All language subtitles for Future Boy Conan 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:20,050 --> 00:01:25,060 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 12 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 13 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 15 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 17 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 19 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 21 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 23 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 25 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 27 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 29 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 31 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 33 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 35 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 37 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 39 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 40 00:02:42,140 --> 00:02:46,140 Battle 41 00:03:09,750 --> 00:03:12,050 Did they come to capture Lana again? 42 00:03:12,420 --> 00:03:13,330 That must be it. 43 00:03:13,330 --> 00:03:16,170 No they didn't. They came to take this island. 44 00:03:16,590 --> 00:03:18,260 Just like in the dream I had. 45 00:03:18,800 --> 00:03:21,690 Grandfather was shouting, "Protect High Harbor!" {XXX} 46 00:03:22,510 --> 00:03:25,680 I'm going to go scout. Lana, you go back and let the villagers know. 47 00:03:26,260 --> 00:03:27,140 Be careful. 48 00:03:27,140 --> 00:03:28,180 I'm going too. 49 00:03:28,180 --> 00:03:29,310 Take care of Tasty for me. 50 00:03:29,310 --> 00:03:29,930 OK. 51 00:03:34,810 --> 00:03:36,060 Lana! 52 00:03:36,190 --> 00:03:38,560 Wait a second. Take this for me too! 53 00:03:39,030 --> 00:03:39,440 OK! 54 00:03:40,150 --> 00:03:42,200 Tasty, you be good now! 55 00:03:42,740 --> 00:03:44,080 Wait, Conan! 56 00:03:58,050 --> 00:04:00,050 Aw, it's totally burned down. 57 00:04:04,640 --> 00:04:06,090 It's going to the other side of the cape. 58 00:04:06,090 --> 00:04:07,300 That's Orlo's place. 59 00:04:07,300 --> 00:04:07,800 Let's go! 60 00:04:07,800 --> 00:04:08,430 Yeah! 61 00:04:11,770 --> 00:04:13,390 What is it? 62 00:04:15,270 --> 00:04:17,190 My, what could it be? 63 00:04:20,320 --> 00:04:21,190 Lana! 64 00:04:21,190 --> 00:04:22,070 Auntie! 65 00:04:22,190 --> 00:04:23,990 Dear, Lana's back! 66 00:04:24,400 --> 00:04:27,030 Thank goodness. I was just about to go looking for you. 67 00:04:27,030 --> 00:04:27,470 Lana! 68 00:04:28,120 --> 00:04:29,950 Uncle, an Industrian ship has come! 69 00:04:31,290 --> 00:04:36,460 I knew it... I thought it might be when I saw the searchlights, but... 70 00:04:36,830 --> 00:04:37,880 They've finally come! 71 00:04:37,880 --> 00:04:39,970 Conan and Jimsy have gone to scout. 72 00:04:41,630 --> 00:04:42,460 Dear... 73 00:04:42,970 --> 00:04:48,220 Listen carefully, you two. There are sad and difficult times ahead for us. 74 00:04:48,550 --> 00:04:52,640 Still, we must encourage each other and protect the peace in our village. 75 00:04:53,770 --> 00:04:56,980 Now, hurry and change. We'll go to the village. 76 00:04:56,980 --> 00:04:57,480 Yes. 77 00:05:10,120 --> 00:05:13,200 I don't know where they're from but I'm not gonna let them just land here! {lit: in my country} 78 00:05:13,370 --> 00:05:16,710 Listen up! If they try to land, draw them in and we'll rout them all at once! 79 00:05:33,470 --> 00:05:35,060 There sure are a lot of 'em. 80 00:05:35,350 --> 00:05:36,520 Conan, look at that. 81 00:05:38,940 --> 00:05:40,860 It's the Captain! What's he doing? 82 00:05:41,480 --> 00:05:44,520 He's gotta be the one that put the wood under our hut. 83 00:05:45,320 --> 00:05:46,240 Ow! 84 00:05:51,320 --> 00:05:52,740 That's strange... 85 00:05:59,460 --> 00:06:00,670 Look over there. 86 00:06:04,500 --> 00:06:06,380 Orlo's going to fight! 87 00:06:06,380 --> 00:06:07,430 Tera's with him! 88 00:06:10,430 --> 00:06:12,890 They should just give up. They don't stand a chance. 89 00:06:43,260 --> 00:06:44,090 Now! 90 00:06:59,180 --> 00:06:59,940 Prepare to fire! 91 00:07:26,920 --> 00:07:29,090 I wonder if Tera's still alive... {lit: That Tera... Is she dead?} 92 00:07:30,830 --> 00:07:33,010 It's Tera! She's escaping by herself! 93 00:07:46,480 --> 00:07:46,940 Hey! 94 00:07:49,990 --> 00:07:51,400 H-hey, wait! 95 00:07:56,780 --> 00:07:58,270 S-stay away! 96 00:08:00,410 --> 00:08:01,710 D-Dyce! 97 00:08:09,090 --> 00:08:10,170 So long! 98 00:08:13,260 --> 00:08:14,930 I'm going ahead! 99 00:08:15,720 --> 00:08:17,420 Captain, where're you going? 100 00:08:17,600 --> 00:08:19,430 For now I'm going to retreat to the village. 101 00:08:19,430 --> 00:08:21,130 Even though you burned our hut? 102 00:08:22,810 --> 00:08:25,070 Who helped you get the robonoid? 103 00:08:25,230 --> 00:08:26,610 It couldn't have been Orlo, right? 104 00:08:26,610 --> 00:08:27,860 Nah, no way! 105 00:08:27,860 --> 00:08:29,690 I wonder... 106 00:08:30,690 --> 00:08:33,950 Fine, fine. Just don't tell! {lit: Don't say that!} 107 00:08:56,890 --> 00:09:00,590 Hey, someone's coming! 108 00:09:00,610 --> 00:09:01,560 What? 109 00:09:05,360 --> 00:09:06,980 It's Jimsy! 110 00:09:08,190 --> 00:09:09,650 She's heavy. 111 00:09:09,940 --> 00:09:10,810 It's Tera. 112 00:09:11,360 --> 00:09:13,320 Orlo and his men were all taken out. 113 00:09:13,570 --> 00:09:15,320 She's injured. Please take care of her. 114 00:09:15,530 --> 00:09:16,300 Yes. 115 00:09:16,310 --> 00:09:18,370 Uncle, please carry her. 116 00:09:18,370 --> 00:09:20,950 OK. She's Orlo's little sister, huh? 117 00:09:20,960 --> 00:09:23,450 Conan and Dyce are guarding the entrance to the mountain pass. 118 00:09:23,570 --> 00:09:24,080 I see. 119 00:09:24,750 --> 00:09:26,000 Lots of them came. 120 00:09:26,370 --> 00:09:28,170 Please tell everyone the details. 121 00:09:28,180 --> 00:09:28,580 OK. 122 00:09:31,950 --> 00:09:35,050 I see. Got it. Thanks. 123 00:09:35,380 --> 00:09:36,540 Mayor. 124 00:09:36,560 --> 00:09:39,040 Yes, it can't be helped. 125 00:09:40,560 --> 00:09:43,970 Everyone, we've gotta decide what we're going to do. 126 00:09:43,970 --> 00:09:49,070 Industrian soldiers landed on the other side of the island and fought a battle against Orlo and his men. 127 00:09:49,520 --> 00:09:51,070 What? Fought Orlo? 128 00:09:53,370 --> 00:09:58,560 It's still not clear why they've come, but we can't just wait around here. 129 00:09:58,560 --> 00:10:02,200 I think the men ought to take weapons and guard the head of the pass, but... 130 00:10:02,370 --> 00:10:05,910 Mayor, Industria might sink into the water, right? 131 00:10:05,910 --> 00:10:08,540 Maybe they came here to escape that. 132 00:10:08,540 --> 00:10:11,640 How about giving them food and asking them to leave quietly? 133 00:10:11,640 --> 00:10:16,420 If that's all it'd take to make them go away, they wouldn't have come in the middle of the night, shooting their cannons! 134 00:10:16,890 --> 00:10:18,130 We have to drive them away! 135 00:10:18,130 --> 00:10:21,430 But we're no match for cannons and missiles! 136 00:10:21,440 --> 00:10:23,850 People might get injured or killed! 137 00:10:24,310 --> 00:10:26,360 So it's OK for them to do whatever they want to us!? 138 00:10:27,350 --> 00:10:29,140 Quiet down, quiet down. 139 00:10:29,390 --> 00:10:31,510 Fighting amongst ourselves isn't going to get us anywhere. 140 00:10:32,410 --> 00:10:34,520 Uh, may I speak? 141 00:10:35,230 --> 00:10:38,490 Yeah. You guys were in Industria. 142 00:10:38,740 --> 00:10:40,040 I don't mind... Say your piece. 143 00:10:40,240 --> 00:10:41,030 Yessir. 144 00:10:41,030 --> 00:10:46,330 It's only been a short while since we were allowed to come here, but we know that this island is a very good place. 145 00:10:46,830 --> 00:10:53,140 Lepka, the guy who controls Industria, is a bad guy. I bet he's trying to occupy this island. 146 00:10:53,140 --> 00:10:56,420 If you're going to fight, please let us fight by your side. 147 00:11:06,260 --> 00:11:11,640 Everybody, I act as the mayor, but I'm actually a cowardly man. 148 00:11:11,640 --> 00:11:17,130 But if they came with the intention of taking this island, I think we must fight. 149 00:11:17,780 --> 00:11:22,650 After the Great Disaster, we built this village up despite great hardship. 150 00:11:22,870 --> 00:11:29,620 It was not an easy path. For the first five years we harvested no wheat, and it drove us all to the brink of starvation. 151 00:11:30,780 --> 00:11:36,130 We did not endure those times or build this village so that we could give it to Industria! 152 00:11:36,710 --> 00:11:40,970 This is the only village we've got! We won't be able to live away from here! 153 00:11:41,330 --> 00:11:43,140 Let us protect and defend our village! 154 00:11:43,590 --> 00:11:45,300 I agree with the Mayor. 155 00:11:45,300 --> 00:11:47,880 Let's prepare for any situation and wait for them to move. 156 00:11:48,680 --> 00:11:50,050 All right, let's go! 157 00:11:50,050 --> 00:11:51,450 To the pass! 158 00:11:52,020 --> 00:11:57,430 It's decided! The men will leave immediately for the pass. Women and children, please wait in the village. 159 00:11:57,770 --> 00:12:01,150 They sure take a long time to make such an obvious decision. 160 00:12:01,360 --> 00:12:02,450 Jimsy, come with me. 161 00:12:03,320 --> 00:12:06,870 Tera woke up but she's crying, saying that Orlo's dead. 162 00:12:06,870 --> 00:12:07,870 Go comfort her. 163 00:12:07,990 --> 00:12:09,740 What, me? 164 00:12:09,990 --> 00:12:11,360 No way! {XXX} 165 00:12:11,750 --> 00:12:16,130 Jimsy, last night Tera came all the way to my house looking for you. 166 00:12:16,420 --> 00:12:17,340 What? 167 00:12:17,460 --> 00:12:20,120 She was going to tell you about Orlo's plans to burn your house down. 168 00:12:20,670 --> 00:12:24,370 She's really a very nice girl. Please go see her. 169 00:12:31,140 --> 00:12:31,850 Go on. 170 00:12:49,990 --> 00:12:52,320 Don't cry. Does it hurt? 171 00:12:55,920 --> 00:12:57,340 Orlo isn't dead! 172 00:12:57,830 --> 00:12:59,830 Really? You're not lying, right? 173 00:13:03,060 --> 00:13:04,350 I don't think so. 174 00:13:20,190 --> 00:13:24,950 Landing on the wrong side of the island... It's such a stupid mistake! 175 00:13:24,950 --> 00:13:27,360 We took the wrong course because of that fire. 176 00:13:27,740 --> 00:13:29,530 Shall we land again on the other side? 177 00:13:29,780 --> 00:13:31,950 The village is already on guard. 178 00:13:31,950 --> 00:13:34,620 It'd be simple to land right there and fight, 179 00:13:34,620 --> 00:13:37,540 but we need to take the village with as little damage as possible, or it's all for nothing. 180 00:13:38,420 --> 00:13:39,420 I brought him. 181 00:13:39,420 --> 00:13:41,420 He says he's the leader, Orlo. 182 00:13:42,090 --> 00:13:43,540 A-are you a woman? 183 00:13:44,380 --> 00:13:46,720 Do you want to say you feel bad because you lost to a woman? 184 00:13:47,340 --> 00:13:48,010 State your business. 185 00:13:48,010 --> 00:13:51,000 U-uh, I want to help you guys. 186 00:13:54,970 --> 00:13:57,230 Does it make you that happy that I'd help you? 187 00:13:57,230 --> 00:13:58,650 Watch your mouth, boy! 188 00:13:58,650 --> 00:13:59,520 Wait! 189 00:13:59,850 --> 00:14:01,810 Do you think I would be fooled by that? 190 00:14:02,270 --> 00:14:06,730 You think I'd trust a guy who says "I want to help you," right after fighting for the village? 191 00:14:06,990 --> 00:14:11,240 I'm not from the village. This side of the mountain is my country. 192 00:14:11,740 --> 00:14:15,620 If I only had good weapons, the whole island would be my country. 193 00:14:16,160 --> 00:14:18,040 That's quite an interesting story. 194 00:14:18,370 --> 00:14:23,040 If you want to occupy this island, you'll need someone who's familiar with the geography, right? 195 00:14:23,630 --> 00:14:26,170 I don't see any disadvantage for you if you let me join you. 196 00:14:29,970 --> 00:14:33,560 I can't believe there's a guy like you even in High Harbor. {lit: Even High Harbor has such a bad guy.} 197 00:14:35,850 --> 00:14:38,850 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF5E1&}{\be1}Future Boy 198 00:14:35,850 --> 00:14:38,850 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF5E1&}{\be1}CONAN 199 00:14:38,850 --> 00:14:45,730 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 200 00:14:41,730 --> 00:14:43,730 201 00:14:45,730 --> 00:14:49,860 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 202 00:14:49,860 --> 00:14:55,870 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF5E1&}{\be1}Future Boy 203 00:14:49,860 --> 00:14:55,870 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF5E1&}{\be1}CONAN 204 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Captain, they're not coming. 205 00:15:11,760 --> 00:15:13,010 Oh, they're here! 206 00:15:13,010 --> 00:15:13,510 Huh? 207 00:15:13,790 --> 00:15:14,940 Lana! 208 00:15:14,930 --> 00:15:16,010 Thanks for your hard work! 209 00:15:16,260 --> 00:15:18,180 We brought lunches. Enjoy them. 210 00:15:18,730 --> 00:15:20,140 Oh! Thank you. 211 00:15:21,520 --> 00:15:25,260 Here you go. Return the basket when you're done, please. 212 00:15:25,860 --> 00:15:27,480 Yes, ma'am. 213 00:15:29,530 --> 00:15:30,570 Conan! 214 00:15:30,820 --> 00:15:31,620 Lana! 215 00:15:32,030 --> 00:15:32,870 Can I come up? 216 00:15:32,870 --> 00:15:33,370 Yeah. 217 00:15:36,660 --> 00:15:38,700 Here you are. You must be hungry. 218 00:15:38,790 --> 00:15:41,370 Thanks. Wow, it looks delicious. 219 00:15:42,080 --> 00:15:43,670 Thank you. {two bites and its all gone? Conan you monster!} 220 00:15:48,960 --> 00:15:50,340 It sure is quiet. 221 00:15:50,340 --> 00:15:52,390 Yeah, too quiet. 222 00:16:07,610 --> 00:16:08,320 Lana... 223 00:16:09,150 --> 00:16:13,070 Lana, you're thinking that I'll let Industria take you and the village, aren't you? 224 00:16:13,450 --> 00:16:14,080 What? 225 00:16:15,030 --> 00:16:17,830 You're thinking that they'll defeat me, aren't you? 226 00:16:34,180 --> 00:16:37,210 Lana, it's dangerous here, so you go back to the village, OK? 227 00:16:38,180 --> 00:16:42,310 I will, after I stop by the house. I have to feed Jimsy's piglet. 228 00:16:53,280 --> 00:16:55,610 Hey! Save us! 229 00:16:55,820 --> 00:16:57,240 It's Orlo! They're being chased. 230 00:16:57,240 --> 00:16:58,950 Please save us! 231 00:16:59,240 --> 00:17:01,660 Let 'em in. Fire! 232 00:17:06,460 --> 00:17:07,860 Over here! 233 00:17:29,110 --> 00:17:32,530 They ran away. That's kind of a letdown. 234 00:17:32,540 --> 00:17:34,860 All right, raise the cry of victory! 235 00:17:41,910 --> 00:17:45,000 Yo, Orlo. You're looking pretty pitiful. 236 00:17:45,200 --> 00:17:46,710 So, you guys are still alive. 237 00:17:47,460 --> 00:17:51,170 They took us prisoner. I pretended to join them and then escaped. 238 00:17:51,670 --> 00:17:53,420 What happened to the others? 239 00:17:53,420 --> 00:17:54,670 You had more men, didn't you? 240 00:17:55,130 --> 00:17:58,590 They're still captive, and as for my sister I don't even know where she is. 241 00:17:58,590 --> 00:18:02,430 Please, give us shelter. I have nowhere else to run. 242 00:18:02,430 --> 00:18:04,690 Tera's fine. She's in the village. 243 00:18:05,350 --> 00:18:07,490 Really? Oh, thank you! 244 00:18:09,600 --> 00:18:13,270 Serves you right, always throwing the village into an uproar whenever you felt like it. 245 00:18:13,270 --> 00:18:14,280 Mayor... 246 00:18:16,220 --> 00:18:20,510 OK, go to the village. Later you can tell us about the enemy. 247 00:18:20,510 --> 00:18:21,360 How're your wounds? 248 00:18:21,570 --> 00:18:25,620 Thank you. My wounds aren't too bad. Thanks for saving us. 249 00:18:27,250 --> 00:18:29,170 Someone go with them. 250 00:18:30,960 --> 00:18:33,420 That's good... Tera will be happy. 251 00:18:33,820 --> 00:18:35,860 But it was too easy, somehow. 252 00:18:35,870 --> 00:18:36,630 Huh? 253 00:18:37,260 --> 00:18:38,140 What was? 254 00:18:38,380 --> 00:18:42,930 When we escaped from Industria, we had a really hard time, right? {XXX} 255 00:18:47,180 --> 00:18:51,350 Lana, there's something that's bothering me. I'm going to go to Uncle Gull's place. 256 00:18:51,940 --> 00:18:53,400 Conan, what is it? 257 00:18:53,610 --> 00:18:55,110 Not much. Just wait in the village. 258 00:18:57,990 --> 00:18:59,200 I'm going to go to the sea for a bit. 259 00:18:59,530 --> 00:19:01,110 OK, we're fine here. 260 00:19:01,740 --> 00:19:02,320 See you! 261 00:19:02,320 --> 00:19:03,200 Be careful! 262 00:19:12,830 --> 00:19:14,670 Tera, cheer up! I have some big news! 263 00:19:17,380 --> 00:19:18,800 Come on, come in. 264 00:19:19,680 --> 00:19:21,590 Oh, Brother! 265 00:19:23,090 --> 00:19:23,930 Tera. 266 00:19:23,930 --> 00:19:26,190 Brother, I thought you'd died. 267 00:19:29,310 --> 00:19:32,020 Don't cry, you're embarrassing me. {lit: it's unseemly.} 268 00:19:32,560 --> 00:19:35,610 Yo, Jimsy, thanks for your hospitality. 269 00:19:36,970 --> 00:19:39,400 I'm sorry for burning your hut and stuff. 270 00:19:39,610 --> 00:19:42,790 You better be! And you guys are gonna rebuild it later! 271 00:19:43,160 --> 00:19:45,240 Fine, fine, we will. 272 00:19:45,520 --> 00:19:46,330 Right, guys? 273 00:19:46,490 --> 00:19:48,370 Of course. 274 00:19:49,790 --> 00:19:51,290 See? Please forgive me. 275 00:19:56,420 --> 00:19:58,840 Auntie, I'll stay here, so you can go. 276 00:19:59,260 --> 00:20:02,970 OK. Well then, I'll go get some new bandages. 277 00:20:06,300 --> 00:20:07,800 What's with you? 278 00:20:08,000 --> 00:20:09,220 I'm just watching you. 279 00:20:09,640 --> 00:20:11,820 Conan asked me to take care of things in the village. 280 00:20:27,530 --> 00:20:28,540 Conan. 281 00:20:28,910 --> 00:20:29,540 Uncle. 282 00:20:30,540 --> 00:20:31,540 Look at that. 283 00:20:34,710 --> 00:20:35,670 I knew it! 284 00:20:36,790 --> 00:20:38,620 We just noticed it. 285 00:20:38,750 --> 00:20:41,350 They're coming by sea since we fortified the pass. 286 00:20:41,760 --> 00:20:44,380 Dad, nobody's guarding the beach. 287 00:20:44,630 --> 00:20:46,550 Hurry and go tell the Mayor. 288 00:20:46,550 --> 00:20:47,140 OK. 289 00:20:47,390 --> 00:20:49,610 But we can't leave the pass empty either. 290 00:20:49,890 --> 00:20:50,850 We'll have to use these. 291 00:20:50,850 --> 00:20:51,600 Yeah. 292 00:20:51,850 --> 00:20:53,610 If the enemy uses a ship, we'll use a ship too. 293 00:20:57,060 --> 00:20:58,610 Hurry, we'll cut 'em off! 294 00:21:01,230 --> 00:21:03,110 Damn, they've sped up! 295 00:21:20,420 --> 00:21:23,640 We're gonna make it! There's a boat on the west side of the beach. We'll use that! 296 00:21:47,910 --> 00:21:49,900 There they are! Keep going! 297 00:21:59,130 --> 00:22:01,590 Listen, we'll go all at once when I give the signal. 298 00:22:01,710 --> 00:22:02,680 OK. 299 00:23:16,040 --> 00:23:17,750 Oh, here they come! 300 00:23:19,540 --> 00:23:21,040 They're coming closer! 301 00:23:21,040 --> 00:23:22,330 They're aiming here! 302 00:23:22,330 --> 00:23:23,210 Hurry, come this way! 303 00:23:23,230 --> 00:23:25,340 Into the basement! This way! 304 00:23:25,630 --> 00:23:28,630 Women are no good, making a fuss over something like this. 305 00:23:34,480 --> 00:23:36,490 Everybody, into the basement. Hurry! 306 00:23:38,140 --> 00:23:39,180 Jimsy? 307 00:23:39,350 --> 00:23:41,000 Don't make a fuss. 308 00:23:42,020 --> 00:23:45,770 Take it easy or you'll have to take a rest like Jimsy there. 309 00:23:46,190 --> 00:23:47,770 Orlo, what do you think you're doing? 310 00:23:48,930 --> 00:23:52,280 Starting today, this village belongs to me and Industria! 311 00:23:52,610 --> 00:23:56,290 What are you saying? Do you even understand what you're doing? 312 00:23:56,490 --> 00:23:57,990 Of course I do! 313 00:23:57,990 --> 00:24:00,790 The cannon fire won't stop until I send the signal. 314 00:24:01,210 --> 00:24:05,290 If you don't all hurry up and surrender, the village will turn to ash. 315 00:24:05,580 --> 00:24:07,670 Now then, what're you going to do, Auntie? 316 00:24:36,240 --> 00:24:38,620 Oh, no, it's getting closer to the village. 317 00:24:38,620 --> 00:24:40,040 Mayor, let's go to the village! 318 00:24:40,330 --> 00:24:43,040 No, if we don't protect this pass, we can't protect the village. 319 00:24:43,330 --> 00:24:45,880 I told the women to go into the basement in this kind of situation. 320 00:25:00,760 --> 00:25:02,980 It's gotten awfully quiet. 321 00:25:03,100 --> 00:25:04,360 It sure has. 322 00:25:04,360 --> 00:25:06,110 Look at the roof of the assembly hall! 323 00:25:09,730 --> 00:25:11,690 I-it can't be! 324 00:25:16,160 --> 00:25:18,780 That's it! Wave it so they can see it real good! 325 00:25:20,150 --> 00:25:23,870 You all keep quiet. The pass will be taken care of pretty soon. 326 00:25:28,830 --> 00:25:30,290 Damn! 327 00:25:30,540 --> 00:25:33,420 How can this be? We're finished. 328 00:25:34,380 --> 00:25:37,510 No, everything starts now. 329 00:25:43,560 --> 00:25:45,010 Captain, they're here! 330 00:25:47,900 --> 00:25:50,860 Well hello, my lovely Monsley.{ It's been such a long time!} 331 00:25:52,440 --> 00:25:54,160 C-C-Captain, where are you going? 332 00:25:54,320 --> 00:25:56,490 I-I'm just going to use the toilet. 333 00:26:00,780 --> 00:26:05,670 I'm Monsley, representing Industria. Which of you represents the village? {XXX} 334 00:26:06,580 --> 00:26:08,290 I'm the mayor. 335 00:26:08,500 --> 00:26:10,290 You played a dirty trick! 336 00:26:10,540 --> 00:26:12,050 What do you want us to do!? 337 00:26:12,630 --> 00:26:14,260 First of all, throw down your weapons. 338 00:26:14,880 --> 00:26:19,050 Then let's talk about the future of this island. {XXX} 339 00:26:25,810 --> 00:26:26,890 Uncle, are you hurt? 340 00:26:26,890 --> 00:26:30,900 No, it's nothing. {More importantly, }I'm worried about the village. 341 00:26:31,190 --> 00:26:32,110 Let's go. 342 00:26:38,240 --> 00:26:39,410 Sorry. 343 00:26:45,530 --> 00:26:46,700 It's Tasty. 344 00:26:46,700 --> 00:26:47,620 What? 345 00:26:48,580 --> 00:26:51,290 Tasty, weren't you with Lana? {XXX} 346 00:26:53,460 --> 00:26:54,460 Lana... 347 00:26:54,750 --> 00:26:56,010 Uncle, stay here. {XXX} 348 00:26:56,210 --> 00:26:57,330 Hey, Conan! 349 00:26:57,630 --> 00:26:58,340 I'll come back later! 350 00:27:15,440 --> 00:27:16,270 Lana! 351 00:27:35,500 --> 00:27:37,630 Don't touch Lana! 352 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDBF7E2&}{\be1}Future Boy 353 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDBF7E2&}{\be1}CONAN 354 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 355 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 356 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 357 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 358 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 359 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 360 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 361 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 362 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 363 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 364 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 365 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 366 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 367 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 368 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 369 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 370 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 371 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,275)}Storyboards 372 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 373 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,180)}Script 374 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,310)}Hayao Miyazaki 375 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki 376 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,215)}Souji Yoshikawa 377 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 378 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 379 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 380 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(34,313)}Stylization 381 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(30,162)}Typesetting 382 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(30,233)}Music 383 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 384 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 385 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,195)}Suzaku 386 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 387 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 388 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 389 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 390 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 391 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 392 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 393 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 394 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 395 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 396 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 397 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 398 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 399 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 400 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 401 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 402 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 403 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 404 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 405 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 406 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 407 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 408 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 409 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 410 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 411 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 412 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai 413 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki 414 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida 415 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara 416 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 417 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa 418 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 419 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,140)}Meizal Masako Saito 420 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura 421 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Tera Noriko Tsukase 422 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Saku Yoku Shioya 423 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Cheet Hideyuki Tanaka 424 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 425 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 426 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 427 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 428 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 429 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 430 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 431 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 432 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 433 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 434 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 435 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 436 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,185)}Assistant Episode Director 437 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda 438 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,335)}Kazuhiko Hoshide 439 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki 440 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 441 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 442 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 443 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 444 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 445 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 446 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 447 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,280)} Keiji Hayakawa 448 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 449 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 450 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 33823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.