All language subtitles for Future Boy Conan 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)\c&HFEFEFE&}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1\c&HFCFFFC&}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFEFEFE&}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,140 --> 00:02:46,140 Dyce's Rebellion 40 00:02:53,150 --> 00:02:53,770 Conan! 41 00:02:55,610 --> 00:02:56,400 Conan! 42 00:03:10,710 --> 00:03:14,170 No, I can't open this window. 43 00:03:37,150 --> 00:03:38,230 Conan! 44 00:04:02,090 --> 00:04:04,800 Stop! Please, it's dangerous. 45 00:04:10,140 --> 00:04:12,440 I heard talking. Is somebody here? 46 00:04:13,560 --> 00:04:14,940 There's no one here. 47 00:04:18,980 --> 00:04:20,020 Move! 48 00:04:22,240 --> 00:04:23,400 What's this? 49 00:04:28,740 --> 00:04:31,030 I see. He's here, isn't he? 50 00:04:40,210 --> 00:04:43,500 Hmph, you think I'm always going to fall for that trick? 51 00:04:44,970 --> 00:04:45,750 Out of the way! 52 00:04:57,690 --> 00:05:00,770 Show yourself! I know you're hiding out there! {lit: come out! I know you're hiding!} 53 00:05:03,440 --> 00:05:06,240 If you come out quietly, I won't kill you. 54 00:05:08,870 --> 00:05:11,540 What's wrong, are you afraid? 55 00:05:19,290 --> 00:05:21,090 Conan! Run! 56 00:05:21,090 --> 00:05:22,000 You little bastard!{did he just call Lana a bastard? :O -suz He did! - BC} 57 00:05:25,420 --> 00:05:26,170 Huh!? 58 00:05:33,180 --> 00:05:34,730 Lana! Lana! 59 00:05:38,230 --> 00:05:39,480 You're awake. 60 00:05:39,600 --> 00:05:40,310 Conan... 61 00:05:42,270 --> 00:05:43,360 I found you at last! 62 00:05:43,650 --> 00:05:44,400 Conan! 63 00:05:45,990 --> 00:05:48,280 I was saved by the one I was supposed to save! 64 00:05:50,240 --> 00:05:53,120 Conan, I thought you died. I cried a lot. 65 00:06:03,670 --> 00:06:04,130 Look! 66 00:06:13,060 --> 00:06:15,350 Come on, Lana, let's go to High Harbor! 67 00:06:15,350 --> 00:06:15,810 OK. 68 00:06:23,400 --> 00:06:24,100 Here you go. 69 00:06:25,650 --> 00:06:26,860 Hang on tight! 70 00:06:27,320 --> 00:06:28,110 OK. 71 00:06:57,680 --> 00:06:58,810 What!? She escaped? {XXX} 72 00:06:59,890 --> 00:07:01,020 I'm sorry. 73 00:07:01,390 --> 00:07:03,640 She should still be in the Triangle Tower. {XXX} 74 00:07:03,900 --> 00:07:07,360 Absolutely do not let her escape. Activate the Triangle Tower. {XXX} 75 00:07:08,990 --> 00:07:10,950 I don't care! I'll tell the Committee about it later. 76 00:07:18,950 --> 00:07:21,160 Out of my way, damn Monsley! 77 00:07:21,790 --> 00:07:24,380 Not Monsley... a damn harpoon. 78 00:07:26,170 --> 00:07:31,300 Hmmm... This is like a harpoon I've seen somewhere before. 79 00:07:37,970 --> 00:07:41,230 Whoa! The Triangle Tower is all lit up! 80 00:07:42,140 --> 00:07:42,770 What? 81 00:07:44,770 --> 00:07:47,270 That's... Lana and Conan! 82 00:07:48,650 --> 00:07:51,150 Shit, that Conan! 83 00:07:51,360 --> 00:07:52,520 I can't stay here! 84 00:07:57,700 --> 00:07:58,490 Are you OK? 85 00:07:58,790 --> 00:07:59,200 Yeah. 86 00:07:59,620 --> 00:08:02,160 It looks like they're in a big panic because you're gone. 87 00:08:31,690 --> 00:08:33,530 Conan, my hands are... 88 00:08:34,200 --> 00:08:34,860 Hang on! 89 00:08:45,870 --> 00:08:47,000 There they are! 90 00:08:47,880 --> 00:08:51,290 Bring the net to catch them! Hurry up! 91 00:08:57,220 --> 00:08:57,880 We're gonna jump! {XXX} 92 00:09:20,740 --> 00:09:21,280 Conan. 93 00:09:23,120 --> 00:09:25,410 Conan! Conan! Are you all right? 94 00:09:28,630 --> 00:09:29,130 Let's go. 95 00:09:36,590 --> 00:09:37,930 The kids are heading for the X Tower. 96 00:09:38,640 --> 00:09:39,340 Follow them right away! 97 00:09:39,430 --> 00:09:39,840 Yes! 98 00:09:41,810 --> 00:09:43,810 What a remarkably strong boy! 99 00:09:43,810 --> 00:09:45,770 It'd be a waste to kill him! 100 00:09:54,150 --> 00:09:55,190 Have you found them? 101 00:09:55,320 --> 00:09:58,700 I'm sorry. We think they went underground from the X Tower. 102 00:09:59,070 --> 00:10:02,950 You idiots! It's pitiful that one kid can cause you so much trouble! {lit: What kind of state is it to be led around by just one kid} 103 00:10:03,290 --> 00:10:05,750 All of the gates have been closed so they can't escape to the outside. 104 00:10:06,750 --> 00:10:10,880 Chief, can you get permission from the Committee to use the search apparatus? 105 00:10:11,000 --> 00:10:14,210 Yeah, I'll work something out. Anyway, go! 106 00:10:14,380 --> 00:10:15,010 Yes, sir! 107 00:11:03,470 --> 00:11:08,010 I had no idea that this stuff was still usable! 108 00:11:11,600 --> 00:11:12,730 Close that one too! 109 00:11:16,820 --> 00:11:18,820 This way's no good. Let's go. 110 00:11:26,120 --> 00:11:29,040 It's like a maze underneath the Triangle Tower, isn't it? 111 00:11:29,040 --> 00:11:31,210 Yeah, I came this way before. 112 00:11:32,290 --> 00:11:33,920 There's got to be an exit somewhere. 113 00:11:34,750 --> 00:11:35,210 Let's go. 114 00:11:42,180 --> 00:11:42,840 Oh no! 115 00:11:48,390 --> 00:11:49,310 Did you close the other side? 116 00:11:49,390 --> 00:11:50,060 Yes, sir! 117 00:11:50,140 --> 00:11:51,230 OK, close it! 118 00:11:55,730 --> 00:11:56,730 Conan. 119 00:11:57,480 --> 00:11:59,070 This tunnel looks like it goes somewhere. 120 00:11:59,280 --> 00:12:00,320 Yeah, it does. 121 00:12:01,110 --> 00:12:02,450 Let's go! 122 00:12:07,830 --> 00:12:08,410 Wow! 123 00:12:28,100 --> 00:12:29,640 What do you think this is? 124 00:12:29,760 --> 00:12:31,640 Conan, I remember something! 125 00:12:32,430 --> 00:12:38,020 My grandfather told me once that in the war that destroyed the world, {Lana and her stupid dramatic pause.... ignore it? Split the line?} 126 00:12:38,230 --> 00:12:43,730 huge airplanes that looked like poisonous moths covered the sky. 127 00:12:44,780 --> 00:12:47,240 This airplane must be one of the survivors... 128 00:12:48,740 --> 00:12:53,790 I hate Industria. It's all rock and steel, with no trees or grass. 129 00:12:54,620 --> 00:13:01,380 Conan, I've got it. Lepka wants solar energy for this airplane. 130 00:13:01,960 --> 00:13:03,630 Solar innergy? {he leaves out the "ru" in "enerugi-"} 131 00:13:03,970 --> 00:13:07,180 Yes... Taking power from the sun. {XXX} 132 00:13:07,720 --> 00:13:10,180 They say my grandfather knows how. 133 00:13:10,200 --> 00:13:13,640 What? He can take stuff from the sun? {XXX} 134 00:13:13,810 --> 00:13:20,220 I'm not sure exactly, but a long time ago, people created a star to collect the power of the sun. {In this context "star/hoshi" means any heavenly body. She does NOT say "satellite", though...} {yet, there's an image of a satellite after this line... go figure} 135 00:13:21,270 --> 00:13:25,700 Nobody knows the location of the star because of the Great Disaster. 136 00:13:26,320 --> 00:13:30,620 He said that if the location were known, it could be used to power the Triangle Tower. 137 00:13:31,580 --> 00:13:34,200 Is that why they're looking for your grandpa? {time check} 138 00:13:34,330 --> 00:13:38,670 Yes. Lepka is trying to make this airplane fly again. 139 00:13:38,750 --> 00:13:43,120 If he can, then these people will be able to destroy the world again. 140 00:13:44,420 --> 00:13:46,340 He's a bad guy, that Lepka. 141 00:13:46,800 --> 00:13:51,600 But it's OK now! Let's hide here awhile, then find an exit. 142 00:13:52,010 --> 00:13:54,600 I'll definitely take you back to High Harbor. 143 00:13:54,770 --> 00:13:55,430 OK! 144 00:13:59,350 --> 00:14:03,060 Conan, how is your grandfather? 145 00:14:05,320 --> 00:14:06,530 He died. 146 00:14:09,280 --> 00:14:10,450 It's my fault. {lit: "for me"} 147 00:14:11,780 --> 00:14:14,540 No, it's not your fault at all. 148 00:14:19,290 --> 00:14:21,960 Look, Lana's hair! 149 00:14:24,250 --> 00:14:26,340 I must've lost it somehow. 150 00:14:30,610 --> 00:14:31,140 What? 151 00:14:39,810 --> 00:14:43,480 You're completely surrounded. Surrender and give us Lana. 152 00:14:52,570 --> 00:14:53,280 That's Lepka. 153 00:15:05,210 --> 00:15:06,710 Did you kill them? 154 00:15:08,050 --> 00:15:09,380 I just put them to sleep. {XXX} 155 00:15:10,550 --> 00:15:12,560 Lepka, you bastard. {XXX} 156 00:15:17,890 --> 00:15:21,890 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F4E0&}{\be1}Future Boy 157 00:15:17,890 --> 00:15:21,890 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F4E0&}{\be1}CONAN 158 00:15:21,890 --> 00:15:27,690 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 159 00:15:23,690 --> 00:15:25,690 160 00:15:27,690 --> 00:15:32,910 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 161 00:15:32,910 --> 00:15:37,910 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F4E0&}{\be1}Future Boy 162 00:15:32,910 --> 00:15:37,910 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F4E0&}{\be1}CONAN 163 00:15:39,580 --> 00:15:42,630 He chased after Lana all the way from that island to Industria. {This line needs be timed} 164 00:15:44,500 --> 00:15:47,290 So he's her Prince Charming, huh? 165 00:15:55,090 --> 00:15:56,810 You awake? 166 00:16:08,610 --> 00:16:09,480 Lana... 167 00:16:14,700 --> 00:16:15,370 Conan! 168 00:16:16,820 --> 00:16:18,370 You even tied Lana up? 169 00:16:18,830 --> 00:16:19,870 Untie her! 170 00:16:21,580 --> 00:16:24,500 Look carefully. It's very hot. 171 00:16:24,920 --> 00:16:27,050 No, don't do it! 172 00:16:28,170 --> 00:16:30,630 Everything is up to you. 173 00:16:30,920 --> 00:16:34,390 If you cooperate with us, I'll let you both go back to High Harbor. 174 00:16:35,160 --> 00:16:36,300 Where is the Doctor!? 175 00:16:36,620 --> 00:16:38,390 I really don't know! 176 00:16:38,880 --> 00:16:42,390 I know that you and the Doctor are telepaths. 177 00:16:42,700 --> 00:16:47,570 Call him! He'll come if his granddaughter calls. Just like the birds do... 178 00:16:47,610 --> 00:16:50,320 Or do you want to hear this boy's screams? {XXX} 179 00:16:50,980 --> 00:16:52,490 I'd never scream! {XXX} 180 00:16:52,490 --> 00:16:53,700 I wonder... 181 00:16:57,620 --> 00:16:58,220 Conan! 182 00:16:58,240 --> 00:16:59,490 Now answer me! 183 00:17:09,630 --> 00:17:16,430 Lana... Conan followed you all the way from Remnant Island. The poor thing... Help him out. 184 00:17:22,720 --> 00:17:24,020 Even if I knew, I wouldn't tell. 185 00:17:24,380 --> 00:17:25,230 What? 186 00:17:30,400 --> 00:17:32,360 You don't care what happens to him, eh? {XXX} 187 00:17:34,190 --> 00:17:35,990 I finally figured out your plans. {XXX} 188 00:17:36,400 --> 00:17:41,620 If you get solar energy, you'll use it to power the old flying weapons in the underground hangar. 189 00:17:42,370 --> 00:17:47,170 You'd threaten all the world, like you're threatening us now. 190 00:17:47,620 --> 00:17:50,050 That's why my grandfather wouldn't cooperate with you. 191 00:17:51,210 --> 00:17:52,970 I won't either! 192 00:17:53,300 --> 00:17:55,550 Use the branding iron on me! 193 00:17:57,430 --> 00:18:00,680 It's cowardly to use it to threaten Conan. Use it on me! 194 00:18:02,100 --> 00:18:04,720 Fine, I'll do as you wish. 195 00:18:05,480 --> 00:18:10,860 But first, I'll let you see him suffer! 196 00:18:11,110 --> 00:18:14,570 You coward! Conan doesn't have anything to do with this! Do it to me! 197 00:18:32,960 --> 00:18:33,670 Wait! 198 00:18:45,890 --> 00:18:46,230 Conan! 199 00:18:49,310 --> 00:18:49,980 Conan! 200 00:18:52,230 --> 00:18:54,900 You can't separate those, even with your monstrous strength. 201 00:18:55,700 --> 00:18:57,320 Quick, take the chief to the medical room! 202 00:18:58,950 --> 00:19:00,950 Kill him! Kill the boy! {second instance could be left as "Kill him" and it wouldn't be incorrect} 203 00:19:04,180 --> 00:19:06,790 What are you doing? Take the chief to the medical room, quickly! 204 00:19:07,120 --> 00:19:11,620 Monsley! Abandon the kid in the desert and let him starve to death! {XXX} 205 00:19:13,010 --> 00:19:14,880 Come on, take the kid to a cell. 206 00:19:14,960 --> 00:19:15,710 Yes, ma'am! 207 00:19:17,980 --> 00:19:18,800 Lana! 208 00:19:19,080 --> 00:19:20,470 Conan! Conan! 209 00:19:20,740 --> 00:19:24,390 Lana, you just wait. I'll come to save you, so don't cry. 210 00:19:26,640 --> 00:19:28,100 OK, I won't cry. 211 00:19:32,300 --> 00:19:33,970 Conan, I'm sorry. 212 00:20:00,230 --> 00:20:01,000 There!{ or maybe "oof"} 213 00:20:04,890 --> 00:20:07,310 Would you allow me to take care of him? 214 00:20:08,150 --> 00:20:11,930 Hmph! You lacked even the ability to capture him by yourself. Go, now! 215 00:20:12,390 --> 00:20:12,890 Yes, ma'am! 216 00:20:19,100 --> 00:20:23,490 You'll get the death penalty for sure, for throwing Chief Lepka. 217 00:20:24,760 --> 00:20:26,370 But I won't kill you immediately. 218 00:20:28,590 --> 00:20:30,080 I'll try educating you. 219 00:20:33,760 --> 00:20:35,580 If that doesn't work, then I'll kill you. 220 00:20:39,170 --> 00:20:40,800 I'll free you now. 221 00:21:37,080 --> 00:21:39,470 Captain, all petty officers gathered, sir! 222 00:21:39,900 --> 00:21:41,560 All right! 223 00:21:44,150 --> 00:21:46,440 A mo-monster! 224 00:21:49,740 --> 00:21:50,830 Were you scared? 225 00:21:53,540 --> 00:21:54,700 Captain! 226 00:21:55,000 --> 00:21:56,120 He's finally flipped his lid. 227 00:21:57,690 --> 00:21:59,630 I will now give you your orders. 228 00:22:00,170 --> 00:22:01,080 Attention! 229 00:22:01,460 --> 00:22:02,300 Sir! 230 00:22:07,380 --> 00:22:14,020 Tomorrow morning, we of the Barracuda will seize Lana and escape to High Harbor. 231 00:22:14,890 --> 00:22:16,310 Seize Lana!? 232 00:22:16,600 --> 00:22:17,770 I knew it... He's crazy. 233 00:22:20,980 --> 00:22:24,320 This is clearly rebellion against Industria. 234 00:22:24,980 --> 00:22:28,400 If we're caught... they'll have our heads! {lit: this!} 235 00:22:29,160 --> 00:22:30,660 He's really gone crazy. {Time this line please. Thanks} 236 00:22:30,660 --> 00:22:37,200 I really hate Industria! All this talk about "solar energy" and "peaceful uses"! 237 00:22:39,500 --> 00:22:44,290 Lepka wants to use the old weapons! He'll be the only powerful one! 238 00:22:45,090 --> 00:22:50,630 If that happens, we'll be discarded! We'd have to be his followers forever! 239 00:22:51,510 --> 00:22:53,550 What humiliation! 240 00:22:58,180 --> 00:23:00,900 We're men of the sea. Right? 241 00:23:01,400 --> 00:23:09,950 Men who share hardship, fight the storms, and look for the dreams beyond the horizon. Isn't that right? 242 00:23:12,200 --> 00:23:16,540 As long as we have the Barracuda, we can go anywhere in the world. 243 00:23:17,080 --> 00:23:24,250 Delicious foods, beautiful girls, and unknown islands await our arrival. 244 00:23:26,340 --> 00:23:28,250 I won't force you. 245 00:23:30,340 --> 00:23:33,220 Those who want to remain here may do so. 246 00:23:34,180 --> 00:23:37,260 I'm scared. Maybe we shouldn't... 247 00:23:38,610 --> 00:23:42,680 But won't we be killed right away by those old weapons? 248 00:23:43,860 --> 00:23:46,400 Idiot. That's why we're taking Lana. 249 00:23:46,650 --> 00:23:51,190 If they don't get solar energy, all that stuff is just scrap metal! 250 00:23:51,530 --> 00:23:55,580 But what if the Administration's ships or seaplanes follow us? 251 00:23:56,490 --> 00:24:01,580 They can't kill Lana, so as long as we have her, they can't shoot a bullet! 252 00:24:01,910 --> 00:24:05,500 I see. That's our captain! 253 00:24:05,500 --> 00:24:07,090 You're smart! 254 00:24:07,290 --> 00:24:09,720 Good! It's decided. 255 00:24:10,260 --> 00:24:13,880 We'll carry out the plan in the morning! We'll leave as soon as we kidnap Lana. 256 00:24:33,030 --> 00:24:34,280 Captain! 257 00:24:34,370 --> 00:24:35,910 Right! Let's go! 258 00:24:54,430 --> 00:24:55,500 Halt! Or I'll shoot! 259 00:24:56,260 --> 00:25:00,520 Oh, don't shoot. Please don't shoot. We're not strangers at all. 260 00:25:03,160 --> 00:25:04,770 What the hell is this? 261 00:25:04,770 --> 00:25:06,810 Oh, weren't you informed? 262 00:25:07,020 --> 00:25:10,230 I was ordered to take him to Chief Lepka. 263 00:25:10,520 --> 00:25:11,990 We didn't hear anything about that! 264 00:25:16,620 --> 00:25:19,160 His bark is bad, but he's really docile. 265 00:25:20,660 --> 00:25:21,660 OK, pass. 266 00:25:22,290 --> 00:25:23,290 Thanks! 267 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Captain, that went really well! 268 00:25:31,590 --> 00:25:33,260 We're just at the beginning. 269 00:25:53,610 --> 00:25:55,280 It's me! Dyce. 270 00:25:56,150 --> 00:25:58,400 Oh, poor girl. 271 00:25:59,740 --> 00:26:02,030 Lepka's a bad guy. I've come to my senses. 272 00:26:04,790 --> 00:26:07,380 Now then, I'll take you to High Harbor. 273 00:26:07,870 --> 00:26:11,120 What about Conan? I promised I'd wait for Conan. 274 00:26:11,670 --> 00:26:14,340 Oh, what a kind girl. 275 00:26:15,010 --> 00:26:16,420 Shit, that Conan...! 276 00:26:16,610 --> 00:26:18,570 Oh, it's fine! I released Conan already. 277 00:26:18,580 --> 00:26:19,390 He's waiting in the ship. 278 00:26:19,680 --> 00:26:20,630 Captain! Hurry! 279 00:26:21,130 --> 00:26:23,640 Hurry, get in the bag! We don't have much time! 280 00:26:24,470 --> 00:26:25,260 Hurry! 281 00:26:27,610 --> 00:26:29,850 I know it's stuffy, but just bear with it for a little while. 282 00:26:44,570 --> 00:26:45,250 Wait. 283 00:26:46,160 --> 00:26:47,450 Wait! 284 00:26:47,710 --> 00:26:48,130 Dyce! 285 00:26:48,430 --> 00:26:49,040 Oh, no! 286 00:26:53,190 --> 00:26:55,010 The gate! Close the gate! 287 00:26:58,340 --> 00:26:59,140 How'd ya like that!? 288 00:27:00,660 --> 00:27:02,010 Follow them! After them! 289 00:27:02,890 --> 00:27:04,810 Conan! Wake up! 290 00:27:06,220 --> 00:27:08,600 I finally found you. What the hell are you doing in a place like this? 291 00:27:08,730 --> 00:27:09,390 Jimsy! 292 00:27:09,900 --> 00:27:12,610 If you're not careful, the captain's going to take Lana away! 293 00:27:13,360 --> 00:27:14,020 What? 294 00:27:14,450 --> 00:27:17,700 Geez. Can't you get out of there? 295 00:27:19,490 --> 00:27:20,700 Oh no, the captain and the others are coming. 296 00:27:20,900 --> 00:27:22,030 I'll come back if I can! 297 00:27:25,120 --> 00:27:25,790 Lana! 298 00:27:26,290 --> 00:27:27,450 Conan! 299 00:27:27,450 --> 00:27:28,040 Lana! 300 00:27:28,410 --> 00:27:30,250 Conan! Conan! {XXX} 301 00:27:30,250 --> 00:27:31,370 Lana! 302 00:27:31,540 --> 00:27:33,210 Conan! 303 00:27:33,210 --> 00:27:34,620 Lana! 304 00:27:36,720 --> 00:27:38,090 Lana! 305 00:27:38,010 --> 00:27:40,010 306 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F9E3&}{\be1}Future Boy 307 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F9E3&}{\be1}CONAN 308 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 309 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 310 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 311 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 312 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 313 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 314 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 315 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 316 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 317 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 318 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 319 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 320 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 321 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 322 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 323 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 324 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 325 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,298)}Hayao Miyazaki 326 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(35,264)}Storyboards 327 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,109)}Timing 328 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,176)}Script 329 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,300)}Seiji Okuda 330 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,206)}Akira Nakano 331 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,142)}Suzaku 332 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 333 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 334 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 335 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 336 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 337 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 338 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 339 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 340 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 341 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 342 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 343 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 344 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 345 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 346 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 347 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 348 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 349 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 350 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 351 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 352 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 353 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 354 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 355 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 356 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 357 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 358 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 359 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 360 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 361 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 362 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 363 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 364 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 365 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 366 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 367 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,255)}Dyce Ichirou Nagai 368 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida 369 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,207)}Jimsy Kazuyo Aoki 370 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,121)}Conan Noriko Ohara 371 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 372 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa 373 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 374 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,121)}Lepka Iemasa Kayumi 375 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 376 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Pasco Masaru Ikeda 377 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 378 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Staff Member 379 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Junji Chiba 380 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 381 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 382 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 383 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 384 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 385 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 386 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 387 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 388 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 389 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 390 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 391 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 392 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 393 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,330)}Shuji Uchiyama 394 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,225)}Ken'ichi Baba 395 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 396 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 397 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 398 00:28:45,280 --> 00:28:52,960 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 399 00:28:45,280 --> 00:28:52,960 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 400 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,230)}Episode Director 401 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,314)}Raws by 402 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,272)} Hayao Miyazaki 403 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 404 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 405 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.