Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,020 --> 00:02:32,099
HÔTEL FAMILIAL FOSS
2
00:02:37,300 --> 00:02:39,669
Vous êtes sûre qu'il n'y avait pas
de lettre pour moi ?
3
00:02:40,169 --> 00:02:43,569
Je vous ai dit qu'il n'y en avait aucune,
Mlle Petrie. Aucune.
4
00:02:57,719 --> 00:02:59,800
Pourquoi étiez-vous dans la salle à manger ?
5
00:03:01,250 --> 00:03:03,770
Je suis entré par la porte de derrière,
comme d'habitude.
6
00:03:04,289 --> 00:03:07,719
- Qui sont les deux hommes ?
- Ça me regarde, M. Johnson.
7
00:03:08,360 --> 00:03:11,050
Oui, bien sûr.
8
00:03:23,240 --> 00:03:26,960
Excusez-moi. Je croyais
que mon père était de retour.
9
00:03:29,780 --> 00:03:32,240
- Veux-tu cesser ?
- Salut, ma belle.
10
00:03:32,750 --> 00:03:34,330
- Toujours un compliment.
- Pas moi.
11
00:03:34,719 --> 00:03:38,000
Dur voyage, mais je suis heureux
de revenir ici où les filles sont si jolies.
12
00:03:38,629 --> 00:03:39,680
Comment allez-vous, June ?
13
00:03:39,990 --> 00:03:43,560
Oui, c'est bon d'être de retour
parmi vous, les filles.
14
00:03:44,229 --> 00:03:46,949
Nous ne pouvons pas tous être beaux.
15
00:03:47,500 --> 00:03:50,659
Votre rire a crevé plus de tympans
que le hennissement d'une mule.
16
00:03:51,270 --> 00:03:53,580
Navré. Dorénavant
je rirai dans ma barbe.
17
00:03:54,069 --> 00:03:55,680
Et vous vous déchausserez les dents.
18
00:03:56,080 --> 00:03:58,250
Toujours une petite pique.
Je me tords de rire.
19
00:03:58,710 --> 00:04:00,789
Papa. Pardon, excusez-moi.
20
00:04:03,280 --> 00:04:04,590
Bonsoir, ma chérie.
21
00:04:05,889 --> 00:04:07,150
Quelle est ton excuse ?
22
00:04:07,490 --> 00:04:09,479
J'attends toute la journée
de dîner avec mon père
23
00:04:09,919 --> 00:04:11,650
et il arrive avec quatre heures de retard.
24
00:04:12,060 --> 00:04:13,229
Désolé, mais je ne pouvais...
25
00:04:13,560 --> 00:04:15,610
- Vous êtes Thomas Harley ?
- Oui, pourquoi ?
26
00:04:16,060 --> 00:04:17,899
- Venez avec nous.
- Pourquoi ?
27
00:04:18,329 --> 00:04:21,670
Pour le braquage de la Banque Nationale
et le meurtre d'un garde il y a une heure.
28
00:04:22,300 --> 00:04:23,670
Vous mentez. Papa...
29
00:04:24,040 --> 00:04:26,149
- Je peux prouver que vous vous trompez.
- Bien sûr.
30
00:04:26,610 --> 00:04:29,680
Difficile, vos empreintes sont dans la salle
des coffres et à côté du corps.
31
00:04:30,279 --> 00:04:31,360
C'est impossible.
32
00:04:31,680 --> 00:04:34,170
J'étais enfermé
dans l'entrepôt du Théâtre Carey.
33
00:04:34,680 --> 00:04:35,529
Enfermé ? Comment ?
34
00:04:35,819 --> 00:04:38,040
Je l'ignore. Je suis entré,
mais il n'y avait personne.
35
00:04:38,519 --> 00:04:40,389
J'ai voulu sortir
mais la porte était bloquée.
36
00:04:40,819 --> 00:04:42,810
Pendant quatre heures ?
Vous auriez pu téléphoner.
37
00:04:43,259 --> 00:04:47,389
J'ai essayé, mais le téléphone
ne marchait pas. Je peux le prouver.
38
00:04:48,129 --> 00:04:49,589
Lisez ceci.
39
00:04:51,160 --> 00:04:53,269
RDV entrepôt du Théâtre Carey.
Vingt heures ce soir.
40
00:04:53,730 --> 00:04:55,339
Porte ouverte. Entre. Besoin d'aide.
41
00:04:55,800 --> 00:04:56,819
Ce n'est pas bon, Harley.
42
00:04:57,699 --> 00:04:59,370
lnterrogez Dave Wyatt. Il confirmera.
43
00:04:59,769 --> 00:05:02,579
lmpossible. Il est mort il y a huit ans.
44
00:05:03,139 --> 00:05:04,810
- Mort, Wyatt ?
- Oui.
45
00:05:05,209 --> 00:05:06,230
Quand l'avez-vous connu ?
46
00:05:06,550 --> 00:05:08,889
Quand vous étiez en prison
il y a 20 ans ?
47
00:05:09,779 --> 00:05:11,040
Papa ?
48
00:05:11,379 --> 00:05:13,129
Dis-leur que tu n'es jamais allé en prison.
49
00:05:13,550 --> 00:05:15,949
C'est vrai, June.
Mais ne t'inquiète pas.
50
00:05:16,459 --> 00:05:19,939
C'est une erreur, ils le verront.
Je serai vite de retour.
51
00:05:31,100 --> 00:05:32,149
HARLEY CLAME SON INNOCENCE
52
00:05:33,269 --> 00:05:34,560
L'ALIBl D'HARLEY
PASSÉ AU CRIBLE
53
00:05:34,980 --> 00:05:36,500
LES EMPREINTES PROUVENT
SA CULPABILITÉ
54
00:05:39,350 --> 00:05:41,050
HARLEY CONDAMNÉ A MORT
55
00:05:42,420 --> 00:05:43,529
PROCUREUR
56
00:05:43,850 --> 00:05:45,399
Je suis content de vous voir, Charlie.
57
00:05:45,790 --> 00:05:48,220
- Mais vous ne restez jamais.
- Je suis venu dire au revoir.
58
00:05:48,720 --> 00:05:52,850
Travailler pour le gouvernement, c'est être
une puce allant d'un chien à l'autre.
59
00:05:53,589 --> 00:05:56,310
A présent, voiture et assistants sont dehors,
60
00:05:56,860 --> 00:05:59,439
chargée pour le départ
vers une ville lointaine.
61
00:05:59,970 --> 00:06:02,459
La voiture est chargée,
pas les assistants.
62
00:06:02,970 --> 00:06:05,899
Tony, l'appel de papa a été refusé.
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
63
00:06:06,470 --> 00:06:09,629
- J'ai dû l'apprendre dans la presse.
- Je vous ai appelée plusieurs fois.
64
00:06:10,240 --> 00:06:12,350
- Vous étiez sortie.
- Mais il faut continuer.
65
00:06:12,810 --> 00:06:15,850
Je sais que vous êtes tendue,
mais il ne faut pas vous effondrer.
66
00:06:16,449 --> 00:06:18,089
Papa n'a plus que neuf jours à vivre.
67
00:06:18,490 --> 00:06:20,740
- Vous savez qu'il est innocent.
- J'y ai toujours cru,
68
00:06:21,220 --> 00:06:23,800
mais je n'ai jamais défendu
une telle affaire.
69
00:06:24,319 --> 00:06:26,459
Si papa meurt, la justice
aura tué un homme innocent.
70
00:06:26,930 --> 00:06:29,480
La justice condamne uniquement
en cas de preuve de culpabilité.
71
00:06:30,000 --> 00:06:32,779
June, voici un vieil ami
Charlie Chan. Mlle Harley !
72
00:06:33,329 --> 00:06:36,019
Mlle Harley ? Je vois,
j'ai suivi toute l'affaire Harley.
73
00:06:36,569 --> 00:06:38,000
Que pensez-vous de cette affaire ?
74
00:06:38,370 --> 00:06:39,509
L'affaire semble parfaite.
75
00:06:39,839 --> 00:06:42,209
- Trop parfaite.
- Papa est innocent, quoi qu'on dise.
76
00:06:42,709 --> 00:06:44,439
- June.
- Il ne reste que quelques jours.
77
00:06:44,839 --> 00:06:47,060
ll faut agir.
Où puis-je trouver un détective ?
78
00:06:47,550 --> 00:06:48,399
C'est peine perdue.
79
00:06:48,680 --> 00:06:51,110
Si vous ne me donnez pas de nom,
j'en trouverai un moi-même.
80
00:06:51,620 --> 00:06:52,910
June, c'est perdu d'avance.
81
00:06:53,250 --> 00:06:55,740
Mes assistants ont recherché
toutes les preuves possibles.
82
00:06:56,259 --> 00:06:57,569
Cela n'a servi à rien.
83
00:06:57,920 --> 00:07:01,319
Je suis on ne peut plus navré,
mais nous ne pouvons rien faire.
84
00:07:01,959 --> 00:07:04,300
- On peut faire une chose.
- Comment ça, Charlie ?
85
00:07:04,800 --> 00:07:07,579
- Lui donner le nom d'un détective.
- Qui recommandez-vous ?
86
00:07:08,129 --> 00:07:10,120
La personne que M. Morgan recommande.
87
00:07:10,569 --> 00:07:11,910
Passez voir ce détective ce soir.
88
00:07:12,269 --> 00:07:14,879
Que peut faire un seul homme
contre l'arsenal de la justice ?
89
00:07:15,410 --> 00:07:19,009
Un vieux proverbe dit : ''Un faible vent
peut soulever beaucoup de poussière.''
90
00:07:19,680 --> 00:07:21,610
Excusez-moi, s'il vous plaît.
91
00:07:22,579 --> 00:07:25,649
Quel nom vous a-t-il donné ? Qui
que ce soit, il n'a pas la moindre chance.
92
00:07:26,250 --> 00:07:29,180
Alors je l'admire pour sa volonté
de tenter l'impossible.
93
00:07:44,800 --> 00:07:47,259
Tout est prêt. Plus compact
que du dentifrice dans son tube.
94
00:07:47,769 --> 00:07:50,459
- Nous avons travaillé quatre heures.
- Excellent.
95
00:07:51,009 --> 00:07:53,230
C'est le meilleur paquetage
que j'aie jamais vu.
96
00:07:53,709 --> 00:07:54,730
- Merci.
- Merci beaucoup.
97
00:07:55,050 --> 00:07:57,040
- La voiture va bien ?
- Oui, huilée et graissée.
98
00:07:57,480 --> 00:07:59,120
- Oui. Et il y a le plein.
- Bien.
99
00:07:59,519 --> 00:08:01,600
Maintenant nous allons rentrer à l'hôtel.
100
00:08:02,060 --> 00:08:04,720
- Pourquoi ?
- Pour décharger les bagages.
101
00:08:06,360 --> 00:08:10,490
Je vais m'asseoir pendant
que vous sombrez dans la dépression.
102
00:08:13,970 --> 00:08:15,019
N'est-ce pas incroyable ?
103
00:08:15,339 --> 00:08:17,949
Après avoir tout chargé,
mieux que jamais.
104
00:08:18,470 --> 00:08:21,490
- C'est ce que ton père a dit.
- Oui. Que nous devions tout décharger.
105
00:08:22,079 --> 00:08:24,040
- Nous avons travaillé quatre heures.
- Oui.
106
00:08:24,480 --> 00:08:26,120
Tu sais Tommy, j'ai mal à la tête.
107
00:08:26,509 --> 00:08:27,769
Mal à la tête ?
108
00:08:28,110 --> 00:08:31,329
- Je ne sais pas, mais j'ai mal.
- Toujours assis.
109
00:08:32,049 --> 00:08:34,830
Vous feriez mieux d'user vos cerveaux
au lieu de vos pantalons.
110
00:08:35,389 --> 00:08:37,230
- Nous avons réfléchi.
- C'est surprenant.
111
00:08:37,659 --> 00:08:41,289
- Oui, M. Chan, nous avons réfléchi.
- Et maintenant tu as mal à la tête.
112
00:08:43,830 --> 00:08:45,289
Comment le savait-il ?
113
00:08:45,669 --> 00:08:48,600
Dans ce cas, que dirait confusion ?
114
00:08:49,169 --> 00:08:51,309
Ce n'est pas ''confusion''.
C'est ''Confucius''.
115
00:08:51,769 --> 00:08:54,490
A chaque fois que tu parles,
pour moi, c'est la confusion.
116
00:08:55,039 --> 00:08:58,110
Tu entends cette pensée qui frappe ?
C'est toi.
117
00:08:58,710 --> 00:08:59,610
C'est la porte.
118
00:08:59,909 --> 00:09:01,809
C'est moi.
119
00:09:04,879 --> 00:09:06,220
- M. Chan ?
- Par ici, madame.
120
00:09:06,590 --> 00:09:07,929
Merci.
121
00:09:12,389 --> 00:09:15,490
- Bonsoir, Mlle Harley.
- Je ne sais comment vous remercier.
122
00:09:16,100 --> 00:09:19,200
- Je pense la même chose, M. Chan.
- Ne me remerciez pas
123
00:09:19,799 --> 00:09:22,019
avant que je me sois rendu utile, monsieur...
124
00:09:22,500 --> 00:09:24,230
C'est Hugh Kenzie, M. Chan.
125
00:09:24,639 --> 00:09:26,779
Je l'ai appelé immédiatement
après notre rencontre.
126
00:09:27,240 --> 00:09:28,970
Je suis gardien en chef
à la prison d'Etat.
127
00:09:29,379 --> 00:09:32,009
Je suis venu en ville aussi vite
que possible pour féliciter June
128
00:09:32,549 --> 00:09:35,360
- d'avoir obtenu vos services.
- Je voulais que Hugh en informe papa.
129
00:09:35,919 --> 00:09:38,090
M. Harley a repris espoir
avec vous de son côté.
130
00:09:38,549 --> 00:09:40,480
Je suis détective, pas magicien.
131
00:09:40,919 --> 00:09:43,440
Vous ne devez pas
en attendre trop, trop vite.
132
00:09:43,960 --> 00:09:45,299
Mais nous n'avons que neuf jours.
133
00:09:45,659 --> 00:09:50,440
Mon honorable grand-mère disait :
''Ne pas penser à l'avenir, il vient trop vite.''
134
00:09:51,259 --> 00:09:54,799
Le rapport de police sur l'affaire Harley
ne nous dit pas sur quoi travailler.
135
00:09:55,470 --> 00:09:56,700
Vous ne pouvez rien faire ?
136
00:09:57,039 --> 00:09:59,179
Nous devons chercher ailleurs.
137
00:09:59,639 --> 00:10:01,889
- Mais où ?
- Là où vous habitez.
138
00:10:02,379 --> 00:10:03,279
Pourquoi donc ?
139
00:10:03,580 --> 00:10:05,389
M. Harley a été emmené de là-bas.
140
00:10:05,809 --> 00:10:08,120
ll est comme une dent arrachée.
141
00:10:08,620 --> 00:10:10,610
ll manque la dent, mais il reste un vide.
142
00:10:11,049 --> 00:10:15,269
D'après le vide, on peut trouver
pourquoi la dent manque.
143
00:10:16,019 --> 00:10:18,570
Allons à l'hôtel Foss.
144
00:10:23,159 --> 00:10:24,860
Assistants assis
145
00:10:25,269 --> 00:10:28,340
veuillez prendre les sacs contenant
Ies pièces à conviction et me suivre.
146
00:10:28,940 --> 00:10:30,370
D'accord. Bon sang, un meurtre.
147
00:10:30,740 --> 00:10:32,110
- Dépêchons-nous.
- Se dépêcher ?
148
00:10:32,470 --> 00:10:34,690
Pourquoi il faut toujours
se dépêcher pour un meurtre ?
149
00:10:35,169 --> 00:10:38,649
Pourquoi ne pas prendre son temps ?
Je n'ai jamais vu personne...
150
00:10:39,309 --> 00:10:42,679
A chaque fois, il faut se dépêcher
pour un meurtre.
151
00:10:44,820 --> 00:10:46,779
Je vous ai dit
que c'est tout ce que je sais.
152
00:10:47,220 --> 00:10:51,440
Je suis désolé, mais l'urgence de l'affaire
nécessite que je vous interroge encore.
153
00:10:52,190 --> 00:10:54,179
La profession de détective
n'est pas louable.
154
00:10:54,629 --> 00:10:57,529
Les professions les moins louables
ont parfois leurs moments de joie.
155
00:10:58,100 --> 00:11:01,759
Même un fossoyeur connaît quelqu'un
pour qui il ferait son travail
156
00:11:02,440 --> 00:11:03,870
avec grand plaisir.
157
00:11:04,240 --> 00:11:06,230
Désolée d'avoir dit cela.
C'est sorti tout seul.
158
00:11:06,669 --> 00:11:08,659
Des lapsus pourraient aider
à résoudre l'enquête.
159
00:11:09,110 --> 00:11:10,100
Veuillez continuer.
160
00:11:10,409 --> 00:11:12,250
C'est tout ce que j'ai à dire.
161
00:11:12,679 --> 00:11:16,250
C'est ce que disent toujours les femmes,
et elles se remettent à parler.
162
00:11:17,080 --> 00:11:19,070
Vous êtes assistante sociale ?
163
00:11:19,519 --> 00:11:20,629
En effet.
164
00:11:20,950 --> 00:11:23,350
Vous hébergez parfois
des anciens détenus
165
00:11:23,860 --> 00:11:26,000
en espérant les réinsérer ?
166
00:11:26,460 --> 00:11:28,039
Souvent. Quel mal y a-t-il à ça ?
167
00:11:28,429 --> 00:11:30,570
Rien. C'est un bon geste citoyen.
168
00:11:31,029 --> 00:11:33,639
M. Harley vit ici depuis 15 ans,
169
00:11:34,169 --> 00:11:38,210
alors vous deviez savoir qu'il avait fait
de la prison, lorsqu'il est arrivé.
170
00:11:38,940 --> 00:11:40,750
Je le savais.
J'ai essayé de l'aider.
171
00:11:41,169 --> 00:11:44,070
En disant à la police
qu'il avait fait de la prison.
172
00:11:44,639 --> 00:11:47,190
ll a trahi ma confiance en commettant
un meurtre et un vol
173
00:11:47,710 --> 00:11:49,519
après avoir dit qu'il voulait se réinsérer.
174
00:11:49,950 --> 00:11:52,230
Quinze ans après.
175
00:11:53,590 --> 00:11:55,929
Et pour ce mot que M. Harley a reçu
176
00:11:56,419 --> 00:11:59,320
lui demandant de se rendre
à l'entrepôt du Théâtre Carey ?
177
00:11:59,889 --> 00:12:02,409
Le même a été écrit
sur votre machine, Mme Foss.
178
00:12:02,929 --> 00:12:05,120
Oui. Mais Tom Harley l'a empruntée
179
00:12:05,600 --> 00:12:07,120
deux jours avant le braquage.
180
00:12:07,500 --> 00:12:10,980
Vous auriez tout aussi bien pu
l'écrire avant le crime.
181
00:12:11,639 --> 00:12:14,039
Comme n'importe qui d'autre
dans cette maison.
182
00:12:14,769 --> 00:12:16,549
Merci beaucoup.
183
00:12:16,980 --> 00:12:20,610
M. Kenzie, voulez-vous demander
aux autres de rentrer ?
184
00:12:21,409 --> 00:12:24,100
ll n'y a pas d'autres repris de justice
qui vivent dans cet hôtel ?
185
00:12:24,649 --> 00:12:26,730
Non, aucun.
186
00:12:32,830 --> 00:12:35,490
Vous travaillez pour une oeuvre
de bienfaisance, Mme Petrie ?
187
00:12:36,629 --> 00:12:38,379
Les après-midi, comme dactylographe.
188
00:12:39,370 --> 00:12:41,360
Un étrange mot adressé à M. Harley
189
00:12:41,799 --> 00:12:44,409
lui demandant de se rendre
à l'entrepôt du Théâtre Carey
190
00:12:44,940 --> 00:12:47,629
a été écrit par une personne
qui est une excellente dactylo.
191
00:12:48,169 --> 00:12:49,779
Laissez-la tranquille, monsieur.
192
00:12:50,179 --> 00:12:52,610
Elle utilise un système différent.
Je l'ai vue à l'oeuvre.
193
00:12:53,110 --> 00:12:55,509
Sur la machine à écrire de Mme Foss ?
194
00:12:56,220 --> 00:12:58,149
Vous gagnez bien votre vie
en tant que dactylo ?
195
00:12:58,580 --> 00:13:01,649
Non ? Pourtant vos vêtements
sont très chers.
196
00:13:02,259 --> 00:13:06,299
La plupart de mes vêtements m'ont été
donnés par des personnes à la fondation.
197
00:13:12,470 --> 00:13:15,629
- M. Johnson, vous êtes comptable ?
- Oui.
198
00:13:16,240 --> 00:13:17,529
Vous avez votre propre affaire ?
199
00:13:17,870 --> 00:13:21,090
Oui, je m'occupe des comptes
de plusieurs petites entreprises.
200
00:13:21,710 --> 00:13:25,960
L'une d'elles
est l'entrepôt du Théâtre Carey ?
201
00:13:26,710 --> 00:13:28,080
Mais la police le sait.
202
00:13:28,450 --> 00:13:30,620
lls ont démontré que lorsque Harley y était,
203
00:13:31,080 --> 00:13:33,570
j'étais à l'autre bout de la ville
chez un autre client.
204
00:13:36,620 --> 00:13:38,320
A présent, M. Danvers,
205
00:13:38,730 --> 00:13:41,190
vous étiez à Lamont et Rawdone
206
00:13:41,690 --> 00:13:44,059
peu avant que les banques
ne soient braquées là-bas.
207
00:13:46,629 --> 00:13:50,139
J'ai failli m'inquiéter. Vous avez raison.
Je suis allé dans ces deux villes. Souvent.
208
00:13:50,799 --> 00:13:55,049
Vous allez aussi dans des banques qui ont
été braquées, comme la Banque Nationale.
209
00:13:55,809 --> 00:13:58,830
Je visite des banques dans tout l'Etat,
pour les affaires.
210
00:13:59,409 --> 00:14:01,870
La police a appris cela de moi
durant le procès d'Harley.
211
00:14:02,379 --> 00:14:05,399
Vous leur vendez du gaz lacrymogène
et des alarmes anti-effraction ?
212
00:14:05,990 --> 00:14:08,649
Oui, monsieur, c'est mon travail
de protéger les banques.
213
00:14:09,190 --> 00:14:12,759
Compte tenu de vos connaissances,
ne pourriez-vous pas aider aussi
214
00:14:13,429 --> 00:14:15,389
quelqu'un qui souhaiterait
braquer la banque ?
215
00:14:15,830 --> 00:14:16,879
Attendez.
216
00:14:17,200 --> 00:14:18,720
Si vous essayez de m'accuser...
217
00:14:19,100 --> 00:14:23,519
Je ne fais qu'évoquer ce que vous pourriez
faire si vous étiez malhonnête.
218
00:14:25,740 --> 00:14:27,789
En parlant de vêtements, Mlle Evans.
219
00:14:28,240 --> 00:14:31,110
J'achète moi-même mes vêtements.
Je ne reçois rien de personne.
220
00:14:32,509 --> 00:14:34,730
Bien sûr, si on voulait
m'offrir un manteau en vison
221
00:14:35,210 --> 00:14:36,610
je ne refuserais pas.
222
00:14:36,980 --> 00:14:40,139
Lors d'une perquisition
à l'entrepôt du Théâtre Carey,
223
00:14:40,750 --> 00:14:42,590
on a retrouvé une robe portant votre nom.
224
00:14:43,019 --> 00:14:44,360
Quoi ? Une de mes robes ?
225
00:14:44,720 --> 00:14:48,289
Une toute petite robe
faite de quelques plumes.
226
00:14:48,960 --> 00:14:50,740
Oui, je me souviens.
227
00:14:51,159 --> 00:14:54,730
Vous auriez dû me voir dans cette tenue.
228
00:14:55,399 --> 00:14:56,919
Mais je n'ai rien à voir avec Harley.
229
00:14:57,299 --> 00:15:00,019
J'ai porté ce costume
dans Les folies frivoles,
230
00:15:00,570 --> 00:15:02,000
Mais le spectacle a fait un flop.
231
00:15:02,379 --> 00:15:05,129
Carey a dû acheter les accessoires,
Ies décors et les costumes.
232
00:15:05,679 --> 00:15:08,429
Mais votre spectacle a été joué
dans les villes de Lamont et Rawdone
233
00:15:08,980 --> 00:15:10,820
au moment où les banques
ont été braquées
234
00:15:11,250 --> 00:15:15,000
de la même façon que
Ia Banque Nationale a été braquée ici.
235
00:15:15,690 --> 00:15:17,559
Vous me reprochez quelque chose ?
236
00:15:17,990 --> 00:15:19,799
Pour l'instant, j'essaie juste de comprendre
237
00:15:20,230 --> 00:15:24,039
comment on peut mettre
si peu de plumes sur soi.
238
00:15:24,730 --> 00:15:25,960
Très mignon.
239
00:15:26,299 --> 00:15:27,820
Ce sera tout pour l'instant.
240
00:15:28,200 --> 00:15:30,190
Vous pouvez y aller.
241
00:15:35,169 --> 00:15:37,159
Avez-vous appris quelque chose ?
242
00:15:37,610 --> 00:15:40,419
Non. Demain j'irai à la prison
et je m'entretiendrai avec votre père.
243
00:15:40,980 --> 00:15:43,409
Dites-lui de ne pas s'inquiéter,
et que nous faisons tout...
244
00:15:43,919 --> 00:15:46,639
J'ai dit que tout le monde pouvait y aller,
vous aussi Mlle Evans.
245
00:15:47,190 --> 00:15:49,649
Je vous avais entendu.
246
00:15:50,620 --> 00:15:52,990
Allez-vous partir maintenant, M. Chan ?
247
00:15:59,429 --> 00:16:02,769
L'invitation à quitter la pièce
vous concerne aussi, Mme Foss.
248
00:16:03,399 --> 00:16:06,210
Vous êtes ici chez moi
et je fais ce que je veux.
249
00:16:07,409 --> 00:16:10,570
M. Chan, si je peux vous être utile,
je peux demander un congé
250
00:16:11,179 --> 00:16:13,049
- et venir ici.
- Non, tu ne peux pas.
251
00:16:13,480 --> 00:16:16,940
Mlle Harley a raison. Retournez travailler.
Je vous dirai si j'ai besoin de vous.
252
00:16:17,580 --> 00:16:18,600
M. Chan, j'ai peur.
253
00:16:18,919 --> 00:16:21,090
- Nous n'avons que neuf jours...
- Du calme.
254
00:16:21,549 --> 00:16:23,039
Excellent conseil.
255
00:16:23,419 --> 00:16:26,200
Souvenez-vous de ce dicton,:
''Le séisme détruit le rocher
256
00:16:26,759 --> 00:16:30,679
mais le sable sous le rocher
reste à sa place.''
257
00:16:31,399 --> 00:16:34,860
Détendez-vous
et vous traverserez cette épreuve.
258
00:16:40,440 --> 00:16:43,159
M. Chan, est-ce que c'est le chemin
Ie plus court pour la prison ?
259
00:16:43,710 --> 00:16:45,960
Non, le chemin le plus court
est de commettre un crime.
260
00:16:46,450 --> 00:16:48,000
ll faudra essayer, un jour.
261
00:16:48,379 --> 00:16:49,610
Qu'est-ce que je raconte ?
262
00:16:49,950 --> 00:16:51,679
Tu te surprends ?
263
00:16:52,080 --> 00:16:54,480
D'habitude, c'est moi que tu surprends.
264
00:17:01,059 --> 00:17:04,099
Vous avez vu cette abeille traverser
avec son moteur à réaction ?
265
00:17:05,869 --> 00:17:08,589
Quelqu'un nous tire dessus.
Où est Birmingham ? Qui conduit ?
266
00:17:09,140 --> 00:17:12,069
- Je conduisais à distance.
- Sais-tu qui nous tirait dessus ?
267
00:17:12,640 --> 00:17:15,980
Les seuls qui connaissent notre itinéraire
sont les pensionnaires de l'hôtel Foss.
268
00:17:16,609 --> 00:17:19,450
Cela va être très très dangereux.
269
00:17:40,630 --> 00:17:41,529
DIRECTEUR
270
00:17:43,470 --> 00:17:46,099
Je suis très content de vous voir
Charlie, mais je pense...
271
00:17:46,640 --> 00:17:49,359
En tant que vieil ami, Directeur Cameron,
que pensez-vous ?
272
00:17:49,910 --> 00:17:52,049
Vous entachez votre réputation.
J'en suis persuadé.
273
00:17:52,509 --> 00:17:54,259
Vous n'avez aucune chance
sur cette affaire.
274
00:17:54,680 --> 00:17:56,490
Mais si je ne réussis pas,
M. Harley mourra.
275
00:17:56,920 --> 00:17:59,259
Que vaut ma réputation
comparé à la vie d'un homme ?
276
00:17:59,750 --> 00:18:02,089
Je comprends,
mais je pense que vous faites erreur.
277
00:18:02,589 --> 00:18:05,250
Alors pourquoi m'aurait-on tiré dessus
en venant ici ?
278
00:18:05,789 --> 00:18:08,420
Car ils pensent
que je suis sur la bonne voie.
279
00:18:08,960 --> 00:18:10,569
Peut-être que je ne fais pas erreur.
280
00:18:12,029 --> 00:18:13,640
Voici l'officier Kenzie, M. Chan.
281
00:18:14,029 --> 00:18:15,579
J'ai déjà rencontré M. Kenzie.
282
00:18:15,970 --> 00:18:17,700
- M. Harley a hâte de vous voir.
- Entendu.
283
00:18:18,099 --> 00:18:21,119
Harley devrait se faire à l'idée
qu'il n'a aucune chance.
284
00:18:21,710 --> 00:18:23,380
Toujours assis.
285
00:18:23,779 --> 00:18:25,069
Rasseyez-vous.
286
00:18:25,410 --> 00:18:26,900
Restez ici.
287
00:18:27,279 --> 00:18:28,740
M. Ie Directeur ?
288
00:18:30,579 --> 00:18:33,420
M. Barker voudrait les empreintes
des nouveaux prisonniers.
289
00:18:33,990 --> 00:18:35,480
Oui, dans mon bureau.
290
00:18:35,859 --> 00:18:36,880
Allez-y, Kenzie.
291
00:18:37,190 --> 00:18:38,240
Un instant.
292
00:18:38,559 --> 00:18:40,049
Vous ai-je déjà rencontré ?
293
00:18:40,430 --> 00:18:42,390
Je ne sais pas,
mais je vous ai déjà vu.
294
00:18:42,829 --> 00:18:43,849
Vous êtes Charlie Chan.
295
00:18:44,160 --> 00:18:47,559
- Et vous êtes ?
- Numéro 8251.
296
00:18:48,829 --> 00:18:50,289
C'est Jimmy Slade, un faussaire.
297
00:18:50,670 --> 00:18:53,509
ll bénéficie d'un régime de faveur
au bureau des empreintes digitales.
298
00:18:54,069 --> 00:18:55,710
Tu as vu comment ce type
a regardé papa ?
299
00:18:56,109 --> 00:18:57,309
- Ce dur ?
- Oui.
300
00:18:57,640 --> 00:18:58,779
Ce détenu ?
301
00:18:59,109 --> 00:19:01,220
- Non.
- Birmingham Brown.
302
00:19:01,680 --> 00:19:03,900
C'est ce vieux Benjamin.
303
00:19:05,420 --> 00:19:06,319
Comment vas-tu ?
304
00:19:06,619 --> 00:19:09,079
C'est bon de voir une nouvelle tête.
305
00:19:09,589 --> 00:19:11,809
- Oui, mais sa tête ne reste pas.
- La mienne non plus.
306
00:19:17,000 --> 00:19:19,220
M. Chan vous rend visite, M. Harley.
307
00:19:21,230 --> 00:19:22,460
Je vous attendais.
308
00:19:22,799 --> 00:19:26,809
Navré de vous voir ici, M. Harley, mais c'est
tout de même un plaisir de vous voir.
309
00:19:27,539 --> 00:19:29,349
Je ne sais pas quoi dire.
310
00:19:29,779 --> 00:19:31,069
Asseyez-vous.
311
00:19:31,740 --> 00:19:33,579
- Oui.
- Birmingham, tu es toujours en retard.
312
00:19:34,009 --> 00:19:35,029
Même pour venir me voir.
313
00:19:35,349 --> 00:19:37,900
- Tu ne fais rien à temps ?
- J'ai acheté une voiture une fois.
314
00:19:38,420 --> 00:19:39,349
- Comment ?
- A temps.
315
00:19:39,650 --> 00:19:41,079
- Tu veux savoir pourquoi ?
- Quoi ?
316
00:19:41,450 --> 00:19:44,000
- J'ai emmené ma chérie...
- Aucun salon de beauté ne l'aidera.
317
00:19:44,519 --> 00:19:45,450
- Non ?
- Non.
318
00:19:45,759 --> 00:19:47,569
- Elle a une tête si...
- Pas si terrible.
319
00:19:47,990 --> 00:19:49,450
La dame du salon de beauté a dit...
320
00:19:49,829 --> 00:19:51,640
- Ils ne peuvent rien pour ses rides.
- Non ?
321
00:19:52,059 --> 00:19:54,400
- Ce qu'ils devraient faire, c'est...
- Ils l'ont fait.
322
00:19:54,900 --> 00:19:56,390
Et quand nous étions là-bas,
323
00:19:56,769 --> 00:19:58,380
- tu sais ce que...
- Je sais, je sais.
324
00:19:58,769 --> 00:20:01,670
- C'est la même fille qui...
- Non, elle n'est pas aussi lourde.
325
00:20:02,240 --> 00:20:03,819
- Ah bon ?
- Elle ne pèse plus que...
326
00:20:04,210 --> 00:20:05,519
C'est encore trop lourd.
327
00:20:05,880 --> 00:20:08,839
Pourquoi tu ne lui fais pas faire le même
régime que celui de ma chérie ?
328
00:20:09,420 --> 00:20:11,559
- Fais-lui prendre deux...
- Ils ne font pas ce truc.
329
00:20:12,019 --> 00:20:13,750
- Non ?
- Non, ce que je veux lui donner...
330
00:20:14,150 --> 00:20:15,349
Elle aura le rhume des foins.
331
00:20:15,690 --> 00:20:17,210
- Ah oui ?
- Oui.
332
00:20:17,589 --> 00:20:20,200
Dans ce cas, pourquoi
tu ne l'emmènes pas...
333
00:20:20,730 --> 00:20:22,539
Je l'ai fait. Et tu sais
qui j'ai vu là-bas ?
334
00:20:22,960 --> 00:20:24,099
- Qui ?
- J'ai vu ce vieux...
335
00:20:24,430 --> 00:20:25,660
- Il y est encore ?
- Oui.
336
00:20:26,000 --> 00:20:27,640
- Je croyais...
- Oui, mais il est sorti.
337
00:20:28,029 --> 00:20:29,490
- Vraiment ?
- Oui.
338
00:20:29,869 --> 00:20:32,420
- Il est chez monsieur...
- Vraiment ?
339
00:20:32,940 --> 00:20:34,549
- Ça doit être cher.
- Pas tant que ça.
340
00:20:34,940 --> 00:20:36,279
- Non ?
- Non, il ne paye que...
341
00:20:36,640 --> 00:20:39,099
- C'est un bon prix.
- Oui ?
342
00:20:39,609 --> 00:20:41,359
Je dois y aller.
Je repasserai te voir.
343
00:20:41,779 --> 00:20:43,359
- Je travaillerai.
- Je te reverrai.
344
00:20:43,750 --> 00:20:46,740
- Je te chercherai. Entendu.
- D'accord. Je ferai ça.
345
00:20:47,690 --> 00:20:48,589
Qui est cet homme ?
346
00:20:48,890 --> 00:20:51,849
C'est un type qui traînait chez moi.
C'est mon frère Ben.
347
00:20:52,420 --> 00:20:53,880
Oh, ton...
348
00:20:56,400 --> 00:20:59,589
Votre femme est décédée quand vous étiez
en prison il y a 20 ans ?
349
00:21:00,200 --> 00:21:01,569
A la naissance de June.
350
00:21:01,930 --> 00:21:05,029
Je ne l'ai jamais dit à June,
car je voulais revenir dans le droit chemin.
351
00:21:05,640 --> 00:21:07,069
Et je l'ai fait, M. Chan.
352
00:21:07,440 --> 00:21:09,720
Mais vos empreintes
étaient dans la salle des coffres.
353
00:21:10,210 --> 00:21:11,259
Oui, je sais.
354
00:21:11,579 --> 00:21:13,329
J'ai vu les photographies au procès.
355
00:21:13,750 --> 00:21:17,440
Ce sont mes empreintes, mais
je ne suis jamais allé dans cette banque.
356
00:21:20,549 --> 00:21:22,160
Vous ne me croyez pas.
357
00:21:22,559 --> 00:21:26,069
Je commence à croire que j'ai commis
Ies crimes dont ils m'accusent.
358
00:21:26,730 --> 00:21:30,630
Ne jamais croire à un cauchemar
même s'il a l'air réel.
359
00:21:31,460 --> 00:21:36,380
ll y a 20 ans, quand vous étiez là,
Ie directeur Cameron était là, lui aussi ?
360
00:21:37,240 --> 00:21:38,380
Oui, en effet.
361
00:21:38,700 --> 00:21:40,509
- Prêt à y aller, M. Chan ?
- Oui.
362
00:21:40,940 --> 00:21:42,549
Ne vous inquiétez pas, M. Harley.
363
00:21:42,940 --> 00:21:45,220
M. Chan, pensez-vous
qu'il y ait un espoir ?
364
00:21:45,710 --> 00:21:49,140
ll est possible que vous payiez
pour le crime d'un autre.
365
00:21:49,779 --> 00:21:51,450
Mais si un autre a commis ce crime...
366
00:21:51,849 --> 00:21:53,430
M. Chan
367
00:21:53,819 --> 00:21:55,599
qu'allez-vous faire ?
368
00:21:56,019 --> 00:21:59,480
Pour l'instant, c'est comme si j'essayais
de mettre des pendules à l'heure au hasard.
369
00:22:00,130 --> 00:22:04,990
Et comme le temps s'en va,
je ferais mieux d'y aller moi aussi.
370
00:22:06,730 --> 00:22:08,809
Tu es sûr de savoir de quoi tu parles ?
371
00:22:09,269 --> 00:22:12,700
Quand il dit : ''Tourne à cet angle de rue''
et toi, tu tournes après.
372
00:22:13,339 --> 00:22:15,950
Je ne... Je me demande
où va cette procession.
373
00:22:16,480 --> 00:22:19,200
- Suivons-la pour savoir.
- Non, il ne faut pas.
374
00:22:19,910 --> 00:22:22,750
Punchy, tu sais ce que
j'ai entendu dire ?
375
00:22:23,319 --> 00:22:24,990
Ne m'interromps pas, Punchy.
376
00:22:25,380 --> 00:22:28,980
Charlie Chan est là. Tu sais ce que
je ferai quand je verrai ce Charlie Chan ?
377
00:22:31,160 --> 00:22:33,089
- Tu as entendu ça ?
- Je ne suis pas sourd.
378
00:22:33,529 --> 00:22:35,990
- Suivons-les.
- Que disais-tu il y a quelques secondes ?
379
00:22:36,500 --> 00:22:38,170
- Viens.
- Ce n'est pas ce que tu as dit.
380
00:22:40,099 --> 00:22:41,740
Par ici, messieurs.
381
00:22:49,279 --> 00:22:51,769
- Ils sont entrés ici. Allons-y.
- Tu veux vraiment y aller ?
382
00:22:52,279 --> 00:22:53,569
Tu as entendu ce qu'ils ont dit.
383
00:22:53,910 --> 00:22:56,460
- Nous devons découvrir ce qu'ils trament.
- D'accord.
384
00:23:00,519 --> 00:23:02,630
- Les voilà. Tu les vois ?
- Oui.
385
00:23:16,339 --> 00:23:18,710
Les hommes que nous suivons se cachent
derrière ces balles.
386
00:23:19,200 --> 00:23:21,039
Nous ferions mieux de nous cacher.
387
00:23:21,470 --> 00:23:24,079
- On va les espionner.
- Et encore : ''On va les espionner.''
388
00:23:24,609 --> 00:23:27,859
Punchy, combien de fois devrais-je te dire
que ce n'est pas comme ça ?
389
00:23:28,480 --> 00:23:30,970
Tu tranches net
quand tu veux finir quelque chose.
390
00:23:31,480 --> 00:23:32,559
Tu veux savoir comment ?
391
00:23:33,450 --> 00:23:34,680
Ne m'interromps pas.
392
00:23:35,019 --> 00:23:40,730
Tu prends le couteau comme ça.
Quand le travail est fini et propre.
393
00:23:42,230 --> 00:23:44,859
Tu comprends, Punchy ?
C'est comme ça qu'il faut faire.
394
00:23:45,400 --> 00:23:47,569
Un coup net.
395
00:23:49,799 --> 00:23:51,789
lls préparent un meurtre.
Nous devons trouvez qui.
396
00:23:52,240 --> 00:23:54,200
Nous ? Tu vas trouver.
397
00:23:54,640 --> 00:23:55,660
Viens.
398
00:23:55,980 --> 00:23:56,880
Un instant !
399
00:24:04,880 --> 00:24:06,309
Oh mon Dieu.
400
00:24:07,890 --> 00:24:10,500
- Bonté divine, ils ont un couteau.
- Allons-y.
401
00:24:13,660 --> 00:24:14,769
lls arrivent derrière nous.
402
00:24:15,089 --> 00:24:17,519
lls sont dans ce groupe,
impossible de les voir. Allons-y.
403
00:24:18,730 --> 00:24:19,630
Je n'ai jamais vu...
404
00:24:19,930 --> 00:24:22,180
Bon sang, ils viennent de tous les côtés.
405
00:24:26,839 --> 00:24:27,920
Les voilà.
406
00:24:28,240 --> 00:24:29,259
- Tu les vois ?
- Oui.
407
00:24:29,579 --> 00:24:31,750
- Non, par ici, dans le hall.
- Allons-y.
408
00:24:32,210 --> 00:24:34,460
Non, mauvaise direction
sortons de là.
409
00:24:34,950 --> 00:24:37,170
Les revoilà.
Bon sang.
410
00:24:46,289 --> 00:24:48,190
Voleurs. Tu ferais mieux
de compter ton argent.
411
00:24:48,630 --> 00:24:50,619
Arrête de toujours m'interrompre,
Punchy. Compte.
412
00:24:51,059 --> 00:24:52,640
Allez.
413
00:24:53,029 --> 00:24:54,779
Est-ce que vous nous suivez ?
414
00:24:55,200 --> 00:24:57,190
On était les premiers,
mais vous pouvez rester.
415
00:24:57,640 --> 00:24:58,369
ll y a erreur.
416
00:24:58,640 --> 00:24:59,930
- Erreur ?
- Je ne dis pas que...
417
00:25:00,269 --> 00:25:01,470
Tommy, la porte est fermée.
418
00:25:01,809 --> 00:25:03,650
Comment va-t-on sortir d'ici ?
419
00:25:04,079 --> 00:25:07,769
ll y a un visiteur ici
qui veut savoir comment sortir.
420
00:25:08,849 --> 00:25:10,690
Ce n'est pas drôle. M. Chan !
421
00:25:11,119 --> 00:25:12,579
- Papa.
- M. Chan.
422
00:25:12,950 --> 00:25:14,819
- Donne-lui une de tes clés.
- Bonté divine.
423
00:25:15,250 --> 00:25:16,450
Vous n'abandonnez pas ?
424
00:25:16,789 --> 00:25:20,390
Non, j'ai parlé à M. Harley
et je suis sûr de son innocence.
425
00:25:21,059 --> 00:25:23,460
Mais la justice ne piège pas les hommes.
426
00:25:23,960 --> 00:25:26,589
Les accidents peuvent arriver,
quand ils sont prévus de la sorte.
427
00:25:27,130 --> 00:25:29,470
Mais toutes ses empreintes
ont été retrouvées à la banque.
428
00:25:29,970 --> 00:25:33,250
Les empreintes ont été contrefaites
et placées sur les lieux du crime.
429
00:25:33,869 --> 00:25:35,680
Non, Charlie, c'est impossible.
430
00:25:36,109 --> 00:25:37,630
Rien n'est impossible.
431
00:25:38,009 --> 00:25:39,880
La contrefaçon est la seule explication.
432
00:25:40,309 --> 00:25:44,789
Je dois trouver comment
avant qu'il ne soit trop tard pour M. Harley.
433
00:25:45,579 --> 00:25:47,160
Excusez-moi, Charlie.
434
00:25:52,829 --> 00:25:54,789
- Kevin, qu'y a-t-il ?
- Il y a une émeute
435
00:25:55,230 --> 00:25:56,869
Quel était le point de départ ?
436
00:25:57,259 --> 00:26:00,359
Des étrangers
qui se sont trompés de cellule
437
00:26:01,730 --> 00:26:03,430
- Quels étrangers ?
- Papa ?
438
00:26:03,839 --> 00:26:05,009
M, Chan !
439
00:26:05,339 --> 00:26:07,210
Où sont-ils ?
440
00:26:07,640 --> 00:26:09,480
Bloc 4.
441
00:26:12,849 --> 00:26:14,839
- M. Chan !
- Mettez votre clé dans cette serrure.
442
00:26:15,279 --> 00:26:17,829
Nous ne pouvons pas sortir. M. Chan !
443
00:26:23,119 --> 00:26:24,849
Du calme.
444
00:26:25,259 --> 00:26:27,839
Du calme.
445
00:26:28,359 --> 00:26:30,230
Par ici, M. Ie Directeur.
446
00:26:35,299 --> 00:26:37,519
- Il veut sortir.
- Ouvrez.
447
00:26:38,000 --> 00:26:39,289
Je suis très heureux de te voir.
448
00:26:39,640 --> 00:26:41,250
- Est-ce M. Chan ?
- Oui.
449
00:26:41,640 --> 00:26:43,720
Même en prison,
vous êtes sources de problèmes.
450
00:26:44,180 --> 00:26:47,220
- Mais ce n'était pas de notre faute.
- On a suivi la mauvaise procession.
451
00:26:47,809 --> 00:26:50,970
- Je n'ai jamais rien entendu d'aussi bête.
- On les a entendus parler de toi.
452
00:26:51,579 --> 00:26:54,619
Charlie. Quand j'ai su que vous étiez là,
j'ai voulu vous serrer la main.
453
00:26:55,220 --> 00:26:58,000
M. Foggy, content de vous revoir.
454
00:26:58,559 --> 00:27:00,730
- Merci.
- Vous profitez de vos vacances ?
455
00:27:01,190 --> 00:27:02,559
Oui. C'est lui qui m'a mis ici.
456
00:27:02,930 --> 00:27:04,890
ll a fallu le meilleur détective du monde.
457
00:27:05,329 --> 00:27:07,549
M. Chan, voici mon ami Punchy.
458
00:27:08,029 --> 00:27:13,009
M. Chan, c'est le moment le plus intense
de toute ma vie.
459
00:27:13,869 --> 00:27:17,000
- Je suis là, humble...
- Punchy, tu avais dit...
460
00:27:17,609 --> 00:27:19,750
N'interromps pas. Merci, M. Chan.
461
00:27:20,210 --> 00:27:21,579
Qu'allons-nous faire maintenant ?
462
00:27:21,950 --> 00:27:24,289
Sortez d'ici
avant qu'on ne vous mette des vêtements
463
00:27:24,779 --> 00:27:26,150
qui reflètent votre personnalité.
464
00:27:26,519 --> 00:27:28,329
- Quel genre ?
- Une camisole de force.
465
00:27:28,750 --> 00:27:30,180
Et voilà.
466
00:27:30,759 --> 00:27:34,660
Punchy, tu en as fait des vers.
467
00:27:38,400 --> 00:27:41,589
M. Thompson, vous avez été
très gentil et très utile.
468
00:27:42,200 --> 00:27:45,130
Tant mieux, Charlie.
Nous sommes fiers de nos employés.
469
00:27:52,339 --> 00:27:53,269
Bonjour.
470
00:27:53,579 --> 00:27:56,130
Comment jugez-vous l'expérience
jusque-là, M. Thompson ?
471
00:27:56,650 --> 00:27:57,819
Rien pour l'instant, M. Chan.
472
00:27:58,150 --> 00:27:59,579
J'avais peur
que ce soit impossible.
473
00:28:00,119 --> 00:28:03,190
La contrefaçon d'empreintes digitales
a déjà été tentée mais jamais réussie.
474
00:28:03,789 --> 00:28:07,039
Mais les soupçons de M. Chan
sur la façon de procéder sont possibles.
475
00:28:07,660 --> 00:28:10,940
J'ai coupé des arêtes et des tourbillons
dans ces morceaux de caoutchouc
476
00:28:14,630 --> 00:28:16,210
mais pas d'empreintes.
477
00:28:16,599 --> 00:28:17,940
- Pas de graisse.
- Non, monsieur.
478
00:28:18,299 --> 00:28:21,900
- Comment ça ''graisse'' ?
- La graisse naturelle des mains.
479
00:28:22,569 --> 00:28:26,349
C'est ce qui fait que les empreintes restent
après avoir touché une surface.
480
00:28:27,049 --> 00:28:30,359
J'ai essayé d'utiliser de l'encre,
mais l'absence de graisse l'efface.
481
00:28:30,980 --> 00:28:35,319
- Cela ne ressemble pas à une empreinte.
- Et si nous obtenons de la graisse naturelle.
482
00:28:36,089 --> 00:28:38,019
J'ai essayé avec de l'huile d'olive,
483
00:28:38,460 --> 00:28:40,980
mais elle s'est répandue
et il n'y avait pas d'empreinte.
484
00:28:41,490 --> 00:28:43,539
On dirait
qu'on est face à un mur, Charlie.
485
00:28:44,000 --> 00:28:46,220
Je ne promets rien,
mais je vais continuer d'essayer.
486
00:28:46,700 --> 00:28:48,039
On ne peut pas faire plus.
487
00:28:48,400 --> 00:28:50,980
Mais j'ai autre chose à voir
dans votre département.
488
00:28:51,500 --> 00:28:53,140
lnutile, Charlie, mais que voulez-vous ?
489
00:28:53,539 --> 00:28:56,940
Vérifiez les 10 à 15 dernières années
490
00:28:57,579 --> 00:28:59,750
de tous les pensionnaires de l'hôtel Foss.
491
00:29:00,210 --> 00:29:01,230
Entendu, mais pourquoi ?
492
00:29:01,549 --> 00:29:05,769
Les squelettes dans les placards
parlent plus à la police.
493
00:29:09,289 --> 00:29:10,990
J'ai réfléchi, Tommy,
et tu te trompes.
494
00:29:11,390 --> 00:29:13,440
C'est toi. Tu ne sais même pas
ce qu'est un procès.
495
00:29:13,890 --> 00:29:15,589
Si, c'est un vêtement
que porte la police.
496
00:29:15,990 --> 00:29:18,390
- Tu veux rire ?
- Mais Tommy...
497
00:29:18,900 --> 00:29:21,039
- Voici les derniers, papa.
- Pas plus.
498
00:29:21,500 --> 00:29:23,839
Nous sommes le 14
et Harley doit mourir le 1l.
499
00:29:24,339 --> 00:29:26,180
Pourquoi lire tout cela ?
500
00:29:26,609 --> 00:29:30,069
Les rapports montrent deux braquages
de banque ces deux dernières années.
501
00:29:30,710 --> 00:29:33,140
Tu penses que Harley
Ies a toutes braquées ?
502
00:29:33,650 --> 00:29:36,279
Tommy est le pic-vert curieux de la famille.
503
00:29:36,819 --> 00:29:37,809
Pic-vert.
504
00:29:38,119 --> 00:29:39,609
ll faut que je m'en souvienne.
505
00:29:39,990 --> 00:29:43,470
Braquage de la banque de Rawdone
et condamnation de Stanley Gray.
506
00:29:44,119 --> 00:29:47,400
Braquage de la banque de Lamont
et condamnation de Steven Briggs.
507
00:29:48,029 --> 00:29:50,339
Harley a écopé du braquage
de la banque dans cette ville.
508
00:29:50,829 --> 00:29:53,140
Les trois banques ont été braquées
de façon identique.
509
00:29:53,630 --> 00:29:55,089
Et on n'a jamais retrouvé l'argent.
510
00:29:55,470 --> 00:29:58,019
Et curieuse coïncidence
511
00:29:58,539 --> 00:30:02,880
les hommes arrêtés ont juré ne jamais
avoir laissé d'empreintes à la banque,
512
00:30:03,640 --> 00:30:06,680
- puisqu'ils n'y étaient jamais allés.
- Tu penses qu'Harley est de mèche ?
513
00:30:09,180 --> 00:30:11,900
- Il a fini l'école, et il essaie de me finir.
- Mais papa...
514
00:30:14,619 --> 00:30:18,099
A chaque fois, les condamnés
avaient déjà un casier judiciaire.
515
00:30:18,759 --> 00:30:20,490
Oui, Harley avait fait de la prison.
516
00:30:20,890 --> 00:30:23,880
Gray et Briggs aussi.
517
00:30:24,460 --> 00:30:27,390
C'est la seule prison dans laquelle
Ies trois hommes ont été incarcérés.
518
00:30:27,970 --> 00:30:29,460
- Tu veux un conseil, papa ?
- Oui.
519
00:30:29,839 --> 00:30:32,089
Mais laisse-moi faire une suggestion.
520
00:30:32,569 --> 00:30:34,740
- Tais-toi.
- Oui, papa.
521
00:30:35,210 --> 00:30:37,380
Mais je ne pourrai pas
te donner mon conseil.
522
00:30:37,839 --> 00:30:40,710
- C'est bien le but.
- Très bonne idée.
523
00:30:41,279 --> 00:30:43,210
Je pense qu'il y a un lien
524
00:30:43,650 --> 00:30:47,369
entre les braquages,
Ies empreintes et la prison d'Etat.
525
00:30:48,049 --> 00:30:50,160
Et votre idée de contrefaçon
d'empreintes ?
526
00:30:50,619 --> 00:30:53,309
J'y ai pensé un moment.
527
00:30:53,859 --> 00:30:56,930
Une très bonne théorie.
Mais je pense aussi
528
00:30:57,529 --> 00:31:00,250
qu'une théorie a besoin
d'un entrepreneur.
529
00:31:02,170 --> 00:31:03,430
Allô ?
530
00:31:04,240 --> 00:31:05,670
C'est pour vous, Charlie.
531
00:31:06,170 --> 00:31:07,309
lci Charlie Chan.
532
00:31:07,640 --> 00:31:09,369
Nous avons ces informations.
533
00:31:09,779 --> 00:31:11,799
- Voulez-vous les récupérer maintenant ?
- Oui.
534
00:31:12,240 --> 00:31:14,609
Mlle Petrie est en fait
l'épouse de Jimmy Slade,
535
00:31:15,109 --> 00:31:18,920
un prisonnier travaillant au bureau
des empreintes de la prison.
536
00:31:19,619 --> 00:31:21,460
Elle lui rend visite tous les mois,
537
00:31:21,890 --> 00:31:23,640
Merci.
538
00:31:24,059 --> 00:31:29,710
Eh bien voici notre entrepreneur.
La théorie va pouvoir se vérifier.
539
00:31:32,259 --> 00:31:33,630
Je vois.
540
00:31:34,069 --> 00:31:36,759
Autre chose, Mlle Petrie.
Pourquoi avoir menti pour les vêtements ?
541
00:31:37,299 --> 00:31:40,019
- C'est vrai. On me les a donnés.
- J'ai entendu une autre version.
542
00:31:40,569 --> 00:31:42,589
Où avez-vous eu l'argent pour les acheter ?
543
00:31:43,039 --> 00:31:44,059
Je n'ai rien fait de mal.
544
00:31:44,380 --> 00:31:46,660
Allons, où avez-vous trouvé l'argent ?
545
00:31:47,150 --> 00:31:50,900
Parce que mon mari est en prison, vous...
Je ne dirai rien de plus.
546
00:31:51,579 --> 00:31:54,509
Vous parlerez au poste de police.
Prenez votre chapeau et votre manteau.
547
00:31:55,089 --> 00:31:56,319
Mlle Harley, allez avec elle.
548
00:31:59,589 --> 00:32:01,519
Vous pensez qu'elle a un lien avec cela ?
549
00:32:01,960 --> 00:32:03,859
Nous le saurons bientôt.
550
00:32:04,299 --> 00:32:06,380
Mme Foss, pourquoi mentir
quand j'ai demandé
551
00:32:06,829 --> 00:32:08,349
s'il y avait un autre ex-prisonnier ?
552
00:32:08,730 --> 00:32:11,160
Je n'ai pas menti. Mlle Petrie
n'est jamais allée en prison.
553
00:32:11,670 --> 00:32:13,660
Vous ne m'avez pas posé de questions
sur son mari.
554
00:32:14,109 --> 00:32:16,250
Quand une jeune femme
se fait appeler ''mademoiselle'',
555
00:32:16,710 --> 00:32:20,079
en général, elle n'a pas de mari.
556
00:32:20,880 --> 00:32:24,190
J'ai souvent vu Mlle Petrie.
Elle est discrète et timide.
557
00:32:25,049 --> 00:32:26,450
C'est June.
558
00:32:35,230 --> 00:32:36,980
- Qu'y a-t-il ?
- Quelqu'un m'a étranglée.
559
00:32:37,400 --> 00:32:40,619
- Mlle Petrie ?
- Je ne sais pas qui c'était.
560
00:32:41,230 --> 00:32:43,130
C'était quelqu'un dans cette chambre.
561
00:32:50,380 --> 00:32:52,309
Les vêtements n'ont pas été touchés.
562
00:32:56,480 --> 00:32:58,000
- Qu'avons-nous ici ?
- Rien, papa.
563
00:32:58,380 --> 00:33:00,630
De vieux numéros de téléphone.
564
00:33:03,819 --> 00:33:06,599
Le nom de l'entrepôt du Théâtre Carey
apparaît souvent.
565
00:33:07,160 --> 00:33:08,450
Vous avez trouvé quelque chose ?
566
00:33:08,789 --> 00:33:12,269
M. Kenzie, demandez à la police
de localiser Mlle Petrie.
567
00:33:12,930 --> 00:33:14,920
Je vais essayer l'entrepôt.
568
00:33:17,470 --> 00:33:19,779
ENTREPÔT DU THÉÂTRE CAREV
569
00:33:29,279 --> 00:33:30,890
Cela devait être une femme au volant.
570
00:33:31,279 --> 00:33:35,940
Une femme est trop douce pour cela.
Pas de plaque d'immatriculation.
571
00:33:47,400 --> 00:33:49,710
Mlle Petrie est peut-être arrivée.
572
00:33:50,200 --> 00:33:53,069
Jetez un ooeil avec précaution.
573
00:33:55,210 --> 00:33:56,789
Birmingham...
574
00:33:59,509 --> 00:34:00,970
N'as-tu pas entendu ce qu'il a dit ?
575
00:34:01,349 --> 00:34:03,460
Si, ton papa a dit: ''Jetez un ooeil
avec précaution.''
576
00:34:03,920 --> 00:34:06,529
C'est ce que je vais faire.
Jeter un ooeil avec précaution.
577
00:34:07,049 --> 00:34:09,420
ll n'y a pas de mal à ça.
Pourquoi toujours dans le noir.
578
00:34:09,920 --> 00:34:11,969
Je vais jeter un oeil dans la lumière.
579
00:34:13,190 --> 00:34:14,559
Tu vois ? Il n'y a rien ici.
580
00:34:20,699 --> 00:34:23,800
Tommy, tu vois ?
Va dans le noir et perds-toi.
581
00:34:24,400 --> 00:34:26,210
Je vais rester dans la lumière.
582
00:34:26,639 --> 00:34:28,570
Toujours en train de courir.
583
00:34:32,710 --> 00:34:34,380
Ce n'est pas réel.
584
00:34:34,780 --> 00:34:35,980
Ce n'est pas réel.
585
00:34:36,309 --> 00:34:38,860
Mais s'il arrive quelque chose,
je veux que tu restes avec moi.
586
00:34:39,380 --> 00:34:41,369
Je dois pouvoir compter sur toi.
587
00:34:42,119 --> 00:34:43,460
Tommy.
588
00:35:17,219 --> 00:35:20,289
Ne sois pas si nerveux.
589
00:35:22,960 --> 00:35:24,219
ll n'est pas réel.
590
00:35:24,559 --> 00:35:25,820
ll était réel.
591
00:35:26,159 --> 00:35:28,530
Ne sois pas si anxieux.
Il est en transe, pas nous.
592
00:35:29,030 --> 00:35:31,369
Reste avec moi
et je te dirai quand partir.
593
00:35:36,170 --> 00:35:38,800
Je n'ai jamais entendu parler de....
Ne t'inquiète pas.
594
00:35:39,340 --> 00:35:42,030
Tout va bien. Reste avec moi.
Je n'ai jamais vu...
595
00:35:42,579 --> 00:35:44,949
lls doivent avoir une cage
ou autre pour les lions.
596
00:35:45,449 --> 00:35:48,730
La décoration est affreuse.
Je n'ai jamais...
597
00:35:50,360 --> 00:35:51,650
Un monstre de Gila.
598
00:35:51,989 --> 00:35:53,480
ll y a du monde ici.
599
00:35:53,860 --> 00:35:55,849
Tu veux bien bouger un peu ?
600
00:35:56,289 --> 00:35:59,010
Juste un peu.
Merci, c'est mieux.
601
00:36:02,500 --> 00:36:04,869
Je n'ai jamais rien vu de tel
de toute ma vie.
602
00:36:05,369 --> 00:36:06,630
Tommy.
603
00:36:07,469 --> 00:36:08,989
Rends-moi mon chapeau.
604
00:36:09,739 --> 00:36:12,579
Tommy, c'est toi qui as mon chapeau ?
605
00:36:14,010 --> 00:36:17,139
Tommy, dis-moi que c'est toi
qui as mon chapeau.
606
00:36:32,400 --> 00:36:33,889
Ce n'est pas drôle.
607
00:36:36,329 --> 00:36:39,639
Tout cet entrepôt,
vous n'avez rien vu. Préparez-vous,
608
00:36:40,269 --> 00:36:42,289
car je vais vous montrer.
609
00:36:46,849 --> 00:36:49,340
Vous pouvez venir.
610
00:36:49,980 --> 00:36:52,090
lls ne peuvent pas m'avoir.
611
00:36:52,550 --> 00:36:54,070
C'est parfait.
612
00:36:54,449 --> 00:36:57,059
J'aurais aimé pouvoir trouver
cet endroit il y a longtemps.
613
00:36:57,590 --> 00:36:58,989
Qu'est-ce que c'est ?
614
00:36:59,719 --> 00:37:01,090
Bonsoir.
615
00:37:01,829 --> 00:37:02,730
Parfait, non ?
616
00:37:03,429 --> 00:37:05,210
Ça a l'air bien.
617
00:37:13,099 --> 00:37:15,289
Bon sang, Tommy.
618
00:37:15,769 --> 00:37:18,230
Tommy. M. Ie Portier ?
619
00:37:18,739 --> 00:37:21,639
M. Ie Portier, ouvrez.
Sinon vous allez perdre votre travail.
620
00:37:22,579 --> 00:37:25,329
Bonté divine.
Mon Dieu.
621
00:37:25,880 --> 00:37:27,110
Partez.
622
00:37:28,050 --> 00:37:30,860
M. Chan ? Bon sang.
623
00:37:32,420 --> 00:37:34,230
Bon sang, je...
624
00:37:46,440 --> 00:37:49,510
- Tommy. Bon sang...
- Birmingham, tais-toi. Je suis là.
625
00:37:50,110 --> 00:37:53,150
- Tommy, comment est-ce arrivé ?
- Quoi donc ?
626
00:37:53,750 --> 00:37:56,909
Tu n'as pas d'habits.
Tu vas attraper un rhume.
627
00:37:57,780 --> 00:37:58,679
- Birmingham.
- Bon.
628
00:37:58,980 --> 00:38:00,710
Ne me fais pas ça sans rien dire.
629
00:38:01,119 --> 00:38:03,750
- C'est toi ou c'est toi ? Où es-tu ?
- Je suis là. Tais-toi.
630
00:38:04,289 --> 00:38:06,750
C'est toi ? Je n'y peux rien Tommy,
je suis chamboulé.
631
00:38:07,260 --> 00:38:08,929
Bon sang, je suis stressé.
632
00:38:09,329 --> 00:38:11,550
Je dois m'asseoir.
633
00:38:12,030 --> 00:38:13,730
- Un serpent. M. Chan.
- Tais-toi.
634
00:38:14,130 --> 00:38:16,409
- M. Chan.
- S'il te plaît.
635
00:38:16,900 --> 00:38:19,650
Ne vous ai-je pas dit
de jeter un ooeil avec précaution ?
636
00:38:20,210 --> 00:38:21,960
Sans faire de bruit.
637
00:38:22,369 --> 00:38:23,360
Va surveiller la porte.
638
00:38:23,679 --> 00:38:26,340
Oui, c'est la meilleure chose
que je vous aie entendu dire.
639
00:39:06,280 --> 00:39:07,949
M. Johnson.
640
00:39:11,889 --> 00:39:14,059
- M. Johnson.
- Papa.
641
00:39:14,530 --> 00:39:17,340
Tu es là.
642
00:39:19,960 --> 00:39:21,389
Je ne vous ai pas entendu entrer.
643
00:39:21,769 --> 00:39:24,550
C'est étrange, car mon assistant
a fait beaucoup de bruit.
644
00:39:25,099 --> 00:39:28,090
Désolé, je n'ai pas entendu.
J'ai des problèmes de sinus.
645
00:39:28,670 --> 00:39:31,360
Parfois, comme ce soir
cela affecte mon audition.
646
00:39:31,909 --> 00:39:33,110
Et ça me rend un peu sourd.
647
00:39:33,440 --> 00:39:36,309
Vous n'avez pas entendu mon assistant
faire du bruit dans l'entrepôt ?
648
00:39:36,880 --> 00:39:39,099
Non. Je ne pouvais pas.
649
00:39:39,579 --> 00:39:43,090
Je suis désolé... Je dis que
je suis désolé pour votre problème.
650
00:39:43,760 --> 00:39:45,099
Merci.
651
00:39:45,590 --> 00:39:48,340
Si vous voulez bien m'excuser
j'ai un peu de travail à terminer'.
652
00:39:58,170 --> 00:40:00,800
Votre surdité est bien pratique,
M. Johnson.
653
00:40:01,340 --> 00:40:03,210
- Bonne idée, hein, papa ?
- Oui.
654
00:40:03,639 --> 00:40:06,389
Oui, ton idée, mon dollar. Donne.
655
00:40:07,550 --> 00:40:09,420
Mlle Petrie est-elle déjà là ?
656
00:40:09,849 --> 00:40:12,340
Mlle Petrie ? Je ne l'ai pas vue.
657
00:40:12,849 --> 00:40:15,190
Nous l'attendons d'ici peu.
658
00:40:15,690 --> 00:40:18,409
M. Chan. Venez vite.
659
00:40:24,159 --> 00:40:26,000
M. Chan. Venez vite.
660
00:40:29,900 --> 00:40:31,769
Ce camion qui était là, il revient.
661
00:40:32,199 --> 00:40:33,460
- Mlle Petrie.
- Attention.
662
00:40:45,480 --> 00:40:47,349
- Elle est morte. Appelez la police.
- Oui.
663
00:40:47,789 --> 00:40:49,019
- Voilà son sac.
- Non.
664
00:40:49,349 --> 00:40:51,519
Seule la police pourra examiner
Ie sac de la dame.
665
00:40:53,889 --> 00:40:56,820
Non, M. Chan
elle n'avait pas pris son sac.
666
00:40:57,400 --> 00:40:59,949
Personne n'est entré dans sa chambre.
667
00:41:00,530 --> 00:41:02,019
Non, je n'en parlerai pas.
668
00:41:02,400 --> 00:41:03,739
Au revoir.
669
00:41:05,340 --> 00:41:06,239
J'avais raison.
670
00:41:06,539 --> 00:41:08,730
Mlle Petrie n'avait pas son sac
en partant de l'hôtel.
671
00:41:09,210 --> 00:41:10,139
Elle a été assassinée.
672
00:41:10,440 --> 00:41:13,340
Par le même camion qui a essayé
de m'écraser avec mes assistants.
673
00:41:13,909 --> 00:41:15,550
Mais pourquoi le sac a-t-il été laissé ?
674
00:41:15,949 --> 00:41:19,409
Pour laisser des empreintes
et fournir un coupable à la police.
675
00:41:20,050 --> 00:41:21,099
- M. Chan ?
- Oui.
676
00:41:21,420 --> 00:41:23,170
Ces empreintes étaient dans mon fichier.
677
00:41:23,590 --> 00:41:25,809
Elles appartiennent à Lewis Mack,
un ancien prisonnier.
678
00:41:26,289 --> 00:41:27,840
Lewis Mack, un prisonnier ? Où ?
679
00:41:28,230 --> 00:41:30,369
ll a fait deux séjours à la prison d'Etat.
680
00:41:31,530 --> 00:41:33,900
- Je vais demander à la police de le trouver.
- Nul besoin.
681
00:41:34,400 --> 00:41:37,969
Au lieu de ça, j'irai moi-même à la prison
demain matin à la première heure.
682
00:41:38,639 --> 00:41:40,599
- Pourquoi ?
- Pour prouver que quelqu'un là-bas
683
00:41:41,039 --> 00:41:43,760
aide à contrefaire des empreintes
pour condamner des innocents.
684
00:41:44,309 --> 00:41:46,210
Je vous appellerai.
685
00:41:57,590 --> 00:42:00,719
Voici les cartes du fichier d'empreintes
que vous avez demandées, M. Chan.
686
00:42:07,570 --> 00:42:08,530
Toutes ?
687
00:42:08,829 --> 00:42:11,320
Oui, celles de Stanley Gray, Steve Briggs,
688
00:42:11,840 --> 00:42:13,300
Thomas Harley et Lewis Mack.
689
00:42:13,670 --> 00:42:16,300
Je ne m'attendais pas
à celle de Lewis Mack.
690
00:42:16,840 --> 00:42:19,969
J'ai eu les cartes de Gray et Briggs
dans le fichier des décès.
691
00:42:20,579 --> 00:42:23,010
Et après-demain, la carte d'Harley
ira rejoindre ce fichier.
692
00:42:23,510 --> 00:42:26,059
M. Harley vivra plus longtemps
que vous ne le croyez.
693
00:42:26,579 --> 00:42:30,179
- Vous avez quelque chose, Charlie ?
- Les méchants laissent toujours des traces.
694
00:42:30,860 --> 00:42:34,260
Vous ferez examiner ces cartes
pour trouver des empreintes
695
00:42:34,889 --> 00:42:36,820
autres que celles photographiées ici.
696
00:42:37,260 --> 00:42:38,869
ll n'y aura que les miennes.
697
00:42:39,260 --> 00:42:41,340
Et peut-être celles du prisonnier
Jimmy Slade.
698
00:42:41,800 --> 00:42:42,849
Et les miennes.
699
00:42:43,500 --> 00:42:45,809
- Puis-je les regarder rapidement ?
- Tout de suite.
700
00:42:46,300 --> 00:42:49,050
Mais Charlie, cette contrefaçon
d'empreintes est impossible.
701
00:42:49,610 --> 00:42:51,570
Je pense que cela a déjà été fait
702
00:42:52,010 --> 00:42:56,369
en utilisant ces cartes
pour faire condamner trois innocents.
703
00:42:57,150 --> 00:42:58,960
Briggs, Gray et Harley.
704
00:42:59,380 --> 00:43:01,750
Gray est devenu fou.
Il est mort en psychiatrie.
705
00:43:02,250 --> 00:43:04,769
Briggs était malade.
Il est mort en trois mois.
706
00:43:05,289 --> 00:43:07,869
ll paraît que tous deux sont morts
en clamant leur innocence.
707
00:43:08,389 --> 00:43:11,960
lls juraient que les empreintes trouvées
à Lamont et Rawdone
708
00:43:12,630 --> 00:43:14,269
n'avaient pas été déposées
par eux-mêmes.
709
00:43:14,670 --> 00:43:16,780
- Et maintenant, M. Harley dit...
- Mais, Charlie
710
00:43:17,239 --> 00:43:19,820
nos cartes n'ont pas pu être utilisées
pour piéger ces hommes.
711
00:43:20,340 --> 00:43:24,210
Nous verrons quand M. Baker
aura terminé son examen.
712
00:43:24,909 --> 00:43:27,630
Ça a l'air bien, non ? Asseyons-nous.
713
00:43:28,179 --> 00:43:31,079
Restons ici sans faire de vagues
et attendons M. Chan.
714
00:43:31,650 --> 00:43:33,170
Birmingham Brown.
715
00:43:33,550 --> 00:43:35,599
- Benjamin.
- Oh, non. Pas encore.
716
00:43:36,050 --> 00:43:37,889
Regardez ce vieux Ben.
717
00:43:38,320 --> 00:43:39,809
- Salut.
- Comment vas-tu ?
718
00:43:40,190 --> 00:43:41,300
Je suis content de te voir.
719
00:43:41,630 --> 00:43:43,440
- Oui ?
- Regarde un peu, tu es toujours là ?
720
00:43:43,860 --> 00:43:45,730
- Et toi toujours dehors ?
- Oui.
721
00:43:46,159 --> 00:43:49,090
- Quand tu étais dehors, tu as vu...
- Oui, j'y suis allé et je l'ai vu.
722
00:43:49,670 --> 00:43:51,840
Personne ne nous a présentés
alors je suis allé le...
723
00:43:52,300 --> 00:43:53,530
- Mauvaise approche.
- Ah bon ?
724
00:43:53,869 --> 00:43:56,039
- Pourquoi ne lui as-tu pas demandé...
- Je l'ai fait.
725
00:43:56,510 --> 00:43:57,800
- Et nous l'avons enterré.
- Non.
726
00:43:58,139 --> 00:43:59,190
Alors j'ai emprunté...
727
00:43:59,510 --> 00:44:01,730
- Et l'assurance ?
- Il en a pris une autre.
728
00:44:02,210 --> 00:44:03,110
Je vois.
729
00:44:03,409 --> 00:44:06,159
- Il va toujours...
- Non, je lui tiens compagnie.
730
00:44:06,719 --> 00:44:08,590
- Non.
- Si.
731
00:44:09,019 --> 00:44:10,750
- Je croyais que tu...
- Elle est mariée.
732
00:44:11,159 --> 00:44:13,000
- Non.
- Avec un type qui s'appelle...
733
00:44:13,420 --> 00:44:14,469
C'est un brave gars.
734
00:44:14,789 --> 00:44:16,429
- Ah oui ?
- Oui.
735
00:44:16,829 --> 00:44:17,909
Attends un instant.
736
00:44:18,230 --> 00:44:19,980
- Laisse-moi te dire quelque chose.
- Quoi ?
737
00:44:20,400 --> 00:44:22,010
- Tu sais ce que j'ai entendu ?
- Quoi ?
738
00:44:22,400 --> 00:44:23,860
- J'ai entendu...
- Pas avant Noël.
739
00:44:24,239 --> 00:44:25,139
- Non ?
- Non.
740
00:44:25,440 --> 00:44:27,869
- Je n'ai jamais cru...
- Je ne crois pas tout ce qu'il dit.
741
00:44:28,369 --> 00:44:30,039
- Non.
- En fait, je ne crois pas qu'il...
742
00:44:30,440 --> 00:44:31,400
- Qui ?
- Lui.
743
00:44:31,710 --> 00:44:33,440
- Lui ? C'est qui lui ?
- Watchamacall.
744
00:44:33,840 --> 00:44:34,690
- Oh, lui.
- Bien sûr.
745
00:44:34,980 --> 00:44:36,909
- Je ne savais pas de qui tu parlais.
- Ah bon ?
746
00:44:37,349 --> 00:44:38,610
Je ne l'ai jamais connu.
747
00:44:38,949 --> 00:44:42,019
- Moi non plus.
- Oui ?
748
00:44:42,949 --> 00:44:43,969
- Tu sais quoi ?
- Quoi ?
749
00:44:44,289 --> 00:44:45,719
- J'aime parler avec toi.
- Ah oui ?
750
00:44:46,090 --> 00:44:47,460
On est d'accord sur tout.
751
00:44:47,829 --> 00:44:49,820
- N'est-ce pas ?
- Oui.
752
00:44:51,460 --> 00:44:53,190
- Vous êtes sûr de vous ?
- Parfaitement.
753
00:44:53,599 --> 00:44:55,239
Nos cartes ont été utilisées.
754
00:44:55,630 --> 00:44:57,090
Celle-ci a été nettoyée.
755
00:44:57,469 --> 00:44:59,579
- Et celle-ci...
- C'est celle de Lewis Mack.
756
00:45:00,039 --> 00:45:03,760
Et il y a une empreinte de pouce et d'index
d'une personne n'étant pas ici.
757
00:45:04,940 --> 00:45:06,079
Gardez cette carte.
758
00:45:06,409 --> 00:45:10,630
C'est la preuve qu'on essaie d'accuser
Lewis Mack du meurtre de Mlle Petrie.
759
00:45:11,380 --> 00:45:13,960
Quand Kenzie sera de retour
je vérifierai ça, je...
760
00:45:14,489 --> 00:45:16,039
Les gardes ne trouvent pas Slade.
761
00:45:16,420 --> 00:45:18,090
ll doit savoir que nous le cherchons.
762
00:45:18,489 --> 00:45:21,179
Nous le trouverons.
Je vais faire boucler la prison.
763
00:45:23,289 --> 00:45:24,190
Kevin.
764
00:45:29,130 --> 00:45:31,559
- Je dois y aller. Pas de retard possible.
- A bientôt, Ben.
765
00:45:32,070 --> 00:45:33,940
- Tiens-toi bien.
- Il y a beaucoup de cloches.
766
00:45:34,369 --> 00:45:36,449
- Je me demande ce qu'ils fêtent.
- Je ne sais pas.
767
00:45:36,909 --> 00:45:38,340
Peut-être que c'est une procession.
768
00:45:38,710 --> 00:45:41,550
- On ne va pas la suivre.
- C'est la meilleure chose que tu aies dite.
769
00:45:42,110 --> 00:45:43,690
Jouons à Jan Ken Pon.
770
00:45:44,949 --> 00:45:45,880
- Oui.
- D'accord.
771
00:45:49,320 --> 00:45:50,219
Je t'ai eu cette fois.
772
00:46:05,170 --> 00:46:07,510
- Beaucoup de sirènes.
- Oui, mais nous allons rester ici.
773
00:46:13,909 --> 00:46:16,340
Darcy, Slade s'est enfui ?
774
00:46:16,849 --> 00:46:18,630
Oui. Nous vérifions qui manque à l'appel.
775
00:46:19,050 --> 00:46:21,570
Les gardes ont vu Slade se dirigeant
vers le hangar à balles.
776
00:46:22,090 --> 00:46:23,170
Venez.
777
00:46:48,010 --> 00:46:49,239
Les sirènes se sont arrêtées.
778
00:46:49,579 --> 00:46:51,130
- Allons chercher papa.
- Bonne idée.
779
00:46:51,519 --> 00:46:52,630
Allons le chercher, vite.
780
00:47:28,119 --> 00:47:29,760
Attention, il est sur les balles.
781
00:47:34,559 --> 00:47:35,869
Ne tirez pas.
782
00:47:36,230 --> 00:47:39,449
Slade, rendez-vous.
Vous n'avez aucune chance.
783
00:47:40,059 --> 00:47:41,550
Ah oui ?
784
00:47:42,000 --> 00:47:43,960
Venez me chercher.
785
00:47:53,510 --> 00:47:56,409
- Il est touché.
- Il est peut-être encore en état de parler.
786
00:48:13,300 --> 00:48:15,760
Vous ne me ferez pas porter
Ie chapeau pour tout ça.
787
00:48:26,579 --> 00:48:28,360
Slade est mort.
788
00:48:28,980 --> 00:48:30,849
C'est peut-être mieux pour lui.
789
00:48:33,619 --> 00:48:34,670
Le canon a été bouché.
790
00:48:34,989 --> 00:48:37,480
ll a explosé, il s'est tué.
791
00:48:38,519 --> 00:48:40,539
Papa, qu'est-ce qui se passe ?
792
00:48:40,989 --> 00:48:44,559
- Un mort, on dirait que oui.
- Allons-y avant qu'on nous tire dessus.
793
00:48:49,530 --> 00:48:50,519
C'est dommage.
794
00:48:50,840 --> 00:48:52,590
M. Slade est le seul
qui aurait pu nous dire
795
00:48:53,000 --> 00:48:55,750
comment les cartes de prison servaient
à contrefaire les empreintes.
796
00:48:56,309 --> 00:48:59,530
- Mais si quelque chose clochait...
- Le procureur veut une preuve irréfutable.
797
00:49:00,139 --> 00:49:01,920
Pour l'instant, je n'ai aucune preuve.
798
00:49:02,349 --> 00:49:04,280
Vous voulez dire
que vous ne pouvez rien faire ?
799
00:49:04,719 --> 00:49:07,119
La seule preuve serait de trouver
Ie vrai meurtrier.
800
00:49:07,619 --> 00:49:09,079
Que voulez-vous à présent ?
801
00:49:09,449 --> 00:49:11,469
- Vos empreintes, s'il vous plaît.
- Pourquoi ?
802
00:49:11,920 --> 00:49:13,730
Je cherche un meurtrier.
803
00:49:14,159 --> 00:49:16,380
- Alors je peux m'en aller.
- Un instant, Mlle Evans.
804
00:49:16,860 --> 00:49:18,639
J'ai aussi besoin de vos empreintes.
805
00:49:19,059 --> 00:49:22,019
Je ne laisse jamais un policier prendre
ma main. Vous avez un mandat ?
806
00:49:22,599 --> 00:49:23,969
Non, mais...
807
00:49:24,340 --> 00:49:26,070
- Allez-vous me coffrer ?
- Non.
808
00:49:26,469 --> 00:49:29,050
Alors je ne vous donnerai pas
mes empreintes.
809
00:49:29,570 --> 00:49:31,590
Excusez-moi.
810
00:49:33,010 --> 00:49:36,079
Vous travaillez pour le gouvernement.
Qui ne le fait pas de nos jours ?
811
00:49:36,679 --> 00:49:39,079
Vous devriez voir
ma feuille d'imposition.
812
00:49:39,579 --> 00:49:42,389
Quand vous aurez un mandat
prévenez-moi.
813
00:49:45,559 --> 00:49:47,960
Mlle Evans est maline et cela la perdra.
814
00:49:48,460 --> 00:49:51,239
Maintenant, j'ai ses empreintes.
815
00:49:52,199 --> 00:49:54,690
Je veux les empreintes
de tous les pensionnaires de l'hôtel.
816
00:49:55,199 --> 00:49:57,369
- Tous les autres sont sortis.
- Peu importe.
817
00:49:57,840 --> 00:50:01,300
Ce jeune homme sait très bien
relever les empreintes.
818
00:50:01,940 --> 00:50:04,050
Montons.
819
00:50:09,409 --> 00:50:10,929
Vous n'avez pas peur ?
820
00:50:11,320 --> 00:50:12,219
Peur de quoi ?
821
00:50:12,519 --> 00:50:15,539
D'attraper une commotion cérébrale
à force d'être assis.
822
00:50:16,119 --> 00:50:17,820
- Papa, j'ai des tas d'idées.
- Bien.
823
00:50:18,219 --> 00:50:20,360
Garde-les pour plus tard.
824
00:50:21,760 --> 00:50:23,980
- Regarde...
- Gardes-en une pour moi.
825
00:50:32,599 --> 00:50:33,619
Ça donne quoi ?
826
00:50:33,969 --> 00:50:35,230
Rien pour l'instant.
827
00:50:35,610 --> 00:50:37,750
Des nouvelles de l'hôtel Foss ?
828
00:50:38,210 --> 00:50:41,230
Rien. Les empreintes sur la carte
de Lewis Mack étaient celles de Johnson
829
00:50:41,809 --> 00:50:44,880
- mais il n'est pas revenu à l'hôtel.
- Excusez-moi.
830
00:50:50,420 --> 00:50:52,760
- Allô.
- Oh, M. Chan.
831
00:50:53,260 --> 00:50:55,539
Non, M. Johnson
n'est pas encore rentré.
832
00:50:56,030 --> 00:50:59,250
Mme Foss a dit que Danvers était parti
pour l'un de ses voyages habituels.
833
00:50:59,860 --> 00:51:02,789
- Mais je m'inquiète, il est....
- Ne vous inquiétez pas.
834
00:51:03,369 --> 00:51:05,239
Tout est entre les mains de Dieu.
835
00:51:05,670 --> 00:51:10,389
Je donnerai bientôt un petit coup de pouce,
et nous aurons des indices.
836
00:51:11,210 --> 00:51:13,139
Votre théorie est partiellement vraie.
837
00:51:13,579 --> 00:51:17,389
J'ai donc photographié et gravé
des empreintes sur ces moulages.
838
00:51:18,079 --> 00:51:19,719
Celles-ci sont
Ies empreintes originales.
839
00:51:20,119 --> 00:51:22,139
En les pressant,
elles ne laissent pas de marques.
840
00:51:22,590 --> 00:51:23,489
C'est vrai.
841
00:51:23,789 --> 00:51:25,190
L'absence de graisse, c'est ça ?
842
00:51:25,559 --> 00:51:27,900
J'ai essayé avec de la graisse
végétale et minérale.
843
00:51:28,389 --> 00:51:31,199
Et si ce test ne marche pas,
c'est que l'expérience est ratée.
844
00:51:31,760 --> 00:51:36,539
Aucune expérience n'est un échec tant que
Ia dernière expérience n'est pas réussie.
845
00:51:37,369 --> 00:51:40,530
Voici un mélange
de graisses animales.
846
00:51:48,650 --> 00:51:51,960
Maintenant, si les empreintes
restent une fois la poudre enlevée...
847
00:52:03,159 --> 00:52:04,679
Voici les empreintes contrefaites,
848
00:52:05,059 --> 00:52:07,750
mais un expert croirait qu'elles sont vraies.
849
00:52:08,300 --> 00:52:09,940
- Nous pouvons innocenter Harley.
- Non.
850
00:52:10,329 --> 00:52:13,139
Cette expérience a réussi,
mais cela ne prouve pas
851
00:52:13,699 --> 00:52:16,159
que M. Harley a été condamné
par contrefaçon.
852
00:52:16,670 --> 00:52:19,360
Mais si le détective à l'hôtel Foss
arrête Johnson...
853
00:52:19,909 --> 00:52:22,250
J'ai peur que M. Johnson
soit déjà parti.
854
00:52:22,750 --> 00:52:26,909
Ces gravures et photographies,
vous les avez faites ici ?
855
00:52:27,650 --> 00:52:29,199
Non, j'ai utilisé une plaque à graver.
856
00:52:29,590 --> 00:52:32,659
J'ai utilisé un appareil photo,
des outils et des bacs pour l'acide.
857
00:52:33,260 --> 00:52:35,570
lmpossible de cacher ça
dans une petite pièce.
858
00:52:36,059 --> 00:52:38,309
lls devaient être conservés
dans un endroit assez vaste.
859
00:52:38,800 --> 00:52:41,139
Endroit vaste, endroit vaste...
860
00:52:41,630 --> 00:52:44,559
Restez ici et contactez le gouverneur.
861
00:52:45,139 --> 00:52:48,300
Si les détectives à l'hôtel Foss
arrêtent M. Johnson
862
00:52:48,909 --> 00:52:50,550
appelez-moi à l'entrepôt Carey.
863
00:52:50,940 --> 00:52:52,170
Pourquoi y allez-vous ?
864
00:52:52,510 --> 00:52:55,670
Pour prouver que les empreintes
de M. Harley ont été contrefaites
865
00:52:56,280 --> 00:52:57,829
comme nous l'avons fait ce soir.
866
00:52:58,219 --> 00:53:00,940
Grâce à M. Thompson.
Très bon travail.
867
00:53:01,489 --> 00:53:04,829
Papa, j'avais eu la même idée.
868
00:53:07,519 --> 00:53:10,300
Tommy, maintenant j'ai tout entendu.
869
00:53:15,269 --> 00:53:17,019
C'est le camion qui a failli
nous renverser.
870
00:53:17,429 --> 00:53:20,210
Bonne observation.
C'est celui qui a tué Mlle Petrie.
871
00:53:20,769 --> 00:53:22,349
Regardez à l'intérieur.
872
00:53:22,909 --> 00:53:24,079
Quatre gros appareils photos.
873
00:53:24,409 --> 00:53:25,900
Que font ces tubes là-dedans ?
874
00:53:26,280 --> 00:53:28,969
C'est ce qu'ils ont utilisé
pour contrefaire les empreintes.
875
00:53:29,510 --> 00:53:31,059
Restez ici et surveillez tout ça.
876
00:53:31,449 --> 00:53:32,880
Si j'appelle, venez rapidement.
877
00:53:33,250 --> 00:53:34,539
Oui, monsieur.
878
00:53:36,019 --> 00:53:37,599
Je pense qu'il a trouvé quelque chose.
879
00:53:37,989 --> 00:53:40,949
ll doit y avoir des indices ici.
Si on menait l'enquête nous-mêmes ?
880
00:53:41,530 --> 00:53:43,840
- Viens.
- Et si tu y allais et que je restais là ?
881
00:53:44,329 --> 00:53:45,500
J'attends ici.
882
00:53:45,829 --> 00:53:48,019
Tu parles toujours
de ''mener l'enquête nous-mêmes''.
883
00:53:48,500 --> 00:53:52,369
Après tout, je pense que je vais suivre
M. Chan, c'est plus sûr.
884
00:54:28,769 --> 00:54:29,880
Birmingham, c'est moi.
885
00:54:56,969 --> 00:54:58,280
Je me demande où est papa.
886
00:55:06,079 --> 00:55:07,809
Je sais que tu n'es pas réel.
887
00:55:08,210 --> 00:55:09,699
lmpossible.
888
00:55:14,650 --> 00:55:16,079
Oh, non.
Pas maintenant.
889
00:55:16,449 --> 00:55:19,699
Mais quand je te demanderai de partir,
ne me laisse pas ici.
890
00:55:20,320 --> 00:55:21,750
Birmingham.
891
00:55:22,860 --> 00:55:25,550
C'est ce qu'il me faut,
un gourbi amovible.
892
00:55:26,630 --> 00:55:28,090
ll est vrai.
893
00:55:59,599 --> 00:56:01,500
ll est temps.
894
00:56:03,429 --> 00:56:06,010
C'est impossible.
Je sais que ce n'est pas vrai.
895
00:56:06,539 --> 00:56:08,789
Personne n'y croit.
Je n'y crois pas.
896
00:56:09,269 --> 00:56:10,789
C'est toi, Tommy.
897
00:56:13,179 --> 00:56:16,199
- Je vois d'où viennent les balles.
- Je ne veux pas les regarder de près.
898
00:56:16,780 --> 00:56:19,940
- Dans le camion. J'ai une idée.
- C'est une bonne idée.
899
00:56:21,019 --> 00:56:22,570
- Vite.
- C'est une bonne idée, Tommy.
900
00:56:22,949 --> 00:56:24,289
Viens.
901
00:56:26,219 --> 00:56:28,530
Oui. Recule.
Traverse donc cette porte.
902
00:56:31,159 --> 00:56:33,269
- Je vais l'écraser.
- Oui. Quoi ?
903
00:56:36,829 --> 00:56:39,000
Vas-y Tommy, ne le manque pas.
904
00:56:44,840 --> 00:56:46,679
Qu'est-ce que je raconte ?
905
00:56:47,110 --> 00:56:48,219
Bonté divine.
906
00:56:55,150 --> 00:56:59,280
Vous êtes un marchant itinérant.
Cette fois, pas de marché.
907
00:57:00,389 --> 00:57:02,170
Mes assistants ont bien travaillé.
908
00:57:02,590 --> 00:57:03,730
- Merci, papa.
- Oui.
909
00:57:04,059 --> 00:57:07,130
Le meurtrier livré
sur un plateau d'argent.
910
00:57:08,000 --> 00:57:10,340
- Nous sommes bons, non ?
- Oui.
911
00:57:11,300 --> 00:57:12,730
Comment avons-nous fait ?
912
00:57:18,239 --> 00:57:19,440
Allô.
913
00:57:19,880 --> 00:57:21,659
Charlie, où étiez-vous ?
914
00:57:22,110 --> 00:57:23,449
J'envoie la police tout de suite.
915
00:57:23,809 --> 00:57:25,559
ll ne reste que quelques heures.
Et Harley ?
916
00:57:25,980 --> 00:57:28,730
Oui, M. Morgan,
veuillez appeler le directeur.
917
00:57:29,289 --> 00:57:32,039
J'ai toutes les preuves
pour innocenter M. Harley.
918
00:57:32,590 --> 00:57:36,130
Quand la police arrivera, nous irons
à la prison, en vous récupérant au passage.
919
00:57:36,789 --> 00:57:38,190
Entendu.
920
00:57:39,329 --> 00:57:41,550
Monsieur le marchand bavard
est étonnamment silencieux.
921
00:57:42,030 --> 00:57:43,260
Je dirai tout.
922
00:57:43,599 --> 00:57:47,059
Vous avez tué M. Johnson
pour l'empêcher de parler.
923
00:57:47,699 --> 00:57:49,539
Par ici, s'il vous plaît.
924
00:57:51,480 --> 00:57:54,139
C'est pourquoi j'ai été un peu retenu
Ia nuit dernière.
925
00:57:54,679 --> 00:57:57,610
M. Harley, vous serez libre dès l'arrivée
des papiers du procureur.
926
00:57:58,179 --> 00:58:00,289
- Papa.
- Tout va bien, June.
927
00:58:00,750 --> 00:58:02,940
- Ton père est libre.
- Tu as été admirable avec nous.
928
00:58:03,420 --> 00:58:05,940
C'est fini. Je suis content
que vous ayez résolu l'affaire.
929
00:58:06,460 --> 00:58:08,159
L'affaire n'est pas encore résolue.
930
00:58:08,559 --> 00:58:09,869
Danvers n'est pas le coupable ?
931
00:58:10,230 --> 00:58:13,829
Slade a dérobé les cartes d'empreintes
des fichiers de la prison.
932
00:58:14,500 --> 00:58:17,019
ll les envoyait à Johnson
qui les photographiait et gravait.
933
00:58:17,530 --> 00:58:19,460
Et l'affaire Danvers date d'avant les vols.
934
00:58:19,900 --> 00:58:21,920
Mais tous travaillent
pour un autre homme.
935
00:58:22,369 --> 00:58:24,980
Un homme responsable
de la plupart des crimes.
936
00:58:25,510 --> 00:58:28,989
Comment Slade a-t-il pu faire sortir
Ies cartes d'empreintes de prison
937
00:58:29,650 --> 00:58:31,519
et les faire rentrer si facilement ?
938
00:58:31,949 --> 00:58:33,289
Bonne question, M. Ie Directeur ?
939
00:58:34,889 --> 00:58:36,409
En effet.
940
00:58:37,489 --> 00:58:40,039
- Vous en avez d'autres ?
- Oui. Qui a donné une arme à Slade ?
941
00:58:40,559 --> 00:58:44,099
Qui a saboté son arme pour qu'elle explose
quand il tire et le tue ?
942
00:58:45,400 --> 00:58:47,949
Celui qui a fait tout cela est notre homme.
943
00:58:49,199 --> 00:58:53,679
Sûrement quelqu'un au sein de la prison,
n'est-ce pas M. Ie Directeur ?
944
00:58:55,039 --> 00:58:55,969
Possible.
945
00:58:56,269 --> 00:58:58,699
Des personnes indignes
sont peut-être en prison,
946
00:58:59,210 --> 00:59:02,900
mais vous êtes le pire de tous,
M. Kenzie.
947
00:59:03,809 --> 00:59:04,860
Vous m'accusez ?
948
00:59:05,179 --> 00:59:08,019
Mes soupçons se sont confirmés
après avoir parlé à M. Danvers.
949
00:59:08,590 --> 00:59:10,019
Vous êtes démasqué.
950
00:59:12,159 --> 00:59:13,710
Merci, Charlie.
951
00:59:17,760 --> 00:59:20,039
Excellent.
952
00:59:20,860 --> 00:59:22,760
Remettez les armes dans la poche.
953
00:59:23,199 --> 00:59:24,159
On est vraiment doués.
954
00:59:24,469 --> 00:59:26,460
Je ne sais pas comment
nous avons fait cette fois.
955
00:59:27,699 --> 00:59:30,329
Charlie, je pensais au moins
que Kenzie aimait June.
956
00:59:30,869 --> 00:59:33,800
C'est un égotiste.
Il ne pense qu'à lui.
957
00:59:34,380 --> 00:59:37,889
ll veut de l'argent, alors il le vole.
Il a essayé de se débarrasser de vous,
958
00:59:38,550 --> 00:59:41,179
car vous ne voulez pas
que votre fille se marie avec lui.
959
00:59:41,719 --> 00:59:44,940
- Comment l'avez-vous su ?
- J'ai parlé avec Mlle Evans.
960
00:59:45,559 --> 00:59:49,480
Charlie, si vous revenez en ville
passez nous voir.
961
00:59:50,190 --> 00:59:51,679
Nous voir ?
962
00:59:56,030 --> 00:59:57,050
Nous l'avons bien berné.
963
00:59:57,369 --> 00:59:59,539
Ton papa a un grand sens de l'humour.
964
01:00:00,000 --> 01:00:01,780
- Tu devrais le savoir.
- Oui.
965
01:00:02,210 --> 01:00:04,610
Birmingham Brown.
966
01:00:05,110 --> 01:00:06,949
C'est trop.
967
01:00:07,380 --> 01:00:10,159
- Bonjour Benjamin.
- Bonjour Birmingham.
968
01:00:10,710 --> 01:00:12,960
Je me disais, tu sais que tu me dois...
969
01:00:13,449 --> 01:00:15,880
Je ne te dois rien.
Tout ce que je te dois, c'est...
970
01:00:16,389 --> 01:00:18,030
Non. Tu oublies la fois où...
971
01:00:18,420 --> 01:00:20,469
Non, tu sais que j'ai dû...
972
01:00:20,920 --> 01:00:22,849
Tu n'as jamais autant dépensé
de ta vie.
973
01:00:23,289 --> 01:00:24,989
Mon oncle m'a écrit et m'a dit...
974
01:00:25,400 --> 01:00:27,570
Non. Birmingham ne fera pas ça.
975
01:00:28,030 --> 01:00:30,019
ll est allé voir la propriétaire
et elle a dit...
976
01:00:30,469 --> 01:00:32,309
Elle a menti.
Je ne lui dois rien.
977
01:00:32,739 --> 01:00:34,849
Connaissez-vous son...
978
01:00:35,309 --> 01:00:36,800
Oui, je l'ai rencontré...
979
01:00:37,170 --> 01:00:38,920
C'est la fois où...
980
01:00:39,340 --> 01:00:41,920
- La fois où quoi ?
- Où j'ai eu des problèmes avec le tailleur.
981
01:00:42,449 --> 01:00:44,500
Ce costume que je n'ai jamais porté.
982
01:00:44,949 --> 01:00:48,230
Birmingham a été trempé par la pluie,
Ie costume a rétréci, le tailleur refusait
983
01:00:48,849 --> 01:00:50,190
alors il a dû payer.
984
01:00:50,550 --> 01:00:52,980
- Où est le costume maintenant ?
- Il rétrécit encore.
985
01:00:53,489 --> 01:00:55,159
Mon neveu l'a mis
sur son ours en peluche.
986
01:00:55,559 --> 01:00:57,309
C'est pour ça que j'aime vous voir.
987
01:00:57,730 --> 01:00:59,070
Nous nous comprenons si bien.
988
01:00:59,429 --> 01:01:02,360
Oui, c'est vrai.
989
01:01:02,929 --> 01:01:05,010
M. Chan, il me tue.
990
01:01:05,469 --> 01:01:07,929
Papa, je n'ai jamais ce genre
de conversation.
991
01:01:08,440 --> 01:01:09,460
Comment fais-tu ?
992
01:01:09,769 --> 01:01:12,550
- Tu connais le pidgin ?
- Bien sûr.
993
01:01:13,110 --> 01:01:15,039
C'est la même différence.
76450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.