All language subtitles for Emma 2020 1080p WEBRip DD5.1 x264-SHITBOX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,499 --> 00:01:13,176 EMMA WOODHOUSE, BONITA, INTELIGENTE Y RICA, 2 00:01:13,948 --> 00:01:18,095 HAB�A VIVIDO CASI VEINTI�N A�OS EN EL MUNDO 3 00:01:18,151 --> 00:01:22,798 CON MUY POCO QUE LA ANGUSTIARA O LA HICIERA SUFRIR. 4 00:02:18,698 --> 00:02:20,788 No esa. 5 00:02:20,844 --> 00:02:22,729 La siguiente. 6 00:03:02,190 --> 00:03:04,315 �C�mo voy a soportarlo cuando te hayas ido? 7 00:03:04,371 --> 00:03:07,036 S�lo me ir� a media milla, Emma. 8 00:03:07,092 --> 00:03:08,252 Pero grande es la diferencia entre 9 00:03:08,308 --> 00:03:11,989 una se�ora Weston a media milla de distancia y una se�orita Taylor en la casa. 10 00:03:18,615 --> 00:03:20,182 Querida Emma. 11 00:03:22,134 --> 00:03:24,959 Has sido una amiga 12 00:03:25,015 --> 00:03:27,775 y compa�era como pocas poseen. 13 00:03:27,831 --> 00:03:29,334 Una institutriz en el cargo, pero... 14 00:03:30,904 --> 00:03:33,600 ...no menos que una madre en el afecto. 15 00:03:33,656 --> 00:03:36,823 Te deseo toda la felicidad en el d�a de tu boda. 16 00:03:42,618 --> 00:03:44,664 �Pobre se�orita Taylor! 17 00:03:47,482 --> 00:03:50,202 Es una l�stima que el se�or Weston haya pensado en ella. 18 00:03:52,252 --> 00:03:54,755 Pap�, el se�or Weston es un hombre de buen humor, 19 00:03:54,811 --> 00:03:56,132 muy agradable y excelente. 20 00:03:56,188 --> 00:03:57,924 Se merece una buena esposa. 21 00:03:58,580 --> 00:03:59,693 Y si no hubieras tenido a la se�orita Taylor 22 00:03:59,749 --> 00:04:01,088 viviendo con nosotros para siempre, ella podr�a haber tenido 23 00:04:01,144 --> 00:04:02,642 - una casa propia. - Una casa propia. 24 00:04:02,698 --> 00:04:03,987 �D�nde est� la ventaja de una casa propia? 25 00:04:04,043 --> 00:04:05,702 Esta es... 26 00:04:05,758 --> 00:04:07,615 tres veces m�s grande. 27 00:04:09,374 --> 00:04:10,470 Es totalmente innecesaria. 28 00:04:10,526 --> 00:04:12,231 Pobre se�orita Taylor. Pobre Isabella. 29 00:04:12,287 --> 00:04:13,863 Mi hermana se cas� hace siete a�os, pap�. 30 00:04:13,919 --> 00:04:15,783 Ya debes estar reconciliado con eso. 31 00:04:15,839 --> 00:04:16,839 Ese fue un d�a terrible. 32 00:04:27,106 --> 00:04:29,386 Siempre ser� un asunto de gran alegr�a para m�, 33 00:04:29,442 --> 00:04:31,178 de que yo misma les emparej�. 34 00:04:31,234 --> 00:04:33,515 Todo el mundo dec�a que el se�or Weston no se volver�a a casar nunca m�s, 35 00:04:33,571 --> 00:04:35,275 pero yo no me lo cre�. 36 00:04:35,331 --> 00:04:37,835 Emma, no deber�as hacer coincidir o predecir cosas. 37 00:04:37,891 --> 00:04:40,236 Lo que dices, siempre pasa. 38 00:04:40,292 --> 00:04:42,221 No debes hacer m�s. 39 00:04:42,277 --> 00:04:45,581 Prometo no hacer nada para m�, pap�. 40 00:04:45,637 --> 00:04:47,694 Pero debo hacerlo por otras personas. 41 00:04:47,750 --> 00:04:50,479 Es la mayor diversi�n del mundo. 42 00:04:50,535 --> 00:04:52,645 Y despu�s de tanto �xito, ya sabes. 43 00:05:04,904 --> 00:05:07,058 Se�orita Bates. Se�ora Bates. 44 00:05:07,114 --> 00:05:08,785 Se�orita Gilbert. Se�ora Cox. 45 00:05:08,841 --> 00:05:10,738 Se�or Woodhouse, se�or. Se�orita Woodhouse. 46 00:05:10,794 --> 00:05:13,770 - Se�or Cole, se�ora Cole. - Buenos d�as. 47 00:05:20,458 --> 00:05:22,476 Se�orita Woodhou... 48 00:05:24,043 --> 00:05:25,259 se�orita Woodhouse. 49 00:05:26,379 --> 00:05:27,925 Buenos d�as. 50 00:05:27,981 --> 00:05:29,812 �No es esto lo m�s feliz... 51 00:05:29,868 --> 00:05:32,054 alegre, lo m�s afortunado? 52 00:05:32,110 --> 00:05:34,798 Esta ma�ana, no pude ponerme el bonete por temblar. 53 00:05:36,781 --> 00:05:39,606 Rodeados de bendiciones. 54 00:05:39,662 --> 00:05:42,454 Sin querer nada. 55 00:05:42,511 --> 00:05:44,237 Estoy temblando de nuevo. 56 00:05:45,360 --> 00:05:47,407 �Es demasiado alegre! 57 00:05:49,264 --> 00:05:50,872 �Qu� pasa, Emma? 58 00:05:50,928 --> 00:05:53,209 Me imagino que el hijo del se�or Weston 59 00:05:53,265 --> 00:05:54,969 - podr�a sorprendernos. - �Frank Weston? 60 00:05:55,025 --> 00:05:57,306 Ahora es Frank Churchill, pap�. 61 00:05:57,362 --> 00:05:58,907 Es el heredero de su t�o. 62 00:05:58,963 --> 00:06:01,147 Cuando lleg� a la mayor�a de edad, tom� el apellido de su t�o. 63 00:06:01,203 --> 00:06:03,354 Tengo tantas ganas de conocerlo. 64 00:06:03,410 --> 00:06:05,275 �Pero c�mo sabes que podr�a sorprendernos? 65 00:06:05,331 --> 00:06:07,484 Es el d�a de la boda de su padre. 66 00:06:07,540 --> 00:06:10,396 El se�or Weston habla muy bien de �l. 67 00:06:10,452 --> 00:06:12,212 No puedo dudar de que vendr�. 68 00:06:32,183 --> 00:06:33,560 Pobre se�orita Taylor. 69 00:06:41,817 --> 00:06:44,162 Queridos amigos, 70 00:06:44,218 --> 00:06:47,043 nos reunimos aqu� a la vista de Dios 71 00:06:47,099 --> 00:06:51,330 para unir a este hombre y a esta mujer 72 00:06:51,386 --> 00:06:53,411 en sagrado matrimonio, 73 00:06:53,467 --> 00:06:56,419 un estado honorable instituido por Dios 74 00:06:56,475 --> 00:07:00,516 en esta �poca de... De la gran inocencia del hombre. 75 00:07:00,572 --> 00:07:02,365 �Inocencia? 76 00:07:03,422 --> 00:07:05,190 Inocencia. 77 00:07:05,246 --> 00:07:06,853 �No? 78 00:07:06,909 --> 00:07:08,700 Bueno... 79 00:07:21,119 --> 00:07:23,359 Madre, debes de comer. Es de mala educaci�n el no comer. 80 00:07:27,904 --> 00:07:29,224 Le estaba diciendo a la se�ora... 81 00:08:35,374 --> 00:08:37,110 Ya sabe lo que voy a decir, se�or. 82 00:08:37,166 --> 00:08:39,831 �Por qu� guarda un carruaje, s� nunca lo utiliza? 83 00:08:39,887 --> 00:08:42,295 Es una l�stima verlo caminar. 84 00:08:42,351 --> 00:08:43,959 Un caballero a pie... 85 00:08:44,015 --> 00:08:45,752 - es inusual. - Inusual. 86 00:08:45,808 --> 00:08:47,056 Buenas noches, se�ora Reynolds. 87 00:09:24,567 --> 00:09:26,174 Por fin. 88 00:09:26,230 --> 00:09:28,120 Se�or Knightley. 89 00:09:30,232 --> 00:09:32,095 Debes haber tenido una caminata impactante. 90 00:09:32,152 --> 00:09:34,591 En lo absoluto, se�or. Es una hermosa noche. 91 00:09:34,647 --> 00:09:36,896 Debes haberla encontrado muy h�meda y sucia. 92 00:09:36,952 --> 00:09:38,656 �Sucia, se�or? 93 00:09:38,712 --> 00:09:40,320 Mire mis zapatos. 94 00:09:40,376 --> 00:09:41,568 Ni una pizca en ellos. 95 00:09:41,624 --> 00:09:43,682 �C�mo est�? 96 00:09:43,738 --> 00:09:45,506 Vine a desearle alegr�a. 97 00:09:45,562 --> 00:09:46,786 �Alegr�a? 98 00:09:46,842 --> 00:09:48,131 Por la boda. 99 00:09:48,187 --> 00:09:50,232 Qu� d�a tan terrible. 100 00:09:51,259 --> 00:09:54,244 Entonces, �c�mo se comportaron todos ustedes? �Qui�n llor� m�s? 101 00:09:54,300 --> 00:09:56,739 Todos nos comportamos de forma encantadora. 102 00:09:56,795 --> 00:09:58,659 Todo el mundo estaba en su mejor momento. 103 00:09:58,715 --> 00:10:01,412 Ni una l�grima, y apenas se vio una cara larga. 104 00:10:01,468 --> 00:10:02,885 Acerquen la pantalla un poco m�s. 105 00:10:02,941 --> 00:10:05,828 El se�or Knightley sinti� un escalofr�o. 106 00:10:05,884 --> 00:10:07,236 �Y qu� hay del se�or Frank Churchill? 107 00:10:07,292 --> 00:10:08,324 �Es tan guapo como 108 00:10:08,380 --> 00:10:10,557 su padre prometi� que ser�a? 109 00:10:12,060 --> 00:10:13,372 �No vino? 110 00:10:21,585 --> 00:10:23,077 Ver�, �l deseaba mucho venir, 111 00:10:23,133 --> 00:10:24,901 pero su t�a y su t�o no pudieron prescindir de �l. 112 00:10:24,957 --> 00:10:27,716 Bueno, me atrevo a decir que podr�a haber venido si hubiera podido. 113 00:10:27,772 --> 00:10:29,701 No s� por qu� deber�a decirlo. 114 00:10:29,757 --> 00:10:32,389 Si Frank Churchill hubiera querido asistir a la boda de su padre, 115 00:10:32,445 --> 00:10:34,051 lo habr�a hecho. 116 00:10:34,107 --> 00:10:35,971 �l... Eligi� no venir. 117 00:10:36,027 --> 00:10:37,923 Nunca conoci� al se�or Frank Churchill. 118 00:10:37,979 --> 00:10:40,131 No sabemos qu� es capaz o no de hacer. 119 00:10:40,187 --> 00:10:42,979 Hay una cosa, Emma, que un hombre siempre puede hacer 120 00:10:43,035 --> 00:10:45,091 si lo desea, y ese es su deber. 121 00:10:45,147 --> 00:10:46,980 Es el deber de Frank Churchill 122 00:10:47,036 --> 00:10:48,771 el prestar esta atenci�n a su padre. 123 00:10:48,827 --> 00:10:51,395 Tambi�n tiene un deber con su t�a, que est� enferma. 124 00:10:51,451 --> 00:10:53,314 La se�ora Churchill ha estado enferma 125 00:10:53,370 --> 00:10:55,427 durante todo el tiempo que pudo decirlo. 126 00:10:55,483 --> 00:10:57,282 Su sobrino no es doctor. 127 00:10:57,338 --> 00:11:00,299 Si le hubiera dicho simple y decididamente que �l... 128 00:11:01,114 --> 00:11:03,234 ...que deb�a asistir a la boda de su padre, 129 00:11:03,290 --> 00:11:05,315 no habr�a habido oposici�n a que fuera. 130 00:11:05,371 --> 00:11:07,650 Es el peor juez del mundo, se�or Knightley, 131 00:11:07,706 --> 00:11:09,090 de las dificultades de la dependencia. 132 00:11:09,146 --> 00:11:10,947 Siempre ha sido su propio amo. 133 00:11:11,003 --> 00:11:13,731 No tiene ni idea de lo que es tener temperamentos que manejar. 134 00:11:13,787 --> 00:11:16,506 Recordar� eso la pr�xima vez que discutan conmigo. 135 00:11:20,272 --> 00:11:22,885 OTO�O. 136 00:11:55,290 --> 00:11:57,058 Hay una nueva hu�sped en el sal�n, pap�, 137 00:11:57,114 --> 00:11:58,978 en la escuela de la se�ora Goddard. 138 00:11:59,034 --> 00:12:00,545 - La se�orita Smith. - Ah� est�. 139 00:12:00,601 --> 00:12:02,369 Distintamente. 140 00:12:02,425 --> 00:12:03,905 �La sienten? Una corriente de aire fr�o. 141 00:12:03,961 --> 00:12:05,506 Una corriente de aire fr�a y enfermiza. 142 00:12:05,562 --> 00:12:07,265 Es una ni�a natural. 143 00:12:07,321 --> 00:12:10,049 Nadie conoce su parentesco, ni siquiera la propia se�orita Smith. 144 00:12:10,105 --> 00:12:11,961 �No es eso misterioso? 145 00:12:15,225 --> 00:12:17,721 La se�orita Taylor lo habr�a sentido. 146 00:12:49,977 --> 00:12:53,601 La desgracia de tu nacimiento, Harriet, 147 00:12:53,657 --> 00:12:56,481 deber�a hacerte particularmente cuidadosa en cuanto a tus asociados. 148 00:12:56,537 --> 00:12:59,072 No hay duda de que eres la hija de un caballero. 149 00:12:59,128 --> 00:13:01,216 Debes apoyar tu reclamo a ese estado, 150 00:13:01,272 --> 00:13:03,192 por todo lo que est� a tu alcance. 151 00:13:04,409 --> 00:13:06,880 Conoce a los Martin, se�orita Woodhouse, 152 00:13:06,936 --> 00:13:08,385 �de la granja Abbey Mill? 153 00:13:08,441 --> 00:13:10,656 S� que son granjeros inquilinos. 154 00:13:10,712 --> 00:13:12,568 Alquilan su granja al se�or Knightley. 155 00:13:14,009 --> 00:13:16,416 Fueron muy amables conmigo este verano. 156 00:13:16,472 --> 00:13:18,400 Gracias. 157 00:13:18,456 --> 00:13:21,568 Cuando me fu�, la se�ora Martin fue tan amable 158 00:13:21,624 --> 00:13:24,344 como para enviarle a la se�ora Goddard un hermoso ganso. 159 00:13:26,232 --> 00:13:29,081 El mejor ganso que la se�ora Goddard haya visto jam�s, dijo. 160 00:13:33,017 --> 00:13:35,937 Los Martin son precisamente del orden de personas 161 00:13:35,993 --> 00:13:38,751 con quien siento que no podr�a tener nada que ver. 162 00:13:38,807 --> 00:13:40,767 Un grado o dos m�s bajo, pudiera interesarme. 163 00:13:40,823 --> 00:13:42,944 Si fueran muy pobres, podr�a esperar ser 164 00:13:43,000 --> 00:13:45,248 �til para ellos de alguna manera, pero... 165 00:13:45,304 --> 00:13:47,744 un granjero no puede requerir de mi ayuda 166 00:13:47,800 --> 00:13:50,800 y, por lo tanto, est� tan por encima de mi atenci�n, como por debajo de ella. 167 00:13:51,479 --> 00:13:53,151 El se�or Robert Martin recorri� 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,136 tres millas un d�a para traerme nueces, 169 00:13:55,192 --> 00:13:57,791 porque sab�a lo mucho que me gustaban. 170 00:13:57,847 --> 00:13:58,976 Creo que es muy inteligente. 171 00:13:59,032 --> 00:14:00,511 �l entiende todo. 172 00:14:00,567 --> 00:14:02,431 Vengan. 173 00:14:02,487 --> 00:14:05,024 Despu�s del t�, visitaremos a mi querida se�orita Weston. 174 00:14:05,080 --> 00:14:07,638 Prometimos que nos ver�amos todos los d�as. 175 00:14:23,128 --> 00:14:24,959 Fue un hermoso servicio, se�or Elton. 176 00:14:25,015 --> 00:14:27,743 No soy la primera en visitarte esta ma�ana. 177 00:14:27,799 --> 00:14:30,686 No eres menos bienvenida por ser la segunda. 178 00:14:30,742 --> 00:14:33,591 Se�or Elton, la se�orita Harriet Smith. 179 00:14:35,479 --> 00:14:37,525 Es un gran honor para m�. 180 00:14:41,078 --> 00:14:43,230 Harriet, debes sentarte all� 181 00:14:43,286 --> 00:14:45,151 para que puedas admirar la vista de Enscombe. 182 00:14:45,207 --> 00:14:47,678 El se�or Frank Churchill es el artista. 183 00:14:47,734 --> 00:14:48,863 He o�do describirla como 184 00:14:48,919 --> 00:14:50,527 una de las mejores casas de Yorkshire. 185 00:14:50,583 --> 00:14:52,318 He o�do lo mismo. 186 00:14:52,374 --> 00:14:55,230 Y el se�or Churchill va a heredar toda la propiedad. 187 00:14:55,286 --> 00:14:56,446 Es muy afortunado. 188 00:14:56,502 --> 00:15:00,286 Hay tal simetr�a entre nosotros. 189 00:15:00,342 --> 00:15:02,846 Ambos perdimos a nuestras madres, cuando �ramos muy j�venes. 190 00:15:02,902 --> 00:15:05,758 Y �l tiene que cuidar a su t�a, como yo tengo a mi pap�. 191 00:15:05,814 --> 00:15:09,597 �Pero c�mo podemos admirar una belleza pintada 192 00:15:09,653 --> 00:15:14,515 con tanta... Belleza ante nosotros en carne y hueso? 193 00:15:20,373 --> 00:15:23,229 El se�or Elton es un hombre de tan buen humor. 194 00:15:23,285 --> 00:15:25,149 Tan alegre y servicial. 195 00:15:25,205 --> 00:15:27,102 Y gentil. 196 00:15:27,158 --> 00:15:29,845 Pienso muy bien del se�or Elton. 197 00:15:31,893 --> 00:15:34,014 Me pregunto, se�orita Woodhouse, 198 00:15:34,070 --> 00:15:36,829 que no deber�a casarse. 199 00:15:36,885 --> 00:15:39,325 Tan encantadora como es. 200 00:15:39,381 --> 00:15:42,621 No tengo ninguno de los incentivos habituales de las mujeres para casarme. 201 00:15:42,677 --> 00:15:44,412 La fortuna no la quiero. 202 00:15:44,468 --> 00:15:46,236 Un empleo que no quiero. 203 00:15:46,292 --> 00:15:48,252 Consecuencias que no quiero. 204 00:15:48,308 --> 00:15:49,948 Creo que pocas mujeres casadas 205 00:15:50,004 --> 00:15:52,124 son la mitad de amantes de la casa de su marido, 206 00:15:52,180 --> 00:15:53,748 como yo de Hartfield. 207 00:15:56,180 --> 00:15:58,037 Debes volver ma�ana. 208 00:15:59,604 --> 00:16:01,596 Gracias, se�orita Woodhouse. 209 00:16:01,652 --> 00:16:02,652 Gracias. 210 00:16:28,468 --> 00:16:29,661 Se�orita Woodhouse, �qu� prefiere? 211 00:16:29,717 --> 00:16:31,581 Son pr�cticamente id�nticos. 212 00:16:31,637 --> 00:16:36,124 Por supuesto, si el oscuro se ensucia, no se notar�. 213 00:16:36,180 --> 00:16:38,267 - Pero el claro... - El oscuro, entonces. 214 00:16:38,323 --> 00:16:39,923 El claro es mucho m�s bonito. 215 00:16:44,435 --> 00:16:46,586 Se�orita Woodhouse, �qu� pasa? 216 00:16:46,642 --> 00:16:49,690 Se�orita Woodhouse. 217 00:16:49,746 --> 00:16:50,907 �C�mo est�? 218 00:16:50,963 --> 00:16:52,787 Y usted, se�orita Smith. 219 00:16:53,874 --> 00:16:57,274 Las v� a trav�s de la ventana. 220 00:16:57,330 --> 00:16:58,522 Se�orita Woodhouse, le traigo buenas noticias. 221 00:16:58,578 --> 00:17:00,986 Hemos recibido una carta esta misma ma�ana 222 00:17:01,042 --> 00:17:02,427 de mi sobrina, Jane Fairfax. 223 00:17:02,483 --> 00:17:04,378 Espero que est� bien. 224 00:17:04,434 --> 00:17:07,641 En el curso normal, ella escribe un martes, pero hoy fue... 225 00:17:07,697 --> 00:17:08,954 Su salud. 226 00:17:09,010 --> 00:17:12,761 Se�orita Woodhouse, es muy amable al preguntar. 227 00:17:12,817 --> 00:17:14,841 Pobre Jane. Ella estaba en Weymouth 228 00:17:14,897 --> 00:17:16,698 con el Coronel Campbell y... 229 00:17:16,754 --> 00:17:18,425 �D�nde est� la carta? 230 00:17:18,481 --> 00:17:21,145 No debe estar muy lejos. 231 00:17:21,201 --> 00:17:22,586 Una cosa tan inesperada... 232 00:17:22,642 --> 00:17:25,049 Est� en el mostrador de guantes. 233 00:17:25,105 --> 00:17:27,578 Estaba con los guantes. Estaba con los guantes. 234 00:17:27,634 --> 00:17:30,041 S�, en Weymouth con el Coronel Campbell 235 00:17:30,097 --> 00:17:32,121 y su esposa y la querida amiga de Jane, 236 00:17:32,177 --> 00:17:34,106 la se�orita Campbell, que se ha casado recientemente. 237 00:17:34,162 --> 00:17:35,961 Ahora es la se�ora Dixon. 238 00:17:36,017 --> 00:17:37,818 Y, querida, el se�or Dixon, 239 00:17:37,874 --> 00:17:39,417 que es el joven m�s encantador, 240 00:17:39,473 --> 00:17:42,714 le ha prestado a Jane un gran servicio en los �ltimos d�as. 241 00:17:42,770 --> 00:17:46,040 Fueron... Demasiado bonitos. Eso es... 242 00:17:46,096 --> 00:17:50,168 S�, estaban en una fies... En una fiesta en el agua, 243 00:17:50,224 --> 00:17:53,048 y Jane, por el repentino remolino 244 00:17:53,104 --> 00:17:55,960 de algo o de otro por las velas, 245 00:17:56,016 --> 00:17:58,063 ...habr�a sido arrojada al mar de inmediato... 246 00:17:59,056 --> 00:18:01,784 ...y en realidad casi mor�a. 247 00:18:01,840 --> 00:18:05,785 Pero el se�or Dixon, con la mayor presencia de �nimo, 248 00:18:05,841 --> 00:18:11,000 se apoder� de su h�bito y le salv� la vida. 249 00:18:11,056 --> 00:18:14,200 Pensar que la pobre Jane pudo haber perecido. 250 00:18:14,256 --> 00:18:17,978 No puedo pensar en ello sin temblar, ella es hu�rfana. 251 00:18:18,034 --> 00:18:20,601 Estoy muy contenta de que la se�orita Fairfax no haya sido da�ada. 252 00:18:20,657 --> 00:18:23,066 Cu�n gratificante ser� para Jane el saber que tiene 253 00:18:23,122 --> 00:18:25,850 tan queridas y devotas amigas. 254 00:18:25,906 --> 00:18:27,738 Que el Cielo no permita que aburra a nadie, 255 00:18:27,794 --> 00:18:29,690 la mitad de todos los Knightley juntos, 256 00:18:29,746 --> 00:18:31,760 como la se�orita Bates hace con Jane Fairfax. 257 00:18:33,457 --> 00:18:37,113 Una est� harta del propio nombre de Jane Fairfax. 258 00:18:37,169 --> 00:18:39,290 Cada carta suya se lee 40 veces. 259 00:18:39,346 --> 00:18:41,306 Y si lo hace, se teje un par de intrigas, 260 00:18:41,362 --> 00:18:44,240 y una no escucha nada m�s durante todo un mes. 261 00:18:46,896 --> 00:18:48,913 Es Robert Martin. 262 00:18:53,716 --> 00:18:54,708 Buen chico. 263 00:18:59,632 --> 00:19:01,294 - Se�orita Smith. - Se�or Martin. 264 00:19:10,065 --> 00:19:12,686 - Encantado de verla, se�orita Smith. - Adi�s. 265 00:19:17,553 --> 00:19:20,665 S�lo piensa en que nos encontremos con �l. 266 00:19:20,721 --> 00:19:22,360 �Y bien, se�orita Woodhouse? 267 00:19:22,416 --> 00:19:24,440 �Es como lo que esperaba? 268 00:19:24,496 --> 00:19:27,353 �Qu� piensa de �l? 269 00:19:27,409 --> 00:19:29,912 No ten�a derecho a esperar mucho, 270 00:19:29,968 --> 00:19:31,704 y de hecho, no esperaba mucho, 271 00:19:31,760 --> 00:19:35,033 pero, lo hab�a imaginado, lo confieso, 272 00:19:35,089 --> 00:19:38,456 un grado o dos m�s cerca... 273 00:19:38,512 --> 00:19:40,399 ...en gentilidad. 274 00:19:41,487 --> 00:19:43,416 Para estar seguras... 275 00:19:43,472 --> 00:19:47,245 no es tan gentil como un verdadero caballero. 276 00:20:00,525 --> 00:20:03,605 Espero que el se�or Woodhouse no est� enfermo. 277 00:20:03,661 --> 00:20:05,429 No. 278 00:20:05,485 --> 00:20:08,566 Pap� ve al se�or Perry todos los d�as. 279 00:20:08,622 --> 00:20:10,486 S� que lo decepciono mucho. 280 00:20:10,542 --> 00:20:12,406 Rara vez estoy indispuesta. 281 00:20:12,462 --> 00:20:14,326 Si no me inventa una enfermedad, 282 00:20:14,382 --> 00:20:15,853 apenas y figuro en sus cartas. 283 00:20:17,101 --> 00:20:19,190 Verdaderamente... 284 00:20:19,246 --> 00:20:23,254 es la imagen misma de la buena salud, se�orita Woodhouse. 285 00:20:23,310 --> 00:20:25,685 La se�ora Martin piensa que es la mujer m�s bonita 286 00:20:25,741 --> 00:20:28,301 en todo Highbury. 287 00:20:31,662 --> 00:20:33,653 Nunca debes adularme delante de 288 00:20:33,709 --> 00:20:35,158 el se�or Knightley, Harriet. 289 00:20:35,214 --> 00:20:37,430 Ya me cree lo suficientemente vanidosa. 290 00:20:37,486 --> 00:20:39,925 No creo que personalmente sea vanidosa. 291 00:20:39,981 --> 00:20:41,206 Considerando lo muy atractiva que es, 292 00:20:41,262 --> 00:20:42,828 parece poco ocupada en ello. 293 00:20:44,748 --> 00:20:46,508 Su vanidad se encuentra de otra manera. 294 00:20:54,412 --> 00:20:57,548 �Te dije lo que el se�or Elton dijo de ti el otro d�a? 295 00:21:00,331 --> 00:21:02,155 Te llam�... 296 00:21:04,331 --> 00:21:06,282 ...la belleza misma. 297 00:21:08,267 --> 00:21:10,292 Me parece que 298 00:21:10,348 --> 00:21:13,491 sus modales son m�s suaves de lo que sol�an ser, 299 00:21:13,547 --> 00:21:16,052 y me pregunto si pretende 300 00:21:16,108 --> 00:21:18,410 el congraciarse contigo. 301 00:21:24,107 --> 00:21:25,491 Buenos d�as, se�ora Goddard. 302 00:21:25,547 --> 00:21:27,273 - Buenos d�as, se�or Elton. - Chicas. 303 00:21:28,427 --> 00:21:30,091 R�pido. 304 00:21:52,875 --> 00:21:54,675 Estos est�n exquisitamente hechos, se�orita Woodhouse. 305 00:21:54,731 --> 00:21:56,691 Tiene un talento encantador. 306 00:21:56,747 --> 00:21:58,803 Me atrevo a decir que hay m�rito en ellos, 307 00:21:58,859 --> 00:22:01,172 ...en el menos terminado, tal vez el m�s. 308 00:22:01,228 --> 00:22:02,772 Eso me dice el se�or Knightley, 309 00:22:02,828 --> 00:22:04,778 y encuentra fallos en todo lo que hago. 310 00:22:07,307 --> 00:22:09,236 �Alguna vez te han retratado, Harriet? 311 00:22:09,292 --> 00:22:12,083 No. 312 00:22:12,139 --> 00:22:15,891 Qu� exquisita posesi�n ser�a un buen retrato de ella. 313 00:22:15,947 --> 00:22:17,130 Lo ser�a, en efecto. 314 00:22:18,154 --> 00:22:19,698 Lo ser�a, en efecto. 315 00:22:19,754 --> 00:22:21,011 D�jeme suplicarle, se�orita Woodhouse. 316 00:22:21,067 --> 00:22:23,720 Ahora, de inmediato. 317 00:22:49,449 --> 00:22:52,817 Le ha dado a la se�orita Smith... 318 00:22:52,873 --> 00:22:55,697 todo lo que ella requiere. 319 00:22:55,753 --> 00:22:57,648 Era una criatura hermosa cuando vino a usted, 320 00:22:57,704 --> 00:23:00,272 pero las atracciones que ha a�adido son 321 00:23:00,328 --> 00:23:03,888 infinitamente superiores a lo que recibi� de... 322 00:23:03,944 --> 00:23:04,944 la naturaleza. 323 00:23:05,000 --> 00:23:05,873 Es deprimente para m� 324 00:23:05,929 --> 00:23:07,248 - ... el tener que ocuparme de ello, �sabe? - No. 325 00:23:07,304 --> 00:23:08,273 - Bueno, bastante. - Tomar el mando. 326 00:23:08,329 --> 00:23:10,001 Se�or Woodhouse, los dones de su hija 327 00:23:10,057 --> 00:23:12,432 no tienen comparaci�n. 328 00:23:12,488 --> 00:23:14,344 Sean testigos. 329 00:23:16,873 --> 00:23:19,272 La has hecho demasiado alta, Emma. 330 00:23:20,905 --> 00:23:22,224 No. 331 00:23:22,280 --> 00:23:24,240 No, ciertamente no muy alta. 332 00:23:24,296 --> 00:23:26,192 No en lo m�s m�nimo de demasiado alta. 333 00:23:26,248 --> 00:23:30,032 S�. Es muy... Bonito. 334 00:23:30,088 --> 00:23:31,943 Cuando est� terminada, debes enmarcarla. 335 00:23:33,385 --> 00:23:35,249 Perm�tame. 336 00:23:35,305 --> 00:23:37,809 Conf�e en m� con esta comisi�n, se�orita Woodhouse, 337 00:23:37,865 --> 00:23:41,296 y viajar� a Londres en el momento en que me lo pidan. 338 00:23:41,352 --> 00:23:42,761 Ser�a un gran honor para m�. 339 00:23:46,152 --> 00:23:48,401 No puedo tener ni un momento de duda. 340 00:23:48,457 --> 00:23:50,920 Es exactamente como lo plane�. 341 00:23:52,296 --> 00:23:54,184 Est� enamorado de ti. 342 00:23:57,991 --> 00:24:00,495 No s� cu�l puede ser su opini�n, 343 00:24:00,551 --> 00:24:02,671 se�ora Weston, de esta gran... 344 00:24:02,727 --> 00:24:05,295 intimidad entre Emma y Harriet Smith, 345 00:24:05,351 --> 00:24:06,928 pero creo que es algo malo. 346 00:24:06,984 --> 00:24:08,591 Cu�n diferente nos sentimos. 347 00:24:08,647 --> 00:24:11,183 La se�orita Smith no sabe nada de s� misma 348 00:24:11,239 --> 00:24:13,416 y considera que Emma lo sabe todo. 349 00:24:14,951 --> 00:24:17,200 Su ignorancia es una adulaci�n a cada hora. 350 00:24:17,256 --> 00:24:19,088 Pero educar a Harriet ser� un incentivo 351 00:24:19,144 --> 00:24:20,783 para que Emma se eduque. 352 00:24:20,839 --> 00:24:21,935 Leer�n juntas. 353 00:24:21,991 --> 00:24:23,535 Emma ha querido leer m�s 354 00:24:23,591 --> 00:24:25,487 desde que ten�a 12 a�os. 355 00:24:25,543 --> 00:24:27,088 Ella nunca se someter�a a nada 356 00:24:27,144 --> 00:24:28,847 que requiera industria y paciencia. 357 00:24:28,903 --> 00:24:30,479 No puedo permitir que sea 358 00:24:30,535 --> 00:24:32,239 un juez en este asunto, se�or Knightley. 359 00:24:32,295 --> 00:24:34,031 Est� tan acostumbrado a vivir solo, 360 00:24:34,087 --> 00:24:37,328 que no conoce el valor de la compa��a. 361 00:24:37,384 --> 00:24:39,823 Bueno, ella siempre declara que nunca se casar�, 362 00:24:39,879 --> 00:24:42,703 que, por supuesto, no significa nada en lo absoluto. 363 00:24:42,759 --> 00:24:44,975 Me gustar�a ver a Emma enamorada 364 00:24:45,031 --> 00:24:47,567 y en alguna duda de un retorno. 365 00:24:47,623 --> 00:24:49,511 Le har�a bien. 366 00:24:55,751 --> 00:24:57,134 �Robert! 367 00:24:57,190 --> 00:24:59,236 El Amo Knightley est� aqu�. 368 00:25:01,990 --> 00:25:04,101 El d�a se est� desperdiciando, se�or Martin. Venga. 369 00:25:15,461 --> 00:25:16,814 Le estoy muy agradecido, se�or. 370 00:25:16,870 --> 00:25:18,627 Esperaba aguardar hasta la primavera. 371 00:25:20,518 --> 00:25:23,494 Siempre que pueda, compre fuera de temporada, se�or Martin. 372 00:25:26,406 --> 00:25:29,902 Se�or Knightley, se�or, perdone que me tome libertad, 373 00:25:29,958 --> 00:25:32,198 pero, �puedo ser tan atrevido como para buscar su consejo? 374 00:25:33,830 --> 00:25:35,462 Por supuesto. 375 00:25:37,766 --> 00:25:39,663 �Se�orita Woodhouse! 376 00:25:39,719 --> 00:25:41,487 Nunca adivinar� lo que ha pasado. 377 00:25:41,543 --> 00:25:43,494 Robert Martin me ha ofrecido su mano. 378 00:25:45,287 --> 00:25:48,070 Escribe como si me amara mucho. 379 00:25:55,109 --> 00:25:56,933 �Es una buena carta? 380 00:25:57,958 --> 00:25:59,918 �O demasiado corta? 381 00:25:59,974 --> 00:26:01,677 Es una carta muy buena. 382 00:26:01,733 --> 00:26:04,718 Tan bien que creo que una de sus hermanas deber�a de haberlo ayudado. 383 00:26:04,774 --> 00:26:06,606 Pero, �qu� debo decir? 384 00:26:06,662 --> 00:26:09,197 Querida se�orita Woodhouse, acons�jeme. 385 00:26:09,253 --> 00:26:10,478 No, no, no. 386 00:26:10,534 --> 00:26:12,229 Las palabras deben ser tuyas. 387 00:26:27,844 --> 00:26:30,372 Cree que deber�a rechazarlo. 388 00:26:31,941 --> 00:26:34,348 Lo dejo como regla general, Harriet, 389 00:26:34,404 --> 00:26:37,421 que si una mujer duda de si debe aceptar a un hombre o no, 390 00:26:37,477 --> 00:26:39,780 ella ciertamente deber�a de rechazarlo. 391 00:26:43,077 --> 00:26:45,988 Tal vez... Sea m�s seguro. 392 00:26:47,844 --> 00:26:49,772 �Cree que es mejor que le diga que no? 393 00:26:49,828 --> 00:26:52,492 De cualquier manera, no le aconsejar�a nada. 394 00:26:52,548 --> 00:26:55,396 Debe de ser quien mejor juzgues a tu propia felicidad. 395 00:27:06,819 --> 00:27:09,643 Ahora estoy... 396 00:27:09,699 --> 00:27:11,684 bastante decidida... 397 00:27:13,667 --> 00:27:16,515 ...y casi me decido... 398 00:27:18,980 --> 00:27:21,516 ...a... 399 00:27:21,572 --> 00:27:24,067 Rechazar al se�or Martin. 400 00:27:27,236 --> 00:27:30,124 �Rechazado? 401 00:27:30,180 --> 00:27:33,004 Entonces, ella es m�s tonta de lo que yo cre�a. 402 00:27:33,060 --> 00:27:36,204 �Harriet Smith rechaz� a Robert Martin? 403 00:27:36,260 --> 00:27:37,867 Yo... 404 00:27:37,923 --> 00:27:39,499 Espero que se equivoque. 405 00:27:39,555 --> 00:27:41,004 Vi su respuesta. 406 00:27:41,060 --> 00:27:42,251 Nada podr�a ser m�s claro. 407 00:27:42,307 --> 00:27:43,467 �Viste su respuesta? 408 00:27:43,523 --> 00:27:45,612 Escribiste su respuesta. Esto es obra tuya. 409 00:27:45,668 --> 00:27:48,011 Emma, la convenciste de que lo rechazara. 410 00:27:48,067 --> 00:27:51,018 Bueno, si lo hiciera, no sentir�a que he hecho mal. 411 00:27:51,074 --> 00:27:52,810 El se�or Martin es un joven respetable, 412 00:27:52,866 --> 00:27:54,730 pero no puedo admitir que sea igual a Harriet. 413 00:27:54,786 --> 00:27:57,962 No, de hecho, �l es su superior tanto en sentido, como en situaci�n. 414 00:27:58,018 --> 00:28:00,969 Emma, tu encaprichamiento por esa chica te ciega. 415 00:28:01,025 --> 00:28:03,336 �Cu�les son las afirmaciones de Harriet Smith, ya sea de 416 00:28:03,392 --> 00:28:05,544 nacimiento, naturaleza o educaci�n, a cualquier conexi�n 417 00:28:05,600 --> 00:28:07,144 m�s alta que Robert Martin? Ella es la hija natural 418 00:28:07,200 --> 00:28:08,328 - de nadie sabe qui�n. - �Apenas puede haber una duda 419 00:28:08,384 --> 00:28:10,056 de que su pap� es un caballero, y un caballero de fortuna! 420 00:28:10,112 --> 00:28:11,208 Probablemente no hay ninguna disposici�n establecida en lo absoluto, y ciertamente 421 00:28:11,264 --> 00:28:12,936 - �no son relaciones respetables! - Su asignaci�n es muy liberal. 422 00:28:12,992 --> 00:28:15,016 No hay nadie que le guarde rencor por su mejora. 423 00:28:15,072 --> 00:28:17,128 S�lo se la conoce como interna en una escuela com�n. 424 00:28:17,184 --> 00:28:19,048 Es bonita y tiene buen car�cter, 425 00:28:19,104 --> 00:28:21,640 - y eso es todo. - �Eso es todo? 426 00:28:21,696 --> 00:28:24,009 No son recomendaciones triviales, se�or Knightley. 427 00:28:24,065 --> 00:28:25,737 Hasta que los hombres se enamoren 428 00:28:25,793 --> 00:28:27,849 a mentes bien informadas, en lugar de caras bonitas, 429 00:28:27,905 --> 00:28:29,416 una chica con tanta belleza como Harriet 430 00:28:29,472 --> 00:28:31,240 tiene la certeza de ser admirada 431 00:28:31,296 --> 00:28:32,649 y buscada por donde quiera que vaya. 432 00:28:32,705 --> 00:28:34,600 Est� muy equivocado si su sexo, en general, 433 00:28:34,656 --> 00:28:36,136 no encontrar�a est�s cualidades como 434 00:28:36,192 --> 00:28:37,384 las mayores pretensiones que una mujer pudiera tener. 435 00:28:37,440 --> 00:28:40,104 Te doy mi palabra, Emma, 436 00:28:40,160 --> 00:28:42,121 el o�rte abusar de la raz�n que tienes 437 00:28:42,177 --> 00:28:44,680 es casi suficiente para hacerme pensar tambi�n. 438 00:28:44,736 --> 00:28:45,993 Mejor estar sin sentido del todo, 439 00:28:46,049 --> 00:28:47,969 que aplicarlo mal como t� lo haces. 440 00:28:54,336 --> 00:28:57,257 Los hombres sensatos no quieren esposas tontas. 441 00:28:57,313 --> 00:29:00,040 Y los hombres m�s prudentes temer�an a los inconvenientes 442 00:29:00,096 --> 00:29:02,121 y la desgracia de que puedan estar involucrados 443 00:29:02,177 --> 00:29:05,192 cuando el misterio de su parentesco se revel�. 444 00:29:05,248 --> 00:29:07,176 Que se case con Robert Martin, 445 00:29:07,232 --> 00:29:09,671 y ella estar� a salvo y ser� respetable para siempre. 446 00:29:09,727 --> 00:29:11,912 Pero si le ense�as a esperar a casarse en gran medida, 447 00:29:11,968 --> 00:29:14,663 nadie a su alcance ser� lo suficientemente bueno para ella. 448 00:29:14,719 --> 00:29:18,279 Tus planes para Harriet s�lo los conoces t�. 449 00:29:18,335 --> 00:29:21,512 Pero como no es ning�n secreto de tu amor por ser casamentera, 450 00:29:21,568 --> 00:29:24,360 es justo suponer los planes que tienes. 451 00:29:24,416 --> 00:29:27,815 Y como amigo... 452 00:29:27,871 --> 00:29:29,063 S�lo te sugerir�... 453 00:29:29,119 --> 00:29:30,983 que si Elton es el hombre que creo, 454 00:29:31,039 --> 00:29:32,647 ser� tu trabajo muy en vano. 455 00:29:32,703 --> 00:29:35,976 Sabe que es un joven muy guapo... 456 00:29:36,032 --> 00:29:37,959 y un gran favorito donde quiera que vaya, 457 00:29:38,015 --> 00:29:39,720 pero por su forma general de hablar 458 00:29:39,776 --> 00:29:41,511 cuando s�lo hay hombres presentes, 459 00:29:41,567 --> 00:29:43,623 estoy convencido de que no querr� desperdiciarse. 460 00:29:43,679 --> 00:29:45,287 Le estoy muy agradecida. 461 00:29:45,343 --> 00:29:47,303 Por abrirme los ojos, se�or Knightley, 462 00:29:47,359 --> 00:29:50,143 pero sepa que he terminado con lo de casamentera por el momento. 463 00:29:51,935 --> 00:29:54,143 S�lo quiero quedarme con Harriet para m�. 464 00:30:38,334 --> 00:30:40,101 �Es tan hermoso! 465 00:30:40,157 --> 00:30:43,037 Ciertamente no escatim� en gastos. 466 00:30:50,727 --> 00:30:53,800 INVIERNO. 467 00:30:54,235 --> 00:30:55,141 ...que yo haga toda 468 00:30:55,197 --> 00:30:56,229 - la acci�n disciplinaria a los ni�os. - Debes... 469 00:30:56,285 --> 00:30:57,381 - Es totalmente injusto. - T�, es tu responsabilidad 470 00:30:57,437 --> 00:30:59,301 y tu responsabilidad el ense�ar al beb� a beber la leche... 471 00:30:59,357 --> 00:31:00,390 No es s�lo mi responsabilidad. 472 00:31:00,446 --> 00:31:01,318 ...sin derramarla por mis pantalones favoritos. 473 00:31:01,374 --> 00:31:03,253 Esa es la responsabilidad de la nodriza, no... 474 00:31:04,573 --> 00:31:06,938 Emma, est�n aqu�. 475 00:31:09,853 --> 00:31:12,612 Eso fue insoportable. 476 00:31:12,668 --> 00:31:14,492 Esposo, comp�rtate. 477 00:31:15,548 --> 00:31:18,212 - Pap�. - Isabella. 478 00:31:18,268 --> 00:31:19,397 Emma. 479 00:31:19,453 --> 00:31:21,636 Siempre lamentar� que te hayas ido al mar 480 00:31:21,692 --> 00:31:23,076 ese oto�o, en lugar de venir aqu�. 481 00:31:23,132 --> 00:31:24,132 �Pero por qu� deber�a lamentarlo, se�or? 482 00:31:24,188 --> 00:31:25,284 Nos hizo mucho bien. 483 00:31:25,340 --> 00:31:27,876 Por el contrario, el se�or John Knightley parece estar lejos de estar bien. 484 00:31:27,932 --> 00:31:28,964 Southend fue recomendado en�rgicamente 485 00:31:29,020 --> 00:31:30,084 por nuestro doctor, se�or. 486 00:31:30,140 --> 00:31:31,205 El aire del mar y los ba�os de mar. 487 00:31:31,261 --> 00:31:33,125 El mar raramente es de utilidad para nadie. 488 00:31:33,181 --> 00:31:34,564 Casi me mata una vez. 489 00:31:34,620 --> 00:31:35,717 Vamos. 490 00:31:35,773 --> 00:31:37,893 Debo rogarles que no hablen del mar. 491 00:31:37,949 --> 00:31:39,524 Me hace miserable. 492 00:31:39,580 --> 00:31:41,669 Y envidiosa... Yo que nunca lo he visto. 493 00:31:41,725 --> 00:31:42,917 El se�or Wingfield especific� que Southend 494 00:31:42,973 --> 00:31:44,549 era el mejor lugar para la familia. 495 00:31:44,605 --> 00:31:46,212 Tal vez deber�as cambiar de doctor. 496 00:31:46,268 --> 00:31:47,268 Fue recomendado por mi marido. 497 00:31:47,324 --> 00:31:49,445 Cornwall podr�a haber sido perdonable, 498 00:31:49,501 --> 00:31:50,916 �pero Southend? 499 00:31:50,972 --> 00:31:52,987 Seamos amigos. 500 00:32:03,770 --> 00:32:07,361 Dile a tu t�a, la peque�a Emma, que estaba muy equivocada... 501 00:32:07,417 --> 00:32:10,009 y deber�a darte un mejor ejemplo. 502 00:32:13,017 --> 00:32:13,889 �Qu�... 503 00:32:13,945 --> 00:32:15,927 �Qu� sucede? �Hay fiebre? 504 00:32:16,954 --> 00:32:18,849 �D�nde est� la nodriza? D�mela. 505 00:32:18,905 --> 00:32:20,001 - �Tiene fiebre? - No lo s�. 506 00:32:20,057 --> 00:32:20,834 No lo s�. ��D�nde est� la nodriza?! 507 00:32:20,890 --> 00:32:23,874 - Manda a buscar a Perry. - No manden a buscar a Perry. 508 00:32:23,930 --> 00:32:25,623 �Manda a buscar a Perry! 509 00:32:26,969 --> 00:32:29,593 Como la muerte sigue a la vida... 510 00:32:45,882 --> 00:32:46,882 S�. 511 00:32:48,794 --> 00:32:53,338 En cuanto a las buenas intenciones... 512 00:32:54,683 --> 00:32:56,603 ...los dos ten�amos raz�n. 513 00:32:59,322 --> 00:33:01,914 Debo admitir que a�n no se ha demostrado que me equivoqu�. 514 00:33:07,834 --> 00:33:09,689 Se�or Knightley. 515 00:33:16,536 --> 00:33:19,128 �El se�or Martin estuvo muy decepcionado? 516 00:33:23,512 --> 00:33:25,401 Un hombre no puede ser m�s as�. 517 00:33:52,855 --> 00:33:54,295 La se�orita Woodhouse est� llegando. 518 00:33:58,647 --> 00:34:00,535 Se�orita Woodhouse. 519 00:34:01,655 --> 00:34:02,838 �Harriet! 520 00:34:04,375 --> 00:34:05,589 �Se�orita Woodhouse! 521 00:34:06,679 --> 00:34:10,014 Est�s tan, desali�ada. 522 00:34:10,070 --> 00:34:12,222 Siempre me pongo enferma en Navidad. 523 00:34:12,278 --> 00:34:14,004 Vuelve a la cama de inmediato. 524 00:34:18,871 --> 00:34:20,638 Te perder�s la fiesta con los Randall. 525 00:34:20,694 --> 00:34:22,558 El se�or Elton estar� all�. 526 00:34:22,614 --> 00:34:24,564 Y se espera a Frank Churchill por fin. 527 00:34:26,647 --> 00:34:28,278 Y el serm�n del se�or Elton. 528 00:34:32,182 --> 00:34:34,454 Un serm�n en el d�a de Navidad. 529 00:34:39,190 --> 00:34:42,261 Los transcribo todos los domingos. 530 00:34:46,039 --> 00:34:49,470 Lo transcribir� para ti. 531 00:34:49,526 --> 00:34:51,574 Es muy amable conmigo, se�orita Woodhouse. 532 00:34:56,887 --> 00:34:59,166 �Bienvenidos! 533 00:34:59,222 --> 00:35:01,428 �Bienvenidos, amigos m�os! 534 00:35:03,319 --> 00:35:05,054 �Bienvenidos! 535 00:35:05,110 --> 00:35:06,782 Se�or Elton. 536 00:35:06,838 --> 00:35:08,189 �C�mo est� la pobre se�orita Smith? 537 00:35:08,245 --> 00:35:09,790 Me temo que nada mejor. 538 00:35:09,846 --> 00:35:12,701 Una triste p�rdida para nuestra fiesta de hoy. 539 00:35:12,757 --> 00:35:14,653 La se�orita Smith ha enviado sus disculpas. 540 00:35:14,709 --> 00:35:17,205 La echaremos de menos a cada momento. 541 00:35:20,502 --> 00:35:22,013 �C�mo est�n los ni�os? 542 00:35:22,069 --> 00:35:23,230 Multiplic�ndose. 543 00:35:23,286 --> 00:35:25,406 Mi �nico momento de descanso es en la oficina. 544 00:35:25,462 --> 00:35:28,883 Lamento decir que Frank ha sido demorado en Enscombe. 545 00:35:29,781 --> 00:35:32,086 Recib� una carta suya esta ma�ana. 546 00:35:37,878 --> 00:35:40,445 El se�or Churchill va a heredar la totalidad del patrimonio. 547 00:35:40,501 --> 00:35:42,910 He o�do describirla como una de las mejores casas 548 00:35:42,966 --> 00:35:44,723 en Yorkshire. 549 00:35:48,502 --> 00:35:50,237 Salir con mal tiempo, 550 00:35:50,293 --> 00:35:51,326 para volver probablemente en peor. 551 00:35:51,382 --> 00:35:54,268 Cuatro caballos y cuatro sirvientes sacados para nada, 552 00:35:54,324 --> 00:35:55,869 salvo para transportar a cinco ociosos... 553 00:35:55,925 --> 00:35:57,789 �Otra carta fina y floreciente 554 00:35:57,845 --> 00:36:00,476 llena de profesiones y falsedades? 555 00:36:00,532 --> 00:36:02,428 Tus sentimientos son singulares. 556 00:36:02,484 --> 00:36:05,277 Sus cartas parecen satisfacer a todos los dem�s. 557 00:36:05,333 --> 00:36:09,052 Sospecho que no satisfacen a la se�ora Weston. 558 00:36:09,108 --> 00:36:10,365 Si ella misma fuera una persona importante, 559 00:36:10,421 --> 00:36:11,932 ya habr�a venido, me atrevo a decir... 560 00:36:11,988 --> 00:36:14,908 Pareces decidido a pensar mal de �l. 561 00:36:14,964 --> 00:36:16,764 Deber�a estar tan listo para reconocer sus m�ritos, 562 00:36:16,820 --> 00:36:19,036 - como cualquier otro hombre, pero... - No he o�do hablar de ninguno, 563 00:36:19,092 --> 00:36:21,596 excepto que es bien criado y atractivo. 564 00:36:21,652 --> 00:36:23,709 Bueno, si no tienes nada m�s que recomendarle, 565 00:36:23,765 --> 00:36:25,436 ser� un tesoro en Highbury. 566 00:36:25,492 --> 00:36:28,605 No solemos ver a los j�venes buenos. 567 00:36:28,661 --> 00:36:31,549 No se puede pedir todas las virtudes en el trato. 568 00:36:31,605 --> 00:36:33,501 Disculpa que me sienta tan abrumado. 569 00:36:33,557 --> 00:36:35,421 Ambos tenemos prejuicios. 570 00:36:35,477 --> 00:36:37,948 T� en contra, yo a favor. Y no tendremos... 571 00:36:38,004 --> 00:36:39,900 ...posibilidad de estar de acuerdo, hasta que realmente �l est� aqu�. 572 00:36:39,956 --> 00:36:41,277 �Prejuicios? 573 00:36:41,333 --> 00:36:42,940 No tengo prejuicios. 574 00:36:42,996 --> 00:36:44,925 S�, pero yo s�. 575 00:36:44,981 --> 00:36:47,740 Muchos, y sin avergonzarme en lo absoluto de ellos. 576 00:36:47,796 --> 00:36:49,692 Mi amor por el se�or y la se�ora Weston 577 00:36:49,748 --> 00:36:52,436 me da un prejuicio decidido a su favor. 578 00:36:59,381 --> 00:37:01,309 Encantador, se�orita Woodhouse. 579 00:37:01,365 --> 00:37:03,090 Se�or Weston. 580 00:37:29,810 --> 00:37:31,642 La se�ora Churchill manda en Enscombe. 581 00:37:31,698 --> 00:37:33,754 Todo... 582 00:37:33,810 --> 00:37:35,546 es decidido por ella. 583 00:37:35,602 --> 00:37:37,594 Ella ha decretado que si Frank 584 00:37:37,650 --> 00:37:39,803 no se casa con una dama de cierta fortuna, 585 00:37:39,859 --> 00:37:42,234 ...entonces �l ser� completamente eliminado de su testamento. 586 00:37:42,290 --> 00:37:43,579 Hay celos. 587 00:37:43,635 --> 00:37:46,074 Ella est� celosa incluso de su respeto por su padre. 588 00:37:46,130 --> 00:37:47,194 Los celos... 589 00:37:47,250 --> 00:37:49,082 Pero ella est� muy encari�ada con su sobrino. 590 00:37:49,138 --> 00:37:51,770 - Es su favorito particular. - Querida Emma. 591 00:37:51,826 --> 00:37:53,882 No lo intentes, con tu buena naturaleza, 592 00:37:53,938 --> 00:37:55,674 el entender a una mala. 593 00:37:55,730 --> 00:37:57,747 Debes dejar que siga su propio camino. 594 00:38:03,699 --> 00:38:05,467 He o�do describirla 595 00:38:05,523 --> 00:38:08,401 como una de las mejores casas de Yorksh... 596 00:38:13,298 --> 00:38:16,218 Qu� tiempo tan estacional estamos teniendo. 597 00:38:16,274 --> 00:38:18,929 Me atrevo a decir que tendremos nieve esta noche. 598 00:38:20,402 --> 00:38:22,585 �Nieve? �Esta noche? 599 00:38:22,641 --> 00:38:23,929 �Cu�ndo comenz�? 600 00:38:23,985 --> 00:38:25,657 Pediremos el carruaje de inmediato. 601 00:38:25,713 --> 00:38:27,353 Apenas y ha comenzado... Apenas una pulgada... 602 00:38:27,409 --> 00:38:29,305 pero est� cayendo r�pidamente. 603 00:38:29,361 --> 00:38:30,649 Estaba nevando cuando tu mam� muri�. 604 00:38:30,705 --> 00:38:31,866 Pap�, lo s�. Te llevaremos a casa. 605 00:38:31,922 --> 00:38:32,890 Bueno, �qu� hay por hacer? �Emma! 606 00:38:32,946 --> 00:38:34,328 Hay espacio para todos nosotros. 607 00:38:34,384 --> 00:38:35,928 Tenemos alojamiento para todos ustedes. 608 00:38:35,984 --> 00:38:37,016 Por supuesto. 609 00:38:37,072 --> 00:38:38,168 Los caballos est�n en buenas condiciones. 610 00:38:38,224 --> 00:38:39,257 Admiro su resoluci�n, se�or, 611 00:38:39,313 --> 00:38:40,152 ...aventurarse en un clima as�... 612 00:38:40,208 --> 00:38:42,233 No hay nada que podamos hacer. Est� nevando. 613 00:38:42,289 --> 00:38:43,769 - Se�ora Weston, la fiesta. - Debemos irnos de inmediato. 614 00:38:43,825 --> 00:38:44,952 �D�nde est� el carruaje? �D�nde est� James? 615 00:38:45,008 --> 00:38:46,808 Por supuesto, afortunadamente, tenemos m�s de un carruaje, 616 00:38:46,864 --> 00:38:48,569 ...as� que si uno es arrastrado por el viento... 617 00:38:48,625 --> 00:38:50,702 - Esposo, por favor. - Feliz Navidad. 618 00:38:51,793 --> 00:38:53,432 Lo siento. 619 00:38:53,488 --> 00:38:55,865 - Debemos irnos. - Creo que estaremos muy contentos 620 00:38:55,921 --> 00:38:58,128 que... Que Frank no viniera en Navidad. 621 00:39:04,048 --> 00:39:05,752 Cuida tu vinagreta, pap�. 622 00:39:05,808 --> 00:39:07,385 Se�or Knightley, debe mover su carruaje. 623 00:39:07,441 --> 00:39:08,696 - Mi padre no est� bien. - T�menlo. 624 00:39:08,752 --> 00:39:09,912 Es el primero y ser� el m�s r�pido. 625 00:39:09,968 --> 00:39:11,225 Te vas a morir. 626 00:39:11,281 --> 00:39:13,038 Tu marido no es... No es fuerte. 627 00:39:16,464 --> 00:39:18,391 Entonces, ir� contigo. 628 00:39:18,447 --> 00:39:20,623 Evidentemente, puede que no sobreviva. 629 00:39:33,966 --> 00:39:35,822 Se�orita Woodhouse. 630 00:40:03,663 --> 00:40:05,581 �Se�or Elton! 631 00:40:07,247 --> 00:40:10,007 Debo aprovechar esta preciosa oportunidad 632 00:40:10,063 --> 00:40:11,287 para declarar sentimientos que deben ser 633 00:40:11,343 --> 00:40:12,983 - ... ya bien conocidos. - Se�or Elton, por favor. 634 00:40:13,039 --> 00:40:14,870 - Ha bebido demasiado vino. - Mi ardiente apego. 635 00:40:14,926 --> 00:40:16,150 �Se�or Elton! 636 00:40:16,206 --> 00:40:17,934 Trate de comportarse. 637 00:40:19,247 --> 00:40:21,837 Estoy listo para morir, s� me rechazas. 638 00:40:22,959 --> 00:40:24,855 Me confunde con mi amiga. 639 00:40:24,911 --> 00:40:26,518 Cualquier mensaje que tenga para la se�orita Smith, 640 00:40:26,574 --> 00:40:27,853 estar� encantada de entregarlo. 641 00:40:29,390 --> 00:40:30,615 �Para la se�orita Smith? 642 00:40:30,671 --> 00:40:32,662 �Un mensaje para la se�orita Smith? 643 00:40:32,718 --> 00:40:34,198 Nunca pens� en la se�orita Smith, 644 00:40:34,254 --> 00:40:36,214 en todo el curso de mi existencia. 645 00:40:36,270 --> 00:40:39,030 Nunca le prest� atenci�n, excepto como su amiga. 646 00:40:39,086 --> 00:40:41,847 Nunca me import� si estuviera viva o muerta, 647 00:40:41,903 --> 00:40:43,884 salvo como su amiga. 648 00:40:46,095 --> 00:40:48,694 Se�orita Woodhouse. 649 00:40:48,750 --> 00:40:52,438 �Qui�n puede pensar en la se�orita Smith cuando la se�orita Woodhouse est� cerca? 650 00:40:52,494 --> 00:40:55,383 Todo lo que he dicho o hecho durante muchas semanas, 651 00:40:55,439 --> 00:40:57,238 ha sido con la �nica visi�n 652 00:40:57,294 --> 00:41:00,910 de mostrar mi adoraci�n a usted. 653 00:41:04,559 --> 00:41:06,702 Encantadora se�orita Woodhouse... 654 00:41:08,846 --> 00:41:11,982 ...perm�tame interpretar este... 655 00:41:13,614 --> 00:41:15,405 ...silencio interesante. 656 00:41:16,876 --> 00:41:19,381 Confiesa que me ha entendido desde hace mucho tiempo. 657 00:41:19,437 --> 00:41:21,301 No, se�or. 658 00:41:21,357 --> 00:41:23,477 No confiesa tal cosa. 659 00:41:23,533 --> 00:41:25,301 Nada podr�a estar m�s lejos de mis deseos. 660 00:41:25,357 --> 00:41:28,084 Su b�squeda de Harriet me ha dado un gran placer, 661 00:41:28,140 --> 00:41:30,698 y he estado deseando de todo coraz�n su �xito. 662 00:41:32,973 --> 00:41:35,564 La se�orita Smith es una chica muy buena... 663 00:41:37,516 --> 00:41:40,428 ...y no hay duda de que hay hombres que no se opongan. 664 00:41:43,533 --> 00:41:45,549 Todo el mundo tiene su nivel. 665 00:41:48,333 --> 00:41:51,764 Se�orita, mis visitas a Hartfield han sido s�lo para usted, 666 00:41:51,820 --> 00:41:53,077 y el �nimo que recib�... 667 00:41:53,133 --> 00:41:54,892 �Animo? 668 00:41:56,844 --> 00:41:58,828 �Yo le doy �nimos? 669 00:42:00,940 --> 00:42:03,380 Est� completamente equivocado, se�or. 670 00:42:03,436 --> 00:42:05,717 No tengo pensamientos sobre el matrimonio en este momento. 671 00:42:12,300 --> 00:42:14,293 - Conductor, detenga el carruaje. - Se�or Elton, por favor... 672 00:42:14,349 --> 00:42:16,267 �Conductor, detenga el carruaje! 673 00:43:39,530 --> 00:43:43,114 Se�orita Woodhouse. 674 00:43:46,282 --> 00:43:48,170 Nunca me quiso. 675 00:43:50,890 --> 00:43:52,146 �l la ama. 676 00:43:52,202 --> 00:43:55,656 Buscaba engrandecerse y enriquecerse. 677 00:43:57,801 --> 00:43:59,561 S�. 678 00:44:10,089 --> 00:44:11,497 Harriet. 679 00:44:13,194 --> 00:44:16,210 Puede que nunca hubieras pensado en �l, si no fuera por m�. 680 00:44:16,266 --> 00:44:18,130 Le asegur� tus apegos. 681 00:44:18,186 --> 00:44:20,145 Invent� tus visitas a Hartfield. 682 00:44:20,201 --> 00:44:23,217 No la culpo, se�orita Woodhouse. 683 00:44:23,273 --> 00:44:26,351 Nunca podr�a haberlo merecido. 684 00:44:26,407 --> 00:44:28,656 Y nadie m�s que una amiga tan parcial y amable como usted 685 00:44:28,712 --> 00:44:30,437 podr�a haber pensado que fuera posible. 686 00:44:32,296 --> 00:44:34,504 Es una tonter�a, de verdad. 687 00:44:43,751 --> 00:44:45,519 Harriet. 688 00:44:45,575 --> 00:44:47,759 No puedo verlo, sin pensar en �l. 689 00:44:47,815 --> 00:44:51,463 Quema el marco si quieres, pero debes mantener el retrato. 690 00:44:54,535 --> 00:44:56,240 Entonces, yo lo tomar�. 691 00:44:56,296 --> 00:44:58,160 Lo tomar�, y lo atesorar�. 692 00:44:58,216 --> 00:45:00,039 Como un retrato de mi amiga. 693 00:45:05,191 --> 00:45:06,982 Adi�s, pap�. 694 00:45:09,798 --> 00:45:11,822 Ahora, �vamos a estar tranquilos en este paseo en carruaje? 695 00:45:11,878 --> 00:45:13,550 Si�ntate al lado de tu hermana. 696 00:45:13,606 --> 00:45:14,702 �Por qu� est�s tan p�lido? 697 00:45:14,758 --> 00:45:16,302 �D�nde est� el beb�? �D�nde est� el beb�? 698 00:45:16,358 --> 00:45:17,540 ��D�nde est� el beb�?! 699 00:45:20,518 --> 00:45:21,613 Henry necesita su mor-mor. 700 00:45:21,669 --> 00:45:23,277 Debemos recuperar el mor-mor de Henry. 701 00:45:23,333 --> 00:45:25,891 No detendr� este carruaje ni por un momento. 702 00:45:27,366 --> 00:45:28,781 Adi�s, Isabella. 703 00:45:28,837 --> 00:45:30,182 Adi�s. 704 00:45:36,453 --> 00:45:37,477 Pap�. 705 00:45:38,726 --> 00:45:41,229 Desear�a que no se fuera. 706 00:45:41,285 --> 00:45:43,397 T� nunca debes dejarme, Emma. 707 00:45:45,477 --> 00:45:47,333 Pap�. 708 00:45:48,933 --> 00:45:50,789 Sabes que nunca podr�a. 709 00:45:57,138 --> 00:46:01,700 PRIMAVERA. 710 00:46:03,653 --> 00:46:07,278 No puede mantenerse alejado para siempre. 711 00:46:07,334 --> 00:46:10,573 El cura no puede dar el serm�n para siempre. 712 00:46:10,629 --> 00:46:13,829 Nadie predica como el se�or Elton. 713 00:46:15,813 --> 00:46:17,934 Escuche este extracto, se�orita Woodhouse. 714 00:46:17,990 --> 00:46:20,621 Escuche esto. 715 00:46:20,677 --> 00:46:23,428 Basta de hablar del se�or Elton. 716 00:46:34,116 --> 00:46:35,436 Se�orita Woodhouse. 717 00:46:35,492 --> 00:46:37,228 Se�orita Smith. 718 00:46:37,284 --> 00:46:39,779 Buenas noticias. 719 00:46:41,091 --> 00:46:42,956 Mi sobrina, Jane Fairfax... 720 00:46:43,012 --> 00:46:46,050 Se�orita Woodhouse, Jane Fairfax, ha... 721 00:46:47,653 --> 00:46:49,412 Jane nos ha sorprendido. Ella est� aqu�. 722 00:46:50,629 --> 00:46:52,493 Vengan. Debemos de tomar el t�. 723 00:46:52,549 --> 00:46:54,244 Es demasiado emocionante. 724 00:46:58,116 --> 00:47:00,908 Se resfri� mucho. La pobrecita. 725 00:47:00,964 --> 00:47:02,924 Hace tanto tiempo como el 7 de noviembre. 726 00:47:02,980 --> 00:47:04,812 No ha estado bien desde entonces. 727 00:47:04,868 --> 00:47:06,797 Y sus amables amigos, los Campbell, 728 00:47:06,853 --> 00:47:08,780 pensaron que ser�a mejor que volviera a casa 729 00:47:08,836 --> 00:47:11,820 y probar un aire que siempre le sienta a ella. 730 00:47:11,876 --> 00:47:14,348 Espero que tu padre est� bien. 731 00:47:14,404 --> 00:47:15,789 Muy bien. Te lo agradezco. 732 00:47:15,845 --> 00:47:17,709 Ella siente mucho estar separada... 733 00:47:17,765 --> 00:47:20,140 De sus queridos amigos, los Campbell. 734 00:47:20,196 --> 00:47:21,293 Y la se�ora Dixon. 735 00:47:21,349 --> 00:47:23,436 Y, el se�or Dixon, 736 00:47:23,492 --> 00:47:25,963 el joven m�s amable que le hizo 737 00:47:26,019 --> 00:47:28,747 un servicio tan grande en Weymouth en octubre. 738 00:47:28,803 --> 00:47:31,787 Todav�a me estremezco al pensar en lo que podr�a haber... 739 00:47:31,843 --> 00:47:33,995 si no es por el se�or Dixon, 740 00:47:34,051 --> 00:47:37,666 con las olas, el agua y las velas. 741 00:47:39,748 --> 00:47:41,635 Un hombre tan encantador. 742 00:47:43,395 --> 00:47:45,187 Querida. 743 00:47:48,291 --> 00:47:50,308 �No es esto agradable? 744 00:47:51,331 --> 00:47:53,988 Planea quedarse tres meses. 745 00:47:56,131 --> 00:47:58,529 Debemos llevarlas a todas a Hartfield. 746 00:48:00,675 --> 00:48:03,499 Madre, �la oyes? 747 00:48:03,555 --> 00:48:08,299 �La se�orita Woodhouse nos ha invitado a Hartfield! 748 00:48:08,355 --> 00:48:11,458 �Madre! Debes probar la tarta. 749 00:48:17,316 --> 00:48:20,779 No, yo... Yo... No aconsejo las natillas. 750 00:48:20,835 --> 00:48:22,924 �Qu� dices de media copa de vino? 751 00:48:22,980 --> 00:48:25,738 En un vaso de agua, naturalmente. 752 00:48:25,794 --> 00:48:27,466 Veremos a Frank cualquier d�a de estos. 753 00:48:27,522 --> 00:48:28,714 No tengo... No tengo ninguna duda. 754 00:48:28,770 --> 00:48:31,851 Ahora, Jane, el se�or Frank Churchill 755 00:48:31,907 --> 00:48:34,218 es un hombre del que se habla mucho en Highbury. 756 00:48:34,274 --> 00:48:36,267 �No es as�, se�orita Woodhouse? 757 00:48:36,323 --> 00:48:39,243 Todos estamos muy ansiosos por conocerlo. 758 00:48:39,299 --> 00:48:41,737 Estaba en Weymouth cuando Jane estaba all�. 759 00:48:41,793 --> 00:48:43,969 Nos conocemos muy poco. 760 00:48:45,697 --> 00:48:47,561 �Frank Churchill estuvo en Weymouth? 761 00:48:47,617 --> 00:48:48,906 �En octubre? 762 00:48:48,962 --> 00:48:51,361 Ese fue el mes de la boda de su padre. 763 00:48:54,241 --> 00:48:55,626 Pero debes describirlo. 764 00:48:55,682 --> 00:48:57,409 �Es guapo? 765 00:48:59,009 --> 00:49:01,097 �Es tolerable? 766 00:49:01,153 --> 00:49:04,001 Creo que en general se piensa as�. 767 00:49:06,689 --> 00:49:08,873 Qu� bien preparada est� esta natilla. 768 00:49:08,929 --> 00:49:11,553 Debo pedirle a su cocinero el m�todo. 769 00:49:13,889 --> 00:49:17,513 # Es la �ltima rosa del verano # 770 00:49:17,569 --> 00:49:20,648 # Dejada a florecer sola # 771 00:49:20,704 --> 00:49:24,232 # Todas sus encantadoras compa�eras # 772 00:49:24,288 --> 00:49:27,111 # Se han desvanecido y se han ido # 773 00:49:27,167 --> 00:49:30,855 # No hay ninguna flor de su familia # 774 00:49:30,911 --> 00:49:36,615 # No hay ning�n capullo de rosa cerca # 775 00:49:36,671 --> 00:49:39,624 # Para reflejar sus rubores # 776 00:49:39,680 --> 00:49:42,215 # Y dar suspiro por suspiro # 777 00:49:42,271 --> 00:49:45,598 # �Qui�n habitar�... # 778 00:49:49,088 --> 00:49:55,102 # este mundo sombr�o, a solas... # 779 00:50:05,024 --> 00:50:07,175 Se�orita Fairfax. 780 00:50:07,231 --> 00:50:10,408 Qu� pena que no hayas tra�do tu m�sica. 781 00:50:10,464 --> 00:50:12,957 Espero poder recordar la melod�a. 782 00:50:19,168 --> 00:50:22,783 Nadie en el mundo toca como usted. 783 00:50:55,711 --> 00:50:59,142 Me alegro de que hayas invitado a la se�orita Fairfax a tocar. 784 00:50:59,198 --> 00:51:01,446 No tiene ning�n instrumento en casa de su abuela, 785 00:51:01,502 --> 00:51:03,814 debe de ser una verdadera indulgencia. 786 00:51:03,870 --> 00:51:05,734 Me alegro de que lo apruebes. 787 00:51:05,790 --> 00:51:07,622 Pero espero no ser a menudo deficiente 788 00:51:07,678 --> 00:51:10,015 en lo que se refiere a mis invitados en Hartfield. 789 00:51:11,039 --> 00:51:12,743 No. 790 00:51:12,799 --> 00:51:15,294 No sueles ser deficiente. 791 00:51:18,559 --> 00:51:22,108 Dejaste muy claro que no te agrada la se�orita Fairfax. 792 00:51:24,127 --> 00:51:26,790 Todo el mundo supone que debemos ser tan cari�osos con los dem�s, 793 00:51:26,846 --> 00:51:28,710 porque tengamos la misma edad. 794 00:51:28,766 --> 00:51:31,013 Desde que puedo recordar, me han dicho que no puedo encontrar 795 00:51:31,069 --> 00:51:33,637 a mejor compa�era que Jane Fairfax. 796 00:51:33,693 --> 00:51:37,573 Ella, que es tan consumada y tan superior. 797 00:51:37,629 --> 00:51:39,838 Ella es ciertamente consumada. 798 00:51:41,821 --> 00:51:44,357 Tal vez la joven consumada 799 00:51:44,413 --> 00:51:46,365 ...que desear�as pensar de ti misma. 800 00:52:04,797 --> 00:52:06,468 Tres meses de hacer m�s de lo que deseo 801 00:52:06,524 --> 00:52:08,229 y menos de lo que deber�a. 802 00:52:08,285 --> 00:52:10,972 Esa estatua indiferente e imperturbable. 803 00:52:22,013 --> 00:52:23,645 Tengo que irme. 804 00:52:35,164 --> 00:52:37,658 Harriet. 805 00:52:38,907 --> 00:52:40,699 Te hemos echado de menos. 806 00:52:43,132 --> 00:52:44,867 Nuestra madre ha estado preguntando por ti. 807 00:52:44,923 --> 00:52:46,843 �Vendr�s a visitarnos de nuevo? 808 00:52:52,507 --> 00:52:54,627 Por supuesto. 809 00:52:54,683 --> 00:52:57,155 Buenos d�as, se�orita Martin. 810 00:52:57,211 --> 00:52:59,227 Se�orita Catherine Martin. 811 00:53:06,172 --> 00:53:07,172 Se�or Martin. 812 00:53:20,123 --> 00:53:21,532 �Se�orita Smith! 813 00:53:31,100 --> 00:53:33,880 El... El camino cercano est� inundado. 814 00:53:35,739 --> 00:53:39,330 Ser� mejor que vaya a los establos del se�or Cole. 815 00:53:39,386 --> 00:53:41,306 El suelo es m�s alto all�. 816 00:53:49,436 --> 00:53:52,164 Te has comportado extremadamente bien. 817 00:53:52,220 --> 00:53:54,084 Y se acab�. 818 00:53:54,140 --> 00:53:57,571 Como primera reuni�n, no puede volver a ocurrir. 819 00:53:57,627 --> 00:53:59,940 No debes quedarte m�s de un cuarto de hora. 820 00:53:59,996 --> 00:54:03,555 Y no permitas reminiscencias peligrosas. 821 00:54:03,611 --> 00:54:06,233 No debe haber ninguna repetici�n del pasado. 822 00:54:22,842 --> 00:54:24,899 Busco el pueblo de Highbury, se�or. 823 00:54:24,955 --> 00:54:26,723 Sobre el puente, a la izquierda en La Corona. 824 00:54:26,779 --> 00:54:28,610 Ver�s el campanario. 825 00:54:28,666 --> 00:54:30,210 Gracias. 826 00:54:30,266 --> 00:54:31,611 Muy agradecido. 827 00:54:59,224 --> 00:55:00,409 Aqu� estamos. 828 00:55:02,137 --> 00:55:04,832 - Querida. - Se�ora Weston. 829 00:55:04,888 --> 00:55:07,158 Mi hijo, el se�or Frank Churchill. 830 00:55:08,824 --> 00:55:11,648 - La se�orita Emma Woodhouse. - Se�orita Woodhouse. 831 00:55:11,704 --> 00:55:14,592 �l, nos ha tomado bastante por sorpresa. 832 00:55:14,648 --> 00:55:16,512 En efecto, lo ha hecho. 833 00:55:16,568 --> 00:55:18,432 No hay muchas casas de las que yo 834 00:55:18,488 --> 00:55:21,473 presuma hasta ahora, se�or, pero... 835 00:55:21,529 --> 00:55:26,112 al volver a casa, sent� que podr�a tomarme la libertad. 836 00:55:26,168 --> 00:55:28,128 Nosotros, ten�amos un plan 837 00:55:28,184 --> 00:55:29,664 de caminar hasta el pueblo, Emma. 838 00:55:29,720 --> 00:55:30,816 �Se unir� a nosotros? 839 00:55:30,872 --> 00:55:31,993 Estar�a encantada. 840 00:55:33,080 --> 00:55:34,656 Espl�ndido. 841 00:55:34,712 --> 00:55:35,767 Bien. 842 00:55:54,967 --> 00:55:58,720 Creo que tenemos una conocida mutua en Jane Fairfax. 843 00:55:58,776 --> 00:56:00,607 �Se reun�an a menudo en Weymouth? 844 00:56:00,663 --> 00:56:02,399 Espera, d�janos entrar aqu�. 845 00:56:02,455 --> 00:56:04,736 Para que pueda demostrar que soy un verdadero ciudadano de Highbury, 846 00:56:04,792 --> 00:56:08,568 tengo que comprar algo en Ford. 847 00:56:18,999 --> 00:56:20,992 Y le pido perd�n, se�orita Woodhouse, 848 00:56:21,048 --> 00:56:23,487 porque me estaba hablando. 849 00:56:23,543 --> 00:56:24,928 S�lo pregunt� si sab�a 850 00:56:24,984 --> 00:56:27,447 ...mucho de la se�orita Fairfax y de su fiesta en Weymouth. 851 00:56:28,728 --> 00:56:31,166 Y ahora que entiendo la pregunta, 852 00:56:31,222 --> 00:56:33,398 debo declarar que es una muy injusta. 853 00:56:34,583 --> 00:56:36,639 Bueno, siempre es el derecho de la dama 854 00:56:36,695 --> 00:56:39,038 el decidir el grado de conocimiento. 855 00:56:39,094 --> 00:56:42,014 Responde tan discretamente como lo har�a ella misma. 856 00:56:42,070 --> 00:56:45,597 Aunque su relato deja mucho que adivinar de 857 00:56:45,653 --> 00:56:47,644 que realmente creo que puede decir lo que quiera 858 00:56:47,700 --> 00:56:49,564 al ser conocido de ella. 859 00:56:49,620 --> 00:56:52,284 S�lo s� lo que se conoce generalmente. 860 00:56:52,340 --> 00:56:54,516 Que es pobre y no tiene importancia. 861 00:57:00,020 --> 00:57:02,269 Aqu� es donde tienen sus bailes, supongo. 862 00:57:02,325 --> 00:57:04,476 Cada quince d�as durante el invierno. 863 00:57:04,532 --> 00:57:07,195 Me temo que Highbury a�n puede decepcionarlo, se�or Churchill. 864 00:57:07,251 --> 00:57:08,956 No tenemos suficiente sociedad para bailar. 865 00:57:09,012 --> 00:57:11,483 Pero una posada de este tama�o debe de tener un sal�n de baile, 866 00:57:11,539 --> 00:57:14,868 y donde hay un sal�n de baile, puede haber un baile. 867 00:57:16,467 --> 00:57:18,385 No podemos prescindir del baile. 868 00:57:21,395 --> 00:57:24,027 Se han conocido casos de j�venes 869 00:57:24,083 --> 00:57:26,236 pasando muchos, muchos meses con �xito 870 00:57:26,292 --> 00:57:29,659 sin ning�n baile de ninguna descripci�n 871 00:57:29,715 --> 00:57:32,796 y no hay lesiones ni en el cuerpo, ni en la mente, pero cuando... 872 00:57:32,852 --> 00:57:36,948 cuando las felicitaciones del movimiento r�pido se han sentido... 873 00:57:39,634 --> 00:57:42,651 ...deben de ser en un coraz�n muy pesado. 874 00:57:42,707 --> 00:57:45,296 Que no pide m�s. 875 00:57:46,098 --> 00:57:48,186 Est� muy sucio por dentro. 876 00:57:48,242 --> 00:57:50,075 Querida, querida, eres demasiado particular. 877 00:57:50,131 --> 00:57:53,018 A la luz de las velas, estar� tan limpio como con los Randall. 878 00:57:53,074 --> 00:57:54,842 Debemos tener un baile. 879 00:57:54,898 --> 00:57:58,746 S�, y cuando lo hagamos, �espero tener el honor 880 00:57:58,802 --> 00:58:01,458 de tu mano para los dos primeros bailes? 881 00:58:04,723 --> 00:58:06,555 Los Cole van a celebrar una cena en honor a Frank, 882 00:58:06,611 --> 00:58:08,627 y tal vez haya un baile all�. 883 00:58:11,986 --> 00:58:15,291 As� que, Emma Woodhouse se dign� aceptar 884 00:58:15,347 --> 00:58:18,171 una invitaci�n del comerciante se�or Cole. 885 00:58:18,227 --> 00:58:21,530 El se�or Churchill volver� pronto a Yorkshire. 886 00:58:21,586 --> 00:58:23,994 Debemos aprovechar cada oportunidad hasta que lo haga. 887 00:58:24,050 --> 00:58:25,402 Debemos hacerlo. 888 00:58:25,458 --> 00:58:26,618 Estar� en Highbury s�lo dos semanas. 889 00:58:26,674 --> 00:58:28,602 Y a�n as� pas� un d�a entero yendo a Londres, 890 00:58:28,658 --> 00:58:30,395 s�lo para cortarse el cabello. 891 00:58:30,451 --> 00:58:33,210 16 millas, dos veces m�s. 892 00:58:33,266 --> 00:58:35,568 Es un tonto insignificante. 893 00:58:39,058 --> 00:58:40,113 En efecto. 894 00:58:47,665 --> 00:58:50,425 Se�or Cole. 895 00:58:50,481 --> 00:58:53,497 Tales grandes propiedades tienen en com�n, caballeros. 896 00:58:53,553 --> 00:58:54,682 Donwell Abbey. 897 00:58:54,738 --> 00:58:56,474 Enscombe, que pronto heredar�, por supuesto. 898 00:58:56,530 --> 00:58:58,330 Pronto heredar� Enscombe. 899 00:58:58,386 --> 00:59:00,089 No demasiado pronto. 900 00:59:00,145 --> 00:59:04,113 Conf�o en que tu t�o Churchill tenga buena salud. 901 00:59:05,490 --> 00:59:06,865 Excelente salud. 902 00:59:29,874 --> 00:59:31,738 �Y han o�do el chisme m�s selecto 903 00:59:31,794 --> 00:59:33,977 que ha prendido fuego a todas las lenguas del pueblo? 904 00:59:34,033 --> 00:59:37,114 Un pianoforte, muy elegante, fue entregado a la se�orita Fairfax 905 00:59:37,170 --> 00:59:39,481 esta misma ma�ana, sin una direcci�n de retorno. 906 00:59:39,537 --> 00:59:41,272 Nunca v� un instrumento tan fino. 907 00:59:41,328 --> 00:59:45,112 Un pianoforte, muy elegante, y sin remitente. 908 00:59:45,168 --> 00:59:46,329 No hay direcci�n de retorno. 909 00:59:46,385 --> 00:59:48,249 La propia Jane est� bastante perdida. 910 00:59:48,305 --> 00:59:50,264 Bastante desconcertada de pensar qui�n pudo haberlo enviado. 911 00:59:50,320 --> 00:59:52,173 Desconcertada, en efecto. 912 01:00:01,711 --> 01:00:03,318 �Por qu� sonr�e? 913 01:00:03,374 --> 01:00:04,590 No, �por qu� lo hace usted? 914 01:00:05,647 --> 01:00:07,286 Supongo que sonr�o por placer. 915 01:00:07,342 --> 01:00:11,126 Un pianoforte es un regalo muy atractivo. 916 01:00:11,182 --> 01:00:13,142 Me pregunto si nunca se ha hecho antes. 917 01:00:13,198 --> 01:00:15,031 Quiz�s la se�orita Fairfax nunca ha sido 918 01:00:15,087 --> 01:00:17,078 ...de quedarse aqu� tanto tiempo antes. 919 01:00:17,134 --> 01:00:18,230 O que el Coronel Campbell no 920 01:00:18,286 --> 01:00:19,958 ...le diera un uso a su propio instrumento, 921 01:00:20,014 --> 01:00:22,765 que ahora debe ser guardado en Londres, sin que nadie lo toque. 922 01:00:23,919 --> 01:00:25,783 Se ha arreglado el cabello de una manera muy extra�a. 923 01:00:25,839 --> 01:00:28,366 Nunca v� nada parecido. 924 01:00:29,679 --> 01:00:31,190 Debe de ser un capricho propio. 925 01:00:31,246 --> 01:00:32,846 No veo a nadie m�s que se parezca a ella. 926 01:00:34,062 --> 01:00:36,086 Si el Coronel Campbell no es el dador, 927 01:00:36,142 --> 01:00:37,174 �qui�n podr�a ser? 928 01:00:37,230 --> 01:00:38,551 �La se�ora Dixon? 929 01:00:38,607 --> 01:00:42,167 Como muestra de su... �Su amistad, tal vez? 930 01:00:42,223 --> 01:00:44,310 �Qu� dice del se�or Dixon? 931 01:00:44,366 --> 01:00:45,813 �El se�or Dixon? 932 01:00:45,869 --> 01:00:47,477 Le salv� la vida. 933 01:00:47,533 --> 01:00:49,333 �Ha o�do hablar de ello? 934 01:00:49,389 --> 01:00:51,317 Una fiesta de agua, y por alg�n accidente, 935 01:00:51,373 --> 01:00:52,950 se estaba cayendo por la borda. 936 01:00:53,006 --> 01:00:54,508 La atrap�. 937 01:00:58,254 --> 01:01:00,247 Damas y caballeros, 938 01:01:00,303 --> 01:01:02,223 un dueto. 939 01:01:05,070 --> 01:01:07,351 �Qu� dices a esto, Emma? 940 01:01:07,407 --> 01:01:10,988 He encontrado compatibilidad entre el se�or Knightley y Jane Fairfax. 941 01:01:12,750 --> 01:01:14,614 �El se�or Knightley y Jane Fairfax? 942 01:01:14,670 --> 01:01:16,694 Este pianoforte le ha sido enviado por alguien. 943 01:01:16,750 --> 01:01:19,222 Y ella siempre ha sido su favorita. 944 01:01:19,278 --> 01:01:21,559 Esta noche, envi� su carruaje para ella como una cortes�a 945 01:01:21,615 --> 01:01:23,414 y camin� por s� mismo. 946 01:01:23,470 --> 01:01:26,134 �No fue eso galante? 947 01:01:26,190 --> 01:01:28,110 Se�or Weston. 948 01:01:44,366 --> 01:01:49,452 # Bebe por m� s�lo con tus ojos # 949 01:01:50,829 --> 01:01:55,949 # Y yo me comprometo con los m�os # 950 01:01:58,125 --> 01:02:04,758 # O deja un beso dentro de la copa # 951 01:02:04,814 --> 01:02:11,061 # Y no pedir� vino # 952 01:02:11,117 --> 01:02:17,909 # La sed que del alma se eleva # 953 01:02:17,965 --> 01:02:25,396 # Pide un trago divino # 954 01:02:25,452 --> 01:02:32,116 # Pero podr�a yo tomar un sorbo de n�ctar de amor # 955 01:02:32,172 --> 01:02:37,962 # No cambiar�a por el tuyo # 956 01:03:48,937 --> 01:03:51,122 No juzgues... 957 01:03:51,178 --> 01:03:53,426 a tu siervo, oh Se�or, 958 01:03:53,482 --> 01:03:55,945 porque ante tus ojos... 959 01:03:58,762 --> 01:04:02,409 ...no se justificar� a ning�n hombre que viva. 960 01:04:16,234 --> 01:04:17,969 Est� casado. 961 01:04:18,025 --> 01:04:19,857 No puede ser por mucho. 962 01:04:19,913 --> 01:04:21,929 S�lo ha estado fuera seis semanas. 963 01:04:23,978 --> 01:04:27,530 Mi esposa, la se�ora Augusta Elton. 964 01:04:43,914 --> 01:04:45,682 Esta casa es muy parecida a 965 01:04:45,738 --> 01:04:49,329 la que pose�a mi hermano, en Maple Grove. 966 01:04:49,385 --> 01:04:51,249 Muy parecida. 967 01:04:51,305 --> 01:04:54,609 Estoy bastante impresionada por el parecido. 968 01:04:54,665 --> 01:04:56,466 �No es asombroso, querido esposo? 969 01:04:56,522 --> 01:04:58,161 Muy parecida. 970 01:04:58,217 --> 01:05:00,017 Casi podr�a imaginarme a m� misma en Maple Grove. 971 01:05:00,073 --> 01:05:01,266 La escalera, cuando entr� aqu�... 972 01:05:01,322 --> 01:05:03,890 Observ� lo parecido que es la escalera. 973 01:05:03,946 --> 01:05:06,154 Situada exactamente en la misma parte de la casa. 974 01:05:08,585 --> 01:05:11,537 Le aseguro, se�orita Woodhouse, que es muy agradable para m�... 975 01:05:11,593 --> 01:05:14,738 el que me recuerden un lugar que me gusta tanto... 976 01:05:14,794 --> 01:05:16,658 como Maple Grove. 977 01:05:16,714 --> 01:05:18,866 Una residencia muy impresionante. 978 01:05:18,922 --> 01:05:21,746 Siempre que se le trasplante 979 01:05:21,802 --> 01:05:24,976 como yo, se�orita Woodhouse, 980 01:05:25,032 --> 01:05:26,799 comprender� lo encantador que es 981 01:05:26,855 --> 01:05:28,047 el reunirse con cualquier cosa 982 01:05:28,103 --> 01:05:30,920 que le recuerde a una lo que ha dejado atr�s. 983 01:05:33,735 --> 01:05:35,727 Hemos estado visitando a los Randall. 984 01:05:35,783 --> 01:05:38,319 Qu� gente tan agradable parecen ser los Weston. 985 01:05:38,375 --> 01:05:40,357 �Y qui�n aparece cuando estamos all�? 986 01:05:41,415 --> 01:05:42,511 Knightley. 987 01:05:42,567 --> 01:05:45,071 El mismo Knightley. 988 01:05:45,127 --> 01:05:48,207 Por supuesto, como amiga tan particular del se�or E, 989 01:05:48,263 --> 01:05:50,894 ten�a una gran curiosidad por conocerlo. 990 01:05:50,950 --> 01:05:53,103 Mi amigo Knightley hab�a sido mencionado tan a menudo, 991 01:05:53,159 --> 01:05:55,630 que estaba realmente impaciente por verlo. 992 01:05:55,686 --> 01:05:59,534 Y debo hacer mi querido esposo, la justicia 993 01:05:59,590 --> 01:06:03,791 de decir que no tiene por qu� avergonzarse de su amigo. 994 01:06:03,847 --> 01:06:06,190 Knightley. 995 01:06:06,246 --> 01:06:08,046 No pod�a creerlo. Knightley. 996 01:06:08,102 --> 01:06:09,423 Nunca lo hab�a visto antes en su vida 997 01:06:09,479 --> 01:06:10,542 y lo llama Knightley. 998 01:06:10,598 --> 01:06:12,623 Y descubrir que es un caballero. 999 01:06:12,679 --> 01:06:14,319 Un ser advenedizo y vulgar, 1000 01:06:14,375 --> 01:06:16,847 con su se�or E y su querido esposo. 1001 01:06:16,903 --> 01:06:18,063 Emma. 1002 01:06:18,119 --> 01:06:19,910 - Se�or Weston. - Se�orita Smith. 1003 01:06:21,319 --> 01:06:23,919 Los Churchill se han establecido en Richmond. 1004 01:06:23,975 --> 01:06:25,487 Tome. 1005 01:06:25,543 --> 01:06:26,703 Frank est� regresando. 1006 01:06:26,759 --> 01:06:28,740 Tendremos nuestro baile. 1007 01:06:32,390 --> 01:06:34,158 No. No. 1008 01:06:34,214 --> 01:06:36,431 Eres Frank Churchill. 1009 01:06:36,487 --> 01:06:38,342 Por supuesto. 1010 01:06:53,605 --> 01:06:55,459 Baila tan bien. 1011 01:07:02,341 --> 01:07:04,909 Esto es brillante, de hecho. 1012 01:07:04,965 --> 01:07:07,085 Esto es admirable. 1013 01:07:07,141 --> 01:07:10,445 Excelentemente artificioso, seg�n mi palabra. 1014 01:07:10,501 --> 01:07:12,526 No falta nada. 1015 01:07:12,582 --> 01:07:14,765 Se�orita Woodhouse. 1016 01:07:14,821 --> 01:07:16,821 Realmente debe de haber tenido la l�mpara de Aladino. 1017 01:07:18,245 --> 01:07:21,454 Esto es una reuni�n en el pa�s de las hadas. 1018 01:07:21,510 --> 01:07:23,470 Tal transformaci�n. 1019 01:07:23,526 --> 01:07:26,189 Ahora, �d�nde nos sentamos? �D�nde nos sentaremos? 1020 01:07:26,245 --> 01:07:28,270 Ahora, en cualquier lugar donde Jane no est�. 1021 01:07:28,326 --> 01:07:29,933 �Te gusta mi vestido? 1022 01:07:29,989 --> 01:07:31,629 �Se�or Elton! 1023 01:07:31,685 --> 01:07:33,934 No s� si no est� sobrecargado. 1024 01:07:33,990 --> 01:07:37,325 Me desagrada mucho la idea de que me sobrecarguen demasiado. 1025 01:07:37,381 --> 01:07:38,734 Todo un horror de las galas. 1026 01:07:38,790 --> 01:07:40,654 Por supuesto, debo ponerme 1027 01:07:40,710 --> 01:07:43,405 unos pocos adornos ahora, porque se espera. 1028 01:07:43,461 --> 01:07:46,478 Una novia, ya sabes, debe parecer una novia. 1029 01:07:46,534 --> 01:07:49,350 Pero mi gusto natural es todo por la simplicidad. 1030 01:07:50,885 --> 01:07:52,684 �Te gusta el cabello de Jane? 1031 01:07:52,740 --> 01:07:54,603 Se lo arregl� todo ella misma. 1032 01:07:54,659 --> 01:07:55,820 Demasiado maravilloso. 1033 01:07:55,876 --> 01:07:57,867 Ning�n peluquero de Londres, creo, 1034 01:07:57,923 --> 01:07:59,779 podr�a hacer un estilo m�s fino. 1035 01:08:09,443 --> 01:08:11,307 Emma, se nos acaba de ocurrir 1036 01:08:11,363 --> 01:08:14,540 que la se�ora Elton esperar� que se le pida que empiece el baile. 1037 01:08:14,596 --> 01:08:17,196 Y seguramente pensar� que Frank deber�a preguntarle. 1038 01:08:17,252 --> 01:08:19,148 Frank no puede romper su promesa. 1039 01:08:19,204 --> 01:08:21,036 Te ha prometido los dos primeros bailes. 1040 01:08:21,092 --> 01:08:22,507 Este es el plan. 1041 01:08:22,563 --> 01:08:24,780 Yo le preguntar� a la se�ora Elton. 1042 01:08:24,836 --> 01:08:27,427 El baile es en honor a Frank, pero este es mi dise�o. 1043 01:08:28,772 --> 01:08:30,436 Le preguntar�. 1044 01:08:31,684 --> 01:08:33,963 Debes someterte a la segunda posici�n. 1045 01:08:34,019 --> 01:08:37,835 Una novia debe ser la primera en compa��a. 1046 01:08:37,891 --> 01:08:40,097 Es casi suficiente para hacerme pensar en casarme. 1047 01:08:41,219 --> 01:08:42,731 �Debo ir primero? 1048 01:08:42,787 --> 01:08:44,972 Estoy realmente avergonzada de ser siempre 1049 01:08:45,028 --> 01:08:47,395 ...la que lidera el camino. 1050 01:08:52,804 --> 01:08:53,804 Caballeros. 1051 01:09:15,329 --> 01:09:17,449 Se le ha echado mucho de menos en Highbury. 1052 01:09:17,505 --> 01:09:19,201 �As� es? 1053 01:09:28,001 --> 01:09:29,217 �C�mo est� su t�a? 1054 01:09:30,273 --> 01:09:32,575 Muy reticente a liberarme. 1055 01:09:58,528 --> 01:10:00,392 �No baila, se�or Elton? 1056 01:10:00,448 --> 01:10:02,718 Con mucho gusto, se�ora Weston, s� quiere bailar conmigo. 1057 01:10:04,513 --> 01:10:06,344 Bueno, tal vez... 1058 01:10:06,400 --> 01:10:09,192 Hay una joven dama desocupada 1059 01:10:09,248 --> 01:10:11,529 a quien me gustar�a mucho ver bailar... La se�orita Smith. 1060 01:10:13,280 --> 01:10:16,265 La se�orita Smith. 1061 01:10:16,321 --> 01:10:18,600 Si no fuera un hombre casado. 1062 01:10:18,656 --> 01:10:19,944 Pero mis d�as de baile han terminado. 1063 01:10:20,000 --> 01:10:21,985 Se�ora Weston, me disculpar�. 1064 01:10:34,336 --> 01:10:36,832 �Quiere bailar, se�orita Smith? 1065 01:12:03,357 --> 01:12:05,510 Gracias. 1066 01:12:05,566 --> 01:12:07,646 Por tu amabilidad con Harriet. 1067 01:12:11,518 --> 01:12:14,181 Fue imperdonablemente grosero. 1068 01:12:14,237 --> 01:12:16,957 Y apuntaba a herir m�s que a Harriet. 1069 01:12:18,781 --> 01:12:21,926 Me equivoqu� completamente con el se�or Elton. 1070 01:12:21,982 --> 01:12:23,846 Hay una peque�ez en �l 1071 01:12:23,902 --> 01:12:25,790 que t� descubriste y yo no. 1072 01:12:27,646 --> 01:12:30,437 Habr�as elegido mejor para �l, 1073 01:12:30,493 --> 01:12:32,997 de lo que ha elegido para s� mismo. 1074 01:12:33,053 --> 01:12:37,029 Harriet Smith, tiene algunas cualidades de primera clase 1075 01:12:37,085 --> 01:12:40,030 de las cuales la se�ora Elton no tiene nada. 1076 01:12:42,013 --> 01:12:45,147 Ella te da cr�dito, Emma, como t� a ella. 1077 01:12:46,717 --> 01:12:48,485 Se�orita Woodhouse. Venga. 1078 01:12:48,541 --> 01:12:49,605 Ponga a sus compa�eros el ejemplo. 1079 01:12:49,661 --> 01:12:50,726 Son todos unos perezosos. 1080 01:12:50,782 --> 01:12:52,197 �Est�n todos dormidos! 1081 01:12:52,253 --> 01:12:53,445 Debemos bailar otra pieza. 1082 01:12:53,501 --> 01:12:55,390 Estoy lista cuando se me quiera. 1083 01:12:58,526 --> 01:13:00,892 �Con qui�n vas a bailar? 1084 01:13:02,973 --> 01:13:04,189 Contigo. 1085 01:13:05,949 --> 01:13:07,813 Si me lo pides. 1086 01:13:07,869 --> 01:13:09,092 Has demostrado que puedes bailar, 1087 01:13:09,148 --> 01:13:11,780 y no somos realmente tan hermanos. 1088 01:13:11,836 --> 01:13:13,477 Como para hacerlo impropio. 1089 01:13:13,533 --> 01:13:14,781 No, en efecto. 1090 01:13:26,844 --> 01:13:27,876 Basta ya. 1091 01:13:27,932 --> 01:13:29,028 Deja de avergonzarte. 1092 01:13:29,084 --> 01:13:31,194 �No me estoy avergonzando! 1093 01:17:06,965 --> 01:17:08,829 Se�or Churchill. Harriet. 1094 01:17:08,885 --> 01:17:10,206 �Qu� ha pasado? 1095 01:17:10,262 --> 01:17:11,934 Unos gitanos la atacaron cuando volv�a a casa. 1096 01:17:11,990 --> 01:17:14,718 Cuando intent� escapar, se cay�. 1097 01:17:14,774 --> 01:17:16,413 Tuvo un calambre. 1098 01:17:16,469 --> 01:17:19,389 - �Por bailar demasiado! - Bueno, �est� herida? 1099 01:17:19,445 --> 01:17:20,382 No lo v�. 1100 01:17:20,438 --> 01:17:22,525 Llegu� momentos despu�s... 1101 01:17:22,581 --> 01:17:24,893 ...y la traje aqu�. 1102 01:17:24,949 --> 01:17:26,173 No se me ocurri� ning�n otro lugar. 1103 01:17:26,229 --> 01:17:27,901 A la sala de estar. 1104 01:17:27,957 --> 01:17:30,366 �Fue a causa de las tijeras! 1105 01:17:30,422 --> 01:17:31,869 �Las tijeras? 1106 01:17:31,925 --> 01:17:33,747 Yo... 1107 01:17:36,693 --> 01:17:39,678 ...le pidi� prestadas unas tijeras a la se�orita Bates. 1108 01:17:39,734 --> 01:17:42,141 Estaba a medio camino de casa, 1109 01:17:42,197 --> 01:17:44,061 cuando me record� 1110 01:17:44,117 --> 01:17:48,115 y as� que me regres�. 1111 01:17:58,646 --> 01:17:59,829 �Cu�l es tu prop�sito aqu�? 1112 01:18:01,429 --> 01:18:04,734 �Dios! Mi... Carruaje... 1113 01:18:04,790 --> 01:18:06,621 �Dios! Mi caballo perdi� una herradura. 1114 01:18:06,677 --> 01:18:08,348 �Llevaste tu carruaje al baile? 1115 01:18:08,404 --> 01:18:09,725 S�. 1116 01:18:09,781 --> 01:18:12,188 �Lo que podr�a haber sido de m�, se�orita Woodhouse, 1117 01:18:12,244 --> 01:18:14,012 si no es por las tijeras? 1118 01:18:14,068 --> 01:18:15,124 Debemos enviar por Perry. 1119 01:18:17,108 --> 01:18:19,026 Se�orita Woodhouse. 1120 01:18:20,948 --> 01:18:22,748 Creo que estoy enamorada de nuevo. 1121 01:18:22,804 --> 01:18:24,668 La se�ora Goddard deber�a estar confiada de su seguridad. 1122 01:18:24,724 --> 01:18:25,725 S�, y despertar� a mi padre. 1123 01:18:25,781 --> 01:18:26,652 Deber�amos hacerles saber 1124 01:18:26,708 --> 01:18:28,541 que hay gitanos en el vecindario. 1125 01:18:28,597 --> 01:18:30,260 S�, vayamos de inmediato. 1126 01:18:31,604 --> 01:18:33,725 - Se�orita Woodhouse. - No digas nada m�s. 1127 01:18:33,781 --> 01:18:35,475 �No se vayan! 1128 01:18:37,076 --> 01:18:38,132 Se�or Churchill. 1129 01:18:39,829 --> 01:18:41,790 Por favor. 1130 01:18:41,846 --> 01:18:43,092 Qu�dese. 1131 01:18:51,572 --> 01:18:52,925 �Qu� sucede? �Qu� ha pasado? 1132 01:18:52,981 --> 01:18:54,525 �Qu�... �Est�... Est�... Est� viva? 1133 01:18:54,581 --> 01:18:56,220 Harriet est� ilesa, pap�. 1134 01:18:56,276 --> 01:18:57,564 Tenemos que agradecerle al se�or Churchill. 1135 01:18:57,620 --> 01:18:59,261 Por favor, qu�dese. 1136 01:18:59,317 --> 01:19:01,277 El se�or Knightley puede hacer sonar la alarma. 1137 01:19:01,333 --> 01:19:03,772 Iremos los dos. 1138 01:19:03,828 --> 01:19:04,860 �Por qu� estamos alarmados? 1139 01:19:04,916 --> 01:19:06,780 Hemos mandado llamar a Perry, pap�. 1140 01:19:06,836 --> 01:19:08,699 Es tu superior, sin duda, pero... 1141 01:19:08,755 --> 01:19:10,459 pero han ocurrido cosas maravillosas. 1142 01:19:10,515 --> 01:19:11,963 Ha habido relaciones de mayor disparidad. 1143 01:19:12,019 --> 01:19:15,451 Cr�ame, no tengo la presunci�n de suponer. 1144 01:19:15,507 --> 01:19:16,763 No, pero el servicio que te prest�. 1145 01:19:16,819 --> 01:19:18,224 �Servicio? 1146 01:19:19,571 --> 01:19:22,266 El recuerdo mismo de ello, 1147 01:19:22,322 --> 01:19:25,018 y todo lo que sent�. 1148 01:19:25,074 --> 01:19:29,146 Su llegada a m�, su noble aspecto. 1149 01:19:29,202 --> 01:19:33,458 Tal cambio, en un momento de miseria a... 1150 01:19:37,139 --> 01:19:39,322 ...la felicidad perfecta. 1151 01:19:39,378 --> 01:19:40,762 Antes estaba muy equivocada. 1152 01:19:40,818 --> 01:19:42,426 Ser� cautelosa ahora. 1153 01:19:42,482 --> 01:19:44,531 Estoy decidida a no interferir. 1154 01:20:26,641 --> 01:20:29,337 �Qu� es esto que oigo, querida Jane? 1155 01:20:29,393 --> 01:20:31,289 �Acerca de que fuiste a la oficina de correos 1156 01:20:31,345 --> 01:20:32,601 bajo la lluvia, la semana pasada? 1157 01:20:32,657 --> 01:20:34,202 Vaya, chica tan pat�tica. 1158 01:20:34,258 --> 01:20:36,026 �Por qu� har�as tal cosa? 1159 01:20:36,082 --> 01:20:39,225 No permitir� que vuelvas a hacer tal cosa. 1160 01:20:39,281 --> 01:20:41,114 Hablar� con el se�or E. 1161 01:20:41,170 --> 01:20:43,034 El hombre que va a buscar nuestras cartas... 1162 01:20:43,090 --> 01:20:44,985 uno de nuestros hombres, olvido su nombre... 1163 01:20:45,041 --> 01:20:47,930 ...preguntar� por las tuyas tambi�n. 1164 01:20:47,986 --> 01:20:51,002 �Cree que el se�or Knightley podr�a extendernos a todas 1165 01:20:51,058 --> 01:20:54,169 una invitaci�n a la Abad�a, se�orita Woodhouse? 1166 01:20:54,225 --> 01:20:56,217 Me encanta explorar las grandes casas, 1167 01:20:56,273 --> 01:20:59,450 y me temo que hace tiempo que he agotado a Highbury. 1168 01:20:59,506 --> 01:21:01,113 Me temo que las preocupaciones del se�or Knightley 1169 01:21:01,169 --> 01:21:02,745 son todas para sus inquilinos 1170 01:21:02,801 --> 01:21:04,218 y ninguna para su casa, se�ora Elton. 1171 01:21:04,274 --> 01:21:06,362 Sus salones de baile y galer�as de retratos est�n bastante silenciosas. 1172 01:21:06,418 --> 01:21:08,729 Estar�a muy contento de abrir Donwell 1173 01:21:08,785 --> 01:21:10,553 para su exploraci�n, se�ora Elton. 1174 01:21:10,609 --> 01:21:12,376 La bienvenida es muy esperada. 1175 01:21:12,432 --> 01:21:14,713 Me gustar�a eso de todas las cosas. 1176 01:21:14,769 --> 01:21:16,729 Nombra tu d�a, y yo ir�. 1177 01:21:16,785 --> 01:21:19,256 No puedo nombrar un d�a, hasta que haya hablado 1178 01:21:19,312 --> 01:21:21,401 con algunos otros con los que me gustar�a formar la fiesta. 1179 01:21:21,457 --> 01:21:23,224 D�jamelo a m�. Es mi fiesta. 1180 01:21:23,280 --> 01:21:24,281 Llevar� a tus invitados. 1181 01:21:24,337 --> 01:21:26,041 Espero que traiga a Elton, 1182 01:21:26,097 --> 01:21:30,190 pero no la molestar� para que me provea otras invitaciones. 1183 01:21:31,855 --> 01:21:34,614 Bueno, ahora se ve muy astuto. 1184 01:21:34,670 --> 01:21:37,079 Pero considere que, no tiene que tener miedo 1185 01:21:37,135 --> 01:21:38,711 de delegar el poder en m�. 1186 01:21:38,767 --> 01:21:41,622 Las mujeres casadas, ya sabe, pueden ser autorizadas con seguridad. 1187 01:21:41,678 --> 01:21:44,502 S�lo hay una mujer casada en todo el mundo 1188 01:21:44,558 --> 01:21:46,103 a quien podr�a permitir 1189 01:21:46,159 --> 01:21:49,110 el traer a los invitados que le plazcan a Donwell. 1190 01:21:49,166 --> 01:21:50,327 La se�ora Weston, supongo. 1191 01:21:50,383 --> 01:21:52,726 No. La se�ora Knightley. 1192 01:21:52,782 --> 01:21:56,494 Hasta que ella est� dispuesta, yo mismo me encargar� de esos asuntos. 1193 01:21:58,232 --> 01:22:01,704 VERANO. 1194 01:22:24,717 --> 01:22:26,701 Cielos. 1195 01:22:32,269 --> 01:22:34,325 �No te sientes transportado? 1196 01:22:34,381 --> 01:22:37,326 Me cuesta creer que permanezcamos en Inglaterra. 1197 01:22:46,477 --> 01:22:47,861 Y yo deb�a acompa�arlo, 1198 01:22:47,917 --> 01:22:51,221 pero la noche antes de su partida, me dio una fiebre, 1199 01:22:51,277 --> 01:22:52,686 y por eso no fu�. 1200 01:22:55,309 --> 01:22:56,597 Por favor, disc�lpeme. 1201 01:22:56,653 --> 01:22:58,285 Por supuesto. 1202 01:23:09,549 --> 01:23:10,838 Hay una excelente perspectiva 1203 01:23:10,894 --> 01:23:12,917 desde la ventana Sur, se�orita Smith. 1204 01:23:12,973 --> 01:23:14,796 �Puedo acompa�arla? 1205 01:23:19,596 --> 01:23:21,364 Jane, por supuesto, sabe mucho 1206 01:23:21,420 --> 01:23:22,964 m�s del mundo que yo. 1207 01:23:23,020 --> 01:23:24,202 Ha estado en Irlanda. 1208 01:23:29,996 --> 01:23:31,604 �Podr�as... 1209 01:23:31,660 --> 01:23:33,909 ser tan amable cuando se me eche de menos, 1210 01:23:33,965 --> 01:23:35,893 en decir que me he ido a casa? 1211 01:23:35,949 --> 01:23:38,421 Si as� lo deseas. 1212 01:23:38,477 --> 01:23:40,716 Pero no vas a volver caminando sola a Highbury. 1213 01:23:43,436 --> 01:23:45,420 - �Te encuentras mal? - Se�orita Woodhouse... 1214 01:23:48,108 --> 01:23:51,309 Todos sabemos a veces lo que es estar cansado en esp�ritu. 1215 01:23:53,036 --> 01:23:57,005 El m�o, confieso, est� agotado. 1216 01:24:16,299 --> 01:24:18,187 �Me he perdido la fiesta? 1217 01:24:20,907 --> 01:24:22,450 No, en lo absoluto. 1218 01:24:22,506 --> 01:24:24,362 Estamos explorando la casa. 1219 01:24:28,298 --> 01:24:30,355 Fu� detenido por mi t�a. 1220 01:24:30,411 --> 01:24:33,042 Un ataque de nervios que dur� algunas horas. 1221 01:24:33,098 --> 01:24:34,322 Si hubiera sabido lo acalorado que ser�a el viaje, 1222 01:24:34,378 --> 01:24:35,954 creo que no deber�a de haber venido. 1223 01:24:36,010 --> 01:24:38,098 Pronto estar� m�s fresco, s� se sienta. 1224 01:24:38,154 --> 01:24:40,138 Un poco de cerveza fr�a, tal vez. 1225 01:24:43,722 --> 01:24:46,514 Tan pronto como mi t�a se recupere, me ir� al extranjero. 1226 01:24:46,570 --> 01:24:47,731 Estoy cansado de no hacer nada. 1227 01:24:47,787 --> 01:24:49,811 Quiero un cambio. 1228 01:24:49,867 --> 01:24:51,475 Hablo en serio, se�orita Woodhouse, 1229 01:24:51,531 --> 01:24:53,683 lo que sea que le plazca a sus ojos penetrantes. 1230 01:24:53,739 --> 01:24:55,603 Estoy harto de Inglaterra. 1231 01:24:55,659 --> 01:24:58,162 Est� harto de la prosperidad y la indulgencia. 1232 01:24:58,218 --> 01:25:00,080 �No puede inventarse algunas dificultades para s� mismo 1233 01:25:00,136 --> 01:25:01,840 y estar contento de quedarse? 1234 01:25:01,896 --> 01:25:04,145 Est� muy equivocada. No me veo a m� mismo 1235 01:25:04,201 --> 01:25:06,119 como pr�spero o complaciente. 1236 01:25:09,576 --> 01:25:11,624 Ma�ana iremos a Box Hill. 1237 01:25:13,448 --> 01:25:16,688 No es el gran recorrido, pero ser� algo 1238 01:25:16,744 --> 01:25:20,207 para un joven tan necesitado de cambios. 1239 01:25:20,263 --> 01:25:23,279 Bueno, si quiere que me quede y me una a la fiesta, 1240 01:25:23,335 --> 01:25:25,191 lo har�. 1241 01:25:35,559 --> 01:25:39,503 Cu�nto le agradezco que me haya dicho que viniera hoy. 1242 01:25:39,559 --> 01:25:42,383 Estaba bastante decidido a irme de nuevo. 1243 01:25:42,439 --> 01:25:44,967 S�, estaba muy enfadado. 1244 01:26:00,424 --> 01:26:04,368 Nuestros compa�eros son excesivamente est�pidos. 1245 01:26:04,424 --> 01:26:06,545 �Qu� haremos para despertarlos? 1246 01:26:06,601 --> 01:26:09,008 Cualquier tonter�a servir�. 1247 01:26:09,064 --> 01:26:10,416 Damas y caballeros, 1248 01:26:10,472 --> 01:26:12,880 la se�orita Woodhouse me orden� decir que... 1249 01:26:12,936 --> 01:26:15,016 ella desea saber en qu� est�n pensando todos ustedes. 1250 01:26:16,328 --> 01:26:18,992 Querida. �En qu� estamos pensando? 1251 01:26:19,048 --> 01:26:21,232 �Est� la se�orita Woodhouse segura de que le gustar�a saber... 1252 01:26:21,288 --> 01:26:22,672 en lo que todos estamos pensando? 1253 01:26:22,728 --> 01:26:24,527 No, no. Por ning�n motivo en el mundo. 1254 01:26:24,583 --> 01:26:25,744 Es la �ltima cosa 1255 01:26:25,800 --> 01:26:27,535 y no soportar�a lo peor de este momento. 1256 01:26:27,591 --> 01:26:30,319 Es el tipo de cosas que no deber�a 1257 01:26:30,375 --> 01:26:34,384 ...considerarme privilegiada de investigar, como... 1258 01:26:34,440 --> 01:26:37,135 ...acompa�ante de la fiesta. 1259 01:26:37,191 --> 01:26:38,927 Muy cierto, mi amor. 1260 01:26:38,983 --> 01:26:40,144 Muy cierto. 1261 01:26:40,200 --> 01:26:42,767 Pero algunas damas dir�n cualquier cosa. 1262 01:26:42,823 --> 01:26:45,647 Es mejor hacerlo pasar por una broma. 1263 01:26:45,703 --> 01:26:47,663 Todo el mundo sabe lo que se debe. 1264 01:26:47,719 --> 01:26:49,744 La mayor�a de ellas se ofender�an. 1265 01:26:49,800 --> 01:26:52,432 Los atacar� con m�s direcci�n. 1266 01:26:52,488 --> 01:26:53,583 Damas y caballeros, 1267 01:26:53,639 --> 01:26:56,463 me lo orden� la se�orita Woodhouse. 1268 01:26:56,519 --> 01:26:58,062 El decir que renuncia a su derecho 1269 01:26:58,118 --> 01:26:59,854 de saber lo que pueden estar pensando 1270 01:26:59,910 --> 01:27:02,798 y s�lo requiere algo entretenido de cada uno de ustedes. 1271 01:27:02,854 --> 01:27:04,111 Ella exige una cosa muy inteligente 1272 01:27:04,167 --> 01:27:06,702 o dos cosas moderadamente inteligentes 1273 01:27:06,758 --> 01:27:09,646 o tres cosas muy aburridas. 1274 01:27:09,702 --> 01:27:11,598 Y, ella se compromete 1275 01:27:11,654 --> 01:27:13,071 a re�rse de coraz�n de todas ellas. 1276 01:27:13,127 --> 01:27:15,278 Muy bien, entonces. 1277 01:27:15,334 --> 01:27:17,391 No necesito estar inquieta. 1278 01:27:17,447 --> 01:27:20,077 Tres cosas muy aburridas. 1279 01:27:20,133 --> 01:27:21,549 Eso servir� s�lo para m�. 1280 01:27:21,605 --> 01:27:23,917 Me asegurar� de decir tres cosas aburridas, 1281 01:27:23,973 --> 01:27:25,293 tan pronto como abra la boca. 1282 01:27:25,349 --> 01:27:27,150 Se�ora, pero hay una dificultad. 1283 01:27:27,206 --> 01:27:29,605 �Cu�ndo ha parado con tres? 1284 01:27:40,325 --> 01:27:43,526 No. Ya veo lo que quiere decir. 1285 01:27:46,150 --> 01:27:48,226 Intentar� contener mi lengua. 1286 01:27:59,205 --> 01:28:00,781 Me gusta este plan. 1287 01:28:00,837 --> 01:28:03,661 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 1288 01:28:03,717 --> 01:28:05,506 Har� lo que pueda. 1289 01:28:07,684 --> 01:28:09,996 Estoy haciendo un enigma. 1290 01:28:10,052 --> 01:28:11,212 �C�mo se denotar� un enigma? 1291 01:28:11,268 --> 01:28:13,261 No, me temo, se�or, 1292 01:28:13,317 --> 01:28:15,212 que seremos indulgentes... 1293 01:28:15,268 --> 01:28:19,981 Se�or Knightley, debo haberme puesto muy desagradable, 1294 01:28:20,037 --> 01:28:23,916 o no le habr�a dicho tal cosa a una vieja amiga. 1295 01:28:23,972 --> 01:28:26,315 No puedo pensar en lo que he hecho. 1296 01:28:26,371 --> 01:28:28,428 �Qu� dos letras 1297 01:28:28,484 --> 01:28:32,172 del alfabeto, expresan la perfecci�n? 1298 01:28:32,228 --> 01:28:34,923 �Qu� dos letras... 1299 01:28:34,979 --> 01:28:36,300 ...expresan la perfecci�n? 1300 01:28:36,356 --> 01:28:38,923 Yo... Estoy segura de que no lo s�. 1301 01:28:38,979 --> 01:28:40,428 Bueno, te lo dir�. 1302 01:28:40,484 --> 01:28:42,657 M y A. Emma. 1303 01:28:45,635 --> 01:28:46,828 - �Entiendes? - S�. 1304 01:28:46,884 --> 01:28:48,427 El se�or Weston nos ha mostrado c�mo 1305 01:28:48,483 --> 01:28:50,508 jugar a este juego, pero, tambi�n c�mo terminarlo, 1306 01:28:50,564 --> 01:28:52,747 ...porque �qui�n puede mejorar la perfecci�n? 1307 01:28:52,803 --> 01:28:54,604 Protesto, debo ser excusada. 1308 01:28:54,660 --> 01:28:57,067 No pretendo ser ingeniosa. 1309 01:28:57,123 --> 01:28:59,371 Realmente se me debe permitir juzgar cu�ndo hablar... 1310 01:28:59,427 --> 01:29:01,131 y cu�ndo sujetar mi lengua. 1311 01:29:01,187 --> 01:29:02,316 �Caminamos, Augusta? 1312 01:29:02,372 --> 01:29:03,340 Con mucho gusto. 1313 01:29:03,396 --> 01:29:06,571 Estoy muy cansada de explorar tanto tiempo a un s�lo lugar. 1314 01:29:06,627 --> 01:29:08,748 �Nos unimos a la se�ora Elton, se�ora? 1315 01:29:08,804 --> 01:29:10,668 Por favor, querida. 1316 01:29:10,724 --> 01:29:13,539 Con todo mi coraz�n, estoy bastante preparada. 1317 01:30:06,883 --> 01:30:10,475 �C�mo puedes ser tan insensible con la se�ora Bates? 1318 01:30:10,531 --> 01:30:12,299 No fue tan malo. 1319 01:30:12,355 --> 01:30:16,139 �C�mo puedes ser tan insolente con una mujer de su car�cter 1320 01:30:16,195 --> 01:30:18,634 y edad y situaci�n? 1321 01:30:18,690 --> 01:30:20,554 Me atrevo a decir que no me ha entendido. 1322 01:30:20,610 --> 01:30:21,738 Te aseguro que lo hizo. 1323 01:30:21,794 --> 01:30:22,923 Ella sinti� tu pleno significado. 1324 01:30:22,979 --> 01:30:24,769 Ella ha hablado de ello desde entonces. 1325 01:30:26,593 --> 01:30:28,682 S� que no hay una criatura mejor en el mundo... 1326 01:30:28,738 --> 01:30:31,113 Ojal� hubieras podido o�r c�mo hablaba de ello... 1327 01:30:31,169 --> 01:30:33,193 con qu� franqueza y generosidad. 1328 01:30:33,249 --> 01:30:35,338 Debes reconocer que lo que es bueno y lo que es rid�culo 1329 01:30:35,394 --> 01:30:36,970 est�n muy desafortunadamente mezclados en ella. 1330 01:30:37,026 --> 01:30:38,953 Est�n mezclados en ella, lo reconozco. 1331 01:30:39,009 --> 01:30:41,002 Y si fuera una mujer de fortuna, 1332 01:30:41,058 --> 01:30:43,113 no pelear�a contigo por ninguna libertad de trato, 1333 01:30:43,169 --> 01:30:44,680 pero es pobre. 1334 01:30:44,736 --> 01:30:46,665 Se ha hundido desde la comodidad en la que naci�, 1335 01:30:46,721 --> 01:30:49,480 y si vive hasta una edad avanzada, probablemente se hundir� m�s. 1336 01:30:49,536 --> 01:30:51,400 - Hace demasiado calor, y... - Ella te ha visto crecer 1337 01:30:51,456 --> 01:30:52,521 desde que te not�... 1338 01:30:52,577 --> 01:30:53,577 �Y estoy cansada! 1339 01:30:53,633 --> 01:30:56,232 Tenerte ahora, con un esp�ritu irreflexivo 1340 01:30:56,288 --> 01:30:57,448 y el orgullo del momento, 1341 01:30:57,504 --> 01:31:00,072 ri�ndote de ella y... Y humill�ndola, 1342 01:31:00,128 --> 01:31:02,088 y ante su sobrina y ante otros, �muchos de los cuales 1343 01:31:02,144 --> 01:31:04,072 son completamente guiados por tu tratamiento hacia ella! 1344 01:31:04,128 --> 01:31:05,728 �Fue muy mal hecho, en efecto! 1345 01:31:23,297 --> 01:31:24,893 �Adelante! 1346 01:31:50,975 --> 01:31:54,112 He sido imperdonablemente vanidosa... 1347 01:31:56,096 --> 01:31:58,016 ...e insufriblemente arrogante. 1348 01:32:00,703 --> 01:32:02,687 He sido desconsiderada... 1349 01:32:04,799 --> 01:32:08,637 ...y poco delicada e irracional e insensible y... 1350 01:33:21,214 --> 01:33:23,909 Me temo que Jane no est� muy bien. 1351 01:33:23,965 --> 01:33:25,989 Un terrible dolor de cabeza. 1352 01:33:26,045 --> 01:33:27,932 Escribiendo toda la ma�ana. 1353 01:33:28,957 --> 01:33:30,821 Cartas tan largas. 1354 01:33:30,877 --> 01:33:33,436 Le dije: Querida, te vas a cegar. 1355 01:33:35,197 --> 01:33:37,628 Lo siento mucho, se�ora Bates. 1356 01:33:38,845 --> 01:33:41,285 Por favor, transmita a Jane mis buenos deseos. 1357 01:33:41,341 --> 01:33:43,076 Te mantuvieron esperando en la puerta. 1358 01:33:43,132 --> 01:33:44,068 Estaba bastante avergonzada. 1359 01:33:44,124 --> 01:33:46,500 No, t�... Ver�s, hubo un peque�o alboroto, 1360 01:33:46,556 --> 01:33:48,581 por lo que sucedi�, que no o�mos el tocar, 1361 01:33:48,637 --> 01:33:50,021 y hasta que estuviste en las escaleras, 1362 01:33:50,077 --> 01:33:52,092 no sab�amos que alguien iba a venir. 1363 01:34:03,739 --> 01:34:05,532 Muy amable. 1364 01:34:09,339 --> 01:34:12,348 Pero siempre es amable, se�orita Woodhouse. 1365 01:34:19,132 --> 01:34:20,836 Emma. 1366 01:34:20,892 --> 01:34:22,723 �C�mo les encontraste? 1367 01:34:22,779 --> 01:34:24,419 Emma ha ido a visitar a 1368 01:34:24,475 --> 01:34:26,339 la se�ora y la se�orita Bates, se�or Knightley. 1369 01:34:26,395 --> 01:34:29,306 Siempre es tan atenta a ellas. 1370 01:34:30,522 --> 01:34:32,066 Yo... 1371 01:34:32,122 --> 01:34:35,139 Lamento no poder quedarme, se�or. 1372 01:34:35,195 --> 01:34:37,371 Te echaremos de menos por la noche. 1373 01:34:45,498 --> 01:34:46,936 Adi�s, Emma. 1374 01:35:12,634 --> 01:35:13,817 �Qu� ha pasado? 1375 01:35:15,449 --> 01:35:17,634 La se�ora Churchill est� muerta. 1376 01:35:17,690 --> 01:35:19,458 �Muerta? 1377 01:35:19,514 --> 01:35:22,305 S�, siempre pensamos que su enfermedad 1378 01:35:22,361 --> 01:35:24,290 era inventada, pero... 1379 01:35:24,346 --> 01:35:26,145 Emma. 1380 01:35:26,201 --> 01:35:27,905 Frank estuvo aqu� esta misma ma�ana 1381 01:35:27,961 --> 01:35:30,721 con el m�s extraordinario recado. 1382 01:35:30,777 --> 01:35:33,016 Es imposible expresar nuestra sorpresa. 1383 01:35:34,680 --> 01:35:36,825 Frank y Jane Fairfax est�n comprometidos. 1384 01:35:38,713 --> 01:35:40,224 �Qu�? 1385 01:35:40,280 --> 01:35:42,144 Ha habido un compromiso solemne entre ellos 1386 01:35:42,200 --> 01:35:43,585 desde octubre. 1387 01:35:43,641 --> 01:35:46,296 Formado en Weymouth y guardado en secreto a todo el mundo. 1388 01:35:48,249 --> 01:35:49,848 �Qu�? 1389 01:35:50,872 --> 01:35:52,193 �Comprometidos? 1390 01:35:52,249 --> 01:35:54,113 �Antes de que ninguno de ellos viniera a Highbury? 1391 01:35:54,169 --> 01:35:56,257 Comprometidos en secreto. 1392 01:35:56,313 --> 01:35:58,592 Por supuesto, s� su t�a hubiera o�do hablar de ello, 1393 01:35:58,648 --> 01:36:00,384 ella le habr�a cortado el paso, pero... 1394 01:36:00,440 --> 01:36:01,825 Me ha dolido mucho, Emma. 1395 01:36:01,881 --> 01:36:03,832 Ha herido a su padre por igual. 1396 01:36:07,576 --> 01:36:09,505 �l envi� el pianoforte. 1397 01:36:09,561 --> 01:36:11,416 Lo ha confesado. 1398 01:36:13,048 --> 01:36:14,944 Emma, debes saber 1399 01:36:15,000 --> 01:36:17,080 que fue nuestro querido deseo. 1400 01:36:18,873 --> 01:36:20,864 No, no. 1401 01:36:20,920 --> 01:36:22,648 No para m�. 1402 01:36:27,705 --> 01:36:31,040 Lo siento mucho, Harriet. 1403 01:36:31,096 --> 01:36:34,111 Pero, �por qu� me condoler�as? 1404 01:36:34,167 --> 01:36:38,208 �No cree que me importa el se�or Frank Churchill? 1405 01:36:38,264 --> 01:36:41,791 Hubo un tiempo, y no muy lejano, tampoco, 1406 01:36:41,847 --> 01:36:43,711 cuando me diste razones para creer 1407 01:36:43,767 --> 01:36:45,942 - que s� te importaba. - ��l? 1408 01:36:47,768 --> 01:36:49,375 Nunca. 1409 01:36:49,431 --> 01:36:52,159 Querida se�orita Woodhouse, �c�mo pudo confundirme tanto? 1410 01:36:52,215 --> 01:36:54,143 Harriet, �qu� quieres decir? 1411 01:36:54,199 --> 01:36:56,063 No deber�a haber pensado que fuera posible 1412 01:36:56,119 --> 01:36:59,328 que pudiera haberme malinterpretado. 1413 01:36:59,384 --> 01:37:02,168 Pero me dijo que hab�an pasado cosas m�s grandes. 1414 01:37:03,927 --> 01:37:05,919 Que hab�a habido emparejamientos de mayor disparidad. 1415 01:37:05,975 --> 01:37:07,711 Esas fueron sus palabras, se�orita Woodhouse. 1416 01:37:07,767 --> 01:37:09,503 Harriet. 1417 01:37:09,559 --> 01:37:11,743 Entend�monos ahora, 1418 01:37:11,799 --> 01:37:14,295 sin posibilidad de m�s errores. 1419 01:37:16,279 --> 01:37:18,399 �Est�s hablando del se�or Knightley? 1420 01:37:18,455 --> 01:37:20,247 Por supuesto. 1421 01:37:22,103 --> 01:37:24,927 - Pero... - Pens� que ya lo sab�a. 1422 01:37:24,983 --> 01:37:27,264 Pero el servicio que el se�or Churchill te prest� 1423 01:37:27,320 --> 01:37:28,992 en protegerte de los gitanos. 1424 01:37:29,048 --> 01:37:30,751 No. 1425 01:37:30,807 --> 01:37:33,590 No fueron los gitanos. No. 1426 01:37:35,030 --> 01:37:38,613 Estaba pensando en una circunstancia mucho m�s preciosa. 1427 01:37:40,726 --> 01:37:45,021 De que el se�or Knightley viniera y me pidiera que bail�ramos. 1428 01:37:45,077 --> 01:37:47,446 Cuando el se�or Elton no se puso de pie conmigo. 1429 01:37:50,358 --> 01:37:52,213 �Dios m�o! 1430 01:37:54,198 --> 01:37:56,926 �Y tienes alguna idea de que el se�or Knightley 1431 01:37:56,982 --> 01:37:58,654 te corresponda a tu afecto? 1432 01:37:58,710 --> 01:38:00,565 Debo decir que s�. 1433 01:38:02,550 --> 01:38:06,517 Me ha mostrado dulzura y amabilidad. 1434 01:38:09,077 --> 01:38:12,574 Y en Donwell, se esforz� mucho en describirme 1435 01:38:12,630 --> 01:38:16,253 algunos detalles de la gesti�n de sus granjas arrendadas. 1436 01:38:16,309 --> 01:38:19,541 Nos interrumpieron, pero antes de que lo hici�ramos... 1437 01:38:21,525 --> 01:38:23,518 ...parec�a casi preguntarme... 1438 01:38:23,574 --> 01:38:26,357 s� mis afectos estuvieran ya comprometidos. 1439 01:38:27,381 --> 01:38:29,630 S�, pero �es posible 1440 01:38:29,686 --> 01:38:32,542 que pudiera haber estado aludiendo al se�or Martin? 1441 01:38:32,598 --> 01:38:35,349 �Qu� podr�a haber tenido el inter�s del se�or Martin a la vista? 1442 01:38:42,165 --> 01:38:44,764 Quiere al se�or Knightley para s� misma. 1443 01:38:44,820 --> 01:38:47,412 Harriet. 1444 01:38:48,596 --> 01:38:50,460 No me halago a m� misma 1445 01:38:50,516 --> 01:38:52,340 con alguna idea de su apego a m�. 1446 01:38:55,284 --> 01:38:56,501 Harriet. 1447 01:39:00,115 --> 01:39:03,260 Deber�a haber considerado que era una presunci�n demasiado grande... 1448 01:39:03,316 --> 01:39:05,756 incluso el pensar en �l, pero para usted... 1449 01:39:05,812 --> 01:39:07,899 Harriet. 1450 01:39:07,955 --> 01:39:12,507 S� que es el �ltimo hombre 1451 01:39:12,563 --> 01:39:14,588 que intencionalmente le dar�a a cualquier mujer la idea 1452 01:39:14,644 --> 01:39:18,075 de sus sentimientos por ella, m�s que por �l, as� que... 1453 01:39:18,131 --> 01:39:20,371 pero si crees... 1454 01:39:22,228 --> 01:39:23,923 ...que te ame... 1455 01:39:26,131 --> 01:39:29,556 Rechac� al se�or Martin por su culpa. 1456 01:39:32,020 --> 01:39:34,387 Porque... 1457 01:39:35,731 --> 01:39:36,883 Harriet. 1458 01:40:12,436 --> 01:40:14,068 �Emma! 1459 01:40:25,650 --> 01:40:27,282 Se�or Knightley. 1460 01:40:32,370 --> 01:40:33,978 �Has o�do las noticias? 1461 01:40:34,034 --> 01:40:35,450 La se�orita Fairfax y Frank Churchill. 1462 01:40:35,506 --> 01:40:37,243 No lo v�. 1463 01:40:37,299 --> 01:40:39,673 Pero parece que estoy condenada a la ceguera. 1464 01:40:39,729 --> 01:40:41,689 El tiempo, mi querida Emma... El tiempo curar� la herida. 1465 01:40:41,745 --> 01:40:43,545 Pronto se ir�. 1466 01:40:43,601 --> 01:40:44,922 Lo olvidar�s. 1467 01:40:44,978 --> 01:40:48,753 Eres muy amable, pero te equivocas. 1468 01:40:50,353 --> 01:40:51,738 Mi ceguera a lo que estaba pasando 1469 01:40:51,794 --> 01:40:54,553 me llev� a actuar de una manera de la que siempre deber� avergonzarme, 1470 01:40:54,609 --> 01:40:57,273 pero no tengo ning�n otro arrepentimiento. 1471 01:40:57,329 --> 01:41:00,153 Con respecto a... 1472 01:41:00,209 --> 01:41:02,097 el se�or Churchill. 1473 01:41:03,282 --> 01:41:06,106 Es una verg�enza para el nombre del hombre. 1474 01:41:06,162 --> 01:41:08,793 �Y ser� recompensado con esa dulce jovencita? 1475 01:41:08,849 --> 01:41:12,722 Jane, Jane... Ser�s una criatura miserable. 1476 01:41:14,865 --> 01:41:16,473 Todo resulta para su bien. 1477 01:41:16,529 --> 01:41:19,097 Su t�a est� en el camino, su t�a se muere. 1478 01:41:19,153 --> 01:41:20,442 Utiliza la enfermedad ante todos, 1479 01:41:20,498 --> 01:41:22,873 y est�n encantados de perdonarlo. 1480 01:41:22,929 --> 01:41:25,041 Es un hombre afortunado, de hecho. 1481 01:41:26,769 --> 01:41:28,122 Hablas como si lo envidiaras. 1482 01:41:28,178 --> 01:41:31,066 Y lo envidio. 1483 01:41:31,122 --> 01:41:33,913 Emma. 1484 01:41:33,969 --> 01:41:37,809 En un aspecto, es el objeto de mi envidia. 1485 01:41:47,473 --> 01:41:49,145 No me preguntar�s el por qu�. 1486 01:41:49,201 --> 01:41:51,161 Est�s... Est�s... 1487 01:41:51,217 --> 01:41:54,105 est�s decidida, por lo que veo, a no tener m�s curiosidad. 1488 01:41:54,161 --> 01:41:56,536 Eres sabia. 1489 01:41:56,592 --> 01:41:58,008 Pero yo no puedo ser sabio. 1490 01:41:58,064 --> 01:42:01,272 Debo decirte, Emma, lo que no preguntar�s, 1491 01:42:01,328 --> 01:42:02,777 aunque me gustar�a que no se dijera en el pr�ximo momento. 1492 01:42:02,833 --> 01:42:04,688 Entonces, no lo hables. 1493 01:42:17,424 --> 01:42:19,991 Si deseas hablar conmigo... 1494 01:42:20,047 --> 01:42:21,623 como tu amiga 1495 01:42:21,679 --> 01:42:23,896 o para pedir mi opini�n... 1496 01:42:23,952 --> 01:42:25,559 como amiga, 1497 01:42:25,615 --> 01:42:27,223 escuchar� lo que quieras. 1498 01:42:27,279 --> 01:42:29,464 Como amiga. Emma, eso, me temo, es una palabra... 1499 01:42:29,520 --> 01:42:32,408 Dime, Emma. 1500 01:42:32,464 --> 01:42:35,119 �No tengo ninguna posibilidad de tener �xito? 1501 01:42:36,144 --> 01:42:37,367 Mi querida Emma, 1502 01:42:37,423 --> 01:42:39,287 ...por lo m�s querida que siempre ser�s, 1503 01:42:39,343 --> 01:42:41,847 mi querida, amad�sima Emma, d�melo de una buena vez. 1504 01:42:41,903 --> 01:42:44,023 No puedo dar discursos. 1505 01:42:44,079 --> 01:42:45,879 Si yo... 1506 01:42:45,935 --> 01:42:47,478 Si yo... Si te amara menos, 1507 01:42:47,534 --> 01:42:50,007 entonces podr�a ser capaz de hablar m�s sobre ello, 1508 01:42:50,063 --> 01:42:51,735 pero t�... T�... T�... 1509 01:42:51,791 --> 01:42:53,367 ya sabes lo que soy. 1510 01:42:53,423 --> 01:42:56,310 Tengo... Te he dado un serm�n, 1511 01:42:56,366 --> 01:42:59,415 y he... Te he culpado, y... 1512 01:42:59,471 --> 01:43:01,941 y lo has llevado como ninguna otra mujer en Inglaterra 1513 01:43:01,997 --> 01:43:03,285 pudiera haberlo soportado. 1514 01:43:03,341 --> 01:43:06,006 Dios sabe que he sido un amante muy indiferente. 1515 01:43:06,062 --> 01:43:07,509 Pero t� me entiendes. 1516 01:43:07,565 --> 01:43:09,421 T�... T� entiendes mis sentimientos. 1517 01:43:15,245 --> 01:43:16,525 �Te casar�as conmigo? 1518 01:43:21,133 --> 01:43:22,220 Emma. 1519 01:43:24,909 --> 01:43:28,715 Emma. 1520 01:43:29,741 --> 01:43:30,998 - Emma. - No, yo... 1521 01:43:31,054 --> 01:43:32,598 Emma. 1522 01:43:32,654 --> 01:43:34,807 No, yo... 1523 01:43:34,863 --> 01:43:37,302 Yo... 1524 01:43:37,358 --> 01:43:39,222 No puedo. 1525 01:43:39,278 --> 01:43:40,534 �Por qu� no? 1526 01:43:40,590 --> 01:43:41,590 �Por Harriet! 1527 01:43:41,646 --> 01:43:43,382 - �Harriet? �Qu�... - �Est� enamorada de ti! 1528 01:43:43,438 --> 01:43:45,398 Y ella cree que t� tambi�n podr�as amarla. 1529 01:43:45,454 --> 01:43:48,149 Y... �Y bailaste con ella! 1530 01:43:48,205 --> 01:43:50,166 Y le mostraste amabilidad 1531 01:43:50,222 --> 01:43:52,917 y te fijaste en ella en Donwell 1532 01:43:52,973 --> 01:43:55,822 y hablaron de granjas y... 1533 01:43:58,509 --> 01:43:59,862 �Y parec�a a punto de preguntar 1534 01:43:59,918 --> 01:44:01,365 s� tus afectos estaban comprometidos! 1535 01:44:01,421 --> 01:44:03,317 �A Robert Martin! �A Robert Martin! 1536 01:44:03,373 --> 01:44:04,469 �Ella te dijo esto? 1537 01:44:04,525 --> 01:44:07,125 No puedo romperle el coraz�n otra vez. 1538 01:44:07,181 --> 01:44:09,429 Yo... Llamar� a Robert Martin 1539 01:44:09,485 --> 01:44:10,901 esta misma noche. 1540 01:44:10,957 --> 01:44:12,117 Le instar� a que se ponga su traje 1541 01:44:12,173 --> 01:44:13,749 y visite a la se�orita Smith por segunda vez. 1542 01:44:13,805 --> 01:44:15,126 Todav�a la ama. Estoy seguro de que la ama. 1543 01:44:15,182 --> 01:44:16,406 S�lo tiene que volver a preguntar. 1544 01:44:16,462 --> 01:44:17,909 No por carta, sino en persona. 1545 01:44:17,965 --> 01:44:20,661 No. 1546 01:44:20,717 --> 01:44:22,765 No, debo hacerlo. 1547 01:44:26,477 --> 01:44:28,205 Tengo que irme. 1548 01:45:09,932 --> 01:45:11,787 Se�or Martin... 1549 01:45:13,515 --> 01:45:15,371 ...tengo una confesi�n que hacer. 1550 01:45:17,227 --> 01:45:20,307 Le he causado un gran sufrimiento. 1551 01:45:20,363 --> 01:45:23,180 Como tambi�n he causado el sufrimiento de mi amiga. 1552 01:45:25,388 --> 01:45:28,011 Mi m�s querida amiga. 1553 01:46:00,393 --> 01:46:02,217 Harriet. 1554 01:46:08,233 --> 01:46:11,881 El se�or Robert Martin me ha ofrecido su mano. 1555 01:46:13,896 --> 01:46:15,784 He aceptado. 1556 01:46:17,225 --> 01:46:20,520 Entonces, es el hombre m�s afortunado que conozco. 1557 01:46:21,897 --> 01:46:23,592 Harriet, yo... 1558 01:46:26,825 --> 01:46:28,680 Hay algo m�s. 1559 01:46:33,417 --> 01:46:35,944 He recibido una carta de mi padre. 1560 01:46:37,864 --> 01:46:40,937 Ahora que he alcanzado la mayor�a de edad, se ha revelado. 1561 01:46:42,920 --> 01:46:45,456 Es un comerciante. 1562 01:46:45,512 --> 01:46:47,888 En Bristol. 1563 01:46:47,944 --> 01:46:49,799 Fabrica galochas. 1564 01:46:53,351 --> 01:46:57,063 Viene a Highbury la semana que viene con el prop�sito de reunirse conmigo. 1565 01:47:01,991 --> 01:47:05,160 Entonces, espero que lo traigas a Hartfield. 1566 01:48:36,038 --> 01:48:38,158 �Usted... 1567 01:48:38,214 --> 01:48:40,717 �Siente una corriente de aire, se�or Knightley? 1568 01:48:40,773 --> 01:48:43,117 Sobre las rodillas. 1569 01:48:43,173 --> 01:48:46,755 No puedo decir que lo haga, se�or. 1570 01:48:49,508 --> 01:48:51,172 L�stima. 1571 01:48:54,565 --> 01:48:55,972 De hecho... 1572 01:48:57,124 --> 01:48:58,253 S�. 1573 01:48:58,309 --> 01:49:00,012 - Una corriente de aire fr�o. - Una corriente. 1574 01:49:00,068 --> 01:49:01,517 La pantalla. �Bartholomew! 1575 01:49:01,573 --> 01:49:02,980 Charles, dense prisa. 1576 01:49:04,229 --> 01:49:06,210 No, no esa... Esta. 1577 01:49:23,077 --> 01:49:24,900 No, esa no. Esta. 1578 01:49:26,788 --> 01:49:29,060 �C�mo podr�a dejarlo? 1579 01:49:32,965 --> 01:49:34,925 Puede irse contigo a Donwell. 1580 01:49:34,981 --> 01:49:37,388 Sabes que nunca lo har�a. 1581 01:49:37,444 --> 01:49:39,172 No podr�a soportarlo. 1582 01:49:40,228 --> 01:49:42,084 Entonces, yo vendr� aqu�. 1583 01:49:45,741 --> 01:49:46,982 �Dejar�as la Abad�a? 1584 01:49:47,108 --> 01:49:49,100 S�. 1585 01:49:49,156 --> 01:49:51,787 �Sacrificar tu independencia? 1586 01:49:51,843 --> 01:49:53,356 S�. 1587 01:49:53,712 --> 01:49:57,196 �Y vivir constantemente con mi padre, en ninguna casa propia? 1588 01:49:57,452 --> 01:49:58,819 S�. 1589 01:50:01,300 --> 01:50:04,419 �C�mo est� ahora, se�or Knightley? 1590 01:50:07,160 --> 01:50:09,057 Ahora est� mucho mejor. 1591 01:52:03,816 --> 01:52:05,538 Queridos amigos, 1592 01:52:07,288 --> 01:52:11,055 nos reunimos aqu� a la vista de Dios 1593 01:52:11,290 --> 01:52:13,616 para unir a este hombre 1594 01:52:14,784 --> 01:52:18,205 y a esta mujer en sagrado matrimonio, 1595 01:52:19,316 --> 01:52:23,595 un estado honorable instituido por Dios 1596 01:52:24,492 --> 01:52:28,074 en la �poca de la gran inocencia del hombre. 1597 01:52:57,626 --> 01:53:53,181 Emma (2020) Una traducci�n de TaMaBin 120590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.