All language subtitles for Robin Hood (1922) - Cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde sv�j produkt nebo zna�ku kontaktujte www.OpenSubtitles.org ji� dnes 2 00:01:03,250 --> 00:01:12,111 "Jako se lidsk� pacht�n� vrac� zp�t do zem�, tak i prastar� a svat� v�ci miz� jako sen." 3 00:01:22,500 --> 00:01:28,057 Majest�tn� hrady, jejich� cimbu�� propichovalo nebe, zanechaly jen nesmrtelnou vzpom�nku. 4 00:01:34,300 --> 00:01:38,331 Bou�e rozvracej� stalet� lidsk�ho �sil�, 5 00:01:38,516 --> 00:01:44,926 duch �lov�ka v�ak z�st�v� a b�sn�ci vzd�vaj� hold v�ku ryt��stv�. 6 00:02:01,570 --> 00:02:05,711 St�edov�k� Anglie v dob� v�ry. 7 00:02:05,862 --> 00:02:10,002 Jej� kroniky vypr�v� o v�le�n�c�ch a odkazu �lechetn�ch ryt��� k��ov�ch v�prav. 8 00:02:10,187 --> 00:02:17,136 Legendy op�vuj� vesel� mnichy a trubad�ry, galantn� psance hlubok�ch les�. 9 00:02:17,677 --> 00:02:22,823 Historie se v ide�ln�m stavu skl�d� z legendy a historie... 10 00:02:22,974 --> 00:02:28,119 a z obou si m��eme vytvo�it p�edstavu o st�edov�ku. 11 00:03:00,300 --> 00:03:04,550 Vzru�en� se stup�uje p�ed posledn�m kolem turnaje. 12 00:03:18,655 --> 00:03:23,137 Z bl�zka i z daleka, ze v�ech kout� Anglie... 13 00:03:23,288 --> 00:03:27,770 p�ij�d�j� ryt��i, aby se pod�leli na svat� v�prav�. 14 00:03:39,384 --> 00:03:49,091 Vysok� hradby hradu shl�� dol� na ryt��stvo Anglie v cel� jeho n�dhe�e. 15 00:04:13,900 --> 00:04:19,559 Richard Lv� Srdce, nesmrteln� kr�l Anglie, impulzivn�, velkorys� a odv�n�. 16 00:04:40,839 --> 00:04:50,336 Princ John, kr�l�v bratr. Ne�estn� a zarputil�, s bezmeznou touhou z�skat Richard�v tr�n. 17 00:04:58,394 --> 00:05:05,134 Vysoko nad t�eskem me�� a �t�t� turnajov�ho kl�n�... 18 00:05:05,285 --> 00:05:12,025 je vyb�r�na d�ma, kter� bude jeden den vl�dnout jako kr�lovna l�sky a kr�sy. 19 00:05:16,710 --> 00:05:29,467 Lady Marian Fitzwater, z jej� jemn� ruky obdr�� cenu ryt��, jen� zv�t�z�. 20 00:05:39,373 --> 00:05:46,974 Sir Guy z Gisbourne, bl�zk� p��tel prince a jeden ze dvou favorit� turnaje. 21 00:06:19,300 --> 00:06:23,071 "V� z�voj jako z�stavu, kr�sn� pan�, 22 00:06:23,222 --> 00:06:26,993 abyste jej vid�la, a� ho ponesu na po�est m�ho v�t�zstv�." 23 00:06:49,568 --> 00:06:56,872 Druh� kandid�t, obl�benec kr�le Richarda, hrab� z Huntingdonu. DOUGLAS FAIRBANKS. 24 00:07:15,419 --> 00:07:18,947 V�rn� pano� hrab�te z Huntingdonu. 25 00:08:08,740 --> 00:08:13,535 Aby z�skal ne�estnou v�hodu, Gisbourne se p�ivazuje k sedlu. 26 00:08:58,438 --> 00:09:05,187 "Brat�e, tohle vsad�m proti tv�mu sokolu, �e Huntingdon dnes vyhraje." 27 00:09:25,358 --> 00:09:29,239 "Na ryt��e s b�l�m chocholem!" 28 00:09:30,547 --> 00:09:34,721 Mar��lov� kontroluj� v�stroj soupe��. 29 00:10:28,572 --> 00:10:34,438 "Rozt��tili sv� kop�! Dobr� znamen� pro Huntingdona!" 30 00:10:48,253 --> 00:10:50,970 "Zdvojn�sobuju s�zku na Huntingdona!" 31 00:12:47,330 --> 00:12:51,930 "Huntingdon prok�zal sv� ryt��sk� schopnosti. 32 00:12:52,081 --> 00:12:57,604 Prohla�uji, �e v na�em svat�m ta�en� bude m�m z�stupcem." 33 00:13:07,535 --> 00:13:12,777 "Jdi si od kr�sn� d�my Marian p�evz�t korunu v�t�zstv�." 34 00:13:30,113 --> 00:13:34,186 "Promi� mi to, pane, ale �eny mi nah�n�j� strach." 35 00:15:48,930 --> 00:15:50,318 "Dal�� �ena!" 36 00:15:56,480 --> 00:16:06,177 Slavnost ve velk�m s�lu hradu pokra�uje po skon�en� turnaje a� do �svitu. 37 00:16:32,316 --> 00:16:36,327 State�n� srdce, je� se sm�j� p�es slzy lou�en�. 38 00:16:49,621 --> 00:16:54,464 Zamilovan� ryt��i opakuj� sliby l�sky kr�sn�m d�m�m. 39 00:16:59,928 --> 00:17:03,800 O�i dam vyz�vaj� ryt��e ke kur�i. 40 00:17:47,338 --> 00:17:52,045 Stranou ostatn�ch, princ John a sir Guy z Gisbourne, 41 00:17:52,146 --> 00:17:56,852 opil� v�nem a zaslepen� touhou po moci. 42 00:17:59,783 --> 00:18:02,036 Kr�l�v poh�r. 43 00:18:39,595 --> 00:18:49,180 "B�dn� slu�ebn�ku! Z�t�ek je m�j! A v�e, co pat�� kr�li, bude m�!" 44 00:18:54,717 --> 00:19:01,680 "Ka�d� sluha m� p��tele a jeho p��tel m� dal��ho. Bu� diskr�tn�, m�j princi." 45 00:19:21,907 --> 00:19:24,011 "Kde je Huntingdon?" 46 00:19:26,936 --> 00:19:32,320 "S d�kou na �ele se zkou�� nap�t z poh�ru." 47 00:20:18,657 --> 00:20:27,735 "Bylo by vhodn�j��, v�novat l�sku n�jak� pan�." 48 00:21:13,630 --> 00:21:17,420 "Pro� nesp�ch� za n�jakou d�mou?" 49 00:21:24,745 --> 00:21:28,878 "A� se vr�t�m, m�j pane." 50 00:21:31,767 --> 00:21:36,013 "Ne. P�edt�m ne� p�jde�, m�j dobr� ryt��i." 51 00:22:26,153 --> 00:22:31,072 "Z�mek a p�du t�, kter� z�sk� jeho p��ze�." 52 00:23:25,061 --> 00:23:30,132 "Tak� bude� m�t �eny, m�j Gisbourne." 53 00:23:39,238 --> 00:23:45,279 "Tak odtud v�tr fouk�? Lady Marian? To je dobr� volba." 54 00:25:35,843 --> 00:25:40,177 "Zapom�n�, pane ryt��i, �e j� jsem princ." 55 00:25:42,184 --> 00:25:46,796 "To jen princ na to zapomn�l." 56 00:26:46,530 --> 00:26:51,206 "Je mi l�to, lady Marian, �e bratr na�eho �lechetn�ho kr�le... 57 00:26:51,307 --> 00:26:53,982 tak po�pinil svou ryt��skou �est." 58 00:26:56,854 --> 00:27:01,797 "Ob�v�m se, �e kv�li m� jste z�skal nep��tele." 59 00:27:05,814 --> 00:27:09,074 "To je v�sada ryt��e." 60 00:27:30,647 --> 00:27:34,456 "Vm�ov�n� je nebezpe�n� v�c, pano�i." 61 00:28:34,502 --> 00:28:38,922 "Nikdy jsem nepoznal d�mu, jako jste vy." 62 00:30:07,616 --> 00:30:12,360 Te�, p��li� brzy, nast�v� hodina rozchodu. 63 00:30:22,068 --> 00:30:28,082 ...a biskup zved� ruku a �ehn� kle��c�m... 64 00:30:30,125 --> 00:30:37,301 ...a p�ed k��em, jen� z��� na jeho rameni, ryt��i �eptaj� tichou p��sahu. 65 00:31:06,451 --> 00:31:09,612 Mezit�m se na cimbu��... 66 00:33:01,023 --> 00:33:02,840 HUNTINGDONE! 67 00:33:33,103 --> 00:33:38,267 "V�sosti, odch�z�m do svat� zem� pouze s polovinou m�ho srdce. 68 00:33:38,418 --> 00:33:43,582 Druhou polovinu ponech�v�m v p��i d�my." 69 00:33:49,615 --> 00:33:53,748 "Dobr�! Tedy bude tv� �epel horliv�j��." 70 00:34:20,547 --> 00:34:26,774 "P�enech�v�m tv� p��i m�j nejdra��� poklad. Chra� ji sv�m �ivotem." 71 00:34:44,183 --> 00:34:48,671 "Dohl�dni, aby se Richard ze svat� zem� nikdy nevr�til." 72 00:34:50,472 --> 00:34:52,228 "Ani Huntingdon." 73 00:35:02,637 --> 00:35:06,550 I kr�lov� mus� na l�sku �ekat. 74 00:35:29,113 --> 00:35:33,965 "Huntingdonovu hlavu v�m�nou za rukou lady Marian. Nezapome�!" 75 00:36:34,600 --> 00:36:44,962 A v�kv�t ryt��stva Anglie se vyd�v� splnit sv� u�lechtil� posl�n�. 76 00:37:29,806 --> 00:37:39,624 Prach na silnici se sotva usadil a stra�liv� zlo prince Johna nab�v� moci. 77 00:37:47,377 --> 00:37:52,513 "A� bude tr�n m�j, odm�n�m toho, kdo mi slou��. 78 00:37:52,664 --> 00:37:57,800 Konej svou pr�ci a nikoho ne�et�i." 79 00:38:43,791 --> 00:38:49,918 Cel� Anglie trp� pod jhem zr�dn�ho prince Johna. 80 00:39:09,894 --> 00:39:16,867 Z p��kaz� prince Johna jsou dob�� ��edn�ci m�sta Nottinghamu vypuzeni. 81 00:39:45,350 --> 00:39:49,491 "Jsem �erif z Nottinghamu." 82 00:39:56,189 --> 00:40:03,723 Chud�, kte�� nemohou platit vysok� dan�, jsou okr�d�ni o sv�j majetek. 83 00:41:00,300 --> 00:41:04,749 Za zabit� divok�ho prasete v les�ch Prince Johna... 84 00:41:19,581 --> 00:41:22,666 Za to, �e odm�tla n�vrhy prince Johna... 85 00:41:30,223 --> 00:41:36,471 Na hradu kr�le Richarda. Stoupenci seznamuj� prince Johna s jeho zl�mi �sp�chy. 86 00:41:46,215 --> 00:41:51,507 "Tv� p��kazy byly spln�ny. Huntingdon�v hrad byl vyplen�n a sp�len." 87 00:41:54,782 --> 00:41:58,582 �ena, state�n�j�� ne� ostatn�. 88 00:42:42,178 --> 00:42:46,436 "M�j soucit s lidem Anglie." 89 00:42:52,113 --> 00:42:56,844 "Netrap se kv�li t� l�ze." 90 00:43:02,980 --> 00:43:07,670 "Princi, tv�j �tlak kr�le nepot��." 91 00:43:15,393 --> 00:43:23,334 "Princ doma je v�ce, ne� kr�l v cizin�. Nemysl�, kr�sn� pan�?" 92 00:43:30,053 --> 00:43:36,579 "Kdyby Richard znal pravdu, u� bys doma princem nebyl." 93 00:43:44,969 --> 00:43:47,901 "Sleduj tu pan�." 94 00:44:06,259 --> 00:44:09,312 V tichu noci... 95 00:44:30,659 --> 00:44:41,189 "Vezmi tuto zpr�vu a je� dnem i noc� za sv�m p�nem." 96 00:45:14,724 --> 00:45:20,567 Den po dni, k�i��ci pomalu postupuj� pl�n�mi Francie. 97 00:45:50,011 --> 00:45:56,350 "Hle�, jak je Huntingdon poh�n�. Je du�� na�eho odv�n�ho podniku." 98 00:46:19,935 --> 00:46:27,236 "Dobr� zp�sob, jak n�komu rozdrtit hlavu, pane. K� by pat�ila tv�mu bratrovi." 99 00:46:49,081 --> 00:46:59,383 "Do stanu. M� hore�ku a jsi nemocn�. P�ed setm�n�m bude� schopen pochodu." 100 00:47:06,842 --> 00:47:13,614 "Zkou�� triky s discipl�nou, aby z�skal kr�lovu p��ze�, patol�zal!" 101 00:47:21,553 --> 00:47:27,611 "Kdy� discipl�na, tak tebe bych nechal sv�zat a zlomit ti p�te�!" 102 00:47:40,162 --> 00:47:43,104 "S ��m p�ij�d�"? 103 00:48:14,447 --> 00:48:21,251 ...Lid� trp� a um�raj�. �eny jsou poni�ov�ny. Intriky a smrt na ��haj� ve v�ech koutech. 104 00:48:21,402 --> 00:48:25,251 M� srdce pl��e. Anglie je ztracena. 105 00:48:34,690 --> 00:48:43,787 "Dozv�-li se to kr�l, bude se cht�t vr�tit a k��ov� v�prava ztroskot�." 106 00:48:48,342 --> 00:48:52,773 "Kdyby m�l Richard v Anglii alespo� jednoho p��tele..." 107 00:49:27,492 --> 00:49:29,974 "P�ines mi sokola." 108 00:49:43,144 --> 00:49:50,429 M� drah�, budu hledat z�minku, aby m� kr�l poslal zp�t. 109 00:49:50,580 --> 00:49:57,429 Brzy po tomto dopisu budu v Anglii. Huntingdon. 110 00:50:07,711 --> 00:50:11,408 "Po�li dopis a p�iprav n� odchod." 111 00:50:37,989 --> 00:50:48,578 "��d�m t�, m�j pane a kr�li, o tvou d�v�ru, kterou jsi mi �asto prokazoval." 112 00:50:54,192 --> 00:51:01,270 "V���m-li sv� prav� ruce, v���m i tv�. Jsi m�j p��tel." 113 00:51:13,658 --> 00:51:19,359 "Pak mi tedy, pane, dovol, abych se mohl vr�tit zp�tky do Anglie, 114 00:51:19,460 --> 00:51:22,361 ani� bych musel uv�st sv� d�vody." 115 00:51:38,178 --> 00:51:48,520 "Pros�m t� ne jako kr�le, ale jako p��tele, kter�mu m��e� v��it i bez ot�zek." 116 00:52:11,365 --> 00:52:14,415 "Nen� za t�m to d�v�e?" 117 00:52:23,908 --> 00:52:27,872 "Ty! St�v� se z tebe zbab�lec kv�li holce!" 118 00:52:39,456 --> 00:52:45,494 "Nerozum� �ertu. Sjedno� zbran� sv�ho kr�le." 119 00:52:51,431 --> 00:53:00,653 "Pane, co se m� st�t, stane se. Ale srdce m� bol�, �e mi nejsi p��telem." 120 00:54:37,251 --> 00:54:40,630 M� drah�, budu hledat z�minku, aby m� kr�l poslal zp�t. 121 00:54:40,781 --> 00:54:43,630 Brzy po tomto dopisu budu v Anglii. Huntingdon. 122 00:54:50,103 --> 00:54:53,140 "Pane, mus� mi v��it!" 123 00:55:24,416 --> 00:55:28,904 "Ne�ekejme na svolen�. Pojedeme do Anglie, 124 00:55:29,005 --> 00:55:33,492 i kdyby n�m v tom samo peklo br�nilo." 125 00:56:49,439 --> 00:56:50,726 "Dezert�r." 126 00:56:59,840 --> 00:57:01,796 "Je to pravda?" 127 00:57:31,281 --> 00:57:35,538 "Pravda je, �e v Anglii..." 128 00:57:40,979 --> 00:57:49,022 M� drah�, budu hledat z�minku, aby m� kr�l poslal zp�t. 129 00:57:49,173 --> 00:57:54,975 Brzy po tomto dopisu budu v Anglii. Huntingdon. 130 00:58:09,590 --> 00:58:12,875 "Pane, jeho trestem a� je smrt." 131 00:58:44,618 --> 00:58:47,703 "A� o�et�� jeho zran�n�." 132 00:59:15,661 --> 00:59:26,702 "A� ho vsad� do v�e, dokud se nevr�t�me. A� o n�j dob�e pe�uj�." 133 00:59:33,048 --> 00:59:36,684 "Ale pane, trestem je smrt!" 134 00:59:40,318 --> 00:59:42,255 "Je to m�j rozkaz. Poslechni!" 135 01:00:56,639 --> 01:01:05,793 "D�vej mu j�dlo a pit�, dokud na�e vojsko neodejde. Pak ho nech shn�t." 136 01:01:13,438 --> 01:01:20,297 V Anglii je slu�ebn� lady Marian podrobena krut�mu v�slechu prince Johna. 137 01:01:28,025 --> 01:01:32,176 "�ekni, co se stalo s pano�em Huntingdona." 138 01:02:20,136 --> 01:02:28,001 "�eknu to, �eknu. Je to pravda. Odjel se zpr�vou m� pan� ke kr�li." 139 01:03:06,550 --> 01:03:13,283 "Za to lady Marian zaplat� sv�m �ivotem." 140 01:04:09,661 --> 01:04:14,268 "Rychle ut�kej! Zachra� si �ivot. Chce t� zab�t." 141 01:04:51,951 --> 01:04:55,202 "Hled�m pan� Marian." 142 01:05:57,040 --> 01:06:02,557 "Za n�, p�ive�te ji zp�tky. Konec toho tlach�n�!" 143 01:08:16,714 --> 01:08:22,783 Posledn� odd�l ryt��stva Anglie se vydal na pochod, kdy�... 144 01:09:15,001 --> 01:09:17,016 "Odemkni." 145 01:10:52,939 --> 01:10:58,057 "Rychle do Anglie, �ek� n�s tam pr�ce." 146 01:11:06,810 --> 01:11:11,847 Mezit�m rebelov� v Anglii, kte�� jsou proti tyranii prince Johna, 147 01:11:11,998 --> 01:11:14,985 hledaj� �to�i�t� v Sherwoodsk�m lese. 148 01:11:39,924 --> 01:11:43,272 "To ud�lal prince John!" 149 01:12:06,003 --> 01:12:12,880 Zbojn�ci �ekaj� na v�dce, kter� by je sjednotil. 150 01:12:13,080 --> 01:12:18,467 Nesmrteln� psanci, jejich� �ivot bude pokra�ovat v legend�ch a p��b�z�ch. 151 01:12:20,135 --> 01:12:24,152 Richard�v p��tel se vrac� do sv� zem�. 152 01:12:31,945 --> 01:12:41,019 "M�j pane, uboh� Lady Marian. Byla tady... K�� bez jezdce, p�evr�cen� sedlo..." 153 01:12:55,859 --> 01:12:59,733 "P�i Bohu... p�i Richardovi... a p�i N�." 154 01:13:06,759 --> 01:13:12,264 Huntingdon poh�bil svou minulost. 155 01:13:12,415 --> 01:13:19,919 Zde po�al sv�j nov� �ivot, zasv�cen� pomst�. Ho�k�, ale radostn�. 156 01:13:21,299 --> 01:13:26,167 Ve vzd�len� Palestin� dos�hl Richard v�t�zstv� a uzav�el p��m��� s nev���c�mi. 157 01:13:50,967 --> 01:13:56,216 Uplynul rok, a z tajemn�ch hlubin Sherwoodsk�ho lesa... 158 01:13:56,317 --> 01:14:01,565 se vyno�ily zv�sti o p��chodu nov�ho v�dce. 159 01:14:39,088 --> 01:14:42,390 �erif z Nottinghamu. 160 01:14:50,231 --> 01:14:58,068 "To je ��p Robina Hooda a zv�stuje smrt nep��tel�m kr�le Richarda." 161 01:15:14,100 --> 01:15:17,791 St�nek �ezn�ka v Locksley Town. 162 01:15:52,470 --> 01:15:57,222 "T�i lvi kr�le Richarda. Ta zpr�va od Robina ��k�: 163 01:15:57,373 --> 01:16:02,039 Jste-li odv�n�, p�ij�te do Sherwoodsk�ho lesa. 164 01:16:02,040 --> 01:16:04,124 Richard je v� kr�l." 165 01:16:17,069 --> 01:16:20,131 Boh�� z Wakefieldu. 166 01:16:45,058 --> 01:16:50,393 "Zd� se b�t v�ude. P�izn�v�m, �e jsem bezmocn�. 167 01:16:50,394 --> 01:16:54,479 Na�i voj�ci se p�ipojuj� k psanc�m." 168 01:17:05,486 --> 01:17:09,277 "P�ines m�ec zlata." 169 01:17:43,434 --> 01:17:52,085 P�du a m�ec zlata tomu, kdo chyt� Robina Hooda. John. 170 01:17:56,169 --> 01:17:59,843 "To bude jeho konec." 171 01:25:03,684 --> 01:25:05,465 �kryt Robina Hooda. 172 01:25:16,797 --> 01:25:19,388 "D�vejte se na jeho klobouk." 173 01:25:36,395 --> 01:25:38,519 "T�ikr�t zatrub!" 174 01:25:59,796 --> 01:26:04,605 "Berme bohat�m, ut�ujme chud�. 175 01:26:04,756 --> 01:26:11,530 Zni�me proklet�ho Johna. Polo�me �ivoty za n�vrat vl�dy kr�le Richarda." 176 01:26:16,423 --> 01:26:19,682 P�est�vka 6 minut 177 01:26:23,907 --> 01:26:29,111 Mezit�m, temn� pl�ny prince Johna v dalek�ch zem�ch. 178 01:26:46,652 --> 01:26:48,541 Richard�v stan. 179 01:27:42,316 --> 01:27:45,748 "A te� do Anglie, pro odm�nu!" 180 01:28:13,799 --> 01:28:18,406 "B�da ti, uboh� bl�zne. Tv�j sp�ch hraje v kr�l�v prosp�ch." 181 01:28:56,486 --> 01:29:04,371 R�no vypravuje posel z Anglie cel� p��b�h zrady prince Johna. 182 01:29:28,932 --> 01:29:31,624 "Za to bude John pykat!" 183 01:29:36,585 --> 01:29:42,875 "V Sherwoodsk�m lese je ryt��sk� zbojn�k, zn�m� jako Robin Hood. 184 01:29:43,026 --> 01:29:49,316 Spolu se sv�mi stoupenci ma�� princovy pl�ny." 185 01:29:51,595 --> 01:29:54,345 "Kr�l loupe�n�k�, opravdu?" 186 01:29:56,867 --> 01:30:00,133 "Mysl�m, �e v�m, kdo to je." 187 01:30:05,145 --> 01:30:11,201 "Rychle kon�! Vrac�me se do Anglie. Mo�n� se p�ipoj�me k t�m psanc�m." 188 01:30:23,353 --> 01:30:28,902 �old�ci prince Johna vyb�raj� tribut v kl�te�e Svat� Kate�iny. 189 01:30:35,649 --> 01:30:39,807 V� Princ nem� �ctu ke Svat� c�rkvi? 190 01:31:12,378 --> 01:31:15,935 Mezit�m nedaleko Robin Hood a jeho vesel� druzi... 191 01:31:16,096 --> 01:31:18,643 rozd�luj� dary chud�m vesni�an�m. 192 01:32:11,433 --> 01:32:12,787 T�i trouben�. 193 01:33:23,828 --> 01:33:27,275 "To je kl�ter Svat� Kate�iny." 194 01:33:41,294 --> 01:33:43,412 Kl�tern� zahrada. 195 01:34:17,464 --> 01:34:20,585 "To je Robin Hood a jeho mu�i!" 196 01:35:10,553 --> 01:35:14,529 "Nen� to p�n z Huntingdonu?" 197 01:35:18,216 --> 01:35:20,517 "To je Robin Hood." 198 01:35:23,677 --> 01:35:30,474 "Robin Hood stran� chud�m, ale narodil se jako hrab� Robert z Huntingdonu." 199 01:36:33,812 --> 01:36:39,880 "P�iprav se. V t�chto svat�ch zdech je n�kdo, kdo je drah� tv�mu srdci." 200 01:37:40,182 --> 01:37:45,858 Necel� den cesty odtud ��h� hrozba pro jejich znovu nalezen� �t�st�. 201 01:37:51,097 --> 01:37:54,041 Pan Guy z Gisbourne. 202 01:38:14,041 --> 01:38:18,457 "To je hrab� z Huntingdonu a Lady Marian." 203 01:38:32,389 --> 01:38:36,781 "Ka�d� den se p�ipojuj� dal�� lid�, v�rni na�� v�ci. 204 01:38:36,932 --> 01:38:41,324 Nebude to trvat dlouho a za�to��me p��mo na hrad." 205 01:38:56,360 --> 01:38:59,101 "Bl�� se sem sto voj�k�!" 206 01:39:02,404 --> 01:39:05,085 "Kon�! Jedu za v�mi!" 207 01:39:25,205 --> 01:39:32,987 "A� r�no zazp�v� sk�ivan, po�lu v�m zpr�vu o m� l�sce." 208 01:40:01,198 --> 01:40:05,063 "Robin Hood je hrab� z Huntingdonu!" 209 01:40:10,540 --> 01:40:13,616 "Lady Marian �ije." 210 01:40:28,964 --> 01:40:36,609 "Obkli�te tu bandu v�emi sv�mi mu�i. Huntingdona p�ive�te �iv�ho." 211 01:40:38,523 --> 01:40:44,489 "Tu d�vku chy�te a p�ive�te ji sem. Pak zem�e, jak jsem sl�bil." 212 01:40:52,444 --> 01:40:55,977 Kdy� sk�ivan r�no zazp�val... 213 01:41:16,953 --> 01:41:21,014 "Je� k lady Marian. �ekni j�, �e za n� p�ijdu, 214 01:41:21,015 --> 01:41:25,252 a� bude slunce zapadat za vrcholky Nottinghamu." 215 01:41:38,900 --> 01:41:42,299 Jeho pan� a jeho kr�l. 216 01:43:49,745 --> 01:43:54,623 "Voj�ci z Nottinghamu obkli�uj� les." 217 01:43:58,657 --> 01:44:03,263 "Spr�vn� �as pro napaden� m�sta." 218 01:44:10,435 --> 01:44:15,451 "V�ichni na stromy. Chyt�me ty mu�e do pasti. 219 01:44:15,602 --> 01:44:22,417 J�, Scarlett a Allan-A-Dale jdeme do Nottinghamu a ovl�dneme m�sto." 220 01:45:43,345 --> 01:45:48,234 Zat�mco Robinovi mu�i chystaj� v lese past... 221 01:46:13,474 --> 01:46:16,894 U bran Nottinghamu... 222 01:46:33,771 --> 01:46:35,496 "Burcujte lid ve m�st�!" 223 01:47:05,352 --> 01:47:08,662 "Na hradby! Ka�d� syn sv� matky!" 224 01:47:21,974 --> 01:47:24,500 "K zadn�mu vchodu!". 225 01:47:35,575 --> 01:47:37,600 Zadn�ch vchod. 226 01:48:09,649 --> 01:48:13,563 "Princovi voj�ci... Lady Marian byla brut�ln� unesena... 227 01:48:13,564 --> 01:48:17,007 B�h ji ochra�uj... Uj�d�j rychle za sv�m p�nem." 228 01:50:38,347 --> 01:50:42,677 "Richard je mrtev! A� �ije kr�l John!" 229 01:50:52,773 --> 01:50:57,750 "Zv�stujte na sever! zv�stujte na jih! Anglie pat�� m�!" 230 01:51:06,233 --> 01:51:10,172 Tajemn� cizinec p�ich�z� do Sherwoodsk�ho lesa. 231 01:51:28,682 --> 01:51:31,808 "Hled� Robina Hooda." 232 01:51:33,875 --> 01:51:37,182 "Pro� hled� Robina Hooda?" 233 01:51:41,744 --> 01:51:47,152 "Mo�n� se k n�mu p�ipoj�m, mo�n� ho zabiju." 234 01:51:50,911 --> 01:51:59,040 "Hola, kr�sn� ryt��i! Abys to dok�zal, mus� nejprve prok�zat svou odvahu!" 235 01:52:14,653 --> 01:52:17,785 "J� zv�t�z�m." 236 01:52:59,580 --> 01:53:05,740 "Takov� s�la. M�lem bys m� p�esv�d�il, �e jsi s�m Richard". 237 01:53:15,638 --> 01:53:19,958 "Ka�d� z n�s m� ��p v onom strom�. Vyst�el sv�j!" 238 01:53:30,863 --> 01:53:37,225 Raduj�ce se z nabyt� svobody, lid� z Nottinghamu v�� figur�nu prince Johna. 239 01:53:53,813 --> 01:53:59,764 "Polo�me sv� �ivoty za vl�du krale Richarda." 240 01:54:24,935 --> 01:54:29,228 "�oldn��i obsadili p��stup k hradu." 241 01:54:34,302 --> 01:54:39,475 "Budi� zatraceni, ��blov�! Zbi�uju je, a� budou sku�et!" 242 01:54:43,936 --> 01:54:45,305 "Zachr��me m�sto!" 243 01:55:01,968 --> 01:55:07,500 "J� pojedu na hrad. Ty je� do lesa a se�e� v�echny mu�e. 244 01:55:07,651 --> 01:55:13,183 Zazp�v�me Johnovi p�sni�ku na dobrou noc!" 245 01:57:08,293 --> 01:57:10,467 "Zvedn�te most." 246 02:00:01,334 --> 02:00:05,991 "Moji mu�i jsou na cest�, p�ipojte se k nim." 247 02:00:09,161 --> 02:00:11,286 "Kdy� se to nepoda��..." 248 02:01:13,870 --> 02:01:15,784 T�i trouben�... 249 02:01:24,146 --> 02:01:25,574 "Vzd�v�m se!" 250 02:01:53,696 --> 02:01:56,083 "Robin Hood byl zajat!" 251 02:02:46,102 --> 02:02:48,675 "A� se p�iprav� 40 lu�i�tn�k�." 252 02:02:59,998 --> 02:03:04,067 "Nau��me t� poslu�nosti!" 253 02:03:11,879 --> 02:03:17,922 "P�iva�te ho. A� sklon�m d�ku, zem�e." 254 02:03:50,368 --> 02:03:54,823 "Chytili jsme psance, spus�te most." 255 02:06:51,114 --> 02:06:54,457 �erif z Nottinghamu. 256 02:07:13,610 --> 02:07:16,216 Stoupenci prince Johna... 257 02:07:30,915 --> 02:07:33,927 "A Richard se znovu uj�m� vl�dy!" 258 02:08:29,696 --> 02:08:30,902 "Huntingdone!" 259 02:08:33,249 --> 02:08:34,406 "Huntingdone!" 260 02:08:37,311 --> 02:08:38,620 "HUNTINGDONE!" 261 02:08:49,019 --> 02:08:51,183 "Sly�te v�ichni!" 262 02:09:00,794 --> 02:09:05,939 "A� dosud kr�l Richard nikdy nesklonill hlavu p�ed jin�m mu�em." 263 02:09:08,106 --> 02:09:10,868 "Ned�v��oval jsem v�ak m�mu p��teli, 264 02:09:10,869 --> 02:09:14,199 a tak nyn�, se v�� pokorou, ��d�m o odpu�t�n�." 265 02:09:37,442 --> 02:09:38,156 "Dnes v noci!" 266 02:09:45,652 --> 02:09:47,376 V noci... 267 02:10:05,126 --> 02:10:07,034 Na dvo�e... 268 02:10:13,627 --> 02:10:18,473 Nev�sta a �enich prchaj� ze svatebn� hostiny. 269 02:12:41,897 --> 02:12:45,042 K o n e c 270 02:12:46,305 --> 02:12:52,653 -= www.OpenSubtitles.org =- 25256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.