Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,499 --> 00:01:13,176
EMMA WOODHOUSE,
BONITA, INTELIGENTE Y RICA,
2
00:01:13,948 --> 00:01:18,095
HAB�A VIVIDO CASI
VEINTI�N A�OS EN EL MUNDO
3
00:01:18,151 --> 00:01:22,798
CON MUY POCO QUE LA
ANGUSTIARA O LA HICIERA SUFRIR.
4
00:02:18,698 --> 00:02:20,788
No esa.
5
00:02:20,844 --> 00:02:22,729
La siguiente.
6
00:03:02,190 --> 00:03:04,315
�C�mo voy a soportarlo
cuando te hayas ido?
7
00:03:04,371 --> 00:03:07,036
S�lo me ir� a media milla,
Emma.
8
00:03:07,092 --> 00:03:08,252
Pero grande es la diferencia entre
9
00:03:08,308 --> 00:03:11,989
una se�ora Weston a media milla de
distancia y una se�orita Taylor en la casa.
10
00:03:18,615 --> 00:03:20,182
Querida Emma.
11
00:03:22,134 --> 00:03:24,959
Has sido una amiga
12
00:03:25,015 --> 00:03:27,775
y compa�era como pocas poseen.
13
00:03:27,831 --> 00:03:29,334
Una institutriz en el cargo,
pero...
14
00:03:30,904 --> 00:03:33,600
...no menos que
una madre en el afecto.
15
00:03:33,656 --> 00:03:36,823
Te deseo toda la felicidad
en el d�a de tu boda.
16
00:03:42,618 --> 00:03:44,664
�Pobre se�orita Taylor!
17
00:03:47,482 --> 00:03:50,202
Es una l�stima que el se�or Weston
haya pensado en ella.
18
00:03:52,252 --> 00:03:54,755
Pap�, el se�or Weston es
un hombre de buen humor,
19
00:03:54,811 --> 00:03:56,132
muy agradable y excelente.
20
00:03:56,188 --> 00:03:57,924
Se merece una buena esposa.
21
00:03:58,580 --> 00:03:59,693
Y si no hubieras tenido
a la se�orita Taylor
22
00:03:59,749 --> 00:04:01,088
viviendo con nosotros para siempre,
ella podr�a haber tenido
23
00:04:01,144 --> 00:04:02,642
- una casa propia.
- Una casa propia.
24
00:04:02,698 --> 00:04:03,987
�D�nde est� la ventaja
de una casa propia?
25
00:04:04,043 --> 00:04:05,702
Esta es...
26
00:04:05,758 --> 00:04:07,615
tres veces m�s grande.
27
00:04:09,374 --> 00:04:10,470
Es totalmente innecesaria.
28
00:04:10,526 --> 00:04:12,231
Pobre se�orita Taylor.
Pobre Isabella.
29
00:04:12,287 --> 00:04:13,863
Mi hermana se cas� hace siete a�os,
pap�.
30
00:04:13,919 --> 00:04:15,783
Ya debes estar
reconciliado con eso.
31
00:04:15,839 --> 00:04:16,839
Ese fue un d�a terrible.
32
00:04:27,106 --> 00:04:29,386
Siempre ser� un asunto
de gran alegr�a para m�,
33
00:04:29,442 --> 00:04:31,178
de que yo misma les emparej�.
34
00:04:31,234 --> 00:04:33,515
Todo el mundo dec�a que el se�or Weston
no se volver�a a casar nunca m�s,
35
00:04:33,571 --> 00:04:35,275
pero yo no me lo cre�.
36
00:04:35,331 --> 00:04:37,835
Emma, no deber�as hacer coincidir
o predecir cosas.
37
00:04:37,891 --> 00:04:40,236
Lo que dices, siempre pasa.
38
00:04:40,292 --> 00:04:42,221
No debes hacer m�s.
39
00:04:42,277 --> 00:04:45,581
Prometo no hacer nada para m�,
pap�.
40
00:04:45,637 --> 00:04:47,694
Pero debo hacerlo
por otras personas.
41
00:04:47,750 --> 00:04:50,479
Es la mayor diversi�n del mundo.
42
00:04:50,535 --> 00:04:52,645
Y despu�s de tanto �xito, ya sabes.
43
00:05:04,904 --> 00:05:07,058
Se�orita Bates. Se�ora Bates.
44
00:05:07,114 --> 00:05:08,785
Se�orita Gilbert. Se�ora Cox.
45
00:05:08,841 --> 00:05:10,738
Se�or Woodhouse, se�or.
Se�orita Woodhouse.
46
00:05:10,794 --> 00:05:13,770
- Se�or Cole, se�ora Cole.
- Buenos d�as.
47
00:05:20,458 --> 00:05:22,476
Se�orita Woodhou...
48
00:05:24,043 --> 00:05:25,259
se�orita Woodhouse.
49
00:05:26,379 --> 00:05:27,925
Buenos d�as.
50
00:05:27,981 --> 00:05:29,812
�No es esto lo m�s feliz...
51
00:05:29,868 --> 00:05:32,054
alegre, lo m�s afortunado?
52
00:05:32,110 --> 00:05:34,798
Esta ma�ana, no pude ponerme
el bonete por temblar.
53
00:05:36,781 --> 00:05:39,606
Rodeados de bendiciones.
54
00:05:39,662 --> 00:05:42,454
Sin querer nada.
55
00:05:42,511 --> 00:05:44,237
Estoy temblando de nuevo.
56
00:05:45,360 --> 00:05:47,407
�Es demasiado alegre!
57
00:05:49,264 --> 00:05:50,872
�Qu� pasa, Emma?
58
00:05:50,928 --> 00:05:53,209
Me imagino que el
hijo del se�or Weston
59
00:05:53,265 --> 00:05:54,969
- podr�a sorprendernos.
- �Frank Weston?
60
00:05:55,025 --> 00:05:57,306
Ahora es Frank Churchill, pap�.
61
00:05:57,362 --> 00:05:58,907
Es el heredero de su t�o.
62
00:05:58,963 --> 00:06:01,147
Cuando lleg� a la mayor�a de edad,
tom� el apellido de su t�o.
63
00:06:01,203 --> 00:06:03,354
Tengo tantas ganas de conocerlo.
64
00:06:03,410 --> 00:06:05,275
�Pero c�mo sabes que
podr�a sorprendernos?
65
00:06:05,331 --> 00:06:07,484
Es el d�a de la boda de su padre.
66
00:06:07,540 --> 00:06:10,396
El se�or Weston
habla muy bien de �l.
67
00:06:10,452 --> 00:06:12,212
No puedo dudar de que vendr�.
68
00:06:32,183 --> 00:06:33,560
Pobre se�orita Taylor.
69
00:06:41,817 --> 00:06:44,162
Queridos amigos,
70
00:06:44,218 --> 00:06:47,043
nos reunimos aqu�
a la vista de Dios
71
00:06:47,099 --> 00:06:51,330
para unir a este hombre
y a esta mujer
72
00:06:51,386 --> 00:06:53,411
en sagrado matrimonio,
73
00:06:53,467 --> 00:06:56,419
un estado honorable
instituido por Dios
74
00:06:56,475 --> 00:07:00,516
en esta �poca de...
De la gran inocencia del hombre.
75
00:07:00,572 --> 00:07:02,365
�Inocencia?
76
00:07:03,422 --> 00:07:05,190
Inocencia.
77
00:07:05,246 --> 00:07:06,853
�No?
78
00:07:06,909 --> 00:07:08,700
Bueno...
79
00:07:21,119 --> 00:07:23,359
Madre, debes de comer.
Es de mala educaci�n el no comer.
80
00:07:27,904 --> 00:07:29,224
Le estaba diciendo a la se�ora...
81
00:08:35,374 --> 00:08:37,110
Ya sabe lo que voy a decir, se�or.
82
00:08:37,166 --> 00:08:39,831
�Por qu� guarda un carruaje,
s� nunca lo utiliza?
83
00:08:39,887 --> 00:08:42,295
Es una l�stima verlo caminar.
84
00:08:42,351 --> 00:08:43,959
Un caballero a pie...
85
00:08:44,015 --> 00:08:45,752
- es inusual.
- Inusual.
86
00:08:45,808 --> 00:08:47,056
Buenas noches, se�ora Reynolds.
87
00:09:24,567 --> 00:09:26,174
Por fin.
88
00:09:26,230 --> 00:09:28,120
Se�or Knightley.
89
00:09:30,232 --> 00:09:32,095
Debes haber tenido una
caminata impactante.
90
00:09:32,152 --> 00:09:34,591
En lo absoluto, se�or.
Es una hermosa noche.
91
00:09:34,647 --> 00:09:36,896
Debes haberla encontrado
muy h�meda y sucia.
92
00:09:36,952 --> 00:09:38,656
�Sucia, se�or?
93
00:09:38,712 --> 00:09:40,320
Mire mis zapatos.
94
00:09:40,376 --> 00:09:41,568
Ni una pizca en ellos.
95
00:09:41,624 --> 00:09:43,682
�C�mo est�?
96
00:09:43,738 --> 00:09:45,506
Vine a desearle alegr�a.
97
00:09:45,562 --> 00:09:46,786
�Alegr�a?
98
00:09:46,842 --> 00:09:48,131
Por la boda.
99
00:09:48,187 --> 00:09:50,232
Qu� d�a tan terrible.
100
00:09:51,259 --> 00:09:54,244
Entonces, �c�mo se comportaron
todos ustedes? �Qui�n llor� m�s?
101
00:09:54,300 --> 00:09:56,739
Todos nos comportamos
de forma encantadora.
102
00:09:56,795 --> 00:09:58,659
Todo el mundo estaba
en su mejor momento.
103
00:09:58,715 --> 00:10:01,412
Ni una l�grima,
y apenas se vio una cara larga.
104
00:10:01,468 --> 00:10:02,885
Acerquen la pantalla un poco m�s.
105
00:10:02,941 --> 00:10:05,828
El se�or Knightley
sinti� un escalofr�o.
106
00:10:05,884 --> 00:10:07,236
�Y qu� hay del se�or
Frank Churchill?
107
00:10:07,292 --> 00:10:08,324
�Es tan guapo como
108
00:10:08,380 --> 00:10:10,557
su padre prometi� que ser�a?
109
00:10:12,060 --> 00:10:13,372
�No vino?
110
00:10:21,585 --> 00:10:23,077
Ver�, �l deseaba mucho venir,
111
00:10:23,133 --> 00:10:24,901
pero su t�a y su t�o no
pudieron prescindir de �l.
112
00:10:24,957 --> 00:10:27,716
Bueno, me atrevo a decir que podr�a
haber venido si hubiera podido.
113
00:10:27,772 --> 00:10:29,701
No s� por qu� deber�a decirlo.
114
00:10:29,757 --> 00:10:32,389
Si Frank Churchill hubiera querido
asistir a la boda de su padre,
115
00:10:32,445 --> 00:10:34,051
lo habr�a hecho.
116
00:10:34,107 --> 00:10:35,971
�l... Eligi� no venir.
117
00:10:36,027 --> 00:10:37,923
Nunca conoci� al
se�or Frank Churchill.
118
00:10:37,979 --> 00:10:40,131
No sabemos qu� es capaz
o no de hacer.
119
00:10:40,187 --> 00:10:42,979
Hay una cosa, Emma,
que un hombre siempre puede hacer
120
00:10:43,035 --> 00:10:45,091
si lo desea, y ese es su deber.
121
00:10:45,147 --> 00:10:46,980
Es el deber de Frank Churchill
122
00:10:47,036 --> 00:10:48,771
el prestar esta
atenci�n a su padre.
123
00:10:48,827 --> 00:10:51,395
Tambi�n tiene un deber con su t�a,
que est� enferma.
124
00:10:51,451 --> 00:10:53,314
La se�ora Churchill
ha estado enferma
125
00:10:53,370 --> 00:10:55,427
durante todo el tiempo
que pudo decirlo.
126
00:10:55,483 --> 00:10:57,282
Su sobrino no es doctor.
127
00:10:57,338 --> 00:11:00,299
Si le hubiera dicho simple
y decididamente que �l...
128
00:11:01,114 --> 00:11:03,234
...que deb�a asistir
a la boda de su padre,
129
00:11:03,290 --> 00:11:05,315
no habr�a habido
oposici�n a que fuera.
130
00:11:05,371 --> 00:11:07,650
Es el peor juez del mundo,
se�or Knightley,
131
00:11:07,706 --> 00:11:09,090
de las dificultades
de la dependencia.
132
00:11:09,146 --> 00:11:10,947
Siempre ha sido su propio amo.
133
00:11:11,003 --> 00:11:13,731
No tiene ni idea de lo que es
tener temperamentos que manejar.
134
00:11:13,787 --> 00:11:16,506
Recordar� eso la pr�xima vez
que discutan conmigo.
135
00:11:20,272 --> 00:11:22,885
OTO�O.
136
00:11:55,290 --> 00:11:57,058
Hay una nueva hu�sped en el sal�n,
pap�,
137
00:11:57,114 --> 00:11:58,978
en la escuela de la se�ora Goddard.
138
00:11:59,034 --> 00:12:00,545
- La se�orita Smith.
- Ah� est�.
139
00:12:00,601 --> 00:12:02,369
Distintamente.
140
00:12:02,425 --> 00:12:03,905
�La sienten?
Una corriente de aire fr�o.
141
00:12:03,961 --> 00:12:05,506
Una corriente de aire
fr�a y enfermiza.
142
00:12:05,562 --> 00:12:07,265
Es una ni�a natural.
143
00:12:07,321 --> 00:12:10,049
Nadie conoce su parentesco, ni siquiera
la propia se�orita Smith.
144
00:12:10,105 --> 00:12:11,961
�No es eso misterioso?
145
00:12:15,225 --> 00:12:17,721
La se�orita Taylor
lo habr�a sentido.
146
00:12:49,977 --> 00:12:53,601
La desgracia de tu nacimiento,
Harriet,
147
00:12:53,657 --> 00:12:56,481
deber�a hacerte particularmente
cuidadosa en cuanto a tus asociados.
148
00:12:56,537 --> 00:12:59,072
No hay duda de que eres
la hija de un caballero.
149
00:12:59,128 --> 00:13:01,216
Debes apoyar tu
reclamo a ese estado,
150
00:13:01,272 --> 00:13:03,192
por todo lo que est� a tu alcance.
151
00:13:04,409 --> 00:13:06,880
Conoce a los Martin,
se�orita Woodhouse,
152
00:13:06,936 --> 00:13:08,385
�de la granja Abbey Mill?
153
00:13:08,441 --> 00:13:10,656
S� que son granjeros inquilinos.
154
00:13:10,712 --> 00:13:12,568
Alquilan su granja
al se�or Knightley.
155
00:13:14,009 --> 00:13:16,416
Fueron muy amables
conmigo este verano.
156
00:13:16,472 --> 00:13:18,400
Gracias.
157
00:13:18,456 --> 00:13:21,568
Cuando me fu�,
la se�ora Martin fue tan amable
158
00:13:21,624 --> 00:13:24,344
como para enviarle a la
se�ora Goddard un hermoso ganso.
159
00:13:26,232 --> 00:13:29,081
El mejor ganso que la se�ora Goddard
haya visto jam�s, dijo.
160
00:13:33,017 --> 00:13:35,937
Los Martin son precisamente
del orden de personas
161
00:13:35,993 --> 00:13:38,751
con quien siento que no
podr�a tener nada que ver.
162
00:13:38,807 --> 00:13:40,767
Un grado o dos m�s bajo,
pudiera interesarme.
163
00:13:40,823 --> 00:13:42,944
Si fueran muy pobres,
podr�a esperar ser
164
00:13:43,000 --> 00:13:45,248
�til para ellos de alguna manera,
pero...
165
00:13:45,304 --> 00:13:47,744
un granjero no puede
requerir de mi ayuda
166
00:13:47,800 --> 00:13:50,800
y, por lo tanto, est� tan por encima
de mi atenci�n, como por debajo de ella.
167
00:13:51,479 --> 00:13:53,151
El se�or Robert Martin recorri�
168
00:13:53,207 --> 00:13:55,136
tres millas un d�a
para traerme nueces,
169
00:13:55,192 --> 00:13:57,791
porque sab�a lo mucho
que me gustaban.
170
00:13:57,847 --> 00:13:58,976
Creo que es muy inteligente.
171
00:13:59,032 --> 00:14:00,511
�l entiende todo.
172
00:14:00,567 --> 00:14:02,431
Vengan.
173
00:14:02,487 --> 00:14:05,024
Despu�s del t�, visitaremos
a mi querida se�orita Weston.
174
00:14:05,080 --> 00:14:07,638
Prometimos que nos
ver�amos todos los d�as.
175
00:14:23,128 --> 00:14:24,959
Fue un hermoso servicio,
se�or Elton.
176
00:14:25,015 --> 00:14:27,743
No soy la primera en
visitarte esta ma�ana.
177
00:14:27,799 --> 00:14:30,686
No eres menos bienvenida
por ser la segunda.
178
00:14:30,742 --> 00:14:33,591
Se�or Elton,
la se�orita Harriet Smith.
179
00:14:35,479 --> 00:14:37,525
Es un gran honor para m�.
180
00:14:41,078 --> 00:14:43,230
Harriet, debes sentarte all�
181
00:14:43,286 --> 00:14:45,151
para que puedas admirar
la vista de Enscombe.
182
00:14:45,207 --> 00:14:47,678
El se�or Frank Churchill
es el artista.
183
00:14:47,734 --> 00:14:48,863
He o�do describirla como
184
00:14:48,919 --> 00:14:50,527
una de las mejores
casas de Yorkshire.
185
00:14:50,583 --> 00:14:52,318
He o�do lo mismo.
186
00:14:52,374 --> 00:14:55,230
Y el se�or Churchill va a
heredar toda la propiedad.
187
00:14:55,286 --> 00:14:56,446
Es muy afortunado.
188
00:14:56,502 --> 00:15:00,286
Hay tal simetr�a entre nosotros.
189
00:15:00,342 --> 00:15:02,846
Ambos perdimos a nuestras madres,
cuando �ramos muy j�venes.
190
00:15:02,902 --> 00:15:05,758
Y �l tiene que cuidar a su t�a,
como yo tengo a mi pap�.
191
00:15:05,814 --> 00:15:09,597
�Pero c�mo podemos admirar
una belleza pintada
192
00:15:09,653 --> 00:15:14,515
con tanta... Belleza ante
nosotros en carne y hueso?
193
00:15:20,373 --> 00:15:23,229
El se�or Elton es un
hombre de tan buen humor.
194
00:15:23,285 --> 00:15:25,149
Tan alegre y servicial.
195
00:15:25,205 --> 00:15:27,102
Y gentil.
196
00:15:27,158 --> 00:15:29,845
Pienso muy bien del se�or Elton.
197
00:15:31,893 --> 00:15:34,014
Me pregunto, se�orita Woodhouse,
198
00:15:34,070 --> 00:15:36,829
que no deber�a casarse.
199
00:15:36,885 --> 00:15:39,325
Tan encantadora como es.
200
00:15:39,381 --> 00:15:42,621
No tengo ninguno de los incentivos
habituales de las mujeres para casarme.
201
00:15:42,677 --> 00:15:44,412
La fortuna no la quiero.
202
00:15:44,468 --> 00:15:46,236
Un empleo que no quiero.
203
00:15:46,292 --> 00:15:48,252
Consecuencias que no quiero.
204
00:15:48,308 --> 00:15:49,948
Creo que pocas mujeres casadas
205
00:15:50,004 --> 00:15:52,124
son la mitad de amantes
de la casa de su marido,
206
00:15:52,180 --> 00:15:53,748
como yo de Hartfield.
207
00:15:56,180 --> 00:15:58,037
Debes volver ma�ana.
208
00:15:59,604 --> 00:16:01,596
Gracias, se�orita Woodhouse.
209
00:16:01,652 --> 00:16:02,652
Gracias.
210
00:16:28,468 --> 00:16:29,661
Se�orita Woodhouse, �qu� prefiere?
211
00:16:29,717 --> 00:16:31,581
Son pr�cticamente id�nticos.
212
00:16:31,637 --> 00:16:36,124
Por supuesto, si el oscuro
se ensucia, no se notar�.
213
00:16:36,180 --> 00:16:38,267
- Pero el claro...
- El oscuro, entonces.
214
00:16:38,323 --> 00:16:39,923
El claro es mucho m�s bonito.
215
00:16:44,435 --> 00:16:46,586
Se�orita Woodhouse, �qu� pasa?
216
00:16:46,642 --> 00:16:49,690
Se�orita Woodhouse.
217
00:16:49,746 --> 00:16:50,907
�C�mo est�?
218
00:16:50,963 --> 00:16:52,787
Y usted, se�orita Smith.
219
00:16:53,874 --> 00:16:57,274
Las v� a trav�s de la ventana.
220
00:16:57,330 --> 00:16:58,522
Se�orita Woodhouse,
le traigo buenas noticias.
221
00:16:58,578 --> 00:17:00,986
Hemos recibido una
carta esta misma ma�ana
222
00:17:01,042 --> 00:17:02,427
de mi sobrina, Jane Fairfax.
223
00:17:02,483 --> 00:17:04,378
Espero que est� bien.
224
00:17:04,434 --> 00:17:07,641
En el curso normal, ella escribe
un martes, pero hoy fue...
225
00:17:07,697 --> 00:17:08,954
Su salud.
226
00:17:09,010 --> 00:17:12,761
Se�orita Woodhouse,
es muy amable al preguntar.
227
00:17:12,817 --> 00:17:14,841
Pobre Jane.
Ella estaba en Weymouth
228
00:17:14,897 --> 00:17:16,698
con el Coronel Campbell y...
229
00:17:16,754 --> 00:17:18,425
�D�nde est� la carta?
230
00:17:18,481 --> 00:17:21,145
No debe estar muy lejos.
231
00:17:21,201 --> 00:17:22,586
Una cosa tan inesperada...
232
00:17:22,642 --> 00:17:25,049
Est� en el mostrador de guantes.
233
00:17:25,105 --> 00:17:27,578
Estaba con los guantes.
Estaba con los guantes.
234
00:17:27,634 --> 00:17:30,041
S�,
en Weymouth con el Coronel Campbell
235
00:17:30,097 --> 00:17:32,121
y su esposa y la
querida amiga de Jane,
236
00:17:32,177 --> 00:17:34,106
la se�orita Campbell,
que se ha casado recientemente.
237
00:17:34,162 --> 00:17:35,961
Ahora es la se�ora Dixon.
238
00:17:36,017 --> 00:17:37,818
Y, querida, el se�or Dixon,
239
00:17:37,874 --> 00:17:39,417
que es el joven m�s encantador,
240
00:17:39,473 --> 00:17:42,714
le ha prestado a Jane un gran
servicio en los �ltimos d�as.
241
00:17:42,770 --> 00:17:46,040
Fueron... Demasiado bonitos.
Eso es...
242
00:17:46,096 --> 00:17:50,168
S�, estaban en una fies...
En una fiesta en el agua,
243
00:17:50,224 --> 00:17:53,048
y Jane, por el repentino remolino
244
00:17:53,104 --> 00:17:55,960
de algo o de otro
por las velas,
245
00:17:56,016 --> 00:17:58,063
...habr�a sido arrojada
al mar de inmediato...
246
00:17:59,056 --> 00:18:01,784
...y en realidad casi mor�a.
247
00:18:01,840 --> 00:18:05,785
Pero el se�or Dixon,
con la mayor presencia de �nimo,
248
00:18:05,841 --> 00:18:11,000
se apoder� de su h�bito
y le salv� la vida.
249
00:18:11,056 --> 00:18:14,200
Pensar que la pobre Jane
pudo haber perecido.
250
00:18:14,256 --> 00:18:17,978
No puedo pensar en ello sin
temblar, ella es hu�rfana.
251
00:18:18,034 --> 00:18:20,601
Estoy muy contenta de que la
se�orita Fairfax no haya sido da�ada.
252
00:18:20,657 --> 00:18:23,066
Cu�n gratificante ser�
para Jane el saber que tiene
253
00:18:23,122 --> 00:18:25,850
tan queridas y devotas amigas.
254
00:18:25,906 --> 00:18:27,738
Que el Cielo no permita
que aburra a nadie,
255
00:18:27,794 --> 00:18:29,690
la mitad de todos
los Knightley juntos,
256
00:18:29,746 --> 00:18:31,760
como la se�orita Bates
hace con Jane Fairfax.
257
00:18:33,457 --> 00:18:37,113
Una est� harta del propio
nombre de Jane Fairfax.
258
00:18:37,169 --> 00:18:39,290
Cada carta suya se lee 40 veces.
259
00:18:39,346 --> 00:18:41,306
Y si lo hace,
se teje un par de intrigas,
260
00:18:41,362 --> 00:18:44,240
y una no escucha nada m�s
durante todo un mes.
261
00:18:46,896 --> 00:18:48,913
Es Robert Martin.
262
00:18:53,716 --> 00:18:54,708
Buen chico.
263
00:18:59,632 --> 00:19:01,294
- Se�orita Smith.
- Se�or Martin.
264
00:19:10,065 --> 00:19:12,686
- Encantado de verla, se�orita Smith.
- Adi�s.
265
00:19:17,553 --> 00:19:20,665
S�lo piensa en que nos
encontremos con �l.
266
00:19:20,721 --> 00:19:22,360
�Y bien, se�orita Woodhouse?
267
00:19:22,416 --> 00:19:24,440
�Es como lo que esperaba?
268
00:19:24,496 --> 00:19:27,353
�Qu� piensa de �l?
269
00:19:27,409 --> 00:19:29,912
No ten�a derecho a esperar mucho,
270
00:19:29,968 --> 00:19:31,704
y de hecho, no esperaba mucho,
271
00:19:31,760 --> 00:19:35,033
pero, lo hab�a imaginado,
lo confieso,
272
00:19:35,089 --> 00:19:38,456
un grado o dos m�s cerca...
273
00:19:38,512 --> 00:19:40,399
...en gentilidad.
274
00:19:41,487 --> 00:19:43,416
Para estar seguras...
275
00:19:43,472 --> 00:19:47,245
no es tan gentil como
un verdadero caballero.
276
00:20:00,525 --> 00:20:03,605
Espero que el se�or Woodhouse
no est� enfermo.
277
00:20:03,661 --> 00:20:05,429
No.
278
00:20:05,485 --> 00:20:08,566
Pap� ve al se�or Perry
todos los d�as.
279
00:20:08,622 --> 00:20:10,486
S� que lo decepciono mucho.
280
00:20:10,542 --> 00:20:12,406
Rara vez estoy indispuesta.
281
00:20:12,462 --> 00:20:14,326
Si no me inventa una enfermedad,
282
00:20:14,382 --> 00:20:15,853
apenas y figuro en sus cartas.
283
00:20:17,101 --> 00:20:19,190
Verdaderamente...
284
00:20:19,246 --> 00:20:23,254
es la imagen misma de la buena
salud, se�orita Woodhouse.
285
00:20:23,310 --> 00:20:25,685
La se�ora Martin piensa
que es la mujer m�s bonita
286
00:20:25,741 --> 00:20:28,301
en todo Highbury.
287
00:20:31,662 --> 00:20:33,653
Nunca debes adularme delante de
288
00:20:33,709 --> 00:20:35,158
el se�or Knightley, Harriet.
289
00:20:35,214 --> 00:20:37,430
Ya me cree lo
suficientemente vanidosa.
290
00:20:37,486 --> 00:20:39,925
No creo que personalmente
sea vanidosa.
291
00:20:39,981 --> 00:20:41,206
Considerando lo muy atractiva
que es,
292
00:20:41,262 --> 00:20:42,828
parece poco ocupada en ello.
293
00:20:44,748 --> 00:20:46,508
Su vanidad se encuentra
de otra manera.
294
00:20:54,412 --> 00:20:57,548
�Te dije lo que el se�or Elton
dijo de ti el otro d�a?
295
00:21:00,331 --> 00:21:02,155
Te llam�...
296
00:21:04,331 --> 00:21:06,282
...la belleza misma.
297
00:21:08,267 --> 00:21:10,292
Me parece que
298
00:21:10,348 --> 00:21:13,491
sus modales son m�s suaves
de lo que sol�an ser,
299
00:21:13,547 --> 00:21:16,052
y me pregunto si pretende
300
00:21:16,108 --> 00:21:18,410
el congraciarse contigo.
301
00:21:24,107 --> 00:21:25,491
Buenos d�as, se�ora Goddard.
302
00:21:25,547 --> 00:21:27,273
- Buenos d�as, se�or Elton.
- Chicas.
303
00:21:28,427 --> 00:21:30,091
R�pido.
304
00:21:52,875 --> 00:21:54,675
Estos est�n exquisitamente hechos,
se�orita Woodhouse.
305
00:21:54,731 --> 00:21:56,691
Tiene un talento encantador.
306
00:21:56,747 --> 00:21:58,803
Me atrevo a decir que
hay m�rito en ellos,
307
00:21:58,859 --> 00:22:01,172
...en el menos terminado,
tal vez el m�s.
308
00:22:01,228 --> 00:22:02,772
Eso me dice el se�or Knightley,
309
00:22:02,828 --> 00:22:04,778
y encuentra fallos
en todo lo que hago.
310
00:22:07,307 --> 00:22:09,236
�Alguna vez te han retratado,
Harriet?
311
00:22:09,292 --> 00:22:12,083
No.
312
00:22:12,139 --> 00:22:15,891
Qu� exquisita posesi�n ser�a
un buen retrato de ella.
313
00:22:15,947 --> 00:22:17,130
Lo ser�a, en efecto.
314
00:22:18,154 --> 00:22:19,698
Lo ser�a, en efecto.
315
00:22:19,754 --> 00:22:21,011
D�jeme suplicarle,
se�orita Woodhouse.
316
00:22:21,067 --> 00:22:23,720
Ahora, de inmediato.
317
00:22:49,449 --> 00:22:52,817
Le ha dado a la se�orita Smith...
318
00:22:52,873 --> 00:22:55,697
todo lo que ella requiere.
319
00:22:55,753 --> 00:22:57,648
Era una criatura hermosa
cuando vino a usted,
320
00:22:57,704 --> 00:23:00,272
pero las atracciones
que ha a�adido son
321
00:23:00,328 --> 00:23:03,888
infinitamente superiores
a lo que recibi� de...
322
00:23:03,944 --> 00:23:04,944
la naturaleza.
323
00:23:05,000 --> 00:23:05,873
Es deprimente para m�
324
00:23:05,929 --> 00:23:07,248
- ... el tener que ocuparme de ello, �sabe?
- No.
325
00:23:07,304 --> 00:23:08,273
- Bueno, bastante.
- Tomar el mando.
326
00:23:08,329 --> 00:23:10,001
Se�or Woodhouse,
los dones de su hija
327
00:23:10,057 --> 00:23:12,432
no tienen comparaci�n.
328
00:23:12,488 --> 00:23:14,344
Sean testigos.
329
00:23:16,873 --> 00:23:19,272
La has hecho demasiado alta, Emma.
330
00:23:20,905 --> 00:23:22,224
No.
331
00:23:22,280 --> 00:23:24,240
No, ciertamente no muy alta.
332
00:23:24,296 --> 00:23:26,192
No en lo m�s m�nimo
de demasiado alta.
333
00:23:26,248 --> 00:23:30,032
S�. Es muy... Bonito.
334
00:23:30,088 --> 00:23:31,943
Cuando est� terminada,
debes enmarcarla.
335
00:23:33,385 --> 00:23:35,249
Perm�tame.
336
00:23:35,305 --> 00:23:37,809
Conf�e en m� con esta comisi�n,
se�orita Woodhouse,
337
00:23:37,865 --> 00:23:41,296
y viajar� a Londres en el
momento en que me lo pidan.
338
00:23:41,352 --> 00:23:42,761
Ser�a un gran honor para m�.
339
00:23:46,152 --> 00:23:48,401
No puedo tener ni
un momento de duda.
340
00:23:48,457 --> 00:23:50,920
Es exactamente como lo plane�.
341
00:23:52,296 --> 00:23:54,184
Est� enamorado de ti.
342
00:23:57,991 --> 00:24:00,495
No s� cu�l puede ser su opini�n,
343
00:24:00,551 --> 00:24:02,671
se�ora Weston, de esta gran...
344
00:24:02,727 --> 00:24:05,295
intimidad entre
Emma y Harriet Smith,
345
00:24:05,351 --> 00:24:06,928
pero creo que es algo malo.
346
00:24:06,984 --> 00:24:08,591
Cu�n diferente nos sentimos.
347
00:24:08,647 --> 00:24:11,183
La se�orita Smith no
sabe nada de s� misma
348
00:24:11,239 --> 00:24:13,416
y considera que Emma lo sabe todo.
349
00:24:14,951 --> 00:24:17,200
Su ignorancia es una
adulaci�n a cada hora.
350
00:24:17,256 --> 00:24:19,088
Pero educar a Harriet
ser� un incentivo
351
00:24:19,144 --> 00:24:20,783
para que Emma se eduque.
352
00:24:20,839 --> 00:24:21,935
Leer�n juntas.
353
00:24:21,991 --> 00:24:23,535
Emma ha querido leer m�s
354
00:24:23,591 --> 00:24:25,487
desde que ten�a 12 a�os.
355
00:24:25,543 --> 00:24:27,088
Ella nunca se someter�a a nada
356
00:24:27,144 --> 00:24:28,847
que requiera industria y paciencia.
357
00:24:28,903 --> 00:24:30,479
No puedo permitir que sea
358
00:24:30,535 --> 00:24:32,239
un juez en este asunto,
se�or Knightley.
359
00:24:32,295 --> 00:24:34,031
Est� tan acostumbrado
a vivir solo,
360
00:24:34,087 --> 00:24:37,328
que no conoce el valor
de la compa��a.
361
00:24:37,384 --> 00:24:39,823
Bueno, ella siempre declara
que nunca se casar�,
362
00:24:39,879 --> 00:24:42,703
que, por supuesto,
no significa nada en lo absoluto.
363
00:24:42,759 --> 00:24:44,975
Me gustar�a ver a Emma enamorada
364
00:24:45,031 --> 00:24:47,567
y en alguna duda de un retorno.
365
00:24:47,623 --> 00:24:49,511
Le har�a bien.
366
00:24:55,751 --> 00:24:57,134
�Robert!
367
00:24:57,190 --> 00:24:59,236
El Amo Knightley est� aqu�.
368
00:25:01,990 --> 00:25:04,101
El d�a se est� desperdiciando,
se�or Martin. Venga.
369
00:25:15,461 --> 00:25:16,814
Le estoy muy agradecido, se�or.
370
00:25:16,870 --> 00:25:18,627
Esperaba aguardar
hasta la primavera.
371
00:25:20,518 --> 00:25:23,494
Siempre que pueda, compre fuera
de temporada, se�or Martin.
372
00:25:26,406 --> 00:25:29,902
Se�or Knightley, se�or,
perdone que me tome libertad,
373
00:25:29,958 --> 00:25:32,198
pero, �puedo ser tan atrevido
como para buscar su consejo?
374
00:25:33,830 --> 00:25:35,462
Por supuesto.
375
00:25:37,766 --> 00:25:39,663
�Se�orita Woodhouse!
376
00:25:39,719 --> 00:25:41,487
Nunca adivinar� lo que ha pasado.
377
00:25:41,543 --> 00:25:43,494
Robert Martin me ha
ofrecido su mano.
378
00:25:45,287 --> 00:25:48,070
Escribe como si me amara mucho.
379
00:25:55,109 --> 00:25:56,933
�Es una buena carta?
380
00:25:57,958 --> 00:25:59,918
�O demasiado corta?
381
00:25:59,974 --> 00:26:01,677
Es una carta muy buena.
382
00:26:01,733 --> 00:26:04,718
Tan bien que creo que una de sus
hermanas deber�a de haberlo ayudado.
383
00:26:04,774 --> 00:26:06,606
Pero, �qu� debo decir?
384
00:26:06,662 --> 00:26:09,197
Querida se�orita Woodhouse,
acons�jeme.
385
00:26:09,253 --> 00:26:10,478
No, no, no.
386
00:26:10,534 --> 00:26:12,229
Las palabras deben ser tuyas.
387
00:26:27,844 --> 00:26:30,372
Cree que deber�a rechazarlo.
388
00:26:31,941 --> 00:26:34,348
Lo dejo como regla general,
Harriet,
389
00:26:34,404 --> 00:26:37,421
que si una mujer duda de si
debe aceptar a un hombre o no,
390
00:26:37,477 --> 00:26:39,780
ella ciertamente
deber�a de rechazarlo.
391
00:26:43,077 --> 00:26:45,988
Tal vez... Sea m�s seguro.
392
00:26:47,844 --> 00:26:49,772
�Cree que es mejor
que le diga que no?
393
00:26:49,828 --> 00:26:52,492
De cualquier manera,
no le aconsejar�a nada.
394
00:26:52,548 --> 00:26:55,396
Debe de ser quien mejor juzgues
a tu propia felicidad.
395
00:27:06,819 --> 00:27:09,643
Ahora estoy...
396
00:27:09,699 --> 00:27:11,684
bastante decidida...
397
00:27:13,667 --> 00:27:16,515
...y casi me decido...
398
00:27:18,980 --> 00:27:21,516
...a...
399
00:27:21,572 --> 00:27:24,067
Rechazar al se�or Martin.
400
00:27:27,236 --> 00:27:30,124
�Rechazado?
401
00:27:30,180 --> 00:27:33,004
Entonces, ella es m�s
tonta de lo que yo cre�a.
402
00:27:33,060 --> 00:27:36,204
�Harriet Smith rechaz�
a Robert Martin?
403
00:27:36,260 --> 00:27:37,867
Yo...
404
00:27:37,923 --> 00:27:39,499
Espero que se equivoque.
405
00:27:39,555 --> 00:27:41,004
Vi su respuesta.
406
00:27:41,060 --> 00:27:42,251
Nada podr�a ser m�s claro.
407
00:27:42,307 --> 00:27:43,467
�Viste su respuesta?
408
00:27:43,523 --> 00:27:45,612
Escribiste su respuesta.
Esto es obra tuya.
409
00:27:45,668 --> 00:27:48,011
Emma,
la convenciste de que lo rechazara.
410
00:27:48,067 --> 00:27:51,018
Bueno, si lo hiciera,
no sentir�a que he hecho mal.
411
00:27:51,074 --> 00:27:52,810
El se�or Martin es
un joven respetable,
412
00:27:52,866 --> 00:27:54,730
pero no puedo admitir
que sea igual a Harriet.
413
00:27:54,786 --> 00:27:57,962
No, de hecho, �l es su superior
tanto en sentido, como en situaci�n.
414
00:27:58,018 --> 00:28:00,969
Emma, tu encaprichamiento
por esa chica te ciega.
415
00:28:01,025 --> 00:28:03,336
�Cu�les son las afirmaciones
de Harriet Smith, ya sea de
416
00:28:03,392 --> 00:28:05,544
nacimiento, naturaleza o educaci�n,
a cualquier conexi�n
417
00:28:05,600 --> 00:28:07,144
m�s alta que Robert Martin?
Ella es la hija natural
418
00:28:07,200 --> 00:28:08,328
- de nadie sabe qui�n.
- �Apenas puede haber una duda
419
00:28:08,384 --> 00:28:10,056
de que su pap� es un caballero,
y un caballero de fortuna!
420
00:28:10,112 --> 00:28:11,208
Probablemente no hay ninguna disposici�n
establecida en lo absoluto, y ciertamente
421
00:28:11,264 --> 00:28:12,936
- �no son relaciones respetables!
- Su asignaci�n es muy liberal.
422
00:28:12,992 --> 00:28:15,016
No hay nadie que le guarde
rencor por su mejora.
423
00:28:15,072 --> 00:28:17,128
S�lo se la conoce como
interna en una escuela com�n.
424
00:28:17,184 --> 00:28:19,048
Es bonita y tiene buen car�cter,
425
00:28:19,104 --> 00:28:21,640
- y eso es todo.
- �Eso es todo?
426
00:28:21,696 --> 00:28:24,009
No son recomendaciones triviales,
se�or Knightley.
427
00:28:24,065 --> 00:28:25,737
Hasta que los hombres se enamoren
428
00:28:25,793 --> 00:28:27,849
a mentes bien informadas,
en lugar de caras bonitas,
429
00:28:27,905 --> 00:28:29,416
una chica con tanta
belleza como Harriet
430
00:28:29,472 --> 00:28:31,240
tiene la certeza de ser admirada
431
00:28:31,296 --> 00:28:32,649
y buscada por donde
quiera que vaya.
432
00:28:32,705 --> 00:28:34,600
Est� muy equivocado si su sexo,
en general,
433
00:28:34,656 --> 00:28:36,136
no encontrar�a est�s
cualidades como
434
00:28:36,192 --> 00:28:37,384
las mayores pretensiones
que una mujer pudiera tener.
435
00:28:37,440 --> 00:28:40,104
Te doy mi palabra, Emma,
436
00:28:40,160 --> 00:28:42,121
el o�rte abusar de
la raz�n que tienes
437
00:28:42,177 --> 00:28:44,680
es casi suficiente para
hacerme pensar tambi�n.
438
00:28:44,736 --> 00:28:45,993
Mejor estar sin sentido del todo,
439
00:28:46,049 --> 00:28:47,969
que aplicarlo mal como t� lo haces.
440
00:28:54,336 --> 00:28:57,257
Los hombres sensatos no
quieren esposas tontas.
441
00:28:57,313 --> 00:29:00,040
Y los hombres m�s prudentes
temer�an a los inconvenientes
442
00:29:00,096 --> 00:29:02,121
y la desgracia de que
puedan estar involucrados
443
00:29:02,177 --> 00:29:05,192
cuando el misterio de
su parentesco se revel�.
444
00:29:05,248 --> 00:29:07,176
Que se case con Robert Martin,
445
00:29:07,232 --> 00:29:09,671
y ella estar� a salvo y ser�
respetable para siempre.
446
00:29:09,727 --> 00:29:11,912
Pero si le ense�as a esperar
a casarse en gran medida,
447
00:29:11,968 --> 00:29:14,663
nadie a su alcance ser� lo
suficientemente bueno para ella.
448
00:29:14,719 --> 00:29:18,279
Tus planes para Harriet
s�lo los conoces t�.
449
00:29:18,335 --> 00:29:21,512
Pero como no es ning�n secreto
de tu amor por ser casamentera,
450
00:29:21,568 --> 00:29:24,360
es justo suponer los
planes que tienes.
451
00:29:24,416 --> 00:29:27,815
Y como amigo...
452
00:29:27,871 --> 00:29:29,063
S�lo te sugerir�...
453
00:29:29,119 --> 00:29:30,983
que si Elton es el hombre que creo,
454
00:29:31,039 --> 00:29:32,647
ser� tu trabajo muy en vano.
455
00:29:32,703 --> 00:29:35,976
Sabe que es un joven muy guapo...
456
00:29:36,032 --> 00:29:37,959
y un gran favorito
donde quiera que vaya,
457
00:29:38,015 --> 00:29:39,720
pero por su forma general de hablar
458
00:29:39,776 --> 00:29:41,511
cuando s�lo hay hombres presentes,
459
00:29:41,567 --> 00:29:43,623
estoy convencido de que no
querr� desperdiciarse.
460
00:29:43,679 --> 00:29:45,287
Le estoy muy agradecida.
461
00:29:45,343 --> 00:29:47,303
Por abrirme los ojos,
se�or Knightley,
462
00:29:47,359 --> 00:29:50,143
pero sepa que he terminado con lo
de casamentera por el momento.
463
00:29:51,935 --> 00:29:54,143
S�lo quiero quedarme
con Harriet para m�.
464
00:30:38,334 --> 00:30:40,101
�Es tan hermoso!
465
00:30:40,157 --> 00:30:43,037
Ciertamente no escatim� en gastos.
466
00:30:50,727 --> 00:30:53,800
INVIERNO.
467
00:30:54,235 --> 00:30:55,141
...que yo haga toda
468
00:30:55,197 --> 00:30:56,229
- la acci�n disciplinaria a los ni�os.
- Debes...
469
00:30:56,285 --> 00:30:57,381
- Es totalmente injusto.
- T�, es tu responsabilidad
470
00:30:57,437 --> 00:30:59,301
y tu responsabilidad el ense�ar
al beb� a beber la leche...
471
00:30:59,357 --> 00:31:00,390
No es s�lo mi responsabilidad.
472
00:31:00,446 --> 00:31:01,318
...sin derramarla por
mis pantalones favoritos.
473
00:31:01,374 --> 00:31:03,253
Esa es la responsabilidad
de la nodriza, no...
474
00:31:04,573 --> 00:31:06,938
Emma, est�n aqu�.
475
00:31:09,853 --> 00:31:12,612
Eso fue insoportable.
476
00:31:12,668 --> 00:31:14,492
Esposo, comp�rtate.
477
00:31:15,548 --> 00:31:18,212
- Pap�.
- Isabella.
478
00:31:18,268 --> 00:31:19,397
Emma.
479
00:31:19,453 --> 00:31:21,636
Siempre lamentar� que
te hayas ido al mar
480
00:31:21,692 --> 00:31:23,076
ese oto�o, en lugar de venir aqu�.
481
00:31:23,132 --> 00:31:24,132
�Pero por qu� deber�a lamentarlo,
se�or?
482
00:31:24,188 --> 00:31:25,284
Nos hizo mucho bien.
483
00:31:25,340 --> 00:31:27,876
Por el contrario, el se�or John Knightley
parece estar lejos de estar bien.
484
00:31:27,932 --> 00:31:28,964
Southend fue recomendado
en�rgicamente
485
00:31:29,020 --> 00:31:30,084
por nuestro doctor, se�or.
486
00:31:30,140 --> 00:31:31,205
El aire del mar y los ba�os de mar.
487
00:31:31,261 --> 00:31:33,125
El mar raramente es de
utilidad para nadie.
488
00:31:33,181 --> 00:31:34,564
Casi me mata una vez.
489
00:31:34,620 --> 00:31:35,717
Vamos.
490
00:31:35,773 --> 00:31:37,893
Debo rogarles que no hablen del mar.
491
00:31:37,949 --> 00:31:39,524
Me hace miserable.
492
00:31:39,580 --> 00:31:41,669
Y envidiosa...
Yo que nunca lo he visto.
493
00:31:41,725 --> 00:31:42,917
El se�or Wingfield
especific� que Southend
494
00:31:42,973 --> 00:31:44,549
era el mejor lugar para la familia.
495
00:31:44,605 --> 00:31:46,212
Tal vez deber�as cambiar de doctor.
496
00:31:46,268 --> 00:31:47,268
Fue recomendado por mi marido.
497
00:31:47,324 --> 00:31:49,445
Cornwall podr�a haber
sido perdonable,
498
00:31:49,501 --> 00:31:50,916
�pero Southend?
499
00:31:50,972 --> 00:31:52,987
Seamos amigos.
500
00:32:03,770 --> 00:32:07,361
Dile a tu t�a, la peque�a Emma,
que estaba muy equivocada...
501
00:32:07,417 --> 00:32:10,009
y deber�a darte un mejor ejemplo.
502
00:32:13,017 --> 00:32:13,889
�Qu�...
503
00:32:13,945 --> 00:32:15,927
�Qu� sucede? �Hay fiebre?
504
00:32:16,954 --> 00:32:18,849
�D�nde est� la nodriza?
D�mela.
505
00:32:18,905 --> 00:32:20,001
- �Tiene fiebre?
- No lo s�.
506
00:32:20,057 --> 00:32:20,834
No lo s�.
��D�nde est� la nodriza?!
507
00:32:20,890 --> 00:32:23,874
- Manda a buscar a Perry.
- No manden a buscar a Perry.
508
00:32:23,930 --> 00:32:25,623
�Manda a buscar a Perry!
509
00:32:26,969 --> 00:32:29,593
Como la muerte sigue a la vida...
510
00:32:45,882 --> 00:32:46,882
S�.
511
00:32:48,794 --> 00:32:53,338
En cuanto a las
buenas intenciones...
512
00:32:54,683 --> 00:32:56,603
...los dos ten�amos raz�n.
513
00:32:59,322 --> 00:33:01,914
Debo admitir que a�n no se ha
demostrado que me equivoqu�.
514
00:33:07,834 --> 00:33:09,689
Se�or Knightley.
515
00:33:16,536 --> 00:33:19,128
�El se�or Martin estuvo
muy decepcionado?
516
00:33:23,512 --> 00:33:25,401
Un hombre no puede ser m�s as�.
517
00:33:52,855 --> 00:33:54,295
La se�orita Woodhouse
est� llegando.
518
00:33:58,647 --> 00:34:00,535
Se�orita Woodhouse.
519
00:34:01,655 --> 00:34:02,838
�Harriet!
520
00:34:04,375 --> 00:34:05,589
�Se�orita Woodhouse!
521
00:34:06,679 --> 00:34:10,014
Est�s tan, desali�ada.
522
00:34:10,070 --> 00:34:12,222
Siempre me pongo enferma en Navidad.
523
00:34:12,278 --> 00:34:14,004
Vuelve a la cama de inmediato.
524
00:34:18,871 --> 00:34:20,638
Te perder�s la fiesta con
los Randall.
525
00:34:20,694 --> 00:34:22,558
El se�or Elton estar� all�.
526
00:34:22,614 --> 00:34:24,564
Y se espera a
Frank Churchill por fin.
527
00:34:26,647 --> 00:34:28,278
Y el serm�n del se�or Elton.
528
00:34:32,182 --> 00:34:34,454
Un serm�n en el d�a de Navidad.
529
00:34:39,190 --> 00:34:42,261
Los transcribo todos los domingos.
530
00:34:46,039 --> 00:34:49,470
Lo transcribir� para ti.
531
00:34:49,526 --> 00:34:51,574
Es muy amable conmigo,
se�orita Woodhouse.
532
00:34:56,887 --> 00:34:59,166
�Bienvenidos!
533
00:34:59,222 --> 00:35:01,428
�Bienvenidos, amigos m�os!
534
00:35:03,319 --> 00:35:05,054
�Bienvenidos!
535
00:35:05,110 --> 00:35:06,782
Se�or Elton.
536
00:35:06,838 --> 00:35:08,189
�C�mo est� la pobre se�orita Smith?
537
00:35:08,245 --> 00:35:09,790
Me temo que nada mejor.
538
00:35:09,846 --> 00:35:12,701
Una triste p�rdida para
nuestra fiesta de hoy.
539
00:35:12,757 --> 00:35:14,653
La se�orita Smith ha
enviado sus disculpas.
540
00:35:14,709 --> 00:35:17,205
La echaremos de menos
a cada momento.
541
00:35:20,502 --> 00:35:22,013
�C�mo est�n los ni�os?
542
00:35:22,069 --> 00:35:23,230
Multiplic�ndose.
543
00:35:23,286 --> 00:35:25,406
Mi �nico momento de
descanso es en la oficina.
544
00:35:25,462 --> 00:35:28,883
Lamento decir que Frank ha
sido demorado en Enscombe.
545
00:35:29,781 --> 00:35:32,086
Recib� una carta suya esta ma�ana.
546
00:35:37,878 --> 00:35:40,445
El se�or Churchill va a heredar
la totalidad del patrimonio.
547
00:35:40,501 --> 00:35:42,910
He o�do describirla como
una de las mejores casas
548
00:35:42,966 --> 00:35:44,723
en Yorkshire.
549
00:35:48,502 --> 00:35:50,237
Salir con mal tiempo,
550
00:35:50,293 --> 00:35:51,326
para volver probablemente en peor.
551
00:35:51,382 --> 00:35:54,268
Cuatro caballos y cuatro sirvientes
sacados para nada,
552
00:35:54,324 --> 00:35:55,869
salvo para transportar
a cinco ociosos...
553
00:35:55,925 --> 00:35:57,789
�Otra carta fina y floreciente
554
00:35:57,845 --> 00:36:00,476
llena de profesiones y falsedades?
555
00:36:00,532 --> 00:36:02,428
Tus sentimientos son singulares.
556
00:36:02,484 --> 00:36:05,277
Sus cartas parecen
satisfacer a todos los dem�s.
557
00:36:05,333 --> 00:36:09,052
Sospecho que no satisfacen
a la se�ora Weston.
558
00:36:09,108 --> 00:36:10,365
Si ella misma fuera
una persona importante,
559
00:36:10,421 --> 00:36:11,932
ya habr�a venido,
me atrevo a decir...
560
00:36:11,988 --> 00:36:14,908
Pareces decidido a
pensar mal de �l.
561
00:36:14,964 --> 00:36:16,764
Deber�a estar tan listo
para reconocer sus m�ritos,
562
00:36:16,820 --> 00:36:19,036
- como cualquier otro hombre, pero...
- No he o�do hablar de ninguno,
563
00:36:19,092 --> 00:36:21,596
excepto que es bien
criado y atractivo.
564
00:36:21,652 --> 00:36:23,709
Bueno, si no tienes nada
m�s que recomendarle,
565
00:36:23,765 --> 00:36:25,436
ser� un tesoro en Highbury.
566
00:36:25,492 --> 00:36:28,605
No solemos ver a
los j�venes buenos.
567
00:36:28,661 --> 00:36:31,549
No se puede pedir todas
las virtudes en el trato.
568
00:36:31,605 --> 00:36:33,501
Disculpa que me
sienta tan abrumado.
569
00:36:33,557 --> 00:36:35,421
Ambos tenemos prejuicios.
570
00:36:35,477 --> 00:36:37,948
T� en contra, yo a favor.
Y no tendremos...
571
00:36:38,004 --> 00:36:39,900
...posibilidad de estar de acuerdo,
hasta que realmente �l est� aqu�.
572
00:36:39,956 --> 00:36:41,277
�Prejuicios?
573
00:36:41,333 --> 00:36:42,940
No tengo prejuicios.
574
00:36:42,996 --> 00:36:44,925
S�, pero yo s�.
575
00:36:44,981 --> 00:36:47,740
Muchos, y sin avergonzarme
en lo absoluto de ellos.
576
00:36:47,796 --> 00:36:49,692
Mi amor por el se�or
y la se�ora Weston
577
00:36:49,748 --> 00:36:52,436
me da un prejuicio
decidido a su favor.
578
00:36:59,381 --> 00:37:01,309
Encantador, se�orita Woodhouse.
579
00:37:01,365 --> 00:37:03,090
Se�or Weston.
580
00:37:29,810 --> 00:37:31,642
La se�ora Churchill
manda en Enscombe.
581
00:37:31,698 --> 00:37:33,754
Todo...
582
00:37:33,810 --> 00:37:35,546
es decidido por ella.
583
00:37:35,602 --> 00:37:37,594
Ella ha decretado que si Frank
584
00:37:37,650 --> 00:37:39,803
no se casa con una
dama de cierta fortuna,
585
00:37:39,859 --> 00:37:42,234
...entonces �l ser� completamente
eliminado de su testamento.
586
00:37:42,290 --> 00:37:43,579
Hay celos.
587
00:37:43,635 --> 00:37:46,074
Ella est� celosa incluso
de su respeto por su padre.
588
00:37:46,130 --> 00:37:47,194
Los celos...
589
00:37:47,250 --> 00:37:49,082
Pero ella est� muy
encari�ada con su sobrino.
590
00:37:49,138 --> 00:37:51,770
- Es su favorito particular.
- Querida Emma.
591
00:37:51,826 --> 00:37:53,882
No lo intentes,
con tu buena naturaleza,
592
00:37:53,938 --> 00:37:55,674
el entender a una mala.
593
00:37:55,730 --> 00:37:57,747
Debes dejar que siga
su propio camino.
594
00:38:03,699 --> 00:38:05,467
He o�do describirla
595
00:38:05,523 --> 00:38:08,401
como una de las mejores
casas de Yorksh...
596
00:38:13,298 --> 00:38:16,218
Qu� tiempo tan estacional
estamos teniendo.
597
00:38:16,274 --> 00:38:18,929
Me atrevo a decir que
tendremos nieve esta noche.
598
00:38:20,402 --> 00:38:22,585
�Nieve? �Esta noche?
599
00:38:22,641 --> 00:38:23,929
�Cu�ndo comenz�?
600
00:38:23,985 --> 00:38:25,657
Pediremos el carruaje de inmediato.
601
00:38:25,713 --> 00:38:27,353
Apenas y ha comenzado...
Apenas una pulgada...
602
00:38:27,409 --> 00:38:29,305
pero est� cayendo r�pidamente.
603
00:38:29,361 --> 00:38:30,649
Estaba nevando
cuando tu mam� muri�.
604
00:38:30,705 --> 00:38:31,866
Pap�, lo s�.
Te llevaremos a casa.
605
00:38:31,922 --> 00:38:32,890
Bueno, �qu� hay por hacer?
�Emma!
606
00:38:32,946 --> 00:38:34,328
Hay espacio para todos nosotros.
607
00:38:34,384 --> 00:38:35,928
Tenemos alojamiento
para todos ustedes.
608
00:38:35,984 --> 00:38:37,016
Por supuesto.
609
00:38:37,072 --> 00:38:38,168
Los caballos est�n en
buenas condiciones.
610
00:38:38,224 --> 00:38:39,257
Admiro su resoluci�n, se�or,
611
00:38:39,313 --> 00:38:40,152
...aventurarse en un clima as�...
612
00:38:40,208 --> 00:38:42,233
No hay nada que podamos hacer.
Est� nevando.
613
00:38:42,289 --> 00:38:43,769
- Se�ora Weston, la fiesta.
- Debemos irnos de inmediato.
614
00:38:43,825 --> 00:38:44,952
�D�nde est� el carruaje?
�D�nde est� James?
615
00:38:45,008 --> 00:38:46,808
Por supuesto, afortunadamente,
tenemos m�s de un carruaje,
616
00:38:46,864 --> 00:38:48,569
...as� que si uno es
arrastrado por el viento...
617
00:38:48,625 --> 00:38:50,702
- Esposo, por favor.
- Feliz Navidad.
618
00:38:51,793 --> 00:38:53,432
Lo siento.
619
00:38:53,488 --> 00:38:55,865
- Debemos irnos.
- Creo que estaremos muy contentos
620
00:38:55,921 --> 00:38:58,128
que...
Que Frank no viniera en Navidad.
621
00:39:04,048 --> 00:39:05,752
Cuida tu vinagreta, pap�.
622
00:39:05,808 --> 00:39:07,385
Se�or Knightley,
debe mover su carruaje.
623
00:39:07,441 --> 00:39:08,696
- Mi padre no est� bien.
- T�menlo.
624
00:39:08,752 --> 00:39:09,912
Es el primero y ser� el m�s r�pido.
625
00:39:09,968 --> 00:39:11,225
Te vas a morir.
626
00:39:11,281 --> 00:39:13,038
Tu marido no es...
No es fuerte.
627
00:39:16,464 --> 00:39:18,391
Entonces, ir� contigo.
628
00:39:18,447 --> 00:39:20,623
Evidentemente,
puede que no sobreviva.
629
00:39:33,966 --> 00:39:35,822
Se�orita Woodhouse.
630
00:40:03,663 --> 00:40:05,581
�Se�or Elton!
631
00:40:07,247 --> 00:40:10,007
Debo aprovechar esta
preciosa oportunidad
632
00:40:10,063 --> 00:40:11,287
para declarar
sentimientos que deben ser
633
00:40:11,343 --> 00:40:12,983
- ... ya bien conocidos.
- Se�or Elton, por favor.
634
00:40:13,039 --> 00:40:14,870
- Ha bebido demasiado vino.
- Mi ardiente apego.
635
00:40:14,926 --> 00:40:16,150
�Se�or Elton!
636
00:40:16,206 --> 00:40:17,934
Trate de comportarse.
637
00:40:19,247 --> 00:40:21,837
Estoy listo para morir,
s� me rechazas.
638
00:40:22,959 --> 00:40:24,855
Me confunde con mi amiga.
639
00:40:24,911 --> 00:40:26,518
Cualquier mensaje que tenga
para la se�orita Smith,
640
00:40:26,574 --> 00:40:27,853
estar� encantada de entregarlo.
641
00:40:29,390 --> 00:40:30,615
�Para la se�orita Smith?
642
00:40:30,671 --> 00:40:32,662
�Un mensaje para la se�orita Smith?
643
00:40:32,718 --> 00:40:34,198
Nunca pens� en la se�orita Smith,
644
00:40:34,254 --> 00:40:36,214
en todo el curso de mi existencia.
645
00:40:36,270 --> 00:40:39,030
Nunca le prest� atenci�n,
excepto como su amiga.
646
00:40:39,086 --> 00:40:41,847
Nunca me import� si
estuviera viva o muerta,
647
00:40:41,903 --> 00:40:43,884
salvo como su amiga.
648
00:40:46,095 --> 00:40:48,694
Se�orita Woodhouse.
649
00:40:48,750 --> 00:40:52,438
�Qui�n puede pensar en la se�orita Smith
cuando la se�orita Woodhouse est� cerca?
650
00:40:52,494 --> 00:40:55,383
Todo lo que he dicho o hecho
durante muchas semanas,
651
00:40:55,439 --> 00:40:57,238
ha sido con la �nica visi�n
652
00:40:57,294 --> 00:41:00,910
de mostrar mi adoraci�n a usted.
653
00:41:04,559 --> 00:41:06,702
Encantadora se�orita Woodhouse...
654
00:41:08,846 --> 00:41:11,982
...perm�tame interpretar este...
655
00:41:13,614 --> 00:41:15,405
...silencio interesante.
656
00:41:16,876 --> 00:41:19,381
Confiesa que me ha entendido
desde hace mucho tiempo.
657
00:41:19,437 --> 00:41:21,301
No, se�or.
658
00:41:21,357 --> 00:41:23,477
No confiesa tal cosa.
659
00:41:23,533 --> 00:41:25,301
Nada podr�a estar m�s
lejos de mis deseos.
660
00:41:25,357 --> 00:41:28,084
Su b�squeda de Harriet me
ha dado un gran placer,
661
00:41:28,140 --> 00:41:30,698
y he estado deseando de
todo coraz�n su �xito.
662
00:41:32,973 --> 00:41:35,564
La se�orita Smith es
una chica muy buena...
663
00:41:37,516 --> 00:41:40,428
...y no hay duda de que hay
hombres que no se opongan.
664
00:41:43,533 --> 00:41:45,549
Todo el mundo tiene su nivel.
665
00:41:48,333 --> 00:41:51,764
Se�orita, mis visitas a Hartfield
han sido s�lo para usted,
666
00:41:51,820 --> 00:41:53,077
y el �nimo que recib�...
667
00:41:53,133 --> 00:41:54,892
�Animo?
668
00:41:56,844 --> 00:41:58,828
�Yo le doy �nimos?
669
00:42:00,940 --> 00:42:03,380
Est� completamente equivocado,
se�or.
670
00:42:03,436 --> 00:42:05,717
No tengo pensamientos sobre
el matrimonio en este momento.
671
00:42:12,300 --> 00:42:14,293
- Conductor, detenga el carruaje.
- Se�or Elton, por favor...
672
00:42:14,349 --> 00:42:16,267
�Conductor, detenga el carruaje!
673
00:43:39,530 --> 00:43:43,114
Se�orita Woodhouse.
674
00:43:46,282 --> 00:43:48,170
Nunca me quiso.
675
00:43:50,890 --> 00:43:52,146
�l la ama.
676
00:43:52,202 --> 00:43:55,656
Buscaba engrandecerse
y enriquecerse.
677
00:43:57,801 --> 00:43:59,561
S�.
678
00:44:10,089 --> 00:44:11,497
Harriet.
679
00:44:13,194 --> 00:44:16,210
Puede que nunca hubieras pensado
en �l, si no fuera por m�.
680
00:44:16,266 --> 00:44:18,130
Le asegur� tus apegos.
681
00:44:18,186 --> 00:44:20,145
Invent� tus visitas a Hartfield.
682
00:44:20,201 --> 00:44:23,217
No la culpo, se�orita Woodhouse.
683
00:44:23,273 --> 00:44:26,351
Nunca podr�a haberlo merecido.
684
00:44:26,407 --> 00:44:28,656
Y nadie m�s que una amiga
tan parcial y amable como usted
685
00:44:28,712 --> 00:44:30,437
podr�a haber pensado
que fuera posible.
686
00:44:32,296 --> 00:44:34,504
Es una tonter�a, de verdad.
687
00:44:43,751 --> 00:44:45,519
Harriet.
688
00:44:45,575 --> 00:44:47,759
No puedo verlo, sin pensar en �l.
689
00:44:47,815 --> 00:44:51,463
Quema el marco si quieres,
pero debes mantener el retrato.
690
00:44:54,535 --> 00:44:56,240
Entonces, yo lo tomar�.
691
00:44:56,296 --> 00:44:58,160
Lo tomar�, y lo atesorar�.
692
00:44:58,216 --> 00:45:00,039
Como un retrato de mi amiga.
693
00:45:05,191 --> 00:45:06,982
Adi�s, pap�.
694
00:45:09,798 --> 00:45:11,822
Ahora, �vamos a estar tranquilos
en este paseo en carruaje?
695
00:45:11,878 --> 00:45:13,550
Si�ntate al lado de tu hermana.
696
00:45:13,606 --> 00:45:14,702
�Por qu� est�s tan p�lido?
697
00:45:14,758 --> 00:45:16,302
�D�nde est� el beb�?
�D�nde est� el beb�?
698
00:45:16,358 --> 00:45:17,540
��D�nde est� el beb�?!
699
00:45:20,518 --> 00:45:21,613
Henry necesita su mor-mor.
700
00:45:21,669 --> 00:45:23,277
Debemos recuperar
el mor-mor de Henry.
701
00:45:23,333 --> 00:45:25,891
No detendr� este carruaje
ni por un momento.
702
00:45:27,366 --> 00:45:28,781
Adi�s, Isabella.
703
00:45:28,837 --> 00:45:30,182
Adi�s.
704
00:45:36,453 --> 00:45:37,477
Pap�.
705
00:45:38,726 --> 00:45:41,229
Desear�a que no se fuera.
706
00:45:41,285 --> 00:45:43,397
T� nunca debes dejarme, Emma.
707
00:45:45,477 --> 00:45:47,333
Pap�.
708
00:45:48,933 --> 00:45:50,789
Sabes que nunca podr�a.
709
00:45:57,138 --> 00:46:01,700
PRIMAVERA.
710
00:46:03,653 --> 00:46:07,278
No puede mantenerse
alejado para siempre.
711
00:46:07,334 --> 00:46:10,573
El cura no puede dar
el serm�n para siempre.
712
00:46:10,629 --> 00:46:13,829
Nadie predica como el se�or Elton.
713
00:46:15,813 --> 00:46:17,934
Escuche este extracto,
se�orita Woodhouse.
714
00:46:17,990 --> 00:46:20,621
Escuche esto.
715
00:46:20,677 --> 00:46:23,428
Basta de hablar del se�or Elton.
716
00:46:34,116 --> 00:46:35,436
Se�orita Woodhouse.
717
00:46:35,492 --> 00:46:37,228
Se�orita Smith.
718
00:46:37,284 --> 00:46:39,779
Buenas noticias.
719
00:46:41,091 --> 00:46:42,956
Mi sobrina, Jane Fairfax...
720
00:46:43,012 --> 00:46:46,050
Se�orita Woodhouse,
Jane Fairfax, ha...
721
00:46:47,653 --> 00:46:49,412
Jane nos ha sorprendido.
Ella est� aqu�.
722
00:46:50,629 --> 00:46:52,493
Vengan.
Debemos de tomar el t�.
723
00:46:52,549 --> 00:46:54,244
Es demasiado emocionante.
724
00:46:58,116 --> 00:47:00,908
Se resfri� mucho.
La pobrecita.
725
00:47:00,964 --> 00:47:02,924
Hace tanto tiempo como
el 7 de noviembre.
726
00:47:02,980 --> 00:47:04,812
No ha estado bien desde entonces.
727
00:47:04,868 --> 00:47:06,797
Y sus amables amigos, los Campbell,
728
00:47:06,853 --> 00:47:08,780
pensaron que ser�a mejor
que volviera a casa
729
00:47:08,836 --> 00:47:11,820
y probar un aire que siempre
le sienta a ella.
730
00:47:11,876 --> 00:47:14,348
Espero que tu padre est� bien.
731
00:47:14,404 --> 00:47:15,789
Muy bien.
Te lo agradezco.
732
00:47:15,845 --> 00:47:17,709
Ella siente mucho estar separada...
733
00:47:17,765 --> 00:47:20,140
De sus queridos amigos,
los Campbell.
734
00:47:20,196 --> 00:47:21,293
Y la se�ora Dixon.
735
00:47:21,349 --> 00:47:23,436
Y, el se�or Dixon,
736
00:47:23,492 --> 00:47:25,963
el joven m�s amable que le hizo
737
00:47:26,019 --> 00:47:28,747
un servicio tan grande
en Weymouth en octubre.
738
00:47:28,803 --> 00:47:31,787
Todav�a me estremezco al pensar
en lo que podr�a haber...
739
00:47:31,843 --> 00:47:33,995
si no es por el se�or Dixon,
740
00:47:34,051 --> 00:47:37,666
con las olas, el agua y las velas.
741
00:47:39,748 --> 00:47:41,635
Un hombre tan encantador.
742
00:47:43,395 --> 00:47:45,187
Querida.
743
00:47:48,291 --> 00:47:50,308
�No es esto agradable?
744
00:47:51,331 --> 00:47:53,988
Planea quedarse tres meses.
745
00:47:56,131 --> 00:47:58,529
Debemos llevarlas a
todas a Hartfield.
746
00:48:00,675 --> 00:48:03,499
Madre, �la oyes?
747
00:48:03,555 --> 00:48:08,299
�La se�orita Woodhouse nos
ha invitado a Hartfield!
748
00:48:08,355 --> 00:48:11,458
�Madre!
Debes probar la tarta.
749
00:48:17,316 --> 00:48:20,779
No, yo... Yo...
No aconsejo las natillas.
750
00:48:20,835 --> 00:48:22,924
�Qu� dices de media copa de vino?
751
00:48:22,980 --> 00:48:25,738
En un vaso de agua, naturalmente.
752
00:48:25,794 --> 00:48:27,466
Veremos a Frank
cualquier d�a de estos.
753
00:48:27,522 --> 00:48:28,714
No tengo...
No tengo ninguna duda.
754
00:48:28,770 --> 00:48:31,851
Ahora, Jane,
el se�or Frank Churchill
755
00:48:31,907 --> 00:48:34,218
es un hombre del que se
habla mucho en Highbury.
756
00:48:34,274 --> 00:48:36,267
�No es as�, se�orita Woodhouse?
757
00:48:36,323 --> 00:48:39,243
Todos estamos muy
ansiosos por conocerlo.
758
00:48:39,299 --> 00:48:41,737
Estaba en Weymouth
cuando Jane estaba all�.
759
00:48:41,793 --> 00:48:43,969
Nos conocemos muy poco.
760
00:48:45,697 --> 00:48:47,561
�Frank Churchill
estuvo en Weymouth?
761
00:48:47,617 --> 00:48:48,906
�En octubre?
762
00:48:48,962 --> 00:48:51,361
Ese fue el mes de
la boda de su padre.
763
00:48:54,241 --> 00:48:55,626
Pero debes describirlo.
764
00:48:55,682 --> 00:48:57,409
�Es guapo?
765
00:48:59,009 --> 00:49:01,097
�Es tolerable?
766
00:49:01,153 --> 00:49:04,001
Creo que en general se piensa as�.
767
00:49:06,689 --> 00:49:08,873
Qu� bien preparada
est� esta natilla.
768
00:49:08,929 --> 00:49:11,553
Debo pedirle a su
cocinero el m�todo.
769
00:49:13,889 --> 00:49:17,513
# Es la �ltima rosa del verano #
770
00:49:17,569 --> 00:49:20,648
# Dejada a florecer sola #
771
00:49:20,704 --> 00:49:24,232
# Todas sus encantadoras
compa�eras #
772
00:49:24,288 --> 00:49:27,111
# Se han desvanecido y se han ido #
773
00:49:27,167 --> 00:49:30,855
# No hay ninguna flor
de su familia #
774
00:49:30,911 --> 00:49:36,615
# No hay ning�n
capullo de rosa cerca #
775
00:49:36,671 --> 00:49:39,624
# Para reflejar sus rubores #
776
00:49:39,680 --> 00:49:42,215
# Y dar suspiro por suspiro #
777
00:49:42,271 --> 00:49:45,598
# �Qui�n habitar�... #
778
00:49:49,088 --> 00:49:55,102
# este mundo sombr�o, a solas... #
779
00:50:05,024 --> 00:50:07,175
Se�orita Fairfax.
780
00:50:07,231 --> 00:50:10,408
Qu� pena que no hayas
tra�do tu m�sica.
781
00:50:10,464 --> 00:50:12,957
Espero poder recordar la melod�a.
782
00:50:19,168 --> 00:50:22,783
Nadie en el mundo toca como usted.
783
00:50:55,711 --> 00:50:59,142
Me alegro de que hayas invitado
a la se�orita Fairfax a tocar.
784
00:50:59,198 --> 00:51:01,446
No tiene ning�n instrumento
en casa de su abuela,
785
00:51:01,502 --> 00:51:03,814
debe de ser una verdadera indulgencia.
786
00:51:03,870 --> 00:51:05,734
Me alegro de que lo apruebes.
787
00:51:05,790 --> 00:51:07,622
Pero espero no ser
a menudo deficiente
788
00:51:07,678 --> 00:51:10,015
en lo que se refiere a mis
invitados en Hartfield.
789
00:51:11,039 --> 00:51:12,743
No.
790
00:51:12,799 --> 00:51:15,294
No sueles ser deficiente.
791
00:51:18,559 --> 00:51:22,108
Dejaste muy claro que no te
agrada la se�orita Fairfax.
792
00:51:24,127 --> 00:51:26,790
Todo el mundo supone que debemos
ser tan cari�osos con los dem�s,
793
00:51:26,846 --> 00:51:28,710
porque tengamos la misma edad.
794
00:51:28,766 --> 00:51:31,013
Desde que puedo recordar,
me han dicho que no puedo encontrar
795
00:51:31,069 --> 00:51:33,637
a mejor compa�era
que Jane Fairfax.
796
00:51:33,693 --> 00:51:37,573
Ella, que es tan
consumada y tan superior.
797
00:51:37,629 --> 00:51:39,838
Ella es ciertamente consumada.
798
00:51:41,821 --> 00:51:44,357
Tal vez la joven consumada
799
00:51:44,413 --> 00:51:46,365
...que desear�as pensar de
ti misma.
800
00:52:04,797 --> 00:52:06,468
Tres meses de hacer
m�s de lo que deseo
801
00:52:06,524 --> 00:52:08,229
y menos de lo que deber�a.
802
00:52:08,285 --> 00:52:10,972
Esa estatua indiferente
e imperturbable.
803
00:52:22,013 --> 00:52:23,645
Tengo que irme.
804
00:52:35,164 --> 00:52:37,658
Harriet.
805
00:52:38,907 --> 00:52:40,699
Te hemos echado de menos.
806
00:52:43,132 --> 00:52:44,867
Nuestra madre ha estado
preguntando por ti.
807
00:52:44,923 --> 00:52:46,843
�Vendr�s a visitarnos de nuevo?
808
00:52:52,507 --> 00:52:54,627
Por supuesto.
809
00:52:54,683 --> 00:52:57,155
Buenos d�as, se�orita Martin.
810
00:52:57,211 --> 00:52:59,227
Se�orita Catherine Martin.
811
00:53:06,172 --> 00:53:07,172
Se�or Martin.
812
00:53:20,123 --> 00:53:21,532
�Se�orita Smith!
813
00:53:31,100 --> 00:53:33,880
El...
El camino cercano est� inundado.
814
00:53:35,739 --> 00:53:39,330
Ser� mejor que vaya a los
establos del se�or Cole.
815
00:53:39,386 --> 00:53:41,306
El suelo es m�s alto all�.
816
00:53:49,436 --> 00:53:52,164
Te has comportado
extremadamente bien.
817
00:53:52,220 --> 00:53:54,084
Y se acab�.
818
00:53:54,140 --> 00:53:57,571
Como primera reuni�n,
no puede volver a ocurrir.
819
00:53:57,627 --> 00:53:59,940
No debes quedarte m�s
de un cuarto de hora.
820
00:53:59,996 --> 00:54:03,555
Y no permitas
reminiscencias peligrosas.
821
00:54:03,611 --> 00:54:06,233
No debe haber ninguna
repetici�n del pasado.
822
00:54:22,842 --> 00:54:24,899
Busco el pueblo de Highbury, se�or.
823
00:54:24,955 --> 00:54:26,723
Sobre el puente,
a la izquierda en La Corona.
824
00:54:26,779 --> 00:54:28,610
Ver�s el campanario.
825
00:54:28,666 --> 00:54:30,210
Gracias.
826
00:54:30,266 --> 00:54:31,611
Muy agradecido.
827
00:54:59,224 --> 00:55:00,409
Aqu� estamos.
828
00:55:02,137 --> 00:55:04,832
- Querida.
- Se�ora Weston.
829
00:55:04,888 --> 00:55:07,158
Mi hijo, el se�or Frank Churchill.
830
00:55:08,824 --> 00:55:11,648
- La se�orita Emma Woodhouse.
- Se�orita Woodhouse.
831
00:55:11,704 --> 00:55:14,592
�l, nos ha tomado
bastante por sorpresa.
832
00:55:14,648 --> 00:55:16,512
En efecto, lo ha hecho.
833
00:55:16,568 --> 00:55:18,432
No hay muchas casas de las que yo
834
00:55:18,488 --> 00:55:21,473
presuma hasta ahora,
se�or, pero...
835
00:55:21,529 --> 00:55:26,112
al volver a casa, sent� que
podr�a tomarme la libertad.
836
00:55:26,168 --> 00:55:28,128
Nosotros, ten�amos un plan
837
00:55:28,184 --> 00:55:29,664
de caminar hasta el pueblo, Emma.
838
00:55:29,720 --> 00:55:30,816
�Se unir� a nosotros?
839
00:55:30,872 --> 00:55:31,993
Estar�a encantada.
840
00:55:33,080 --> 00:55:34,656
Espl�ndido.
841
00:55:34,712 --> 00:55:35,767
Bien.
842
00:55:54,967 --> 00:55:58,720
Creo que tenemos una conocida
mutua en Jane Fairfax.
843
00:55:58,776 --> 00:56:00,607
�Se reun�an a menudo en Weymouth?
844
00:56:00,663 --> 00:56:02,399
Espera, d�janos entrar aqu�.
845
00:56:02,455 --> 00:56:04,736
Para que pueda demostrar que soy
un verdadero ciudadano de Highbury,
846
00:56:04,792 --> 00:56:08,568
tengo que comprar algo en Ford.
847
00:56:18,999 --> 00:56:20,992
Y le pido perd�n,
se�orita Woodhouse,
848
00:56:21,048 --> 00:56:23,487
porque me estaba hablando.
849
00:56:23,543 --> 00:56:24,928
S�lo pregunt� si sab�a
850
00:56:24,984 --> 00:56:27,447
...mucho de la se�orita Fairfax
y de su fiesta en Weymouth.
851
00:56:28,728 --> 00:56:31,166
Y ahora que entiendo la pregunta,
852
00:56:31,222 --> 00:56:33,398
debo declarar que es una
muy injusta.
853
00:56:34,583 --> 00:56:36,639
Bueno,
siempre es el derecho de la dama
854
00:56:36,695 --> 00:56:39,038
el decidir el grado
de conocimiento.
855
00:56:39,094 --> 00:56:42,014
Responde tan discretamente
como lo har�a ella misma.
856
00:56:42,070 --> 00:56:45,597
Aunque su relato deja
mucho que adivinar de
857
00:56:45,653 --> 00:56:47,644
que realmente creo que
puede decir lo que quiera
858
00:56:47,700 --> 00:56:49,564
al ser conocido de ella.
859
00:56:49,620 --> 00:56:52,284
S�lo s� lo que se
conoce generalmente.
860
00:56:52,340 --> 00:56:54,516
Que es pobre y no
tiene importancia.
861
00:57:00,020 --> 00:57:02,269
Aqu� es donde tienen sus bailes,
supongo.
862
00:57:02,325 --> 00:57:04,476
Cada quince d�as
durante el invierno.
863
00:57:04,532 --> 00:57:07,195
Me temo que Highbury a�n puede
decepcionarlo, se�or Churchill.
864
00:57:07,251 --> 00:57:08,956
No tenemos suficiente
sociedad para bailar.
865
00:57:09,012 --> 00:57:11,483
Pero una posada de este tama�o
debe de tener un sal�n de baile,
866
00:57:11,539 --> 00:57:14,868
y donde hay un sal�n de baile,
puede haber un baile.
867
00:57:16,467 --> 00:57:18,385
No podemos prescindir del baile.
868
00:57:21,395 --> 00:57:24,027
Se han conocido casos de j�venes
869
00:57:24,083 --> 00:57:26,236
pasando muchos,
muchos meses con �xito
870
00:57:26,292 --> 00:57:29,659
sin ning�n baile de
ninguna descripci�n
871
00:57:29,715 --> 00:57:32,796
y no hay lesiones ni en el cuerpo,
ni en la mente, pero cuando...
872
00:57:32,852 --> 00:57:36,948
cuando las felicitaciones del
movimiento r�pido se han sentido...
873
00:57:39,634 --> 00:57:42,651
...deben de ser en un
coraz�n muy pesado.
874
00:57:42,707 --> 00:57:45,296
Que no pide m�s.
875
00:57:46,098 --> 00:57:48,186
Est� muy sucio por dentro.
876
00:57:48,242 --> 00:57:50,075
Querida, querida,
eres demasiado particular.
877
00:57:50,131 --> 00:57:53,018
A la luz de las velas,
estar� tan limpio como con los Randall.
878
00:57:53,074 --> 00:57:54,842
Debemos tener un baile.
879
00:57:54,898 --> 00:57:58,746
S�, y cuando lo hagamos,
�espero tener el honor
880
00:57:58,802 --> 00:58:01,458
de tu mano para los
dos primeros bailes?
881
00:58:04,723 --> 00:58:06,555
Los Cole van a celebrar
una cena en honor a Frank,
882
00:58:06,611 --> 00:58:08,627
y tal vez haya un baile all�.
883
00:58:11,986 --> 00:58:15,291
As� que,
Emma Woodhouse se dign� aceptar
884
00:58:15,347 --> 00:58:18,171
una invitaci�n del
comerciante se�or Cole.
885
00:58:18,227 --> 00:58:21,530
El se�or Churchill volver�
pronto a Yorkshire.
886
00:58:21,586 --> 00:58:23,994
Debemos aprovechar cada
oportunidad hasta que lo haga.
887
00:58:24,050 --> 00:58:25,402
Debemos hacerlo.
888
00:58:25,458 --> 00:58:26,618
Estar� en Highbury s�lo dos semanas.
889
00:58:26,674 --> 00:58:28,602
Y a�n as� pas� un d�a
entero yendo a Londres,
890
00:58:28,658 --> 00:58:30,395
s�lo para cortarse el cabello.
891
00:58:30,451 --> 00:58:33,210
16 millas, dos veces m�s.
892
00:58:33,266 --> 00:58:35,568
Es un tonto insignificante.
893
00:58:39,058 --> 00:58:40,113
En efecto.
894
00:58:47,665 --> 00:58:50,425
Se�or Cole.
895
00:58:50,481 --> 00:58:53,497
Tales grandes propiedades
tienen en com�n, caballeros.
896
00:58:53,553 --> 00:58:54,682
Donwell Abbey.
897
00:58:54,738 --> 00:58:56,474
Enscombe, que pronto heredar�,
por supuesto.
898
00:58:56,530 --> 00:58:58,330
Pronto heredar� Enscombe.
899
00:58:58,386 --> 00:59:00,089
No demasiado pronto.
900
00:59:00,145 --> 00:59:04,113
Conf�o en que tu t�o Churchill
tenga buena salud.
901
00:59:05,490 --> 00:59:06,865
Excelente salud.
902
00:59:29,874 --> 00:59:31,738
�Y han o�do el chisme m�s selecto
903
00:59:31,794 --> 00:59:33,977
que ha prendido fuego a
todas las lenguas del pueblo?
904
00:59:34,033 --> 00:59:37,114
Un pianoforte, muy elegante,
fue entregado a la se�orita Fairfax
905
00:59:37,170 --> 00:59:39,481
esta misma ma�ana,
sin una direcci�n de retorno.
906
00:59:39,537 --> 00:59:41,272
Nunca v� un instrumento tan fino.
907
00:59:41,328 --> 00:59:45,112
Un pianoforte, muy elegante,
y sin remitente.
908
00:59:45,168 --> 00:59:46,329
No hay direcci�n de retorno.
909
00:59:46,385 --> 00:59:48,249
La propia Jane est�
bastante perdida.
910
00:59:48,305 --> 00:59:50,264
Bastante desconcertada de pensar
qui�n pudo haberlo enviado.
911
00:59:50,320 --> 00:59:52,173
Desconcertada, en efecto.
912
01:00:01,711 --> 01:00:03,318
�Por qu� sonr�e?
913
01:00:03,374 --> 01:00:04,590
No, �por qu� lo hace usted?
914
01:00:05,647 --> 01:00:07,286
Supongo que sonr�o por placer.
915
01:00:07,342 --> 01:00:11,126
Un pianoforte es un
regalo muy atractivo.
916
01:00:11,182 --> 01:00:13,142
Me pregunto si nunca
se ha hecho antes.
917
01:00:13,198 --> 01:00:15,031
Quiz�s la se�orita Fairfax
nunca ha sido
918
01:00:15,087 --> 01:00:17,078
...de quedarse aqu�
tanto tiempo antes.
919
01:00:17,134 --> 01:00:18,230
O que el Coronel Campbell no
920
01:00:18,286 --> 01:00:19,958
...le diera un uso a
su propio instrumento,
921
01:00:20,014 --> 01:00:22,765
que ahora debe ser guardado en Londres,
sin que nadie lo toque.
922
01:00:23,919 --> 01:00:25,783
Se ha arreglado el cabello
de una manera muy extra�a.
923
01:00:25,839 --> 01:00:28,366
Nunca v� nada parecido.
924
01:00:29,679 --> 01:00:31,190
Debe de ser un capricho propio.
925
01:00:31,246 --> 01:00:32,846
No veo a nadie m�s
que se parezca a ella.
926
01:00:34,062 --> 01:00:36,086
Si el Coronel Campbell
no es el dador,
927
01:00:36,142 --> 01:00:37,174
�qui�n podr�a ser?
928
01:00:37,230 --> 01:00:38,551
�La se�ora Dixon?
929
01:00:38,607 --> 01:00:42,167
Como muestra de su...
�Su amistad, tal vez?
930
01:00:42,223 --> 01:00:44,310
�Qu� dice del se�or Dixon?
931
01:00:44,366 --> 01:00:45,813
�El se�or Dixon?
932
01:00:45,869 --> 01:00:47,477
Le salv� la vida.
933
01:00:47,533 --> 01:00:49,333
�Ha o�do hablar de ello?
934
01:00:49,389 --> 01:00:51,317
Una fiesta de agua,
y por alg�n accidente,
935
01:00:51,373 --> 01:00:52,950
se estaba cayendo por la borda.
936
01:00:53,006 --> 01:00:54,508
La atrap�.
937
01:00:58,254 --> 01:01:00,247
Damas y caballeros,
938
01:01:00,303 --> 01:01:02,223
un dueto.
939
01:01:05,070 --> 01:01:07,351
�Qu� dices a esto, Emma?
940
01:01:07,407 --> 01:01:10,988
He encontrado compatibilidad entre
el se�or Knightley y Jane Fairfax.
941
01:01:12,750 --> 01:01:14,614
�El se�or Knightley y Jane Fairfax?
942
01:01:14,670 --> 01:01:16,694
Este pianoforte le ha
sido enviado por alguien.
943
01:01:16,750 --> 01:01:19,222
Y ella siempre ha sido su favorita.
944
01:01:19,278 --> 01:01:21,559
Esta noche, envi� su carruaje
para ella como una cortes�a
945
01:01:21,615 --> 01:01:23,414
y camin� por s� mismo.
946
01:01:23,470 --> 01:01:26,134
�No fue eso galante?
947
01:01:26,190 --> 01:01:28,110
Se�or Weston.
948
01:01:44,366 --> 01:01:49,452
# Bebe por m�
s�lo con tus ojos #
949
01:01:50,829 --> 01:01:55,949
# Y yo me comprometo
con los m�os #
950
01:01:58,125 --> 01:02:04,758
# O deja un beso
dentro de la copa #
951
01:02:04,814 --> 01:02:11,061
# Y no pedir� vino #
952
01:02:11,117 --> 01:02:17,909
# La sed que del alma se eleva #
953
01:02:17,965 --> 01:02:25,396
# Pide un trago divino #
954
01:02:25,452 --> 01:02:32,116
# Pero podr�a yo tomar un
sorbo de n�ctar de amor #
955
01:02:32,172 --> 01:02:37,962
# No cambiar�a por el tuyo #
956
01:03:48,937 --> 01:03:51,122
No juzgues...
957
01:03:51,178 --> 01:03:53,426
a tu siervo, oh Se�or,
958
01:03:53,482 --> 01:03:55,945
porque ante tus ojos...
959
01:03:58,762 --> 01:04:02,409
...no se justificar� a
ning�n hombre que viva.
960
01:04:16,234 --> 01:04:17,969
Est� casado.
961
01:04:18,025 --> 01:04:19,857
No puede ser por mucho.
962
01:04:19,913 --> 01:04:21,929
S�lo ha estado fuera seis semanas.
963
01:04:23,978 --> 01:04:27,530
Mi esposa,
la se�ora Augusta Elton.
964
01:04:43,914 --> 01:04:45,682
Esta casa es muy parecida a
965
01:04:45,738 --> 01:04:49,329
la que pose�a mi hermano,
en Maple Grove.
966
01:04:49,385 --> 01:04:51,249
Muy parecida.
967
01:04:51,305 --> 01:04:54,609
Estoy bastante impresionada
por el parecido.
968
01:04:54,665 --> 01:04:56,466
�No es asombroso, querido esposo?
969
01:04:56,522 --> 01:04:58,161
Muy parecida.
970
01:04:58,217 --> 01:05:00,017
Casi podr�a imaginarme a
m� misma en Maple Grove.
971
01:05:00,073 --> 01:05:01,266
La escalera, cuando entr� aqu�...
972
01:05:01,322 --> 01:05:03,890
Observ� lo parecido
que es la escalera.
973
01:05:03,946 --> 01:05:06,154
Situada exactamente en la
misma parte de la casa.
974
01:05:08,585 --> 01:05:11,537
Le aseguro, se�orita Woodhouse,
que es muy agradable para m�...
975
01:05:11,593 --> 01:05:14,738
el que me recuerden un
lugar que me gusta tanto...
976
01:05:14,794 --> 01:05:16,658
como Maple Grove.
977
01:05:16,714 --> 01:05:18,866
Una residencia muy impresionante.
978
01:05:18,922 --> 01:05:21,746
Siempre que se le trasplante
979
01:05:21,802 --> 01:05:24,976
como yo, se�orita Woodhouse,
980
01:05:25,032 --> 01:05:26,799
comprender� lo encantador que es
981
01:05:26,855 --> 01:05:28,047
el reunirse con cualquier cosa
982
01:05:28,103 --> 01:05:30,920
que le recuerde a una
lo que ha dejado atr�s.
983
01:05:33,735 --> 01:05:35,727
Hemos estado visitando a los Randall.
984
01:05:35,783 --> 01:05:38,319
Qu� gente tan agradable
parecen ser los Weston.
985
01:05:38,375 --> 01:05:40,357
�Y qui�n aparece cuando
estamos all�?
986
01:05:41,415 --> 01:05:42,511
Knightley.
987
01:05:42,567 --> 01:05:45,071
El mismo Knightley.
988
01:05:45,127 --> 01:05:48,207
Por supuesto, como amiga
tan particular del se�or E,
989
01:05:48,263 --> 01:05:50,894
ten�a una gran
curiosidad por conocerlo.
990
01:05:50,950 --> 01:05:53,103
Mi amigo Knightley hab�a
sido mencionado tan a menudo,
991
01:05:53,159 --> 01:05:55,630
que estaba realmente
impaciente por verlo.
992
01:05:55,686 --> 01:05:59,534
Y debo hacer mi querido
esposo, la justicia
993
01:05:59,590 --> 01:06:03,791
de decir que no tiene por qu�
avergonzarse de su amigo.
994
01:06:03,847 --> 01:06:06,190
Knightley.
995
01:06:06,246 --> 01:06:08,046
No pod�a creerlo. Knightley.
996
01:06:08,102 --> 01:06:09,423
Nunca lo hab�a visto
antes en su vida
997
01:06:09,479 --> 01:06:10,542
y lo llama Knightley.
998
01:06:10,598 --> 01:06:12,623
Y descubrir que es un caballero.
999
01:06:12,679 --> 01:06:14,319
Un ser advenedizo y vulgar,
1000
01:06:14,375 --> 01:06:16,847
con su se�or E y su querido esposo.
1001
01:06:16,903 --> 01:06:18,063
Emma.
1002
01:06:18,119 --> 01:06:19,910
- Se�or Weston.
- Se�orita Smith.
1003
01:06:21,319 --> 01:06:23,919
Los Churchill se han
establecido en Richmond.
1004
01:06:23,975 --> 01:06:25,487
Tome.
1005
01:06:25,543 --> 01:06:26,703
Frank est� regresando.
1006
01:06:26,759 --> 01:06:28,740
Tendremos nuestro baile.
1007
01:06:32,390 --> 01:06:34,158
No. No.
1008
01:06:34,214 --> 01:06:36,431
Eres Frank Churchill.
1009
01:06:36,487 --> 01:06:38,342
Por supuesto.
1010
01:06:53,605 --> 01:06:55,459
Baila tan bien.
1011
01:07:02,341 --> 01:07:04,909
Esto es brillante, de hecho.
1012
01:07:04,965 --> 01:07:07,085
Esto es admirable.
1013
01:07:07,141 --> 01:07:10,445
Excelentemente artificioso,
seg�n mi palabra.
1014
01:07:10,501 --> 01:07:12,526
No falta nada.
1015
01:07:12,582 --> 01:07:14,765
Se�orita Woodhouse.
1016
01:07:14,821 --> 01:07:16,821
Realmente debe de haber tenido
la l�mpara de Aladino.
1017
01:07:18,245 --> 01:07:21,454
Esto es una reuni�n en
el pa�s de las hadas.
1018
01:07:21,510 --> 01:07:23,470
Tal transformaci�n.
1019
01:07:23,526 --> 01:07:26,189
Ahora, �d�nde nos sentamos?
�D�nde nos sentaremos?
1020
01:07:26,245 --> 01:07:28,270
Ahora, en cualquier lugar
donde Jane no est�.
1021
01:07:28,326 --> 01:07:29,933
�Te gusta mi vestido?
1022
01:07:29,989 --> 01:07:31,629
�Se�or Elton!
1023
01:07:31,685 --> 01:07:33,934
No s� si no est� sobrecargado.
1024
01:07:33,990 --> 01:07:37,325
Me desagrada mucho la idea
de que me sobrecarguen demasiado.
1025
01:07:37,381 --> 01:07:38,734
Todo un horror de las galas.
1026
01:07:38,790 --> 01:07:40,654
Por supuesto, debo ponerme
1027
01:07:40,710 --> 01:07:43,405
unos pocos adornos ahora,
porque se espera.
1028
01:07:43,461 --> 01:07:46,478
Una novia, ya sabes,
debe parecer una novia.
1029
01:07:46,534 --> 01:07:49,350
Pero mi gusto natural es
todo por la simplicidad.
1030
01:07:50,885 --> 01:07:52,684
�Te gusta el cabello de Jane?
1031
01:07:52,740 --> 01:07:54,603
Se lo arregl� todo ella misma.
1032
01:07:54,659 --> 01:07:55,820
Demasiado maravilloso.
1033
01:07:55,876 --> 01:07:57,867
Ning�n peluquero de Londres, creo,
1034
01:07:57,923 --> 01:07:59,779
podr�a hacer un estilo m�s fino.
1035
01:08:09,443 --> 01:08:11,307
Emma, se nos acaba de ocurrir
1036
01:08:11,363 --> 01:08:14,540
que la se�ora Elton esperar� que
se le pida que empiece el baile.
1037
01:08:14,596 --> 01:08:17,196
Y seguramente pensar� que
Frank deber�a preguntarle.
1038
01:08:17,252 --> 01:08:19,148
Frank no puede romper su promesa.
1039
01:08:19,204 --> 01:08:21,036
Te ha prometido los
dos primeros bailes.
1040
01:08:21,092 --> 01:08:22,507
Este es el plan.
1041
01:08:22,563 --> 01:08:24,780
Yo le preguntar� a la se�ora Elton.
1042
01:08:24,836 --> 01:08:27,427
El baile es en honor a Frank,
pero este es mi dise�o.
1043
01:08:28,772 --> 01:08:30,436
Le preguntar�.
1044
01:08:31,684 --> 01:08:33,963
Debes someterte a
la segunda posici�n.
1045
01:08:34,019 --> 01:08:37,835
Una novia debe ser la
primera en compa��a.
1046
01:08:37,891 --> 01:08:40,097
Es casi suficiente para
hacerme pensar en casarme.
1047
01:08:41,219 --> 01:08:42,731
�Debo ir primero?
1048
01:08:42,787 --> 01:08:44,972
Estoy realmente avergonzada
de ser siempre
1049
01:08:45,028 --> 01:08:47,395
...la que lidera el camino.
1050
01:08:52,804 --> 01:08:53,804
Caballeros.
1051
01:09:15,329 --> 01:09:17,449
Se le ha echado mucho
de menos en Highbury.
1052
01:09:17,505 --> 01:09:19,201
�As� es?
1053
01:09:28,001 --> 01:09:29,217
�C�mo est� su t�a?
1054
01:09:30,273 --> 01:09:32,575
Muy reticente a liberarme.
1055
01:09:58,528 --> 01:10:00,392
�No baila, se�or Elton?
1056
01:10:00,448 --> 01:10:02,718
Con mucho gusto, se�ora Weston,
s� quiere bailar conmigo.
1057
01:10:04,513 --> 01:10:06,344
Bueno, tal vez...
1058
01:10:06,400 --> 01:10:09,192
Hay una joven dama desocupada
1059
01:10:09,248 --> 01:10:11,529
a quien me gustar�a mucho ver
bailar... La se�orita Smith.
1060
01:10:13,280 --> 01:10:16,265
La se�orita Smith.
1061
01:10:16,321 --> 01:10:18,600
Si no fuera un hombre casado.
1062
01:10:18,656 --> 01:10:19,944
Pero mis d�as de
baile han terminado.
1063
01:10:20,000 --> 01:10:21,985
Se�ora Weston, me disculpar�.
1064
01:10:34,336 --> 01:10:36,832
�Quiere bailar, se�orita Smith?
1065
01:12:03,357 --> 01:12:05,510
Gracias.
1066
01:12:05,566 --> 01:12:07,646
Por tu amabilidad con Harriet.
1067
01:12:11,518 --> 01:12:14,181
Fue imperdonablemente grosero.
1068
01:12:14,237 --> 01:12:16,957
Y apuntaba a herir
m�s que a Harriet.
1069
01:12:18,781 --> 01:12:21,926
Me equivoqu� completamente
con el se�or Elton.
1070
01:12:21,982 --> 01:12:23,846
Hay una peque�ez en �l
1071
01:12:23,902 --> 01:12:25,790
que t� descubriste y yo no.
1072
01:12:27,646 --> 01:12:30,437
Habr�as elegido mejor para �l,
1073
01:12:30,493 --> 01:12:32,997
de lo que ha elegido para s� mismo.
1074
01:12:33,053 --> 01:12:37,029
Harriet Smith, tiene algunas
cualidades de primera clase
1075
01:12:37,085 --> 01:12:40,030
de las cuales la se�ora Elton
no tiene nada.
1076
01:12:42,013 --> 01:12:45,147
Ella te da cr�dito,
Emma, como t� a ella.
1077
01:12:46,717 --> 01:12:48,485
Se�orita Woodhouse. Venga.
1078
01:12:48,541 --> 01:12:49,605
Ponga a sus compa�eros
el ejemplo.
1079
01:12:49,661 --> 01:12:50,726
Son todos unos perezosos.
1080
01:12:50,782 --> 01:12:52,197
�Est�n todos dormidos!
1081
01:12:52,253 --> 01:12:53,445
Debemos bailar otra pieza.
1082
01:12:53,501 --> 01:12:55,390
Estoy lista cuando se me quiera.
1083
01:12:58,526 --> 01:13:00,892
�Con qui�n vas a bailar?
1084
01:13:02,973 --> 01:13:04,189
Contigo.
1085
01:13:05,949 --> 01:13:07,813
Si me lo pides.
1086
01:13:07,869 --> 01:13:09,092
Has demostrado que puedes bailar,
1087
01:13:09,148 --> 01:13:11,780
y no somos realmente tan hermanos.
1088
01:13:11,836 --> 01:13:13,477
Como para hacerlo impropio.
1089
01:13:13,533 --> 01:13:14,781
No, en efecto.
1090
01:13:26,844 --> 01:13:27,876
Basta ya.
1091
01:13:27,932 --> 01:13:29,028
Deja de avergonzarte.
1092
01:13:29,084 --> 01:13:31,194
�No me estoy avergonzando!
1093
01:17:06,965 --> 01:17:08,829
Se�or Churchill. Harriet.
1094
01:17:08,885 --> 01:17:10,206
�Qu� ha pasado?
1095
01:17:10,262 --> 01:17:11,934
Unos gitanos la atacaron
cuando volv�a a casa.
1096
01:17:11,990 --> 01:17:14,718
Cuando intent� escapar, se cay�.
1097
01:17:14,774 --> 01:17:16,413
Tuvo un calambre.
1098
01:17:16,469 --> 01:17:19,389
- �Por bailar demasiado!
- Bueno, �est� herida?
1099
01:17:19,445 --> 01:17:20,382
No lo v�.
1100
01:17:20,438 --> 01:17:22,525
Llegu� momentos despu�s...
1101
01:17:22,581 --> 01:17:24,893
...y la traje aqu�.
1102
01:17:24,949 --> 01:17:26,173
No se me ocurri� ning�n otro lugar.
1103
01:17:26,229 --> 01:17:27,901
A la sala de estar.
1104
01:17:27,957 --> 01:17:30,366
�Fue a causa de las tijeras!
1105
01:17:30,422 --> 01:17:31,869
�Las tijeras?
1106
01:17:31,925 --> 01:17:33,747
Yo...
1107
01:17:36,693 --> 01:17:39,678
...le pidi� prestadas unas
tijeras a la se�orita Bates.
1108
01:17:39,734 --> 01:17:42,141
Estaba a medio camino de casa,
1109
01:17:42,197 --> 01:17:44,061
cuando me record�
1110
01:17:44,117 --> 01:17:48,115
y as� que me regres�.
1111
01:17:58,646 --> 01:17:59,829
�Cu�l es tu prop�sito aqu�?
1112
01:18:01,429 --> 01:18:04,734
�Dios!
Mi... Carruaje...
1113
01:18:04,790 --> 01:18:06,621
�Dios!
Mi caballo perdi� una herradura.
1114
01:18:06,677 --> 01:18:08,348
�Llevaste tu carruaje al baile?
1115
01:18:08,404 --> 01:18:09,725
S�.
1116
01:18:09,781 --> 01:18:12,188
�Lo que podr�a haber sido de m�,
se�orita Woodhouse,
1117
01:18:12,244 --> 01:18:14,012
si no es por las tijeras?
1118
01:18:14,068 --> 01:18:15,124
Debemos enviar por Perry.
1119
01:18:17,108 --> 01:18:19,026
Se�orita Woodhouse.
1120
01:18:20,948 --> 01:18:22,748
Creo que estoy enamorada de nuevo.
1121
01:18:22,804 --> 01:18:24,668
La se�ora Goddard deber�a
estar confiada de su seguridad.
1122
01:18:24,724 --> 01:18:25,725
S�, y despertar� a mi padre.
1123
01:18:25,781 --> 01:18:26,652
Deber�amos hacerles saber
1124
01:18:26,708 --> 01:18:28,541
que hay gitanos en el vecindario.
1125
01:18:28,597 --> 01:18:30,260
S�, vayamos de inmediato.
1126
01:18:31,604 --> 01:18:33,725
- Se�orita Woodhouse.
- No digas nada m�s.
1127
01:18:33,781 --> 01:18:35,475
�No se vayan!
1128
01:18:37,076 --> 01:18:38,132
Se�or Churchill.
1129
01:18:39,829 --> 01:18:41,790
Por favor.
1130
01:18:41,846 --> 01:18:43,092
Qu�dese.
1131
01:18:51,572 --> 01:18:52,925
�Qu� sucede?
�Qu� ha pasado?
1132
01:18:52,981 --> 01:18:54,525
�Qu�... �Est�...
Est�... Est� viva?
1133
01:18:54,581 --> 01:18:56,220
Harriet est� ilesa, pap�.
1134
01:18:56,276 --> 01:18:57,564
Tenemos que agradecerle
al se�or Churchill.
1135
01:18:57,620 --> 01:18:59,261
Por favor, qu�dese.
1136
01:18:59,317 --> 01:19:01,277
El se�or Knightley puede
hacer sonar la alarma.
1137
01:19:01,333 --> 01:19:03,772
Iremos los dos.
1138
01:19:03,828 --> 01:19:04,860
�Por qu� estamos alarmados?
1139
01:19:04,916 --> 01:19:06,780
Hemos mandado llamar a Perry, pap�.
1140
01:19:06,836 --> 01:19:08,699
Es tu superior, sin duda, pero...
1141
01:19:08,755 --> 01:19:10,459
pero han ocurrido
cosas maravillosas.
1142
01:19:10,515 --> 01:19:11,963
Ha habido relaciones
de mayor disparidad.
1143
01:19:12,019 --> 01:19:15,451
Cr�ame,
no tengo la presunci�n de suponer.
1144
01:19:15,507 --> 01:19:16,763
No, pero el servicio que te prest�.
1145
01:19:16,819 --> 01:19:18,224
�Servicio?
1146
01:19:19,571 --> 01:19:22,266
El recuerdo mismo de ello,
1147
01:19:22,322 --> 01:19:25,018
y todo lo que sent�.
1148
01:19:25,074 --> 01:19:29,146
Su llegada a m�, su noble aspecto.
1149
01:19:29,202 --> 01:19:33,458
Tal cambio, en un momento
de miseria a...
1150
01:19:37,139 --> 01:19:39,322
...la felicidad perfecta.
1151
01:19:39,378 --> 01:19:40,762
Antes estaba muy equivocada.
1152
01:19:40,818 --> 01:19:42,426
Ser� cautelosa ahora.
1153
01:19:42,482 --> 01:19:44,531
Estoy decidida a no interferir.
1154
01:20:26,641 --> 01:20:29,337
�Qu� es esto que oigo,
querida Jane?
1155
01:20:29,393 --> 01:20:31,289
�Acerca de que fuiste a
la oficina de correos
1156
01:20:31,345 --> 01:20:32,601
bajo la lluvia, la semana pasada?
1157
01:20:32,657 --> 01:20:34,202
Vaya, chica tan pat�tica.
1158
01:20:34,258 --> 01:20:36,026
�Por qu� har�as tal cosa?
1159
01:20:36,082 --> 01:20:39,225
No permitir� que vuelvas
a hacer tal cosa.
1160
01:20:39,281 --> 01:20:41,114
Hablar� con el se�or E.
1161
01:20:41,170 --> 01:20:43,034
El hombre que va a
buscar nuestras cartas...
1162
01:20:43,090 --> 01:20:44,985
uno de nuestros hombres,
olvido su nombre...
1163
01:20:45,041 --> 01:20:47,930
...preguntar� por las tuyas tambi�n.
1164
01:20:47,986 --> 01:20:51,002
�Cree que el se�or Knightley
podr�a extendernos a todas
1165
01:20:51,058 --> 01:20:54,169
una invitaci�n a la Abad�a,
se�orita Woodhouse?
1166
01:20:54,225 --> 01:20:56,217
Me encanta explorar
las grandes casas,
1167
01:20:56,273 --> 01:20:59,450
y me temo que hace tiempo
que he agotado a Highbury.
1168
01:20:59,506 --> 01:21:01,113
Me temo que las preocupaciones
del se�or Knightley
1169
01:21:01,169 --> 01:21:02,745
son todas para sus inquilinos
1170
01:21:02,801 --> 01:21:04,218
y ninguna para su casa,
se�ora Elton.
1171
01:21:04,274 --> 01:21:06,362
Sus salones de baile y galer�as
de retratos est�n bastante silenciosas.
1172
01:21:06,418 --> 01:21:08,729
Estar�a muy contento
de abrir Donwell
1173
01:21:08,785 --> 01:21:10,553
para su exploraci�n, se�ora Elton.
1174
01:21:10,609 --> 01:21:12,376
La bienvenida es muy esperada.
1175
01:21:12,432 --> 01:21:14,713
Me gustar�a eso de todas las cosas.
1176
01:21:14,769 --> 01:21:16,729
Nombra tu d�a, y yo ir�.
1177
01:21:16,785 --> 01:21:19,256
No puedo nombrar un d�a,
hasta que haya hablado
1178
01:21:19,312 --> 01:21:21,401
con algunos otros con los que me
gustar�a formar la fiesta.
1179
01:21:21,457 --> 01:21:23,224
D�jamelo a m�. Es mi fiesta.
1180
01:21:23,280 --> 01:21:24,281
Llevar� a tus invitados.
1181
01:21:24,337 --> 01:21:26,041
Espero que traiga a Elton,
1182
01:21:26,097 --> 01:21:30,190
pero no la molestar� para que
me provea otras invitaciones.
1183
01:21:31,855 --> 01:21:34,614
Bueno, ahora se ve muy astuto.
1184
01:21:34,670 --> 01:21:37,079
Pero considere que,
no tiene que tener miedo
1185
01:21:37,135 --> 01:21:38,711
de delegar el poder en m�.
1186
01:21:38,767 --> 01:21:41,622
Las mujeres casadas, ya sabe,
pueden ser autorizadas con seguridad.
1187
01:21:41,678 --> 01:21:44,502
S�lo hay una mujer
casada en todo el mundo
1188
01:21:44,558 --> 01:21:46,103
a quien podr�a permitir
1189
01:21:46,159 --> 01:21:49,110
el traer a los invitados
que le plazcan a Donwell.
1190
01:21:49,166 --> 01:21:50,327
La se�ora Weston, supongo.
1191
01:21:50,383 --> 01:21:52,726
No.
La se�ora Knightley.
1192
01:21:52,782 --> 01:21:56,494
Hasta que ella est� dispuesta, yo mismo
me encargar� de esos asuntos.
1193
01:21:58,232 --> 01:22:01,704
VERANO.
1194
01:22:24,717 --> 01:22:26,701
Cielos.
1195
01:22:32,269 --> 01:22:34,325
�No te sientes transportado?
1196
01:22:34,381 --> 01:22:37,326
Me cuesta creer que
permanezcamos en Inglaterra.
1197
01:22:46,477 --> 01:22:47,861
Y yo deb�a acompa�arlo,
1198
01:22:47,917 --> 01:22:51,221
pero la noche antes de su partida,
me dio una fiebre,
1199
01:22:51,277 --> 01:22:52,686
y por eso no fu�.
1200
01:22:55,309 --> 01:22:56,597
Por favor, disc�lpeme.
1201
01:22:56,653 --> 01:22:58,285
Por supuesto.
1202
01:23:09,549 --> 01:23:10,838
Hay una excelente perspectiva
1203
01:23:10,894 --> 01:23:12,917
desde la ventana Sur,
se�orita Smith.
1204
01:23:12,973 --> 01:23:14,796
�Puedo acompa�arla?
1205
01:23:19,596 --> 01:23:21,364
Jane, por supuesto, sabe mucho
1206
01:23:21,420 --> 01:23:22,964
m�s del mundo que yo.
1207
01:23:23,020 --> 01:23:24,202
Ha estado en Irlanda.
1208
01:23:29,996 --> 01:23:31,604
�Podr�as...
1209
01:23:31,660 --> 01:23:33,909
ser tan amable cuando
se me eche de menos,
1210
01:23:33,965 --> 01:23:35,893
en decir que me he ido a casa?
1211
01:23:35,949 --> 01:23:38,421
Si as� lo deseas.
1212
01:23:38,477 --> 01:23:40,716
Pero no vas a volver
caminando sola a Highbury.
1213
01:23:43,436 --> 01:23:45,420
- �Te encuentras mal?
- Se�orita Woodhouse...
1214
01:23:48,108 --> 01:23:51,309
Todos sabemos a veces lo que es
estar cansado en esp�ritu.
1215
01:23:53,036 --> 01:23:57,005
El m�o, confieso, est� agotado.
1216
01:24:16,299 --> 01:24:18,187
�Me he perdido la fiesta?
1217
01:24:20,907 --> 01:24:22,450
No, en lo absoluto.
1218
01:24:22,506 --> 01:24:24,362
Estamos explorando la casa.
1219
01:24:28,298 --> 01:24:30,355
Fu� detenido por mi t�a.
1220
01:24:30,411 --> 01:24:33,042
Un ataque de nervios
que dur� algunas horas.
1221
01:24:33,098 --> 01:24:34,322
Si hubiera sabido lo
acalorado que ser�a el viaje,
1222
01:24:34,378 --> 01:24:35,954
creo que no deber�a de haber venido.
1223
01:24:36,010 --> 01:24:38,098
Pronto estar� m�s fresco,
s� se sienta.
1224
01:24:38,154 --> 01:24:40,138
Un poco de cerveza fr�a, tal vez.
1225
01:24:43,722 --> 01:24:46,514
Tan pronto como mi t�a se recupere,
me ir� al extranjero.
1226
01:24:46,570 --> 01:24:47,731
Estoy cansado de no hacer nada.
1227
01:24:47,787 --> 01:24:49,811
Quiero un cambio.
1228
01:24:49,867 --> 01:24:51,475
Hablo en serio, se�orita Woodhouse,
1229
01:24:51,531 --> 01:24:53,683
lo que sea que le plazca
a sus ojos penetrantes.
1230
01:24:53,739 --> 01:24:55,603
Estoy harto de Inglaterra.
1231
01:24:55,659 --> 01:24:58,162
Est� harto de la
prosperidad y la indulgencia.
1232
01:24:58,218 --> 01:25:00,080
�No puede inventarse algunas
dificultades para s� mismo
1233
01:25:00,136 --> 01:25:01,840
y estar contento de quedarse?
1234
01:25:01,896 --> 01:25:04,145
Est� muy equivocada.
No me veo a m� mismo
1235
01:25:04,201 --> 01:25:06,119
como pr�spero o complaciente.
1236
01:25:09,576 --> 01:25:11,624
Ma�ana iremos a Box Hill.
1237
01:25:13,448 --> 01:25:16,688
No es el gran recorrido,
pero ser� algo
1238
01:25:16,744 --> 01:25:20,207
para un joven tan
necesitado de cambios.
1239
01:25:20,263 --> 01:25:23,279
Bueno, si quiere que me quede
y me una a la fiesta,
1240
01:25:23,335 --> 01:25:25,191
lo har�.
1241
01:25:35,559 --> 01:25:39,503
Cu�nto le agradezco que me
haya dicho que viniera hoy.
1242
01:25:39,559 --> 01:25:42,383
Estaba bastante decidido
a irme de nuevo.
1243
01:25:42,439 --> 01:25:44,967
S�, estaba muy enfadado.
1244
01:26:00,424 --> 01:26:04,368
Nuestros compa�eros son
excesivamente est�pidos.
1245
01:26:04,424 --> 01:26:06,545
�Qu� haremos para despertarlos?
1246
01:26:06,601 --> 01:26:09,008
Cualquier tonter�a servir�.
1247
01:26:09,064 --> 01:26:10,416
Damas y caballeros,
1248
01:26:10,472 --> 01:26:12,880
la se�orita Woodhouse
me orden� decir que...
1249
01:26:12,936 --> 01:26:15,016
ella desea saber en qu�
est�n pensando todos ustedes.
1250
01:26:16,328 --> 01:26:18,992
Querida.
�En qu� estamos pensando?
1251
01:26:19,048 --> 01:26:21,232
�Est� la se�orita Woodhouse
segura de que le gustar�a saber...
1252
01:26:21,288 --> 01:26:22,672
en lo que todos estamos pensando?
1253
01:26:22,728 --> 01:26:24,527
No, no.
Por ning�n motivo en el mundo.
1254
01:26:24,583 --> 01:26:25,744
Es la �ltima cosa
1255
01:26:25,800 --> 01:26:27,535
y no soportar�a lo
peor de este momento.
1256
01:26:27,591 --> 01:26:30,319
Es el tipo de cosas que no deber�a
1257
01:26:30,375 --> 01:26:34,384
...considerarme privilegiada
de investigar, como...
1258
01:26:34,440 --> 01:26:37,135
...acompa�ante de la fiesta.
1259
01:26:37,191 --> 01:26:38,927
Muy cierto, mi amor.
1260
01:26:38,983 --> 01:26:40,144
Muy cierto.
1261
01:26:40,200 --> 01:26:42,767
Pero algunas damas
dir�n cualquier cosa.
1262
01:26:42,823 --> 01:26:45,647
Es mejor hacerlo
pasar por una broma.
1263
01:26:45,703 --> 01:26:47,663
Todo el mundo sabe
lo que se debe.
1264
01:26:47,719 --> 01:26:49,744
La mayor�a de ellas
se ofender�an.
1265
01:26:49,800 --> 01:26:52,432
Los atacar� con m�s direcci�n.
1266
01:26:52,488 --> 01:26:53,583
Damas y caballeros,
1267
01:26:53,639 --> 01:26:56,463
me lo orden� la se�orita Woodhouse.
1268
01:26:56,519 --> 01:26:58,062
El decir que
renuncia a su derecho
1269
01:26:58,118 --> 01:26:59,854
de saber lo que
pueden estar pensando
1270
01:26:59,910 --> 01:27:02,798
y s�lo requiere algo entretenido
de cada uno de ustedes.
1271
01:27:02,854 --> 01:27:04,111
Ella exige una cosa muy inteligente
1272
01:27:04,167 --> 01:27:06,702
o dos cosas moderadamente
inteligentes
1273
01:27:06,758 --> 01:27:09,646
o tres cosas muy aburridas.
1274
01:27:09,702 --> 01:27:11,598
Y, ella se compromete
1275
01:27:11,654 --> 01:27:13,071
a re�rse de coraz�n
de todas ellas.
1276
01:27:13,127 --> 01:27:15,278
Muy bien, entonces.
1277
01:27:15,334 --> 01:27:17,391
No necesito estar inquieta.
1278
01:27:17,447 --> 01:27:20,077
Tres cosas muy aburridas.
1279
01:27:20,133 --> 01:27:21,549
Eso servir� s�lo para m�.
1280
01:27:21,605 --> 01:27:23,917
Me asegurar� de decir
tres cosas aburridas,
1281
01:27:23,973 --> 01:27:25,293
tan pronto como abra la boca.
1282
01:27:25,349 --> 01:27:27,150
Se�ora, pero hay una dificultad.
1283
01:27:27,206 --> 01:27:29,605
�Cu�ndo ha parado con tres?
1284
01:27:40,325 --> 01:27:43,526
No.
Ya veo lo que quiere decir.
1285
01:27:46,150 --> 01:27:48,226
Intentar� contener mi lengua.
1286
01:27:59,205 --> 01:28:00,781
Me gusta este plan.
1287
01:28:00,837 --> 01:28:03,661
De acuerdo, de acuerdo,
de acuerdo, de acuerdo.
1288
01:28:03,717 --> 01:28:05,506
Har� lo que pueda.
1289
01:28:07,684 --> 01:28:09,996
Estoy haciendo un enigma.
1290
01:28:10,052 --> 01:28:11,212
�C�mo se denotar� un enigma?
1291
01:28:11,268 --> 01:28:13,261
No, me temo, se�or,
1292
01:28:13,317 --> 01:28:15,212
que seremos indulgentes...
1293
01:28:15,268 --> 01:28:19,981
Se�or Knightley, debo haberme
puesto muy desagradable,
1294
01:28:20,037 --> 01:28:23,916
o no le habr�a dicho tal cosa
a una vieja amiga.
1295
01:28:23,972 --> 01:28:26,315
No puedo pensar en lo que he hecho.
1296
01:28:26,371 --> 01:28:28,428
�Qu� dos letras
1297
01:28:28,484 --> 01:28:32,172
del alfabeto,
expresan la perfecci�n?
1298
01:28:32,228 --> 01:28:34,923
�Qu� dos letras...
1299
01:28:34,979 --> 01:28:36,300
...expresan la perfecci�n?
1300
01:28:36,356 --> 01:28:38,923
Yo... Estoy segura
de que no lo s�.
1301
01:28:38,979 --> 01:28:40,428
Bueno, te lo dir�.
1302
01:28:40,484 --> 01:28:42,657
M y A. Emma.
1303
01:28:45,635 --> 01:28:46,828
- �Entiendes?
- S�.
1304
01:28:46,884 --> 01:28:48,427
El se�or Weston nos
ha mostrado c�mo
1305
01:28:48,483 --> 01:28:50,508
jugar a este juego, pero,
tambi�n c�mo terminarlo,
1306
01:28:50,564 --> 01:28:52,747
...porque �qui�n puede
mejorar la perfecci�n?
1307
01:28:52,803 --> 01:28:54,604
Protesto, debo ser excusada.
1308
01:28:54,660 --> 01:28:57,067
No pretendo ser ingeniosa.
1309
01:28:57,123 --> 01:28:59,371
Realmente se me debe permitir
juzgar cu�ndo hablar...
1310
01:28:59,427 --> 01:29:01,131
y cu�ndo sujetar mi lengua.
1311
01:29:01,187 --> 01:29:02,316
�Caminamos, Augusta?
1312
01:29:02,372 --> 01:29:03,340
Con mucho gusto.
1313
01:29:03,396 --> 01:29:06,571
Estoy muy cansada de explorar
tanto tiempo a un s�lo lugar.
1314
01:29:06,627 --> 01:29:08,748
�Nos unimos a la se�ora Elton,
se�ora?
1315
01:29:08,804 --> 01:29:10,668
Por favor, querida.
1316
01:29:10,724 --> 01:29:13,539
Con todo mi coraz�n,
estoy bastante preparada.
1317
01:30:06,883 --> 01:30:10,475
�C�mo puedes ser tan insensible
con la se�ora Bates?
1318
01:30:10,531 --> 01:30:12,299
No fue tan malo.
1319
01:30:12,355 --> 01:30:16,139
�C�mo puedes ser tan insolente
con una mujer de su car�cter
1320
01:30:16,195 --> 01:30:18,634
y edad y situaci�n?
1321
01:30:18,690 --> 01:30:20,554
Me atrevo a decir que
no me ha entendido.
1322
01:30:20,610 --> 01:30:21,738
Te aseguro que lo hizo.
1323
01:30:21,794 --> 01:30:22,923
Ella sinti� tu pleno significado.
1324
01:30:22,979 --> 01:30:24,769
Ella ha hablado de
ello desde entonces.
1325
01:30:26,593 --> 01:30:28,682
S� que no hay una criatura
mejor en el mundo...
1326
01:30:28,738 --> 01:30:31,113
Ojal� hubieras podido o�r
c�mo hablaba de ello...
1327
01:30:31,169 --> 01:30:33,193
con qu� franqueza y generosidad.
1328
01:30:33,249 --> 01:30:35,338
Debes reconocer que lo que
es bueno y lo que es rid�culo
1329
01:30:35,394 --> 01:30:36,970
est�n muy desafortunadamente
mezclados en ella.
1330
01:30:37,026 --> 01:30:38,953
Est�n mezclados en ella,
lo reconozco.
1331
01:30:39,009 --> 01:30:41,002
Y si fuera una mujer de fortuna,
1332
01:30:41,058 --> 01:30:43,113
no pelear�a contigo por
ninguna libertad de trato,
1333
01:30:43,169 --> 01:30:44,680
pero es pobre.
1334
01:30:44,736 --> 01:30:46,665
Se ha hundido desde la
comodidad en la que naci�,
1335
01:30:46,721 --> 01:30:49,480
y si vive hasta una edad avanzada,
probablemente se hundir� m�s.
1336
01:30:49,536 --> 01:30:51,400
- Hace demasiado calor, y...
- Ella te ha visto crecer
1337
01:30:51,456 --> 01:30:52,521
desde que te not�...
1338
01:30:52,577 --> 01:30:53,577
�Y estoy cansada!
1339
01:30:53,633 --> 01:30:56,232
Tenerte ahora,
con un esp�ritu irreflexivo
1340
01:30:56,288 --> 01:30:57,448
y el orgullo del momento,
1341
01:30:57,504 --> 01:31:00,072
ri�ndote de ella y...
Y humill�ndola,
1342
01:31:00,128 --> 01:31:02,088
y ante su sobrina y ante otros,
�muchos de los cuales
1343
01:31:02,144 --> 01:31:04,072
son completamente guiados
por tu tratamiento hacia ella!
1344
01:31:04,128 --> 01:31:05,728
�Fue muy mal hecho, en efecto!
1345
01:31:23,297 --> 01:31:24,893
�Adelante!
1346
01:31:50,975 --> 01:31:54,112
He sido imperdonablemente
vanidosa...
1347
01:31:56,096 --> 01:31:58,016
...e insufriblemente arrogante.
1348
01:32:00,703 --> 01:32:02,687
He sido desconsiderada...
1349
01:32:04,799 --> 01:32:08,637
...y poco delicada e
irracional e insensible y...
1350
01:33:21,214 --> 01:33:23,909
Me temo que Jane no est� muy bien.
1351
01:33:23,965 --> 01:33:25,989
Un terrible dolor de cabeza.
1352
01:33:26,045 --> 01:33:27,932
Escribiendo toda la ma�ana.
1353
01:33:28,957 --> 01:33:30,821
Cartas tan largas.
1354
01:33:30,877 --> 01:33:33,436
Le dije:
Querida, te vas a cegar.
1355
01:33:35,197 --> 01:33:37,628
Lo siento mucho, se�ora Bates.
1356
01:33:38,845 --> 01:33:41,285
Por favor,
transmita a Jane mis buenos deseos.
1357
01:33:41,341 --> 01:33:43,076
Te mantuvieron
esperando en la puerta.
1358
01:33:43,132 --> 01:33:44,068
Estaba bastante avergonzada.
1359
01:33:44,124 --> 01:33:46,500
No, t�...
Ver�s, hubo un peque�o alboroto,
1360
01:33:46,556 --> 01:33:48,581
por lo que sucedi�,
que no o�mos el tocar,
1361
01:33:48,637 --> 01:33:50,021
y hasta que estuviste
en las escaleras,
1362
01:33:50,077 --> 01:33:52,092
no sab�amos que
alguien iba a venir.
1363
01:34:03,739 --> 01:34:05,532
Muy amable.
1364
01:34:09,339 --> 01:34:12,348
Pero siempre es amable,
se�orita Woodhouse.
1365
01:34:19,132 --> 01:34:20,836
Emma.
1366
01:34:20,892 --> 01:34:22,723
�C�mo les encontraste?
1367
01:34:22,779 --> 01:34:24,419
Emma ha ido a visitar a
1368
01:34:24,475 --> 01:34:26,339
la se�ora y la se�orita Bates,
se�or Knightley.
1369
01:34:26,395 --> 01:34:29,306
Siempre es tan atenta a ellas.
1370
01:34:30,522 --> 01:34:32,066
Yo...
1371
01:34:32,122 --> 01:34:35,139
Lamento no poder quedarme, se�or.
1372
01:34:35,195 --> 01:34:37,371
Te echaremos de menos por la noche.
1373
01:34:45,498 --> 01:34:46,936
Adi�s, Emma.
1374
01:35:12,634 --> 01:35:13,817
�Qu� ha pasado?
1375
01:35:15,449 --> 01:35:17,634
La se�ora Churchill est� muerta.
1376
01:35:17,690 --> 01:35:19,458
�Muerta?
1377
01:35:19,514 --> 01:35:22,305
S�,
siempre pensamos que su enfermedad
1378
01:35:22,361 --> 01:35:24,290
era inventada, pero...
1379
01:35:24,346 --> 01:35:26,145
Emma.
1380
01:35:26,201 --> 01:35:27,905
Frank estuvo aqu� esta misma ma�ana
1381
01:35:27,961 --> 01:35:30,721
con el m�s extraordinario recado.
1382
01:35:30,777 --> 01:35:33,016
Es imposible expresar
nuestra sorpresa.
1383
01:35:34,680 --> 01:35:36,825
Frank y Jane Fairfax
est�n comprometidos.
1384
01:35:38,713 --> 01:35:40,224
�Qu�?
1385
01:35:40,280 --> 01:35:42,144
Ha habido un compromiso
solemne entre ellos
1386
01:35:42,200 --> 01:35:43,585
desde octubre.
1387
01:35:43,641 --> 01:35:46,296
Formado en Weymouth y guardado
en secreto a todo el mundo.
1388
01:35:48,249 --> 01:35:49,848
�Qu�?
1389
01:35:50,872 --> 01:35:52,193
�Comprometidos?
1390
01:35:52,249 --> 01:35:54,113
�Antes de que ninguno de
ellos viniera a Highbury?
1391
01:35:54,169 --> 01:35:56,257
Comprometidos en secreto.
1392
01:35:56,313 --> 01:35:58,592
Por supuesto,
s� su t�a hubiera o�do hablar de ello,
1393
01:35:58,648 --> 01:36:00,384
ella le habr�a cortado el paso,
pero...
1394
01:36:00,440 --> 01:36:01,825
Me ha dolido mucho, Emma.
1395
01:36:01,881 --> 01:36:03,832
Ha herido a su padre
por igual.
1396
01:36:07,576 --> 01:36:09,505
�l envi� el pianoforte.
1397
01:36:09,561 --> 01:36:11,416
Lo ha confesado.
1398
01:36:13,048 --> 01:36:14,944
Emma, debes saber
1399
01:36:15,000 --> 01:36:17,080
que fue nuestro querido deseo.
1400
01:36:18,873 --> 01:36:20,864
No, no.
1401
01:36:20,920 --> 01:36:22,648
No para m�.
1402
01:36:27,705 --> 01:36:31,040
Lo siento mucho, Harriet.
1403
01:36:31,096 --> 01:36:34,111
Pero, �por qu� me condoler�as?
1404
01:36:34,167 --> 01:36:38,208
�No cree que me importa
el se�or Frank Churchill?
1405
01:36:38,264 --> 01:36:41,791
Hubo un tiempo,
y no muy lejano, tampoco,
1406
01:36:41,847 --> 01:36:43,711
cuando me diste razones para creer
1407
01:36:43,767 --> 01:36:45,942
- que s� te importaba.
- ��l?
1408
01:36:47,768 --> 01:36:49,375
Nunca.
1409
01:36:49,431 --> 01:36:52,159
Querida se�orita Woodhouse,
�c�mo pudo confundirme tanto?
1410
01:36:52,215 --> 01:36:54,143
Harriet, �qu� quieres decir?
1411
01:36:54,199 --> 01:36:56,063
No deber�a haber pensado
que fuera posible
1412
01:36:56,119 --> 01:36:59,328
que pudiera haberme
malinterpretado.
1413
01:36:59,384 --> 01:37:02,168
Pero me dijo que hab�an
pasado cosas m�s grandes.
1414
01:37:03,927 --> 01:37:05,919
Que hab�a habido emparejamientos
de mayor disparidad.
1415
01:37:05,975 --> 01:37:07,711
Esas fueron sus palabras,
se�orita Woodhouse.
1416
01:37:07,767 --> 01:37:09,503
Harriet.
1417
01:37:09,559 --> 01:37:11,743
Entend�monos ahora,
1418
01:37:11,799 --> 01:37:14,295
sin posibilidad de m�s errores.
1419
01:37:16,279 --> 01:37:18,399
�Est�s hablando del se�or Knightley?
1420
01:37:18,455 --> 01:37:20,247
Por supuesto.
1421
01:37:22,103 --> 01:37:24,927
- Pero...
- Pens� que ya lo sab�a.
1422
01:37:24,983 --> 01:37:27,264
Pero el servicio que el
se�or Churchill te prest�
1423
01:37:27,320 --> 01:37:28,992
en protegerte de los gitanos.
1424
01:37:29,048 --> 01:37:30,751
No.
1425
01:37:30,807 --> 01:37:33,590
No fueron los gitanos.
No.
1426
01:37:35,030 --> 01:37:38,613
Estaba pensando en una
circunstancia mucho m�s preciosa.
1427
01:37:40,726 --> 01:37:45,021
De que el se�or Knightley
viniera y me pidiera que bail�ramos.
1428
01:37:45,077 --> 01:37:47,446
Cuando el se�or Elton no
se puso de pie conmigo.
1429
01:37:50,358 --> 01:37:52,213
�Dios m�o!
1430
01:37:54,198 --> 01:37:56,926
�Y tienes alguna idea de
que el se�or Knightley
1431
01:37:56,982 --> 01:37:58,654
te corresponda a tu afecto?
1432
01:37:58,710 --> 01:38:00,565
Debo decir que s�.
1433
01:38:02,550 --> 01:38:06,517
Me ha mostrado
dulzura y amabilidad.
1434
01:38:09,077 --> 01:38:12,574
Y en Donwell,
se esforz� mucho en describirme
1435
01:38:12,630 --> 01:38:16,253
algunos detalles de la gesti�n
de sus granjas arrendadas.
1436
01:38:16,309 --> 01:38:19,541
Nos interrumpieron,
pero antes de que lo hici�ramos...
1437
01:38:21,525 --> 01:38:23,518
...parec�a casi preguntarme...
1438
01:38:23,574 --> 01:38:26,357
s� mis afectos
estuvieran ya comprometidos.
1439
01:38:27,381 --> 01:38:29,630
S�, pero �es posible
1440
01:38:29,686 --> 01:38:32,542
que pudiera haber estado
aludiendo al se�or Martin?
1441
01:38:32,598 --> 01:38:35,349
�Qu� podr�a haber tenido el inter�s
del se�or Martin a la vista?
1442
01:38:42,165 --> 01:38:44,764
Quiere al se�or Knightley
para s� misma.
1443
01:38:44,820 --> 01:38:47,412
Harriet.
1444
01:38:48,596 --> 01:38:50,460
No me halago a m� misma
1445
01:38:50,516 --> 01:38:52,340
con alguna idea de su apego a m�.
1446
01:38:55,284 --> 01:38:56,501
Harriet.
1447
01:39:00,115 --> 01:39:03,260
Deber�a haber considerado que era
una presunci�n demasiado grande...
1448
01:39:03,316 --> 01:39:05,756
incluso el pensar en �l,
pero para usted...
1449
01:39:05,812 --> 01:39:07,899
Harriet.
1450
01:39:07,955 --> 01:39:12,507
S� que es el �ltimo hombre
1451
01:39:12,563 --> 01:39:14,588
que intencionalmente le dar�a
a cualquier mujer la idea
1452
01:39:14,644 --> 01:39:18,075
de sus sentimientos por ella,
m�s que por �l, as� que...
1453
01:39:18,131 --> 01:39:20,371
pero si crees...
1454
01:39:22,228 --> 01:39:23,923
...que te ame...
1455
01:39:26,131 --> 01:39:29,556
Rechac� al se�or Martin
por su culpa.
1456
01:39:32,020 --> 01:39:34,387
Porque...
1457
01:39:35,731 --> 01:39:36,883
Harriet.
1458
01:40:12,436 --> 01:40:14,068
�Emma!
1459
01:40:25,650 --> 01:40:27,282
Se�or Knightley.
1460
01:40:32,370 --> 01:40:33,978
�Has o�do las noticias?
1461
01:40:34,034 --> 01:40:35,450
La se�orita Fairfax
y Frank Churchill.
1462
01:40:35,506 --> 01:40:37,243
No lo v�.
1463
01:40:37,299 --> 01:40:39,673
Pero parece que estoy
condenada a la ceguera.
1464
01:40:39,729 --> 01:40:41,689
El tiempo, mi querida Emma...
El tiempo curar� la herida.
1465
01:40:41,745 --> 01:40:43,545
Pronto se ir�.
1466
01:40:43,601 --> 01:40:44,922
Lo olvidar�s.
1467
01:40:44,978 --> 01:40:48,753
Eres muy amable, pero te equivocas.
1468
01:40:50,353 --> 01:40:51,738
Mi ceguera a lo que estaba pasando
1469
01:40:51,794 --> 01:40:54,553
me llev� a actuar de una manera de
la que siempre deber� avergonzarme,
1470
01:40:54,609 --> 01:40:57,273
pero no tengo ning�n
otro arrepentimiento.
1471
01:40:57,329 --> 01:41:00,153
Con respecto a...
1472
01:41:00,209 --> 01:41:02,097
el se�or Churchill.
1473
01:41:03,282 --> 01:41:06,106
Es una verg�enza para
el nombre del hombre.
1474
01:41:06,162 --> 01:41:08,793
�Y ser� recompensado
con esa dulce jovencita?
1475
01:41:08,849 --> 01:41:12,722
Jane, Jane...
Ser�s una criatura miserable.
1476
01:41:14,865 --> 01:41:16,473
Todo resulta para su bien.
1477
01:41:16,529 --> 01:41:19,097
Su t�a est� en el camino,
su t�a se muere.
1478
01:41:19,153 --> 01:41:20,442
Utiliza la enfermedad ante todos,
1479
01:41:20,498 --> 01:41:22,873
y est�n encantados de perdonarlo.
1480
01:41:22,929 --> 01:41:25,041
Es un hombre afortunado, de hecho.
1481
01:41:26,769 --> 01:41:28,122
Hablas como si lo envidiaras.
1482
01:41:28,178 --> 01:41:31,066
Y lo envidio.
1483
01:41:31,122 --> 01:41:33,913
Emma.
1484
01:41:33,969 --> 01:41:37,809
En un aspecto,
es el objeto de mi envidia.
1485
01:41:47,473 --> 01:41:49,145
No me preguntar�s el por qu�.
1486
01:41:49,201 --> 01:41:51,161
Est�s... Est�s...
1487
01:41:51,217 --> 01:41:54,105
est�s decidida, por lo que veo,
a no tener m�s curiosidad.
1488
01:41:54,161 --> 01:41:56,536
Eres sabia.
1489
01:41:56,592 --> 01:41:58,008
Pero yo no puedo ser sabio.
1490
01:41:58,064 --> 01:42:01,272
Debo decirte, Emma,
lo que no preguntar�s,
1491
01:42:01,328 --> 01:42:02,777
aunque me gustar�a que no se
dijera en el pr�ximo momento.
1492
01:42:02,833 --> 01:42:04,688
Entonces, no lo hables.
1493
01:42:17,424 --> 01:42:19,991
Si deseas hablar conmigo...
1494
01:42:20,047 --> 01:42:21,623
como tu amiga
1495
01:42:21,679 --> 01:42:23,896
o para pedir mi opini�n...
1496
01:42:23,952 --> 01:42:25,559
como amiga,
1497
01:42:25,615 --> 01:42:27,223
escuchar� lo que quieras.
1498
01:42:27,279 --> 01:42:29,464
Como amiga. Emma, eso,
me temo, es una palabra...
1499
01:42:29,520 --> 01:42:32,408
Dime, Emma.
1500
01:42:32,464 --> 01:42:35,119
�No tengo ninguna
posibilidad de tener �xito?
1501
01:42:36,144 --> 01:42:37,367
Mi querida Emma,
1502
01:42:37,423 --> 01:42:39,287
...por lo m�s querida
que siempre ser�s,
1503
01:42:39,343 --> 01:42:41,847
mi querida, amad�sima Emma,
d�melo de una buena vez.
1504
01:42:41,903 --> 01:42:44,023
No puedo dar discursos.
1505
01:42:44,079 --> 01:42:45,879
Si yo...
1506
01:42:45,935 --> 01:42:47,478
Si yo... Si te amara menos,
1507
01:42:47,534 --> 01:42:50,007
entonces podr�a ser capaz
de hablar m�s sobre ello,
1508
01:42:50,063 --> 01:42:51,735
pero t�... T�... T�...
1509
01:42:51,791 --> 01:42:53,367
ya sabes lo que soy.
1510
01:42:53,423 --> 01:42:56,310
Tengo... Te he dado un serm�n,
1511
01:42:56,366 --> 01:42:59,415
y he... Te he culpado, y...
1512
01:42:59,471 --> 01:43:01,941
y lo has llevado como ninguna
otra mujer en Inglaterra
1513
01:43:01,997 --> 01:43:03,285
pudiera haberlo soportado.
1514
01:43:03,341 --> 01:43:06,006
Dios sabe que he sido un
amante muy indiferente.
1515
01:43:06,062 --> 01:43:07,509
Pero t� me entiendes.
1516
01:43:07,565 --> 01:43:09,421
T�...
T� entiendes mis sentimientos.
1517
01:43:15,245 --> 01:43:16,525
�Te casar�as conmigo?
1518
01:43:21,133 --> 01:43:22,220
Emma.
1519
01:43:24,909 --> 01:43:28,715
Emma.
1520
01:43:29,741 --> 01:43:30,998
- Emma.
- No, yo...
1521
01:43:31,054 --> 01:43:32,598
Emma.
1522
01:43:32,654 --> 01:43:34,807
No, yo...
1523
01:43:34,863 --> 01:43:37,302
Yo...
1524
01:43:37,358 --> 01:43:39,222
No puedo.
1525
01:43:39,278 --> 01:43:40,534
�Por qu� no?
1526
01:43:40,590 --> 01:43:41,590
�Por Harriet!
1527
01:43:41,646 --> 01:43:43,382
- �Harriet? �Qu�...
- �Est� enamorada de ti!
1528
01:43:43,438 --> 01:43:45,398
Y ella cree que t�
tambi�n podr�as amarla.
1529
01:43:45,454 --> 01:43:48,149
Y... �Y bailaste con ella!
1530
01:43:48,205 --> 01:43:50,166
Y le mostraste amabilidad
1531
01:43:50,222 --> 01:43:52,917
y te fijaste en ella en Donwell
1532
01:43:52,973 --> 01:43:55,822
y hablaron de granjas y...
1533
01:43:58,509 --> 01:43:59,862
�Y parec�a a punto de preguntar
1534
01:43:59,918 --> 01:44:01,365
s� tus afectos
estaban comprometidos!
1535
01:44:01,421 --> 01:44:03,317
�A Robert Martin!
�A Robert Martin!
1536
01:44:03,373 --> 01:44:04,469
�Ella te dijo esto?
1537
01:44:04,525 --> 01:44:07,125
No puedo romperle
el coraz�n otra vez.
1538
01:44:07,181 --> 01:44:09,429
Yo... Llamar� a Robert Martin
1539
01:44:09,485 --> 01:44:10,901
esta misma noche.
1540
01:44:10,957 --> 01:44:12,117
Le instar� a que se ponga su traje
1541
01:44:12,173 --> 01:44:13,749
y visite a la se�orita Smith
por segunda vez.
1542
01:44:13,805 --> 01:44:15,126
Todav�a la ama.
Estoy seguro de que la ama.
1543
01:44:15,182 --> 01:44:16,406
S�lo tiene que volver a preguntar.
1544
01:44:16,462 --> 01:44:17,909
No por carta, sino en persona.
1545
01:44:17,965 --> 01:44:20,661
No.
1546
01:44:20,717 --> 01:44:22,765
No, debo hacerlo.
1547
01:44:26,477 --> 01:44:28,205
Tengo que irme.
1548
01:45:09,932 --> 01:45:11,787
Se�or Martin...
1549
01:45:13,515 --> 01:45:15,371
...tengo una confesi�n que hacer.
1550
01:45:17,227 --> 01:45:20,307
Le he causado un gran sufrimiento.
1551
01:45:20,363 --> 01:45:23,180
Como tambi�n he causado el
sufrimiento de mi amiga.
1552
01:45:25,388 --> 01:45:28,011
Mi m�s querida amiga.
1553
01:46:00,393 --> 01:46:02,217
Harriet.
1554
01:46:08,233 --> 01:46:11,881
El se�or Robert Martin
me ha ofrecido su mano.
1555
01:46:13,896 --> 01:46:15,784
He aceptado.
1556
01:46:17,225 --> 01:46:20,520
Entonces, es el hombre m�s
afortunado que conozco.
1557
01:46:21,897 --> 01:46:23,592
Harriet, yo...
1558
01:46:26,825 --> 01:46:28,680
Hay algo m�s.
1559
01:46:33,417 --> 01:46:35,944
He recibido una carta de mi padre.
1560
01:46:37,864 --> 01:46:40,937
Ahora que he alcanzado la
mayor�a de edad, se ha revelado.
1561
01:46:42,920 --> 01:46:45,456
Es un comerciante.
1562
01:46:45,512 --> 01:46:47,888
En Bristol.
1563
01:46:47,944 --> 01:46:49,799
Fabrica galochas.
1564
01:46:53,351 --> 01:46:57,063
Viene a Highbury la semana que viene
con el prop�sito de reunirse conmigo.
1565
01:47:01,991 --> 01:47:05,160
Entonces,
espero que lo traigas a Hartfield.
1566
01:48:36,038 --> 01:48:38,158
�Usted...
1567
01:48:38,214 --> 01:48:40,717
�Siente una corriente de aire,
se�or Knightley?
1568
01:48:40,773 --> 01:48:43,117
Sobre las rodillas.
1569
01:48:43,173 --> 01:48:46,755
No puedo decir que lo haga, se�or.
1570
01:48:49,508 --> 01:48:51,172
L�stima.
1571
01:48:54,565 --> 01:48:55,972
De hecho...
1572
01:48:57,124 --> 01:48:58,253
S�.
1573
01:48:58,309 --> 01:49:00,012
- Una corriente de aire fr�o.
- Una corriente.
1574
01:49:00,068 --> 01:49:01,517
La pantalla.
�Bartholomew!
1575
01:49:01,573 --> 01:49:02,980
Charles, dense prisa.
1576
01:49:04,229 --> 01:49:06,210
No, no esa... Esta.
1577
01:49:23,077 --> 01:49:24,900
No, esa no. Esta.
1578
01:49:26,788 --> 01:49:29,060
�C�mo podr�a dejarlo?
1579
01:49:32,965 --> 01:49:34,925
Puede irse contigo a Donwell.
1580
01:49:34,981 --> 01:49:37,388
Sabes que nunca lo har�a.
1581
01:49:37,444 --> 01:49:39,172
No podr�a soportarlo.
1582
01:49:40,228 --> 01:49:42,084
Entonces, yo vendr� aqu�.
1583
01:49:45,741 --> 01:49:46,982
�Dejar�as la Abad�a?
1584
01:49:47,108 --> 01:49:49,100
S�.
1585
01:49:49,156 --> 01:49:51,787
�Sacrificar tu independencia?
1586
01:49:51,843 --> 01:49:53,356
S�.
1587
01:49:53,712 --> 01:49:57,196
�Y vivir constantemente con mi padre,
en ninguna casa propia?
1588
01:49:57,452 --> 01:49:58,819
S�.
1589
01:50:01,300 --> 01:50:04,419
�C�mo est� ahora, se�or Knightley?
1590
01:50:07,160 --> 01:50:09,057
Ahora est� mucho mejor.
1591
01:52:03,816 --> 01:52:05,538
Queridos amigos,
1592
01:52:07,288 --> 01:52:11,055
nos reunimos aqu�
a la vista de Dios
1593
01:52:11,290 --> 01:52:13,616
para unir a este hombre
1594
01:52:14,784 --> 01:52:18,205
y a esta mujer
en sagrado matrimonio,
1595
01:52:19,316 --> 01:52:23,595
un estado honorable
instituido por Dios
1596
01:52:24,492 --> 01:52:28,074
en la �poca de la gran
inocencia del hombre.
1597
01:52:57,626 --> 01:53:53,181
Emma (2020)
Una traducci�n de
TaMaBin
120590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.