Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
by Alexander Key
11
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,600
Their Hut
40
00:03:20,550 --> 00:03:21,670
Grandfather!
41
00:03:22,050 --> 00:03:24,390
Lana, protect High Harbor! {XXX}
42
00:03:24,680 --> 00:03:27,420
I'm counting on you! Counting on you!
43
00:03:28,180 --> 00:03:29,310
Grandfather!
44
00:03:29,520 --> 00:03:33,180
Lana, Lana... Over here...
45
00:03:43,110 --> 00:03:43,950
The village, it's...!
46
00:04:18,440 --> 00:04:23,360
Grandfather... He's trying to tell me something.
47
00:04:23,740 --> 00:04:25,360
That must be it. {time fix - leadout}
48
00:05:07,160 --> 00:05:11,030
Grandfather, it's me, Lana.
49
00:05:11,330 --> 00:05:13,330
Grandfather, speak to me. {XXX lit: Send me your voice.}
50
00:05:13,910 --> 00:05:17,210
Why haven't you come home? What's happening?
51
00:05:17,670 --> 00:05:19,080
Tell me, Grandfather.
52
00:05:19,630 --> 00:05:21,090
Grandfather...
53
00:05:49,570 --> 00:05:53,700
Lana. Uncle, would you move the boat closer to shore?
54
00:05:53,700 --> 00:05:55,160
What?
55
00:05:57,790 --> 00:05:59,190
Hey, Conan! {time fix - leadout}
56
00:06:02,880 --> 00:06:04,460
Ah, that's it, is it?
57
00:06:18,310 --> 00:06:19,310
Lana.
58
00:06:19,310 --> 00:06:20,140
Conan.
59
00:06:20,690 --> 00:06:21,690
Did I scare you?
60
00:06:21,900 --> 00:06:27,110
Nope. Since it's Sunday I thought you might still be sleeping. Tikki, thank you.
61
00:06:27,530 --> 00:06:29,570
You're worried about the Doctor, aren't you?
62
00:06:30,990 --> 00:06:34,820
I had a bad dream, and it just made me worry a little bit.
63
00:06:35,290 --> 00:06:36,830
Couldn't you hear his voice?
64
00:06:37,290 --> 00:06:43,460
No. Grandfather has lots of things he has to think about. That must be why.
65
00:06:44,250 --> 00:06:46,800
Hey, come with me. I'll take you to a nice place.
66
00:06:47,340 --> 00:06:48,260
A nice place?
67
00:06:48,260 --> 00:06:49,260
Yeah!
68
00:06:49,880 --> 00:06:52,590
Hey, Conan! If you don't hurry it up we'll leave you behind!
69
00:06:52,760 --> 00:06:54,100
Uncle Gull!
70
00:06:54,120 --> 00:06:55,100
Let's go!
71
00:07:05,270 --> 00:07:06,360
Good morning, Lana.
72
00:07:06,360 --> 00:07:07,440
Tarcos!
73
00:07:08,780 --> 00:07:09,690
Conan, we're going!
74
00:07:10,650 --> 00:07:13,360
Where are you going, Uncle Gull? Tarcos isn't usually with you. {lit: Even Tarcos is on board.}
75
00:07:14,700 --> 00:07:16,940
We're going to Tito's village, on the other side of the mountain.
76
00:07:17,290 --> 00:07:19,950
Tito's village? But if Orlo and the others find you...
77
00:07:19,940 --> 00:07:22,000
That's why we're going by sea!
78
00:07:31,010 --> 00:07:34,010
Pretty surprised, eh? We've gone there lots of times.
79
00:07:34,510 --> 00:07:36,390
I didn't have any idea.
80
00:07:36,390 --> 00:07:41,020
Look at that... Flour, potatoes, and fruit.
81
00:07:41,020 --> 00:07:42,900
We've also got cloth that you and the other girls weaved.
82
00:07:43,150 --> 00:07:47,140
On the way back we'll have cheese, hides, and meat.
83
00:07:47,440 --> 00:07:49,860
I was asked to do some blacksmithing.
84
00:07:50,110 --> 00:07:52,540
I'm going to repair their tools.
85
00:07:52,950 --> 00:07:56,070
This isn't public knowledge, even in our village.
86
00:07:56,240 --> 00:08:00,210
Some of the villagers still think Tito's people are just like Orlo's.
87
00:08:00,500 --> 00:08:03,210
It would be wonderful to be friends with the people on the other side of the mountain again.
88
00:08:03,540 --> 00:08:08,840
Yes, but if Orlo stops being able to skim off the top, he won't take it lying down.
89
00:08:09,000 --> 00:08:10,630
We've got a long way to go.
90
00:08:12,090 --> 00:08:14,800
I thought that Conan had been awfully busy lately.
91
00:08:16,090 --> 00:08:18,890
Because of that I lost my Sunday.
92
00:08:18,890 --> 00:08:20,560
It's all his fault!
93
00:08:34,530 --> 00:08:36,660
Don't you think it's strange?
94
00:08:36,660 --> 00:08:40,240
I dunno. Let's go home. I'm so sleepy I can hardly stand it.
95
00:08:40,410 --> 00:08:43,120
They never took the ship out on Sundays before!
96
00:08:43,870 --> 00:08:44,790
Hey, Tera!
97
00:08:44,790 --> 00:08:46,790
Shit. I'm going home!
98
00:09:07,790 --> 00:09:08,650
Lana!
99
00:09:08,650 --> 00:09:10,270
Tito, long time no see.
100
00:09:10,440 --> 00:09:13,050
You look well. Conan's been telling me lots of things.
101
00:09:13,320 --> 00:09:16,400
Lana, we've got to finish work here, so you go on ahead to the village.
102
00:09:16,700 --> 00:09:18,110
There's something surprising there!
103
00:09:18,110 --> 00:09:18,820
Really?
104
00:09:19,370 --> 00:09:20,240
Hello! {XXX}
105
00:09:20,240 --> 00:09:20,830
Hey.
106
00:09:51,190 --> 00:09:52,390
Jimsy!
107
00:09:53,070 --> 00:09:53,900
Lana?
108
00:09:54,190 --> 00:09:56,370
How long have you been here? I had no idea!
109
00:09:57,530 --> 00:10:00,280
I decided to quit hunting pigs and start raising them.
110
00:10:00,280 --> 00:10:01,370
I'm learning how.
111
00:10:01,870 --> 00:10:02,910
That's wonderful, Jimsy!
112
00:10:03,830 --> 00:10:07,460
These are gonna grow real big. Don't they look tasty?
113
00:10:07,710 --> 00:10:10,740
What? Him again.
114
00:10:12,670 --> 00:10:15,660
Lana, please watch them for a second.
115
00:10:15,760 --> 00:10:17,040
Wait!
116
00:10:24,060 --> 00:10:27,930
They're both moving ahead, and I didn't even know it.
117
00:10:28,480 --> 00:10:29,190
Huh?
118
00:10:33,480 --> 00:10:35,870
Wait! Wait up, Tasty!
119
00:10:36,780 --> 00:10:39,080
Hey! Wait, Tasty!
120
00:10:49,040 --> 00:10:51,000
Jimsy, why did you come back?
121
00:10:51,000 --> 00:10:52,320
Didn't you go back to Lana's?
122
00:10:52,830 --> 00:10:54,340
I came back because I wanted to.
123
00:10:58,300 --> 00:11:02,680
You could be a leader, and you're raising pigs. Aren't you ashamed of yourself?
124
00:11:03,680 --> 00:11:05,180
No. This is fun.
125
00:11:05,190 --> 00:11:08,690
Jimsy, I'll talk to my brother for you. Come join us again.
126
00:11:10,770 --> 00:11:13,680
We can ride a horse together again. Jimsy, you like horses, right?
127
00:11:14,610 --> 00:11:16,690
I won't be one of Orlo's men.
128
00:11:17,030 --> 00:11:20,860
Then get out! This is my brother's country! You can't just come in!
129
00:11:21,150 --> 00:11:24,600
Shut up! The only reason I'm not fighting is because Lana told me not to!
130
00:11:24,910 --> 00:11:26,110
Take a hike! {Could be translated as "fuck off", but this is a kid's show}
131
00:11:30,960 --> 00:11:35,880
I know you guys are coming over here by boat! I'll tell my brother on you!
132
00:11:40,300 --> 00:11:42,390
Jimsy, you jerk!
133
00:11:52,770 --> 00:11:53,480
Monte!
134
00:11:53,480 --> 00:11:54,180
Hm?
135
00:11:54,440 --> 00:11:56,060
Have you seen Tera?
136
00:11:56,270 --> 00:11:57,690
She hasn't come back yet.
137
00:11:57,980 --> 00:12:00,570
Shit, she's out wasting time again.
138
00:12:05,700 --> 00:12:08,160
Hey... You must be Orlo.
139
00:12:08,660 --> 00:12:09,650
Who the hell are you!?
140
00:12:10,200 --> 00:12:15,370
Me? I'm Captain Dyce of the Barracuda.
141
00:12:15,580 --> 00:12:19,380
Dyce. I heard others came back with Conan and Lana. That'd be you, huh?
142
00:12:19,800 --> 00:12:21,760
Where do you think you are!? Get out!
143
00:12:22,260 --> 00:12:24,580
Come on, listen to what I have to say, Boss.
144
00:12:24,720 --> 00:12:26,380
Don't screw around with me!
145
00:12:31,470 --> 00:12:35,440
Come on, Boss, you can accept a small present. Right?
146
00:12:39,270 --> 00:12:41,480
I'm so glad you like it!
147
00:12:41,480 --> 00:12:44,440
I'm sorry about before. Come on, have some more!
148
00:12:44,860 --> 00:12:47,740
This is really amazing. It actually moves.
149
00:12:48,870 --> 00:12:51,580
It says tick, tick, tick...
150
00:12:51,580 --> 00:12:54,130
It's regrettable. Truly regrettable.
151
00:12:54,370 --> 00:12:55,830
What? Did you say something?
152
00:12:56,250 --> 00:12:58,670
It's regrettable. Truly regrettable.
153
00:13:01,250 --> 00:13:04,040
For a man such as yourself...{this is an incomplete thought}
154
00:13:06,090 --> 00:13:10,640
You're living in obscurity on this tiny island.
155
00:13:12,220 --> 00:13:13,390
Are you satisfied with that?
156
00:13:13,930 --> 00:13:16,730
A man should have bigger dreams than that, right?
157
00:13:19,270 --> 00:13:21,780
It's regrettable. Truly regrettable.
158
00:13:23,650 --> 00:13:26,780
A real man like you needs to live on the ocean!
159
00:13:27,200 --> 00:13:30,830
You don't know the dazzling expanse of the ocean!
160
00:13:32,910 --> 00:13:35,500
The ocean is where a man can really live! {lit: The ocean[emp] is the world where a man lives}
161
00:13:36,290 --> 00:13:43,840
A life of sharing hardship, fighting storms, and pursuing dreams beyond the infinite horizon...
162
00:13:44,090 --> 00:13:46,890
Well? Isn't that wonderful?
163
00:13:47,380 --> 00:13:51,800
With the Barracuda, we could go anywhere in the world.
164
00:13:51,810 --> 00:13:55,270
Delicious food, beautiful women.
165
00:13:55,640 --> 00:13:58,850
There's even an island with thousands of wristwatches like that just laying around.
166
00:14:03,360 --> 00:14:06,900
That's what I wanted to talk about. Let's work together.
167
00:14:07,180 --> 00:14:09,910
Work together? To do what?
168
00:14:10,170 --> 00:14:15,280
Raise the Barracuda! It's just a matter of materials and manpower.
169
00:14:15,860 --> 00:14:18,960
It sounds interesting but the villagers won't let us do it.
170
00:14:19,670 --> 00:14:22,130
I have a card up my sleeve.
171
00:14:22,420 --> 00:14:25,920
With what I've got, we could even capture{occupy} the village.
172
00:14:25,920 --> 00:14:27,840
Capture{occupy} the village?
173
00:14:27,860 --> 00:14:28,840
Yeah!
174
00:14:28,840 --> 00:14:29,890
Really, oldster? {oldster?? Is that even a word? Why not use uncle?}
175
00:14:30,300 --> 00:14:31,010
Oldster?
176
00:14:32,550 --> 00:14:34,470
Don't call me that.
177
00:14:35,310 --> 00:14:36,810
I never lie.
178
00:14:37,600 --> 00:14:39,890
Hmmm... Occupation...
179
00:14:40,100 --> 00:14:42,520
Brother!
180
00:14:43,980 --> 00:14:44,940
What's all the fuss?
181
00:14:44,940 --> 00:14:47,280
Conan and the others have been to Tito's place by boat.
182
00:14:47,780 --> 00:14:49,400
What? By boat?
183
00:14:50,410 --> 00:14:52,780
So that's why they haven't been crossing the mountain lately.
184
00:14:53,070 --> 00:14:55,580
They unloaded lots of stuff and on the way back they even had pigs!
185
00:14:55,830 --> 00:14:57,660
They don't want to pay taxes to you!
186
00:14:59,500 --> 00:15:03,420
It's that Conan! Since he came, nothing's gone well.
187
00:15:03,750 --> 00:15:05,680
Oldster, I'll help you out!
188
00:15:06,170 --> 00:15:07,930
Like I said, don't call me oldster!
189
00:15:08,670 --> 00:15:12,880
But I have to see that card up your sleeve first, oldster!
190
00:15:16,890 --> 00:15:19,890
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF4D0&}{\be1}Future Boy
191
00:15:16,890 --> 00:15:19,890
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF4D0&}{\be1}CONAN
192
00:15:19,890 --> 00:15:26,770
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
193
00:15:22,770 --> 00:15:24,770
194
00:15:26,770 --> 00:15:30,900
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
195
00:15:30,900 --> 00:15:36,910
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF4D0&}{\be1}Future Boy
196
00:15:30,900 --> 00:15:36,910
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF4D0&}{\be1}CONAN
197
00:15:55,090 --> 00:15:55,770
Come on.
198
00:16:01,310 --> 00:16:02,810
When did you build it?
199
00:16:02,830 --> 00:16:04,770
We did a little bit every day.
200
00:16:04,900 --> 00:16:05,480
You wanna take a look?
201
00:16:05,480 --> 00:16:05,900
Yes.
202
00:16:10,320 --> 00:16:11,490
Can I go up?
203
00:16:11,490 --> 00:16:14,860
Of course. But there's no floor yet, so be careful.
204
00:16:19,740 --> 00:16:20,750
Wow!
205
00:16:24,500 --> 00:16:26,250
It's different, isn't it!
206
00:16:26,880 --> 00:16:30,050
Jimsy, is that the piglet's room?
207
00:16:30,050 --> 00:16:33,090
Yes. I hope he'll like it.
208
00:16:33,300 --> 00:16:35,590
I'm sure he will.
209
00:16:35,720 --> 00:16:38,220
Oh, this is a really nice view.
210
00:16:38,220 --> 00:16:38,890
Do you like it?
211
00:16:39,430 --> 00:16:41,100
I want to live here too.
212
00:16:41,890 --> 00:16:45,970
I wanted to live where I could see the ocean, and Jimsy said he wanted to live in a tree.
213
00:16:46,440 --> 00:16:47,940
So that's why you decided on this place.
214
00:16:48,440 --> 00:16:50,190
I've had so many surprises today.
215
00:16:51,320 --> 00:16:52,970
It's like I'm still dreaming.
216
00:16:54,200 --> 00:16:59,950
It's not completely finished, but Jimsy has gotten his piglet so we're going to sleep here starting tonight.
217
00:16:59,950 --> 00:17:01,950
Oh really? Starting tonight?
218
00:17:03,960 --> 00:17:04,670
Lana?
219
00:17:06,210 --> 00:17:09,090
It's so wonderful, but it kinda makes me sad. {XXX}
220
00:17:19,510 --> 00:17:23,270
There was a good view of the ocean from your house on Remnant Island, too.
221
00:17:23,600 --> 00:17:24,180
Yeah...
222
00:17:27,020 --> 00:17:31,270
Lana. I'm going to go back to Remnant Island someday.
223
00:17:31,980 --> 00:17:32,780
Conan!
224
00:17:33,190 --> 00:17:36,320
You said wheat would grow on Remnant Island too.
225
00:17:36,610 --> 00:17:40,270
I'm not just gonna fish... I'm going to learn how to grow wheat.
226
00:17:40,300 --> 00:17:42,780
Jimsy's learning how to raise livestock.
227
00:17:43,120 --> 00:17:48,290
I think that if enough Industrians escape here, even High Harbor will fill up.
228
00:17:48,750 --> 00:17:53,300
We want to go to Remnant Island and make a new village.
229
00:17:56,340 --> 00:17:57,300
Lana...
230
00:17:58,760 --> 00:18:02,470
It'd make me very happy if you'd come too. {XXX}
231
00:18:07,060 --> 00:18:10,810
Yes, I'll go. I'll work just as hard as you guys!
232
00:18:32,420 --> 00:18:34,920
Grandfather, please come back soon.
233
00:18:35,300 --> 00:18:37,700
Something wonderful happened today.
234
00:19:22,220 --> 00:19:24,430
How long are you gonna work on that thing?
235
00:19:24,430 --> 00:19:26,260
Can a thing like that really move?
236
00:19:26,510 --> 00:19:31,390
Shut up! It soaked in salt water for a long time! Making it go again isn't so easy!
237
00:19:31,850 --> 00:19:32,770
What do you wanna do?
238
00:19:33,600 --> 00:19:34,900
Wait a little longer.
239
00:19:37,610 --> 00:19:39,150
Well, that's it.
240
00:19:51,910 --> 00:19:52,700
It works!
241
00:19:54,920 --> 00:19:56,340
Are you surprised?
242
00:19:58,630 --> 00:19:59,960
T-that's it?
243
00:20:01,010 --> 00:20:02,340
Don't be stupid!
244
00:20:08,560 --> 00:20:10,480
Ah, the feel of the controls! {lit: That's a nostalgic feel}
245
00:20:10,930 --> 00:20:14,520
Now, gentlemen, please remain silent.
246
00:20:20,150 --> 00:20:21,900
But that's not all! {Dyce has gone nuts...}
247
00:20:33,580 --> 00:20:35,130
Amazing!
248
00:20:37,790 --> 00:20:40,380
What do you think? That's about it.
249
00:20:40,380 --> 00:20:42,090
It's great, oldster!
250
00:20:42,090 --> 00:20:44,130
Quit it with the "oldster"!
251
00:20:44,840 --> 00:20:46,500
I am Captain Dyce.
252
00:20:46,840 --> 00:20:49,760
Oldster, can you do a little job for me right now?
253
00:20:50,220 --> 00:20:52,850
A job? Tonight? Hey, now...
254
00:20:52,850 --> 00:20:58,100
There's still time before dawn. Crush Conan{ and the others} with this robot. {lit: doll-like robot}
255
00:20:58,360 --> 00:20:59,320
Conan!?
256
00:20:59,940 --> 00:21:03,060
They don't have anything to do with restoring the Barracuda!
257
00:21:03,490 --> 00:21:09,780
Oldster, we don't care about the ship. I'm saying that if you help us, we'll help you. {XXX lit: He's more explicit, but this is shorter}
258
00:21:09,780 --> 00:21:11,570
If you don't want to, then we won't.
259
00:21:11,990 --> 00:21:14,120
Brother, you're gonna get Jimsy too, right?
260
00:21:14,120 --> 00:21:16,330
Yeah, 'cause he's Conan's friend.
261
00:21:17,120 --> 00:21:22,630
So what are you gonna do, oldster? You gonna spend your life being a smith in Windmill Village along with that robot?
262
00:21:22,630 --> 00:21:23,510
Dammit!
263
00:21:26,630 --> 00:21:28,760
I'll break your neck!
264
00:21:32,810 --> 00:21:34,350
What's wrong, oldster?
265
00:21:34,600 --> 00:21:37,610
Even if the robot's super powerful, you can't do much with just one.
266
00:21:37,770 --> 00:21:40,400
If you team up with us you'll be even more powerful.
267
00:21:41,570 --> 00:21:42,940
Well, what're you gonna do?
268
00:21:43,900 --> 00:21:45,070
Shit...
269
00:21:54,330 --> 00:21:57,500
Orlo, for the sake of my ship, I'll help you.
270
00:21:57,830 --> 00:22:00,170
But if you betray me...
271
00:22:00,170 --> 00:22:02,670
I got it, Captain Dyce.
272
00:22:11,350 --> 00:22:14,270
Orlo, I found Conan's place.
273
00:22:14,560 --> 00:22:15,850
They're not at Lana's house.
274
00:22:16,520 --> 00:22:18,850
All right, that's perfect. We're going now!
275
00:22:26,040 --> 00:22:28,400
Good grief, things are getting weird.
276
00:23:00,600 --> 00:23:01,270
Who is it?
277
00:23:03,690 --> 00:23:06,030
Tera... You're Tera, right?
278
00:23:06,320 --> 00:23:07,280
Stay back!
279
00:23:10,650 --> 00:23:11,780
Where's Jimsy?
280
00:23:11,780 --> 00:23:14,950
Jimsy? Did you come to see Jimsy?
281
00:23:15,240 --> 00:23:17,660
Bring Jimsy! If you're hiding him I won't forgive you!
282
00:23:18,910 --> 00:23:20,160
He's not here.
283
00:23:21,370 --> 00:23:22,790
If you're lying I'll stab you!
284
00:23:22,790 --> 00:23:24,040
Now where is Jimsy?
285
00:23:24,040 --> 00:23:25,910
If you're going to threaten me with that I won't tell you anything!
286
00:23:26,130 --> 00:23:27,170
I'm serious!
287
00:23:30,720 --> 00:23:33,420
Hurry! Or it's gonna be too late!
288
00:23:33,800 --> 00:23:34,970
What's going on?
289
00:23:35,180 --> 00:23:36,890
Tera, tell me.
290
00:23:36,890 --> 00:23:39,890
It's nothing. Jimsy isn't here, is he.
291
00:23:39,890 --> 00:23:43,110
Lana? What's all the fuss, Lana?
292
00:23:43,350 --> 00:23:45,480
Please tell me. What's going on?
293
00:23:45,770 --> 00:23:46,690
Dear!
294
00:23:47,230 --> 00:23:48,190
Tera, wait!
295
00:23:50,690 --> 00:23:52,370
Something's going on with Conan and Jimsy.
296
00:23:53,490 --> 00:23:55,740
Lana, what in the world is going on? Lana!
297
00:24:09,630 --> 00:24:12,380
Conan, Jimsy... I had to do it. {lit: Don't think badly of me}
298
00:24:12,800 --> 00:24:15,090
This is for the sake of the Barracuda.
299
00:24:15,090 --> 00:24:16,970
Please rest in peace.
300
00:24:26,520 --> 00:24:29,490
Hey, Jimsy, he's here again.
301
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Come here, Tasty.
302
00:24:49,960 --> 00:24:51,790
I-it couldn't be...
303
00:24:57,720 --> 00:24:58,600
They're here.
304
00:24:59,050 --> 00:24:59,840
Oh no!
305
00:25:02,730 --> 00:25:03,930
What's wrong, oldster?
306
00:25:04,770 --> 00:25:06,400
Playtime's over! {XXX}
307
00:25:06,600 --> 00:25:08,060
What? Are you running away!?
308
00:25:11,030 --> 00:25:13,030
Shit, charge!
309
00:25:54,190 --> 00:25:56,070
Conan's hut is burning!
310
00:25:56,150 --> 00:25:59,280
Lana, protect High Harbor! {XXX}
311
00:26:00,820 --> 00:26:02,150
Conan!
312
00:26:20,260 --> 00:26:21,430
Conan!
313
00:26:25,770 --> 00:26:26,470
Conan!
314
00:26:26,750 --> 00:26:27,980
Lana, are you OK?
315
00:26:28,100 --> 00:26:30,520
Conan, you're all right! Jimsy, too!
316
00:26:31,030 --> 00:26:31,980
I'm so relieved!
317
00:26:32,480 --> 00:26:34,650
We noticed before Orlo came...
318
00:26:35,070 --> 00:26:35,980
They've come here.
319
00:26:51,710 --> 00:26:54,670
My grandfather was trying to tell me about this.
320
00:26:54,670 --> 00:26:56,920
He was trying to tell me that an Industrian ship was coming.
321
00:27:02,140 --> 00:27:05,350
Tera! Where have you been? Come along, hurry!
322
00:27:05,760 --> 00:27:07,310
Brother, what happened to Jimsy? {XXX}
323
00:27:07,430 --> 00:27:11,810
Who cares about him? A strange ship is headed for my country.
324
00:27:13,690 --> 00:27:16,030
What's going on? {and lots of other muttering that can't be made out}
325
00:27:21,610 --> 00:27:25,630
This is bad. They're going to land here.
326
00:27:26,290 --> 00:27:28,160
Farewell, peaceful days!
327
00:27:28,640 --> 00:27:30,630
This is the end of High Harbor.
328
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDBF4D0&}{\be1}Future Boy
329
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\\c&HDBF4D0&}{\be1}CONAN
330
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
331
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
332
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
333
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
334
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
335
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
336
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
337
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
338
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
339
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
340
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
341
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
342
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
343
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
344
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
345
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
346
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
347
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,330)}Keiji Haykawa
348
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
349
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
350
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
351
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
352
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,230)}Souji Yoshikawa
353
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
354
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
355
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
356
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(34,313)}Stylization
357
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,162)}Typesetting
358
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,233)}Music
359
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
360
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
361
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,195)}Suzaku
362
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
363
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
364
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
365
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
366
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
367
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
368
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
369
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
370
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
371
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
372
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
373
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
374
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
375
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
376
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
377
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
378
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
379
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
380
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
381
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
382
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
383
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
384
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
385
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
386
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
387
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
388
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,265)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
389
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki
390
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,305)}Dyce Ichirou Nagai
391
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara
392
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
393
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa
394
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
395
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,140)}Meizal Masako Saito
396
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura
397
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Tera Noriko Tsukase
398
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Saku Yoku Shioya
399
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Cheet Hideyuki Tanaka
400
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
401
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
402
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
403
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
404
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
405
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
406
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
407
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
408
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
409
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
410
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
411
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
412
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,169)}Assistant Episode Director
413
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda
414
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,318)}Kimasa Kanada
415
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,203)}Ken'ichi Baba
416
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
417
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
418
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
419
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
420
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
421
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
422
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
423
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,276)} Keiji Hayakawa
424
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
425
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
426
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
32514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.