Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)\c&HFEFEFE&}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1\c&HFCFFFC&}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFEFEFE&}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:46,140
Dyce's Rebellion
40
00:02:53,150 --> 00:02:53,770
Conan!
41
00:02:55,610 --> 00:02:56,400
Conan!
42
00:03:10,710 --> 00:03:14,170
No, I can't open this window.
43
00:03:37,150 --> 00:03:38,230
Conan!
44
00:04:02,090 --> 00:04:04,800
Stop! Please, it's dangerous.
45
00:04:10,140 --> 00:04:12,440
I heard talking. Is somebody here?
46
00:04:13,560 --> 00:04:14,940
There's no one here.
47
00:04:18,980 --> 00:04:20,020
Move!
48
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
What's this?
49
00:04:28,740 --> 00:04:31,030
I see. He's here, isn't he?
50
00:04:40,210 --> 00:04:43,500
Hmph, you think I'm always going to fall for that trick?
51
00:04:44,970 --> 00:04:45,750
Out of the way!
52
00:04:57,690 --> 00:05:00,770
Show yourself! I know you're hiding out there! {lit: come out! I know you're hiding!}
53
00:05:03,440 --> 00:05:06,240
If you come out quietly, I won't kill you.
54
00:05:08,870 --> 00:05:11,540
What's wrong, are you afraid?
55
00:05:19,290 --> 00:05:21,090
Conan! Run!
56
00:05:21,090 --> 00:05:22,000
You little bastard!{did he just call Lana a bastard? :O -suz He did! - BC}
57
00:05:25,420 --> 00:05:26,170
Huh!?
58
00:05:33,180 --> 00:05:34,730
Lana! Lana!
59
00:05:38,230 --> 00:05:39,480
You're awake.
60
00:05:39,600 --> 00:05:40,310
Conan...
61
00:05:42,270 --> 00:05:43,360
I found you at last!
62
00:05:43,650 --> 00:05:44,400
Conan!
63
00:05:45,990 --> 00:05:48,280
I was saved by the one I was supposed to save!
64
00:05:50,240 --> 00:05:53,120
Conan, I thought you died. I cried a lot.
65
00:06:03,670 --> 00:06:04,130
Look!
66
00:06:13,060 --> 00:06:15,350
Come on, Lana, let's go to High Harbor!
67
00:06:15,350 --> 00:06:15,810
OK.
68
00:06:23,400 --> 00:06:24,100
Here you go.
69
00:06:25,650 --> 00:06:26,860
Hang on tight!
70
00:06:27,320 --> 00:06:28,110
OK.
71
00:06:57,680 --> 00:06:58,810
What!? She escaped? {XXX}
72
00:06:59,890 --> 00:07:01,020
I'm sorry.
73
00:07:01,390 --> 00:07:03,640
She should still be in the Triangle Tower. {XXX}
74
00:07:03,900 --> 00:07:07,360
Absolutely do not let her escape. Activate the Triangle Tower. {XXX}
75
00:07:08,990 --> 00:07:10,950
I don't care! I'll tell the Committee about it later.
76
00:07:18,950 --> 00:07:21,160
Out of my way, damn Monsley!
77
00:07:21,790 --> 00:07:24,380
Not Monsley... a damn harpoon.
78
00:07:26,170 --> 00:07:31,300
Hmmm... This is like a harpoon I've seen somewhere before.
79
00:07:37,970 --> 00:07:41,230
Whoa! The Triangle Tower is all lit up!
80
00:07:42,140 --> 00:07:42,770
What?
81
00:07:44,770 --> 00:07:47,270
That's... Lana and Conan!
82
00:07:48,650 --> 00:07:51,150
Shit, that Conan!
83
00:07:51,360 --> 00:07:52,520
I can't stay here!
84
00:07:57,700 --> 00:07:58,490
Are you OK?
85
00:07:58,790 --> 00:07:59,200
Yeah.
86
00:07:59,620 --> 00:08:02,160
It looks like they're in a big panic because you're gone.
87
00:08:31,690 --> 00:08:33,530
Conan, my hands are...
88
00:08:34,200 --> 00:08:34,860
Hang on!
89
00:08:45,870 --> 00:08:47,000
There they are!
90
00:08:47,880 --> 00:08:51,290
Bring the net to catch them! Hurry up!
91
00:08:57,220 --> 00:08:57,880
We're gonna jump! {XXX}
92
00:09:20,740 --> 00:09:21,280
Conan.
93
00:09:23,120 --> 00:09:25,410
Conan! Conan! Are you all right?
94
00:09:28,630 --> 00:09:29,130
Let's go.
95
00:09:36,590 --> 00:09:37,930
The kids are heading for the X Tower.
96
00:09:38,640 --> 00:09:39,340
Follow them right away!
97
00:09:39,430 --> 00:09:39,840
Yes!
98
00:09:41,810 --> 00:09:43,810
What a remarkably strong boy!
99
00:09:43,810 --> 00:09:45,770
It'd be a waste to kill him!
100
00:09:54,150 --> 00:09:55,190
Have you found them?
101
00:09:55,320 --> 00:09:58,700
I'm sorry. We think they went underground from the X Tower.
102
00:09:59,070 --> 00:10:02,950
You idiots! It's pitiful that one kid can cause you so much trouble! {lit: What kind of state is it to be led around by just one kid}
103
00:10:03,290 --> 00:10:05,750
All of the gates have been closed so they can't escape to the outside.
104
00:10:06,750 --> 00:10:10,880
Chief, can you get permission from the Committee to use the search apparatus?
105
00:10:11,000 --> 00:10:14,210
Yeah, I'll work something out. Anyway, go!
106
00:10:14,380 --> 00:10:15,010
Yes, sir!
107
00:11:03,470 --> 00:11:08,010
I had no idea that this stuff was still usable!
108
00:11:11,600 --> 00:11:12,730
Close that one too!
109
00:11:16,820 --> 00:11:18,820
This way's no good. Let's go.
110
00:11:26,120 --> 00:11:29,040
It's like a maze underneath the Triangle Tower, isn't it?
111
00:11:29,040 --> 00:11:31,210
Yeah, I came this way before.
112
00:11:32,290 --> 00:11:33,920
There's got to be an exit somewhere.
113
00:11:34,750 --> 00:11:35,210
Let's go.
114
00:11:42,180 --> 00:11:42,840
Oh no!
115
00:11:48,390 --> 00:11:49,310
Did you close the other side?
116
00:11:49,390 --> 00:11:50,060
Yes, sir!
117
00:11:50,140 --> 00:11:51,230
OK, close it!
118
00:11:55,730 --> 00:11:56,730
Conan.
119
00:11:57,480 --> 00:11:59,070
This tunnel looks like it goes somewhere.
120
00:11:59,280 --> 00:12:00,320
Yeah, it does.
121
00:12:01,110 --> 00:12:02,450
Let's go!
122
00:12:07,830 --> 00:12:08,410
Wow!
123
00:12:28,100 --> 00:12:29,640
What do you think this is?
124
00:12:29,760 --> 00:12:31,640
Conan, I remember something!
125
00:12:32,430 --> 00:12:38,020
My grandfather told me once that in the war that destroyed the world, {Lana and her stupid dramatic pause.... ignore it? Split the line?}
126
00:12:38,230 --> 00:12:43,730
huge airplanes that looked like poisonous moths covered the sky.
127
00:12:44,780 --> 00:12:47,240
This airplane must be one of the survivors...
128
00:12:48,740 --> 00:12:53,790
I hate Industria. It's all rock and steel, with no trees or grass.
129
00:12:54,620 --> 00:13:01,380
Conan, I've got it. Lepka wants solar energy for this airplane.
130
00:13:01,960 --> 00:13:03,630
Solar innergy? {he leaves out the "ru" in "enerugi-"}
131
00:13:03,970 --> 00:13:07,180
Yes... Taking power from the sun. {XXX}
132
00:13:07,720 --> 00:13:10,180
They say my grandfather knows how.
133
00:13:10,200 --> 00:13:13,640
What? He can take stuff from the sun? {XXX}
134
00:13:13,810 --> 00:13:20,220
I'm not sure exactly, but a long time ago, people created a star to collect the power of the sun. {In this context "star/hoshi" means any heavenly body. She does NOT say "satellite", though...} {yet, there's an image of a satellite after this line... go figure}
135
00:13:21,270 --> 00:13:25,700
Nobody knows the location of the star because of the Great Disaster.
136
00:13:26,320 --> 00:13:30,620
He said that if the location were known, it could be used to power the Triangle Tower.
137
00:13:31,580 --> 00:13:34,200
Is that why they're looking for your grandpa? {time check}
138
00:13:34,330 --> 00:13:38,670
Yes. Lepka is trying to make this airplane fly again.
139
00:13:38,750 --> 00:13:43,120
If he can, then these people will be able to destroy the world again.
140
00:13:44,420 --> 00:13:46,340
He's a bad guy, that Lepka.
141
00:13:46,800 --> 00:13:51,600
But it's OK now! Let's hide here awhile, then find an exit.
142
00:13:52,010 --> 00:13:54,600
I'll definitely take you back to High Harbor.
143
00:13:54,770 --> 00:13:55,430
OK!
144
00:13:59,350 --> 00:14:03,060
Conan, how is your grandfather?
145
00:14:05,320 --> 00:14:06,530
He died.
146
00:14:09,280 --> 00:14:10,450
It's my fault. {lit: "for me"}
147
00:14:11,780 --> 00:14:14,540
No, it's not your fault at all.
148
00:14:19,290 --> 00:14:21,960
Look, Lana's hair!
149
00:14:24,250 --> 00:14:26,340
I must've lost it somehow.
150
00:14:30,610 --> 00:14:31,140
What?
151
00:14:39,810 --> 00:14:43,480
You're completely surrounded. Surrender and give us Lana.
152
00:14:52,570 --> 00:14:53,280
That's Lepka.
153
00:15:05,210 --> 00:15:06,710
Did you kill them?
154
00:15:08,050 --> 00:15:09,380
I just put them to sleep. {XXX}
155
00:15:10,550 --> 00:15:12,560
Lepka, you bastard. {XXX}
156
00:15:17,890 --> 00:15:21,890
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F4E0&}{\be1}Future Boy
157
00:15:17,890 --> 00:15:21,890
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F4E0&}{\be1}CONAN
158
00:15:21,890 --> 00:15:27,690
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
159
00:15:23,690 --> 00:15:25,690
160
00:15:27,690 --> 00:15:32,910
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
161
00:15:32,910 --> 00:15:37,910
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F4E0&}{\be1}Future Boy
162
00:15:32,910 --> 00:15:37,910
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F4E0&}{\be1}CONAN
163
00:15:39,580 --> 00:15:42,630
He chased after Lana all the way from that island to Industria. {This line needs be timed}
164
00:15:44,500 --> 00:15:47,290
So he's her Prince Charming, huh?
165
00:15:55,090 --> 00:15:56,810
You awake?
166
00:16:08,610 --> 00:16:09,480
Lana...
167
00:16:14,700 --> 00:16:15,370
Conan!
168
00:16:16,820 --> 00:16:18,370
You even tied Lana up?
169
00:16:18,830 --> 00:16:19,870
Untie her!
170
00:16:21,580 --> 00:16:24,500
Look carefully. It's very hot.
171
00:16:24,920 --> 00:16:27,050
No, don't do it!
172
00:16:28,170 --> 00:16:30,630
Everything is up to you.
173
00:16:30,920 --> 00:16:34,390
If you cooperate with us, I'll let you both go back to High Harbor.
174
00:16:35,160 --> 00:16:36,300
Where is the Doctor!?
175
00:16:36,620 --> 00:16:38,390
I really don't know!
176
00:16:38,880 --> 00:16:42,390
I know that you and the Doctor are telepaths.
177
00:16:42,700 --> 00:16:47,570
Call him! He'll come if his granddaughter calls. Just like the birds do...
178
00:16:47,610 --> 00:16:50,320
Or do you want to hear this boy's screams? {XXX}
179
00:16:50,980 --> 00:16:52,490
I'd never scream! {XXX}
180
00:16:52,490 --> 00:16:53,700
I wonder...
181
00:16:57,620 --> 00:16:58,220
Conan!
182
00:16:58,240 --> 00:16:59,490
Now answer me!
183
00:17:09,630 --> 00:17:16,430
Lana... Conan followed you all the way from Remnant Island. The poor thing... Help him out.
184
00:17:22,720 --> 00:17:24,020
Even if I knew, I wouldn't tell.
185
00:17:24,380 --> 00:17:25,230
What?
186
00:17:30,400 --> 00:17:32,360
You don't care what happens to him, eh? {XXX}
187
00:17:34,190 --> 00:17:35,990
I finally figured out your plans. {XXX}
188
00:17:36,400 --> 00:17:41,620
If you get solar energy, you'll use it to power the old flying weapons in the underground hangar.
189
00:17:42,370 --> 00:17:47,170
You'd threaten all the world, like you're threatening us now.
190
00:17:47,620 --> 00:17:50,050
That's why my grandfather wouldn't cooperate with you.
191
00:17:51,210 --> 00:17:52,970
I won't either!
192
00:17:53,300 --> 00:17:55,550
Use the branding iron on me!
193
00:17:57,430 --> 00:18:00,680
It's cowardly to use it to threaten Conan. Use it on me!
194
00:18:02,100 --> 00:18:04,720
Fine, I'll do as you wish.
195
00:18:05,480 --> 00:18:10,860
But first, I'll let you see him suffer!
196
00:18:11,110 --> 00:18:14,570
You coward! Conan doesn't have anything to do with this! Do it to me!
197
00:18:32,960 --> 00:18:33,670
Wait!
198
00:18:45,890 --> 00:18:46,230
Conan!
199
00:18:49,310 --> 00:18:49,980
Conan!
200
00:18:52,230 --> 00:18:54,900
You can't separate those, even with your monstrous strength.
201
00:18:55,700 --> 00:18:57,320
Quick, take the chief to the medical room!
202
00:18:58,950 --> 00:19:00,950
Kill him! Kill the boy! {second instance could be left as "Kill him" and it wouldn't be incorrect}
203
00:19:04,180 --> 00:19:06,790
What are you doing? Take the chief to the medical room, quickly!
204
00:19:07,120 --> 00:19:11,620
Monsley! Abandon the kid in the desert and let him starve to death! {XXX}
205
00:19:13,010 --> 00:19:14,880
Come on, take the kid to a cell.
206
00:19:14,960 --> 00:19:15,710
Yes, ma'am!
207
00:19:17,980 --> 00:19:18,800
Lana!
208
00:19:19,080 --> 00:19:20,470
Conan! Conan!
209
00:19:20,740 --> 00:19:24,390
Lana, you just wait. I'll come to save you, so don't cry.
210
00:19:26,640 --> 00:19:28,100
OK, I won't cry.
211
00:19:32,300 --> 00:19:33,970
Conan, I'm sorry.
212
00:20:00,230 --> 00:20:01,000
There!{ or maybe "oof"}
213
00:20:04,890 --> 00:20:07,310
Would you allow me to take care of him?
214
00:20:08,150 --> 00:20:11,930
Hmph! You lacked even the ability to capture him by yourself. Go, now!
215
00:20:12,390 --> 00:20:12,890
Yes, ma'am!
216
00:20:19,100 --> 00:20:23,490
You'll get the death penalty for sure, for throwing Chief Lepka.
217
00:20:24,760 --> 00:20:26,370
But I won't kill you immediately.
218
00:20:28,590 --> 00:20:30,080
I'll try educating you.
219
00:20:33,760 --> 00:20:35,580
If that doesn't work, then I'll kill you.
220
00:20:39,170 --> 00:20:40,800
I'll free you now.
221
00:21:37,080 --> 00:21:39,470
Captain, all petty officers gathered, sir!
222
00:21:39,900 --> 00:21:41,560
All right!
223
00:21:44,150 --> 00:21:46,440
A mo-monster!
224
00:21:49,740 --> 00:21:50,830
Were you scared?
225
00:21:53,540 --> 00:21:54,700
Captain!
226
00:21:55,000 --> 00:21:56,120
He's finally flipped his lid.
227
00:21:57,690 --> 00:21:59,630
I will now give you your orders.
228
00:22:00,170 --> 00:22:01,080
Attention!
229
00:22:01,460 --> 00:22:02,300
Sir!
230
00:22:07,380 --> 00:22:14,020
Tomorrow morning, we of the Barracuda will seize Lana and escape to High Harbor.
231
00:22:14,890 --> 00:22:16,310
Seize Lana!?
232
00:22:16,600 --> 00:22:17,770
I knew it... He's crazy.
233
00:22:20,980 --> 00:22:24,320
This is clearly rebellion against Industria.
234
00:22:24,980 --> 00:22:28,400
If we're caught... they'll have our heads! {lit: this!}
235
00:22:29,160 --> 00:22:30,660
He's really gone crazy. {Time this line please. Thanks}
236
00:22:30,660 --> 00:22:37,200
I really hate Industria! All this talk about "solar energy" and "peaceful uses"!
237
00:22:39,500 --> 00:22:44,290
Lepka wants to use the old weapons! He'll be the only powerful one!
238
00:22:45,090 --> 00:22:50,630
If that happens, we'll be discarded! We'd have to be his followers forever!
239
00:22:51,510 --> 00:22:53,550
What humiliation!
240
00:22:58,180 --> 00:23:00,900
We're men of the sea. Right?
241
00:23:01,400 --> 00:23:09,950
Men who share hardship, fight the storms, and look for the dreams beyond the horizon. Isn't that right?
242
00:23:12,200 --> 00:23:16,540
As long as we have the Barracuda, we can go anywhere in the world.
243
00:23:17,080 --> 00:23:24,250
Delicious foods, beautiful girls, and unknown islands await our arrival.
244
00:23:26,340 --> 00:23:28,250
I won't force you.
245
00:23:30,340 --> 00:23:33,220
Those who want to remain here may do so.
246
00:23:34,180 --> 00:23:37,260
I'm scared. Maybe we shouldn't...
247
00:23:38,610 --> 00:23:42,680
But won't we be killed right away by those old weapons?
248
00:23:43,860 --> 00:23:46,400
Idiot. That's why we're taking Lana.
249
00:23:46,650 --> 00:23:51,190
If they don't get solar energy, all that stuff is just scrap metal!
250
00:23:51,530 --> 00:23:55,580
But what if the Administration's ships or seaplanes follow us?
251
00:23:56,490 --> 00:24:01,580
They can't kill Lana, so as long as we have her, they can't shoot a bullet!
252
00:24:01,910 --> 00:24:05,500
I see. That's our captain!
253
00:24:05,500 --> 00:24:07,090
You're smart!
254
00:24:07,290 --> 00:24:09,720
Good! It's decided.
255
00:24:10,260 --> 00:24:13,880
We'll carry out the plan in the morning! We'll leave as soon as we kidnap Lana.
256
00:24:33,030 --> 00:24:34,280
Captain!
257
00:24:34,370 --> 00:24:35,910
Right! Let's go!
258
00:24:54,430 --> 00:24:55,500
Halt! Or I'll shoot!
259
00:24:56,260 --> 00:25:00,520
Oh, don't shoot. Please don't shoot. We're not strangers at all.
260
00:25:03,160 --> 00:25:04,770
What the hell is this?
261
00:25:04,770 --> 00:25:06,810
Oh, weren't you informed?
262
00:25:07,020 --> 00:25:10,230
I was ordered to take him to Chief Lepka.
263
00:25:10,520 --> 00:25:11,990
We didn't hear anything about that!
264
00:25:16,620 --> 00:25:19,160
His bark is bad, but he's really docile.
265
00:25:20,660 --> 00:25:21,660
OK, pass.
266
00:25:22,290 --> 00:25:23,290
Thanks!
267
00:25:28,800 --> 00:25:30,960
Captain, that went really well!
268
00:25:31,590 --> 00:25:33,260
We're just at the beginning.
269
00:25:53,610 --> 00:25:55,280
It's me! Dyce.
270
00:25:56,150 --> 00:25:58,400
Oh, poor girl.
271
00:25:59,740 --> 00:26:02,030
Lepka's a bad guy. I've come to my senses.
272
00:26:04,790 --> 00:26:07,380
Now then, I'll take you to High Harbor.
273
00:26:07,870 --> 00:26:11,120
What about Conan? I promised I'd wait for Conan.
274
00:26:11,670 --> 00:26:14,340
Oh, what a kind girl.
275
00:26:15,010 --> 00:26:16,420
Shit, that Conan...!
276
00:26:16,610 --> 00:26:18,570
Oh, it's fine! I released Conan already.
277
00:26:18,580 --> 00:26:19,390
He's waiting in the ship.
278
00:26:19,680 --> 00:26:20,630
Captain! Hurry!
279
00:26:21,130 --> 00:26:23,640
Hurry, get in the bag! We don't have much time!
280
00:26:24,470 --> 00:26:25,260
Hurry!
281
00:26:27,610 --> 00:26:29,850
I know it's stuffy, but just bear with it for a little while.
282
00:26:44,570 --> 00:26:45,250
Wait.
283
00:26:46,160 --> 00:26:47,450
Wait!
284
00:26:47,710 --> 00:26:48,130
Dyce!
285
00:26:48,430 --> 00:26:49,040
Oh, no!
286
00:26:53,190 --> 00:26:55,010
The gate! Close the gate!
287
00:26:58,340 --> 00:26:59,140
How'd ya like that!?
288
00:27:00,660 --> 00:27:02,010
Follow them! After them!
289
00:27:02,890 --> 00:27:04,810
Conan! Wake up!
290
00:27:06,220 --> 00:27:08,600
I finally found you. What the hell are you doing in a place like this?
291
00:27:08,730 --> 00:27:09,390
Jimsy!
292
00:27:09,900 --> 00:27:12,610
If you're not careful, the captain's going to take Lana away!
293
00:27:13,360 --> 00:27:14,020
What?
294
00:27:14,450 --> 00:27:17,700
Geez. Can't you get out of there?
295
00:27:19,490 --> 00:27:20,700
Oh no, the captain and the others are coming.
296
00:27:20,900 --> 00:27:22,030
I'll come back if I can!
297
00:27:25,120 --> 00:27:25,790
Lana!
298
00:27:26,290 --> 00:27:27,450
Conan!
299
00:27:27,450 --> 00:27:28,040
Lana!
300
00:27:28,410 --> 00:27:30,250
Conan! Conan! {XXX}
301
00:27:30,250 --> 00:27:31,370
Lana!
302
00:27:31,540 --> 00:27:33,210
Conan!
303
00:27:33,210 --> 00:27:34,620
Lana!
304
00:27:36,720 --> 00:27:38,090
Lana!
305
00:27:38,010 --> 00:27:40,010
306
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F9E3&}{\be1}Future Boy
307
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F9E3&}{\be1}CONAN
308
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
309
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
310
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
311
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
312
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
313
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
314
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
315
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
316
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
317
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
318
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
319
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
320
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
321
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
322
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
323
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
324
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
325
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,298)}Hayao Miyazaki
326
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(35,264)}Storyboards
327
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,109)}Timing
328
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,176)}Script
329
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,300)}Seiji Okuda
330
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,206)}Akira Nakano
331
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,142)}Suzaku
332
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
333
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
334
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
335
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
336
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
337
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
338
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
339
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
340
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
341
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
342
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
343
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
344
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
345
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
346
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
347
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
348
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
349
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
350
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
351
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
352
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
353
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
354
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
355
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
356
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
357
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
358
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
359
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
360
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
361
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
362
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
363
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
364
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
365
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
366
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
367
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,255)}Dyce Ichirou Nagai
368
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida
369
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,207)}Jimsy Kazuyo Aoki
370
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,121)}Conan Noriko Ohara
371
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
372
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa
373
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
374
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,121)}Lepka Iemasa Kayumi
375
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
376
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Pasco Masaru Ikeda
377
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
378
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff
Member
379
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Junji Chiba
380
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
381
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
382
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
383
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
384
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
385
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
386
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
387
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
388
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
389
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
390
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
391
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
392
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
393
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,330)}Shuji Uchiyama
394
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,225)}Ken'ichi Baba
395
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
396
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
397
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
398
00:28:45,280 --> 00:28:52,960
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
399
00:28:45,280 --> 00:28:52,960
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
400
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,230)}Episode Director
401
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,314)}Raws by
402
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,272)} Hayao Miyazaki
403
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
404
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
405
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.