All language subtitles for 1964 - Carga de Cavalaria Legendado - Com Alan Scott, Frank Latimore & Diana Lorys.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:00,480 --> 00:00:03,120 (Música militar) 2 00:02:23,480 --> 00:02:26,480 ¡Eh, amigo! ¿Quiere decirme si queda muy lejos Fort Victory? 3 00:02:27,000 --> 00:02:28,760 Pues a unas 6 millas siguiendo ese camino. 4 00:02:29,280 --> 00:02:30,240 Gracias. Adiós. 5 00:02:38,000 --> 00:02:39,280 Hasta mañana, Valerie. 6 00:02:39,800 --> 00:02:41,080 ¿Cómo? ¿Es que no vienes? 7 00:02:41,600 --> 00:02:44,440 No me es posible, debo estar en el fuerte cuando llegan las patrullas. 8 00:02:44,960 --> 00:02:46,840 ¿Y son más importantes las patrullas que yo? 9 00:02:47,360 --> 00:02:48,720 Tú eres lo más importante para mí. 10 00:02:49,400 --> 00:02:50,880 Entonces, acompáñame a casa. 11 00:02:51,600 --> 00:02:53,840 No, no puedo, tengo que esperar a esos hombres. 12 00:02:54,360 --> 00:02:55,320 ¿Pero por qué quieres que vaya? 13 00:02:55,840 --> 00:02:57,440 Porque te quiero. También te quiero yo, 14 00:02:57,960 --> 00:03:00,480 pero eso no debe hacerme olvidar mis obligaciones en el fuerte. 15 00:03:01,000 --> 00:03:02,920 Siempre el fuerte. ¡Es lo único que cuenta para ti! 16 00:03:03,440 --> 00:03:04,600 ¡Si me quisieras, todo el tiempo 17 00:03:05,120 --> 00:03:06,720 te parecería poco para estar a mi lado! ¡Jiá! 18 00:03:07,240 --> 00:03:09,760 Pero Valerie, escucha... Comprende que... 19 00:03:10,280 --> 00:03:11,560 ¡Mañana te veré en la factoría! 20 00:03:20,520 --> 00:03:21,760 ¡Arre! 21 00:03:24,800 --> 00:03:26,040 ¡Jiá, caballo! 22 00:03:26,840 --> 00:03:29,840 ¡Jiá! ¡Arre! ¡Jiá, jiá! ¡Arre! 23 00:03:31,320 --> 00:03:32,480 (RÍE) 24 00:03:34,560 --> 00:03:36,200 ¿Qué hace usted ahí mirándome así? 25 00:03:36,720 --> 00:03:38,360 ¡Es que me gusta mirar a las mujeres bonitas! 26 00:03:38,880 --> 00:03:40,560 ¡No puedo remediarlo! ¡Es usted odioso! 27 00:03:41,120 --> 00:03:43,000 Y usted, en cambio, me cae muy bien. 28 00:03:43,520 --> 00:03:45,440 Escuche, estoy dispuesto a ayudarla 29 00:03:45,960 --> 00:03:47,360 si me promete que seremos amigos. 30 00:03:47,880 --> 00:03:49,360 ¿Qué le parece, se da por vencida? 31 00:03:49,880 --> 00:03:50,920 ¡Jiá! ¡Jiá! 32 00:03:51,800 --> 00:03:53,480 ¡Arre! ¡Jiá! 33 00:03:57,480 --> 00:03:59,480 ¡A ver si de una vez se cansa de mirarme! 34 00:04:00,000 --> 00:04:01,480 Si espera que me canse, se equivoca. 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,280 Me pasaría la vida aquí, junto a usted. 36 00:04:11,440 --> 00:04:13,120 Vamos, la cruzaré a la orilla. 37 00:04:13,640 --> 00:04:15,640 Me basta con que saque el coche del atasco. 38 00:04:16,240 --> 00:04:18,800 Hay que aligerarle de peso, no creo que usted pese mucho, 39 00:04:19,320 --> 00:04:21,080 pero de todos modos, tendrá que venir conmigo. 40 00:04:21,600 --> 00:04:23,520 Es inútil que insista, no me moveré del coche. 41 00:04:24,040 --> 00:04:27,240 (RÍE) De acuerdo, como usted quiera, señorita. 42 00:04:38,120 --> 00:04:40,400 ¡Eh, oiga! ¡Vuelva! 43 00:04:41,600 --> 00:04:42,840 ¿Se da cuenta? 44 00:05:02,000 --> 00:05:04,080 He pensado que irá más segura en mis brazos. 45 00:05:04,600 --> 00:05:06,680 El caballo se pondría nervioso, vamos. 46 00:05:11,160 --> 00:05:14,080 No, verdaderamente no pesa mucho. 47 00:05:14,600 --> 00:05:15,840 La llevaría siempre así. 48 00:05:17,880 --> 00:05:21,360 ¿Le ha gustado el paisaje? Sí, claro, es una maravilla. 49 00:05:22,240 --> 00:05:24,120 Pero hay algo que me gusta mucho más. 50 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 Perdone, será mejor que lo lleve yo. 51 00:05:28,440 --> 00:05:30,320 Espero que no vivirá usted muy cerca. 52 00:05:33,040 --> 00:05:34,800 ¿Conoce usted al inspector Bedford? 53 00:05:35,320 --> 00:05:37,000 No, dicen que es un hombre muy duro. 54 00:05:37,520 --> 00:05:40,240 De gran carácter, inflexible en la disciplina, 55 00:05:41,120 --> 00:05:42,720 pero valiente como el primero. 56 00:05:43,400 --> 00:05:45,200 Le advierto que yo no me quedo atrás. 57 00:05:45,720 --> 00:05:47,880 Creo que usted no se queda atrás en nada, cabo... 58 00:05:48,520 --> 00:05:50,360 White, pero puede llamarme Paul. 59 00:05:50,880 --> 00:05:51,960 Suena mejor. 60 00:05:52,480 --> 00:05:53,880 Aún no me ha dicho su nombre. 61 00:05:54,400 --> 00:05:55,880 Valerie. Recuérdelo. 62 00:05:56,400 --> 00:05:58,360 Tal vez mañana se lleve una sorpresa. 63 00:05:59,400 --> 00:06:00,640 ¿Una sorpresa? 64 00:06:01,160 --> 00:06:03,280 ¿Y por qué esperar a mañana si puedo tenerla hoy? 65 00:06:03,800 --> 00:06:05,080 No corra tanto, cabo. 66 00:06:05,600 --> 00:06:07,640 ¿Correr? Pero si voy al paso. ¡So! 67 00:06:08,160 --> 00:06:10,440 No me obligue a pedirle que se baja del coche. 68 00:06:11,320 --> 00:06:13,480 Eso no, no quiero perder su amistad. 69 00:06:19,080 --> 00:06:20,960 Pare, prefiero que no me vea mi padre. 70 00:06:21,480 --> 00:06:23,200 Pero bueno, ¿qué puede haber de malo en ello? 71 00:06:23,720 --> 00:06:25,040 Nada, pero evitaré explicaciones. 72 00:06:26,320 --> 00:06:27,560 Está bien, Valerie. 73 00:06:28,640 --> 00:06:30,480 Dígame, ¿cuándo podré verla de nuevo? 74 00:06:31,160 --> 00:06:33,200 Tal vez más a menudo de lo que usted piensa, 75 00:06:33,720 --> 00:06:34,680 y sin pretenderlo siquiera, 76 00:06:35,200 --> 00:06:37,600 pero de momento, será mejor que olvide que me ha conocido. 77 00:06:38,160 --> 00:06:39,400 No lo entiendo. 78 00:06:39,920 --> 00:06:42,280 Explíqueme el motivo, es lo menos que puede hacer, digo yo. 79 00:06:42,800 --> 00:06:44,200 Mañana verá las cosas de otra forma. 80 00:06:44,720 --> 00:06:46,400 Y quizá descubra que se ha enfriado de golpe 81 00:06:46,920 --> 00:06:48,040 su entusiasmo de esta tarde. 82 00:06:48,920 --> 00:06:50,160 Adiós, Paul. 83 00:06:52,080 --> 00:06:53,400 ¡Hasta pronto, Valerie! 84 00:06:54,720 --> 00:06:55,960 ¡Eh, mi caballo! 85 00:06:56,800 --> 00:06:58,680 ¡Que se lleva mi caballo! (RÍE) 86 00:06:59,200 --> 00:07:01,560 Si me presento sin él, me cuesta un mes de calabozo. 87 00:07:02,080 --> 00:07:04,520 Vendré a buscarla siempre que el servicio me lo permita. 88 00:07:05,040 --> 00:07:06,880 Yo que usted no lo haría, es un consejo. 89 00:07:12,360 --> 00:07:15,840 (Trompeta militar) 90 00:07:24,120 --> 00:07:25,360 Atienda al caballo. 91 00:07:28,200 --> 00:07:30,600 A la orden, sargento. Se presenta el cabo Paul White. 92 00:07:31,120 --> 00:07:33,000 Bienvenido, cabo. El inspector está esperándole. 93 00:07:44,400 --> 00:07:47,360 Señor, se presenta el cabo White, procedente de Fort Calgary. 94 00:07:47,880 --> 00:07:49,280 Descanse. Ah, sí. 95 00:07:50,080 --> 00:07:52,200 Ya recibí un informe detallado sobre usted. 96 00:07:52,720 --> 00:07:54,200 Y voy a advertirle una cosa: 97 00:07:55,400 --> 00:07:58,040 esto no es Fort Calgary ni yo no soy el Mayor Thompson. 98 00:07:58,560 --> 00:08:01,080 Tengo una guarnición de la que me siento muy orgulloso 99 00:08:01,600 --> 00:08:03,560 y no permitiré que nadie se aparte de las ordenanzas. 100 00:08:04,080 --> 00:08:05,560 El informe habla de cierto lío de faldas. 101 00:08:06,080 --> 00:08:07,840 Señor, le aseguro que no fue culpa mía, porque... 102 00:08:08,360 --> 00:08:10,080 ¡Basta! No le he pedido ninguna explicación. 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,720 Su versión no me interesa en absoluto. 104 00:08:13,920 --> 00:08:15,280 Esperemos que en lo sucesivo 105 00:08:15,800 --> 00:08:18,360 se comporte dignamente para borrar esa mala nota 106 00:08:18,880 --> 00:08:20,080 que tan poco dice en su favor. 107 00:08:20,600 --> 00:08:22,920 Acompáñele a su alojamiento. Bien, señor. 108 00:08:27,880 --> 00:08:30,040 (Música alegre) 109 00:08:38,280 --> 00:08:40,520 ¡Pero Paul! ¡Adams! 110 00:08:41,760 --> 00:08:44,760 Esto habrá que mojarlo. ¡Eh, Joy, trae una botella! 111 00:08:46,120 --> 00:08:48,120 Bueno, hombre, cuéntame. ¿Qué haces por ahí? 112 00:08:48,640 --> 00:08:49,880 ¿Algún mensaje de Fort Calgary? 113 00:08:50,400 --> 00:08:53,000 Que va, me echaron de allí por conquistar a una estupenda muchacha. 114 00:08:53,520 --> 00:08:56,120 Todo iba bien hasta que llegó el escuadrón del Mayor Thompson. 115 00:08:56,640 --> 00:08:59,440 ¿Y que tenía que ver esa estupenda muchacha con el escuadrón? 116 00:09:00,080 --> 00:09:02,160 Con el escuadrón nada, pero sí con el Mayor. 117 00:09:02,680 --> 00:09:04,360 Figúrate que era nada menos que su prometida. 118 00:09:04,880 --> 00:09:07,280 Y asómbrate, por lo visto, no quería compartirla con nadie. 119 00:09:07,800 --> 00:09:08,760 Que tío más raro. (RÍE) 120 00:09:09,280 --> 00:09:10,880 Hay tipos que no comprenden nada. 121 00:09:11,400 --> 00:09:14,400 Se puso furioso, simplemente porque nos encontró besándonos. 122 00:09:14,920 --> 00:09:17,240 Y el muy estúpido sacó a relucir sus brillantes galones. 123 00:09:17,760 --> 00:09:20,360 Comprenderás que yo no estaba dispuesto a ceder, 124 00:09:20,880 --> 00:09:22,280 y después de una discusión violenta, 125 00:09:22,800 --> 00:09:24,240 estuvimos a punto de llegar a las manos. 126 00:09:24,760 --> 00:09:26,120 ¿Y ella qué? Oh... 127 00:09:26,640 --> 00:09:28,840 La pobre está que bebe los vientos por mí. 128 00:09:29,360 --> 00:09:30,400 ¿Pero qué se le va a hacer? 129 00:09:30,920 --> 00:09:32,360 Dice que me guardará mientras viva, 130 00:09:32,880 --> 00:09:34,080 que nunca me olvidará. 131 00:09:35,200 --> 00:09:37,600 Lo malo es que va a tener que vivir mucho tiempo 132 00:09:38,120 --> 00:09:40,200 porque quién sabe cuándo podré volver. 133 00:09:40,720 --> 00:09:43,000 Mi hoja de servicio se ha puesto hecha una verdadera lástima. 134 00:09:43,520 --> 00:09:45,800 Y el inspector Bedford me ha tomado tanto cariño, 135 00:09:46,320 --> 00:09:47,560 que no me sacará de aquí. 136 00:09:48,240 --> 00:09:49,560 Estás arreglado. 137 00:09:50,320 --> 00:09:51,800 Esto no es como la ciudad, 138 00:09:52,320 --> 00:09:54,160 aquí tendrás que conquistar a alguna mestiza. 139 00:09:56,080 --> 00:09:57,520 Te equivocas, amigo Adams. 140 00:09:58,040 --> 00:10:01,320 Porque he tropezado por el camino con una chica maravillosa. 141 00:10:01,840 --> 00:10:04,240 ¿Eh? ¿Qué te has creído? (RÍEN) 142 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 ¡Siempre el mismo! 143 00:10:05,880 --> 00:10:08,280 Donde haya una mujer que enamorar, allí estarás tú. 144 00:11:04,520 --> 00:11:06,240 Valerie. ¡Valerie! 145 00:11:09,160 --> 00:11:11,760 ¿Qué quieres padre? Tienes visita. 146 00:11:16,480 --> 00:11:19,520 ¿Qué te pasa? No pareces alegrarte. 147 00:11:20,320 --> 00:11:23,120 ¿Estás seguro de que viene a visitarme a mí y no a ti? 148 00:11:23,640 --> 00:11:24,760 ¿Qué ocurre entre vosotros? 149 00:11:25,280 --> 00:11:26,400 ¿Aún no te has convencido 150 00:11:26,920 --> 00:11:28,600 de que a Bedford no podrás manejarlo a tu antojo? 151 00:11:29,640 --> 00:11:30,880 Nunca lo he intentado. 152 00:11:35,440 --> 00:11:37,200 Hola, Jackson. ¿Qué hay, inspector? 153 00:11:37,720 --> 00:11:40,520 ¿Qué, cómo van las cosas por aquí? Todo bien. 154 00:11:42,160 --> 00:11:43,760 Le aconsejo que tenga paciencia. 155 00:11:44,280 --> 00:11:46,720 Anda muy rara estos días, tan pronto está contenta, 156 00:11:47,240 --> 00:11:50,160 como rehúye nuestra compañía y se encierra sin decir una palabra. 157 00:11:51,320 --> 00:11:52,560 Hola, Valerie. 158 00:11:53,600 --> 00:11:55,960 Ayer estuve esperándote donde siempre. 159 00:11:56,480 --> 00:11:59,040 Recibí tu recado, pero pensé que podría ahorrarme la molestia 160 00:11:59,560 --> 00:12:01,480 de salir a buscarte después de cuatro días sin vernos. 161 00:12:02,000 --> 00:12:02,880 No ha sido por falta de ganas. 162 00:12:03,520 --> 00:12:05,280 Vamos, no te enfades, demos un paseo. 163 00:12:05,800 --> 00:12:06,720 Estaba deseando verte. 164 00:12:07,240 --> 00:12:09,760 ¿Estás seguro o es que no tienes nada que hacer en el fuerte? 165 00:12:10,280 --> 00:12:12,240 Por favor, debes comprender que no pudo disponer 166 00:12:12,760 --> 00:12:13,640 del tiempo a mi antojo. 167 00:12:14,160 --> 00:12:15,400 Tengo muchas responsabilidades. 168 00:12:15,920 --> 00:12:17,840 No es nada fácil mantener la paz entre los colonos 169 00:12:18,360 --> 00:12:19,240 y las tribus indias. 170 00:12:20,680 --> 00:12:23,320 Por favor, John, ayúdame. Lo necesito. 171 00:12:23,840 --> 00:12:24,920 Dime, ¿qué te ocurre? 172 00:12:25,440 --> 00:12:26,640 No me preguntes nada, 173 00:12:27,440 --> 00:12:29,520 pero procura verme todos los días, todos. 174 00:12:30,080 --> 00:12:31,720 Te lo pido por lo que más quieras. 175 00:12:32,240 --> 00:12:33,520 Descuida, no te dejaré ni un momento. 176 00:12:34,040 --> 00:12:35,840 Pero ahora lo que te conviene es distraerte, mujer, 177 00:12:36,360 --> 00:12:38,040 y no estar aquí encerrada, ¿damos un paseo? 178 00:12:38,640 --> 00:12:40,120 Como tú quieras. Así me gusta. 179 00:12:40,640 --> 00:12:41,520 Voy a arreglarme. 180 00:12:47,120 --> 00:12:48,880 Es muy extraña la actitud de su hija. 181 00:12:49,400 --> 00:12:50,560 Ya se lo decía yo. 182 00:12:51,120 --> 00:12:52,960 Lleva varios días insoportable. 183 00:12:58,720 --> 00:13:01,320 Detrás de aquella arboleda está factoría del Hudson. 184 00:13:02,680 --> 00:13:05,960 La conozco perfectamente, he estado por los alrededores varias veces. 185 00:13:06,480 --> 00:13:08,080 Oye, ¿qué te parece la hija de Jackson? 186 00:13:08,600 --> 00:13:09,640 ¡Mira, ahí viene! 187 00:13:10,160 --> 00:13:11,640 Y bien acompañada, como siempre. 188 00:13:14,560 --> 00:13:17,000 Bueno, iremos a dar el parte al inspector. Sígueme. 189 00:13:24,320 --> 00:13:26,280 Sin novedad en la ronda, señor inspector. 190 00:13:26,800 --> 00:13:27,920 ¡Hola, Valerie! 191 00:13:29,600 --> 00:13:31,960 ¿Qué te pasó ayer? Te estuve esperando y no apareciste. 192 00:13:32,480 --> 00:13:33,600 ¿Qué confianzas son esas, White? 193 00:13:38,960 --> 00:13:40,200 Perdona, John. 194 00:13:40,720 --> 00:13:43,400 El cabo White y yo nos conocimos casualmente el día de su llegada. 195 00:13:43,920 --> 00:13:45,560 Me ayudó a sacar el coche del río 196 00:13:46,080 --> 00:13:48,160 y tuvo la delicadeza de acompañarme a mi casa. 197 00:13:50,120 --> 00:13:52,480 Preséntese en mi despacho en cuanto llegue al fuerte. 198 00:13:52,920 --> 00:13:53,720 Bien, señor. 199 00:14:01,240 --> 00:14:03,320 No lo entiendo. ¿Qué es lo que no entiendes? 200 00:14:03,840 --> 00:14:05,360 ¿Qué le habrá pasado al inspector? 201 00:14:05,880 --> 00:14:07,920 Se ha puesto hecho una furia. Ah, ¿pero no lo sabes? 202 00:14:09,240 --> 00:14:11,040 Pues que Valerie es su prometida. 203 00:14:11,800 --> 00:14:14,080 ¡Aiba! Estoy listo. 204 00:14:16,480 --> 00:14:17,960 No creo que tenga importancia. 205 00:14:18,480 --> 00:14:21,200 Nos hemos visto algunas veces y me ha acompañado a dar un paseo. 206 00:14:21,720 --> 00:14:23,240 Te he dicho que no me gusta nada ese tipo. 207 00:14:23,760 --> 00:14:24,920 ¿Sabes qué clase de hombre es? 208 00:14:25,760 --> 00:14:29,240 Sí, para mí un caballero que valora a una mujer por encima de todo. 209 00:14:30,320 --> 00:14:31,880 No como otros que yo conozco. 210 00:14:32,720 --> 00:14:34,560 ¡Basta! Te prohíbo que vuelves a verle. 211 00:14:35,080 --> 00:14:36,320 Tengo motivos para no fiarme de él. 212 00:14:40,040 --> 00:14:42,320 Bien, cabo White. ¿No tiene nada que decir? 213 00:14:42,840 --> 00:14:44,160 No, señor. ¡Pues yo sí! 214 00:14:44,680 --> 00:14:47,560 ¿Sabe lo que puede ocurrirle como no deje en paz a la señorita Jackson? 215 00:14:48,080 --> 00:14:49,800 Perdone, señor, pero esto es un asunto privado. 216 00:14:50,320 --> 00:14:51,840 Creo que solo nos concierne a Valerie y a mí. 217 00:14:52,360 --> 00:14:53,520 Como no he infringido las ordenanzas, 218 00:14:54,040 --> 00:14:54,960 no se me puede culpar de nada. 219 00:14:55,480 --> 00:14:56,600 Se equivoca, cabo White. 220 00:14:57,400 --> 00:14:58,960 Fue expulsado de Fort Calgary. 221 00:14:59,480 --> 00:15:02,000 Y no estoy dispuesto a que vuelva a repetirse aquí lo mismo. 222 00:15:02,520 --> 00:15:03,600 Retírese. 223 00:15:19,240 --> 00:15:22,000 (Música) 224 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Hola, Jackson. ¿Cómo le va? 225 00:15:33,520 --> 00:15:35,720 Hola, John. ¿Dónde está Valerie? 226 00:15:36,480 --> 00:15:38,960 La he visto ir hacia el río. Gracias, hasta luego. 227 00:15:41,760 --> 00:15:43,000 Qué cosas dices. 228 00:15:43,600 --> 00:15:45,920 Te suplico que tomes rápidamente una decisión. 229 00:15:46,440 --> 00:15:48,040 Es preciso que sepa a qué atenerme. 230 00:15:49,320 --> 00:15:51,840 Ten un poco de paciencia, Paul. Compréndelo. 231 00:15:52,640 --> 00:15:55,040 Antes tengo que estar segura de mis sentimientos. 232 00:15:55,560 --> 00:15:57,200 No puedo decidir una cosa tan importante. 233 00:15:58,720 --> 00:16:01,120 Yo estoy enamorado de ti, Valerie, necesito... 234 00:16:01,640 --> 00:16:02,920 ¿Puede informarme de su servicio, cabo? 235 00:16:03,440 --> 00:16:04,640 Todo bien, señor, no hay novedad. 236 00:16:05,160 --> 00:16:06,640 ¿Y el separarse de su zona de vigilancia 237 00:16:07,160 --> 00:16:08,520 para molestar a la señorita Jackson 238 00:16:10,000 --> 00:16:12,080 No es Paul quien me molesta, sino tu actitud. 239 00:16:12,600 --> 00:16:14,320 La factoría queda dentro de mi demarcación 240 00:16:14,840 --> 00:16:16,080 y no creo que sea una falta de servicio 241 00:16:16,600 --> 00:16:18,840 entretenerme unos segundos, señor. ¡Usted no debe creer nada! 242 00:16:19,480 --> 00:16:22,160 Cuando termine su ronda, preséntese al sargento Custer. 243 00:16:22,680 --> 00:16:24,440 Adiós, Valerie, te ruego que me perdones. 244 00:16:33,640 --> 00:16:34,880 ¿Qué te pasa? 245 00:16:37,000 --> 00:16:39,160 ¿No tienes que decirme? Sí. 246 00:16:39,920 --> 00:16:43,120 Que no será con tu autoridad militar con lo que consigas mi cariño. 247 00:16:48,440 --> 00:16:50,840 (Música) 248 00:17:56,960 --> 00:17:59,560 Una muchacha así es lo que necesitamos. 249 00:18:04,920 --> 00:18:07,200 -¿Dónde está el hombre blanco que compra pieles? 250 00:18:07,720 --> 00:18:08,680 -Ahí le encontrarás. 251 00:18:19,560 --> 00:18:20,800 -¿Te gusta, eh? 252 00:18:27,360 --> 00:18:29,480 -¿Qué demonios os pasa? Entrad las pieles. 253 00:18:30,000 --> 00:18:31,880 Yo os aseguro que quedaréis contentos de Barton. 254 00:18:32,400 --> 00:18:33,440 -Queremos rifles. -De acuerdo. 255 00:18:33,960 --> 00:18:36,080 Tendréis rifles y whisky si me traéis buenas pieles. 256 00:18:50,360 --> 00:18:51,600 Son muy malas. 257 00:18:52,120 --> 00:18:54,120 Pero no quiero que os vayáis con las manos vacías. 258 00:19:00,360 --> 00:19:01,920 Esto es lo que os puedo dar. 259 00:19:05,320 --> 00:19:06,600 -No me dejaré robar. 260 00:19:08,680 --> 00:19:10,720 balas y vestidos para flor de las cumbres. 261 00:19:11,240 --> 00:19:12,160 -Eso es imposible. 262 00:19:12,680 --> 00:19:15,040 Traed más pieles mejores que estas. -Hay una solución. 263 00:19:18,280 --> 00:19:20,640 Yo... Doy dos rifles. 264 00:19:21,720 --> 00:19:23,720 A cambio de la muchacha. -¡Quietos! 265 00:19:24,360 --> 00:19:25,600 Tú espera fuera. 266 00:19:27,240 --> 00:19:28,480 -Esta será para mí. 267 00:19:29,080 --> 00:19:30,320 -¡No seáis locos! 268 00:19:31,400 --> 00:19:32,640 -Nos sobran testigos. 269 00:19:34,720 --> 00:19:35,960 -¡Ven aquí! 270 00:19:54,240 --> 00:19:55,480 ¡Suelte! 271 00:19:56,040 --> 00:19:57,520 ¡Ven aquí! ¡Déjeme! 272 00:20:00,320 --> 00:20:01,560 ¡Suelte! 273 00:20:02,160 --> 00:20:05,080 Un poco de paciencia, amigos. ¿O queréis morir? 274 00:20:07,760 --> 00:20:09,960 -¡Pronto! ¡Hay que esconder las armas y el whisky! 275 00:20:10,480 --> 00:20:11,520 ¡Viene uno de la montada! 276 00:20:13,760 --> 00:20:15,000 ¡Vamos! 277 00:20:18,040 --> 00:20:19,280 ¡Rápido! 278 00:20:23,160 --> 00:20:25,080 (GRITA) 279 00:20:39,320 --> 00:20:40,560 Hola, cabo. 280 00:20:45,480 --> 00:20:47,600 Unos indios nos atracaron de improviso. 281 00:20:54,360 --> 00:20:56,000 Veo que han sabido defenderse. 282 00:21:01,360 --> 00:21:04,520 Yo diría que demasiado bien. ¿Qué insinúa, cabo? 283 00:21:08,400 --> 00:21:10,800 Que los han asesinado con el propósito de robarles. 284 00:21:11,320 --> 00:21:13,000 ¿Es que no tiene uno derecho defenderse? 285 00:21:13,880 --> 00:21:16,040 Sí, pero les va a ser difícil demostrarlo. 286 00:21:20,920 --> 00:21:23,600 Además, tráfico ilícito de whisky. 287 00:21:24,840 --> 00:21:27,880 Y si no me equivoco, de armas también. ¿Les parece poco? 288 00:21:28,520 --> 00:21:31,840 No puede acusarnos sin pruebas, cabo. Los indios nos agredieron 289 00:21:32,360 --> 00:21:34,480 y el whisky es para nosotros y los clientes blancos. 290 00:21:35,000 --> 00:21:36,400 ¡Ah! 291 00:21:37,160 --> 00:21:38,680 Voy a registrar el almacén. 292 00:21:45,160 --> 00:21:46,720 ¡Arrojen las armas al suelo! 293 00:21:59,560 --> 00:22:00,840 Ahora vengan aquí todos. 294 00:22:04,560 --> 00:22:06,680 ¡Vuélvanse y pongan las manos contra la pared! 295 00:22:07,200 --> 00:22:08,480 ¡Vamos! ¿No me han oído? 296 00:22:15,560 --> 00:22:17,960 ¡Salgan de ahí con los brazos en alto! ¡Enseguida! 297 00:22:18,480 --> 00:22:19,680 ¡Johnny! ¡Nos han desarmado! 298 00:22:20,200 --> 00:22:21,160 Escuche, voy a entrar. 299 00:22:21,800 --> 00:22:24,120 Si no arroja las armas, ¡le mataré, Johnny! 300 00:22:26,920 --> 00:22:29,960 ¿Qué importancia tienen tres salvajes más o menos, cabo? 301 00:22:30,480 --> 00:22:32,680 Haga la vista gorda y sabremos agradecérselo. 302 00:22:53,680 --> 00:22:55,120 -¡Déjalo! Ya nos encontrará. 303 00:23:36,800 --> 00:23:39,080 Gracias. Eres un bravo guerrero. 304 00:23:40,480 --> 00:23:42,960 No tienes que preocuparte, ya ha pasado todo. 305 00:23:49,120 --> 00:23:52,560 (Música) 306 00:24:07,280 --> 00:24:10,440 El Gran Jefe Oso Pardo vengará a mi padre y a mis hermanos. 307 00:24:11,120 --> 00:24:13,920 No, esa misión nos corresponde a nosotros 308 00:24:14,440 --> 00:24:15,680 y los castigaremos como merecen. 309 00:24:16,200 --> 00:24:19,000 Aunque para ello tenga que movilizarse toda la policía montada. 310 00:24:20,600 --> 00:24:21,840 Ven. 311 00:24:25,520 --> 00:24:26,920 Vamos. 312 00:25:09,160 --> 00:25:11,080 ¡Atención, sargento de guardia! 313 00:25:11,600 --> 00:25:13,200 ¡Llega el cabo White con un peso! 314 00:25:27,000 --> 00:25:28,240 A la orden. 315 00:25:29,080 --> 00:25:31,040 ¿Otro desaprensivo traficante de whisky? 316 00:25:31,640 --> 00:25:34,760 Esto es mucho peor, sargento. Han asesinado a tres indios. 317 00:25:36,200 --> 00:25:37,440 Mal asunto. 318 00:25:37,960 --> 00:25:40,240 Eso le servirá a Oso Pardo para enardecer a sus guerreros. 319 00:25:40,760 --> 00:25:42,520 Enciérrenlo y llamen a sargento Brighton. 320 00:25:50,840 --> 00:25:53,120 Lamento que no sea usted quien los persiga, White, 321 00:25:53,640 --> 00:25:55,080 pero deberá permanecer en su habitación 322 00:25:55,600 --> 00:25:57,320 hasta que reciba órdenes del señor inspector. 323 00:25:57,840 --> 00:25:59,720 Mientras tanto, puede ir redactando el informe. 324 00:26:00,400 --> 00:26:01,920 ¡Soy el único que los conoce! 325 00:26:02,440 --> 00:26:03,880 Lo siento, de veras lo siento. 326 00:26:04,560 --> 00:26:07,320 Un consejo, cabo White: apártese de Valerie. 327 00:26:07,840 --> 00:26:09,920 Si no lo hace, Bedford va a perder la cabeza. 328 00:26:10,800 --> 00:26:12,440 -¿Me llamabas, Custer? -Sí, prepárate. 329 00:26:12,960 --> 00:26:15,640 Tienes que salir con una patrulla en persecución de tres asesinos. 330 00:26:16,160 --> 00:26:16,960 -Enseguida. -Suerte. 331 00:26:24,080 --> 00:26:25,320 Hola, Paul. 332 00:26:26,080 --> 00:26:27,920 ¿Qué hay, Adams? ¿Algo grave? 333 00:26:29,960 --> 00:26:32,080 Siempre es grave asesinar a tres hombres. 334 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Pero creo que exagera un poco el sargento Custer 335 00:26:36,400 --> 00:26:38,080 al decir que los indios tomarán represalias. 336 00:26:39,720 --> 00:26:41,360 Malo es que sienta esa corazonada. 337 00:26:42,120 --> 00:26:43,360 Tiene olfato de buitre. 338 00:26:44,000 --> 00:26:46,600 Vamos a tomar un trago en la cantina. No, ahora no. 339 00:26:47,880 --> 00:26:49,960 He tenido un pequeño roce con el inspector. 340 00:26:50,600 --> 00:26:53,160 Custer no se ha atrevido a pronunciar la palabra "arresto", 341 00:26:53,680 --> 00:26:55,160 pero no puedo salir de mi dormitorio. 342 00:26:59,120 --> 00:27:01,480 Oye, ¿pero no me cuentas lo que ha ocurrido? 343 00:27:02,600 --> 00:27:04,440 -¡Pelotón, a caballo! 344 00:27:14,960 --> 00:27:16,560 ¡En columna de a dos! 345 00:27:18,200 --> 00:27:19,480 ¡En marcha! 346 00:27:40,760 --> 00:27:42,760 Falta algo en este informe, cabo White. 347 00:27:43,440 --> 00:27:46,240 Debería añadir que usted se siente responsable de esos crímenes 348 00:27:46,760 --> 00:27:48,680 y que habría podido evitarlos de no haber ido a hablar 349 00:27:49,200 --> 00:27:50,000 con la hija de Jackson. 350 00:27:50,280 --> 00:27:51,840 No acepto esa responsabilidad, señor. 351 00:27:52,360 --> 00:27:54,800 Y quisiera hablarle de Valerie. ¡Dejemos eso de momento, White! 352 00:27:55,320 --> 00:27:57,480 Si me permite una opinión, creo que convendría vigilar 353 00:27:58,000 --> 00:28:00,480 el territorio indio o hacerles una demostración de fuerza. 354 00:28:01,000 --> 00:28:01,880 No. 355 00:28:02,520 --> 00:28:04,440 Bastará con advertirles que castigaremos 356 00:28:04,960 --> 00:28:06,560 cualquier acción violenta contra los blancos 357 00:28:07,080 --> 00:28:08,000 y sus propiedades. 358 00:28:09,080 --> 00:28:10,320 Esa será su misión. 359 00:28:10,840 --> 00:28:14,000 White, vaya con Adams a devolverles sus muertos en prueba de amistad. 360 00:28:14,520 --> 00:28:17,080 Pero que sepan que estaremos preparados en todo momento. 361 00:28:17,800 --> 00:28:19,200 A la orden. 362 00:28:25,040 --> 00:28:26,800 (Disparos) 363 00:28:37,040 --> 00:28:38,520 De buena nos hemos librado. 364 00:28:39,040 --> 00:28:40,960 Si llegamos a entretenernos un poco más... 365 00:28:41,480 --> 00:28:43,800 Vámonos al fuerte, Paul. Esto me huele a chamusquina. 366 00:28:44,320 --> 00:28:45,160 Malo es que hayan comenzado. 367 00:28:45,680 --> 00:28:47,280 Si Brighton no detiene a esos dos traficantes, 368 00:28:47,800 --> 00:28:49,400 tendremos baile. Yo bailaré al son de la gaita, 369 00:28:49,920 --> 00:28:51,520 pero en el fuerte. ¡Jiá! ¡Arre! 370 00:28:52,760 --> 00:28:54,600 A poner en conserva mi hermosa cabellera. 371 00:28:55,120 --> 00:28:57,520 Está bien, hombre, seguiré solo. Vete si quieres. 372 00:29:01,640 --> 00:29:03,760 ¡Eh, Paul! Espérame... 373 00:29:04,680 --> 00:29:06,400 Iremos juntos a nuestro entierro. 374 00:29:09,160 --> 00:29:12,000 (Vítores) 375 00:29:19,480 --> 00:29:22,720 Abandonemos aquí los cadáveres y regresemos antes de que nos vean. 376 00:29:23,240 --> 00:29:25,280 Eso gentuza es capaz de quemarnos vivos. 377 00:29:25,880 --> 00:29:28,560 No, me han encomendado esta misión y la cumpliré hasta el fin. 378 00:29:29,080 --> 00:29:32,120 ¿Estás loco? ¿No te das cuenta de que el inspector quiere deshacerse de ti? 379 00:29:32,640 --> 00:29:33,880 No digas tonterías. 380 00:29:34,440 --> 00:29:35,680 Y vete. 381 00:29:36,240 --> 00:29:37,480 Yo sigo. 382 00:29:45,880 --> 00:29:47,960 (Vítores) 383 00:30:19,760 --> 00:30:21,000 (HABLA EN INDIO) 384 00:30:21,520 --> 00:30:22,920 Gran Jefe Oso Pardo. Habla. 385 00:30:23,440 --> 00:30:25,400 El Inspector Bedford me envía a devolverte 386 00:30:25,920 --> 00:30:27,240 los cuerpos de tus guerreros 387 00:30:27,800 --> 00:30:29,680 y a decirte que desea vivir en paz. 388 00:30:30,480 --> 00:30:32,880 ¿Y cómo podremos vengar a nuestros bravos hijos? 389 00:30:33,400 --> 00:30:35,320 Ya hemos salido en persecución de los asesinos. 390 00:30:35,840 --> 00:30:37,600 Cuando se les detenga, serán juzgados en el fuerte 391 00:30:38,120 --> 00:30:40,400 y se les aplicará la pena que merezcan sus crímenes de acuerdo 392 00:30:41,680 --> 00:30:43,680 Mis guerreros se encargarán de hacerlo. 393 00:30:44,200 --> 00:30:45,280 Si el inspector desea mi amistad, 394 00:30:45,800 --> 00:30:47,760 que me entregue al prisionero que tiene en el fuerte. 395 00:30:48,280 --> 00:30:50,240 Nunca te hemos pedido hacer justicia con tus guerreros. 396 00:30:50,760 --> 00:30:53,160 Quiero advertirte que si te atreves a atacar a un hombre blanco, 397 00:30:53,760 --> 00:30:56,680 quedará roto el trato que tienes firmado con nuestros jefes. 398 00:30:58,400 --> 00:30:59,640 Puedes irte. 399 00:31:00,160 --> 00:31:01,400 Oso Pardo no olvida que Guerrero Rojo 400 00:31:01,920 --> 00:31:03,280 ha salvado la vida a Flor de las Cumbres. 401 00:31:03,800 --> 00:31:06,480 Vámonos, Paul. Te digo que estos bestias nos queman vivos. 402 00:31:27,320 --> 00:31:29,600 ¡No les entregaré al prisionero aunque prendan fuego 403 00:31:30,120 --> 00:31:31,760 a toda la comarca! ¡Están dispuestos a hacerlo! 404 00:31:32,280 --> 00:31:33,080 ¡Pues que lo intenten! 405 00:31:55,200 --> 00:31:57,080 ¡Llevad a los heridos a la enfermería! 406 00:31:57,600 --> 00:31:58,720 ¡Y alojad a los colonos! 407 00:32:03,840 --> 00:32:05,080 (Llaman a la puerta) 408 00:32:05,600 --> 00:32:06,400 Adelante. 409 00:32:07,400 --> 00:32:08,640 ¿Y los fugitivos? 410 00:32:09,160 --> 00:32:10,880 Me he visto obligado a abandonar su persecución 411 00:32:11,400 --> 00:32:12,560 para evacuar a los colonos en peligro. 412 00:32:13,080 --> 00:32:14,480 ¿Cómo se atreve a desobedecer una orden? 413 00:32:15,000 --> 00:32:17,280 ¡Para contener a los indios hay que capturar a esos criminales! 414 00:32:17,800 --> 00:32:19,560 Hemos encontrado ya varios ranchos destruidos. 415 00:32:20,080 --> 00:32:23,000 Dejar sin protección a los colonos hubiera sido condenarlos a muerte. 416 00:32:23,520 --> 00:32:25,200 Debió dejar unos hombres para protegerlos 417 00:32:25,720 --> 00:32:27,080 y seguir usted en la persecución. 418 00:32:27,760 --> 00:32:30,680 Las tribus atacarán el fuerte si no castigamos a los culpables. 419 00:32:31,400 --> 00:32:32,880 Redacte un informe de todo. 420 00:32:34,320 --> 00:32:36,080 Y ocúpese de alojar a los colonos. 421 00:32:37,320 --> 00:32:39,480 Puede retirarse. Bien, señor. 422 00:32:46,680 --> 00:32:48,960 -¿Qué? ¿Qué cómo ve la situación el inspector? 423 00:32:49,480 --> 00:32:52,080 -Asegura que seremos atacados por Oso Pardo y sus tribus. 424 00:32:53,320 --> 00:32:55,600 Lo que yo me temía, esta maldita comarca 425 00:32:56,120 --> 00:32:58,680 va a convertirse en un infierno del que será difícil salir. 426 00:32:59,440 --> 00:33:01,600 White, Custer, Brighton, vengan aquí. 427 00:33:10,680 --> 00:33:11,920 Descansen. 428 00:33:12,840 --> 00:33:15,960 Custer, envíe un pelotón para advertir del peligro a los colonos. 429 00:33:16,480 --> 00:33:17,360 Esta misma noche. 430 00:33:17,880 --> 00:33:20,400 ¿Y no sería conveniente proceder a una evacuación total? 431 00:33:20,920 --> 00:33:23,200 No, daríamos con ello una sensación de debilidad 432 00:33:23,720 --> 00:33:25,480 que aprovecharían las tribus para atacarnos. 433 00:33:26,920 --> 00:33:29,560 Usted, White, saldrá en persecución de los fugitivos. 434 00:33:30,520 --> 00:33:31,880 Le envío a usted porque... 435 00:33:32,400 --> 00:33:33,560 Es el único que los conoce. 436 00:33:34,080 --> 00:33:36,160 Eso es imposible, señor inspector. ¿Por qué? 437 00:33:36,680 --> 00:33:37,920 No admito la palabra "imposible". 438 00:33:38,440 --> 00:33:40,440 Toda la comarca está plagada de indios en pie de guerra. 439 00:33:40,960 --> 00:33:42,520 Usted sabe de sobra, señor, que esta misión 440 00:33:43,040 --> 00:33:44,320 no puede llevarse a cabo con éxito. 441 00:33:44,840 --> 00:33:47,320 Está condenada al fracaso. Limítese a cumplir mis órdenes. 442 00:33:47,840 --> 00:33:50,280 Yo también creo que es un riesgo suicida he inútil, inspector. 443 00:33:50,800 --> 00:33:52,840 Los indios le matarían en cuanto cruzara su territorio. 444 00:33:53,360 --> 00:33:54,480 -Brighton tiene razón, inspector. 445 00:33:55,000 --> 00:33:56,360 ¡Basta! ¡No les he pedido su opinión! 446 00:33:58,240 --> 00:33:59,480 White, salga ya. 447 00:34:00,440 --> 00:34:02,000 Tom provisiones suficientes 448 00:34:02,520 --> 00:34:04,600 y no vuelva por aquí sin esos forajidos. 449 00:34:05,120 --> 00:34:07,200 ¿Debo ir solo, señor? Necesito a todos los hombres 450 00:34:07,720 --> 00:34:08,560 para defender el fuerte. 451 00:34:09,080 --> 00:34:11,800 Nada más. Buena suerte, pueden retirarse. 452 00:34:13,640 --> 00:34:15,480 Custer. Diga, señor. 453 00:34:16,000 --> 00:34:18,960 Su sección evacuará la zona norte incluida la factoría de los Jackson. 454 00:34:19,480 --> 00:34:20,480 Bien, señor. 455 00:34:27,760 --> 00:34:32,240 (Música) 456 00:34:52,320 --> 00:34:54,360 Ya le advertí que no tardaríamos en verlos. 457 00:34:58,920 --> 00:35:00,560 No me gusta nada esta escolta. 458 00:35:01,080 --> 00:35:02,360 -Son pocos para atacarnos. 459 00:35:02,840 --> 00:35:05,680 -No estoy tan seguro, sargento. Mire a la izquierda. 460 00:35:06,280 --> 00:35:07,840 Creo que tratan de rodearnos. 461 00:35:08,920 --> 00:35:11,920 -Era mucho pedir que nos dejaran llegar tranquilamente al fuerte. 462 00:35:17,680 --> 00:35:19,840 No se alarmen si no nos detenemos en el río, 463 00:35:20,360 --> 00:35:21,560 nos siguen de cerca los indios. 464 00:35:22,080 --> 00:35:23,960 ¿Cree que se atreverán con nosotros, sargento? 465 00:35:24,480 --> 00:35:26,720 No si conseguimos alcanzar el desfiladero antes que ellos. 466 00:35:27,240 --> 00:35:29,760 Cabo, ordene a los conductores que fuercen la marcha al máximo 467 00:35:30,280 --> 00:35:32,000 conservando la misma distancia entre los carros. 468 00:35:32,520 --> 00:35:34,080 Y que nadie haga fuego hasta que yo lo mande. 469 00:35:34,600 --> 00:35:35,480 -¡Bien, sargento! 470 00:35:45,920 --> 00:35:47,200 Mete a los niños dentro. 471 00:35:47,960 --> 00:35:49,200 ¡Arre! 472 00:35:49,960 --> 00:35:51,200 -Agachaos bien. 473 00:36:02,480 --> 00:36:04,040 Sitúe cuatro hombres a los flancos. 474 00:36:04,560 --> 00:36:07,080 Y recuérdeles que no disparen ni un solo tiro sin que yo lo ordene. 475 00:36:07,600 --> 00:36:08,400 -Bien, señor. 476 00:36:37,200 --> 00:36:40,280 Si Dios nos ayuda, estaremos en el fuerte antes de dos horas. 477 00:36:49,480 --> 00:36:50,720 Se nos echan encima. 478 00:37:00,960 --> 00:37:02,280 ¡Jiá! ¡Jiá! 479 00:37:06,880 --> 00:37:09,280 El sargento ha prohibido disparar hasta que él lo mandé. 480 00:37:09,800 --> 00:37:11,280 -Esos perros han matado a mi mujer. 481 00:37:17,800 --> 00:37:19,200 (HABLA EN INDIO) 482 00:37:19,720 --> 00:37:22,200 (Gritos) 483 00:37:37,480 --> 00:37:38,720 ¡Sigan al galope! 484 00:37:39,240 --> 00:37:41,120 ¡Los carros, al desfiladero a toda marcha! 485 00:37:41,640 --> 00:37:42,720 ¡Nosotros a retaguardia! 486 00:37:44,320 --> 00:37:47,160 (Disparos) 487 00:38:43,120 --> 00:38:44,840 ¡Ánimo, Mary, ya estamos llegando! 488 00:38:45,520 --> 00:38:48,800 ¡Mary! ¡Mary! ¡Háblame! ¡Mary! 489 00:40:02,080 --> 00:40:03,520 ¡Cubre el cerro! 490 00:40:04,040 --> 00:40:07,040 ¡Alto, pie a tierra! ¡Hay que contenerlos aquí! 491 00:40:07,560 --> 00:40:09,120 (Continúa la música) 492 00:40:44,560 --> 00:40:46,520 (Disparos) 493 00:40:50,720 --> 00:40:53,680 ¡Sargento de guardia, se acerca una caravana al galope! 494 00:40:57,360 --> 00:40:59,400 ¡Abran la puerta enseguida! 495 00:41:16,560 --> 00:41:18,480 ¿Y el pelotón del sargento Custer? 496 00:41:19,000 --> 00:41:21,600 Se quedaron conteniendo a cientos de indios en el desfiladero, 497 00:41:22,120 --> 00:41:23,040 necesitan ayuda urgente. 498 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Irá usted, Brighton, reúna todos los hombres disponibles 499 00:41:26,440 --> 00:41:27,880 y reviente los caballos si es preciso. 500 00:41:28,400 --> 00:41:29,480 Bien, señor. 501 00:41:49,640 --> 00:41:51,320 Valerie. Hola, Johnny. 502 00:41:51,840 --> 00:41:54,640 Qué alegría, estaba muy preocupado hasta que te he visto llegar. 503 00:41:55,160 --> 00:41:57,080 Te agradezco mucho lo que haces por nosotros. 504 00:41:58,160 --> 00:42:00,200 ¿Pero a quién buscas con tanto interés? 505 00:42:00,720 --> 00:42:02,640 No será al cabo White, ¿verdad? 506 00:42:03,160 --> 00:42:04,760 ¿Le ha ocurrido algo? 507 00:42:05,280 --> 00:42:07,760 Todos corremos el mismo peligro que él, pero que yo sepa, 508 00:42:08,280 --> 00:42:10,240 no tienes por qué preocuparte. ¿No está aquí? 509 00:42:10,760 --> 00:42:13,440 No, le envié con una misión especial y ya debe estar lejos, 510 00:42:13,960 --> 00:42:16,440 pero por qué no hablamos de nosotros dos, ¿eh? 511 00:42:17,040 --> 00:42:19,720 Perdóname, tengo los nervios destrozados. 512 00:42:20,240 --> 00:42:24,560 Lo comprendo, es natural, luego nos veremos. 513 00:42:27,760 --> 00:42:31,920 Valerie, Valerie, ven a ayudarme a llevar esto. 514 00:42:34,760 --> 00:42:37,120 (Música tensión) 515 00:43:21,320 --> 00:43:23,040 (Jadeo) 516 00:43:27,760 --> 00:43:29,640 Me muero... 517 00:43:30,320 --> 00:43:32,560 Han sido los malditos indios, 518 00:43:33,080 --> 00:43:37,080 buscaban a tres hombres que se refugiaron en mi cabaña. 519 00:43:37,880 --> 00:43:39,680 Uno de ellos, 520 00:43:40,280 --> 00:43:44,160 cayó en la lucha. 521 00:43:44,680 --> 00:43:47,360 ¿Y los otros, consiguieron escapar? 522 00:43:48,000 --> 00:43:50,040 Se los han llevado. 523 00:43:50,560 --> 00:43:53,640 Los mataron como a mí. 524 00:43:56,960 --> 00:43:59,480 (Continúa la música) 525 00:44:13,000 --> 00:44:15,880 (FORCEJEAN) 526 00:44:21,640 --> 00:44:23,080 (GRITAN) 527 00:44:23,600 --> 00:44:25,360 ¡Atrás todos! Nadie tocará a los prisioneros 528 00:44:25,880 --> 00:44:27,440 hasta que llegue Oso Pardo. 529 00:44:55,880 --> 00:44:59,920 Bienvenido, cabo, no sabe cuánto nos alegra verle de nuevo. 530 00:45:00,760 --> 00:45:03,640 Será un placer morir a su lado, ¿eh, Don? 531 00:45:04,160 --> 00:45:05,840 -Ya lo creo. Aún no es hora de alegrarse, 532 00:45:06,360 --> 00:45:08,560 confío en verlos colgados en el patio del fuerte. 533 00:45:10,120 --> 00:45:12,640 Flor de las Cumbres, al fin podrán vengar los tuyos 534 00:45:13,160 --> 00:45:15,080 a los que mataron a tu padre y a tus hermanos. 535 00:45:15,600 --> 00:45:16,800 Yo sé que andabas buscándolos, 536 00:45:17,320 --> 00:45:19,720 y que hubieras hecho lo posible para vengarlos tú mismo, 537 00:45:20,240 --> 00:45:21,680 se lo diré a Oso Pardo cuando vuelva. 538 00:45:22,200 --> 00:45:23,360 ¿Dónde está? Rodeando el fuerte. 539 00:45:23,880 --> 00:45:25,840 No podrán vencer a los míos. 540 00:45:26,400 --> 00:45:28,480 Todo cambiará mañana cuando llegue Cuervo Rojo 541 00:45:28,960 --> 00:45:30,520 con los bravos hermanos del poniente. 542 00:45:31,040 --> 00:45:33,040 ¿Y qué mensaje os ha enviado vuestro gran jefe? 543 00:45:33,480 --> 00:45:35,000 Él siempre ha amado la paz. 544 00:45:35,520 --> 00:45:39,000 Águila Azul está lejos, es viejo y habla, solo habla. 545 00:45:39,520 --> 00:45:42,120 Águila Azul es un jefe prudente que aconseja bien a sus hijos 546 00:45:42,640 --> 00:45:44,880 para que no desaten una guerra que lamentarán todos. 547 00:45:45,400 --> 00:45:47,640 No sea usted tonto, cabo, aproveche el agradecimiento 548 00:45:48,160 --> 00:45:49,880 de esa india para que le suelten esta noche. 549 00:45:50,400 --> 00:45:53,040 ¿Es que piensa que ella sola puede influir para que me liberen? 550 00:45:53,560 --> 00:45:55,720 Sí, claro que puede influir, y nos salvaría a todos. 551 00:45:56,240 --> 00:45:59,160 Usted no dejará que nos maten. Oiga, tenemos mucho dinero escondido 552 00:45:59,680 --> 00:46:01,920 y le daremos buena parte de ello si logra soltarnos. 553 00:46:02,440 --> 00:46:04,640 Puede ahorrarse las palabras, además de ser un bandido 554 00:46:05,160 --> 00:46:06,360 es usted un cobarde. 555 00:46:25,440 --> 00:46:28,560 Oso Pardo, escucha, suéltame, estoy herido 556 00:46:29,080 --> 00:46:31,360 y no dispararé contra tus guerreros, te lo juro, 557 00:46:31,880 --> 00:46:33,720 me quedaré a vivir con vosotros. 558 00:46:34,240 --> 00:46:35,800 -Prometí vengar a Flor de las Cumbres. 559 00:46:36,320 --> 00:46:38,480 Las mujeres y los hijos de los guerreros que mueran 560 00:46:39,000 --> 00:46:41,120 en esta lucha por tu culpa, sabrán lo que significa 561 00:46:41,640 --> 00:46:42,640 haber quebrantado la paz. 562 00:46:43,160 --> 00:46:45,360 Oso Pardo no ha iniciado la guerra, no lo olvides. 563 00:46:48,520 --> 00:46:51,600 Él me salvó la vida, salva tú la suya, te lo suplico. 564 00:46:54,880 --> 00:46:56,600 (HABLA EN INDIO) 565 00:47:08,720 --> 00:47:11,080 (Música) 566 00:47:19,920 --> 00:47:21,560 ¿Qué quieres de mí? 567 00:47:22,080 --> 00:47:24,120 El corazón de Flor de las Cumbres te ha elegido. 568 00:47:24,640 --> 00:47:26,240 Quédate con tus hermanos para siempre, 569 00:47:26,760 --> 00:47:28,760 juntemos nuestra sangre y vivamos en paz. 570 00:47:29,280 --> 00:47:32,600 No puedo aceptarlo, yo soy un soldado y me debo a los míos. 571 00:47:33,120 --> 00:47:34,480 Entonces, vete lejos con ella, 572 00:47:35,000 --> 00:47:37,280 y prométeme que no tomarás las armas contra nosotros. 573 00:47:37,800 --> 00:47:39,840 Levantaremos una tienda en el gran lago, 574 00:47:40,360 --> 00:47:41,880 donde se baña la luna. 575 00:47:42,400 --> 00:47:45,160 Lo que me pide Flor de las Cumbres es un hermoso sueño, 576 00:47:45,680 --> 00:47:47,280 tú eres muy buena, 577 00:47:47,800 --> 00:47:51,360 pero este uniforme representa a mi bandera y a mi patria. 578 00:47:51,880 --> 00:47:54,720 Entrégame a esos dos hombres y los verás colgar en el fuerte 579 00:47:55,240 --> 00:47:57,200 junto al otro que tenemos allí. Si no lo haces, 580 00:47:57,720 --> 00:48:00,520 pensaré que otros motivos te lanzan a la lucha contra los blancos. 581 00:48:01,040 --> 00:48:02,320 ¡Atarlo otra vez! 582 00:48:02,840 --> 00:48:04,760 (Continúa la música) 583 00:48:17,600 --> 00:48:19,160 (SOLLOZA) 584 00:48:19,680 --> 00:48:20,880 Él lo ha querido. 585 00:48:29,120 --> 00:48:32,000 Baja de ahí si no quieres que te apague la pipa de un tiro. 586 00:48:32,520 --> 00:48:34,480 -No hay que tener miedo, muchacho, aprende de mí. 587 00:48:35,000 --> 00:48:36,240 (Piano) 588 00:48:36,760 --> 00:48:38,880 Demonio, qué cerca están esos condenados. 589 00:48:39,400 --> 00:48:42,760 -Venían a cazarte. -Si no llego a resbalar... 590 00:48:46,720 --> 00:48:48,440 Descansen. 591 00:48:49,880 --> 00:48:51,680 ¿Qué le ha pasado a usted, Adams? 592 00:48:52,200 --> 00:48:54,320 Que a los indios les molesta el humo de mi pipa. 593 00:48:55,920 --> 00:48:58,560 Por cierto, cada vez se ven más hogueras. 594 00:48:59,280 --> 00:49:02,880 -Mal asunto, señor. Parece que estrechan el cerco. 595 00:49:03,400 --> 00:49:06,320 Temo que otras tribus hayan acudido al llamamiento de Oso Pardo. 596 00:49:06,840 --> 00:49:09,600 Y si atacan, no sé cuánto tiempo podremos resistir. 597 00:49:10,120 --> 00:49:12,640 ¿Y si atacamos por sorpresa? Sería una locura, 598 00:49:13,160 --> 00:49:15,240 ¿qué haríamos con toda esta pobre gente refugiada 599 00:49:15,760 --> 00:49:17,640 si consiguieran tomar el fuerte? 600 00:49:18,800 --> 00:49:21,440 No, solo hay una solución. 601 00:49:22,320 --> 00:49:24,280 El coronel McCloud. 602 00:49:24,800 --> 00:49:26,040 (Música) 603 00:49:27,560 --> 00:49:29,840 Escúchenme todos, necesitamos un voluntario 604 00:49:30,360 --> 00:49:33,360 que atraviese el cerco y lleve un mensaje al coronel McCloud. 605 00:49:36,880 --> 00:49:40,160 La misión es difícil, el bosque está infestado de indios, 606 00:49:40,680 --> 00:49:43,000 y lo más probable es que caiga en las primeras yardas. 607 00:49:43,520 --> 00:49:44,480 -Cuente conmigo. -Y conmigo. 608 00:49:45,000 --> 00:49:46,200 -Y conmigo también. 609 00:49:46,720 --> 00:49:48,200 -Me obligan a elegir. 610 00:49:48,720 --> 00:49:51,320 Usted es ágil y fuerte, Dawson. -Sí, señor. 611 00:49:51,840 --> 00:49:54,080 -No es cuestión de piernas ni de juventud, sargento, 612 00:49:54,600 --> 00:49:56,560 usted necesita un hombre de experiencia como yo. 613 00:49:57,080 --> 00:49:59,400 -Se trata de un servicio oficial, compréndalo, McGregor. 614 00:49:59,920 --> 00:50:01,720 -La vida de todos depende de que el mensajero 615 00:50:02,240 --> 00:50:04,280 llegue al fuerte McCloud y nos envíen refuerzos. 616 00:50:04,800 --> 00:50:07,440 -McGregor tiene razón, el problema nos afecta a todos por igual 617 00:50:07,960 --> 00:50:09,680 y está acostumbrado a burlar a los indios. 618 00:50:10,200 --> 00:50:11,560 -Venga conmigo, Dawson. 619 00:50:12,600 --> 00:50:16,080 -Oso Pardo lo habrá previsto, creo que le va a ser difícil 620 00:50:16,600 --> 00:50:18,600 esquivarlos. -No le consideren un novato, 621 00:50:19,120 --> 00:50:21,200 todos tenemos pruebas de la excelente preparación 622 00:50:21,720 --> 00:50:24,400 de la Policía Montada. Yo confío en ese chico. 623 00:50:30,200 --> 00:50:33,360 No se apresure, lo importante es llegar al bosque, suerte. 624 00:51:35,680 --> 00:51:37,560 Creo que lo ha conseguido. 625 00:51:38,080 --> 00:51:40,000 -Ojalá, tengo los nervios de punta. 626 00:51:46,720 --> 00:51:49,040 (FORCEJEAN) 627 00:51:55,120 --> 00:51:56,840 (GRITA) 628 00:52:09,200 --> 00:52:11,600 (HABLAN EN INDIO) 629 00:52:25,640 --> 00:52:27,760 (Disparos) 630 00:52:32,640 --> 00:52:35,760 Ha muerto como un valiente, será citado en la orden del día. 631 00:52:41,200 --> 00:52:44,200 Pobre muchacho, y pensar que yo le he llevado a la muerte. 632 00:52:44,720 --> 00:52:47,480 -No lo tomes así, Dawson se sentía orgulloso de tu elección. 633 00:52:48,000 --> 00:52:50,520 -Sí, claro, todos se hubieran sentido orgullosos. 634 00:52:51,040 --> 00:52:53,240 El honor de la Policía Montada. 635 00:53:01,200 --> 00:53:03,000 Johnny... 636 00:53:04,000 --> 00:53:06,320 Es horrible esta situación. ¿Qué pasará ahora? 637 00:53:06,840 --> 00:53:09,400 Los colonos empiezan a tener miedo. ¿Crees que se atreverán 638 00:53:09,920 --> 00:53:11,480 a asaltar el fuerte? Eso no lo sabemos. 639 00:53:12,000 --> 00:53:15,200 Enviaré otro mensajero al amanecer, quizá tenga más suerte que Dawson. 640 00:53:15,720 --> 00:53:17,680 Tú sabes de sobra que no la tendrá. 641 00:53:18,200 --> 00:53:20,560 ¿Por qué vas a sacrificar otra vida inútilmente? 642 00:53:21,080 --> 00:53:23,280 ¿Y qué voy a hacer? Mi deber es defenderos a todos, 643 00:53:23,800 --> 00:53:25,440 cueste lo que cueste. 644 00:53:25,960 --> 00:53:28,120 Tú, con las demás mujeres, ve a la enfermería, 645 00:53:28,640 --> 00:53:30,880 el doctor os necesitará. Anda. 646 00:53:31,400 --> 00:53:33,680 (Música) 647 00:53:38,840 --> 00:53:41,280 (Música tensión) 648 00:55:57,480 --> 00:55:58,840 Sígueme. 649 00:55:59,360 --> 00:56:00,840 Eh, cabo, ¿y nosotros? 650 00:56:10,120 --> 00:56:12,160 Vamos, id delante. 651 00:56:24,240 --> 00:56:26,600 No has debido soltarlos, que paguen su crimen. 652 00:56:27,120 --> 00:56:29,280 Lo pagarán en el fuerte, ahora son mis prisioneros, 653 00:56:29,800 --> 00:56:31,880 si intentan escapar, los mataré, vamos. 654 00:56:44,600 --> 00:56:46,040 ¿Y los prisioneros? 655 00:56:46,560 --> 00:56:48,840 -Los han soltado los espíritus de los guerreras rojas 656 00:56:49,360 --> 00:56:51,720 que me acosaban por todas partes sin dejarse ver. 657 00:56:52,640 --> 00:56:55,080 -¡Imbécil! ¡A los caballos! 658 00:56:55,600 --> 00:56:57,400 (GRITAN) 659 00:57:05,640 --> 00:57:08,080 (Música militar) 660 00:57:14,520 --> 00:57:17,000 Doctor, ¿qué hago ahora? 661 00:57:17,520 --> 00:57:19,680 Vaya a descansar, que buena falta le hace. 662 00:57:20,200 --> 00:57:21,320 Gracias. 663 00:57:23,520 --> 00:57:25,600 ¿Cómo se encuentra, Sanders? 664 00:57:26,120 --> 00:57:28,200 Hola, ¿qué hay, Valerie? 665 00:57:29,040 --> 00:57:30,720 Buenas noches. 666 00:57:39,160 --> 00:57:41,840 Valerie, ¿qué te pasa? ¿Por qué me rehúyes? 667 00:57:42,360 --> 00:57:45,120 Dicen que has enviado a Paul a una muerte segura. 668 00:57:45,640 --> 00:57:49,040 No sé de qué me hablas, ¿quién ha podido contarte eso? 669 00:57:49,560 --> 00:57:51,480 Quiero la verdad, John. 670 00:58:00,280 --> 00:58:02,800 Nos cogerán antes de que lleguemos al fuerte. 671 00:58:03,320 --> 00:58:05,600 Conseguiremos burlarlos si cruzamos el bosque. 672 00:58:10,800 --> 00:58:12,960 ¡Se oye galopar de caballos! 673 00:58:13,480 --> 00:58:16,000 ¡Vámonos! Ayúdele usted, Barton, deprisa. 674 00:58:18,520 --> 00:58:21,160 (CON DIFICULTAD) No puedo más. 675 00:59:23,360 --> 00:59:27,080 ¡Alto, desmonten y ocúltense detrás de esas rocas! 676 00:59:30,120 --> 00:59:32,240 ¡Jiá, jiá! 677 00:59:58,360 --> 01:00:01,160 Al fin has podido librarte de ellos. 678 01:00:08,200 --> 01:00:10,840 No podemos perder tiempo, hay que continuar. 679 01:00:11,360 --> 01:00:12,840 Dejadme morir aquí. 680 01:00:13,480 --> 01:00:15,040 Qué más da, cabo, 681 01:00:15,560 --> 01:00:18,000 se ahorrará el trabajo de ahorcarme en el fuerte. 682 01:00:19,560 --> 01:00:23,360 Cargue con él, Barton, tenemos que seguir adelante como sea, vamos. 683 01:00:26,520 --> 01:00:28,840 (SE QUEJA) 684 01:01:13,960 --> 01:01:17,040 Imposible cruzar la explanada, nos descubrirán enseguida. 685 01:01:17,560 --> 01:01:20,200 Si pudiéramos hacer saber a los del fuerte que... 686 01:01:20,960 --> 01:01:23,160 Ya está, déjame tu collar. 687 01:01:33,920 --> 01:01:36,040 ¡Sargento de guardia! 688 01:01:36,560 --> 01:01:38,520 ¡Sargento de guardia! 689 01:01:40,200 --> 01:01:41,800 -¿Qué hay, Kruger? 690 01:01:42,320 --> 01:01:44,880 -¡En el lindero del bosque hay alguien haciendo señales! 691 01:02:02,640 --> 01:02:05,240 Es el cabo White con una india y dos desconocidos. 692 01:02:05,760 --> 01:02:07,880 Ha conseguido detener a los forajidos. 693 01:02:08,400 --> 01:02:09,800 Cabo, traiga un heliógrafo. 694 01:02:10,320 --> 01:02:14,080 Usted, Custer, haga una descubierta con su pelotón. No, espere 695 01:02:14,600 --> 01:02:16,800 que enganchen dos caballos a un carro para lanzarlo 696 01:02:17,320 --> 01:02:19,200 al galope contra los indios, deprisa. 697 01:02:20,520 --> 01:02:22,920 Oiga, Brighton, por medio del heliógrafo, 698 01:02:23,440 --> 01:02:26,200 comunique a White que aproveche la salida del carro para avanzar, 699 01:02:26,720 --> 01:02:28,840 nosotros le protegeremos con nuestro fuego. 700 01:02:31,360 --> 01:02:34,600 Espera. Dime, ¿qué ha ocurrido? 701 01:02:35,120 --> 01:02:38,040 El cabo White está a la vista del fuerte con unos prisioneros. 702 01:02:38,560 --> 01:02:41,360 Vamos a tratar de que llegue hasta aquí. ¿No te alegras? 703 01:02:41,880 --> 01:02:43,000 (Música) 704 01:02:43,560 --> 01:02:47,000 Perdona por lo que te dije anoche, comprendo que estaba equivocada. 705 01:02:47,520 --> 01:02:50,840 Creía que habías enviado a Paul deliberadamente a una muerte segura. 706 01:02:51,360 --> 01:02:53,320 No tengo nada que perdonarte, mandé a White 707 01:02:53,840 --> 01:02:55,800 porque era el único que conocía a esos bandidos, 708 01:02:56,320 --> 01:02:59,160 y no me pesa haberlo hecho, porque es uno de mis mejores hombres. 709 01:03:00,160 --> 01:03:03,760 Solo él podía tener éxito, no vuelvas a desconfiar de mí. 710 01:03:04,400 --> 01:03:08,000 Ahora pídele a Dios que White logre cruzar el cerco. 711 01:03:08,600 --> 01:03:13,200 Valerie, a partir de hoy prometo no volver a dejarte sola nunca. 712 01:03:13,720 --> 01:03:15,440 (Continúa la música) 713 01:03:16,000 --> 01:03:17,800 Johnny... 714 01:03:26,520 --> 01:03:29,960 Ya sabía yo que no daría resultado lo del espejo. 715 01:03:32,320 --> 01:03:34,960 No levantaremos la tienda a orillas del gran lago, 716 01:03:35,480 --> 01:03:37,080 donde brilla la luna. 717 01:03:37,600 --> 01:03:40,280 No pierdas la esperanza, vivimos todavía. 718 01:03:44,640 --> 01:03:47,920 Mira, hacen señales desde el fuerte con otro collar. 719 01:03:52,000 --> 01:03:55,160 ¡Preparados, en posición de abrir fuego! 720 01:03:55,680 --> 01:03:58,360 ¡Abran la puerta, adelante! 721 01:03:59,480 --> 01:04:01,320 ¡Fustigad los caballos! 722 01:04:01,840 --> 01:04:03,160 (Música tensión) 723 01:04:13,840 --> 01:04:16,640 (Gritos) 724 01:04:17,760 --> 01:04:20,280 (Música acción) 725 01:04:39,720 --> 01:04:41,640 Barton, encárguese de Halsey. 726 01:04:42,160 --> 01:04:44,080 Hay que atravesar la explanada sin detenerse, 727 01:04:44,600 --> 01:04:47,280 antes de que vuelvan los indios. Sigan detrás de mí, vamos. 728 01:04:49,040 --> 01:04:51,280 ¡Allí, hacia el fuerte! 729 01:04:51,800 --> 01:04:53,320 (Música acción) 730 01:04:58,360 --> 01:04:59,960 ¡Fuego! 731 01:05:00,480 --> 01:05:02,040 (Música, disparos) 732 01:05:04,400 --> 01:05:06,080 ¡Fuego! 733 01:05:06,600 --> 01:05:08,080 (Música, disparos) 734 01:05:18,200 --> 01:05:20,920 Corra, Barton, ya no se puede hacer nada por él. 735 01:05:29,520 --> 01:05:31,280 Todos te dábamos por muerto. 736 01:05:31,800 --> 01:05:34,520 No es fácil morir cuando le acompaña a uno su ángel protector. 737 01:05:35,840 --> 01:05:37,880 Cabo White. Inspector. 738 01:05:38,400 --> 01:05:40,640 Este es Peter Barton, el único fugitivo superviviente. 739 01:05:41,160 --> 01:05:43,320 A Husley le han matado cuando alcanzábamos la puerta. 740 01:05:43,840 --> 01:05:45,680 Ya lo he visto. Hágase cargo del preso. 741 01:05:47,280 --> 01:05:49,880 Misión cumplida, inspector. ¿Desea algo más? 742 01:05:50,400 --> 01:05:52,040 Felicitarle por su éxito. 743 01:05:52,560 --> 01:05:54,160 Inspector. 744 01:05:55,920 --> 01:05:58,120 Perdone, señor, las tribus de las montañas 745 01:05:58,640 --> 01:06:01,680 se han unido a Oso Pardo, y espera que lleguen mañana al amanecer. 746 01:06:02,200 --> 01:06:03,880 ¿Está seguro de eso? Oso Pardo atacará 747 01:06:04,400 --> 01:06:07,200 de un momento a otro. ¿No cree conveniente pedir refuerzos? 748 01:06:07,720 --> 01:06:09,960 No habrá refuerzos, White. Envíe un mensajero 749 01:06:10,480 --> 01:06:12,280 que no ha podido llegar a su destino. 750 01:06:13,280 --> 01:06:15,720 ¿Qué te parece? Este es capaz de traer prisionero 751 01:06:16,240 --> 01:06:17,960 al propio Oso Pardo en pleno día. 752 01:06:18,480 --> 01:06:20,160 Oye, tú que conoces sus secretos, 753 01:06:20,680 --> 01:06:23,680 ¿qué significa para él esa india? Es bonita, ¿verdad? 754 01:06:24,560 --> 01:06:27,080 ¿Qué hace con Paul? Nunca me ha hablado de ella. 755 01:06:27,600 --> 01:06:29,680 Es solo curiosidad. Quizá esté esperando 756 01:06:30,200 --> 01:06:32,880 que te decidas por él, o por el inspector. 757 01:06:33,880 --> 01:06:36,440 Eres odioso. (RÍE) 758 01:06:42,720 --> 01:06:44,760 (Música) 759 01:06:48,720 --> 01:06:50,440 ¿Qué haces tú aquí? 760 01:06:52,640 --> 01:06:54,560 Me gusta tu tienda. 761 01:06:56,640 --> 01:06:58,840 ¿Sabrás hacer una igual junto al lago? 762 01:06:59,320 --> 01:07:01,760 Lo intentaré, pero no puedes quedarte en esta habitación, 763 01:07:02,280 --> 01:07:03,480 por favor, vete. 764 01:07:04,000 --> 01:07:06,440 Me quedaré a velar tu sueño, estás muy cansado. 765 01:07:06,960 --> 01:07:08,840 No, no puede ser, nuestras ordenanzas 766 01:07:09,360 --> 01:07:11,360 no te permiten quedarte aquí, Flor de las Cumbres, 767 01:07:11,880 --> 01:07:12,880 vamos, márchate. 768 01:07:13,400 --> 01:07:14,560 (Continúa la música) 769 01:07:17,360 --> 01:07:20,080 No tengo familia, y Oso Pardo me ha entregado a ti, 770 01:07:20,600 --> 01:07:22,080 soy tu mujer. 771 01:07:22,600 --> 01:07:23,960 (Continúa la música) 772 01:07:26,920 --> 01:07:29,840 De acuerdo, quédate aquí, yo me iré a otro sitio. 773 01:07:30,360 --> 01:07:32,400 No olvides que soy tu mujer. Sí. 774 01:07:37,240 --> 01:07:39,400 Valerie, Valerie, te aseguro que esa mujer 775 01:07:39,920 --> 01:07:40,960 entró sin que yo lo supiera. 776 01:07:41,480 --> 01:07:43,720 No tienes por qué darme explicaciones ni me importan. 777 01:07:44,240 --> 01:07:46,880 Te digo que estaba allí cuando yo entré, le decía que se fuera. 778 01:07:47,400 --> 01:07:49,640 Y yo te repito que me da lo mismo, es decir, me alegro, 779 01:07:50,160 --> 01:07:51,680 porque así quedas libre de tus promesas. 780 01:07:52,200 --> 01:07:53,280 Espera, escúchame, Valerie, 781 01:07:53,800 --> 01:07:55,000 quiero que sepas que... Déjame. 782 01:07:55,520 --> 01:07:57,280 Tienes que escucharme, Valerie, por favor. 783 01:07:57,800 --> 01:07:58,600 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 784 01:07:59,120 --> 01:08:01,160 ¡Estás completamente equivocada! ¡Me haces daño! 785 01:08:01,680 --> 01:08:03,200 ¡Valerie, escúchame! ¡Suéltela, White! 786 01:08:03,720 --> 01:08:05,160 ¡He dicho que me sueltes! Suéltela. 787 01:08:05,680 --> 01:08:07,240 Otra vez quería abusar de su autoridad. 788 01:08:07,760 --> 01:08:09,920 ¿Qué haces, Paul, te has vuelto loco? Óigame, White. 789 01:08:10,440 --> 01:08:12,160 Le aseguro que lamentará esto toda su vida. 790 01:08:12,680 --> 01:08:14,120 Ha sido culpa mía, John. 791 01:08:14,640 --> 01:08:16,520 Llévele al calabozo. Vamos. 792 01:08:20,920 --> 01:08:22,640 Lo siento. 793 01:08:23,160 --> 01:08:26,360 Tenía que ocurrir un día u otro, ya puedes encerrarme. 794 01:08:34,080 --> 01:08:35,920 (RÍE) Esto no es serio, cabo. 795 01:08:36,440 --> 01:08:38,880 ¿Se ha propuesto compartir mi suerte en todas partes? 796 01:08:39,760 --> 01:08:42,320 (RÍEN) 797 01:08:43,960 --> 01:08:46,880 Cierre la boca, o se la cerraré yo a puñetazos. 798 01:08:51,320 --> 01:08:54,440 No te preocupes, Brighton, estoy convencido de que el inspector 799 01:08:54,960 --> 01:08:57,200 no se atreverá a dar curso a un expediente tan grave, 800 01:08:57,720 --> 01:08:58,960 habiendo por medio una mujer. 801 01:08:59,480 --> 01:09:02,120 No lo sé, en este caso yo creo que te has pasado de la raya. 802 01:09:06,760 --> 01:09:09,160 (Música) 803 01:09:31,680 --> 01:09:34,280 ¿Qué haces tú aquí? Venga, lárgate. 804 01:09:35,400 --> 01:09:37,160 -Tienen razón los colonos, 805 01:09:37,880 --> 01:09:40,520 no podemos poner en peligro la vida de tantas familias 806 01:09:41,040 --> 01:09:42,280 por culpa de dos asesinos. 807 01:09:42,800 --> 01:09:44,800 -No me gustan las reuniones que se están formando. 808 01:09:45,320 --> 01:09:46,600 -A mí tampoco, Brighton. 809 01:09:47,120 --> 01:09:50,040 -Eso venía a decirle, señor, la gente anda muy excitada. 810 01:09:50,560 --> 01:09:53,000 No comprenden cómo el inspector no cuelga a esos bandidos 811 01:09:53,520 --> 01:09:55,720 y de ese modo evita la lucha contra los indios. 812 01:09:56,240 --> 01:09:58,080 -Algún motivo tendrá. 813 01:09:58,600 --> 01:10:01,360 De todas formas, creo que convendría dar una explicación 814 01:10:01,880 --> 01:10:03,720 a toda esa gente si queremos contar con ellos. 815 01:10:04,280 --> 01:10:05,800 -Ven conmigo, hablaremos al inspector. 816 01:10:06,320 --> 01:10:07,800 (Tambores) 817 01:10:08,840 --> 01:10:10,640 Pasen. 818 01:10:15,280 --> 01:10:17,520 Señor, hay un malestar general, la gente dice 819 01:10:18,040 --> 01:10:19,840 que si se hiciera justicia con los detenidos, 820 01:10:20,360 --> 01:10:21,600 los indios se alejarían. 821 01:10:22,120 --> 01:10:23,480 Diga la gente que se tranquilice. 822 01:10:24,000 --> 01:10:25,600 La justicia se hará cuando yo lo mande, 823 01:10:26,120 --> 01:10:27,720 ¿o es que pretenden complicar las cosas? 824 01:10:28,240 --> 01:10:29,280 ¡Vamos, hablen! 825 01:10:29,800 --> 01:10:31,440 Señor, en caso de que ataquen los indios, 826 01:10:31,960 --> 01:10:33,640 no respondemos de la ayuda de los colonos. 827 01:10:34,160 --> 01:10:36,960 Bien, pues que preparen las armas y se dispongan para el combate. 828 01:10:37,480 --> 01:10:39,720 Todos están bajo mis órdenes, vayan a comunicárselo. 829 01:10:40,240 --> 01:10:41,800 Se hará como usted lo ordene, inspector, 830 01:10:42,320 --> 01:10:44,880 pero por causa de unos forajidos no debemos poner en peligro 831 01:10:45,400 --> 01:10:46,760 la vida de tantos hombres. 832 01:10:55,080 --> 01:10:57,400 (Música) 833 01:11:16,000 --> 01:11:19,720 Ven a la cantina a tomar una copa. -Ven, te convidamos. 834 01:11:20,240 --> 01:11:22,400 (Continúa la música) 835 01:11:24,560 --> 01:11:26,120 Que quema. 836 01:11:26,640 --> 01:11:28,080 (Continúa la música) 837 01:12:05,320 --> 01:12:09,120 ¿Qué opina usted de la dulzura y la delicadeza de las mujeres? 838 01:12:14,080 --> 01:12:16,160 Aquí, muchacha, ábrenos. 839 01:12:20,520 --> 01:12:22,800 Deprisa, yo sé por dónde escapar. 840 01:12:23,320 --> 01:12:25,680 Suéltenos, cabo, juntos huiremos mejor. 841 01:12:26,200 --> 01:12:28,440 Pídaselo al inspector, ahora se lo mando. 842 01:12:39,080 --> 01:12:40,440 ¡Alto, alto! 843 01:12:41,400 --> 01:12:42,720 -Centinela, ¿qué ocurre? 844 01:12:43,240 --> 01:12:45,440 -Dos personas han huido por la trampilla del vertedero. 845 01:12:50,680 --> 01:12:51,920 -¿Qué ha ocurrido? 846 01:12:52,440 --> 01:12:55,680 -No hemos podido hacer nada para impedir la fuga del cabo White. 847 01:12:56,680 --> 01:13:00,080 -Menos mal. Creí que habíais sido vosotros, granujas. 848 01:13:03,640 --> 01:13:08,560 (Disparos) 849 01:13:17,640 --> 01:13:18,880 Escuchadme. 850 01:13:19,400 --> 01:13:21,560 Id al otro lado del fuerte, los blancos están saliendo 851 01:13:22,080 --> 01:13:23,680 para atacarnos, Oso Pardo está en peligro. 852 01:13:30,440 --> 01:13:31,680 Ven. 853 01:13:48,880 --> 01:13:51,960 Si logramos llegar hasta el río antes de que descubran mi engaño 854 01:13:52,480 --> 01:13:53,320 no podrán alcanzarnos. 855 01:14:22,600 --> 01:14:25,000 Es la tribu de Alce Veloz que acude al llamamiento 856 01:14:25,520 --> 01:14:26,360 de Oso Pardo. 857 01:14:26,920 --> 01:14:29,640 Los blancos morirán, hemos salido a tiempo del fuerte. 858 01:14:32,360 --> 01:14:33,920 Y cuando estemos lejos, 859 01:14:34,440 --> 01:14:36,880 mis besos borrarán la tristeza que ahora nubla tus ojos. 860 01:14:37,440 --> 01:14:42,800 (Música) 861 01:15:09,760 --> 01:15:15,160 (Disparos) 862 01:15:46,080 --> 01:15:49,160 (Disparos) 863 01:16:00,680 --> 01:16:02,640 Deprisa, no hay tiempo que perder. 864 01:16:09,880 --> 01:16:11,120 Cuidado, Paul. 865 01:16:11,640 --> 01:16:13,960 (Disparos) 866 01:16:21,240 --> 01:16:23,600 Oye, sálvate tú, 867 01:16:24,640 --> 01:16:26,080 pero sonríe. 868 01:16:27,600 --> 01:16:30,280 Que tu sonrisa me acompañe 869 01:16:31,040 --> 01:16:35,440 en el viaje hasta el valle del Manitu. 870 01:16:38,000 --> 01:16:40,240 No... No te dejaré aquí. 871 01:16:58,480 --> 01:17:00,960 (Disparos) 872 01:17:13,000 --> 01:17:17,360 (Disparos) 873 01:17:23,560 --> 01:17:28,920 (Música) 874 01:17:33,720 --> 01:17:36,600 Paul, acércate. Acércate más. 875 01:17:37,680 --> 01:17:42,720 (Continúa la música) 876 01:17:44,560 --> 01:17:46,240 ¿Ya no nos persiguen, verdad? 877 01:17:46,760 --> 01:17:49,040 No, han quedado lejos. 878 01:17:49,560 --> 01:17:51,800 Y pronto estaremos entre amigos que te curarán. 879 01:17:52,320 --> 01:17:55,760 Cierra los ojos y sueña con la casa que querías tener a orillas 880 01:17:56,280 --> 01:17:57,120 del gran lago. 881 01:17:57,640 --> 01:18:00,760 Ya verás, todas las noches pasearemos los dos 882 01:18:01,280 --> 01:18:02,200 a la luz de la luna. 883 01:18:02,920 --> 01:18:04,160 No... 884 01:18:04,680 --> 01:18:07,560 Ya no la podré ver, pero no importa. 885 01:18:08,840 --> 01:18:10,760 He sido muy feliz con tu cariño. 886 01:18:11,640 --> 01:18:14,600 Ahora... Bésame una vez más. 887 01:18:15,600 --> 01:18:19,920 Y dime que siempre me recordarás, bésame, Paul. 888 01:18:22,280 --> 01:18:24,400 No... No... 889 01:18:25,560 --> 01:18:26,800 No. 890 01:18:27,320 --> 01:18:32,400 (Tambores) 891 01:18:40,400 --> 01:18:45,080 (Música caballería) 892 01:18:45,720 --> 01:18:47,520 Todos los hombres a sus puestos. 893 01:18:48,040 --> 01:18:49,040 Suban a cubrir posiciones. 894 01:18:49,560 --> 01:18:51,600 Vamos, cada uno a su sitio. Sígame, Custer. 895 01:18:52,120 --> 01:18:57,520 (Continúa la música) 896 01:18:58,040 --> 01:19:03,880 (Tambores) 897 01:19:06,720 --> 01:19:08,480 Son más de los que esperábamos. 898 01:19:09,000 --> 01:19:09,840 Demasiados, señor. 899 01:19:10,360 --> 01:19:12,120 Los dejaremos aproximarse. 900 01:19:12,640 --> 01:19:14,640 Y cuando yo lo ordene, abriremos fuego. 901 01:19:15,200 --> 01:19:17,840 Se están preparando para lanzarse al ataque, inspector. 902 01:19:18,760 --> 01:19:20,960 Es preciso que nuestra primera descarga 903 01:19:21,480 --> 01:19:22,800 les cause el mayor número de bajas. 904 01:19:23,320 --> 01:19:25,600 Y cuidado, según parece, el grueso de sus fuerzas de a pie 905 01:19:26,120 --> 01:19:28,080 va a aproximarse por la derecha, que monten armas. 906 01:19:28,600 --> 01:19:29,720 Preparados para hacer fuego. 907 01:19:32,040 --> 01:19:33,440 (GRITA) -¡Yajá! 908 01:19:34,040 --> 01:19:39,400 (Música y griterío) 909 01:19:55,200 --> 01:19:56,480 ¡Preparados! 910 01:20:00,120 --> 01:20:01,360 ¡Fuego! 911 01:20:01,880 --> 01:20:07,120 (Disparos) 912 01:20:07,640 --> 01:20:09,200 ¡Fuego! 913 01:20:09,720 --> 01:20:11,680 (Disparos) 914 01:20:12,200 --> 01:20:13,200 ¡Fuego! 915 01:20:13,720 --> 01:20:16,600 (Música) 916 01:20:17,120 --> 01:20:19,840 Otra descarga como esta y se les quitarán las ganas de atacar. 917 01:20:20,920 --> 01:20:22,320 Preparados. 918 01:20:22,840 --> 01:20:28,120 (Música) 919 01:20:32,920 --> 01:20:34,560 Cubran el ala derecha. 920 01:20:35,080 --> 01:20:38,960 (Continúa la música) 921 01:20:43,960 --> 01:20:47,000 Brighton, vaya a reforzar el sector norte, deprisa. 922 01:20:47,520 --> 01:20:48,400 Vamos, muchachos. 923 01:20:49,160 --> 01:20:54,400 (Música y disparos) 924 01:21:33,840 --> 01:21:35,440 ¡Oh! 925 01:21:35,960 --> 01:21:41,240 (Continúa la música) 926 01:22:02,640 --> 01:22:04,640 ¡Ah! Padre... 927 01:22:05,160 --> 01:22:07,040 No te preocupes, ocupa mi puesto. 928 01:22:07,920 --> 01:22:13,160 (Música) 929 01:22:30,360 --> 01:22:33,200 Custer, acuda al parque izquierdo con los hombres que pueda. 930 01:22:33,720 --> 01:22:34,680 Desalójelo de enemigos. 931 01:22:35,200 --> 01:22:40,320 (Continúa la música) 932 01:22:49,240 --> 01:22:54,760 (Disparos) 933 01:24:15,600 --> 01:24:17,160 Id a aquel sector. 934 01:24:17,680 --> 01:24:23,120 (Continúa la música) 935 01:24:51,200 --> 01:24:52,760 (GRITA) ¡Ah! 936 01:24:53,280 --> 01:24:58,560 (Continúa la música) 937 01:26:29,400 --> 01:26:30,880 ¡Lucharé con vosotros! 938 01:26:31,400 --> 01:26:32,760 ¡Ah! 939 01:26:33,280 --> 01:26:36,840 (Música) 940 01:26:37,360 --> 01:26:41,680 (Disparos) 941 01:26:44,240 --> 01:26:45,800 Jonhy. Jonhy. 942 01:26:49,680 --> 01:26:51,120 Te vas a desangrar. 943 01:26:51,640 --> 01:26:53,000 Ven a la enfermería. 944 01:26:55,160 --> 01:27:00,240 (Música) 945 01:27:09,840 --> 01:27:11,880 ¡Quieto! ¡Dejádmelos a mí! 946 01:27:14,000 --> 01:27:15,320 ¡Ahí va esa cosa! 947 01:27:16,520 --> 01:27:20,360 (RÍE) 948 01:27:20,880 --> 01:27:23,200 (Música) 949 01:27:23,720 --> 01:27:24,600 ¡Ahí vienen! 950 01:27:25,120 --> 01:27:30,080 (Continúa la música) 951 01:27:37,520 --> 01:27:40,640 ¡Huyen, huyen llenos de miedo! ¡Hurra! 952 01:27:41,160 --> 01:27:46,160 (Continúa la música) 953 01:27:48,280 --> 01:27:51,400 No te preocupes por mí. Ve a curar a los demás heridos, 954 01:27:51,920 --> 01:27:53,360 yo puedo esperar. Sí, John. 955 01:27:55,640 --> 01:27:58,080 Pero antes quisiera que me perdonarás por... 956 01:27:58,600 --> 01:27:59,440 Calla, Valerie. 957 01:27:59,960 --> 01:28:02,320 No es este el momento de pensar en nosotros. 958 01:28:02,840 --> 01:28:05,200 Hay muchas vidas en peligro, y hemos de salvarlas luchando 959 01:28:05,720 --> 01:28:06,600 cada uno en su puesto. 960 01:28:07,800 --> 01:28:09,400 Haré lo que tú quieras. 961 01:28:09,920 --> 01:28:13,240 ¿Cómo es posible que hace poco tiempo me atreviese a dudar de ti? 962 01:28:14,360 --> 01:28:16,560 Valerie... Huyen, inspector. 963 01:28:17,080 --> 01:28:19,320 Huyen como conejos. Sabía que lo conseguiríamos. 964 01:28:19,840 --> 01:28:21,120 Llame al sargento Custer. 965 01:28:21,640 --> 01:28:23,160 Ha muerto combatiendo, señor. 966 01:28:25,520 --> 01:28:28,080 A Brighton entonces. Aquí estoy, señor. 967 01:28:29,200 --> 01:28:31,760 Los hemos rechazado, el enemigo se retira. 968 01:28:32,280 --> 01:28:35,280 -Han huido, pero volverán. Saben que no podremos resistir. 969 01:28:37,440 --> 01:28:41,000 Pues el fuerte resistirá mientras quede una sola guerrera roja en pie. 970 01:28:41,520 --> 01:28:43,360 Brighton, hágase cargo del sector sur. 971 01:28:43,880 --> 01:28:44,760 Yo me encargaré del resto. 972 01:28:45,280 --> 01:28:47,520 No podemos descuidar la vigilancia ni un solo momento. 973 01:28:48,040 --> 01:28:50,480 Vamos, ánimo, Brighton. Adams... 974 01:28:52,080 --> 01:28:54,080 Creo que no volverán a atacarnos. 975 01:28:54,600 --> 01:28:56,200 Han sufrido muchas bajas, ¿no lo crees tú? 976 01:28:56,720 --> 01:29:01,000 Sí, tal vez tengas razón, al menos, es bueno tener esperanzas. 977 01:29:04,920 --> 01:29:08,040 (Música) 978 01:29:08,560 --> 01:29:09,400 -¡Jiá! 979 01:29:11,400 --> 01:29:12,640 ¡Jiá! 980 01:29:13,480 --> 01:29:15,120 -¡Jiá! ¡Jiá! 981 01:29:17,240 --> 01:29:19,200 -A las armas, vuelven a la carga. 982 01:29:21,440 --> 01:29:25,640 ¡Todos a sus puestos, a sus puestos! 983 01:29:26,160 --> 01:29:30,480 (Música) 984 01:29:38,960 --> 01:29:41,440 ¡Desciendan la puerta, hay que cerrarles el paso! 985 01:29:41,960 --> 01:29:43,440 ¡Todos a la puerta! 986 01:29:44,000 --> 01:29:49,600 (Música y disparos) 987 01:29:53,760 --> 01:29:55,120 ¡Aquí todos! 988 01:30:02,200 --> 01:30:03,440 ¡Adelante! 989 01:30:03,960 --> 01:30:08,000 (Disparos) 990 01:30:51,200 --> 01:30:52,600 ¡Alto! 991 01:31:00,040 --> 01:31:02,280 ¡Monten armas, toque de carga! 992 01:31:02,800 --> 01:31:08,520 (Música caballería) 993 01:31:14,600 --> 01:31:17,520 ¡Son los refuerzos! ¡Adelante, muchachos! 994 01:31:18,040 --> 01:31:20,400 ¡La victoria es nuestra! ¡Adelante! 995 01:31:20,920 --> 01:31:26,080 (Continúa la música) 996 01:33:05,240 --> 01:33:08,440 Oso Pardo, repón las armas y entrégate sin condiciones 997 01:33:08,960 --> 01:33:09,920 a la policía montada. 998 01:33:12,960 --> 01:33:16,120 Sargento, con su pelotón, hágase cargo de los prisioneros, 999 01:33:16,640 --> 01:33:18,560 los demás que me sigan, en marcha. 1000 01:33:21,600 --> 01:33:25,520 Adelante, nos dirigimos al fuerte, en columna de a dos. 1001 01:33:30,760 --> 01:33:36,160 (Música) 1002 01:33:45,320 --> 01:33:47,440 Guardia, a formar, el coronel. 1003 01:33:48,800 --> 01:33:50,680 Corneta, toque formación. 1004 01:33:55,120 --> 01:33:56,760 Vamos, todos a formar. 1005 01:34:05,240 --> 01:34:06,640 ¡Firmes! 1006 01:34:10,360 --> 01:34:15,920 (Música) 1007 01:34:27,920 --> 01:34:30,880 El inspector Bedford y este puñado de valientes, 1008 01:34:31,400 --> 01:34:35,120 han escrito con su gesta una página de oro en la gloriosa historia 1009 01:34:35,640 --> 01:34:38,640 de la real policía montada. Que nos sirva a todos de ejemplo. 1010 01:34:39,160 --> 01:34:40,040 John... 1011 01:34:42,800 --> 01:34:44,960 John... ¡Corneta, rompan filas! 1012 01:34:45,480 --> 01:34:49,920 (Corneta) 1013 01:34:50,440 --> 01:34:52,120 Hay que llevarle a la enfermería. 1014 01:34:56,360 --> 01:34:58,000 Me equivoqué con usted, White. 1015 01:34:58,520 --> 01:35:00,120 Le he dado motivos para desertar. 1016 01:35:00,640 --> 01:35:03,560 Y, sin embargo, usted, se ha comportado como un héroe 1017 01:35:04,080 --> 01:35:04,920 salvando el fuerte. 1018 01:35:05,440 --> 01:35:06,800 Le felicito. 1019 01:35:07,320 --> 01:35:10,520 Y al tiempo le pido disculpas por todo lo ocurrido. 1020 01:35:11,040 --> 01:35:13,920 Estoy a sus órdenes, señor. Y ahora, si usted me lo permite, 1021 01:35:14,440 --> 01:35:17,560 voy a solicitar del coronel McCloud que me destine a otro destacamento. 1022 01:35:22,840 --> 01:35:25,200 ¿Qué opinas tú? ¿Eh, Valerie? 1023 01:35:25,960 --> 01:35:27,240 ¿Debe hacerlo? 1024 01:35:28,600 --> 01:35:30,240 Sí, creo que sí. 1025 01:35:32,840 --> 01:35:35,960 Pero no debes seguir hablando tanto, has perdido mucha sangre. 1026 01:35:36,480 --> 01:35:38,880 Hágalo, White. Le estoy muy agradecido, señor. 1027 01:35:41,240 --> 01:35:42,480 Suerte. 1028 01:35:47,440 --> 01:35:48,880 Un gran muchacho. 1029 01:35:49,840 --> 01:35:52,520 ¿Cómo se encuentra, Bedford? Mucho mejor, señor. 1030 01:35:53,480 --> 01:35:56,440 Quiero proponer al cabo White por su comportamiento 1031 01:35:56,960 --> 01:35:58,200 el ascenso a sargento. 1032 01:35:59,280 --> 01:36:00,920 Gracias a su valentía 1033 01:36:01,720 --> 01:36:03,760 llegó usted a tiempo para salvarnos. 1034 01:36:05,400 --> 01:36:07,200 Está bien, aceptada su propuesta. 1035 01:36:08,520 --> 01:36:11,400 Además, todos los defensores tendrán una mención especial 1036 01:36:11,920 --> 01:36:13,120 por su heroico valor. 1037 01:36:13,640 --> 01:36:16,200 Espero que dentro de pocos días estará usted en condiciones 1038 01:36:16,720 --> 01:36:18,840 de presidir la ceremonia. Así lo deseo. 1039 01:36:19,880 --> 01:36:23,000 Dejaré un destacamento en el fuerte para cubrir las bajas. 1040 01:36:24,000 --> 01:36:25,800 Y ahora, descanse. 1041 01:36:30,280 --> 01:36:35,600 (Corneta) 1042 01:36:38,640 --> 01:36:41,680 Espero que seas feliz, Valerie. Muchas gracias, Paul. 1043 01:36:42,480 --> 01:36:46,120 Le deseo suerte, inspector. Que tenga éxito en su nuevo destino, 1044 01:36:46,640 --> 01:36:48,360 sargento White. Gracias, señor. 1045 01:36:49,160 --> 01:36:54,560 (Corneta y tambores) 1046 01:36:57,320 --> 01:37:00,520 Adiós, Paul, no sabes cuánto siento no poder ir contigo. 1047 01:37:01,040 --> 01:37:03,280 Y solamente deseo... ¿Qué, Adams? 1048 01:37:03,800 --> 01:37:06,880 Que el jefe de tu nuevo fuerte no tenga novia. 1049 01:37:07,400 --> 01:37:08,600 (RÍEN) 1050 01:37:09,120 --> 01:37:10,000 Adiós. Adiós. 1051 01:37:10,520 --> 01:37:11,520 Suerte. 1052 01:37:12,040 --> 01:37:16,120 (Música) 1053 01:37:30,080 --> 01:37:31,320 Izquierda. 1054 01:37:31,840 --> 01:37:32,920 Levanten armas. 1055 01:37:33,880 --> 01:37:35,120 De frente. 1056 01:37:35,640 --> 01:37:41,040 (Música) 111866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.