All language subtitles for The Flintstones s05e06 Cinderellastone.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Would you care to dance, Mr. Blr-blr-blr? 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 You do tango, don't you? 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Doesn't everyone? 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 With class, that is. 5 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Eh...quick, band leader. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 - 'A tango.' - Gotcha. 7 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 [instrumental music] 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Marvelous. 9 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Where did you learn to tango like this? 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Madam.. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 ...in my lofty social strata 12 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 we aristocrats are born doing the tango. 13 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 And not to mention every other known dance. 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Part of my breeding, you know? 15 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Splendid. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 He seems to be enjoying himself. 17 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 You know, there's something familiar about that face. 18 00:00:57,000 --> 00:00:57,000 Monsieur.. 19 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ...uh, do you really feel 20 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 the rock market index 21 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 is at an artificially high apex? 22 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 (Fred) 'Exactly.' 23 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 It merely reflects the investor's hedge 24 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 against the current inflationary spiral. 25 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Then should we sell, J.F.? 26 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 If he says sell.. 27 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 ...then sell! 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 [theme song] 29 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 [squawking] 30 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Yabba dabba doo! 31 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 32 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 ? They're the modern Stone Age family ? 33 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 ? From the town of Bedrock ? 34 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 ? They're a page right out of history ? 35 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 ? Let's ride with the family down the street ? 36 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 37 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 ? When you're with the Flintstones ? 38 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 39 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 ? A dabba-doo time ? 40 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ? We'll have a gay old time ?? 41 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 [instrumental music] 42 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Come on. 43 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Tote that boulder! 44 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 'Lift that shale!' 45 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 thud 46 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 [rattling] 47 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Hey! Wait a minute! 48 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 H-hold it! 49 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Help! 50 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 thud 51 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 [footsteps] 52 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 [chattering] 53 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 How about that? 54 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 It's supposed to be our coffee break 55 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 and these dinosaurs move in on it. 56 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 [instrumental music] 57 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 [whirring] 58 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Oh, my achin' back. 59 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Oh, my achin' beak. 60 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Hey, Flintstone, you going to the party tonight? 61 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Party? What party? 62 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 At the boss' house. 63 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 It's gonna be a real swingin' affair. 64 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Hmm.. 65 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 That's funny. 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I didn't know Mr. Slate was throwin' a party. 67 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Hey, Fred! 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 That's gonna be some shindig tonight, huh? 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 It ain't often the old man 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 invites us guys from the quarry. 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Hey, wait just a rock-picking minute. 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 What's all this about a party 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 at the boss' place tonight? 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 And since when does he invite the rabble? 75 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Nothing personal, of course. 76 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Well, the way I figure it 77 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 is that Slate is gonna check us all out socially. 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 To see who gets that new foreman job. 79 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Hey, eh, it's funny you haven't heard. 80 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Because everyone in the quarry 81 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 was personally invited. 82 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Everyone but me, that is. 83 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Oh, boy. 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 [trumpeting] 85 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Here it is, quitting time 86 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 and I'm still without an invite. 87 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 It's gonna be some party, eh, Silt? 88 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Yeah, we finally made it socially. 89 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 And we'll be rubbin' elbows with the company brass. 90 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 [laughing] 91 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Hey, you're goin', ain't you, Fred? 92 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 No. I got a date with Liz Taylorstone tonight. 93 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 No kiddin'. 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 And him a married man. 95 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Some gratitude I get for all these years of.. 96 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Yeow! 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Watch it, will you? 98 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Boy, one of these days 99 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 I'm gonna really punch that time clock. 100 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 'But good!' 101 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 [chuckles] 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 [instrumental music] 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Oh, the end of another day's work. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 When two friends tread happily their way home. 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Hi-ya happy, buddy-buddy? 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Ah, shut up and get in the car. 107 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Well, what did I say wrong? 108 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I'm sorry I snapped at you, Barney, old pal. 109 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 I understand, Fred. 110 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 It's not your fault you're a grouch. 111 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Oh, Barney, I'm burnin' up. 112 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 My boss invited everyone to his party but me. 113 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I got a good mind to quit. 114 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Ooh, I wouldn't do that, Fred. 115 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 It could cost you your job. 116 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 [laughing] 117 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 screech 118 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Uh, I'm sorry, Fred. 119 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm sorry. I'm sorry! 120 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Out. 121 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Out! 122 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Out! 123 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I look for a shoulder to cry on 124 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 and what do I get? 125 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Wisecracks. 126 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Oh, I'm sorry, Fred. 127 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I'm sorry! 128 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 swish 129 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I'm sorry! I'm sorry! 130 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 [instrumental music] 131 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Can I get back in? 132 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 - I-I'm sorry. - Okay, okay. 133 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Just knock off the I'm sorrys, will you? 134 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 screech 135 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Now get back in. 136 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 crash 137 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I'm in, Fred. I'm in. 138 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 vroom 139 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 That Slate just burns me up. 140 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 I wonder what the fine is 141 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 for assault and battering your boss? 142 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 [instrumental music] 143 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Oh, Bamm-Bamm? 144 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Would you do Auntie Wilma a favor? 145 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 'Lift up the sofa so I can vacuum under it, please.' 146 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 [Bamm-Bamm babbling] 147 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 [Pebbles babbling] 148 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 (Wilma) 'Thank you, sweetie.' 149 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Oh, it's so nice to have a man around the house. 150 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Even if he is the strongest baby in the world. 151 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 [giggles] 152 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 [doorbell rings] 153 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Come in. 154 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 bang 155 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 'Oh, it's you, hopparoo.' 156 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 honk honk 157 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 honk honk honk 158 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Oh, Bamm-Bamm! 159 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I think it's time for you to go home. 160 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 [Bamm-Bamm babbling] 161 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 [Pebbles babbling] 162 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 [Bamm-Bamm babbling] 163 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 [chuckles] 164 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 That hopparoo is not only an expert babysitter 165 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 but he picks up and delivers too. 166 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 [chuckling] 167 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 honk honk honk 168 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 There's gotta be a reason. 169 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Why wouldn't Slate invite me? 170 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 crash 171 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 I'm bright, charming, attractive 172 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 'a real hit at parties.' 173 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Guess it's because you're so modest. 174 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 'Huh?' 175 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Oh, uh, yeah. 176 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Uh, see you later, Barney. 177 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Remember, you're having dinner at our house! 178 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Okay. I'll bring my appetite. 179 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 [laughing] 180 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I wonder if I can sue Slate 181 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 for malfracturing my character. 182 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 If anyone deserves that foreman's job 183 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 it's me. 184 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I am a natural born leader of men. 185 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 bang 186 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 'Hello. Hello, little Pebblely-poo.' 187 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 muah 188 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Hello, dear. 189 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Hiya, Wilma. 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 muah 191 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 'Hey!' 192 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Down, boy, down! Not that! Dino! 193 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Oh! Ooh! Uh! Ha ha! Ooh, cut it out! 194 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Dino loves you, Fred. 195 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I don't know what I got 196 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 but Dino is sure crazy about it. 197 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Yuck! 198 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 That was sure a good dinner, Wilma. 199 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 (Wilma) 'Thank you, Betty.' 200 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Hey, after you read the kids their bedtime story 201 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 'uh, we'll play a little cards, huh?' 202 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Right, Barney. 203 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Uh, once upon a time 204 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 'long, long ago in a tiny kingdom' 205 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 'lived a young girl who was called Cinder...ella.' 206 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Uh, Cindy, uh, for short. 207 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Uh, Cindy lived with her two ugly stepsisters 208 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 "Rockella and Stonetta" 209 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 'who always picked on Cindy.' 210 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 'And the house was run' 211 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 by her grouchy old "Stepmother." 212 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 She'd make a great mother-in-law. 213 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 [chuckles] 214 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Kindly spare us the editorial comment. 215 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Will you, Fred? 216 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Uh, yeah, we're trying to lull the kids to sleep. 217 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 [Bamm-Bamm babbling] 218 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 [Pebbles babbling] 219 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Alright, alright. 220 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Now let's see. Oh, yeah, yeah. 221 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Then one day, the prince 222 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 'who lived in a beautiful split-level' 223 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 early Neolithic castle 224 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 decided to throw a ball. 225 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Everyone was invited 226 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 but Fred Flintstone. 227 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 - 'Who?' - Uh, I-I mean, Cinderella. 228 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I was thinkin' of Slate 229 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 not inviting me to his party. 230 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Oh, that dirty, low-- 231 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Fred. 232 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Okay, okay. 233 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 But on the big night 234 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 after the stepsisters and stepmother 235 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 were gone to the ball 236 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 'a "Fairy Godmother" came to..' 237 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 [Fred yawns] 238 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Cinderella and.. 239 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 [yawns] 240 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 ...took her to the ball. 241 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Dressing Cindy in a beautiful...gown. 242 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 [snoring] 243 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Well, Wilma, it worked. 244 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 They're fast asleep. 245 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 [giggles] 246 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 [Barney snoring] 247 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 [Fred snoring] 248 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Yeah. It worked for them. 249 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Now if we can just get the kids to sleep. 250 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 [Bamm-Bamm babbling] 251 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 [both laughing] 252 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Goodnight, Wilma. 253 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Come on, Bamm-Bamm. 254 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Googbye! 255 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Goodnight, Pebbles. 256 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 muah 257 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 'Pleasant little dreams.' 258 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Come on, Fred. 259 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Let's go beddy-bye. 260 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 [snores] 261 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 [Fred snoring] 262 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 [Fred mumbling] 263 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 [snores] Oh, that Slate. 264 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 [mumbling] 265 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 [snores] 266 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Fairy Godmother. 267 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 [snores] 268 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 [mumbling] 269 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Slate's party. 270 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 [snores] 271 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 If I was at Slate's party.. 272 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 My, my, he's a big one. 273 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 [clicks tongue] Come on, tubby. 274 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Wake up. Hit the deck. 275 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Reveille. Rise and shine. 276 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 (Fred) 'Huh? Wha-who-who are you?' 277 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'm your Fairy Godmother. 278 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Oh, boy, whatever I ate 279 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 is giving me nightmares. 280 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Do me a favor and blow. 281 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 whoosh 282 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 'I'm busy sleepin'.' 283 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 A nightmare, huh? 284 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Well, I'll just have to use my magic dust. 285 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [snoring] 286 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 poof 287 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 [snoring] 288 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Come on, buster. 289 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You haven't got all night, you know? 290 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Huh? What? 291 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 thud 292 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 That's better. 293 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You again? 294 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Look, lady, will you quit buggin' me? 295 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Or do I have to call a cop? 296 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 [clicks tongue] Relax, chubby. 297 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You're going to your boss' party. 298 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Boss' party? 299 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I haven't even been invited. And besides-- 300 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Will you keep quiet for a second? 301 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Mm! Mm! Mmm! 302 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Now then.. 303 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Let's see.. 304 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 What to wear? 305 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Hmm. 306 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Since it's formal 307 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 a top hat and tails would be in order. 308 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Diamond cuff links and walking stick will go nicely. 309 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Oh and maybe a cute little mustache. 310 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 'An ascot tie adds to the ensemble.' 311 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 And, of course, spats. 312 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Well? What do you think? 313 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Hey, not bad. 314 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I guess you're for real, after all. 315 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 [chuckles] 316 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Is Slate ever in for a surprise? 317 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Of course, this Fairy Godmother stuff 318 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 only goes until midnight, you know? 319 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Oh, sure, sure. I know the story. 320 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 I'll be back by 12:00. 321 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Now, you'll need some fancy transportation. 322 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Watch that pumpkin behind you. 323 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 poof 324 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 (Fred) 'How about that?' 325 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 'A new rockamobile limousine.' 326 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Then there's a chauffeur. 327 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Oh, uh, pardon me while I practice up 328 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 on my fancy trick shootin' with this mirror. 329 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Hey. Where am I? 330 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Barney, what are you doin' here? 331 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Well, it beats me, Fred. 332 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 I was sound asleep at home and suddenly I'm here. 333 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Hey, uh, who's the little old lady with the star on a stick? 334 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Oh, uh-uh, this is my Fairy Godmother. 335 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Uh, my neighbor Barney Rubble. 336 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Charmed, I'm sure. 337 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 No kidding. Um.. 338 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I had to see it not to believe it. 339 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Uh, there's just one thing. 340 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Uh, what about our wives? 341 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Relax. You'll be home before midnight. 342 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Besides, someone has to stay home with the kids. 343 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Now remember, at the stroke of 12:00 344 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 everything goes back. 345 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Gee, we'd better get going. 346 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 See you, Fairy Godmother. 347 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Uh-oh, I almost forgot. 348 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Hold it. 349 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 You need one more thing. 350 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 You have no class. 351 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 What do you mean, I ain't got no class? 352 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 There. That's much better. 353 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Good evening, madam. We're off to the ball. 354 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Now remember, midnight is the deadline. 355 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 To the Slate estate, Bernard, quickly. 356 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 vroom 357 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 [instrumental music] 358 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 [indistinct chattering] 359 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Say, who's that pulling up in that limousine, Slate? 360 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 I'm not sure, Mr. Stucco. 361 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Impressive looking, isn't he? 362 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Must be that VP from the home plant. 363 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 They often drop in unexpectedly. 364 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Of course. That's it. 365 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 'Look at that walk.' 366 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 You can tell he's real class. 367 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 We gotta be careful with the Madistone Avenue guys. 368 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Yeah, a bad report could have us banned 369 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 from the cocktail circuit. 370 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Let's roll out the red carpet. 371 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Come on. 372 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Announcing the distinguished 373 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Mr. Frederick. J, uh.. 374 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 What did you say your name was, sir? 375 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 [clears throat] Uh.. 376 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I'm not accustomed to repeating myself 377 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 but I'll make an exception. 378 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 The name is Frederick J. Blr-blr-blr. 379 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Announcing Mr. Frederick J. Blr-blr-blr. 380 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 My, what a distinguished looking man. 381 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Who is he, dear? 382 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Oh, he's big. Real big. 383 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Well, well. Look who's here. 384 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 So glad you could make it, Mr. Blr-blr-blr. 385 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Ah, yes. Good evening, Slate. 386 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 And this-this beautiful creature 387 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 must be your daughter. 388 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Oh-ho-ho-ho! 389 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 What beautiful creature? 390 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Quiet, dear. 391 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Would you care to dance, Mr. Blr-blr-blr? 392 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Madam, my cup runneth over. 393 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Oh, you're so suave. 394 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 You do tango, don't you? 395 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Doesn't everyone? 396 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 With class, that is. 397 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Eh, quick, band leader. A tango. 398 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Gotcha. 399 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 [instrumental music] 400 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Marvelous. 401 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 Where did you learn to tango like this? 402 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Madam.. 403 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 ...in my lofty social strata 404 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 uh, we aristocrats are born doing the tango. 405 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Uh, not to mention every other known dance. 406 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 [music continues] 407 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Part of my breeding, you know? 408 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Splendid. 409 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 He seems to be enjoying himself. 410 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 You know, there's something familiar about that face. 411 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Monsieur.. 412 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 ...uh, do you really feel 413 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 the rock market index 414 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 is at an artificially high apex? 415 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 (Fred) 'Exactly.' 416 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 It merely reflects the investor's hedge 417 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 against the current inflationary spiral. 418 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Then should we sell, J.F.? 419 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 If he says sell 420 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 then sell. 421 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Also, I've traveled in 80 foreign countries 422 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 and speak six foreign languages. 423 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 - How fascinating. - So thrilling. 424 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 splash 425 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 (male 1) 'Help! Help!' 426 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Someone just fell into the pool. 427 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Help! Save me! 428 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 I can't swim! 429 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 burble burble burble 430 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 I can't even dog paddle! 431 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 burble burble burble 432 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Forgive me, ladies. 433 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 swish 434 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Good heavens. 435 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Naturally 436 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 I'm an expert swimmer and diver. 437 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 boing 438 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 boing 439 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Wow! 440 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Look at that fancy dive. 441 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 'A one and a half in a layout position.' 442 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 splash 443 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 burble burble burble 444 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Nothing to worry about. 445 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I was captain of the swimming team 446 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 at my alma mater, uh, Princestone University. 447 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 How can I thank you 448 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 for saving my life? 449 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Oh, tut-tut, old man. 450 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Merely routine. 451 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 Look. He didn't even get his suit wet. 452 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Amazing. 453 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 He just does everything. 454 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Uh, pardon me, Mr. Blr-blr-blr 455 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 but I couldn't help noticing 456 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 you bear a striking resemblance 457 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 to an employee of mine. 458 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Uh, no offense, of course. 459 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 But, uh, would you know a.. 460 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 ...Fred Flintstone? 461 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Flintstone? 462 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Flintstone. 463 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Oh, yes. Yes. Good man. 464 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Excellent executive timber. 465 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Great potential. I would highly recommend him. 466 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Flintstone? 467 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Executive timber? 468 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Yoo-hoo, Mr. Blr-blr-blr. 469 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Shall we tango again? 470 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Oh, but of course, my dear. 471 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 The ecstasy is mine. 472 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Oh-ho-ho-ho! 473 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 You will excuse me, Slate. 474 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Social obligations, you know? 475 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 If he knows Flintstone 476 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I'd better watch my step. 477 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 [instrumental music] 478 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 What a strange name you have, Mr. Blr-blr-blr. 479 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 (Fred) '"What's in a name?' 480 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A rose by any other name would smell as sweet." 481 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Ooh, is that Slatespeare? 482 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 No, madam, it is I as quoted by Slatespeare. 483 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh! 484 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 It's just like dancing on a cloud. 485 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Oh-ho-ho-ho! 486 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Of course, I'll follow your suggestion 487 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 with regard to Flintstone. 488 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Excellent, Slate. Excellent. 489 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 [bell chimes] 490 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Uh, what is it? 491 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 ding ding ding 492 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Oh, boy. 493 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Uh, if you'll forgive me 494 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 uh, I've got to catch the next 495 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 pterodactyl flight to Newrock. 496 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Just remembered a board meeting. 497 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Wait! What about your report? 498 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Did I pass? 499 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 swish 500 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Leaving so soon, Mr. Blr-blr-blr? 501 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Yes, and why don't you quit mumbling? 502 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 swish 503 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Quick, Barney, bring up the car. 504 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Hurry, before I turn into a pumpkin or something. 505 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 screech 506 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Quick! Drive home and hurry. 507 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Right, Fred. 508 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Hey, wait for me, you fool! 509 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 swish 510 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Wait! Come back! 511 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh, dear. Is he gone? 512 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I guess we'll never find out 513 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 who he really was! 514 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Or why he came. 515 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Hold it, Barney! 516 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Hold it! 517 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 screech 518 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Sorry, Fred. I just did what you told me. 519 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Well, try doing what I mean, not what I say. 520 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 We almost didn't get away in time. 521 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I still don't think we did, Fred. 522 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 thud 523 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I gotta get home. I gotta get home! 524 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I gotta get home! I gotta get home! 525 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 - Fred! Fred, wake up. - I gotta get.. 526 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Uh, ooh, oh. Uh, where am I? 527 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You were having a dream, dear. 528 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Everything's okay now. 529 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Uh, a dream? 530 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 It was all a dream? 531 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 I don't really have a Fairy Godmother? 532 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Really, Fred 533 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 a Fairy Godmother? 534 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Oh, now go back to sleep. 535 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Yeah, yeah, that's it. That's it. 536 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Maybe I can pick up the dream where I left off. 537 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 [snoring] 538 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 [instrumental music] 539 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 So long, Wilma. 540 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Goodbye, Pebbles! 541 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 muah 542 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I hope you're over being angry at Mr. Slate, Fred. 543 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 No, I'm not angry anymore. 544 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'm just boiling mad! 545 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Oh, dear, don't do anything drastic. 546 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Don't worry, Wilma. 547 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I know what I'm doin'. 548 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Whatever it is. 549 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 vroom 550 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 Uh-oh. Looks like Fred's in a hurry this morning. 551 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Made it! 552 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Hey, what's all the hurry, Fred? 553 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Because I'm gonna tell Slate off good 554 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 for not invitin' me to his party 555 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 and then I'm gonna quit. 556 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 That'll show him. 557 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Hey, that's kind of like cutting off your nose 558 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 to spite your Slate, huh, Fred? 559 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 [laughing] 560 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 screech 561 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Out. 562 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Out! 563 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Out! 564 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Okay, Fred, I'm outing. I'm outing, I'm outing. 565 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 vroom 566 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Gee! What a grouch. 567 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 [instrumental music] 568 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 [keys clacking] 569 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Good morning, Flintstone. 570 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Did you want to see Mr. Slate? 571 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Yeah and you better call out the National Guard. 572 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 This might be messy. 573 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 [instrumental music] 574 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 bang 575 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Well, well. 576 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Good morning there, Freddy, my boy. 577 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Got to learn to do the tango. 578 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Tango? Freddy, my boy? 579 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 'Congratulations.' 580 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You are my new foreman. 581 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Yes, sir, you're it. 582 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 [music continues] 583 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Me? The new foreman? 584 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 But how? I wasn't even invited to your party. 585 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 [chuckles] That was just an oversight 586 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 on my secretary's part. 587 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 [music continues] 588 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Just as well, though. 589 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 One of the top brass from back east 590 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 a Mr. Blr-blr-blr 591 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 recommended you for the job 592 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 while he was tangoing. 593 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 A Mr. Blr-blr-blr? 594 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 ? Da da da da ? 595 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 No. 596 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Oh, no, no. It couldn't be. 597 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 'And Freddy-boy' 598 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 take the day off and celebrate. 599 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 [music continues] 600 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Good man, that Flintstone. 601 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Got it up here. 602 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I think. 603 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh, well. 604 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 [music continues] 605 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Uh-oh. Here comes Fred back. 606 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 screech 607 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Yabba dabba doo! 608 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Come on, Barney! We got places to go. 609 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Like, uh, maybe the unemployment office? 610 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 vroom 611 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Forget it, Barney-boy. 612 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 I was just appointed the new foreman! 613 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 We're gonna celebrate! 614 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 No kiddin'. 615 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 B-b-but how, Fred? I-I don't get it. 616 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 Well, don't you believe in Fairy Godmothers, Barn? 617 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Uh, not lately, Fred. 618 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, I sure do. 619 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 I sure do! 620 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Yabba dabba doo! 621 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 [theme song] 622 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 623 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ? They're the modern Stone Age family ? 624 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ? From the town of Bedrock ? 625 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 ? They're a page right out of history ? 626 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 627 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 628 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 ? When you're with the Flintstones ? 629 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 630 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 ? A dabba-doo time ? 631 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 ? We'll have a gay old time ? 632 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 ? We'll have a gay old time ? 633 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Wilma! 634 00:25:14,050 --> 00:25:18,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.