 Senhora, se mande daqui! 252 00:30:17,979 --> 00:30:19,737 Estou falando para sair daqui! 253 00:30:20,410 --> 00:30:22,038 Oh, é mesmo! Hoje o tempo está muito bonito. 254 00:30:22,079 --> 00:30:25,049 Se mande! 255 00:30:27,652 --> 00:30:28,639 Ei! 256 00:30:35,359 --> 00:30:36,849 Velha louca... 257 00:30:37,661 --> 00:30:39,821 Então, como está o andamento do plano? 258 00:30:40,730 --> 00:30:44,929 Uma senhora chamada Bárbara deverá trazer em breve. 259 00:30:45,369 --> 00:30:46,802 Certo... 260 00:30:47,105 --> 00:30:49,801 Então você levará a encomenda para o chefe? 261 00:31:24,139 --> 00:31:26,265 Lá está ela! Não a deixe fugir! 262 00:31:27,242 --> 00:31:28,401 Espere! 263 00:32:15,220 --> 00:32:16,517 Que confusão é essa? 264 00:33:14,643 --> 00:33:18,600 Então foram eles que assassinaram o seu pai? 265 00:33:19,447 --> 00:33:24,009 Onozawa usava o barco do meu pai para transportar drogas. 266 00:33:24,352 --> 00:33:26,320 Mas ele foi pego. 267 00:33:26,421 --> 00:33:28,477 Foi por isso que ele culpou meu pai! 268 00:33:28,754 --> 00:33:31,783 Por que não vai à justiça com essa prova? 269 00:33:32,759 --> 00:33:35,194 Isso não funciona desta forma. 270 00:33:35,696 --> 00:33:37,250 Nós faremos tudo por você! 271 00:33:38,028 --> 00:33:41,990 Seu pai fez muito por nós. 272 00:33:42,102 --> 00:33:43,295 Sim! 273 00:33:44,271 --> 00:33:48,205 Quando estávamos congelando sob o frio céu de Hakodate 274 00:33:48,807 --> 00:33:50,605 ele nos abrigou e nos criou. 275 00:33:50,676 --> 00:33:52,804 Ele nos criou como seus filhos legítimos. 276 00:33:53,145 --> 00:33:55,009 Nunca esqueceremos, o que ele fez por nós. 277 00:33:56,015 --> 00:34:00,177 O grande problema é o chefe. 278 00:34:00,386 --> 00:34:02,443 Nós só temos fotos com ele de costas. 279 00:36:33,464 --> 00:36:37,627 Yuko, resolvi matar Shinobu. 280 00:36:38,499 --> 00:36:42,630 Como você está sentindo-se após trair a sua melhor amiga? 281 00:36:44,073 --> 00:36:46,206 Graças a você... 282 00:36:46,206 --> 00:36:49,699 Sei exatamente qual será o próximo passo de Shinobu. 283 00:36:50,478 --> 00:36:54,713 Trair inocentes é prazeroso, não é? 284 00:37:04,627 --> 00:37:05,684 Sim? 285 00:37:06,293 --> 00:37:09,784 Você não. Quero falar com o chefe. 286 00:37:29,581 --> 00:37:30,673 Seus imbecis! 287 00:37:31,016 --> 00:37:33,577 Vocês não estão fazendo o suficiente! 288 00:37:34,085 --> 00:37:35,915 Essa pessoa nos enganou duas vezes... 289 00:37:36,053 --> 00:37:38,044 E vocês ainda não sabem quem ela é. 290 00:37:39,157 --> 00:37:41,319 Ei, Onozawa? 291 00:37:43,162 --> 00:37:44,425 Odayashiki? 292 00:37:47,362 --> 00:37:50,527 Eu sei quem é. 293 00:37:51,703 --> 00:37:54,229 É uma jovem. 294 00:37:55,273 --> 00:37:58,240 Ela é piloto de corrida. Shinobu Yashiro. 295 00:37:58,609 --> 00:38:00,577 Ela é a filha de Yashiro. 296 00:38:00,577 --> 00:38:02,772 O homem que nós matamos na prisão. 297 00:38:03,846 --> 00:38:06,711 Por que diabos, você a deixou levar as provas? 298 00:38:09,419 --> 00:38:12,185 Chefe, entendo o que está sentindo... 299 00:38:13,290 --> 00:38:16,918 Mas nós fizemos o melhor que conseguimos. 300 00:38:17,592 --> 00:38:20,957 Agora você é um dos grandes líderes do parlamento. 301 00:38:20,996 --> 00:38:24,228 Através do dinheiro de nossos negócios. 302 00:38:24,466 --> 00:38:25,454 Estúpido! 303 00:38:25,866 --> 00:38:27,629 Não fale deste modo. 304 00:38:28,302 --> 00:38:29,999 Para um pescador... 305 00:38:30,106 --> 00:38:33,597 você tornou-se o CEO das Fábricas Kashlhlki com minha ajuda. 306 00:38:38,311 --> 00:38:41,805 Barbara, explique seu próximo trabalho. 307 00:38:41,982 --> 00:38:43,416 Em três dias... 308 00:38:43,451 --> 00:38:46,078 Um bilhão de dólares em heroína será enviado para minha igreja. 309 00:38:47,921 --> 00:38:49,390 Um bilhão? 310 00:38:53,093 --> 00:38:54,458 Isso... 311 00:38:54,662 --> 00:38:56,251 Por muito tempo... 312 00:38:56,427 --> 00:39:00,263 Tenho planejado esse esquema com o tráfico de drogas. 313 00:39:00,735 --> 00:39:03,669 Se isto der certo, poderei dominar a indústria japonesa de drogas 314 00:39:03,804 --> 00:39:05,393 e também os mercados internacionais. 315 00:39:06,004 --> 00:39:10,498 Um bilhão em drogas nos levará a um bilhão de ienes ou dólares. 316 00:39:11,745 --> 00:39:15,076 Em cinco anos, estaremos bem ricos. 317 00:39:16,413 --> 00:39:20,352 Antes disso devemos matar a todos que estiverem no caminho. 318 00:39:21,121 --> 00:39:23,351 Matem logo Shinobu. 319 00:39:38,835 --> 00:39:40,200 Ooh... isso é muito bom! 320 00:39:40,705 --> 00:39:42,535 Prove. 321 00:39:42,773 --> 00:39:45,935 Isso vai te animar! 322 00:39:46,709 --> 00:39:48,200 Vamos logo, Shinobu. 323 00:39:52,550 --> 00:39:54,847 Você era lutador? 324 00:39:55,351 --> 00:39:57,411 Sim! Estava esperando para te contar! 325 00:39:57,487 --> 00:39:59,647 Se você é fã de lutas... 326 00:39:59,687 --> 00:40:02,747 É certo que saiba meu nome! 327 00:40:02,857 --> 00:40:04,723 Bacha Mikichi? - Siiiiimmm! 328 00:40:04,760 --> 00:40:06,750 Como ela pode conhecer ele? 329 00:40:06,861 --> 00:40:09,525 Ele era famoso por não ser capaz de lutar luta alguma. 330 00:40:09,698 --> 00:40:13,693 Depois de 15 anos de prática! - Não devia dizer isso! 331 00:40:14,204 --> 00:40:16,101 Não há palavra que descreva os horrores que enfrentei 332 00:40:16,236 --> 00:40:18,727 por não ser capaz de pisar no ringue. 333 00:40:19,040 --> 00:40:20,940 Por conta de toda humilhação... 334 00:40:21,042 --> 00:40:27,003 Eu preparava serpentes, centopeias, víboras, sapos, e comia-os para relaxar a cabeça. 335 00:40:27,047 --> 00:40:34,851 Então vinte quatro horas por dia ficava tão cheio de energia... 336 00:40:34,887 --> 00:40:39,655 ...que até engravidei a minha esposa! 337 00:40:39,726 --> 00:40:43,686 E foi assim que nasceu minha filha Mahha Fumiaki! 338 00:40:44,199 --> 00:40:46,428 Sua filha é a Mahha Fumiaki 339 00:40:46,533 --> 00:40:48,431 a lutadora número um das lutas livres. 340 00:40:49,970 --> 00:40:53,201 Precisamos de outra descrição para ela além de "forte". 341 00:40:54,906 --> 00:40:57,339 Droga, para onde foi a víbora? 342 00:40:57,776 --> 00:41:00,347 Gostaria de saber para onde foi. Bem, logo ela volta. 343 00:41:00,347 --> 00:41:03,613 - Estou em casa! - Oh, ali está minha víbora! 344 00:41:04,181 --> 00:41:09,346 Papai, venci hoje também! O "Mahha Especial" a botou pra dormir. 345 00:41:10,389 --> 00:41:13,790 Incrível! Essa é minha filha! 346 00:41:14,026 --> 00:41:16,891 Shinpei, você está só osso e pouca carne! 347 00:41:18,763 --> 00:41:20,855 Deixe-me apresentá-la. 348 00:41:20,931 --> 00:41:24,627 Ela é a filha daquele que salvou minha vida, Shinobu Yashiro. 349 00:41:25,134 --> 00:41:30,767 Parece que já a vi antes... Em algum lugar... 350 00:41:30,808 --> 00:41:34,071 Mas é claro! Ela venceu a corrida de Fuji recentemente. 351 00:41:34,209 --> 00:41:36,701 Estava em todos os jornais. 352 00:41:37,614 --> 00:41:41,073 Nah... não é só isso... 353 00:41:41,286 --> 00:41:44,081 Parece que já havia visto ela 354 00:41:45,219 --> 00:41:49,385 mas não me recordo aonde... 355 00:41:53,364 --> 00:41:54,884 É a Shinobu Yashiro, não é? 356 00:41:55,962 --> 00:41:58,398 São de um fã. 357 00:41:59,334 --> 00:42:00,496 Muito obrigada. 358 00:42:00,571 --> 00:42:01,595 Até. 359 00:42:02,940 --> 00:42:04,962 Elas são maravilhosas... 360 00:42:55,921 --> 00:42:58,355 Foram vocês que fizeram isso, não foi? 361 00:43:11,135 --> 00:43:13,295 Vá Mahha vá! 362 00:43:38,259 --> 00:43:39,694 Fumiaki! Beba isso! 363 00:43:43,899 --> 00:43:46,662 Certo, vamos lá! 364 00:44:34,379 --> 00:44:36,372 Ei, você estava lá no bar, não? 365 00:44:36,916 --> 00:44:38,942 - Desculpe por ter te enganado. - Sem problemas. 366 00:45:43,812 --> 00:45:46,177 Ex-diretor da prisão, Giichi Otoyashiki! 367 00:45:46,581 --> 00:45:48,845 Não diga que nunca havia me visto antes! 368 00:45:51,286 --> 00:45:52,985 Sou a filha de Yashiro. 369 00:45:52,985 --> 00:45:55,454 O homem que você e Henry Nakatani assassinou na prisão! 370 00:45:56,458 --> 00:45:58,619 Você... você... 371 00:46:00,496 --> 00:46:03,949 Sei que a ordem veio de alguém para que fizesse isso. 372 00:46:04,295 --> 00:46:06,822 Quem é ele? Fale! 373 00:46:11,973 --> 00:46:13,131 Maldita... 374 00:46:15,675 --> 00:46:19,770 Para quem trabalha?! Fale! Fale! 375 00:47:06,757 --> 00:47:07,883 Saint George... 376 00:47:12,561 --> 00:47:14,426 "Saint George" 377 00:48:19,457 --> 00:48:22,358 Shinobu, acha que ela está bem? 378 00:48:22,960 --> 00:48:23,984 Claro. 379 00:48:24,028 --> 00:48:26,225 Se procurarmos na igreja Saint George 380 00:48:26,298 --> 00:48:28,199 é certeza que encontraremos para quem ele trabalha. 381 00:48:28,668 --> 00:48:31,497 Então saberemos onde está Nagi! 382 00:48:32,101 --> 00:48:33,693 Nagiko é minha única irmã. 383 00:48:34,371 --> 00:48:35,360 Droga! 384 00:48:35,538 --> 00:48:38,634 Shinpei, espere aqui. 385 00:48:38,978 --> 00:48:41,944 Fique de olho em quem entrar e sair da igreja. 386 00:48:42,679 --> 00:48:44,774 Eu mesma vou procurar... 387 00:48:45,550 --> 00:48:47,982 E descobrir que terrível segredo está guardado lá. 388 00:49:48,476 --> 00:49:52,206 Podem abrir o caixão? 389 00:51:13,288 --> 00:51:16,757 Senhoritas, muito obrigado pela carona... 390 00:51:16,757 --> 00:51:19,318 ...do caixão para o exterior. 391 00:51:20,026 --> 00:51:22,494 Estou confirmando o recebimento da mercadoria. 392 00:51:22,997 --> 00:51:28,937 Devo depositar o cheque na sua conta naquele banco suíço? 393 00:51:45,820 --> 00:51:46,616 O quê? 394 00:51:49,390 --> 00:51:50,876 Compreendo. 395 00:51:51,021 --> 00:51:54,151 Temos aqui onze freiras quando deveriam ser apenas dez. 396 00:51:54,859 --> 00:51:56,523 Há uma espiã aqui. 397 00:52:04,636 --> 00:52:05,966 Vou verificar. 398 00:52:23,920 --> 00:52:25,216 Você! Quem é você? 399 00:53:25,748 --> 00:53:27,183 Nagiko! 400 00:53:27,183 --> 00:53:28,150 Irmão! 401 00:53:29,414 --> 00:53:30,779 Tire-me daqui! 402 00:53:33,519 --> 00:53:34,712 - Irmão! - Nagiko! 403 00:53:37,592 --> 00:53:38,888 Por que está fazendo isso? 404 00:53:39,125 --> 00:53:40,615 - Pare! - Nagiko! 405 00:53:46,998 --> 00:53:49,728 Irmão! Ajude-me! 406 00:53:50,735 --> 00:53:51,793 Pare! 407 00:53:55,073 --> 00:53:58,042 - Nagiko! - Irmão! 408 00:54:03,582 --> 00:54:05,446 - Irmão! - Nagiko! 409 00:54:07,151 --> 00:54:08,811 Nagiko! 410 00:54:19,126 --> 00:54:20,889 Pare, por favor! 411 00:54:26,271 --> 00:54:28,500 Pare! 412 00:54:31,139 --> 00:54:32,800 Pare! 413 00:54:37,514 --> 00:54:39,376 Nagiko! 414 00:55:14,113 --> 00:55:19,675 Isso é o que vocês merecem por ajudarem Shinobu. 415 00:55:21,388 --> 00:55:25,380 Quem é você? Quem diabos é você? 416 00:55:30,029 --> 00:55:31,724 Não me reconhece? 417 00:55:32,197 --> 00:55:34,392 Não votou nas últimas eleições? 418 00:55:36,036 --> 00:55:39,434 Leia ao menos uma vez na vida os jornais! 419 00:55:39,872 --> 00:55:44,433 Desgraçado! Vou matá-lo! Vou matá-lo! 420 00:55:46,178 --> 00:55:49,873 Se quiser que ela seja libertada mate Shinobu. 421 00:55:50,546 --> 00:55:53,950 Pare de falar merda! Maldito! 422 00:55:55,588 --> 00:56:00,350 De outra forma, ela viverá em desgraça. 423 00:57:20,266 --> 00:57:26,034 Por favor... dê-me as drogas. 424 00:57:26,406 --> 00:57:29,702 Ah... está sofrendo Yukiko? 425 00:57:30,006 --> 00:57:32,976 - Você é minha escrava. - Por favor! 426 00:57:33,212 --> 00:57:37,383 Viverá para sempre como minha escrava. 427 00:57:37,383 --> 00:57:45,118 Oh por favor... mestre... por favor! 428 00:58:10,878 --> 00:58:12,312 Shinpei... 429 00:58:26,362 --> 00:58:29,758 Shinpei? Shinpei! 430 00:59:06,198 --> 00:59:07,391 Aqui está sua refeição. 431 00:59:08,565 --> 00:59:10,159 Coma. 432 00:59:13,540 --> 00:59:17,700 Não quer comer? Certo. 433 00:59:18,108 --> 00:59:20,269 Não me culpe se morrer de fome depois. 434 00:59:39,630 --> 00:59:40,619 Nagi? 435 00:59:45,435 --> 00:59:49,234 Nagi! Nagi! Você é Nagi, não é? 436 01:00:33,815 --> 01:00:34,873 Nagi... 437 01:00:37,786 --> 01:00:39,275 Shinobu! 438 01:00:41,520 --> 01:00:44,513 Ele é um demônio... 439 01:00:45,525 --> 01:00:47,652 Ele matou meu irmão! 440 01:00:48,194 --> 01:00:49,183 Tudo bem agora. 441 01:00:50,064 --> 01:00:51,690 Vamos logo! 442 01:02:13,142 --> 01:02:14,131 Shinobu... 443 01:02:16,108 --> 01:02:18,236 Como você sabe agora 444 01:02:18,278 --> 01:02:22,613 eu ordenei que matassem o seu pai Masayuki Yashiro. 445 01:02:23,151 --> 01:02:25,515 Quando o tráfico de drogas foi descoberto... 446 01:02:25,950 --> 01:02:29,148 Yashiro suspeitou de nós. 447 01:02:29,623 --> 01:02:33,254 Por isso tranquei-o na prisão e o mandei para o inferno. 448 01:02:45,072 --> 01:02:46,902 Não é humilhante Shinobu? 449 01:02:47,472 --> 01:02:50,738 Em breve a deixarei nua e a tratarei como uma cadela. 450 01:02:51,111 --> 01:02:53,441 Com correntes em volta... 451 01:02:54,580 --> 01:02:57,842 Viverá aqui como um animal, para sempre. 452 01:03:45,526 --> 01:03:46,390 Shinobu! 453 01:03:47,561 --> 01:03:48,620 Shinobu! 454 01:03:50,565 --> 01:03:51,623 Shinobu! 455 01:03:57,907 --> 01:03:58,895 Yukiko! 456 01:03:59,307 --> 01:04:03,072 Shinobu, me perdoe. 457 01:04:05,911 --> 01:04:11,978 Meu corpo e alma pertencem a ele... 458 01:04:14,089 --> 01:04:15,348 Yukiko... 459 01:04:20,861 --> 01:04:25,024 Sua amiga Yukiko não existe mais. 460 01:04:25,397 --> 01:04:26,386 Fuja! 461 01:04:36,541 --> 01:04:37,634 Yuko. 462 01:04:39,077 --> 01:04:39,975 Yuko! 463 01:05:05,567 --> 01:05:06,466 Yukiko! 464 01:05:07,602 --> 01:05:08,570 Yukiko! 465 01:05:10,004 --> 01:05:10,973 Yuko! 466 01:05:21,418 --> 01:05:23,386 Ela fugiu! Vá atrás dela! 467 01:05:47,842 --> 01:05:51,106 Shhhh. Eu trabalho para a JSO. (Agência de Defesa Japonesa) 468 01:05:52,849 --> 01:05:54,008 Oh, você trabalha para Maejima Ojisama! 469 01:05:56,715 --> 01:05:58,412 A segurança é complexa aqui. 470 01:05:58,985 --> 01:06:00,544 Precisamos bolar um plano de fuga. 471 01:06:12,031 --> 01:06:14,795 Se ficarmos aqui, eles vão nos encontrar. 472 01:06:15,667 --> 01:06:16,827 Ela está lá! 473 01:06:17,837 --> 01:06:20,304 Vou fingir que a esfaqueio, então você pula. 474 01:06:31,150 --> 01:06:35,106 Eu a matei. Uma bela facada no coração. 475 01:06:35,686 --> 01:06:37,450 Ótimo trabalho, Shirazaki. 476 01:06:38,790 --> 01:06:42,158 Não entendi por que foi tão difícil para você matar ela. 477 01:06:56,272 --> 01:07:00,767 O acordo de hoje nos dará grandes vantagens. 478 01:07:01,078 --> 01:07:03,414 Com os diplomatas e os donos do poder... 479 01:07:03,414 --> 01:07:05,971 ...nos países subdesenvolvidos. Não é mesmo? 480 01:07:06,014 --> 01:07:11,421 - Sim. Fique em alerta. - Ah sim. Agora que Shinobu está morta 481 01:07:11,589 --> 01:07:14,419 não teremos muitos problemas. 482 01:07:28,571 --> 01:07:30,061 Todos estão aqui? 483 01:07:30,340 --> 01:07:33,898 O embaixador do Camboja ainda não chegou. 484 01:07:38,578 --> 01:07:39,511 É ela. 485 01:07:43,683 --> 01:07:45,584 Ela... tem o dinheiro? 486 01:07:47,221 --> 01:07:51,350 Os políticos no Camboja são bem inseguros por causa do partido comunista. 487 01:07:51,391 --> 01:07:54,449 Eles precisam de drogas para estabilizar o regime. 488 01:08:08,207 --> 01:08:12,144 Oh, seja bem-vinda Madame Gotanji do Camboja. 489 01:08:13,045 --> 01:08:16,707 Obrigado, irmã. Obrigada. 490 01:08:16,915 --> 01:08:19,646 Senhoras e senhores. Peço desculpas pela demora. 491 01:08:20,086 --> 01:08:22,384 Todos, por favor, venham até a próxima porta. 492 01:08:23,620 --> 01:08:26,088 Sou Inomata. 493 01:08:26,890 --> 01:08:32,762 Agradeço por terem vindo hoje. 494 01:08:33,263 --> 01:08:38,530 Espero construir firmes relações com todos vocês... 495 01:08:38,636 --> 01:08:41,697 Para nosso bem-estar mútuo e prosperidade. 496 01:08:43,806 --> 01:08:46,241 Então, podemos tratar de negócios? 497 01:09:29,151 --> 01:09:32,141 Por gentileza, o dinheiro na mesa. 498 01:09:54,905 --> 01:09:57,501 Mesmo que eu pague... 499 01:09:57,809 --> 01:10:01,805 você não poderá levar o dinheiro para o outro mundo... 500 01:10:04,747 --> 01:10:07,978 Você... Quem é você? 501 01:10:09,021 --> 01:10:10,887 Sou aquela... 502 01:10:11,391 --> 01:10:15,223 que te guiará... 503 01:10:15,827 --> 01:10:19,989 Ao Rio Sanzu. (Rio dos Três Cruzamentos) 504 01:10:22,800 --> 01:10:25,200 Estúpida... Quem é você? 505 01:10:25,703 --> 01:10:29,435 Devo te dizer quem eu sou? 506 01:10:35,246 --> 01:10:39,683 Já nos vimos algumas vezes. 507 01:10:51,395 --> 01:10:55,692 Às vezes eu era uma jogadora... 508 01:10:56,131 --> 01:11:00,229 Em outras um jovem cavalheiro... 509 01:11:00,337 --> 01:11:05,295 Ou uma senhora que servia chá... 510 01:11:05,874 --> 01:11:09,604 Também uma freira vestida de negro... 511 01:11:10,746 --> 01:11:15,444 E finalmente uma mulher cambojana de cabelos brancos... 512 01:11:16,083 --> 01:11:18,609 Mas, por trás destas máscaras minha verdadeira identidade é... 513 01:11:25,325 --> 01:11:28,453 A da filha de Masahiro Yashiro... 514 01:11:28,594 --> 01:11:32,290 ...que foi brutalmente assassinado há cinco anos... 515 01:11:32,331 --> 01:11:33,320 Shinobu Yashiro! 516 01:11:37,070 --> 01:11:40,006 Você! Pensei que estivesse morta! 517 01:11:41,739 --> 01:11:43,603 Eu sei o que vocês pretendem! 518 01:11:47,110 --> 01:11:48,100 Não se mexam! 519 01:12:35,457 --> 01:12:36,424 Não se mexam! 520 01:12:53,907 --> 01:12:55,842 Você... Shirazaki! 521 01:12:56,845 --> 01:12:59,507 A comida daqui é muito ruim... 522 01:13:01,849 --> 01:13:03,374 Sou Shirazaki Isaro. 523 01:13:03,651 --> 01:13:05,642 Agente secreto da JSO! 524 01:13:16,464 --> 01:13:17,488 Chefe! 525 01:13:27,407 --> 01:13:29,707 - Cuidarei disso. Vá atrás de Minamata! - Sim! 526 01:13:45,390 --> 01:13:46,823 Esperem por ela aqui! 527 01:14:10,647 --> 01:14:11,635 Rápido! 528 01:14:33,836 --> 01:14:35,064 Ela está lá. 529 01:18:52,545 --> 01:18:55,572 O inferno aguarda por você! 530 01:18:59,917 --> 01:19:03,946 Todos que me desobedecem são mandados para lá! 531 01:22:48,833 --> 01:22:50,068 "A Grande Caçada" 532 01:22:50,068 --> 01:22:52,103 FIM 533 01:22:52,103 --> 01:22:57,870 Tradução e adaptação por Fernando A.38482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.