Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
honk honk
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
honk
4
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
[whistles]
5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
[siren blaring]
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
[whistles]
7
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
screech
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
screech
9
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
vroom
10
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
crash
11
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
[door shuts]
12
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
[door shuts]
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Mwah!
14
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
[music continues]
15
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
[instrumental music]
16
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
[snoring]
17
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo..
18
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
[snoring]
19
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Eh, what's the use?
20
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Ah! Ah!
21
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
No!
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Uh..
23
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Yeah? Well, who is it?
24
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Morning, Fred. It's me, Barney.
25
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
It's seven o'clock. You better get up, Fred.
26
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
You'll be late for work.
27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
- 'Go away.' - Uh-uh.
28
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
I promised Wilma I'd see you got to work on time
29
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
while she's away visitin' her mother.
30
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
'Hey, come on, Fred, seven o'clock.'
31
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Huh? Then how come it's so dark?
32
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
You've got your eyes closed.
33
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Oh, this working overtime every night is pure murder.
34
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
I won't live long enough to catch up on my sleep.
35
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Hey, uh, I'll be right back. I gotta finish breakfast.
36
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
And remember, Fred, it's your turn to drive to work.
37
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
[door shuts]
38
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Oh, this getting up early
39
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
is for the birds.
40
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
[thuds]
41
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Every morning wash your face, brush your teeth.
42
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Oh, boy. I better make an appointment with my dentist.
43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
How's the new disposal workin', Betty?
44
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Oh, just wonderful, Barney.
45
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
It's one of those new quiet-type ones.
46
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
chomp chomp chomp
47
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
burp
48
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Excuse me.
49
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Poor Wilma, she's so anxious
50
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
for one of these modern conveniences.
51
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
That's why Fred's been workin' so late
52
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
all these nights she's been away
53
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
to impress his boss into a raise
54
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
so he can afford these little wife-savers.
55
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
[car honking]
56
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Uh, that's Fred. Bye, dear.
57
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Aren't you gonna kiss me?
58
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Why? You goin' away somewhere?
59
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Huh! I didn't think we've been married that long.
60
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Okay, Fred. Let's go, or we'll be late. Get going.
61
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
I sure like late going, yeah.
62
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
You must be Superman, Fred, working far into the night
63
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
goin' with just a few hours' sleep
64
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
and still fresh as a daisy the next morning.
65
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
[yawning] Me?
66
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
After eight hours of sleep, I'm still bushed.
67
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Eh, uh, wake me up when we get to my office, Fred.
68
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
[snoring]
69
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
splash
70
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
You must have the heater on, Fred. I'm perspiring.
71
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Me, too.
72
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
[instrumental music]
73
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
screech
74
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
There you are, Barney.
75
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Safe and sound.
76
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Hey, you're sure a good driver, Fred.
77
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Just don't take any unnecessary chances, that's all.
78
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Pick you up tonight, Barney, unless--
79
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Hey, uh, you ain't workin' overtime again tonight, Fred?
80
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Yeah. The boss wants it. You know something Barney?
81
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
I think Mr. Slate is startin' to notice me.
82
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
- 'Really, Fred?' - Uh, little Freddy's no nut.
83
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
When I work overtime, I work out loud.
84
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
[laughing] Adios, amigo.
85
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
vroom
86
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
(Slate) 'Be reasonable, Bertha.'
87
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
This is the buyer for our largest account.
88
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
You know we've gotta entertain our buyers when they're in town.
89
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Show them the hotspots, and stuff like that.
90
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I can't cancel now and take a chance on losing millions
91
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
in orders just because of a theater party
92
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
for one of your nutty charity clubs.
93
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
This is not nutty, Howard.
94
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
It's to raise money for a worthy cause.
95
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
You call that worthy?
96
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
To provide sneakers for poor rickshaw boys?
97
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
That's my Tuesday club.
98
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
This theater party is to raise funds to discover a cure
99
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
for pancretoris.
100
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
- What's pancretoris? - 'We don't know.'
101
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
But it was the only disease available.
102
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
All the others are already taken.
103
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
This city is over-run with charity organizations.
104
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Oh-oh. Oh, come on, Fifi.
105
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Mommy is late for her beauty-salon appointment.
106
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
But, but what will I do about the buyer?
107
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
(Bertha) 'Well, perhaps you can get someone else to take your buyer'
108
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
'out to the hotspots tonight.'
109
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
We are going to attend
110
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
"Romeo And Juliet."
111
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
I haven't seen either one of those plays.
112
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Get somebody else?
113
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Where can I find somebody on such short notice?
114
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Say, that could be my pigeon.
115
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
[telephone ringing]
116
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Hello, Flintstone here.
117
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
You wanna see me, Mr. Slate, in your office?
118
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Yes, sir. Yes, sir. Right away, sir, at once, sir.
119
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Oh-ho, boy!
120
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
[instrumental music]
121
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Must be a raise boss wants to see me about.
122
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Maybe a bonus, I'll have to buy something with it
123
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
before Wilma comes home and gets her hands on the dough.
124
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
She'll probably stick it in the bank and waste it.
125
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
[knocking on door]
126
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Come in, faithful employee.
127
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Ah, Flintstone. Come in, come in. Sit down.
128
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Make yourself comfortable.
129
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
- Uh, do you smoke cigars? - Yes, sir.
130
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Good. Let me have one of yours. I'm fresh out.
131
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Here you are, sir.
132
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Light, sir? Allow me, sir.
133
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
[exhales sharply]
134
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Flintstone, I have a problem. My wife--
135
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
- 'I understand, sir.' - Don't interrupt.
136
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
- I haven't finished yet. - 'Sorry, sir.'
137
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
It's seems that Mrs. Slate has committed us
138
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
to a charity affair tonight
139
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
not realizing that I have promised to entertain a buyer.
140
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
A very important buyer.
141
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Too bad, sir. Anything I can do?
142
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
'Yes. You can take my place.'
143
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Yes, sir. A pleasure, sir.
144
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
What time shall I pick your wife up?
145
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Not my wife, the buyer.
146
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Me, sir?
147
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Take out a buyer, like a big-time salesman
148
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
with an expense account and a padding and all?
149
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
'Do me this little favor, Freddy-boy'
150
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
'and perhaps the next time'
151
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
there's an opening on the sales force..
152
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Gosh! An inside job with a water cooler to hang around.
153
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
You've got the touch, Flintstone.
154
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
A born leader of men.
155
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Huh, then it's all settled.
156
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I've made reservations for two
157
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
at the new nightclub, The Copa Cave.
158
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Might as well go home now and get shaved and stuff.
159
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Oh, uh, here's the buyer's address. Pick her up at 8:00.
160
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
On the dot, HP old boy.
161
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
[instrumental music]
162
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
[scatting]
163
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
screech
164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
"Her?"
165
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
He's a she! Oh, no!
166
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
screech
167
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
vroom
168
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
I'm glad you understand, Ms. Gravel.
169
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yes, Fred will be picking you up at 8:00.
170
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Uh, what's Flintstone like?
171
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Uh, well, he's got a great sense of humor.
172
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
What? What's he look like?
173
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Uh, great sense of humor, that boy.
174
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Intelligence? He's the funniest.
175
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
[laughs] Yes, yes, goodbye.
176
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
(Fred) 'Mr. Slate, about that buyer.'
177
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
It's all set, she can't wait to meet you.
178
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Well, she'll have to. I'm a married man.
179
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
- This is business! - I just realized it.
180
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
I-I mean, that the buyer is a female woman.
181
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Well, I can't call it off now. Might lose the whole account.
182
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
It'll slow things down.
183
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
I guess you'll have to ask your wife to join.
184
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
I'll change the club reservation to three.
185
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
My wife's out of town visiting her mother!
186
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Well, then there's no problem! Your wife will understand.
187
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Not my wife, I can't do that! I love my wife.
188
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
'I love mine, too. I keep telling myself.'
189
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Sorry, Mr. Slate, I guess I'm just doomed
190
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
to be a plain-old dino-operator.
191
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
(Slate) 'If you take out this buyer'
192
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
'it can be the beginning of things for you.'
193
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
You mean, the end, if I know my wife.
194
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
'For her, it could be a whole new world'
195
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
'the wife of a junior executive.'
196
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
"Junior executive?"
197
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Yeah, just what Wilma always wanted, to be proud of me.
198
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
That she'll be.
199
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Eventually, you could be made vice president.
200
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
And after a while, who knows, maybe a partner.
201
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Gosh, Wilma would be the happiest woman in the world!
202
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
What do you say, Freddy? Do you take Ms. Gravel out?
203
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
How's about a light, partner?
204
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Coming up.
205
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
[instrumental music]
206
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
[scatting]
207
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Huh, 7:30, just in time to get dressed
208
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
to pick up Ms. Gravel, the buyer.
209
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Oh, I hope Wilma will forgive me.
210
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
After all, I'm doin' it for her.
211
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Ah, ah, achoo!
212
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Uh, those soap bubbles get in my nose.
213
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Oh, I'm so proud of you, Barney. Another $2 raise.
214
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
The second in ten years.
215
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Guess the boss has been noticin' my work.
216
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
[chuckles] This calls for celebration.
217
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Uh, yeah. Hey, uh, I'll go out and get a pizza.
218
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I mean a real celebration.
219
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
- And ask Fred to join us. - Hey, that's a good idea.
220
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
He's been working real hard since Wilma's been away.
221
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
He could use a little relaxation.
222
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Let's see if he's in.
223
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
[scatting]
224
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
(Betty) 'Fred, oh, Fred!'
225
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Hey! Hello, Betty, Barney.
226
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
(Barney) 'Me and Betty is celebratin' tonight, Fred.'
227
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Uh, we'd like you to join us.
228
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
(Fred) 'Oh, um, uh'
229
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
'that's, uh, delightful of you'
230
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
'but, uh, b-but I--'
231
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
You're not workin' again?
232
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
'Uh, workin'? Well.. Yeah, yeah, that..'
233
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Mr. Slate, he always finds things for me to do.
234
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
(Betty) 'Working? Isn't that your new tie?'
235
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Uh, yeah, uh..
236
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Boss' orders. He's on a neat kick lately. Heh-heh.
237
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
[sniffing]
238
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Hey, uh, smells like bath salts or somethin'.
239
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
[sniffing]
240
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
- Wilma's. - Uh, yeah.
241
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
They happened to fall into the tub by accident.
242
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
From the bedroom? That's where Wilma keeps her bath salts.
243
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Sure strange, something like that'll happen
244
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
once in a million years.
245
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Yup, there's always a first time for everything.
246
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Well, thanks anyway for thinking of me, folks.
247
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
- But I got to hurry now. - 'Ha-ha.'
248
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Fred Flintstone, if I didn't know you better
249
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
I'd say you had a date with another woman.
250
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
[laughing]
251
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Old Fred, a date with another woman.
252
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Ridiculous!
253
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
[laughing]
254
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Yeah, old Fred. Ridiculous!
255
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
[laughs] Yeah, that's the craziest thing I ever heard.
256
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
[laughs]
257
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Hm.
258
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Old Fred, huh?
259
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
vroom
260
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
screech
261
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Wilma, what happened to you?
262
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
(Wilma) 'Oh, hello, Betty, Barney.'
263
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Home so soon?
264
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Uh, you were supposed to stay at your mother's
265
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
another week. Anything wrong?
266
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
No, everything's fine.
267
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
I just felt guilty about leaving Fred alone so long.
268
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I sure miss my boy.
269
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
(Barney) 'By a couple of seconds. He just left for work.'
270
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Work? At night?
271
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
(Betty) 'And every night since you left.'
272
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Yeah, he's trying to impress his boss so he'll get a raise.
273
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Like Barney just did.
274
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
(Wilma) 'Well, congratulations, Barney.'
275
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Say, uh, me and Betty are goin' out to celebrate tonight, Wilma.
276
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Uh, how's about you joinin' us, huh?
277
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
We've been savin' ourselves for one big ya-hoo.
278
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
And tonight's the night.
279
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
We're going to that snazzy night club
280
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
The Copa Cave.
281
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Oh, I'd love to, kids
282
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
but, well, I'd like to be home
283
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
when Fred gets back from work.
284
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Oh, come on, Wilma. Fred will be hours yet.
285
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Yeah, he never gets back till early in the morning.
286
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
We hear him when he gets in.
287
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
[chuckles] No tippy-tippy-toe, that Fred.
288
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
What do you say, Wilma? Join us, we'll be home early.
289
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Well, since Fred will be at work so late
290
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
and I've heard so much about Copa Cave
291
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
and Fred wouldn't mind, I'm sure.
292
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Goody-good-good. We'll pick you up in a half an hour.
293
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
[chuckles] Oh, it'll be fun.
294
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Betty's teaching me to dance.
295
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
A one and two and tip turn.
296
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
A one and two and tip, cha-cha-cha.
297
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
[instrumental music]
298
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Would you care to order now, please, perhaps?
299
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I'd like to start off with champagne.
300
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Champagne for two.
301
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
And, uh, what kind, please?
302
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Uh, the most expensive.
303
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
The most expensive?
304
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I'm a very important client.
305
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
And, uh, imported. Uh, make sure it's imported.
306
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Oui, monsieur.
307
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
'Cause I don't know the difference.
308
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
[Fred and Greta laughing]
309
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Oh, I can't remember when I've had such a wonderful time.
310
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Mr. Slate was right. You do have a terrific sense of humor.
311
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
[Fred laughs]
312
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
'Yup, Freddy the joke-cracker they call me, Ms. Gravel.'
313
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
- You call me Greta. - Sure, Greta, and you call me--
314
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
I will, every time I get into town.
315
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Oh, but-but-but, I'm-I'm--
316
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Booked up far in advance, naturally.
317
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
I'll just have to take my chances that you'll be free.
318
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Uh, shall we dance?
319
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Uh, sure, sure, Greta. My pleasure.
320
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
[instrumental music]
321
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Right this way. Here we are.
322
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
And, uh, before dinner would you care for something to drink?
323
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Uh, champagne, perhaps?
324
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
(Betty) 'Champagne? Uh, no, thanks, nothing.'
325
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
(Wilma) 'Nothing for me.'
326
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
(Barney) 'Me neither, nothin'.'
327
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Three nothings? Shee.
328
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
[chuckles] Isn't this just thrill?
329
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Oh, I wish Fred were here with us.
330
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Too bad he has to be working.
331
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Uh, uh, Wilma, you mind if Barney and I dance?
332
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
This music is just like, wow.
333
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
(Wilma) 'Oh, go right ahead.'
334
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
[music continues]
335
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
♪ One and two a one and two ♪
336
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
♪ Scooby-dooby-doo Scooby-dooby-doo ♪
337
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Oh, you sure dance up a storm, Freddy.
338
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
And you say you've never taken a lesson?
339
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ah, I guess I was just born with talented feet.
340
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Oh, our champagne's arrived.
341
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Let's drink it while it's still cold.
342
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Great idea.
343
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
- How am I doin', honey? - N-not bad.
344
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Uh, but this is a rumble, waltz faster.
345
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Uh, m-maybe we better get back to the table.
346
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
- Oh, not doin' so good, huh? - Oh, it's not that.
347
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
I-I-I just don't like leaving Wilma there all alone.
348
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
(Barney) Oh, uh, sure, sure.
349
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
I'm gonna call home, just in case Fred got back early.
350
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Wowy, wow-wow-wow! Look at these prices!
351
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Hey, uh, if Fred's home, ask him to join us
352
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
and bring some money. I didn't expect these prices.
353
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
That dancing certainly made me hungry.
354
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
I think I'll order now.
355
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
I'm gonna have chopped Pterodactyl livers
356
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
and mastodon chow mein.
357
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Oh, let's see.
358
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
- Holy mackerel! - What's that?
359
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
I wondered whether they have any holy mackerel on the menu.
360
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
My-my-my favorite dish.
361
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Greta! Greta Gravel!
362
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Wilma! Wilma Pebbles.
363
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Not anymore. I'm married now.
364
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Lucky you.
365
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Gee, Wilma, I haven't seen you since high school.
366
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Oh, this is..
367
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Well, I guess my escort just stepped out.
368
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Wonderful fellow, Wilma. You should meet him.
369
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Kind, attentive, great dancer.
370
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Just the kind of guy a woman can marry if she's lucky.
371
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
(Wilma) 'I'm already lucky.'
372
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
'That's the kind of a guy I married.'
373
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
'Kind, faithful as a puppy dog.'
374
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
'I was just about to call him.'
375
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
'He's been working hard overtime.'
376
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
My date will be back in a moment, Wilma.
377
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Sit down and chat a while.
378
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Don't tell me you've never married, Greta.
379
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
You were the most popular girl in school.
380
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
(Greta) Oh, I guess my standards were too high.
381
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
I played hard to get and, well, I just didn't get got.
382
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Oh, I wonder what's keeping Freddy.
383
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
(Wilma) Freddy? Oh-ho, funny. That's my husband's name, too.
384
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
'While you're waiting for your date, why don't you visit'
385
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
'with my friends, the Rubbles, a moment?'
386
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
- 'I want you to meet them.' - 'I'd love to.'
387
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
(Barney) 'Wonder where the waiter is. I'm getting hungry.'
388
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
(Wilma) 'Mr. and Mrs. Rubble, this is Greta Gravel.'
389
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
- Uh-oh. - 'Pleased to meet you.'
390
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
(Barney) Likewise, I'm sure. Won't you sit down and join us?
391
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Oh, thanks, but my date should be right back.
392
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Oh, come on, just till he returns.
393
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Well, alright.
394
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
(Betty) Perhaps when your boyfriend gets back, Ms. Gravel
395
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
you can both join us for a drink.
396
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
(Greta) Oh, no, you join us.
397
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
My escort has an unrestricted expense account.
398
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Shall I call a cab, sir?
399
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
(Fred) Never mind. I'll crawl home.
400
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
[sighs] Wilma would never believe the truth.
401
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
I-I can't blame her.
402
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
[panting] I-I have a hard time believing it my-myself.
403
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
[instrumental music]
404
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Sorry for the crowding, these sport models
405
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
are murder with extra passengers.
406
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I don't mind, and it's awfully kind of you
407
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
to drive me to my hotel.
408
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
It's not out of our way.
409
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
And say, Greta, we have to pass my place.
410
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
How about stopping off for a while?
411
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Maybe Fred's back from work. I'd love for you to meet him.
412
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
[snoring]
413
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
[mumbling]
414
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Poor darling. Fast asleep like a baby.
415
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Wilma! I thought you were at your mother's.
416
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
I didn't wanna stay away any longer.
417
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
- Thought you might be lonesome. - I was.
418
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Mwah. Poor darling.
419
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
You must have worked tonight till exhaustion.
420
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Uh, worked? Oh, yeah, yeah, I'm-I'm bushed.
421
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Too tired to even change into pajamas, huh?
422
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Ah, ha-ha, yeah, yeah.
423
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Well, since you're dressed, I'd like you to meet someone.
424
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Sure, sure.
425
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
'It's an old school chum of mine. Her name is Ms. Gravel.'
426
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Oh, no!
427
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
What's wrong, Fred? You look sick.
428
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Uh, uh, uh, it-it-it's the mumps.
429
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
- I don't see any lumps. - I-I-I, it-it-it's a new kind.
430
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
R-reversible, that they break out on the inside.
431
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
You better send everybody away, it's terrible contagious.
432
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Anything wrong, Wilma?
433
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
It's Fred. He's got reversible mumps.
434
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
- Reversible mumps? - I never heard of that.
435
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
And I studied nursing at one time.
436
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
It must be something, though.
437
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Fred's pale as a ghost and shaking like a leaf.
438
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
(Betty) 'Maybe we better call a doctor.'
439
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Well, in the interim, maybe there's something I can do.
440
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
[knocking on door]
441
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
That you, Wilma?
442
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
(Greta) 'No, a friend of your wife's.'
443
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
'Maybe I can ease your suffering.'
444
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
No, go away! I mean, go away!
445
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Here I come. Ready or not?
446
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Now, don't be afraid, I won't hurt you.
447
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
(Fred) Go away! I'll be alright if you'll just go away.
448
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
(Greta) This might lead to serious complications.
449
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
- You ain't kiddin'. - What's his trouble?
450
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
So far, just understandable bashfulness.
451
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
I've got an idea how to force him to let me check.
452
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Maybe we'd all better just leave him rest for a little while.
453
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
(Fred) 'Yeah, yeah, that's what I need. Aloneness.'
454
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
[door slams]
455
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Wow, that was close.
456
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
(Greta) 'You!'
457
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
'Oh, no, you don't!'
458
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
'Ducking out on me at the Copa Cave'
459
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
and leaving me stuck with the check!
460
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
'The cat's out of the bag.'
461
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
And little hardworking overtime Freddy is holding it.
462
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Look, honey, I can explain!
463
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
I'm waiting. Start lying.
464
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Fred Flintstone steppin' out on his own wife?
465
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
I wouldn't have believed it.
466
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
I guess that's what you were up to, gallivanting around
467
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
while your wife was visiting her sick mother.
468
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'm the one that's sick now.
469
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
My own husband!
470
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
[sobbing]
471
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
How could you, Fred?
472
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
How could you?
473
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Don't, Wilma, don't do it. Give me a chance.
474
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
(Wilma) 'I gave you a chance, two weeks of it'
475
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
'and you certainly took advantage of my absence.'
476
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Wilma, believe me, you are making a big mistake.
477
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
- The biggest. - I'm not blaming you, Greta.
478
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
You didn't know. To you, this was just another date.
479
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Exactly.
480
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Wilma Flintstone, you should be ashamed of yourself.
481
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
[gasping] I should be ashamed of myself?
482
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
(Betty) 'Well, that's ridiculous! Why her?'
483
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Yeah, I'm the one that ain't worth wiping her feet on.
484
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
- Uh, that's right. - Don't be such a helper.
485
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Now listen to me, Mrs. Wife, and you, too, Betty.
486
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
You both should be grateful that you have husbands.
487
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What do you know about it? You're single.
488
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Exactly.
489
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Because I didn't think any man was good enough.
490
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
But you women who have hard-working husbands
491
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
you don't know how lucky you are.
492
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Yeah, guys like us don't grow on trees.
493
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Fred here did no wrong.
494
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
He took out an old..
495
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Well, not too-old gal like me to please his boss
496
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
so he could get a raise and pay for all these luxuries
497
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
so your life could be a little easier.
498
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
To please his boss?
499
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Oh, Fred, I'm sorry I never really realized.
500
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
We husbands, we're just took for granted.
501
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Sometimes I wonder whether it's all worth it.
502
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Think it over, girls, before you jump to conclusions.
503
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
- Goodnight, Wilma. - Goodnight, Greta.
504
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
[door shuts]
505
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I'm sorry, Fred.
506
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
I shouldn't have jumped to conclusions.
507
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I really appreciate you.
508
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
So do I, Barney.
509
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
- 'Uh, tell us.' - 'Uh, tell us.'
510
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
(both) We appreciate--
511
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Not with words. Tomorrow is Sunday.
512
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
So startin' tomorrow morning
513
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
what we overworked, unappreciated husbands
514
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
insist on is..
515
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
[scatting]
516
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
- Wilma? - Yes, Fred?
517
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
'Get Barney on the phone, wife.'
518
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Yes, Fred darling.
519
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
[telephone ringing]
520
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
The phone, wife.
521
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
At once, husband-san.
522
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Herro, uh, this residence Barney Rubble.
523
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Lord and master.
524
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
[chuckles]
525
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
For you, lord and master.
526
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Hello, Barney. Fred.
527
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Say, uh, I see by the papers
528
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
that there's a ball game tonight. Wanna go?
529
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Okay.
530
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Put this down on my memo, Wilma.
531
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Ball game tonight.
532
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
'Fight's tomorrow night.'
533
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
- 'Bowling next night.' - Yes, Fred.
534
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
May, uh, Betty and I come along on bowling night?
535
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Naturally. Who do you think is gonna set up the pins?
536
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
[both laughing]
537
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Oh, Fred, you're so good to me.
538
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
[laughing]
539
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
[theme music]
540
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
creak
541
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
[yawning]
542
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
clink
543
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
[door shuts]
544
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
thud
545
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
[door shuts]
546
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Wilma!
547
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
[banging on door]
548
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Wilma!
549
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Come on, Wilma, open this door!
550
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Wilma!
551
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
[instrumental music]
39828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.