All language subtitles for Future Boy Conan 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 42: High Harbor 8 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 Shit. {Probably just a normal exertion sound} 9 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 * They're not saying anything, but if you really want to put something in, go for it 10 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *EYECATCH* 11 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 * Exertion noises here! Not words! 12 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 13 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 14 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 15 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 16 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 17 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 18 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 19 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 20 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 21 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 22 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 23 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 24 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 25 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 26 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 27 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 28 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 29 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 30 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 31 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 32 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 33 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 34 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 35 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 36 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 37 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 38 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 39 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 40 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 41 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 42 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 43 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 44 00:02:42,140 --> 00:02:45,640 High Harbor 45 00:02:46,760 --> 00:02:48,810 Hey! 46 00:02:50,690 --> 00:02:53,560 Hey! 47 00:02:57,030 --> 00:02:59,530 Lana, Conan, Jimsy... 48 00:02:59,530 --> 00:03:01,530 Congratulations on escaping from Industria! 49 00:03:03,030 --> 00:03:04,530 That's great! That's great! 50 00:03:06,370 --> 00:03:09,620 Now then, let us proceed to High Harbor together! {it's a little formal} 51 00:03:10,330 --> 00:03:12,710 Set course for High Harbor! 52 00:03:13,290 --> 00:03:14,040 What? 53 00:03:20,800 --> 00:03:23,050 Well, well! Welcome to the Barracuda. 54 00:03:23,300 --> 00:03:26,050 Dr. Lao, you did it! 55 00:03:26,050 --> 00:03:27,100 You too. 56 00:03:27,100 --> 00:03:29,440 Oh, Conan! I'm so glad you're OK. 57 00:03:29,440 --> 00:03:31,310 Ah, Lana! 58 00:03:31,310 --> 00:03:32,440 Hey, Jimsy. 59 00:03:32,440 --> 00:03:33,550 Crap, you're a smooth talker. 60 00:03:34,590 --> 00:03:36,020 Aw, take it easy, take it easy. {time fix - leadout} 61 00:03:39,940 --> 00:03:46,700 To be able to convey the famous Dr. Briac Lao and his party to High Harbor is the highest honor! 62 00:03:46,940 --> 00:03:50,830 Dongoroth! Show the Doctor and his party to the captain's cabin! 63 00:03:52,800 --> 00:03:55,420 Well, Captain, there's something I'd like to ask of you. 64 00:03:55,920 --> 00:03:59,130 Will you take these children safely to High Harbor? 65 00:04:00,480 --> 00:04:03,510 Yes, of course. But what about you, Doctor? 66 00:04:04,680 --> 00:04:07,560 I intend to return to Industria. 67 00:04:07,880 --> 00:04:09,550 What? Grandfather! 68 00:04:09,890 --> 00:04:12,230 Why go back to Industria again? 69 00:04:12,600 --> 00:04:15,350 After descending into the Core Block it became clear to me... 70 00:04:15,560 --> 00:04:18,610 Industria might sink under the water at any time. {XXX} 71 00:04:19,480 --> 00:04:22,690 The Earth's crust underlying that entire desert has broken up. 72 00:04:23,570 --> 00:04:29,200 The Industrians haven't realized this yet, and if left alone they'll all die. {XXX} 73 00:04:31,410 --> 00:04:37,130 Before that happens, I want to give them a chance to start over. {XXX} 74 00:04:37,130 --> 00:04:41,880 I must go back immediately to speak with the underground people and the Central Committee. 75 00:04:42,130 --> 00:04:44,130 But Lepka will...! {XXX} 76 00:04:46,340 --> 00:04:51,520 As long as his ambitions are unchecked, Industria cannot get its fresh start. {XXX} 77 00:04:51,720 --> 00:04:53,890 That is what I've been fighting for. {lit: I have even fought for that [fresh start]} 78 00:04:55,310 --> 00:04:57,640 This is their last chance, Lana. 79 00:05:01,280 --> 00:05:02,780 Doctor, um... 80 00:05:03,360 --> 00:05:05,650 If there's something I can help with, I'll go back with you. 81 00:05:06,070 --> 00:05:07,910 I'd go too. 82 00:05:09,280 --> 00:05:10,410 Me too. 83 00:05:14,250 --> 00:05:17,670 Thank you, but this is my work. 84 00:05:17,670 --> 00:05:20,580 I want you to go directly to High Harbor. 85 00:05:23,260 --> 00:05:27,050 I think there are many things for you to learn on that island. 86 00:05:27,180 --> 00:05:28,800 Conan, please take care of Lana. 87 00:05:31,470 --> 00:05:32,810 OK, I will. 88 00:05:34,020 --> 00:05:35,440 Jimsy, you too. 89 00:05:35,450 --> 00:05:35,810 OK. 90 00:05:37,350 --> 00:05:38,310 Grandfather! 91 00:05:39,560 --> 00:05:42,770 I'll be fine. I'll return as soon as I've done my job. 92 00:05:42,770 --> 00:05:45,030 Tell everyone that for me. 93 00:05:45,740 --> 00:05:46,690 Please, Lana. 94 00:05:49,030 --> 00:05:49,570 OK. 95 00:06:11,140 --> 00:06:12,850 Wave caps! 96 00:06:23,190 --> 00:06:25,310 Be careful, Grandfather! 97 00:07:22,870 --> 00:07:24,630 And... Heave-ho! 98 00:07:24,630 --> 00:07:25,710 Heave-ho! 99 00:07:26,290 --> 00:07:27,710 Heave-ho! 100 00:07:27,840 --> 00:07:29,140 Heave-ho! 101 00:07:30,260 --> 00:07:31,630 All right, raise sail! {XXX} 102 00:07:32,090 --> 00:07:32,890 Yeah! 103 00:07:45,480 --> 00:07:46,770 Hey, look at that! 104 00:07:47,570 --> 00:07:49,110 It's that Industrian ship! 105 00:07:49,110 --> 00:07:50,230 The one that kidnapped Lana! 106 00:07:50,400 --> 00:07:51,320 That's right. 107 00:07:51,900 --> 00:07:54,610 The bastards... They must be planning something again. 108 00:07:54,610 --> 00:07:56,030 What do we do, Dad? 109 00:07:56,370 --> 00:07:59,080 What do you think! We blow 'em up! 110 00:07:59,410 --> 00:08:01,790 We'll send 'em to the bottom of the sea for sure this time! 111 00:08:03,000 --> 00:08:05,670 I thought this might happen, so I came prepared. 112 00:08:06,000 --> 00:08:08,260 We'll send 'em one of these as a greeting! 113 00:08:18,220 --> 00:08:20,170 Tikki! Tikki! 114 00:08:27,270 --> 00:08:28,240 Tikki! 115 00:08:30,150 --> 00:08:33,360 Tikki, I'm back. I'm really back! {lit: I've come home. I was able to come home} 116 00:08:34,610 --> 00:08:35,890 Have we arrived at High Harbor? 117 00:08:37,070 --> 00:08:41,870 That's right! We're so close we're practically there! {XXX} {lit: Having come this far is the same as having arrived} 118 00:08:43,710 --> 00:08:44,620 High Harbor? 119 00:08:45,560 --> 00:08:47,500 Yes, this is High Harbor. 120 00:08:48,670 --> 00:08:50,010 I hope there are lots of frogs. 121 00:08:53,130 --> 00:08:57,510 Captain! High Harbor spotted up ahead! 122 00:09:09,440 --> 00:09:11,070 W-what's that? 123 00:09:15,820 --> 00:09:17,240 Hey you! 124 00:09:21,660 --> 00:09:23,290 Ah! S-s-stop! 125 00:09:25,910 --> 00:09:27,710 Go out! Please go out! 126 00:09:32,090 --> 00:09:33,420 I did it! 127 00:09:39,970 --> 00:09:41,730 What have you done? 128 00:09:43,310 --> 00:09:44,980 Serves you right! 129 00:09:44,980 --> 00:09:46,360 Get away! {said as he kicks it} 130 00:10:02,780 --> 00:10:04,740 Whoa, that's amazing, Dad! 131 00:10:06,200 --> 00:10:09,240 Damn! You broke my Barracuda! 132 00:10:10,420 --> 00:10:12,750 W-what do you think you're doing, you old bastard! 133 00:10:15,960 --> 00:10:18,930 What'd you do with Lana, Industrian devil!? 134 00:10:19,430 --> 00:10:21,630 I'll fill your head full o' holes today for sure! {lit: For sure today I'll turn that head into a beehive} 135 00:10:22,050 --> 00:10:24,760 Wait! Please wait! Just listen! 136 00:10:24,760 --> 00:10:26,630 I brought Lana back! 137 00:10:27,100 --> 00:10:27,640 What? 138 00:10:27,980 --> 00:10:29,150 Lana! Lana! 139 00:10:32,190 --> 00:10:33,150 Uncle Gull! 140 00:10:33,770 --> 00:10:36,640 Lana!? Oh my, it really is Lana! 141 00:10:38,700 --> 00:10:41,030 So that's it. I get it now, you devil! 142 00:10:41,240 --> 00:10:44,230 Get back, Lana! I'll save you now! 143 00:10:46,950 --> 00:10:49,570 No, Uncle! I've come back! 144 00:10:49,830 --> 00:10:51,330 Huh? What? 145 00:10:51,750 --> 00:10:55,090 He's the Industrian devil who kidnapped you, right? 146 00:10:55,340 --> 00:10:56,590 That's right, but... 147 00:10:56,840 --> 00:10:57,850 Lana! 148 00:10:58,300 --> 00:11:00,140 Look at that! It's just as I thought! 149 00:11:00,150 --> 00:11:00,930 S-s-stop! 150 00:11:02,300 --> 00:11:05,310 No, that's not it! That's not it, Uncle! Please don't shoot! 151 00:11:05,970 --> 00:11:08,300 Sir, there's a good reason for all... 152 00:11:08,560 --> 00:11:11,310 Shut up! I'm not going to listen to you! 153 00:11:11,640 --> 00:11:19,020 Sir, Dr. Lao himself asked me to deliver Lana safely to High Harbor! 154 00:11:19,360 --> 00:11:21,650 What? He did? 155 00:11:21,650 --> 00:11:23,530 The Doctor is alive? 156 00:11:23,870 --> 00:11:25,700 That's right, Uncle! It's true! 157 00:11:27,740 --> 00:11:31,580 Uncle, let's talk later, 'cause if we don't hurry, this ship is gonna sink. 158 00:11:32,170 --> 00:11:35,290 Serves 'em right! The bastards can all sink! {XXX} 159 00:11:35,630 --> 00:11:37,090 Lana, come over here! 160 00:11:37,300 --> 00:11:39,300 He's worse than Lepka! 161 00:11:41,340 --> 00:11:44,770 Oh, look at this! My poor Barracuda! 162 00:11:46,550 --> 00:11:49,540 All hands man the pumps! 163 00:11:57,020 --> 00:11:58,530 Hey, you're pretty good! 164 00:11:58,530 --> 00:11:58,990 Conan! 165 00:11:59,480 --> 00:12:00,370 I'm going to go help! 166 00:12:02,820 --> 00:12:04,230 Is he on your side? 167 00:13:24,740 --> 00:13:26,990 Man, what a mess. 168 00:13:32,830 --> 00:13:36,210 Everything's finished! Let's go, Captain. 169 00:13:36,210 --> 00:13:37,260 Shut up! 170 00:13:49,550 --> 00:13:51,220 So, this is High Harbor? 171 00:13:51,250 --> 00:13:52,260 Yes, it is. 172 00:13:52,930 --> 00:13:56,020 Our village is on the other side of that forest. 173 00:13:56,890 --> 00:13:57,810 Your village? 174 00:13:58,560 --> 00:14:01,520 It's called Moto village and lots of people live there. 175 00:14:02,940 --> 00:14:07,280 Now, hurry and go see Meizal! She was worried about you. 176 00:14:07,860 --> 00:14:09,610 Yes. Thank you, Uncle. 177 00:14:10,030 --> 00:14:11,490 Come on, let's go! 178 00:14:18,250 --> 00:14:20,120 Hurry it up, you rascals! 179 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5F7EB&}{\be1}Future Boy 180 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5F7EB&}{\be1}CONAN 181 00:14:27,840 --> 00:14:34,720 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 182 00:14:30,720 --> 00:14:32,720 183 00:14:34,720 --> 00:14:38,850 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 184 00:14:38,850 --> 00:14:44,860 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5F7EB&}{\be1}Future Boy 185 00:14:38,850 --> 00:14:44,860 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5F7EB&}{\be1}CONAN 186 00:14:56,660 --> 00:14:58,040 I wonder if there are lizards. 187 00:15:07,340 --> 00:15:08,630 Got it! 188 00:15:09,970 --> 00:15:11,210 I wonder if I can eat this. 189 00:15:12,340 --> 00:15:13,720 It'll be OK. 190 00:15:13,800 --> 00:15:16,230 I got one! I got a frog! 191 00:15:31,990 --> 00:15:33,530 What a huge tree! 192 00:15:33,530 --> 00:15:35,200 Yeah, it's huge. {XXX} 193 00:15:37,840 --> 00:15:39,080 Those are so pretty! 194 00:15:39,990 --> 00:15:42,220 They smell good! 195 00:16:30,620 --> 00:16:32,630 That's Moto village.{"[...] of High Harbor", but that sounds stupid in English} 196 00:16:33,010 --> 00:16:36,170 So this is what Grandpa told me about, a town where people live. {XXX} 197 00:16:36,840 --> 00:16:38,680 I bet there are lots of frogs there! {lit: Looks like there should be a lot of frogs there.} 198 00:17:03,790 --> 00:17:07,420 I'm home... I'm home! 199 00:17:08,090 --> 00:17:09,130 Conan! 200 00:17:17,470 --> 00:17:18,680 You surprised me. 201 00:17:20,300 --> 00:17:23,310 That's Moto village. It hasn't changed a bit. 202 00:17:24,020 --> 00:17:26,910 Thank you, Conan. Thank you, Jimsy. 203 00:17:32,030 --> 00:17:33,270 A rat! 204 00:17:35,990 --> 00:17:37,570 What a weird rat. 205 00:17:48,460 --> 00:17:51,550 Lana, catch that rat! It looks tasty! 206 00:17:51,960 --> 00:17:55,300 No. That isn't a rat, it's a squirrel. 207 00:17:55,760 --> 00:17:56,550 Squirrel? 208 00:18:04,890 --> 00:18:05,770 What's that? 209 00:18:05,890 --> 00:18:07,230 It's big! 210 00:18:20,320 --> 00:18:21,330 Whoa! 211 00:18:25,330 --> 00:18:29,460 Lana? Is that you? You managed to make it back! 212 00:18:34,630 --> 00:18:38,260 What's wrong? We've been friends since childhood, haven't we? 213 00:18:40,180 --> 00:18:42,050 Who are these guys? 214 00:18:42,260 --> 00:18:43,690 They're my friends. 215 00:18:43,930 --> 00:18:45,720 Oh, are they? 216 00:18:46,140 --> 00:18:48,770 Hey, you guys wanna be my friends too? 217 00:18:49,270 --> 00:18:50,260 What? 218 00:18:50,810 --> 00:18:55,860 Didn't Lana tell you? At my place there are lots of guys like you. 219 00:18:57,150 --> 00:19:00,620 No, Conan and Jimsy are my guests. 220 00:19:01,410 --> 00:19:03,620 Oh, guests, huh? 221 00:19:03,780 --> 00:19:06,790 Anyway, let's be friends, Conan, Jimsy. 222 00:19:07,290 --> 00:19:08,140 Go! 223 00:19:13,920 --> 00:19:15,210 Who's he? 224 00:19:15,750 --> 00:19:18,020 His name is Orlo. He lives on the other side of the mountain. 225 00:19:18,260 --> 00:19:19,150 Let's go there! 226 00:19:19,180 --> 00:19:20,010 Don't! 227 00:19:20,300 --> 00:19:20,880 Why not? {XXX} 228 00:19:20,970 --> 00:19:24,510 Didn't that thing that went "oink-oink" look really tasty? {XXX} 229 00:19:25,720 --> 00:19:27,970 Those people are so selfish. 230 00:19:28,600 --> 00:19:29,890 Come on, let's go. 231 00:19:51,830 --> 00:19:53,250 This way! 232 00:19:54,460 --> 00:19:55,860 Yay! 233 00:20:02,430 --> 00:20:03,500 Oh, Lana! 234 00:20:05,140 --> 00:20:06,460 Is that you, Lana? 235 00:20:06,680 --> 00:20:08,140 Oh, Auntie. I'm home! 236 00:20:08,470 --> 00:20:12,190 My, you managed to make it back. I was worried about you. 237 00:20:12,390 --> 00:20:14,270 Was it awful for you? 238 00:20:14,650 --> 00:20:17,730 No. My friends helped me out. 239 00:20:19,690 --> 00:20:21,110 Those boys? 240 00:20:21,110 --> 00:20:21,660 Yes. 241 00:20:23,570 --> 00:20:28,160 Wow... This is a house where people live. {time fix - leadout} 242 00:20:31,040 --> 00:20:32,910 Whoa, what kind of birds are those? 243 00:20:34,210 --> 00:20:36,260 They don't fly! 244 00:20:37,000 --> 00:20:38,210 Hey, you thieves! 245 00:20:39,840 --> 00:20:42,800 Who are you boys? You were trying to steal my chickens! 246 00:20:43,260 --> 00:20:45,800 No, we weren't! 247 00:20:46,510 --> 00:20:49,430 Oh my, Lana. It is you, isn't it? 248 00:20:49,430 --> 00:20:51,650 It's Lana! She's come back! 249 00:20:52,770 --> 00:20:54,060 Oh, Lana! 250 00:20:55,310 --> 00:20:56,070 Where? 251 00:20:56,100 --> 00:20:57,520 What happened? 252 00:20:57,520 --> 00:20:59,070 We were so worried about you. 253 00:20:59,070 --> 00:21:00,730 You're looking fine! {This is in the background} 254 00:21:00,730 --> 00:21:02,820 Whatever happened? {Also in background} 255 00:21:03,240 --> 00:21:04,490 Really, I'm so glad. 256 00:21:08,370 --> 00:21:11,830 Um, I'd really like to hurry to see Aunt Meizal. I'll come back later. 257 00:21:12,040 --> 00:21:15,710 Yes, yes, you do that. Meizal will be so happy. 258 00:21:15,710 --> 00:21:16,190 See you! 259 00:21:19,540 --> 00:21:21,960 I'm so glad that she's doing fine. 260 00:21:26,970 --> 00:21:29,510 It's all women. I hate it. 261 00:21:29,510 --> 00:21:31,610 Man, that surprised me. 262 00:21:32,770 --> 00:21:37,100 During the day everyone's out working in the fields, so there aren't many people left in the village. 263 00:21:39,020 --> 00:21:42,270 Lana, what were those strange birds? Can you eat them? 264 00:21:43,030 --> 00:21:44,340 You mean the chickens? 265 00:21:44,650 --> 00:21:47,900 We do eat them, but mostly they lay eggs for us every day. 266 00:21:48,030 --> 00:21:50,910 What, every day? They lay eggs every day? 267 00:21:50,930 --> 00:21:52,830 That's right, every day. 268 00:21:56,830 --> 00:21:59,080 Hey, wait for me! 269 00:22:34,200 --> 00:22:35,360 Aunt Meizal! 270 00:22:40,540 --> 00:22:43,300 Aunt, it's me, Lana! 271 00:22:44,590 --> 00:22:45,670 Lana! 272 00:22:49,720 --> 00:22:52,300 Lana! It's really you, isn't it! 273 00:22:52,550 --> 00:22:55,050 Yes! I've come home! 274 00:22:55,260 --> 00:22:57,260 Thank goodness! 275 00:22:57,680 --> 00:22:59,390 Oh, thank goodness! 276 00:23:01,190 --> 00:23:02,470 She's a cry-baby. 277 00:23:03,520 --> 00:23:06,610 These are Conan and Jimsy. They saved me. 278 00:23:06,610 --> 00:23:09,610 Thank you! Thank you for bringing Lana back! 279 00:23:15,660 --> 00:23:16,990 Sean, it's Lana! 280 00:23:17,620 --> 00:23:19,170 Lana's come home! 281 00:23:19,960 --> 00:23:21,160 Uncle! 282 00:23:21,920 --> 00:23:22,660 Lana! 283 00:23:27,420 --> 00:23:29,510 What a nice surprise, Lana! 284 00:23:29,800 --> 00:23:31,550 Everyone was worried about you. 285 00:23:32,590 --> 00:23:34,060 I'm back, Mayor. 286 00:23:53,990 --> 00:23:57,280 I see. That must've been terrible, Lana. 287 00:23:59,410 --> 00:24:02,660 But I'm so happy to hear that the Doctor is OK. 288 00:24:03,290 --> 00:24:07,790 Yes, now we just have to hope that her grandfather will be able to come back soon. 289 00:24:08,750 --> 00:24:13,760 But Lana's story is a little worrisome, right, Mayor? 290 00:24:13,760 --> 00:24:15,300 Considering who he's up against... 291 00:24:15,930 --> 00:24:20,140 It's the Doctor we're talking about, so I think he'll come back unharmed. Right, Lana? 292 00:24:20,430 --> 00:24:22,640 Yes, he'll be fine. 293 00:24:23,140 --> 00:24:25,900 Yes, we'd like to believe that too... 294 00:24:26,190 --> 00:24:30,570 We made a promise. He said he'd definitely come back and I said I'd tell everyone. 295 00:24:31,110 --> 00:24:33,610 Absolutely. He'll be fine. 296 00:24:34,410 --> 00:24:37,580 Mayor, let's pray for the Doctor's success. {lit: let's believe in} 297 00:24:37,990 --> 00:24:38,990 Yes. 298 00:24:39,370 --> 00:24:42,500 By the way, what will we do with those boys? 299 00:24:43,500 --> 00:24:45,370 Should we send them to the other side of the mountain? 300 00:24:45,370 --> 00:24:48,170 Hmm... Orlo and his men are there... 301 00:24:48,630 --> 00:24:51,970 No, they're Lana's guests. Please let us take care of them here. 302 00:24:52,560 --> 00:24:53,460 Uncle! 303 00:24:54,130 --> 00:24:57,970 It's only natural. They saved both Lana and the Doctor. 304 00:24:58,760 --> 00:25:01,310 I want to do as much as I can for them. 305 00:25:01,600 --> 00:25:03,720 I see. I'd appreciate it if you'd take them in, then. 306 00:25:04,440 --> 00:25:05,640 Thank you, Uncle. 307 00:25:06,150 --> 00:25:08,060 Isn't that nice, Lana? 308 00:25:08,060 --> 00:25:10,070 Well, we can't just hang around like this... 309 00:25:10,400 --> 00:25:13,200 We have to get ready for your welcome home party! 310 00:25:13,320 --> 00:25:15,820 Oh, wonderful! I'll help too! 311 00:25:16,490 --> 00:25:20,570 Not today. The guests of honor have to take it easy. 312 00:25:21,080 --> 00:25:23,580 Conan! Jimsy! 313 00:25:24,210 --> 00:25:25,370 Let's go to the village! 314 00:25:25,370 --> 00:25:28,780 They're going to have a welcome party for us! It's going to be a feast! 315 00:25:28,920 --> 00:25:30,000 A feast!? 316 00:25:39,300 --> 00:25:42,180 You must be hungry. Have as much as you like! 317 00:25:42,770 --> 00:25:44,050 Thank you! 318 00:25:52,860 --> 00:25:54,070 Everyone, these are the heroes! {lit: Everyone, treat them nicely} 319 00:26:12,420 --> 00:26:14,590 That was good! I like it here! 320 00:26:15,090 --> 00:26:17,170 Yeah! The people here are so nice. 321 00:26:17,720 --> 00:26:19,430 This is a good place. 322 00:26:19,980 --> 00:26:21,550 It's not like Industria at all! 323 00:26:26,350 --> 00:26:28,350 A race? I won't lose! 324 00:26:29,230 --> 00:26:33,860 Hey, wait! I'm so full I can't run! 325 00:26:57,260 --> 00:27:00,510 No, I can't eat any more. 326 00:27:01,220 --> 00:27:03,050 Sleep well. Good night. 327 00:27:03,180 --> 00:27:05,140 Yes. Thank you, Auntie. 328 00:27:06,020 --> 00:27:06,850 Good night, Conan. 329 00:27:07,680 --> 00:27:08,850 Good night, Lana. 330 00:27:16,480 --> 00:27:18,570 Grandpa, I made it to High Harbor. 331 00:27:20,030 --> 00:27:22,110 There are lots of nice people here. 332 00:27:24,990 --> 00:27:28,230 Grandfather, please come back soon. 333 00:27:28,230 --> 00:27:30,040 334 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy 335 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN 336 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 337 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 338 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 339 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 340 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 341 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 342 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 343 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 344 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 345 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 346 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 347 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 348 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 349 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 350 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 351 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 352 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 353 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,283)}Storyboards 354 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 355 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,197)}Script 356 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,320)}Isao Takahata 357 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,230)}Akira Nakano 358 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 359 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 360 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 361 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 362 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 363 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 364 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 365 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 366 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 367 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 368 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 369 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 370 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 371 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 372 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 373 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 374 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 375 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 376 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 377 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 378 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 379 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 380 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 381 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 382 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 383 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 384 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 385 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 386 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 387 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 388 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 389 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 390 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 391 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 392 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 393 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,369)}Dyce Ichirou Nagai 394 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,291)}Sean Takeki Nakamura 395 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,244)}Dr. Lao Masato Yamanouchi 396 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,201)}Jimsy Kazuyo Aoki 397 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,334)}Meizal Masako Saito 398 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,114)}Conan Noriko Ohara 399 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 400 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,158)}Lana Mieko Nobusawa 401 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 402 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 403 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Lepka Iemasa Kayumi 404 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 405 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 406 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Guard Matsugorou Mita 407 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 408 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 409 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 410 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 411 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 412 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 413 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 414 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 415 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 416 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 417 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 418 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 419 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,169)}Assistant Episode Director 420 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda 421 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,318)}Shuji Uchiyama 422 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,203)}Ken'ichi Baba 423 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 424 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 425 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 426 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 427 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 428 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 429 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 430 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,276)} Keiji Hayakawa 431 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 432 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 433 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 31944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.