Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:46,140
A Day on the Island {XXX TITLE IS TOO LARGE!}
40
00:03:23,090 --> 00:03:24,340
Jimsy?
41
00:03:51,000 --> 00:03:52,710
Conan, come down here! {XXX}
42
00:03:52,710 --> 00:03:53,710
Jimsy.
43
00:03:54,170 --> 00:03:55,670
Give me back my arrow.
44
00:03:56,540 --> 00:03:58,470
Hey, what's with that outfit?
45
00:04:02,130 --> 00:04:03,460
How do you like it? Pretty good, huh?
46
00:04:06,300 --> 00:04:07,810
Do you know where my clothes are?
47
00:04:16,440 --> 00:04:17,310
Conan!
48
00:04:18,520 --> 00:04:20,730
Good morning! Did you sleep well?
49
00:04:22,900 --> 00:04:24,490
G-good morning.
50
00:04:24,700 --> 00:04:27,200
Look, I just picked these. Aren't they beautiful?
51
00:04:27,620 --> 00:04:30,290
Yeah, beautiful.
52
00:04:31,450 --> 00:04:32,690
Very beautiful!
53
00:04:32,960 --> 00:04:34,620
We're going to have them for breakfast.
54
00:04:34,620 --> 00:04:36,500
Lana, bring the strawberries.
55
00:04:36,500 --> 00:04:37,490
OK.
56
00:04:38,130 --> 00:04:39,880
I washed your clothes.
57
00:04:39,880 --> 00:04:42,090
There's a change of clothes beside the bed.
58
00:04:42,090 --> 00:04:43,510
I'm coming right up so get dressed, OK?
59
00:04:44,090 --> 00:04:44,630
OK.
60
00:04:57,440 --> 00:04:58,810
Maybe they're a little too big...
61
00:05:02,400 --> 00:05:03,320
They fit fine.
62
00:05:04,530 --> 00:05:05,570
Conan, you look nice.
63
00:05:05,990 --> 00:05:06,910
Thanks.
64
00:05:10,660 --> 00:05:13,080
Sorry, this is the only pair we have.
65
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
Will they stay on?
66
00:05:14,080 --> 00:05:15,370
No problem. Look!
67
00:05:19,920 --> 00:05:21,580
Just put up with them for a little while.
68
00:05:21,800 --> 00:05:24,590
Lana, Conan, let's eat.
69
00:05:25,050 --> 00:05:26,840
Yes, ma'am! Let's go.
70
00:05:26,840 --> 00:05:27,510
Yeah!
71
00:05:34,430 --> 00:05:37,640
I'm so glad that you like the food on the island.
72
00:05:38,100 --> 00:05:39,890
The bread and fruit are very delicious.
73
00:05:40,060 --> 00:05:42,270
The meat we ate yesterday was good too.
74
00:05:42,270 --> 00:05:44,900
Yeah, that was the first time I ever ate meat like that.
75
00:05:45,650 --> 00:05:50,160
It is delicious, but those animals are also very important to the village.
76
00:05:50,700 --> 00:05:53,860
And that's why, unfortunately, we can't eat meat every day.
77
00:05:55,290 --> 00:05:57,210
I can go hunting with my bow!
78
00:05:57,210 --> 00:05:59,580
Jimsy's very good with a bow and arrow.
79
00:06:01,340 --> 00:06:04,800
He got up early and made one, didn't he.
80
00:06:04,960 --> 00:06:07,170
Hurry up and eat. Let's go to the mountain!
81
00:06:07,280 --> 00:06:07,810
OK.
82
00:06:08,220 --> 00:06:10,790
After breakfast, let's go to Windmill Village.
83
00:06:11,430 --> 00:06:12,260
Windmill Village?
84
00:06:12,260 --> 00:06:13,060
Can you eat those?
85
00:06:13,350 --> 00:06:15,350
It's where I used to work.
86
00:06:15,350 --> 00:06:16,770
I'm starting back today.
87
00:06:17,020 --> 00:06:19,780
Wow, you were working?
88
00:06:19,900 --> 00:06:20,850
Of course.
89
00:06:21,150 --> 00:06:24,020
All of the people on this island work.
90
00:06:24,360 --> 00:06:27,780
There are a lot of girls like me in Windmill Village.
91
00:06:27,860 --> 00:06:30,040
Like you?
92
00:06:30,060 --> 00:06:31,780
I'll go! Let's go there!
93
00:06:59,190 --> 00:07:02,650
Wow! Are those all wheat fields?
94
00:07:02,650 --> 00:07:05,730
Yes. We make bread from the wheat.
95
00:07:06,650 --> 00:07:07,950
Are there any frogs?
96
00:07:10,700 --> 00:07:14,750
If you gather the seeds, grind them into flour, knead it and bake it, you can make bread. {yeah, she's missing a step or two}
97
00:07:15,330 --> 00:07:17,450
There wasn't any wheat on my island.
98
00:07:17,450 --> 00:07:19,500
Do you think wheat would grow on Remnant Island?
99
00:07:20,000 --> 00:07:21,510
Yes, I'm sure it would.
100
00:07:21,790 --> 00:07:23,010
Look over there!
101
00:07:23,960 --> 00:07:25,420
That's Windmill Village.
102
00:07:25,420 --> 00:07:27,500
They make bread there too.
103
00:07:27,500 --> 00:07:30,170
We make lots of things with wind power. {XXX Lit: We do various things with wind power. But that doesn't sound like something a little girl would say, does it?}
104
00:07:41,020 --> 00:07:41,940
Oh no!
105
00:07:53,320 --> 00:07:54,870
Wait up!
106
00:08:05,790 --> 00:08:06,960
Thanks!
107
00:08:08,040 --> 00:08:10,090
We saw everything! How wonderful!
108
00:08:10,090 --> 00:08:12,800
We saw it! It must be nice...
109
00:08:12,800 --> 00:08:13,960
Everyone.
110
00:08:14,180 --> 00:08:14,890
Welcome back!
111
00:08:14,890 --> 00:08:15,890
You're looking good.
112
00:08:15,890 --> 00:08:16,890
Lana's come back!
113
00:08:16,890 --> 00:08:19,470
Did you grow a little?
114
00:08:20,060 --> 00:08:21,810
You all haven't changed a bit!
115
00:08:22,020 --> 00:08:23,940
Say, who are they?
116
00:08:23,940 --> 00:08:25,940
They're the ones who saved me.
117
00:08:25,940 --> 00:08:29,480
Wow, really? That's so great!
118
00:08:29,150 --> 00:08:30,900
You must be strong. What're your names?
119
00:08:30,900 --> 00:08:33,150
Where do you live? Do you live on the island?
120
00:08:33,150 --> 00:08:34,910
You're a... pirate!?
121
00:08:36,070 --> 00:08:38,280
He's so cute!
122
00:08:39,780 --> 00:08:42,280
I-I'm Conan.
123
00:08:42,660 --> 00:08:44,960
I'm Jimsy. Jimsy!
124
00:08:44,960 --> 00:08:48,290
Jimsy! That's so cute!
125
00:08:48,290 --> 00:08:49,710
Come on, I'll show you around. {XXX}
126
00:08:49,710 --> 00:08:50,210
OK.
127
00:08:50,840 --> 00:08:51,960
You're leaving already?
128
00:08:51,960 --> 00:08:54,680
We want to hear your story!
129
00:08:55,130 --> 00:08:57,440
Why don't I show them around the village? {XXX}
130
00:08:57,680 --> 00:08:58,760
Tarcos!
131
00:08:58,970 --> 00:09:02,140
You just got back, so take it easy today.
132
00:09:02,470 --> 00:09:03,230
Thank you.
133
00:09:03,230 --> 00:09:04,940
Wow, how nice! {XXX}
134
00:09:05,440 --> 00:09:08,360
This is where the wind on the island blows the strongest.
135
00:09:08,900 --> 00:09:12,780
We use the wind to power a variety of machines.
136
00:09:13,110 --> 00:09:17,200
At the flour mill we make flour, at the smithy we fix the farming tools.
137
00:09:17,200 --> 00:09:23,080
And at the carpentry the wind powers the saw that cuts the wood. There's also a textile mill that makes cloth.
138
00:09:24,790 --> 00:09:27,790
In other words, this is High Harbor's industrial area.
139
00:09:27,790 --> 00:09:29,350
Come on, I'll show you inside.
140
00:09:33,960 --> 00:09:36,170
Here we make flour from wheat.
141
00:09:36,760 --> 00:09:38,680
Yo, Conan and Jimsy.
142
00:09:39,180 --> 00:09:40,030
Pasco!
143
00:09:40,040 --> 00:09:41,430
You're working here?
144
00:09:41,640 --> 00:09:44,140
If you don't work, you don't eat. {XXX} {lit: 'Cause if you just play around, you don't get to eat.}
145
00:09:44,140 --> 00:09:46,400
Go next door, everyone's there.
146
00:09:49,940 --> 00:09:51,820
Hey, Conan and Jimsy!
147
00:09:51,820 --> 00:09:53,320
Gutch, what're you doing?
148
00:09:53,610 --> 00:09:54,900
Making bread.
149
00:09:55,280 --> 00:10:00,410
Unlike that synthetic bread in Industria, it's tough to make bread out of real wheat.
150
00:10:02,200 --> 00:10:04,420
It's a big help, since we were short on manpower.
151
00:10:16,210 --> 00:10:17,630
This is the smithy.
152
00:10:17,630 --> 00:10:18,730
Captain!
153
00:10:18,800 --> 00:10:21,730
Hey! Are you two going to be working here too?
154
00:10:21,800 --> 00:10:23,050
No.
155
00:10:23,810 --> 00:10:25,310
But it looks fun.
156
00:10:25,310 --> 00:10:29,140
"Fun"? You can't be a blacksmith for fun.
157
00:10:29,140 --> 00:10:31,650
After all, this is a man's job!
158
00:10:31,650 --> 00:10:32,740
Right, Dongoroth?
159
00:10:33,190 --> 00:10:34,740
Yes, Captain.
160
00:10:35,400 --> 00:10:38,030
It looks like you're finally getting serious about the work. {XXX}
161
00:10:38,490 --> 00:10:40,450
Have you guys been assigned jobs yet? {XXX}
162
00:10:40,450 --> 00:10:41,740
No, not yet.
163
00:10:41,870 --> 00:10:43,870
What? That won't do!
164
00:10:44,120 --> 00:10:46,870
Humans are supposed to work, after all.
165
00:10:46,870 --> 00:10:47,750
Right, Dongoroth?
166
00:10:47,910 --> 00:10:49,630
Yes, Captain.
167
00:10:51,370 --> 00:10:53,880
"Those who do not work shall not eat."
168
00:10:54,790 --> 00:10:56,460
Watch my technique.
169
00:10:59,880 --> 00:11:01,800
Ah, you did it again.
170
00:11:01,800 --> 00:11:03,470
You'll hurt yourself if you don't concentrate.
171
00:11:03,470 --> 00:11:04,430
Gimme that.
172
00:11:04,640 --> 00:11:05,720
Sorry.
173
00:11:05,720 --> 00:11:07,470
See? Like this...
174
00:11:36,840 --> 00:11:38,840
I'm going to go hunt frogs.
175
00:11:42,720 --> 00:11:44,770
Jimsy, let's work too!
176
00:11:45,010 --> 00:11:49,500
But there's nothing I can do! I can't smith or knead bread or anything.
177
00:11:49,810 --> 00:11:52,260
Yes there is! You can fish and hunt.
178
00:11:52,810 --> 00:11:55,260
Fishing and hunting? That's a job?
179
00:11:55,610 --> 00:11:57,770
It sure is! I'll go catch fish.
180
00:11:58,110 --> 00:12:02,200
Sure! And I'll do hunting. I can do that.
181
00:12:02,200 --> 00:12:02,770
Let's go!
182
00:12:03,070 --> 00:12:03,820
Wait.
183
00:12:06,160 --> 00:12:07,110
All right!
184
00:12:07,130 --> 00:12:07,790
Go!
185
00:12:20,260 --> 00:12:22,670
Oh, you're back already?
186
00:12:23,090 --> 00:12:24,430
Where's Lana?
187
00:12:24,430 --> 00:12:27,350
Ah, those aren't dry yet!
188
00:12:28,180 --> 00:12:30,730
Auntie, we're gonna go work for a while.
189
00:12:31,600 --> 00:12:34,970
You're going to work? Just a second.
190
00:12:36,060 --> 00:12:36,980
We'll have a contest.
191
00:12:36,980 --> 00:12:37,980
I'm going to win. {lit: I won't lose}
192
00:12:38,230 --> 00:12:39,440
We'll come back by evening.
193
00:12:39,440 --> 00:12:40,320
Got it.
194
00:12:40,400 --> 00:12:43,020
Conan... Jimsy...
195
00:12:46,780 --> 00:12:49,830
My, they're so quick.
196
00:15:05,880 --> 00:15:08,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F1E8&}{\be1}Future Boy
197
00:15:05,880 --> 00:15:08,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F1E8&}{\be1}CONAN
198
00:15:08,880 --> 00:15:15,760
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
199
00:15:11,760 --> 00:15:13,760
200
00:15:15,760 --> 00:15:19,890
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
201
00:15:19,890 --> 00:15:25,900
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE3F4EB&}{\be1}Future Boy
202
00:15:19,890 --> 00:15:25,900
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE3F4EB&}{\be1}CONAN
203
00:15:47,630 --> 00:15:48,180
Who's there!?
204
00:15:56,510 --> 00:15:57,860
Oh, it's you.
205
00:15:58,720 --> 00:15:59,860
Uncle Gull.
206
00:16:00,270 --> 00:16:01,730
What're you doing here?
207
00:16:01,730 --> 00:16:04,310
I was chasing some fish and ended up here.
208
00:16:04,650 --> 00:16:06,850
You came through the underwater tunnel?
209
00:16:07,070 --> 00:16:09,610
Yeah. I couldn't believe all the fish! {XXX}
210
00:16:12,240 --> 00:16:14,120
Don't catch any fish here, OK?
211
00:16:14,660 --> 00:16:16,240
I never catch the fish in a fish preserve.
212
00:16:16,530 --> 00:16:18,360
Say, does this thing work?
213
00:16:18,870 --> 00:16:21,540
It did a long time ago, but I don't know whether it still does.
214
00:16:22,250 --> 00:16:24,050
Only the Doctor would know.
215
00:16:24,170 --> 00:16:26,540
The Doctor... You mean Lana's Grandpa?
216
00:16:26,960 --> 00:16:29,530
Right. After the Great Disaster,
217
00:16:29,920 --> 00:16:37,020
he used that to visit the new islands. He saved a lot of people who got left behind. {XXX}
218
00:16:37,260 --> 00:16:38,300
There you go.
219
00:16:57,780 --> 00:16:59,170
That's all!
220
00:17:20,220 --> 00:17:22,100
Pretty surprised, aren't you?
221
00:17:22,430 --> 00:17:27,440
Fishing alone isn't enough. I keep them like this for times when I can't catch any. {XXX}
222
00:17:27,980 --> 00:17:31,430
But... Can you eat all these fish by yourself?
223
00:17:31,650 --> 00:17:32,650
What?
224
00:17:37,110 --> 00:17:41,240
I don't make bread, but I eat it every day.
225
00:17:41,490 --> 00:17:44,700
I can't make clothes, but I'm still dressed.
226
00:17:45,200 --> 00:17:49,720
In exchange, I catch fish for everyone in the village.
227
00:17:49,920 --> 00:17:54,090
The fish in this preserve are mine, but they also belong to everyone else in the village.
228
00:17:59,430 --> 00:18:00,930
Do you want to work?
229
00:18:00,930 --> 00:18:01,680
Yeah.
230
00:18:01,680 --> 00:18:02,810
Do you love the sea? {XXX}
231
00:18:02,810 --> 00:18:03,710
Yeah.
232
00:18:04,020 --> 00:18:05,020
Good.
233
00:18:05,560 --> 00:18:08,510
OK, I'll test you to see whether you can work with me or not.
234
00:18:08,850 --> 00:18:10,020
OK!
235
00:18:11,150 --> 00:18:11,980
Come with me.
236
00:18:11,980 --> 00:18:12,980
OK!
237
00:18:51,560 --> 00:18:52,400
Why you!
238
00:19:49,040 --> 00:19:50,080
All right!
239
00:19:52,670 --> 00:19:53,370
Hup! {as he's jumping up the cliff}
240
00:19:53,830 --> 00:19:55,840
Booooom! {anticipating the crash of the boar}
241
00:20:13,600 --> 00:20:15,390
Whoooa! {at the top of the rock}
242
00:21:08,570 --> 00:21:11,790
Yay! I did it! I got 'im!
243
00:21:24,720 --> 00:21:25,970
Lana!
244
00:21:26,550 --> 00:21:27,640
I'm back!
245
00:21:27,800 --> 00:21:31,220
Conan! Welcome home!
246
00:21:34,730 --> 00:21:35,430
Look!
247
00:21:35,850 --> 00:21:37,970
My, that's a big fish!
248
00:21:39,060 --> 00:21:41,190
I got this for helping Uncle Gull.
249
00:21:41,480 --> 00:21:44,190
Oh really? So you were working too.
250
00:21:44,320 --> 00:21:48,080
Yeah! And he said I'm useful so I can start working tomorrow!
251
00:21:48,320 --> 00:21:49,950
That's wonderful, Conan!
252
00:21:51,200 --> 00:21:51,830
Where's Jimsy?
253
00:21:52,490 --> 00:21:55,370
He's not here yet. Weren't you together?
254
00:21:55,580 --> 00:21:58,960
He went off towards the mountain to hunt.
255
00:21:58,960 --> 00:22:00,080
Towards the mountain?
256
00:22:03,550 --> 00:22:05,260
He was supposed to come back by evening.
257
00:22:05,510 --> 00:22:06,510
I'll go look for him.
258
00:22:06,510 --> 00:22:07,850
Take this.
259
00:22:07,930 --> 00:22:08,320
OK.
260
00:22:08,680 --> 00:22:09,850
Be careful!
261
00:22:10,050 --> 00:22:11,140
I'll come back soon.
262
00:22:45,210 --> 00:22:46,180
Jimsy.
263
00:22:46,630 --> 00:22:47,590
Oh, Conan.
264
00:22:48,090 --> 00:22:51,100
Amazing! You got something this big?
265
00:22:53,760 --> 00:22:56,090
It was pretty tough, though.
266
00:22:56,430 --> 00:22:59,810
Jimsy, that's great. The villagers will be really happy!
267
00:23:02,730 --> 00:23:03,400
You want some?
268
00:23:03,400 --> 00:23:04,270
Yeah.
269
00:23:09,110 --> 00:23:10,150
It's good!
270
00:23:31,550 --> 00:23:34,930
Who stole my pig? Come out!
271
00:23:35,510 --> 00:23:38,470
Pig thief! Come out!
272
00:23:38,770 --> 00:23:41,440
Orlo, enough with the false charges.
273
00:23:41,640 --> 00:23:46,180
False charges!? No way, somebody stole my pig!
274
00:23:46,940 --> 00:23:51,200
Nobody in this village would do such a thing.
275
00:23:51,530 --> 00:23:56,460
Nobody at my place uses stuff like this!
276
00:24:02,210 --> 00:24:04,340
That's so ridiculous it's not even worth talking about.
277
00:24:05,210 --> 00:24:09,710
Fine... If the thief is from the village, will you give me whatever I want?
278
00:24:10,010 --> 00:24:12,850
Sure, ask for anything.
279
00:24:13,720 --> 00:24:18,100
If the culprit is one of the villagers, you'll pay me fifty bags of flour as compensation.
280
00:24:18,350 --> 00:24:21,680
Fifty, sixty... We'll give you whatever you want.
281
00:24:22,060 --> 00:24:26,060
And from now on the trading rate will be ten bags of flour for one pig!
282
00:24:30,610 --> 00:24:32,530
All right, you promised!
283
00:24:32,530 --> 00:24:33,280
Go!
284
00:24:40,580 --> 00:24:44,170
What an annoyance. I thought it'd be something important...
285
00:24:45,170 --> 00:24:51,090
Mayor, I saw one of the boys that came back with Lana holding something just like this.
286
00:24:52,340 --> 00:24:53,720
Those boys?
287
00:25:04,810 --> 00:25:06,730
It certainly looks like Jimsy's.
288
00:25:10,190 --> 00:25:12,400
Lana! I brought back meat!
289
00:25:17,910 --> 00:25:20,130
I caught this pig all by myself.
290
00:25:21,370 --> 00:25:22,720
Jimsy...
291
00:25:23,120 --> 00:25:24,330
Oh, no...
292
00:25:25,870 --> 00:25:26,920
What's wrong?
293
00:25:27,210 --> 00:25:29,110
I already cooked it, so we can eat it right away.
294
00:25:30,420 --> 00:25:33,130
What have you done!
295
00:25:33,550 --> 00:25:34,970
Should I have left it raw? {lit: Would it have been better to not cook it?}
296
00:25:34,970 --> 00:25:35,890
Idiot!
297
00:25:36,220 --> 00:25:38,310
That pig belongs to someone else!
298
00:25:40,100 --> 00:25:41,220
I caught it!
299
00:25:41,810 --> 00:25:45,860
Jimsy, that is one of the pigs that Orlo keeps.
300
00:25:45,980 --> 00:25:47,020
Orlo?
301
00:25:47,310 --> 00:25:51,400
Even though Jimsy found it in the wastelands on the other side of the mountain?
302
00:25:51,570 --> 00:25:52,860
That's right!
303
00:25:53,400 --> 00:25:58,740
On this island Orlo's men keep pigs on the other side of the mountain. Didn't you tell them?
304
00:25:59,160 --> 00:26:00,980
Neither Jimsy nor Conan knew.
305
00:26:02,280 --> 00:26:04,160
That doesn't matter. {lit: This isn't something that can be resolving by "I didn't know"}
306
00:26:06,040 --> 00:26:10,990
I made an awful promise. Fifty bags of wheat...
307
00:26:15,670 --> 00:26:17,130
We'll do something about this.
308
00:26:17,130 --> 00:26:18,130
Darling.
309
00:26:18,380 --> 00:26:22,390
It was our fault for not telling them.
310
00:26:23,220 --> 00:26:26,030
We'll talk with Orlo.
311
00:26:27,230 --> 00:26:30,350
OK. That'd be a great help.
312
00:26:31,690 --> 00:26:32,610
See you.
313
00:26:32,900 --> 00:26:33,820
Good night.
314
00:26:45,410 --> 00:26:46,370
Uncle.
315
00:26:47,290 --> 00:26:48,790
You don't need to worry. {XXX}
316
00:26:49,460 --> 00:26:55,590
I have something that Orlo wants. If I give it to him, he'll let the matter drop.
317
00:26:56,010 --> 00:26:58,810
You guys don't need to worry either.
318
00:27:16,530 --> 00:27:19,030
Got it? We're not going there to fight.
319
00:27:19,240 --> 00:27:22,700
I know! We're just going to talk to Orlo.
320
00:27:23,070 --> 00:27:23,410
Let's go.
321
00:27:23,410 --> 00:27:23,820
Yeah.
322
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F5EB&}{\be1}Future Boy
323
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F5EB&}{\be1}CONAN
324
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
325
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
326
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
327
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
328
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
329
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
330
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
331
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
332
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
333
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
334
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
335
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
336
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
337
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
338
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
339
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
340
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
341
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,283)}Storyboards
342
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
343
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,197)}Script
344
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Yoshiyuki Tomino
345
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,230)}Akira Nakano
346
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
347
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
348
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
349
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(34,313)}Stylization
350
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,162)}Typesetting
351
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,233)}Music
352
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
353
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
354
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,195)}Suzaku
355
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
356
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
357
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
358
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
359
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
360
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
361
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
362
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
363
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
364
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
365
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
366
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
367
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
368
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
369
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
370
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
371
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
372
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
373
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
374
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
375
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
376
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
377
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
378
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
379
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
380
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
381
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,342)}Dyce Ichirou Nagai
382
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,255)}Sean Takeki Nakamura
383
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,210)}Jimsy Kazuyo Aoki
384
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,300)}Meizal Masako Saito
385
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,120)}Conan Noriko Ohara
386
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
387
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,165)}Lana Mieko Nobusawa
388
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
389
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
390
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Lepka Iemasa Kayumi
391
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
392
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
393
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Guard Matsugorou Mita
394
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
395
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
396
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
397
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
398
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
399
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
400
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
401
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
402
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
403
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
404
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
405
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
406
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,169)}Assistant Episode Director
407
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda
408
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,318)}Kazuhiko Hoshide
409
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,203)}Takayoshi Suzuki
410
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
411
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
412
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
413
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
414
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
415
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
416
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
417
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,276)} Keiji Hayakawa
418
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
419
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
420
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.