All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E19.2013
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
.::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::.
جونگ یی، الهه ی آتش
2
00:00:12,100 --> 00:00:14,900
قسمت19
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
3
00:00:43,910 --> 00:00:47,480
کی بهت گفت بون وون رو ترک کنی؟
4
00:00:47,480 --> 00:00:49,200
شاهزاده؟
5
00:00:50,220 --> 00:00:54,650
.هیچ وقت آخرین لطفتون رو فراموش نمی کنم
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,570
به هرقیمتی شده باید بری؟
7
00:01:00,840 --> 00:01:04,480
یه کارگر کور چی کار می تونه بکنه؟
8
00:01:04,480 --> 00:01:08,200
.فقط یه باری می شم روی دوش بقیه
9
00:01:08,200 --> 00:01:10,620
.برای بار آخر ازت بپرسم
10
00:01:11,740 --> 00:01:14,210
مطمئنی پشیمون نمی شی؟
11
00:01:17,140 --> 00:01:21,400
.هرکاری می تونستم کردم
12
00:01:21,400 --> 00:01:25,710
دیگه هیچ جور ناراحتی و افسوسی
13
00:01:25,710 --> 00:01:28,340
.ندارم
14
00:01:48,620 --> 00:01:50,590
"خواهش می کنم چشمهام رو برام باز کن"
15
00:01:50,590 --> 00:01:54,730
"خواهش می کنم بذار توی بون وون بمونم"
،می خواستم حداقل یه بار دیگه ازم بخوای
16
00:01:55,860 --> 00:01:58,440
اما بهم می گی هیچ ناراحتی و افسوسی
17
00:01:58,440 --> 00:02:01,140
نداری؟
18
00:02:03,810 --> 00:02:05,920
،تقدیر بین من و شاهزاده
19
00:02:07,050 --> 00:02:09,790
.به نظر می رسه همین جا تموم می شه
20
00:02:41,360 --> 00:02:46,080
کلی سختی کشیدم تا قبل از
.اینکه بشکننش نجاتش بدم
21
00:02:46,080 --> 00:02:48,970
...اون بچه، جونگ یی
22
00:02:48,970 --> 00:02:52,970
.می دونید هیچ کدوم از حرفایی که زد اشتباه نبود
23
00:02:53,840 --> 00:02:58,470
،مهم نیست چه گلی توش بذارم، این جلوه می کنه
24
00:02:59,720 --> 00:03:04,180
.و این خیلی عالی و متناسب با من ساخته شده
25
00:03:04,180 --> 00:03:08,200
.اولین باره یه گلدون رو اینقدر دوست دارم
26
00:03:10,150 --> 00:03:14,470
.به راستی که خون یو اولدام رو تو رگهاش داشته
27
00:03:18,110 --> 00:03:22,990
...سعی کردی از دستش خلاص شی
28
00:03:22,990 --> 00:03:26,740
چون از استعدادهاش می ترسیدی؟
29
00:03:51,430 --> 00:03:54,240
حالا چطوری زندگی کنم؟
30
00:03:56,190 --> 00:04:00,270
،این همه تلاش کردم تا یه سفالگر شم
31
00:04:01,500 --> 00:04:04,420
،.اما حالا هیچی نمی تونم ببینم
32
00:04:04,420 --> 00:04:07,690
.حتی از بون وون هم پرت شدم بیرون
33
00:04:07,690 --> 00:04:11,070
.هیچ امیدی هم به دوباره دیدنم نیست
34
00:04:13,170 --> 00:04:16,400
می تونم این همه رو تحمل کنم؟
35
00:04:16,400 --> 00:04:19,190
.تو اینطوری نیستی
36
00:04:19,190 --> 00:04:21,400
پس من چطوریم؟
37
00:04:21,400 --> 00:04:23,480
حالا باید چی کار کنم؟
38
00:04:23,480 --> 00:04:26,160
.قبلا بدتر از اینم پشت سر گذاشتی
39
00:04:26,160 --> 00:04:31,800
کور بودن از اعدام شدن بدتره؟
40
00:04:31,800 --> 00:04:37,840
کور شدنت با مرگ آقای اولدام قابل مقایسه است؟
41
00:04:38,920 --> 00:04:42,670
.اون موقع تحمل کردی و خیلی خوب از پسش براومدی
42
00:04:42,670 --> 00:04:46,240
پس چطور الان نتونی؟
43
00:05:27,620 --> 00:05:30,590
چرا کیم ته دو رو آزاد کردی؟
44
00:05:30,590 --> 00:05:34,820
شاهزاده شین سونگ چرا بدون اینکه به من
بگی، اینقدر خودسرانه عمل می کنی؟
45
00:05:34,820 --> 00:05:37,250
اون محافظ شخصیِ من نیست؟
46
00:05:37,250 --> 00:05:41,850
.اینقدر بزرگ شدم که حواسم به زیر دست هام باشه
47
00:05:41,850 --> 00:05:44,420
.بدون تائید من حق نداشت هیچ جایی بره
48
00:05:44,420 --> 00:05:46,610
.بارها بهش هشدار دادم
49
00:05:46,610 --> 00:05:48,410
.مادر
50
00:05:48,410 --> 00:05:53,980
رفتار شما باعث می شه زیر دست های
.من، منُ مناسب ولیعهدی ندونن
51
00:05:53,980 --> 00:05:58,210
تا کی می خواید من رو توی دامنتون قایم کنید؟
52
00:05:58,210 --> 00:06:03,760
کدوم یکی از زیردست هات جرات
می کنه به تو اینطوری نگاه کنه؟
53
00:06:06,540 --> 00:06:10,870
شاهزاده شین سونگ، اینکه چطوری
باید با زیردست هات رفتار کنی رو
54
00:06:10,870 --> 00:06:15,130
.با نگاه کردن به من یاد بگیر
55
00:06:20,540 --> 00:06:22,680
.از اینطرف... می ره سمت نیمکت
56
00:06:22,680 --> 00:06:24,610
نیمکت؟
57
00:06:40,980 --> 00:06:42,870
به لطف تو
58
00:06:42,870 --> 00:06:46,730
،دیگه خودم می تونم دورِ خونه حرکت کنم
59
00:06:46,730 --> 00:06:50,720
اما چی باعش شد به فکر اینجا بیوفتی؟
60
00:06:50,720 --> 00:06:54,080
اینجا جاییه که قبلا زندگی می کردی، فکر کردم
حتی اگه هم نبینیش، زودتر می تونی تشخیص بدی
61
00:06:54,080 --> 00:06:56,180
که هرچیزی کجاست؟
62
00:06:57,560 --> 00:07:01,930
.نمی دونستم خونه ام هنوز مثل قبل مونده
63
00:07:01,930 --> 00:07:03,880
خیلی داغون شده، مگه نه؟
64
00:07:03,880 --> 00:07:06,000
نمی ریزه رو سرمون؟
65
00:07:06,000 --> 00:07:08,840
.ظاهرا چند تا کوزه گر یه مدت اینجا زندگی می کردن
66
00:07:08,840 --> 00:07:13,970
.به لطف اونا، خونه، کارکاه و کوره هنوز مثل قبله
67
00:07:24,010 --> 00:07:27,140
.شنیدم آفتاب مستقیم برای چشمات خوب نیست
68
00:07:29,870 --> 00:07:32,590
،خیلی زود دکتر می یاد
69
00:07:32,590 --> 00:07:36,170
.از راهب معبد هم یه مقدار دارو خواستم
70
00:07:47,510 --> 00:07:51,210
نباید بری پیش شاهزاده شین سونگ؟
71
00:07:53,460 --> 00:07:54,550
تو کیم ته دویی؟
72
00:07:54,550 --> 00:07:56,540
♪ صدات که خیلی برام آشنا بود ♪
73
00:07:56,540 --> 00:07:58,300
.این مرد رو ببندید
♪ صدات که خیلی برام آشنا بود ♪
74
00:07:58,300 --> 00:08:00,340
!داداش
75
00:08:01,290 --> 00:08:08,190
♪ لبخندت که برام مُسری بود ♪
76
00:08:08,190 --> 00:08:14,320
واقعا می خوای خونریزی بشه؟
♪ رو دیگه نه می تونم بشنوم و نه ببینم ♪
77
00:08:14,400 --> 00:08:18,000
.شمشیرت رو بنداز-
.داداش-
♪به خودم اینو گفتم♪
78
00:08:18,060 --> 00:08:21,010
♪ .اما نتونستم باور کنم ♪
79
00:08:21,010 --> 00:08:26,460
♪.اشکام می ریزن♪
80
00:08:26,460 --> 00:08:32,420
♪قلبم ذره ذره از هم می پاشه♪
81
00:08:32,500 --> 00:08:35,200
.بیاریدش بیرون-
.بله-
82
1 00:08:35,800 --> 00:08:38,680
.جونگ! نگران نباش. زود برمی گردم. یه کم منتظر بمون
83
00:08:38,700 --> 00:08:44,300
!داداش! داداش! داداش -
!جونگ! جونگ! جونگ-
84
00:08:44,340 --> 00:08:47,760
!داداش! داداش
85
00:08:47,760 --> 00:08:50,330
♪ تحت تاثیرت قرار گرفتم ♪
86
00:08:50,330 --> 00:08:51,990
!داداش
87
00:09:03,700 --> 00:09:06,870
!بسه! بسه
88
00:09:06,870 --> 00:09:10,890
سفیرانمون هنوز برنگشتن
89
00:09:10,890 --> 00:09:14,740
چرا همینطور دارید بحث می کنید؟
90
00:09:14,740 --> 00:09:18,190
،نگرانید اگه یه روز با هم دعوا نکنید
91
00:09:18,190 --> 00:09:20,510
خسته شم؟
92
00:09:20,510 --> 00:09:21,870
.اعلیحضرت
93
00:09:21,870 --> 00:09:27,490
از وفاداریه که نگران آینده ی
.کشوریم، خواهش می کنم درک کنید
94
00:09:29,040 --> 00:09:32,810
ایم هه. تو چی فکر می کنی؟
95
00:09:34,040 --> 00:09:36,620
لطفا اون افسرانی که ذهن آروم
،اعلیحضرت رو مشوش می کنن
96
00:09:36,620 --> 00:09:39,060
.به سختی مجازات کنید
97
00:09:40,650 --> 00:09:45,190
تو چی کوانگ هه. تو چی فکر می کنی؟
98
00:09:45,190 --> 00:09:51,240
شنیدم روحیه و عملکرد تویوتومی هیدِیوشی
.که ژاپن رو متحد کرد خیلی شگفت انگیزه
99
00:09:51,240 --> 00:09:55,190
ما باید حواسمون به صدها هزار
سربازی که درگیر جنگ داخلی بودند، باشه
100
00:09:55,190 --> 00:09:57,720
.تا بدونیم هدف بعدیشون کجاست
101
00:09:58,700 --> 00:10:04,150
،اعلیحضرت اگه مردم بفهمن، پادشاه نگران جنگ هستن
102
00:10:04,150 --> 00:10:08,590
.افکار عمومی به هم می ریزه
103
00:10:08,590 --> 00:10:10,750
فعلا
104
00:10:10,750 --> 00:10:15,690
باید بدونیم که چقدر آروم کردن ذهنیت عمومی اهمیت داره، خواهش
.می کنم با بزرگواری خودتون این مساله رو هم در نظر بگیرید
105
00:10:15,690 --> 00:10:21,240
بهم گفتن اخیرا در استانهای جنوبی یورش هایی
.از جانب دزدان دریایی ژاپنی اتفاق افتاده
106
00:10:21,240 --> 00:10:26,680
ذهنیت آشفته ی عموم احیانا به خاطر این نیست
که درباریان توجهی به این مسائل ندارن ؟
107
00:10:27,820 --> 00:10:30,670
درباریان توجه نمی کنن؟
108
00:10:30,670 --> 00:10:34,570
منِ شاه توجه نمی کنم؟
109
00:10:34,570 --> 00:10:35,990
...منظورِ من این نبود اعلیحضرت، اما
110
00:10:35,990 --> 00:10:37,810
.نمی خوام چیز بیشتری بشنوم
111
00:10:39,410 --> 00:10:41,920
تا وقتی سفیرها برگردن
112
00:10:41,920 --> 00:10:46,020
.همه اتون ساکت باشید
113
00:10:55,960 --> 00:11:00,820
.چی شده برادر. اگه می خوای چیزی بگی، بگو
114
00:11:00,820 --> 00:11:03,650
چرا این همه توی قصر حرف زدی؟
115
00:11:03,650 --> 00:11:06,100
.فقط جواب سوالی که ازم پرسیده شد رو دادم
116
00:11:06,100 --> 00:11:08,100
تو از من کوچیکتری، پس جوابت
.هم باید از من کوتاه تر باشه
117
00:11:08,100 --> 00:11:11,530
.فقط پدر رو ناراحت کردی
118
00:11:11,530 --> 00:11:14,940
اینکه نظرم رو به پادشاه بگم
...تا بتونن تصمیم بهتری بگیرن
119
00:11:14,940 --> 00:11:16,330
وظیفه ی من به عنوان یه عضو دربار نیست؟
120
00:11:16,330 --> 00:11:17,680
!اوهو
121
00:11:18,260 --> 00:11:20,230
همه ی کاری که تو باید بکنی اینه که
122
00:11:20,850 --> 00:11:25,170
فقط باید مراقب بون وون باشی و
اون کارگر ساده رو دوست داشته باشی
123
00:11:25,170 --> 00:11:27,330
.زندگیتُ اینطوری دور از همه چیز بگذرون
124
00:11:27,330 --> 00:11:29,090
سرنوشت این کشور به این بستگی داره، برادر
125
00:11:29,090 --> 00:11:30,980
داداش
126
00:11:32,100 --> 00:11:35,480
وقتی من ولیعهد شم و تاج و تخت بهم برسه
127
00:11:35,480 --> 00:11:37,950
باید تو رو جدا کنم
128
00:11:38,930 --> 00:11:40,280
...اما
129
00:11:40,930 --> 00:11:46,450
،اگه خودت رو قاطی سیاست کنی
دیگه نمی تونم جدات کنم، مگه نه؟
130
00:11:48,180 --> 00:11:53,200
قصد و نیت من برای به وجود نیومدن
.دشمنی های خانوادگی رو نایده نگیر
131
00:12:00,830 --> 00:12:02,370
...اما
132
00:12:02,370 --> 00:12:07,140
اون مَرده کیم ته دو چه جرمی مرتکب شده که انداختنش زندان؟
133
00:12:08,000 --> 00:12:09,310
چی؟
134
00:12:10,030 --> 00:12:12,000
نمی دونستی؟
135
00:13:02,240 --> 00:13:04,290
داداش؟
136
00:13:05,780 --> 00:13:07,690
داداش تویی؟
137
00:13:14,270 --> 00:13:16,570
شما کی هستید؟
138
00:13:28,220 --> 00:13:31,150
نمی دونم کی هستید
139
00:13:32,120 --> 00:13:34,440
.اما ممنونم
140
00:13:46,380 --> 00:13:47,650
چی شده؟
141
00:13:47,650 --> 00:13:50,850
.جونگ تنهاست
142
00:13:50,850 --> 00:13:53,770
با اینکه نمی تونه ببینه تنهاش گذاشتی؟
143
00:13:53,770 --> 00:13:56,410
.انتظار نداشتم اینقدر مقاومت کنن و بیان اونجا
144
00:13:56,410 --> 00:14:00,140
.از علیاحضرت این بین می خوام آزادت کنه
145
00:14:00,140 --> 00:14:03,400
،برام مهم نیست چه اتفاقی برای من می افته
.خواهش می کنم اول مواظب جونگ باشید
146
00:14:03,400 --> 00:14:05,960
اون الان کجاست؟
147
00:14:38,860 --> 00:14:41,360
شاهزاده حالتون خوب نیست؟
148
00:14:41,360 --> 00:14:45,280
خودم مریض نیستم. اما خواستم ببینمت
.چون یه خواهشی ازت دارم
149
00:14:45,280 --> 00:14:47,760
.خواهش می کنم بهم بگید شاهزاده
150
00:14:47,760 --> 00:14:50,730
یه نفر هست که به خاطر قرار گرفتن
.در معرض آتیش زیاد، کور شده
151
00:14:50,730 --> 00:14:53,140
می تونی دارویی درست کنی
که بهش کمک کنه دوباره ببینه؟
152
00:14:53,140 --> 00:14:55,090
،اگه شخصا موقعیت چشم رو نبینم
153
00:14:55,090 --> 00:15:00,560
،و دلیل اصلی کوری رو پیدا نکنم
.نمی تونم دارو درست کنم
154
00:15:00,560 --> 00:15:03,560
می تونی خودت بیای بیمار رو ببینی؟
155
00:15:04,050 --> 00:15:08,260
دارید می گید کلینیک رو بدون مراقب ول کنم ؟
156
00:15:10,740 --> 00:15:14,890
می گی کوانگ هه با پزشک سلطنتی قصر رو ترک کرده؟
157
00:15:14,890 --> 00:15:17,180
.بله علیا حضرت
158
00:15:17,180 --> 00:15:20,260
.می رم اتاق شاه
159
00:15:25,620 --> 00:15:29,490
اعلیحضرت، خیلی کار کردید؟
160
00:15:29,490 --> 00:15:32,420
.رنگ پریده به نظر می رسید
161
00:15:34,310 --> 00:15:36,720
اینطوری به نظر می رسم؟
162
00:15:48,630 --> 00:15:52,580
.اصلا مریض نیستم. نگرانم نباش
163
00:15:52,580 --> 00:15:54,600
.نه. اعلیحضرت
164
00:15:54,600 --> 00:15:59,710
.مراقبت از بدنتون مثل مراقبت از این کشوره
165
00:15:59,710 --> 00:16:02,910
فقط بعد از اینکه مطمئن شم خوب و سالمید
166
00:16:02,910 --> 00:16:05,940
.می تونم با آرامش برم
167
00:16:08,650 --> 00:16:14,020
.چون نیت خوبی داری به حرف هات عمل می کنم
168
00:16:16,360 --> 00:16:18,360
!دکتر سلطنتی رو بیارید
169
00:16:18,360 --> 00:16:20,590
.بله اعلیحضرت
170
00:16:27,740 --> 00:16:30,920
!شاهزاده! شاهزاده
171
00:16:33,120 --> 00:16:36,220
!شاهزاده! یه اتفاق مهم افتاده
172
00:16:36,220 --> 00:16:38,160
چی شده؟
173
00:16:38,160 --> 00:16:40,310
!فکر کنم باید برید اتاق پادشاه
174
00:16:40,310 --> 00:16:43,710
.اعلیحضرت خیلی سریع دکتر رو خواستن
175
00:16:43,710 --> 00:16:45,890
وضعیتشون خیلی جدیه؟
176
00:16:45,890 --> 00:16:49,250
.اعلیحضرت. دکتر سلطنتی تشریف آوردن
177
00:16:54,210 --> 00:17:00,040
کوانگ هی، درسته که تو جرات کردی
قصر رو با پزشک سلطنتی ترک کنی؟
178
00:17:05,220 --> 00:17:07,340
شما مریضید؟
179
00:17:07,340 --> 00:17:10,110
،من نزدیک بود یه حرکت نامناسب انجام بدم
180
00:17:10,110 --> 00:17:12,640
!این کارو کردی
181
00:17:12,640 --> 00:17:15,530
!حتی دیگه نمی خوام ببینمت. سریع برو بیرون
182
00:17:15,530 --> 00:17:16,800
.توجه کن دکتر
183
00:17:16,800 --> 00:17:21,230
اگه یه بار دیگه درمانگاه رو همینطوری
.ول کنی به سختی مجازات می شی
184
00:17:21,230 --> 00:17:24,530
.خواهش می کنم منُ بکشید اعلیحضرت
185
00:17:52,680 --> 00:17:56,410
...با چشمای کورش همینطور تنهاست
186
00:17:58,450 --> 00:18:00,930
.دیگه لازم نیست مراقب اون باشی
187
00:18:00,930 --> 00:18:02,640
.می تونی بری
188
00:18:02,640 --> 00:18:04,220
.بله
189
00:18:08,390 --> 00:18:12,050
!سرپرست! سرپرست
190
00:18:13,140 --> 00:18:16,580
بالاخره دارید از بون وون می رید؟
191
00:18:18,030 --> 00:18:22,960
...چرا نباید برید؟ سرپرست لی خیلی سلطه جوئه و
192
00:18:22,960 --> 00:18:26,130
.شما هم تو این مدت خیلی چیزها رو تحمل کردید
193
00:18:26,130 --> 00:18:28,110
...این مرد
194
00:18:28,110 --> 00:18:30,910
چرا باید برم؟
195
00:18:30,910 --> 00:18:34,220
.فقط یه مدت می رم بیرون یه نفر رو ببینم
196
00:18:34,850 --> 00:18:36,620
احیانا دارید می رید
197
00:18:36,620 --> 00:18:39,560
جونگ رو ببینید؟
198
00:18:39,560 --> 00:18:43,720
.هروقت دیدیدش، لطفا سلام من رو هم بهش برسونید
199
00:18:43,720 --> 00:18:47,830
حالا که از اینجا انداختنش بیرون چطوری
!...زندگی می کنه، اگه چشماش بهتر نشه
200
00:18:47,830 --> 00:18:52,910
به خاطر یو اولدام نباید اونجوری
...بدون مراقبت ولش می کردم
201
00:18:52,910 --> 00:18:54,570
.فهمیدم
202
00:18:54,570 --> 00:18:57,740
.بهش سلامت رو می رسونم
203
00:19:01,840 --> 00:19:04,350
.شنیدم نزدیک کوره، کور شده
204
00:19:04,350 --> 00:19:06,740
.این داروییه که یه دکتر خیلی معروف آماده کرده
205
00:19:06,740 --> 00:19:11,400
.بهش بگید اگه صبح و شب اینو بخوره بهتر می شه
206
00:19:11,400 --> 00:19:13,740
ممنونم سون هِنگ سو
207
00:19:13,740 --> 00:19:17,850
.حتما این کارِت رو جبران می کنم
208
00:19:22,820 --> 00:19:25,830
.دارم میرم
209
00:19:25,830 --> 00:19:27,740
...پس
210
00:19:33,920 --> 00:19:40,170
شما هر خواسته ای ازتون
،داشته باشه برآورده می کنید
211
00:19:41,220 --> 00:19:45,060
...حتی اگه سرپرست لی رو ناراحت کنه
212
00:19:45,060 --> 00:19:46,570
.نگران
213
00:19:46,570 --> 00:19:52,450
داری می پرسی بین وفاداری و سود کدوم رو انتخاب می کنم؟
214
00:19:52,450 --> 00:19:54,040
.بله
215
00:19:54,570 --> 00:19:59,080
،فکر نمی کنم سرپرست لی سودی داشته باشه
216
00:19:59,080 --> 00:20:00,150
ببخشید؟
217
00:20:00,150 --> 00:20:05,740
این رو بعد از این مدت طولانی
.که توی این کار بودم فهمیدم
218
00:20:05,740 --> 00:20:09,780
:همونطور که گفته ی قدیمی می گه
،قدرت به 10 سال نمی کشه
219
00:20:10,440 --> 00:20:13,840
!و ثروت به بیشتر از 3 نسل
220
00:20:14,440 --> 00:20:19,300
دارید می گید ممکنه سرپرست لی
از موقعیتش سقوط کنه؟
221
00:20:19,300 --> 00:20:22,370
.می گم باید برای "اگه" ها خودمون رو آماده کنیم
222
00:20:22,370 --> 00:20:26,090
اگه سفالگر سلطنتی برنده شه
و اون بشه سرپرست بعدی
223
00:20:26,090 --> 00:20:29,640
،تا وقتی که تو اینجایی مشکلی نیست
224
00:20:29,640 --> 00:20:34,390
اما اگه قصر شخص دیگه رو در نظر داشته باشه
225
00:20:35,430 --> 00:20:38,370
فکر می کنید دیگه کی ممکنه باشه؟
226
00:20:38,370 --> 00:20:42,180
فکر می کنید مون سا سونگ نفر بعدیه؟
227
00:20:43,020 --> 00:20:45,400
جونگ یی چطوره؟
228
00:20:46,020 --> 00:20:47,970
ببخشید؟
229
00:20:48,930 --> 00:20:53,430
.جونگ یی حتی از بون وون هم اخراج شده
230
00:20:53,430 --> 00:20:55,100
کی اهمیت می ده؟
231
00:20:55,100 --> 00:21:00,160
تو هم از این تجارتخونه اخراج شدی
.و الان خوب و موفق اینجا وایسادی
232
00:21:01,150 --> 00:21:05,350
فقط یادت باشه که اون بچه کسیه که توی
.سن کم به پادشاه فنجون چای تقدیم کرد
233
00:21:05,350 --> 00:21:09,570
.حتی وقتی که یه کارگر ساده بود، با سفالگر لی رقابت کرد
234
00:21:09,570 --> 00:21:12,940
،وقتی چشماش دوباره باز شه
.این اتفاقیه که می تونه بیوفته
235
00:21:13,530 --> 00:21:18,930
.اما جونگ یی یه زنه و نمی تونه سفالگر شه
236
00:21:18,930 --> 00:21:22,000
.وقتی منم به این تجارتخونه اومدم همینطور بود
237
00:21:22,000 --> 00:21:26,070
!گفتن یه زن نمی تونه سرپرست این تجارتخونه شه
238
00:21:26,070 --> 00:21:29,350
تو ممکنه چشمهای بهتری واسه
،تشخیص قطعات سفالی داشته باشی
239
00:21:29,350 --> 00:21:33,150
.اما چشمهای من توی تشخیص آدم ها بهترن
240
00:21:33,610 --> 00:21:39,370
.خیلی کنجکاوم بدونم عاقبت جونگ یی چی می شه
241
00:21:46,190 --> 00:21:51,850
چی شده که شاهزاده کوانگ هی
اینطوری اومدن با من حرف بزنن؟
242
00:21:55,100 --> 00:21:59,740
،مطمئنا نیومدید به این قطعه ی سفالی نگاه کنید
243
00:21:59,740 --> 00:22:02,640
.پس حرفتونُ بزنید
244
00:22:02,640 --> 00:22:04,630
.کیم ته دو
245
00:22:05,340 --> 00:22:07,080
اونُ آزاد کنید
246
00:22:07,080 --> 00:22:09,070
منظورت چیه آزادش کنم؟
247
00:22:09,070 --> 00:22:14,150
چرا شما شاهزاده کوانگ هی ازم می خواید محافظ
شخصیِ شاهزاده شین سونگ رو آزاد کنم؟
248
00:22:14,150 --> 00:22:19,080
.کیم ته دو، در واقع محافظ شخصی من بود
249
00:22:19,950 --> 00:22:22,880
علیاحضرت این بین شما بدون دونستن این قضیه
250
00:22:22,880 --> 00:22:27,250
سعی کردید از طریق اون تمام حرکات منُ زیرنظر بگیرید
251
00:22:28,490 --> 00:22:32,140
و همینطور بهش دستور دادید
252
00:22:32,900 --> 00:22:34,810
از رشوه هایی که از بون وون
.بیرون می اومد مراقبت کنه
253
00:22:37,100 --> 00:22:41,380
با اینکه این چیزها رو می دونستم فقط
،به این حرکات اشتباهتون نگاه کردم
254
00:22:41,380 --> 00:22:46,230
چون به علیاحضرت و شاهزاده
.شین سونگ احترام می گذاشتم
255
00:22:47,490 --> 00:22:52,030
از من چی می خوای؟
256
00:22:52,030 --> 00:22:54,380
!بهتون گفتم
257
00:22:54,380 --> 00:22:57,140
.کیم ته دو رو آزاد کنید
258
00:23:10,300 --> 00:23:12,120
.جونگ
259
00:23:14,760 --> 00:23:16,570
.جونگ
260
00:23:18,870 --> 00:23:20,870
.بیدار شو
261
00:23:23,400 --> 00:23:25,290
.بیدار شو
262
00:23:30,500 --> 00:23:32,730
شما کی هستید؟
263
00:23:39,870 --> 00:23:41,730
تو
264
00:23:42,510 --> 00:23:45,300
.دختر من جونگ یی هستی
265
00:23:47,720 --> 00:23:49,600
مادر؟
266
00:23:53,020 --> 00:23:55,110
مامان؟
267
00:23:56,340 --> 00:23:58,130
.آره جونگ
268
00:23:58,630 --> 00:24:03,210
.من کسیم که تو رو به دنیا آوردم
269
00:24:07,110 --> 00:24:09,180
.مامانت
270
00:24:10,400 --> 00:24:12,580
!جونگ
271
00:24:12,580 --> 00:24:16,080
.حالا باید چشماتو باز کنی
272
00:24:16,080 --> 00:24:19,930
نباید حداقل صورت منُ ببینی؟
273
00:24:25,540 --> 00:24:27,460
...من
274
00:24:27,460 --> 00:24:30,470
باید چی کار کنم؟
275
00:24:30,470 --> 00:24:35,480
باید چی کار کنم که صورتت رو ببینم مامان؟
276
00:24:37,340 --> 00:24:39,010
!جونگ
277
00:24:39,010 --> 00:24:43,060
تو با حلول خدای کوره درونت، به دنیا اومدی
278
00:24:43,060 --> 00:24:47,780
.و کسی که در آینده به پادشاه ظرف سفالی تقدیم می کنی
279
00:24:48,470 --> 00:24:55,150
.هیچوقت فراموش نکن که خدای کوره همیشه مراقبته
280
00:24:58,730 --> 00:25:00,860
!مامان
281
00:25:06,720 --> 00:25:08,270
!مامان
282
00:25:09,550 --> 00:25:11,500
!مامان
283
00:25:16,820 --> 00:25:18,540
!مامان
284
00:25:20,250 --> 00:25:22,190
!مامان
285
00:25:30,150 --> 00:25:32,490
!مامان
286
00:25:36,850 --> 00:25:41,320
.جونگ، برو جلوی کوره
287
00:26:18,060 --> 00:26:20,310
،خدای کوره
288
00:26:21,080 --> 00:26:26,750
کمکم کن باور کنم که من بچه ایم با
.حلول تودرونم، به دنیا اومدم
289
00:26:27,720 --> 00:26:33,300
.خدای کوره، بهم نشون بده که من با روح تو متولد شدم
290
00:26:42,460 --> 00:26:46,260
.من تمام عمرم رو با سفالگری می گذرونم
290
00:26:46,260 --> 00:27:05,070
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
291
00:27:05,070 --> 00:27:09,290
.حالا توی کوره آتیش روشن کن
292
00:28:35,410 --> 00:28:38,180
.سه قدم برو به راست
293
00:29:52,490 --> 00:29:54,660
،خدای کوره
294
00:29:56,780 --> 00:29:58,590
خواهش می کنم
295
00:30:00,150 --> 00:30:05,880
.کمکم کن این راهُ ادامه بدم
296
00:30:08,310 --> 00:30:10,310
منُ
297
00:30:11,600 --> 00:30:14,430
.رها نکن
298
00:31:04,510 --> 00:31:06,550
اگه، اتفاقی باز
299
00:31:07,530 --> 00:31:10,340
،تونستم ببینم
300
00:31:12,180 --> 00:31:15,630
.برای 100 نفر ظرف سفالی می سازم
301
00:31:16,590 --> 00:31:18,570
،نه
302
00:31:18,570 --> 00:31:24,130
.برای 1000نفر، 10000نفر ظرف سفالی درست می کنم
303
00:31:26,230 --> 00:31:28,230
پس، خواهش می کنم
304
00:31:30,260 --> 00:31:33,030
بهم اجازه بده
305
00:31:34,610 --> 00:31:36,830
.این راه رو ادامه بدم
306
00:31:56,340 --> 00:31:58,480
،خدای کوره
307
00:31:59,320 --> 00:32:02,010
،حالا دیگه حتی توهم می زنم
308
00:32:03,590 --> 00:32:08,270
،شاهزاده با نگاه متعجب به من نگاه می کنه
309
00:32:09,300 --> 00:32:13,500
داداش ته دو با صورت کش اومده
.و غمگین بهم نگاه می کنه
310
00:32:20,010 --> 00:32:24,230
جونگ، منُ می بینی؟
311
00:32:35,910 --> 00:32:37,830
!شاهزاده
312
00:32:40,060 --> 00:32:43,040
شاهزاده واقعا شمایید؟
313
00:32:56,630 --> 00:32:58,050
.هواریونگ
314
00:33:03,300 --> 00:33:04,850
.خیلی وقت گذشته
315
00:33:04,850 --> 00:33:08,800
یه مدت خودم رو دور نگه داشتم تا
.مزاحم کارهای شما نشم
316
00:33:08,800 --> 00:33:11,150
.همه چیز داره طبق خواسته ی من پیش می ره
317
00:33:11,150 --> 00:33:13,770
.همش به لطف حمایت های توئه
318
00:33:13,770 --> 00:33:16,250
مگه چی کار کردم؟
319
00:33:16,250 --> 00:33:20,840
حالا که این همه راه اومدی
.بون وون من ُ ببینی، دنبالم بیا
320
00:33:21,510 --> 00:33:23,060
...امروز
321
00:33:24,960 --> 00:33:27,710
...اومدم پدرتون رو ببینم
322
00:33:27,710 --> 00:33:31,220
هواریونگ. تو دنبال...بابام می گردی؟
323
00:33:31,220 --> 00:33:33,330
.پس، به کارتون ادامه بدید
324
00:33:33,330 --> 00:33:35,680
.فعلا باید برم ایشون رو ببینم
325
00:33:43,640 --> 00:33:46,400
اومدی برای خانم سون کاری انجام بدی؟
326
00:33:47,630 --> 00:33:49,590
.نه، سرپرست
327
00:33:50,090 --> 00:33:54,380
.امروز بدون اطلاع خانم سون اومدم
328
00:33:54,980 --> 00:33:56,570
سرپرست لی می دونم که شما
329
00:33:56,570 --> 00:34:01,020
مخفیانه کارهای هنری بون وون رو
.به تجارتخونه ی ما می فروختید
330
00:34:02,970 --> 00:34:05,190
!دخترِ بد
331
00:34:05,190 --> 00:34:09,560
چطور جرات می کنی جلوی من دروغ بگی؟
332
00:34:09,560 --> 00:34:11,400
،هرچی تجارت پرخطرتر باشه
333
00:34:11,400 --> 00:34:14,440
سود بیشتری می برید درسته؟
334
00:34:16,760 --> 00:34:19,050
سرپرست شما باید این تجارت رو
335
00:34:19,050 --> 00:34:22,070
.با من ادامه بدید
336
00:34:22,730 --> 00:34:24,590
چی؟
337
00:34:24,590 --> 00:34:27,770
.با تاجرهای خارجی تجارت می کنم
338
00:34:28,790 --> 00:34:30,840
این فرصتیه برای شما که
339
00:34:30,840 --> 00:34:33,970
دو برابر اون چیزی که تا حالا
.بدست می آوردید رو به دست بیارید
340
00:34:37,490 --> 00:34:39,720
.منتظر می مونم
341
00:34:39,720 --> 00:34:43,210
.خوب بهش فکر کنید و بهم خبر بدید
342
00:34:50,480 --> 00:34:52,090
خوبی؟
343
00:34:52,930 --> 00:34:55,470
بابام دوباره سرزنشت کرد؟
344
00:34:55,470 --> 00:34:58,880
من برای یه کاری اومدم. پس چطور می تونه؟
345
00:34:58,880 --> 00:35:01,490
.این روزا باهام خوب رفتار می کنه
346
00:35:01,490 --> 00:35:03,500
.خوبه
347
00:35:03,500 --> 00:35:07,150
.با این حال بازم ایشون مثل شما نیستن
348
00:35:13,800 --> 00:35:19,000
.خواهش می کنم هرچه سریعتر سرپرست بون وون شید
349
00:35:19,040 --> 00:35:21,520
.این چیزیه که من می خوام
350
00:35:21,520 --> 00:35:24,010
،بخاطر تو هم که شده
351
00:35:24,010 --> 00:35:26,090
.باید همین طوری بشه
352
00:35:58,590 --> 00:36:00,380
.ممنونم
353
00:36:02,540 --> 00:36:04,590
هیچ چیز حواسم رو پرت نمی کنه
354
00:36:05,630 --> 00:36:08,050
.و این راهُ ادامه می دم
355
00:36:09,180 --> 00:36:10,850
.ممنونم
356
00:36:24,350 --> 00:36:28,090
حالا که دیگه می تونی ببینی، برنامه ات واسه آینده چیه؟
357
00:36:31,100 --> 00:36:33,210
برمی گردی بون وون؟
358
00:36:33,210 --> 00:36:36,780
.اگه می خوای با سرپرست لی صحبت می کنم
359
00:36:36,820 --> 00:36:39,380
،وقتی برای دید چشمهام دعا می کردم
360
00:36:39,380 --> 00:36:41,950
.قولی به خدای کوره دادم
361
00:36:43,530 --> 00:36:46,590
،که برای 100 نفر ظرف سفالی بسازم
362
00:36:47,480 --> 00:36:49,110
و بعد
363
00:36:49,110 --> 00:36:53,190
1000نفر، 10000نفر
364
00:36:55,280 --> 00:36:58,570
بون وون فقط برای اعلیحضرت شاه
365
00:36:58,570 --> 00:37:02,180
.و خانواده ی سلطنتی ظروف سفالی می سازه
366
00:37:02,820 --> 00:37:06,980
.پس فکر کنم دیگه هیچ وقت به بون وون برنمی گردی
367
00:37:12,300 --> 00:37:14,090
بین این
368
00:37:14,090 --> 00:37:17,210
100نفر 1000و 10000نفر
369
00:37:17,210 --> 00:37:20,650
منم هستم؟
370
00:37:20,650 --> 00:37:25,220
.اونا در حد شما نیستن شاهزاده
371
00:37:25,220 --> 00:37:27,010
،برام مهم نیست چیَن
372
00:37:27,010 --> 00:37:31,050
.اما بذار اولین کار سفالگریت مال من باشه
373
00:37:33,690 --> 00:37:37,460
.این سومین آرزوی منه
374
00:37:40,300 --> 00:37:41,570
،آه
375
00:37:43,350 --> 00:37:47,060
.بله شاهزاده، همین کارُ می کنم
376
00:37:52,150 --> 00:37:53,520
!!استاد
377
00:37:53,520 --> 00:37:57,070
!چی، صبر کن
378
00:37:57,790 --> 00:37:59,580
منُ می بینی؟
379
00:37:59,580 --> 00:38:00,940
.بله استاد
380
00:38:00,980 --> 00:38:04,770
.دققیقا می تونم ببینم که از هیجان نزدیکه غش کنید
381
00:38:04,770 --> 00:38:08,010
.خیالم راحت شد. خیالم راحت شد
382
00:38:08,010 --> 00:38:12,370
.تمام خدایان و ارواح دنیا بهت کمک کردن
383
00:38:14,880 --> 00:38:17,190
،اگه می دونستم
384
00:38:17,190 --> 00:38:20,510
.یواشتر می اومدم
385
00:38:20,510 --> 00:38:22,890
،می خواستم این داروها رو بهت بدم
386
00:38:22,890 --> 00:38:27,260
.واسه همین بدون استراحت تا اینجا دویدم
387
00:38:28,140 --> 00:38:30,770
!استاد، هیچی نمی بینم. هیچی
388
00:38:30,770 --> 00:38:33,250
آه. می تونم اون داروها رو بخورم؟
389
00:38:33,250 --> 00:38:35,920
!هی! حتی در این مورد شوخی هم نکن
390
00:38:35,920 --> 00:38:40,510
.قلبم داره از خوشحالی میزنه بیرون
391
00:38:47,360 --> 00:38:49,210
.شاهزاده
392
00:38:49,210 --> 00:38:51,890
.من شما رو اونجا ندیدم
393
00:38:51,890 --> 00:38:55,550
.خیلی هیجان زده بودم
394
00:38:55,550 --> 00:38:58,670
.حتی احترام هم نذاشتم
395
00:39:00,460 --> 00:39:02,120
می فهمم که
396
00:39:02,120 --> 00:39:04,420
.چقدر می تونی خوشحال باشی
397
00:39:04,420 --> 00:39:08,210
شاهزاده، شما از دارویی استفاده کردید؟
398
00:39:08,930 --> 00:39:10,330
.نه
399
00:39:10,330 --> 00:39:14,360
.وقتی رسیدم، حالش خوب شده بود
400
00:39:14,360 --> 00:39:15,510
آه
401
00:39:18,930 --> 00:39:21,280
!شاهزاده! شاهزاده
402
00:39:30,490 --> 00:39:34,330
.ممنونم که منُ از دست علیاحضرت این بین آزاد کردید
403
00:39:42,360 --> 00:39:44,830
فکر می کنی چی بهش گفتم؟
404
00:39:45,640 --> 00:39:49,810
،گفتم تو محافظ شخصی منی
405
00:39:49,820 --> 00:39:52,180
.و از خیلی وقت پیش از من مراقبت می کردی
406
00:39:53,010 --> 00:39:56,810
.اولین باری نیست که اینُ به من گفتید
407
00:39:58,410 --> 00:39:59,810
.درسته
408
00:40:02,360 --> 00:40:04,250
،حالا که همه چیز اینطوری شده
409
00:40:04,250 --> 00:40:07,230
می خوای واقعا محافظ شخصی من بشی؟
410
00:40:11,100 --> 00:40:12,670
.می دونستم اینطوری می شی
411
00:40:13,280 --> 00:40:17,310
محافظ شخصی یه آدم اشتباه بشی
،و عزیزترین شخصت رو ول کنی
412
00:40:17,310 --> 00:40:19,600
.این کاری نیست که تو بکنی
413
00:40:21,380 --> 00:40:23,280
.اما مراقب باش
414
00:40:23,300 --> 00:40:25,400
علیا حضرت این بین و سرپرست لی
415
00:40:25,460 --> 00:40:27,220
.ولت نمی کنن
416
00:40:28,100 --> 00:40:30,940
می تونم تظاهر کنم محافظ شخصی شمام
417
00:40:30,940 --> 00:40:33,090
و راحت به بون وون رفت و آمد کنم؟
418
00:40:34,170 --> 00:40:37,390
بون وون؟ اونم وقتی جونگ یی دیگه نمی خواد بره اونجا؟
419
00:40:37,400 --> 00:40:39,380
،با اینکه چشم های جونگ یی خوب شده
420
00:40:39,380 --> 00:40:42,390
!اما اول باید بفهمم کی این کار رو باهاش کرده
421
00:40:43,050 --> 00:40:45,230
.می خوام جاسوسی سرپرست لی رو بکنم
422
00:40:46,860 --> 00:40:51,590
،سعی می کنم فاصله ام رو حفظ کنم اما اگه کسی پرسید
423
00:40:51,590 --> 00:40:54,590
.می گم دستور شماست
424
00:40:55,650 --> 00:40:58,420
،برای مراقبت از جونگ یی
425
00:40:58,420 --> 00:41:01,380
اینطوری از منم استفاده می کنی؟
426
00:41:07,040 --> 00:41:09,250
به هر حال همه چیز رو به من گزارش می دی؟
427
00:41:09,250 --> 00:41:10,850
.بله شاهزاده
428
00:41:18,300 --> 00:41:20,070
.پس خب، من دیگه می رم
429
00:41:20,070 --> 00:41:21,920
.صحبت خوبی داشته باشید
430
00:41:24,150 --> 00:41:25,850
.اونو ببر بیرون
431
00:41:28,920 --> 00:41:32,260
اشتباهی کردم؟
432
00:41:32,260 --> 00:41:35,560
،گفتی منُ به بهترین تاجرهای این رشته معرفی می کنی
433
00:41:35,560 --> 00:41:37,290
اما برام
434
00:41:37,290 --> 00:41:39,480
یه دختر جوون آوردی؟
435
00:41:39,480 --> 00:41:43,380
.من حتی نمی خوام همچین آدم بی اعتباری رو ببینم
436
00:41:43,380 --> 00:41:45,280
.این بهترین شرکت تجاریه
437
00:41:45,280 --> 00:41:47,630
.سرپرست این تجارتخونه هم یه زنه
438
00:41:47,630 --> 00:41:49,920
.مشکلی نیست
439
00:41:49,920 --> 00:41:52,490
اگه حتی در مورد جزئیات
،محصولات سوال هم نمی پرسید
440
00:41:52,490 --> 00:41:55,670
.و منُ هم نادیده می گیرید چون زنم و جوونم
441
00:41:55,670 --> 00:41:58,240
.منم نمی تونم بهتون اعتماد کنم
442
00:41:59,040 --> 00:42:01,660
.پس من دیگه می رم
443
00:42:01,660 --> 00:42:04,810
گفتی نمی تونی به من اعتماد کنی؟
444
00:42:04,810 --> 00:42:07,890
تو می دونی من کیم؟
445
00:42:09,550 --> 00:42:13,510
کسی که از راه خیلی دوری اومده تا بهترین
،ظروف سفالی چوسان رو گیر بیاره
446
00:42:13,510 --> 00:42:18,850
،و تا وقتی که ارزشش رو داشته باشه
.خیلی نسبت به قیمت سختگیری نمی کنه
447
00:42:18,850 --> 00:42:21,750
،با اینکه اینُ می دونی
448
00:42:21,750 --> 00:42:24,550
می خوای پا پس بکشی؟
449
00:42:24,550 --> 00:42:28,140
،سلاح یه تاجر، محصول با بهترین کیفیتشه
450
00:42:28,140 --> 00:42:31,380
،من بهترین های چوسان رو دارم
451
00:42:31,380 --> 00:42:33,760
پس از چی باید بترسم؟
452
00:42:35,940 --> 00:42:38,220
اسمت چیه؟
453
00:42:40,040 --> 00:42:42,340
.شین هواریونگ
454
00:42:43,430 --> 00:42:45,780
شین هواریونگ؟
455
00:42:53,870 --> 00:42:55,770
هنوز نخوابیدی؟
456
00:42:55,800 --> 00:42:57,220
!استاد
457
00:42:58,490 --> 00:43:00,060
!ای خدا
458
00:43:04,160 --> 00:43:05,680
استاد؟
459
00:43:06,020 --> 00:43:06,950
چیه؟
460
00:43:07,800 --> 00:43:12,310
من واقعا با روح خدای کوره متولد شدم؟
461
00:43:12,320 --> 00:43:13,500
.ای خدا
462
00:43:13,890 --> 00:43:15,690
.گفتی این چیزها رو باور نداری
463
00:43:15,720 --> 00:43:19,360
چرا حالا داری ازم می پرسی؟
464
00:43:19,960 --> 00:43:23,030
،وقتی کور بودم
465
00:43:23,700 --> 00:43:27,870
،وقتی اونقدر بدبخت بودم که می خواستم بمیرم
466
00:43:27,910 --> 00:43:30,580
.مامانمُ دیدم
467
00:43:31,250 --> 00:43:32,430
چی؟
468
00:43:32,680 --> 00:43:36,970
،گفت من از حلول خدای کوره درونم، به دنیا اومدم
469
00:43:36,990 --> 00:43:42,100
.و تقدیرم اینه که به پادشاه چینی سفید تقدیم کنم
470
00:43:42,100 --> 00:43:44,700
.اینا رو بهم گفت
471
00:43:44,730 --> 00:43:45,920
...پس
472
00:43:46,690 --> 00:43:50,400
،همون شخص تو رو به سمت کوره کشوند
473
00:43:51,130 --> 00:43:55,760
و احیانا اون بهت گفت توی کوره آتیش روشن کنی؟
474
00:43:56,160 --> 00:44:00,290
شما از کجا می دونید؟
475
00:44:03,650 --> 00:44:08,540
،جونگ یی، حالا می دونی که سفالگر شدن
476
00:44:08,540 --> 00:44:12,940
.اصلا کار آسونی نیست
477
00:44:13,910 --> 00:44:16,690
...وقتی به یه مانع می رسی
478
00:44:16,790 --> 00:44:20,060
...وقتی فکر می کنی پایمال شدی
479
00:44:20,060 --> 00:44:22,970
...وقتی توی یه درد عمیق گیر کردی
480
00:44:23,120 --> 00:44:25,830
،بعضی ها جا می زنن
481
00:44:25,920 --> 00:44:30,050
!و بعضی ها نه
482
00:44:30,640 --> 00:44:33,540
فرق بین این دو تا رو می دونی؟
483
00:44:35,790 --> 00:44:39,750
مردمی که
484
00:44:40,300 --> 00:44:43,920
،صادقانه می خوان این راهُ ادامه بدن
485
00:44:44,350 --> 00:44:48,980
.توی اون لحظه خدای کوره رو می بینن
486
00:44:51,780 --> 00:44:54,300
...خدای کوره ی تو
487
00:44:55,510 --> 00:44:59,410
.مادرت یون اوکه
488
00:44:59,760 --> 00:45:01,090
چی؟
489
00:45:02,400 --> 00:45:05,020
این حقیقت داره استاد؟
490
00:45:05,100 --> 00:45:09,280
.تو خدای کوره رو دیدی
491
00:45:09,850 --> 00:45:13,160
.حالا دیگه هیچ نگرانی ای ندارم
492
00:45:13,680 --> 00:45:15,450
.یون اوک
493
00:45:19,530 --> 00:45:20,950
.یون اوک
494
00:45:25,860 --> 00:45:28,260
...مامانِ من
495
00:45:28,260 --> 00:45:32,350
شما صورتش رو دیده بودید؟
496
00:45:32,390 --> 00:45:34,910
.البته
497
00:45:34,910 --> 00:45:37,820
.البته که دیدم
498
00:45:39,050 --> 00:45:42,370
.من هیچوقت ندیدمش
499
00:45:42,420 --> 00:45:47,760
واسه همین شاید هیچوقت توی بهشت
.نشناسمش. این خیلی ناراحتم می کنه
500
00:45:49,070 --> 00:45:50,870
اون مشکلات
501
00:45:51,860 --> 00:45:55,810
.خودشون حل می شن
502
00:45:58,010 --> 00:46:01,370
.نگران نباش
503
00:46:12,350 --> 00:46:14,020
هواجانگ
(مسئول آتش کوره)
504
00:46:14,020 --> 00:46:18,400
می تونم ببینم چطور از آتیش مراقبت می کنید؟
505
00:46:19,620 --> 00:46:22,940
.خب، باشه. از همونجا نگاه کن
506
00:46:23,400 --> 00:46:24,900
.ممنونم
507
00:46:26,360 --> 00:46:31,720
،ای خدا، به خاطر اون جونگ ییِ دردسر ساز
.زنها همینطور دارن دور کوره می پلکن
508
00:46:31,800 --> 00:46:36,100
...ای خدا، ای خدا
509
00:46:46,700 --> 00:46:50,060
چرا داری اینورها پرسه می زنی؟
510
00:46:50,080 --> 00:46:55,010
وقتی داشتیم برای علیاحضرت این بین
گلدون درست می کردیم اجازه دادید که
511
00:46:55,010 --> 00:46:59,310
.اگه اتفاق بدی نیوفتاد، زنها جلوی کوره بمونن
512
00:47:00,500 --> 00:47:04,540
.قوانین بون وون بی اهمیت شده
513
00:47:04,980 --> 00:47:09,950
،چند دهه پیش اون کارگر ساده، یون اوک
514
00:47:12,590 --> 00:47:17,500
،خیلی تلاش کرد و گفت می خواد سفالگر شه
.اما آخرش زیر آوار کوره مرد
515
00:47:17,510 --> 00:47:19,430
اینجا همون کوره نیست؟
516
00:47:19,460 --> 00:47:20,550
.بله
517
00:47:22,280 --> 00:47:26,480
اون دختر هم بدون دونستن جایگاهش می خواست سفالگر بشه
518
00:47:26,580 --> 00:47:28,430
.و آخرش کور شد
519
00:47:29,310 --> 00:47:32,600
.باز هم درست جلوی همین کوره
520
00:47:32,630 --> 00:47:33,750
.بله
521
00:47:34,540 --> 00:47:39,670
،عاقبت تمام زنایی که بخوان سفالگر شن
522
00:47:40,420 --> 00:47:42,780
،حالا باید برات روشن باشه
523
00:47:46,170 --> 00:47:48,900
.همین الان از اینجا دور شو
524
00:47:55,430 --> 00:47:57,200
،شاهزاده
525
00:47:57,230 --> 00:48:00,320
،این کاسه ایه که همونطور که دستور داده بودید
526
00:48:00,710 --> 00:48:03,560
.برای شما ساخته شده، شاهزاده
527
00:48:14,730 --> 00:48:17,290
حالا فکر می کنی
528
00:48:17,290 --> 00:48:20,540
هیچ وقت به بون وون برنمی گردی، مگه نه؟
529
00:48:20,990 --> 00:48:22,050
.درسته
530
00:48:22,590 --> 00:48:24,370
.منم همین فکر رو می کردم
531
00:48:25,810 --> 00:48:28,590
،وقتی به خاطر لرزش دستم انداخته شدم بیرون
532
00:48:28,950 --> 00:48:32,840
،قصد داشتم حتی برم اونجا دستشویی کنم
533
00:48:33,130 --> 00:48:35,070
اما ببین؟
534
00:48:35,750 --> 00:48:39,330
.تقدیر اونجوری که تو می خوای پیش نمی ره
535
00:48:39,400 --> 00:48:43,000
،مثل آبی که توی رودخونه جاریه
.بذار به همون راهی که می خواد، بره
536
00:48:43,290 --> 00:48:44,520
.بله
537
00:48:44,720 --> 00:48:49,320
،هرچقدرم که به اینجا بچسبی
538
00:48:49,450 --> 00:48:52,210
.نمی تونی مقابل تقدیرت وایسی
539
00:48:53,000 --> 00:48:56,330
.منم دارم می میرم که بدونم تقدیرم چیه
540
00:48:56,350 --> 00:48:58,390
!ای خدا، ای خدا
541
00:49:00,560 --> 00:49:01,600
.آه. راستیُ
542
00:49:01,830 --> 00:49:05,440
،چند تا کاسه ای که ساختی رو می برم
543
00:49:05,480 --> 00:49:08,420
.اونا رو می دم به مادام سون، سلامت رو هم می رسونم
544
00:49:08,490 --> 00:49:13,500
نمی شه. چرا اونا؟ اون اونهمه ظرف
.سفالی خوب توی تجارتخونه اش داره
545
00:49:13,500 --> 00:49:16,200
!بهم نق نزن، لطفا
546
00:49:16,300 --> 00:49:19,700
راستی، هنوزم تا اون مغازه ی سوپ
برنج فروشی خیلی راه مونده؟
547
00:49:19,730 --> 00:49:23,070
.تقریبا رسیدیم. یکم دیگه راه بیایید
548
00:49:23,370 --> 00:49:24,710
کی بهم سوپ برنج می دی؟
549
00:49:24,720 --> 00:49:26,170
.فهمیدم. فهمیدم
550
00:49:26,410 --> 00:49:27,340
...ای خدا
551
00:49:28,430 --> 00:49:29,600
.یه لحظه لطفا
552
00:49:29,600 --> 00:49:32,170
.اوه جونگ،اوه سلام آقا
553
00:49:32,840 --> 00:49:34,900
...ای خدا
554
00:49:35,410 --> 00:49:37,400
.نوش جونتون. بعد از این بازم بخورید
555
00:49:39,580 --> 00:49:40,770
.زیاد بخورید
556
00:49:40,810 --> 00:49:42,100
چرا این همه آدم اینجاست؟
557
00:49:42,100 --> 00:49:46,120
نمی دونم. گفتن معده درد می گیرن
.اگه یه جای دیگه غذا بخورن
558
00:49:46,160 --> 00:49:48,870
.به هر حال، امروز خیلی شلوغ و گیج کننده است
559
00:49:48,950 --> 00:49:51,350
عمو دوچی کجاست؟-
.در موردش حتی حرف هم نزن-
560
00:49:51,360 --> 00:49:54,160
،اون خودش اینجا رستوران داره
.غذاشو یه جای دیگه می خوره
561
00:49:54,160 --> 00:49:56,710
.حالا هم از درد معده نمی تونه تکون بخوره
562
00:49:56,710 --> 00:49:58,260
!این زنیکه
563
00:49:58,310 --> 00:50:01,570
،اگه واسه نوشیدنی خوردن بهم نق نزنی
چرا باید برم یه جای دیگه؟
564
00:50:01,600 --> 00:50:04,600
.ای خدا، اون خیلی بی شرمه
565
00:50:04,600 --> 00:50:07,900
.جونگ زیاد بخور
.نوش جونتون آقا
566
00:50:08,000 --> 00:50:12,300
از غذای ما معده درد نمی گیرید، پس زیاد بخورید، باشه؟
567
00:50:12,300 --> 00:50:13,040
.لذت ببرید آقا
568
00:50:13,090 --> 00:50:14,120
.بله
569
00:50:20,200 --> 00:50:23,600
اوه، این... کار بابات نیست؟
570
00:50:23,690 --> 00:50:24,630
.بله
571
00:50:24,670 --> 00:50:28,020
.وقتی بابام زنده بود ما ظروف این رستوران رو تامین می کردیم
572
00:50:28,080 --> 00:50:30,570
!همه چیز، حتی کاسه ها و جام ها
573
00:50:30,570 --> 00:50:32,600
اوه. واقعا؟
574
00:50:35,180 --> 00:50:36,700
...اوه خدای من
575
00:50:37,280 --> 00:50:38,580
...آه
576
00:50:39,000 --> 00:50:41,900
خوب خوردید؟ از غذاتون لذت بردید آقا؟
577
00:50:41,920 --> 00:50:42,990
.خوب بود. ممنونم
578
00:50:43,100 --> 00:50:46,200
آقا! شما معدتون درد می کنه، کجا دارید می رید؟
579
00:50:46,200 --> 00:50:48,890
.خیلی عصبانیم، دارم می رم دعوا کنم
580
00:50:48,930 --> 00:50:53,500
.چه بی اعصابه-
چطور جرات می کنه همچین غذایی برای مردم درست کنه؟-
581
00:50:53,500 --> 00:50:56,720
به عنوان کسی توی همین زمینه ی
.کاری بیشتر از این نمی تونم تحمل کنم
582
00:50:56,750 --> 00:50:58,530
!اوه. اون بی اعصاب
583
00:50:58,550 --> 00:51:03,690
جونگ لطفا برو جلوش رو بگیر. می ره
.همه میزهای اونجا رو خراب می کنه
584
00:51:03,700 --> 00:51:06,130
.خواهش می کنم نگران نباشید، من باهاشون می رم
585
00:51:06,130 --> 00:51:06,940
.باشه
586
00:51:07,050 --> 00:51:09,430
.استاد، من زودتر می رم
587
00:51:09,490 --> 00:51:10,320
.باشه، عجله کن
588
00:51:10,330 --> 00:51:11,800
!آقا
589
00:51:12,050 --> 00:51:13,490
چی گفتی؟
590
00:51:13,540 --> 00:51:16,470
اگه غذا رو خوب درست کرده بودی
چرا من باید معده درد می گرفتم؟
591
00:51:16,470 --> 00:51:18,950
،من آدمیم که معمولا همه چیز رو می تونم هضم کنم
592
00:51:18,950 --> 00:51:23,490
،لعنتی... به حد مرگ عصبانیم
پس خودت ازش بخور و بگو اشکالش چیه؟
593
00:51:23,500 --> 00:51:25,710
امتحان کردن به درک
594
00:51:25,790 --> 00:51:28,820
!فقط بوش کنی کافیه
595
00:51:28,820 --> 00:51:29,750
این چیه؟
596
00:51:43,190 --> 00:51:45,460
بوی خوبی می ده، اینطور نیست؟
597
00:51:46,570 --> 00:51:48,100
...خب...خوب به نظر می رسه
598
00:51:48,120 --> 00:51:50,650
سوپ برنجتون رو توی این سرو می کنید؟
599
00:51:50,690 --> 00:51:51,660
،خب
600
00:51:51,660 --> 00:51:53,830
این بچه کیه؟ دخترته؟
601
00:51:53,860 --> 00:51:56,210
.البته، دخترمه
602
00:51:56,210 --> 00:51:59,100
فقط جواب سوالش رو بده، چرا می خوای بدونی دخترمه یا نه؟
603
00:52:00,290 --> 00:52:03,660
این مرد رو ببین، چطور جرات
می کنی؟ می خوای با من دعوا کنی؟
604
00:52:03,660 --> 00:52:05,330
.آقا، بیا فقط بریم-
!اونُ بهم پس بده-
605
00:52:05,410 --> 00:52:06,690
.اون ملاقه امه
606
00:52:06,710 --> 00:52:08,490
.به هر حال، کارت رو خوب اداره کن
607
00:52:08,490 --> 00:52:10,320
.بیا بریم
608
00:52:10,600 --> 00:52:11,230
...آه
609
00:52:11,290 --> 00:52:13,250
.آقا، شما اول برید
610
00:52:13,250 --> 00:52:13,950
...آه
611
00:52:14,120 --> 00:52:16,370
.ای خدا، این ضروریه، ضروری
612
00:52:16,400 --> 00:52:17,600
!ضروریه
613
00:52:17,640 --> 00:52:19,070
.لعنتی، مزه اش خیلی خوبه
614
00:52:19,530 --> 00:52:21,950
.خواهش می کنم به من یه کاسه سوپ برنج بدید
615
00:52:21,950 --> 00:52:25,360
اگه بابات دوباره دعوا راه بندازه چی؟
616
00:52:37,250 --> 00:52:39,670
...واقعا معده ام داره درد می گیره
617
00:52:51,520 --> 00:52:53,530
!چه خبر خوبی
618
00:52:53,530 --> 00:52:57,400
.حالا ناراحتی هاتون کمتر شده آقا
619
00:52:57,440 --> 00:53:01,190
.به لطف داروهاییه که به من دادید
620
00:53:01,270 --> 00:53:03,260
.شما گفتید حتی از اون داروها استفاده هم نکردید
621
00:53:03,260 --> 00:53:08,610
.خب، نگرانی و آرزوی شما برای سلامتیش، روی هم نتیجه داد
622
00:53:08,610 --> 00:53:10,170
.اینطور فکر می کنم
623
00:53:10,220 --> 00:53:12,230
ممنونم سون هِنگ سو
624
00:53:12,230 --> 00:53:13,490
،پس
625
00:53:13,850 --> 00:53:14,960
همه ی اینا
626
00:53:15,010 --> 00:53:16,910
مال منن؟
627
00:53:16,950 --> 00:53:22,250
.البته، البته، به جونگ هم گفتم که اینا رو می دم بهتون
628
00:53:22,280 --> 00:53:25,570
همش دودل بود، چون می گفت ظروف سفالی
،خیلی خوبی توی تجارتخونه ی شما پیدا می شه
629
00:53:25,610 --> 00:53:28,460
.اما من اصرار کردم و آوردمشون
630
00:53:29,070 --> 00:53:31,370
.خوب کاری کردید آقا
631
00:53:31,420 --> 00:53:33,680
بعد از دیدین این همه ظروف عجیب و غریب
632
00:53:33,720 --> 00:53:35,320
،وقتی همچین فنجونی می بینم
633
00:53:35,320 --> 00:53:38,810
.چشمام احساس تازگی می کنم
634
00:53:38,810 --> 00:53:42,160
.می دونستم اینو می گید
635
00:53:42,200 --> 00:53:47,200
می دونی که من هرگز اینا رو برای
،تحقیر کردن شاگردم نمی یارم
636
00:53:47,270 --> 00:53:51,420
،حتی اگه استعدادهاش هنوز درست پرورش پیدا نکرده باشن
،اما این کاسه ها خیلی خوب از کار دراومدن
637
00:53:51,460 --> 00:53:54,460
.و همینطور احساساتش رو توی این کار گذاشته
638
00:53:55,210 --> 00:53:57,430
.بله آقا
639
00:53:58,640 --> 00:54:00,790
.خواهش می کنم حالا بیا بیرون-
.الان شلوارمُ کثیف کنم-
640
00:54:00,810 --> 00:54:03,100
...ای خدا-
.لعنتی، دارم دیوونه می شم-
641
00:54:03,100 --> 00:54:05,140
.زودی بیا بیرون
642
00:54:05,140 --> 00:54:06,690
.الان تو خودم خرابکاری می کنم
643
00:54:06,690 --> 00:54:09,160
!بیا بیرون
644
00:54:09,870 --> 00:54:12,400
.ای خدا، شلوارمُ خراب کردم. لعنتی
645
00:54:12,400 --> 00:54:14,150
.خواهش می کنم
646
00:54:14,200 --> 00:54:15,140
!ای خدا! ای خدا! ای خدا
647
00:54:15,220 --> 00:54:18,750
.ای وای دارم می میرم. بیا بیرون
648
00:54:18,900 --> 00:54:21,120
...ببخشید...لطفا
649
00:54:21,170 --> 00:54:23,770
...عجله کن
650
00:54:23,810 --> 00:54:24,760
651
00:54:24,790 --> 00:54:26,630
.باید زودتر کارتُ می کردی
652
00:54:26,630 --> 00:54:29,320
...ای خدا
652
00:54:29,320 --> 00:54:54,360
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
653
00:54:54,360 --> 00:54:56,180
.خدای کوره
654
00:54:56,520 --> 00:55:00,470
،برای 100 نفر کاسه درست کردم
655
00:55:04,300 --> 00:55:08,800
اوه خدای من. دیگه هیچ مشتری ای
نیست. همشون پرواز کردن رفتن
656
00:55:09,310 --> 00:55:10,260
...لعنت بهش
657
00:55:11,790 --> 00:55:12,980
.بفرمایید
658
00:55:14,410 --> 00:55:16,200
اینا چیَن؟
659
00:55:16,240 --> 00:55:18,290
.لطفا کاسه هاتون رو عوض کنید
660
00:55:19,640 --> 00:55:22,220
فراموشش کن. اینا خیلی راحت می شکنن
.و من نمی تونم ازشون استفاده کنم
661
00:55:22,220 --> 00:55:24,560
.خواهش می کنم. با این حال، بازم یه بار از اینا استفاده کنید
662
00:55:24,560 --> 00:55:26,520
.گفتم فراموشش کن
663
00:55:31,290 --> 00:55:32,710
...ببخشید
664
00:55:33,880 --> 00:55:37,440
می دونید شلوغ ترین رستوران این منطقه کجاست؟
665
00:55:37,440 --> 00:55:39,210
.البته، رستوران شماست
666
00:55:39,210 --> 00:55:41,740
.درسته. همون رستوران
667
00:55:41,740 --> 00:55:45,440
،دلیلی که سوپ برنج اونها باعث دل درد نمی شه
668
00:55:45,570 --> 00:55:48,760
.همش همین کاسه ها هستن
669
00:55:48,770 --> 00:55:50,200
واقعا؟
670
00:55:50,220 --> 00:55:54,530
.خودتون ببینید! اینا خیلی تمیز تر از اون کاسه های چوبین
671
00:56:00,120 --> 00:56:01,240
.همم
672
00:56:01,360 --> 00:56:03,220
.واقعا تمیزن
673
00:56:03,330 --> 00:56:04,980
چقدرن؟
674
00:56:04,980 --> 00:56:07,270
.اگه گرون باشن نمی خرم
675
00:56:07,300 --> 00:56:10,200
بعد از اینکه یه بار ازشون استفاده کردید، اگه
.حق با من بود می تونید پولشون رو بهم بدید
676
00:56:10,220 --> 00:56:13,170
اما اگه کاسه ها حین استفاده شکستن چی...؟
677
00:56:13,180 --> 00:56:16,010
در اون صورت هیچ کاریش نمی شه
.کرد، لازم نیست پولی به من بدید
678
00:56:16,010 --> 00:56:17,220
چی؟
679
00:56:20,380 --> 00:56:22,950
،خب، با اینکه استفاده از این کاسه ها سخته
680
00:56:23,020 --> 00:56:25,460
.اما امتحانشون می کنم
681
00:56:25,700 --> 00:56:29,300
.بفرمایید، یکم بیشتر هم ازشون آوردم
682
00:56:39,470 --> 00:56:41,810
.تشریف آوردید
683
00:56:42,710 --> 00:56:45,440
،اون گفت تو تنها کسی هستی که می خواد باهاش معامله کنه
684
00:56:45,470 --> 00:56:48,250
.واسه همین این همه وقت منتظرت بودیم
685
00:56:49,870 --> 00:56:54,600
اومدم اون بهترین ظروف سفالی چوسان
.که پزشون رو می دادی رو ببینم
686
00:56:54,620 --> 00:56:57,680
.منتظرتون بودم
687
00:56:58,180 --> 00:57:01,660
خانم هِنگ سو، این شخص به فرمان
،مقامات بالا رتبه ی ژاپن اومدن
688
00:57:01,690 --> 00:57:07,060
این همه راه از ژاپن اومدن تا بهترین
.ظروف سفالی چوسان رو پیدا کنن
689
00:57:08,020 --> 00:57:09,430
این
690
00:57:09,430 --> 00:57:13,420
،از رس گانگجینه که از قدیم همیشه می گفتن بهترینه
691
00:57:13,430 --> 00:57:16,820
،و این چینی سفید
692
00:57:16,840 --> 00:57:20,100
و این توسط سفالگران بون وون ساخته شده که برای
.خانواده ی سلطنتی ظرف درست می کنن
693
00:57:20,140 --> 00:57:22,040
،این چینی سفید
694
00:57:22,060 --> 00:57:26,230
مخصوصا توسط سرپرست
.بون وون از صمیم قلبش آماده شده
695
00:57:26,230 --> 00:57:29,600
که حتی مردمِ مینگ هم همه ی تلاششون
.رو می کنن تا دستشون بهش برسه
696
00:57:30,110 --> 00:57:31,970
اینطوره؟
697
00:57:35,500 --> 00:57:38,580
می خواید چیزهای بیشتری هم ببینید؟
698
00:57:38,580 --> 00:57:40,790
.برای امروز کافیه
699
00:57:44,740 --> 00:57:46,580
.همشون رو بسته بندی کنید
700
00:57:46,590 --> 00:57:49,340
ببخشید؟ منظورتون
701
00:57:49,380 --> 00:57:52,180
همه ی چیزهاییه که دیدید؟
702
00:57:53,280 --> 00:57:55,740
اونا چین؟
703
00:58:00,040 --> 00:58:03,090
چرا قایمشون کردید؟
704
00:58:04,690 --> 00:58:08,100
.اونا رو به عنوان هدیه گرفتم
705
00:58:08,120 --> 00:58:10,630
.اونا برای تجارت نیستن
706
00:58:23,040 --> 00:58:25,090
...معذرت می خوام
707
00:58:25,110 --> 00:58:26,920
اما اون کاسه ها
708
00:58:26,960 --> 00:58:29,660
.فروشی نیستن
709
00:58:39,220 --> 00:58:42,350
ازشون خوشتون اومده؟
710
00:58:43,520 --> 00:58:46,610
،من فقط یه جنگجوئم و چیزی از ظروف سفالی نمی دونم
711
00:58:46,630 --> 00:58:49,960
بنابراین می خوام هم این و هم
.اون، و هرچیزی که بتونم، ببرم
712
00:58:50,440 --> 00:58:52,420
می تونید بفروشیدشون؟
713
00:58:52,450 --> 00:58:54,660
،اگه قیمت خوبی پیشنهاد کنید
714
00:58:54,660 --> 00:58:57,270
!می گم چرا که نه
715
00:58:57,270 --> 00:58:58,990
!هواریونگ
716
00:58:59,830 --> 00:59:01,910
همونطور که انتظار داشتم ازت خوشم اومد
717
00:59:01,950 --> 00:59:05,540
،هم از کاسه ها و هم از معیار هاتون
718
00:59:10,150 --> 00:59:11,980
.از معامله ی اولمون راضیم
719
00:59:11,980 --> 00:59:16,960
،حالا که می دونیم چی می خواید
.معاملات بعدیمون بهتر هم می شن
720
00:59:16,960 --> 00:59:19,270
.سفر خوبی داشته باشید
721
00:59:20,760 --> 00:59:22,420
.بیایید بریم
722
00:59:32,830 --> 00:59:36,550
گفتم اون کاسه ها رو بهم هدیه دادن؟
723
00:59:36,600 --> 00:59:39,740
چرا اینقدر راحت بدون اینکه ازم بپرسی فروختیشون؟
724
00:59:39,760 --> 00:59:43,110
می تونید هروقت بخواید دوباره
.اون کاسه ها رو گیر بیارید
725
00:59:43,150 --> 00:59:46,390
.اونا رو جونگ یی درست کرده بود و بهم هدیه داده بود
726
00:59:47,400 --> 00:59:49,310
جونگ یی؟
727
00:59:49,730 --> 00:59:53,520
پس، اون دوباره می تونه ببینه؟
728
00:59:53,530 --> 00:59:56,230
چطوری؟ بخاطر اون داروها؟
729
00:59:56,230 --> 00:59:58,040
اون درمان شده و
730
00:59:58,680 --> 01:00:01,060
اینا رو به همین مناسبت بهم هدیه داد
731
01:00:01,060 --> 01:00:03,390
.اما تو خیلی بی فکرانه، اونا رو دادی رفتن
732
01:00:04,170 --> 01:00:06,370
حتی یه تاجر هم
733
01:00:06,430 --> 01:00:09,180
از یه سری حد و حدودها نباید بگذره
734
01:00:10,130 --> 01:00:12,680
،رفتار امروزت
735
01:00:12,700 --> 01:00:16,620
.اصلا برام خوشآیند نبود
736
01:00:17,240 --> 01:00:20,220
،چیزی که براتون ناخوشایند بود
737
01:00:20,270 --> 01:00:23,360
این نبود که اون تاجر ژاپنی
منُ خواسته بود؟
738
01:00:27,620 --> 01:00:31,420
!اینجا! اینجا
739
01:00:31,420 --> 01:00:31,750
!آه
740
01:00:31,750 --> 01:00:32,310
!سلام
741
01:00:32,310 --> 01:00:33,540
!جونگ یی
742
01:00:33,590 --> 01:00:35,000
،تو درست می گفتی
743
01:00:35,000 --> 01:00:39,070
بعد از استفاده از این کاسه ها
.دیگه مشتری هام معده درد نگرفتن
744
01:00:39,090 --> 01:00:41,070
.خیلی خوبه
745
01:00:41,090 --> 01:00:44,110
اما این آدما کیَن؟
746
01:00:44,150 --> 01:00:47,160
،اونا همسایه های منن
747
01:00:47,210 --> 01:00:49,370
.اومدن از کاسه های تو بخرن
748
01:00:49,400 --> 01:00:50,840
ببخشید؟
749
01:00:50,840 --> 01:00:52,800
اما خب
750
01:00:52,800 --> 01:00:55,520
...اونا فقیرن، پس
751
01:00:56,080 --> 01:00:59,480
باهاشون ارزون حساب می کنم، پس راحت
.باشید و هرچی می خواید انتخاب کنید
752
01:00:59,500 --> 01:01:01,790
.زشت هاش رو هم مجانی می دم
753
01:01:01,810 --> 01:01:04,560
.اما خوشکل هاش مجانی نیستن
754
01:01:04,590 --> 01:01:06,550
.اوه. بله
755
01:01:06,590 --> 01:01:10,750
اونا هنوز تموم نشدن. پس
.نمی تونید بهشون دست بزنید
756
01:01:10,760 --> 01:01:12,070
...خب
757
01:01:12,090 --> 01:01:14,380
...یه لحظه صبر کنید
758
01:01:16,210 --> 01:01:17,110
!اینجا، اینجا
759
01:01:17,110 --> 01:01:18,660
.اینجاست
760
01:01:18,660 --> 01:01:21,500
.اینجا... هرچی می خواید انتخاب کنید
761
01:01:21,560 --> 01:01:23,810
بفرمایید، بفرمایید
762
01:01:23,810 --> 01:01:25,300
...اینجا
763
01:01:25,340 --> 01:01:26,410
764
01:01:26,410 --> 01:01:27,410
.ممنونم
765
01:01:27,440 --> 01:01:29,250
766
01:01:29,280 --> 01:01:31,330
.این زشته، واسه همین مجانی می دمش
767
01:01:31,330 --> 01:01:34,980
.خیلی خوش شانسی
768
01:01:35,040 --> 01:01:37,380
769
01:01:39,290 --> 01:01:41,960
.کنجکاوم بدونم جونگ یی داره چی کار می کنه
770
01:01:41,990 --> 01:01:43,850
.حالا که اون اینجا نیست، احساس می کنم یه چیزی کمه
771
01:01:43,850 --> 01:01:45,200
...واسه همین می گم
772
01:01:45,240 --> 01:01:50,080
اگه با هم انجامش بدیم
و صحبت کنیم زمان کمتری می بره
773
01:01:50,100 --> 01:01:52,060
،وقتی دنبال خاک سفید می گشتیم
774
01:01:52,060 --> 01:01:53,880
،اگه دنبال ته پیونگ... نه، جونگ یی می رفتیم
775
01:01:53,890 --> 01:01:56,230
.دست خالی برنمی گشتیم
776
01:01:56,650 --> 01:01:58,330
!جونگ
777
01:02:00,670 --> 01:02:03,760
!جونگ
778
01:02:04,260 --> 01:02:06,370
،شما سه تا
779
01:02:08,480 --> 01:02:10,260
.دنبالم بیایید
780
01:02:10,290 --> 01:02:14,470
دفعات کمتری نسبت به بقیه ی
کارگر ها رفتید چوب بیارید
781
01:02:14,470 --> 01:02:17,430
.مقدار خاک سفیدی که میارید کمه
782
01:02:17,450 --> 01:02:21,500
همینطور، می دیدم که کارگرهای دیگه رو فریب
.می دادید وقتی خاک درست رو پیدا می کردید
783
01:02:21,500 --> 01:02:24,810
.ورود دوباره شما به بون وون فعلا ممنوعه
784
01:02:24,850 --> 01:02:25,790
ببخشید؟
785
01:02:25,810 --> 01:02:29,580
هی، اینا همش به خاطر اینه که به جونگ یی
،کمک کردیم و حالا هدف گرفته شدیم
786
01:02:29,590 --> 01:02:31,600
.مطمئنا جلومون جبهه می گیره
787
01:02:31,600 --> 01:02:34,480
.جونگ یی هم حتما همین احساس الان ما رو داره
788
01:02:34,500 --> 01:02:36,230
شماها دارید کجا میرید؟
789
01:02:36,230 --> 01:02:38,230
.پرت شدیم بیرون
790
01:02:38,270 --> 01:02:40,320
.باید برگردیم خونه امون
791
01:02:40,350 --> 01:02:41,950
یعنی می خواید برگردید خونه اتون؟
792
01:02:41,990 --> 01:02:44,180
.من...نمی تونم برم
793
01:02:44,220 --> 01:02:46,510
.چطوری بگم پرتم کردن بیرون
794
01:02:46,560 --> 01:02:47,890
.خب، منم همینطور
795
01:02:47,920 --> 01:02:50,700
.باید دنبال یه جا بگردیم که به عنوان خدمتکار کار کنیم
796
01:02:50,740 --> 01:02:53,110
واقعا؟
797
01:03:01,250 --> 01:03:02,690
.خیلی زحمت کشیدی
798
01:03:02,710 --> 01:03:04,090
سخت نبود؟
799
01:03:04,090 --> 01:03:09,900
بیشتر میارم. خواهش می کنم کاسه ای
.درست کنید که دل درد مامانم رو از بین ببره
800
01:03:10,490 --> 01:03:12,400
.صبر کن
801
01:03:20,150 --> 01:03:21,490
.بیا
802
01:03:22,410 --> 01:03:24,620
.نیازی نیست خاک بیشتری بیاری
803
01:03:24,640 --> 01:03:28,750
الان فقط همینا رو دارم. اما هر وقت
.دوباره درست کردم، بیشتر بهت می دم
804
01:03:28,770 --> 01:03:30,410
واقعا؟
805
01:03:30,430 --> 01:03:33,380
.ممنونم. ممنونم
806
01:03:33,380 --> 01:03:34,570
.مراقب خودت باش
807
01:03:34,570 --> 01:03:36,220
.بله
808
01:03:42,480 --> 01:03:46,210
.خاک سفید و چوب تموم کردم
809
01:03:46,240 --> 01:03:48,300
چی کار کنم؟
810
01:03:48,890 --> 01:03:51,410
.ما میاریم
811
01:03:51,420 --> 01:03:54,580
!جونگ-
شما! چرا شما پسرا اینجایید؟-
812
01:03:54,580 --> 01:03:56,770
تو! ما رو می بینی؟
813
01:03:56,800 --> 01:03:58,130
.می بینمتون
814
01:03:58,130 --> 01:04:00,650
.خیلی خوشحالم
814
01:04:00,650 --> 01:04:33,280
.:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::.
.:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::.
.:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::.
815
01:04:33,280 --> 01:04:36,490
.توی اتاقش، اینو پیدا کردم
816
01:04:42,250 --> 01:04:43,700
.این مواد منفجره است
817
01:04:44,650 --> 01:04:46,340
...ما پونگ
818
01:04:46,390 --> 01:04:47,890
...کاملا مخفی شده بود
819
01:04:47,890 --> 01:04:50,400
.آدم خیلی قابل توجهی نبود
820
01:04:50,430 --> 01:04:54,500
.منم تازگی ها فهمیدم اون دستیار سرپرسته
821
01:04:54,500 --> 01:04:57,750
.الان دیدمش با سرپرست لی رفت بیرون
822
01:04:58,600 --> 01:04:59,900
.باشه
823
01:04:59,920 --> 01:05:02,770
.یه مدت مراقبش باش
824
01:05:02,770 --> 01:05:05,430
بررسیش می کنم ببینم همون مواد منفجره ایه
825
01:05:05,480 --> 01:05:06,960
...که توی حادثه ی کوره استفاده شده یا نه
826
01:05:07,000 --> 01:05:08,480
عجله کن
827
01:05:08,530 --> 01:05:11,020
،قبل از اینکه جونگ یی برگرده بون وون
828
01:05:11,050 --> 01:05:13,250
.باید همه چیز رو درست کنیم
829
01:05:13,250 --> 01:05:14,660
فکر می کنید
830
01:05:14,660 --> 01:05:17,050
جونگ یی برمی گرده؟
831
01:05:17,750 --> 01:05:19,880
.جونگ یی رو می شناسی
832
01:05:19,900 --> 01:05:23,040
چطور می تونه بی خیال
.رویای سفالگر شدنش بشه
833
01:05:23,910 --> 01:05:25,890
شاهزاده شما چرا
834
01:05:25,920 --> 01:05:28,940
سعی می کنید از جونگ یی محافظت کنید؟
835
01:05:34,450 --> 01:05:36,640
،با اون خیلی ناعادلانه رفتار شده
836
01:05:36,680 --> 01:05:38,690
،به عنوان مسئول بون وون
837
01:05:38,690 --> 01:05:40,960
.باید کاری که لازمه رو انجام بدم
838
01:05:43,420 --> 01:05:45,270
.یواش، یواش
839
01:05:50,800 --> 01:05:53,560
.. اینجا بیا اینطرف
840
01:05:55,480 --> 01:05:57,360
.ممکنه آسیب ببینید
841
01:06:01,010 --> 01:06:03,950
.ممنونم
842
01:06:04,570 --> 01:06:07,370
.همه برید عقب
843
01:06:07,420 --> 01:06:10,340
.برید عقب
844
01:06:11,730 --> 01:06:13,030
تویی؟
845
01:06:13,030 --> 01:06:16,050
اونی که به مردم کاسه می ده؟
846
01:06:16,070 --> 01:06:17,200
.بله
847
01:06:17,240 --> 01:06:20,390
!ببندینش
847
01:06:20,390 --> 01:06:37,510
::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم::::
::::مراجعه نماييد www.1koreanforum.in و کيفيت مناسب به آدرس ::::
848
01:06:37,510 --> 01:06:39,090
~ پیش نمایش ~
849
01:06:39,090 --> 01:06:41,670
.من کار اشتباهی نکردم. پس خیلی زود آزاد می شم
850
01:06:41,670 --> 01:06:43,200
تو از فروش اون کاسه ها
851
01:06:43,240 --> 01:06:44,880
.سود زیادی بدست آوردی
852
01:06:44,880 --> 01:06:48,240
.این دل دردها رو درمان کنید و نا آرامی ها رو بخوابونید
853
01:06:48,260 --> 01:06:50,900
اون سفالگری که کاسه ها به مردم می ده تویی جونگ یی؟
854
01:06:50,930 --> 01:06:53,900
این کاسه رو فقط با فکر کردن به من و برای من درست کردی؟
855
01:06:53,930 --> 01:06:55,470
لطفا این رو پیش خودتون
.نگه دارید و ازش مراقبت کنید
856
01:06:55,560 --> 01:06:57,660
اهالی بون وون شدیدا مخالف اینن که
857
01:06:57,690 --> 01:06:59,940
.برای مردم ظرف درست کنن
858
01:06:59,990 --> 01:07:01,550
.من یه نفر رو آوردم که کمک می کنه
859
01:07:01,570 --> 01:07:04,240
...شنیدم توی اتاقت مواد منفجره پیدا شده
860
01:07:04,280 --> 01:07:05,940
.اون همون قاتلیه که آقای یو اولدام رو کشت
861
01:07:05,960 --> 01:07:07,700
.و مطمئنم سرپرست لی پشت اون قضیه هم بوده
862
01:07:07,740 --> 01:07:09,920
تو خداحافظی نکردی، نگفتی داری می ری؟
863
01:07:09,960 --> 01:07:11,420
،بعد از اینکه شکستتون بدم
864
01:07:11,450 --> 01:07:14,570
.اون موقع است که می تونم برم
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
78848