All language subtitles for Al sur de San Luis (South of St. Louis) 1949 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,760 --> 00:00:14,220 (Música) 2 00:00:16,080 --> 00:00:17,660 AL SUR DE SAN LUIS 3 00:01:13,800 --> 00:01:16,140 (Explosión) 4 00:01:16,660 --> 00:01:19,940 "La guerra civil levantó un muro de odio entre el norte y el sur 5 00:01:20,460 --> 00:01:23,700 y en cada lado los dos ejércitos luchaban y morían valientemente. 6 00:01:24,220 --> 00:01:26,580 Pero al sur de San Luis, cruzando el Mississippi, 7 00:01:27,100 --> 00:01:28,220 existía una tierra de nadie 8 00:01:28,740 --> 00:01:30,660 donde hombres como Luke Cottrell y sus cuatreros 9 00:01:31,180 --> 00:01:35,020 dejaban un rastro de ruinas humeantes y de ranchos y casas saqueadas. 10 00:01:36,680 --> 00:01:39,900 Cabalgando a través de las grandes llanuras con pistolas y antorchas 11 00:01:40,420 --> 00:01:43,260 saqueaban la campiña en nombre del Ejército de la Unión". 12 00:01:45,200 --> 00:01:46,980 RANCHO TRES CAMPANAS 13 00:01:49,680 --> 00:01:53,860 "En el rosado cielo de Texas flotaba el polvo de las caravanas. 14 00:01:54,400 --> 00:01:57,820 Los colonos dejaban sus tierras empujados por la furia de la guerra". 15 00:01:58,340 --> 00:02:00,700 (Música) 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,620 ¡So! 17 00:02:17,440 --> 00:02:20,580 (Música tensión) 18 00:02:25,760 --> 00:02:27,980 Hemos perdido todo nuestro ganado. 19 00:02:28,920 --> 00:02:31,180 Solo los yanquis harían una cosa así. 20 00:02:31,840 --> 00:02:34,300 A alguien de por aquí no le hemos caído bien. 21 00:02:34,920 --> 00:02:36,020 Kip. 22 00:02:36,540 --> 00:02:37,820 Oh, Kip. 23 00:02:38,560 --> 00:02:40,300 Nos estaban vigilando. 24 00:02:40,820 --> 00:02:42,740 La misma noche que os marchasteis tras el ganado 25 00:02:43,260 --> 00:02:46,420 atacaron todos los ranchos. Se llevaron todo lo que pudieron. 26 00:02:46,940 --> 00:02:48,700 Robaron los caballos, quemaron las casas... 27 00:02:49,220 --> 00:02:50,020 ¿Quién lo hizo? Cottrell. 28 00:02:50,540 --> 00:02:51,780 Luke Cottrell y sus cuatreros. 29 00:02:52,640 --> 00:02:56,540 Bronco, cuida bien de Deborah. ¿Qué vas a hacer, Kip? 30 00:02:57,060 --> 00:02:59,500 ¿Tus caballos están bien? Sí, vienen de Edenton. 31 00:03:00,020 --> 00:03:02,220 Vayas donde vayas, yo voy contigo. ¡Tú te vas con Deborah! 32 00:03:02,740 --> 00:03:03,940 ¿Adónde vas, Kip? 33 00:03:04,460 --> 00:03:05,580 A Brownsville. 34 00:03:06,100 --> 00:03:08,900 ¡Es el cuartel general de la Unión! Y de Cottrell. 35 00:03:18,880 --> 00:03:21,700 No, no vayas, Kip. Ven a Edenton con nosotros. 36 00:03:22,220 --> 00:03:24,180 ¿Y dejar que quemen nuestra tierra sin hacer nada? 37 00:03:24,700 --> 00:03:27,620 Encontrando a Cottrell no recuperaremos nuestra tierra. 38 00:03:29,600 --> 00:03:32,620 Lee, di que tú no le acompañarás, que no vaya. 39 00:03:33,140 --> 00:03:34,860 Llevamos mucho tiempo juntos, Deborah. 40 00:03:35,380 --> 00:03:36,300 ¿Charlie? 41 00:03:36,820 --> 00:03:39,620 A mí me encantaría dar con Cottrell ahora mismo. 42 00:03:40,140 --> 00:03:42,620 No os estoy hablando de Cottrell sino de vuestras vidas. 43 00:03:43,140 --> 00:03:45,380 Vinisteis aquí y sacasteis fruto a la tierra. 44 00:03:45,900 --> 00:03:47,860 Tuvisteis problemas, pero no os llevaron al odio. 45 00:03:48,380 --> 00:03:50,260 Este rancho os mantuvo juntos. 46 00:03:50,780 --> 00:03:52,340 Y terminará por separaros. 47 00:03:52,860 --> 00:03:54,780 ¿Es que no lo veis? No os vayáis. 48 00:03:55,300 --> 00:03:56,820 Nos vamos a Brownsville, Deborah. 49 00:03:59,160 --> 00:04:02,340 ¿Y yo qué voy a hacer, Kip? Hicimos planes juntos. 50 00:04:02,860 --> 00:04:04,780 Me pediste que me casara contigo, ¿no lo recuerdas? 51 00:04:05,300 --> 00:04:06,060 Nada ha cambiado. 52 00:04:06,580 --> 00:04:08,580 Volveremos, y antes de lo que piensas. 53 00:04:11,440 --> 00:04:14,300 Tiene razón. Tú debes marcharte a Edenton. 54 00:04:17,960 --> 00:04:20,140 Perdona, pero yo me voy a Brownsville. 55 00:04:20,660 --> 00:04:21,620 (Grito) 56 00:04:22,140 --> 00:04:24,140 Ya se marcha. Vuelve a tu carreta. 57 00:04:25,980 --> 00:04:30,900 (Música triste) 58 00:05:15,480 --> 00:05:18,100 (Campanitas) 59 00:05:18,640 --> 00:05:19,940 BROWNSVILLE, TEXAS 60 00:05:20,460 --> 00:05:23,500 SITUADA EN LA FRONTERA CON MÉXICO Y OCUPADA POR EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN 61 00:05:25,420 --> 00:05:27,260 EDICTO DE BLOQUEO DE TODOS LOS PUERTOS, 62 00:05:27,780 --> 00:05:28,820 FRONTERAS, ENTRADAS Y SALIDAS 63 00:05:29,340 --> 00:05:30,900 SE DECLARA A LOS ESTADOS REBELDES BLOQUEADOS 64 00:05:31,420 --> 00:05:32,340 TODO COMERCIO ES ILEGAL 65 00:05:34,220 --> 00:05:36,620 Alto. ¿Qué llevas? 66 00:05:37,140 --> 00:05:40,380 -Contrabando. Balas de cañón, balas usadas de rifle, 67 00:05:40,900 --> 00:05:43,700 las cultivo en mi rancho cuando ningún soldado está mirándome. 68 00:05:44,220 --> 00:05:46,660 -Voy a hacer olvidar el significado de la palabra contrabando 69 00:05:47,180 --> 00:05:49,940 en este pueblo. He fusilado a otros por menos que esto. 70 00:05:50,600 --> 00:05:53,300 -Transporta heno. -Déjale pasar, soldado. 71 00:05:53,820 --> 00:05:57,420 Adelante, rebelde, y la próxima vez guárdate tus chistes para otro. 72 00:06:11,560 --> 00:06:16,700 (Música) 73 00:06:18,640 --> 00:06:23,860 (CANTA "YANKEE DOODLE") 74 00:06:50,560 --> 00:06:52,260 (Aplausos) 75 00:07:05,440 --> 00:07:08,900 (Silencio) 76 00:07:14,040 --> 00:07:15,460 Hola, Jake. 77 00:07:16,280 --> 00:07:19,740 Hola, Kip. Lee. Hola, Charlie. 78 00:07:20,260 --> 00:07:21,540 Hay mucha gente. Sí... 79 00:07:22,060 --> 00:07:26,260 No veo a Luke Cottrell. ¿Luke Cottrell? No... No, no. 80 00:07:26,800 --> 00:07:29,460 ¿Ha venido hoy? Ah... Creo que no. 81 00:07:29,980 --> 00:07:31,260 Pero voy a preguntarlo. Jake... 82 00:07:31,780 --> 00:07:34,340 ¿Suele venir por aquí? ¿Quién? 83 00:07:34,860 --> 00:07:36,180 Cottrell. 84 00:07:36,700 --> 00:07:39,300 Algunas veces. Muy bien. 85 00:07:39,840 --> 00:07:43,020 Y le dará sed, como a todos. Sí... 86 00:07:43,540 --> 00:07:47,060 Kip..., por favor, no empieces. No quiero tener problemas en el bar. 87 00:07:47,580 --> 00:07:49,620 Tranquilo. No empezaremos nada. 88 00:07:51,440 --> 00:07:54,780 Te invito mientras esperamos. En otro momento. 89 00:07:55,300 --> 00:07:56,700 Si no... Si no te importa. 90 00:07:57,220 --> 00:08:01,260 ¡Rouge, Rouge! Ven aquí. Canta "Yankee Doodle" otra vez. 91 00:08:01,780 --> 00:08:03,300 Canta lo que quieras, pero canta. 92 00:08:08,440 --> 00:08:09,780 Amigos... 93 00:08:10,300 --> 00:08:14,660 ("Yankee Doodle") 94 00:08:46,240 --> 00:08:48,700 (Silencio) 95 00:08:53,040 --> 00:08:54,340 Whisky. 96 00:08:56,480 --> 00:08:58,980 -Nuestros valientes aliados los cuatreros. 97 00:09:03,720 --> 00:09:05,020 (Campanita) 98 00:09:05,800 --> 00:09:09,060 (Música tensión) 99 00:09:52,600 --> 00:09:53,940 Hola, Cottrell. 100 00:10:06,340 --> 00:10:07,740 ¿Celebrándolo? 101 00:10:08,460 --> 00:10:10,900 No querrás empezar una pelea aquí dentro. 102 00:10:11,420 --> 00:10:12,540 No quiero empezar nada. 103 00:10:13,200 --> 00:10:15,260 Te figuras que voy a sacar primero, ¿no? 104 00:10:15,780 --> 00:10:16,660 Tal vez... 105 00:10:21,980 --> 00:10:25,100 Y los tres dispararéis a la vez. No, son pacientes. 106 00:10:25,620 --> 00:10:26,380 Esperaran su turno. 107 00:10:26,900 --> 00:10:28,220 Si es que te dejo vivo... 108 00:10:29,540 --> 00:10:31,820 Tienes fama de ser buen pistolero, Davis... 109 00:10:32,340 --> 00:10:35,420 Yo aún sigo vivo. Pero Charlie es más rápido. 110 00:10:36,080 --> 00:10:37,420 ¿Sí? 111 00:10:38,640 --> 00:10:41,660 ¿Y qué me dices de Lee? ¿Es más rápido que vosotros? 112 00:10:42,180 --> 00:10:44,460 -El revólver no lo llevo para disparar, sino como adorno. 113 00:10:45,000 --> 00:10:48,140 (RÍE) 114 00:10:48,660 --> 00:10:51,300 -Si buscáis pelea, tendréis que pelear entre vosotros. 115 00:10:51,820 --> 00:10:52,820 Yo no saco. 116 00:10:54,440 --> 00:10:56,500 Quítate el revólver, Cottrell. 117 00:11:12,560 --> 00:11:14,660 (Música acción) 118 00:12:26,280 --> 00:12:27,380 Escucha. 119 00:12:27,900 --> 00:12:29,940 Lárgate de Texas y no vuelvas. 120 00:12:31,280 --> 00:12:33,660 (Música tensión) 121 00:12:44,360 --> 00:12:45,860 Se ha ganado un trago, señor. 122 00:12:46,380 --> 00:12:47,180 Me gustaría invitarle. 123 00:12:47,700 --> 00:12:50,300 No bebo con yanquis. Vamos, Kip. 124 00:12:55,220 --> 00:12:57,900 ¿Lo ves? No ha pasado nada. (RÍEN) 125 00:12:58,420 --> 00:13:00,460 (Música animada) 126 00:13:08,600 --> 00:13:12,380 (Tambor) 127 00:13:18,920 --> 00:13:22,300 Escuchadme, ratas de frontera: uníos a los vencedores. 128 00:13:22,820 --> 00:13:23,900 Si hay un hombre entre vosotros 129 00:13:24,420 --> 00:13:27,940 se alistará al mejor ejército que combate al oeste del Mississippi. 130 00:13:28,460 --> 00:13:31,180 Vamos, adelante. Firmad o poned una cruz 131 00:13:31,700 --> 00:13:34,740 y cabalgad a la victoria con el Séptimo de Caballería. 132 00:13:35,260 --> 00:13:37,460 -Sí, alístate y roba ganado. 133 00:13:37,980 --> 00:13:40,380 -Oye, ¿ya tienes edad para llevar revólver? 134 00:13:40,900 --> 00:13:42,060 -Ya llevó revólver. 135 00:13:42,580 --> 00:13:44,540 Pero solamente dispara en una dirección... 136 00:13:45,060 --> 00:13:47,260 Hacia el norte. -Eres sudista. 137 00:13:47,840 --> 00:13:50,500 ¿O es que te da miedo luchar? -¿Miedo? 138 00:13:51,020 --> 00:13:52,260 ¡Tranquilo, Lee, tranquilo! 139 00:13:52,780 --> 00:13:54,460 (RÍEN) 140 00:13:55,040 --> 00:13:56,780 Ten calma, Lee. 141 00:14:00,080 --> 00:14:02,020 ¿Cuánto tiempo podremos soportar esto? 142 00:14:02,540 --> 00:14:04,500 Intentábamos levantar un rancho. No nos queda nada. 143 00:14:05,020 --> 00:14:07,420 No puedo ver a los yanquis. Estamos todo el día entre soldados. 144 00:14:07,940 --> 00:14:10,180 No puedo más. Los yanquis me producen pesadillas. 145 00:14:10,700 --> 00:14:13,060 ¿Por qué no sueñas con otra cosa? Por ejemplo con una rubia. 146 00:14:13,580 --> 00:14:15,220 Vamos a tomar un trago. Me voy a Edenton. 147 00:14:15,740 --> 00:14:17,780 ¿Para qué? En Edenton solamente hay soldados. 148 00:14:18,300 --> 00:14:20,780 Sí, pero son Confederados. Voy a alistarme. 149 00:14:21,320 --> 00:14:22,660 ¿Tú soldado, Lee? 150 00:14:23,180 --> 00:14:25,580 ¿Diciendo "no, señor", "sí, señor" y saludando siempre? 151 00:14:26,100 --> 00:14:28,700 ¿De verdad quieres hacerlo, Lee? Sí, Kip. 152 00:14:29,220 --> 00:14:32,420 Si quieres seguir pegando tiros no hace falta que te pongas uniforme. 153 00:14:33,080 --> 00:14:36,140 Quizá tengas razón. Deberíamos alistarnos los tres. 154 00:14:36,660 --> 00:14:38,660 Oye, un momento. Yo... No, vosotros no. 155 00:14:39,180 --> 00:14:41,300 A los cinco minutos de firmar ya os habrían fusilado. 156 00:14:41,820 --> 00:14:43,660 Por incitar a la rebelión, pegar a un oficial, 157 00:14:44,180 --> 00:14:46,500 desobedecer las órdenes o llevar sucio del uniforme. 158 00:14:47,020 --> 00:14:49,980 ¿Y a ti por qué no? Pues porque soy diferente. 159 00:14:50,500 --> 00:14:53,820 Bien, tendremos que separarnos. Es la primera vez que lo hacemos. 160 00:14:54,340 --> 00:14:56,460 También es la primera vez que hay una guerra civil. 161 00:14:57,400 --> 00:14:59,900 Bien, Lee. Tú sabrás lo que haces. 162 00:15:00,440 --> 00:15:01,500 Sí... 163 00:15:02,020 --> 00:15:02,940 Bueno... 164 00:15:03,460 --> 00:15:05,380 Hasta siempre. Buena suerte. 165 00:15:05,900 --> 00:15:07,740 Hasta siempre, Charlie. Adiós, Lee. 166 00:15:14,080 --> 00:15:16,340 ¿Y qué hará ahora? ¿Quitarse la campana? 167 00:15:16,880 --> 00:15:18,020 No hables de eso. 168 00:15:18,540 --> 00:15:19,820 También es mi amigo. 169 00:15:21,220 --> 00:15:22,820 Necesitamos una cerca. 170 00:15:23,340 --> 00:15:25,540 Tal vez pueda ganar un rebaño en la mesa de póquer. 171 00:15:34,520 --> 00:15:37,180 Hola, vaquero. Señorita. 172 00:15:38,040 --> 00:15:40,060 Me gustaría preguntarte algo. 173 00:15:40,680 --> 00:15:43,140 ¿Qué hace un vaquero que se ha quedado sin ganado? 174 00:15:43,660 --> 00:15:45,420 (RÍE) Yo estaba preguntándome lo mismo. 175 00:15:45,940 --> 00:15:49,420 Te pagaré 50 $ por un trabajo. ¿De qué se trata? 176 00:15:49,940 --> 00:15:51,620 De llevar ese carro. 177 00:15:52,580 --> 00:15:54,420 Es mucho dinero por eso. 178 00:15:54,940 --> 00:15:56,980 ¿A dónde tengo que llevarlo? ¿A San Luis? 179 00:15:57,500 --> 00:15:59,820 Point Isabel. ¿A Point Isabel? 180 00:16:00,340 --> 00:16:02,700 Es territorio Confederado. ¿Qué lleva el carro? 181 00:16:03,220 --> 00:16:04,060 Muebles. 182 00:16:04,620 --> 00:16:09,180 Como veo que la cosa se pone fea... voy a marcharme de esta ciudad. 183 00:16:09,840 --> 00:16:13,980 Están hechos con maderas del este y las sillas son francesas. 184 00:16:14,500 --> 00:16:15,700 Son de caoba. 185 00:16:18,840 --> 00:16:20,460 ¿Me estás escuchando? 186 00:16:20,980 --> 00:16:23,460 He estado pendiente de usted desde que llegué a la ciudad. 187 00:16:24,000 --> 00:16:26,260 Me gusta el color de sus mejillas. 188 00:16:27,960 --> 00:16:29,140 Es colorete. 189 00:16:29,660 --> 00:16:31,460 Pensé que era el clima de Texas. 190 00:16:32,280 --> 00:16:35,260 Incluso Texas necesita ayuda. Se llama "rouge". 191 00:16:35,780 --> 00:16:37,820 ¿De ahí viene su nombre? No. 192 00:16:38,340 --> 00:16:40,260 Es que soy de Baton Rouge, Luisiana. 193 00:16:42,840 --> 00:16:44,860 Y "Baton" no me gusta nada. 194 00:16:45,640 --> 00:16:46,940 No. 195 00:16:47,460 --> 00:16:49,220 Ni a mí tampoco. 196 00:16:51,760 --> 00:16:55,500 Bien. Por 50 $ creeré que todo es caoba. 197 00:17:02,960 --> 00:17:05,060 ¡Arre! 198 00:17:05,600 --> 00:17:08,100 (Música) 199 00:17:17,800 --> 00:17:20,100 (Música tensión) 200 00:17:30,700 --> 00:17:32,540 Caray, mira lo que lleva... 201 00:18:00,660 --> 00:18:02,380 CUARTEL GENERAL DE LA TERCERA DIVISIÓN 202 00:18:02,900 --> 00:18:04,860 SÉPTIMO DE CABALLERÍA, CORONEL KIRBY 203 00:18:06,960 --> 00:18:09,020 Nuestras fuerzas han ocupado este territorio 204 00:18:09,540 --> 00:18:12,380 para frenar el contrabando de armas de México a los rebeldes 205 00:18:12,900 --> 00:18:13,900 y lo conseguiré. 206 00:18:14,420 --> 00:18:16,140 Se lo preguntaré una vez más: 207 00:18:16,780 --> 00:18:19,860 ¿quién le contrató? He dicho todo lo que sabía. 208 00:18:21,820 --> 00:18:25,980 Sepa que si no contesta a mi pregunta podemos fusilarle por espía. 209 00:18:30,380 --> 00:18:32,620 Bien, Billings, que lo fusilen. 210 00:18:33,140 --> 00:18:35,780 (Música suspense) 211 00:19:01,180 --> 00:19:02,420 Baje. 212 00:19:03,820 --> 00:19:06,780 ¿Qué piensa hacer? ¿Matarme cuando salga corriendo? 213 00:19:13,020 --> 00:19:16,220 (Música) 214 00:19:19,820 --> 00:19:21,180 Hola, vaquero. 215 00:19:22,180 --> 00:19:24,660 ¿Qué es todo esto? ¿Algo que objetar? 216 00:19:25,180 --> 00:19:26,860 No me gustan los muebles que guardan armas. 217 00:19:27,400 --> 00:19:29,900 Tú sabías que era caoba de la buena. Es posible. 218 00:19:30,420 --> 00:19:31,460 ¿Y esos que me han soltado? 219 00:19:31,980 --> 00:19:34,100 Son sureños de corazón por 100 $ de oro. 220 00:19:34,620 --> 00:19:37,660 A mí me debe usted 50. No has llevado los muebles. 221 00:19:38,180 --> 00:19:39,660 (RÍE) 222 00:19:40,180 --> 00:19:41,900 ¿Sigues soñando con un rancho? 223 00:19:42,420 --> 00:19:44,780 ¿Tiene más muebles? Muchos más. 224 00:19:45,480 --> 00:19:47,380 Y algunos son muy valiosos. 225 00:19:47,920 --> 00:19:49,780 Hasta pueden amueblar un rancho. 226 00:19:50,300 --> 00:19:53,140 En mi rancho no hay muebles, pero a las vacas no les importa. 227 00:19:53,660 --> 00:19:57,180 ¿Cuánto valía tu rancho? Cerca de 15 000 cuando lo quemaron. 228 00:19:57,700 --> 00:19:59,660 Los ganarías en un año. ¿Dónde? 229 00:20:00,180 --> 00:20:03,340 Al otro lado del río conmigo. No tienes otra posibilidad. 230 00:20:03,920 --> 00:20:05,300 ¿Nos vamos? 231 00:20:06,560 --> 00:20:07,620 (CHIFLA) 232 00:20:08,140 --> 00:20:10,380 (Música) 233 00:20:10,900 --> 00:20:11,620 (SORPRENDIDO) ¡Charlie! 234 00:20:12,140 --> 00:20:13,780 Por si acaso 100 $ de oro no bastaban. 235 00:20:14,300 --> 00:20:15,460 Dos balas cuestan menos. 236 00:20:15,980 --> 00:20:18,100 Ahorra balas. Van a necesitarlas muy pronto. 237 00:20:18,620 --> 00:20:19,700 Vamos, sube. 238 00:20:21,920 --> 00:20:23,700 Sam. Charlie. 239 00:20:32,040 --> 00:20:34,140 MATAMORAS, MÉXICO 240 00:20:34,660 --> 00:20:37,780 EL PRIMER PUEBLO TRAS CRUZAR EL RÍO GRANDE DESDE BROWNSVILLE 241 00:20:38,300 --> 00:20:41,380 (Música animada) 242 00:21:03,280 --> 00:21:06,660 Caray, qué pueblo. Una guerra más y será como Nueva Orleans. 243 00:21:07,180 --> 00:21:10,180 Hay suficiente material para hacer que Brownsville salte por los aires. 244 00:21:10,720 --> 00:21:12,260 Estás viendo el almacén de suministros 245 00:21:12,780 --> 00:21:13,860 de todo el Ejercito Confederado. 246 00:21:14,380 --> 00:21:15,980 Matamoras es la puerta trasera del sur. 247 00:21:16,500 --> 00:21:18,060 ¿Y de quién es? De Brugnon. 248 00:21:18,580 --> 00:21:20,620 Papá Brugnon es el presidente. Lo compra en Europa... 249 00:21:21,140 --> 00:21:22,740 y lo vende aquí a todo el que tenga dinero 250 00:21:23,260 --> 00:21:25,460 y valor suficiente para cruzar la frontera. 251 00:21:26,000 --> 00:21:26,780 En este pueblo hay de sobra 252 00:21:27,300 --> 00:21:29,340 para armar a todas las manos al oeste de Pecos. 253 00:21:29,860 --> 00:21:31,420 Muy bien, Kip, hablad con papá Brugnon. 254 00:21:31,940 --> 00:21:33,980 Cuando hayáis terminado ya tendremos ayudantes. 255 00:21:34,540 --> 00:21:35,940 De acuerdo, Charlie. 256 00:21:39,960 --> 00:21:42,820 (Aplausos) 257 00:21:45,040 --> 00:21:49,180 Oh, Rouge, hija, "ma petite". Papá... 258 00:21:49,700 --> 00:21:52,820 Siéntate, siéntate. ¿Tienes hambre? 259 00:21:53,340 --> 00:21:55,300 ¿Cuánto tiempo hace que no comes langosta? 260 00:21:55,820 --> 00:21:57,620 Primero los negocios. La langosta luego. 261 00:21:58,140 --> 00:22:01,500 Oh, negocios, negocios. He fundado otra sociedad, papá. 262 00:22:02,020 --> 00:22:04,540 Señor Davis, el señor Henri Brugnon. 263 00:22:05,440 --> 00:22:10,380 Qué imprudencia. Ha llegado usted en el peor momento. 264 00:22:10,900 --> 00:22:12,900 No tengo nada de mercancía en el almacén. 265 00:22:13,420 --> 00:22:17,220 ¿Quién te ha comprado tanto? Tengo un cliente nuevo, "cheri". 266 00:22:17,740 --> 00:22:19,340 Que espere. He dado mi palabra. 267 00:22:19,860 --> 00:22:22,500 Parece que sea tu socio más que un cliente. 268 00:22:23,020 --> 00:22:23,580 (OFENDIDO) Socio... 269 00:22:24,100 --> 00:22:24,660 ¡Nunca! 270 00:22:25,180 --> 00:22:26,380 ¡Yo no tengo socios! 271 00:22:26,900 --> 00:22:29,740 Entonces te quedará algo para mí. ¿Verdad, papá? 272 00:22:31,600 --> 00:22:33,100 (COQUETA) A que sí... 273 00:22:33,620 --> 00:22:35,020 Todo lo que tú quieras. 274 00:22:35,540 --> 00:22:37,020 Siempre que lo tenga. 275 00:22:38,160 --> 00:22:40,980 -¿No te queda más, Brugnon? -Monsieur Cottrell... 276 00:22:41,500 --> 00:22:43,580 ¿Es este su cliente nuevo? 277 00:22:44,100 --> 00:22:47,340 Sí. Henri y yo estamos haciendo muy buenos negocios. 278 00:22:47,860 --> 00:22:48,860 ¿Verdad, Henri? 279 00:22:49,380 --> 00:22:51,260 -Es un placer trabajar con usted, Cottrell. 280 00:22:51,780 --> 00:22:55,060 Tú trabajas para todos, ¿verdad? Aquí estoy bien. 281 00:22:55,580 --> 00:22:58,740 No hay soldados ni leyes que prohíban matar a otro hombre. 282 00:23:00,100 --> 00:23:01,260 Blackie. 283 00:23:03,280 --> 00:23:04,780 Esto no es Texas, Kip. 284 00:23:05,300 --> 00:23:07,860 Vuelve a criar ganado y no te cruces en mi camino. 285 00:23:08,380 --> 00:23:10,580 No hace falta que me des consejos, Cottrell. 286 00:23:11,240 --> 00:23:12,820 Ya te lo he dicho antes. 287 00:23:13,340 --> 00:23:15,180 Desenfunda tu revólver cuando quieras. 288 00:23:17,320 --> 00:23:22,020 ¿Pero por qué me tienes manía, Kip? Yo te hice caso y me fui de Texas. 289 00:23:22,540 --> 00:23:25,380 Ahora hazme caso y vete de Matamoras, ¿eh? 290 00:23:26,000 --> 00:23:28,540 Vete a criar ganado. Es más seguro. 291 00:23:29,140 --> 00:23:32,580 Vamos, Henri, termina tu langosta antes de que se enfríe. Toma. 292 00:23:33,100 --> 00:23:36,060 ("Cielito lindo") 293 00:23:48,960 --> 00:23:50,460 ¡Eh, Kip! 294 00:23:58,240 --> 00:24:01,580 ¿Has elegido a estos? Lo mejor de Matamoras. 295 00:24:03,240 --> 00:24:05,180 Tú. ¿Cómo te llamas? Jim Marlin. 296 00:24:05,700 --> 00:24:06,700 ¿Sabes disparar? Sí. 297 00:24:07,220 --> 00:24:10,420 ¿Si es necesario te atreverás? Para eso llevo revólver. 298 00:24:10,940 --> 00:24:12,940 Bien. ¿Y tú? Ed Johnson. 299 00:24:13,460 --> 00:24:15,580 ¿Sabes montar? Nací a caballo. 300 00:24:16,440 --> 00:24:17,660 ¿Cómo te llamas? 301 00:24:18,180 --> 00:24:20,940 Manuel González García de la Cadena, señor. 302 00:24:21,460 --> 00:24:23,220 ¿Sabes llevar carros? El mejor. 303 00:24:23,740 --> 00:24:25,580 Bien, Manuel. Slim Hansen. 304 00:24:28,820 --> 00:24:32,220 ¿Eres texano? Sí, soy de Texas. 305 00:24:32,740 --> 00:24:35,820 ¿Sabes manejar bien el cuchillo? Bastante bien. 306 00:24:36,340 --> 00:24:38,580 Yo te he visto antes. Puede ser. 307 00:24:39,100 --> 00:24:42,740 Tú has estado con Cottrell. Poco tiempo. Ese hombre no me gusta. 308 00:24:43,260 --> 00:24:44,220 Lárgate. 309 00:24:46,340 --> 00:24:47,860 Él me ha contratado. 310 00:24:48,440 --> 00:24:50,140 ¿Aquí quién es el jefe? 311 00:24:50,660 --> 00:24:52,500 Dejó a Cottrell. Yo creo que nos vale, Kip. 312 00:24:53,020 --> 00:24:56,780 Yo no me fío. Yo sí me fío. Le he escogido. 313 00:24:57,300 --> 00:24:58,660 Escoge a otro. 314 00:25:00,260 --> 00:25:01,740 Me quedo con él. 315 00:25:05,200 --> 00:25:07,540 Está bien. Tú ganas. 316 00:25:10,860 --> 00:25:12,980 Ha elegido a una panda de muertos de hambre. 317 00:25:13,500 --> 00:25:14,940 Ya tenemos a los hombres. ¿Y las armas? 318 00:25:15,460 --> 00:25:16,940 ¿Las armas? Sí. 319 00:25:17,460 --> 00:25:18,660 ¿Nos las entregará Brugnon? 320 00:25:19,180 --> 00:25:22,620 Se hará un poco de rogar, pero nos las dará por mí. 321 00:25:24,080 --> 00:25:25,900 ¿Podrás pasar la frontera? 322 00:25:26,420 --> 00:25:27,300 Pasaremos. 323 00:25:30,140 --> 00:25:32,260 Estás muy seguro de ti mismo. 324 00:25:32,980 --> 00:25:35,500 Hay 900 km hasta Edenton... 325 00:25:36,020 --> 00:25:39,140 Y las patrullas yanquis no se paran a contemplar el paisaje. 326 00:25:39,660 --> 00:25:42,260 Nosotros tampoco nos pararemos a contemplarlo. 327 00:25:48,680 --> 00:25:49,860 Sam. 328 00:25:50,380 --> 00:25:53,340 (Música suspense) 329 00:26:56,600 --> 00:26:59,980 ¿Hemos cruzado la frontera? Sí, Charlie. ¿Ves algo? 330 00:27:00,500 --> 00:27:02,140 Lagartijas y serpientes cansadas. 331 00:27:02,660 --> 00:27:04,580 El sol de Texas es demasiado fuerte para los yanquis. 332 00:27:05,100 --> 00:27:06,900 Estarán sentados a la sombra en el salón de Jake. 333 00:27:07,420 --> 00:27:09,580 No estés tan seguro. Aún no hemos llegado a Edenton. 334 00:27:10,160 --> 00:27:11,380 ¡Vamos, adelante! 335 00:27:11,900 --> 00:27:13,740 (Música tensión) 336 00:28:03,320 --> 00:28:06,780 (Música acción) 337 00:28:09,800 --> 00:28:12,580 (Disparos) 338 00:29:01,740 --> 00:29:06,020 (Corneta) 339 00:29:24,760 --> 00:29:28,380 (Música triunfal) 340 00:29:39,920 --> 00:29:41,300 Lee. 341 00:29:42,520 --> 00:29:44,980 Siempre supuse que tendría que haber una buena razón 342 00:29:45,500 --> 00:29:47,620 para hacerte vivir en Edenton. Ahora sé cuál es. 343 00:29:48,140 --> 00:29:48,780 Queremos divertirnos 344 00:29:49,300 --> 00:29:51,260 y lo que más nos divierte es enfrentarnos a Cottrell. 345 00:29:51,780 --> 00:29:54,100 ¿Qué tal por Edenton, Lee? ¿Hay algo interesante que convierta 346 00:29:54,620 --> 00:29:55,820 a los vaqueros de rancho en sargentos? 347 00:29:56,340 --> 00:29:58,060 Oh, todo el mundo está allí. Los Jason, Bronco... 348 00:29:58,580 --> 00:30:00,300 Deborah... Sí. También. 349 00:30:00,820 --> 00:30:02,700 Está de enfermera en el hospital. ¿Qué tal está? 350 00:30:03,220 --> 00:30:04,180 Está muy bien, Kip. 351 00:30:06,220 --> 00:30:08,580 -¿Son los encargados de estos carros? Sí. 352 00:30:09,100 --> 00:30:10,540 Pues menos mal que estábamos de patrulla. 353 00:30:11,060 --> 00:30:12,860 Atención, sargento. Déjelos entrar en Edenton. 354 00:30:13,380 --> 00:30:15,900 -Sí, señor. "Sí, señor", "no, señor"... 355 00:30:16,420 --> 00:30:17,380 Tú saludas muy bien, Lee. 356 00:30:17,900 --> 00:30:19,460 Y tú sabes llevar muy bien los revólveres. 357 00:30:20,000 --> 00:30:20,820 (RÍEN) 358 00:30:21,340 --> 00:30:24,100 ¡En marcha! -Adelante, chiquita. Vamos. 359 00:30:24,620 --> 00:30:26,620 (Música animada) 360 00:31:00,580 --> 00:31:03,580 Sargento, que descarguen. -A la orden, señor. 361 00:31:04,100 --> 00:31:06,100 Atención todos. Descargad esos carros. 362 00:31:06,620 --> 00:31:07,660 ¿Dónde está ese hospital? 363 00:31:08,180 --> 00:31:11,140 Al final de la calle. Ya lo verás. Gracias. 364 00:31:16,040 --> 00:31:19,740 (GRITA ALEGRE) ¡Lo sabía, lo sabía! 365 00:31:20,300 --> 00:31:22,180 He olido el cuero sucio de tus botas hace un rato. 366 00:31:22,700 --> 00:31:25,060 Cuando lo sepa Deborah... Lo sabrá. Voy a verla ahora mismo. 367 00:31:25,580 --> 00:31:27,980 Vete a tomar un trago con Charlie. Un momento, Kip. 368 00:31:28,500 --> 00:31:30,380 Hay algo que quiero dejar claro ahora mismo. 369 00:31:30,900 --> 00:31:32,340 El próximo viaje me voy con vosotros. 370 00:31:32,860 --> 00:31:34,780 Conozco esa frontera como la palma de mi mano. 371 00:31:35,300 --> 00:31:37,700 Puedo guiar a un grupo de hombres mejor que nadie. Conozco... 372 00:31:38,220 --> 00:31:40,580 De acuerdo, de acuerdo. Dile a Charlie que estás contratado. 373 00:31:41,100 --> 00:31:41,740 ¡Bien! 374 00:31:47,040 --> 00:31:50,140 ¡Deborah! Oh, Lee, has vuelto. 375 00:31:50,660 --> 00:31:53,060 Estaba muy preocupada. Fíjate bien. Esta vez no es Lee. 376 00:31:53,580 --> 00:31:56,260 ¡Oh, Kip! ¡Kip, has venido! ¡Has venido...! 377 00:31:56,840 --> 00:31:59,980 No pensarías que un par de ejércitos iba a impedírmelo. 378 00:32:00,500 --> 00:32:03,460 Oh, deberías haberme avisado... Te hubiera buscado una casa. 379 00:32:03,980 --> 00:32:05,660 Ah, la buhardilla de Jason. 380 00:32:06,180 --> 00:32:07,660 No te importará subir unos escalones. 381 00:32:08,180 --> 00:32:09,380 No voy a quedarme. 382 00:32:10,200 --> 00:32:11,220 ¿No te quedas? 383 00:32:11,740 --> 00:32:14,300 Charlie y yo hemos cruzado las fronteras de la Unión con carros. 384 00:32:14,820 --> 00:32:15,660 Volvemos esta noche. 385 00:32:18,080 --> 00:32:19,420 No lo sabía. 386 00:32:19,940 --> 00:32:22,540 Yo pensé que venías a Edenton... No creas que te he olvidado. 387 00:32:23,060 --> 00:32:24,060 No me gusta nada esta vida. 388 00:32:24,580 --> 00:32:26,180 Yo en Matamoras y tú aquí, en Edenton. 389 00:32:26,700 --> 00:32:28,820 Entonces quédate. ¿Quedarme aquí y hacer qué? 390 00:32:29,340 --> 00:32:30,100 ¿Cruzarnos de brazos? 391 00:32:30,620 --> 00:32:32,860 Se gana dinero con las armas para comprar ganado. 392 00:32:33,380 --> 00:32:35,220 Quemaron el rancho, pero lo reconstruiremos. 393 00:32:35,740 --> 00:32:38,580 A Lee no le importa el rancho. Lee no es como yo. 394 00:32:39,100 --> 00:32:40,820 Nadie sabe cuánto durará esta guerra. 395 00:32:41,340 --> 00:32:44,340 No podemos esperar toda la vida sin pensar, sin vivir, sin sentir. 396 00:32:44,860 --> 00:32:46,820 Pero no valdrá para ti, Deborah, ni para nadie, 397 00:32:47,340 --> 00:32:48,860 si no vuelvo a levantar ese rancho. 398 00:32:54,640 --> 00:32:56,820 Tú no querías casarte con el rancho. 399 00:33:00,320 --> 00:33:02,180 Te veré antes de marchar. 400 00:33:13,480 --> 00:33:16,260 Casi hemos terminado, sargento. -Muy bien, Danny. 401 00:33:16,780 --> 00:33:19,260 ¿Todo descargado? Sí, no hay como vender al ejército. 402 00:33:19,780 --> 00:33:21,180 Te compran hasta los botones de la camisa 403 00:33:21,700 --> 00:33:23,980 si los traes empaquetados. Lo que paguen divídelo en tres. 404 00:33:24,500 --> 00:33:26,260 ¿En tres partes? Sí. 405 00:33:26,780 --> 00:33:28,140 No estarás pensando en darme una parte. 406 00:33:28,660 --> 00:33:31,620 Será como en Tres Campanas y allí era un negocio de tres montones. 407 00:33:32,140 --> 00:33:35,300 Aún llevas esa campana en la espuela. A mí me basta. 408 00:33:35,820 --> 00:33:38,500 Entonces, si a uno le pegan un tiro cruzando el río, 409 00:33:39,020 --> 00:33:41,900 los otros dos tendrán que suicidarse. Te crees muy gracioso, ¿verdad? 410 00:33:42,420 --> 00:33:45,380 Antes de empezar a dividir será mejor tener algo que dividir. 411 00:33:45,900 --> 00:33:46,660 ¡Sargento! 412 00:33:48,120 --> 00:33:50,140 ¿Lo ha revisado todo? -Sí, señor. 413 00:33:50,660 --> 00:33:53,900 -Los Confederados se lo agradecen. Les traeremos todo lo que necesiten. 414 00:33:54,420 --> 00:33:55,380 Sigan trayéndonos armamento 415 00:33:55,900 --> 00:33:57,420 y muy pronto recuperaremos Brownsville. 416 00:33:57,940 --> 00:34:00,060 Págueles, sargento. -Sí, señor. 417 00:34:02,440 --> 00:34:04,180 Ya habéis oído. Voy a pagaros. 418 00:34:04,700 --> 00:34:06,740 Venid conmigo. Os enseñaré lo que hay. 419 00:34:07,720 --> 00:34:09,780 No podréis acusarnos de incautar nada. 420 00:34:10,300 --> 00:34:11,740 Pagamos al contado. 421 00:34:14,020 --> 00:34:15,580 Ahí lo tenéis. 422 00:34:16,100 --> 00:34:18,580 (Música) 423 00:34:22,880 --> 00:34:25,980 ¿Desde cuándo empaquetan el dinero Confederado en fardos? 424 00:34:26,600 --> 00:34:29,700 (RÍE) Es algodón texano. 425 00:34:30,240 --> 00:34:31,700 Moneda legal para las compras del gobierno. 426 00:34:32,220 --> 00:34:33,220 Y ahora tenéis que llevároslo. 427 00:34:33,740 --> 00:34:36,220 Por eso no querías coger tu parte. ¿Qué te pasa? ¿No te gusta? 428 00:34:36,740 --> 00:34:38,620 ¿Qué vamos a hacer con el algodón? ¿Nos lo comemos? 429 00:34:39,140 --> 00:34:39,940 Esa mujer confiaba en ti 430 00:34:40,460 --> 00:34:41,900 y, seguramente, no sabe que pagaban así. 431 00:34:42,420 --> 00:34:44,540 ¿Qué tal le sentarían un par de fardos bajo el polizón? 432 00:34:45,060 --> 00:34:45,620 Caballeros. 433 00:34:46,140 --> 00:34:47,180 En el cuartel me han dicho 434 00:34:47,700 --> 00:34:49,420 que aquí hay alguien que quiere vender algodón. 435 00:34:49,940 --> 00:34:52,580 ¿Usted compra algodón con dinero? Sí, señor. 436 00:34:53,100 --> 00:34:54,340 Me llamo Cecil Middleton. 437 00:34:54,940 --> 00:34:58,100 Represento a la firma Cartrack y Bones Teal de Mánchester, Inglaterra. 438 00:34:58,620 --> 00:35:03,140 Pagamos con libras esterlinas. Acaba de comprar todo ese algodón. 439 00:35:03,660 --> 00:35:04,700 Ah, qué maravilla. 440 00:35:05,220 --> 00:35:08,100 Déjeme ver los billetes, no sea que paguen con hojas de té. 441 00:35:08,620 --> 00:35:09,900 Ah, no, no, no. Libras de oro. 442 00:35:10,420 --> 00:35:11,780 Pero tal vez no me han comprendido bien. 443 00:35:12,300 --> 00:35:15,700 Con gusto les pagaré el algodón... cuando lo entreguen. 444 00:35:16,300 --> 00:35:17,460 En Matamoras, México. 445 00:35:18,080 --> 00:35:20,900 (Música tensión) 446 00:35:55,400 --> 00:35:56,460 Hola, vaquero. 447 00:35:57,320 --> 00:35:59,020 ¿Qué tal el negocio del algodón? 448 00:35:59,720 --> 00:36:01,420 No sé qué decirte. 449 00:36:01,940 --> 00:36:04,580 Tengo casi un kilómetro de carros llenos de algodón 450 00:36:05,100 --> 00:36:06,180 y no sé dónde llevarlos. 451 00:36:06,700 --> 00:36:09,700 (Música) 452 00:36:13,020 --> 00:36:15,220 Hola, Charlie. Buen trabajo. 453 00:36:16,600 --> 00:36:19,340 ¿Habéis tenido algún problema? Sí, volviendo. 454 00:36:19,920 --> 00:36:20,860 Vimos una patrulla yanqui, 455 00:36:21,420 --> 00:36:22,740 pero cruzamos el río antes que ellos. 456 00:36:23,260 --> 00:36:25,700 Probablemente se estaban riendo tanto que no podían luchar. 457 00:36:26,220 --> 00:36:28,260 ¿Por qué no nos dijiste que nos pagarían así? 458 00:36:28,780 --> 00:36:29,900 ¿Qué tiene de malo el algodón? 459 00:36:30,420 --> 00:36:31,220 Podemos hacer pantalones 460 00:36:31,740 --> 00:36:34,140 o tal vez te gustaría una manta de algodón para tu caballo. 461 00:36:34,660 --> 00:36:36,860 Escucha, lo único que tenemos es la promesa de un inglés 462 00:36:37,380 --> 00:36:39,340 al que puede que no volvamos a ver. Quién sabe. 463 00:36:48,080 --> 00:36:50,740 Cecil, ya están aquí. Bien, caballeros. 464 00:36:51,260 --> 00:36:53,780 Han traído el algodón. Ya tengo las libras esterlinas 465 00:36:54,300 --> 00:36:56,700 y puedo decirles que su socia es una mujer muy lista. 466 00:36:57,220 --> 00:36:58,900 Pasen y cerremos el trato. 467 00:37:02,100 --> 00:37:04,220 Conque no sabía lo que hacía, ¿eh? 468 00:37:10,180 --> 00:37:14,140 (Música suave) 469 00:37:19,040 --> 00:37:20,700 (RÍE) 470 00:37:21,220 --> 00:37:22,820 El bueno de Cecil. 471 00:37:23,340 --> 00:37:25,260 ¿Qué crees que va a hacer con todo ese algodón? 472 00:37:25,780 --> 00:37:27,060 Por el precio que pagó por él 473 00:37:27,580 --> 00:37:29,380 debería esconderlo como oro en polvo. 474 00:37:30,240 --> 00:37:33,180 ¿Lo he hecho bien? Perfecto. 475 00:37:34,120 --> 00:37:36,220 ¿Soy una buena chica? 476 00:37:36,800 --> 00:37:39,500 Muy buena. Muy muy buena. 477 00:37:40,640 --> 00:37:43,780 En Edenton hablan de reconquistar Brownsville. 478 00:37:44,960 --> 00:37:50,020 (CANTA EN INGLÉS) 479 00:38:51,160 --> 00:38:52,900 (RÍE COQUETA) 480 00:38:53,440 --> 00:38:54,580 ¿Sabes una cosa? 481 00:38:55,100 --> 00:38:56,700 A ti el champán no te afecta. 482 00:38:57,220 --> 00:38:59,900 Ni estás mejor ni estás peor. 483 00:39:01,000 --> 00:39:02,780 Eres Kip. 484 00:39:05,880 --> 00:39:10,260 Espera, espera y verás. Una gota en la punta de la nariz. 485 00:39:10,820 --> 00:39:13,300 Eh... De acuerdo... No más champán. 486 00:39:13,820 --> 00:39:14,980 Creo que ya has tomado bastante. 487 00:39:15,500 --> 00:39:17,900 De acuerdo. Se acabó el champán para todos. 488 00:39:19,560 --> 00:39:21,220 ¿Sabes una cosa? 489 00:39:22,720 --> 00:39:26,100 Amas demasiado a tu rancho. ¿Tú crees? 490 00:39:26,620 --> 00:39:29,340 Tú amas a todo demasiado. Profundamente. 491 00:39:29,860 --> 00:39:31,540 Quieres demasiado a tus amigos. 492 00:39:32,100 --> 00:39:33,620 Eso te hará sufrir. 493 00:39:34,140 --> 00:39:35,140 Tal vez. 494 00:39:36,640 --> 00:39:38,260 Las Tres Campanas... 495 00:39:38,780 --> 00:39:41,660 Te gustaba, ¿verdad? Era un buen lugar para vivir. 496 00:39:42,180 --> 00:39:44,180 Tú, Lee y Charlie. 497 00:39:44,700 --> 00:39:46,940 Charlie, Lee y yo. Trabajábamos juntos. 498 00:39:47,460 --> 00:39:50,180 ¿Crees que volveréis a trabajar... juntos? 499 00:39:50,700 --> 00:39:52,300 La guerra acabará algún día. 500 00:39:53,320 --> 00:39:56,300 Un rancho de amigos. 501 00:39:58,120 --> 00:40:00,700 Era todo lo que había en tu vida, Kip. 502 00:40:03,920 --> 00:40:05,540 Vámonos. Se está haciendo tarde. 503 00:40:06,060 --> 00:40:06,980 ¿No hay una mujer? 504 00:40:07,500 --> 00:40:09,140 Mañana tengo que descargar los carros. 505 00:40:09,660 --> 00:40:10,980 ¿Esa mujer es guapa? 506 00:40:11,800 --> 00:40:13,260 ¿Muy guapa? 507 00:40:13,780 --> 00:40:14,580 Kip... 508 00:40:15,760 --> 00:40:17,860 ¿Esa mujer es muy guapa? 509 00:40:19,880 --> 00:40:23,100 Vamos, Rouge. Mañana hay mucho que hacer. 510 00:40:23,620 --> 00:40:25,140 Y hoy también. 511 00:40:26,100 --> 00:40:29,700 Además, yo no puedo dejar esta copa aquí sola, ¿no te parece? 512 00:40:30,480 --> 00:40:33,460 Buenas noches, Rouge. Buenas noches, Kip. 513 00:40:50,760 --> 00:40:54,260 (Música animada) 514 00:41:11,480 --> 00:41:15,260 BROWNSVILLE RECONQUISTADA POR EL EJÉRCITO CONFEDERADO 515 00:41:17,160 --> 00:41:20,060 (Canción en inglés) 516 00:41:45,840 --> 00:41:48,220 Esto es lo más grande que le ha ocurrido a Texas 517 00:41:48,760 --> 00:41:50,780 desde Sam Houston. (RÍE) 518 00:41:51,920 --> 00:41:54,620 (SILBA) 519 00:41:55,720 --> 00:41:58,940 Camarero, dos botellas. Para estos dos. 520 00:42:00,560 --> 00:42:03,500 No silbes tan fuerte, Jake, o se te caerán los dientes. 521 00:42:04,020 --> 00:42:05,580 ¡Rouge! -Gracias. 522 00:42:06,100 --> 00:42:09,340 Es una canción muy bonita. Sabía que no la olvidarías. 523 00:42:09,900 --> 00:42:11,860 Tú sabes lo que siento, nací en Missouri. 524 00:42:12,380 --> 00:42:14,380 Ningún estado es perfecto, no puedes echarle la culpa 525 00:42:14,900 --> 00:42:16,460 a Missouri por todos los que han nacido allí. 526 00:42:16,980 --> 00:42:21,220 Eh... ¡Kip! ¡Charlie! ¡Chicos! Me alegro de volver a veros. 527 00:42:21,740 --> 00:42:25,060 Ya no somos unos chicos, Jake. Ya hemos crecido. 528 00:42:25,580 --> 00:42:27,940 ¡Ah! ¿Qué le pasa a este? 529 00:42:32,040 --> 00:42:34,540 -¡Ey! ¡Kip, Charlie! 530 00:42:35,560 --> 00:42:39,860 ¡Lee, querido amigo! ¡Qué alegría! Finalmente vais con el ejército, ¿no? 531 00:42:40,380 --> 00:42:41,860 Y tú ya eres oficial. El teniente Price, 532 00:42:42,380 --> 00:42:44,380 el conquistador de Brownsville. Sí, les dibujé un mapa 533 00:42:44,900 --> 00:42:46,900 que les condujo a la parte trasera del bar de Jake. 534 00:42:47,420 --> 00:42:48,060 (RÍEN) 535 00:42:48,580 --> 00:42:50,220 Oye, estás muy elegante con el uniforme, ¿eh? 536 00:42:50,740 --> 00:42:52,700 Sí, si no fuera por toda esa tela y los galones, 537 00:42:53,220 --> 00:42:55,460 seguiría haciendo contrabando y llevaría botones de latón 538 00:42:55,980 --> 00:42:56,860 en los calzoncillos. (RÍEN) 539 00:42:57,380 --> 00:42:59,780 Chicos, estoy orgulloso de vosotros. Siempre que tenga un tejado 540 00:43:00,300 --> 00:43:02,140 sobre mi cabeza y un céntimo en mi bolsillo, 541 00:43:02,660 --> 00:43:04,580 pedídmelo y os lo daré. Gracias, Jake. 542 00:43:05,100 --> 00:43:07,580 Empezaremos por tu oficina. Necesitamos un lugar para trabajar. 543 00:43:08,100 --> 00:43:09,020 Vamos, chicos. (RÍEN) 544 00:43:09,540 --> 00:43:11,100 ¡Eh, Charlie! No vas a ocupar mi oficina, ¿no? 545 00:43:11,620 --> 00:43:13,420 ¿Dónde voy a recibir a los que vengan a visitarme? 546 00:43:13,940 --> 00:43:16,340 ¡Yo no puedo guardar mis libros! No te preocupes por tus libros. 547 00:43:16,860 --> 00:43:19,380 Rouge, ¡van a ocupar mi oficina! ¿Qué puedo hacer? 548 00:43:19,960 --> 00:43:22,940 Quédate aquí y silba el "Dixie", lo haces muy bien. 549 00:43:23,460 --> 00:43:25,020 (BALBUCEA) 550 00:43:28,740 --> 00:43:31,460 (SILBA) 551 00:43:35,360 --> 00:43:36,620 Vayamos al grano. 552 00:43:37,140 --> 00:43:38,780 Manuel, baja Matamoras y dile a Brugnon 553 00:43:39,300 --> 00:43:41,420 que le compraremos todo el armamento que vaya a recibir. 554 00:43:41,940 --> 00:43:42,700 Sí, señor. 555 00:43:43,420 --> 00:43:45,780 Este es el modo de romper el bloqueo, 556 00:43:46,480 --> 00:43:48,580 a 3 km de distancia, sin correr riesgos 557 00:43:49,100 --> 00:43:52,300 y con el Ejército Confederado protegiendo cada palmo de terreno. 558 00:43:52,820 --> 00:43:55,580 ¿De acuerdo, Kip? No, Charlie, yo pienso otra cosa. 559 00:43:56,100 --> 00:43:58,420 Este puede ser un momento decisivo para el sur. 560 00:43:58,940 --> 00:44:02,060 Ojalá tengas razón. Recobramos Brownsville. 561 00:44:02,580 --> 00:44:05,180 Eso significa que el camino está ahora detrás del frente. 562 00:44:05,700 --> 00:44:06,740 Bueno, ¿y qué pasa? 563 00:44:07,260 --> 00:44:09,580 Que el frente se desplazará hacia el norte. 564 00:44:10,100 --> 00:44:12,260 ¿Y? Podemos volver al rancho. 565 00:44:12,780 --> 00:44:17,140 ¿Y volver a criar ganado? ¿Para qué? La guerra aún no ha terminado. 566 00:44:17,660 --> 00:44:20,620 Y se gana mucho más dinero con las armas que criando ganado. 567 00:44:21,200 --> 00:44:22,740 Y las armas huelen mejor. 568 00:44:23,260 --> 00:44:25,740 No nos metimos en esto para hacernos ricos. 569 00:44:26,260 --> 00:44:27,340 ¿Quién dice eso? 570 00:44:28,000 --> 00:44:31,220 Yo vuelvo a Tres Campanas. Yo me quedo. 571 00:44:32,220 --> 00:44:33,740 ¿Qué harás tú, Lee? 572 00:44:34,360 --> 00:44:38,060 Yo nunca participé en ese negocio, no tengo derecho a decir nada. 573 00:44:38,880 --> 00:44:41,620 Es mucho trabajo llevar un rancho uno solo, Kip. 574 00:44:42,140 --> 00:44:44,500 Lee sigue en el ejército, Charlie se queda aquí. 575 00:44:45,020 --> 00:44:46,860 No estaba pensando llevarlo yo solo. 576 00:44:47,380 --> 00:44:50,260 Bronco no te será de mucha ayuda. Tampoco pensaba en Bronco. 577 00:44:50,800 --> 00:44:52,060 Se lo diré a Deborah. 578 00:44:52,580 --> 00:44:55,260 No será la primera vez que un hombre con la sola ayuda de su mujer 579 00:44:55,780 --> 00:44:56,660 levanta un rancho. 580 00:44:57,540 --> 00:44:59,420 Tú sabrás lo que haces, Kip. 581 00:45:00,520 --> 00:45:02,380 ¿Deborah está aquí? (ASIENTE) 582 00:45:02,900 --> 00:45:03,940 ¿Dónde está el hospital? 583 00:45:04,460 --> 00:45:07,100 Después del hotel, en la Casa de Sadie. 584 00:45:13,080 --> 00:45:16,380 Bueno, chicos. Adivinad lo que voy a decir. 585 00:45:16,920 --> 00:45:21,380 (RÍE) Tengo un par de vallas que necesito arreglar. 586 00:45:39,240 --> 00:45:42,780 Vamos, maestro. ¡Que suene la música! 587 00:45:43,300 --> 00:45:45,580 (Música) 588 00:45:48,840 --> 00:45:50,780 (CANTA EN INGLÉS) 589 00:46:06,360 --> 00:46:08,420 (Risas) 590 00:46:56,000 --> 00:46:58,220 (Aplausos y vítores) 591 00:47:10,240 --> 00:47:12,100 (Música) 592 00:47:30,540 --> 00:47:32,460 Hola, Deborah. ¡Kip! 593 00:47:32,980 --> 00:47:35,540 Lee me dijo que estabas aquí. Oh... Hay mucho que hacer. 594 00:47:36,060 --> 00:47:37,980 No he tenido un minuto libre desde que llegamos. 595 00:47:38,500 --> 00:47:40,340 ¿Lo tienes para mí? (RÍE) Dos. 596 00:47:40,860 --> 00:47:44,260 Te he traído esto. Espero que no sean más vendajes. 597 00:47:44,980 --> 00:47:49,220 Viene de París, papá Brugnon dice que es la última moda en Francia. 598 00:47:52,480 --> 00:47:54,980 Ya sé que no es lo más apropiado para aquí, 599 00:47:55,500 --> 00:47:56,940 pero tal vez en el futuro habrá tiempo 600 00:47:57,460 --> 00:48:00,620 para llevar cosas bonitas e inútiles como esta. Quédatelos, Deborah. 601 00:48:01,140 --> 00:48:02,140 Gracias, Kip. 602 00:48:02,660 --> 00:48:04,860 Pero no he venido aquí solamente para traerte esto. 603 00:48:05,840 --> 00:48:09,500 Vuelvo a Tres Campanas, como te dije que haría. 604 00:48:11,360 --> 00:48:13,340 Deborah, quiero que nos casemos. 605 00:48:14,200 --> 00:48:18,340 Kip, no puedo marcharme ahora. Hay mucho que hacer 606 00:48:18,860 --> 00:48:20,940 y aquí somos muy pocos. Me necesitan. 607 00:48:21,460 --> 00:48:22,980 Yo también te necesito. 608 00:48:23,920 --> 00:48:26,820 No lo sé, Kip. ¿Qué es lo que no sabes? 609 00:48:27,380 --> 00:48:30,220 No me preguntes nada, no me hagas decir nada. 610 00:48:30,740 --> 00:48:33,460 Si tienes algo que decirme, este es el momento. 611 00:48:38,880 --> 00:48:40,860 ¿Recuerdas aquel día en el rancho? 612 00:48:41,680 --> 00:48:46,740 Yo me di cuenta de que las cosas no volverían a ser igual. 613 00:48:49,160 --> 00:48:52,580 Esperemos un poco más, hemos esperado tanto... 614 00:48:53,100 --> 00:48:54,860 No importará esperar. 615 00:48:58,440 --> 00:49:01,340 Lo que tú digas, Deborah. Señorita Miller. 616 00:49:02,760 --> 00:49:04,380 (Música) 617 00:49:27,160 --> 00:49:29,420 (Música animada) 618 00:49:36,040 --> 00:49:38,900 ¿Cuando arrancamos, Charlie? ¿Arrancamos? 619 00:49:39,420 --> 00:49:41,780 No quiero dejar a Cottrell solo mucho tiempo solo con Brugnon. 620 00:49:42,300 --> 00:49:43,060 No, sería un mal negocio, 621 00:49:43,580 --> 00:49:45,100 pero ¿no te habías olvidado del contrabando? 622 00:49:45,620 --> 00:49:46,980 Lo he recordado de repente. 623 00:49:51,940 --> 00:49:55,380 El domingo parte un destacamento en la ciudad de Brazos Santiago. 624 00:49:55,900 --> 00:49:56,900 Me voy con él. 625 00:50:04,760 --> 00:50:07,460 Hay un largo camino entre Matamoras y Edenton. 626 00:50:07,980 --> 00:50:09,260 Lleva su tiempo y entre viajes 627 00:50:09,780 --> 00:50:12,300 pueden ocurrir muchas cosas en Edenton. 628 00:50:12,820 --> 00:50:14,380 Yo confío en mis amigos. 629 00:50:14,900 --> 00:50:18,100 Y yo en los míos... A veces. 630 00:50:22,440 --> 00:50:24,500 Adiós, socio. 631 00:50:36,100 --> 00:50:38,380 ¡Señor Kip, señor Kip! 632 00:50:40,220 --> 00:50:42,500 ¡Señor Kip! ¿Y el señor Kip? 633 00:50:43,020 --> 00:50:44,500 -Está en la oficina. ¿Qué pasa, Manuel? 634 00:50:45,020 --> 00:50:48,940 -¡Señor Kip! ¡Señor Kip! ¡Señor Kip! 635 00:50:51,400 --> 00:50:53,500 Malas noticias de Matamoras, señor Kip. 636 00:50:54,020 --> 00:50:56,260 Hubo una pelea muy grande, el señor Brugnon se ha ido. 637 00:50:56,780 --> 00:50:59,100 Cottrell es un hombre muy malo, Cottrell me quería matar. 638 00:50:59,620 --> 00:51:02,300 Dijo que si vamos a Matamoras, ¡"bum, bum"!, nos mataría a todos. 639 00:51:02,820 --> 00:51:04,820 ¿Cottrell, qué pasa con él? Cottrell quiso matarme. 640 00:51:05,340 --> 00:51:07,500 Me dijo que se acabó, que si nos acercamos a Matamoras, 641 00:51:08,020 --> 00:51:09,700 nos matará a todos. 642 00:51:11,500 --> 00:51:14,860 ¿Oyes lo que dice? Ahora Cottrell se ha hecho el amo de Matamoras. 643 00:51:15,380 --> 00:51:17,140 Se queda con todos los cargamentos de armas, 644 00:51:17,660 --> 00:51:20,500 ¡quiere quitarnos del medio! Muy bien, nos ha echado. 645 00:51:22,980 --> 00:51:25,700 A mí no me gusta que me echen. Un momento. 646 00:51:26,400 --> 00:51:28,220 Acaba de llegar un embarque. 647 00:51:28,740 --> 00:51:30,940 Mañana lo llevarán a Matamoras desde el mar. 648 00:51:31,460 --> 00:51:32,940 Quizá no llegue a Cottrell. 649 00:51:33,580 --> 00:51:35,820 No, no llegará. Habrá que pelear. 650 00:51:36,520 --> 00:51:37,980 No si somos listos. 651 00:51:39,960 --> 00:51:41,620 (Música) 652 00:51:42,140 --> 00:51:44,620 Y no olvidéis que sois de la caballería yanqui. 653 00:51:45,140 --> 00:51:46,180 Sed naturales. 654 00:51:48,520 --> 00:51:49,980 Bronco, abróchate ese cuello. 655 00:51:50,500 --> 00:51:52,220 Ya es bastante malo llevar un uniforme yanqui 656 00:51:52,740 --> 00:51:54,580 sin necesidad de ahogarse. Esto no me gusta, Kip. 657 00:51:55,100 --> 00:51:57,340 ¿No hay otra forma de hacerlo? Sí, vuélvete a Brownsville. 658 00:51:57,860 --> 00:51:59,660 Aquí no te necesitamos. Déjale en paz, Charlie. 659 00:52:00,180 --> 00:52:01,620 No debía haber venido. 660 00:52:03,960 --> 00:52:05,780 (Música tensión) 661 00:52:10,800 --> 00:52:12,180 ¡Se acercan! 662 00:52:19,360 --> 00:52:21,380 Esto va a ser como espantarlos. 663 00:52:36,880 --> 00:52:40,020 ¡So! ¡Bájate del carro! 664 00:52:42,560 --> 00:52:46,180 Oiga, señor, esto es México. Usted... Usted no tiene derecho... 665 00:52:46,700 --> 00:52:48,500 ¡Vamos, bájate, deprisa! 666 00:52:49,680 --> 00:52:51,620 Manuel, coge este carro. 667 00:52:52,600 --> 00:52:54,700 Atención, pelotón. ¡En marcha! 668 00:52:55,220 --> 00:52:56,940 (Continúa la música) 669 00:53:52,680 --> 00:53:55,500 ¡Yanquis! ¡Desmonten, a cubierto! 670 00:54:16,160 --> 00:54:19,620 (Disparos) 671 00:54:36,320 --> 00:54:40,420 ¡No dispares! Son confederados. Pero sus balas también matan. 672 00:54:41,480 --> 00:54:45,100 ¡No disparéis, no somos yanquis! ¡No disparéis! ¡Ah! 673 00:54:49,680 --> 00:54:52,140 ¡Alto el fuego! ¡No somos yanquis! 674 00:54:53,720 --> 00:54:58,180 Lo sabía... ¡No somos yanquis! ¡No somos yanquis! 675 00:54:58,700 --> 00:55:00,380 ¿Lo ves, Charlie? Tú nos metiste en esto. 676 00:55:00,900 --> 00:55:03,180 Si no hubiese sido por ti, noso... ¡Cállate! 677 00:55:35,240 --> 00:55:37,180 Creo que los hemos callado. 678 00:56:17,460 --> 00:56:20,180 No era necesario matarle. Era él o yo. 679 00:56:20,700 --> 00:56:24,300 Vamos a quitarnos estos uniformes, estamos en territorio confederado. 680 00:57:06,020 --> 00:57:08,620 Bueno, y ahora, a descargar los carros. 681 00:57:09,600 --> 00:57:11,660 No sabía que traíais una carga esta noche. 682 00:57:12,180 --> 00:57:12,900 Sí. 683 00:57:13,420 --> 00:57:15,500 ¿No habréis visto a la patrulla del capitán Jeffrey? 684 00:57:16,100 --> 00:57:18,300 Aún no ha vuelto. No, no la hemos visto. 685 00:57:27,880 --> 00:57:31,260 Parece ser que hubo algunos disparos. ¿Tuvisteis algún problema? 686 00:57:31,780 --> 00:57:33,740 No, no hubo ningún problema. 687 00:57:34,260 --> 00:57:39,740 (CANTA EBRIO) "Los soldados de mi regimiento, 688 00:57:41,020 --> 00:57:46,140 cuando marchan"... (ININTELIGIBLE) 689 00:57:49,900 --> 00:57:53,420 (EBRIO) Hola, Lee. Hola. 690 00:57:54,400 --> 00:57:56,500 -¿De dónde has sacado esos pantalones? 691 00:57:57,160 --> 00:58:01,220 -Le dije que habría problemas. Se lo dije, Lee. 692 00:58:01,740 --> 00:58:04,340 Los pantalones yanquis siempre traen problemas. 693 00:58:04,860 --> 00:58:07,380 Le dije que no quería ponérmelos. Oye, no le hagas ni caso. 694 00:58:07,900 --> 00:58:10,420 No sabe lo que está diciendo, está borracho. 695 00:58:11,040 --> 00:58:14,940 ¿No estás loco, Lee? No, tú no estás loco. 696 00:58:22,600 --> 00:58:24,620 Lee me vuelve loco. 697 00:58:25,140 --> 00:58:27,820 Le tienes que decir que no quería pararme esos... 698 00:58:28,340 --> 00:58:32,780 ¿Sabes, Bronco? Abajo en el vado debieron matarte. 699 00:58:40,320 --> 00:58:42,540 Te pedí que Bronco no viniese en este viaje. 700 00:58:43,060 --> 00:58:45,180 Mira, yo tenía un perro viejo. También le quería, 701 00:58:45,780 --> 00:58:47,380 pero cuando se volvió cojo y ciego lo maté. 702 00:58:47,900 --> 00:58:50,020 ¿Dónde está Bronco? No te preocupes ahora por Bronco. 703 00:58:50,540 --> 00:58:53,140 Cuando se sepa lo de la patrulla, Lee también se enterará. 704 00:58:53,660 --> 00:58:54,700 ¿Y qué pasará? 705 00:58:55,560 --> 00:58:57,340 Sí, ¿qué pasará? 706 00:58:58,400 --> 00:59:00,220 Han llegado malas noticias. 707 00:59:00,740 --> 00:59:02,300 Vosotros liquidasteis a la patrulla. 708 00:59:02,820 --> 00:59:05,540 Matasteis a Jeffrey y a hombres que llevaban el mismo uniforme que yo. 709 00:59:06,060 --> 00:59:08,020 No pudimos evitarlo, tuvimos que defendernos. 710 00:59:08,540 --> 00:59:09,820 Defendisteis vuestros carros. 711 00:59:10,340 --> 00:59:11,980 Sois capaces de matar a quien haga falta 712 00:59:12,500 --> 00:59:15,460 con tal de conseguir dinero. No ocurrió como tú piensas. 713 00:59:15,980 --> 00:59:17,780 Un momento, Lee. No llevábamos armas por placer 714 00:59:18,300 --> 00:59:20,100 y no íbamos a quedarnos sentados tragando plomo 715 00:59:20,620 --> 00:59:22,020 solo por el bonito uniforme que llevas. 716 00:59:22,540 --> 00:59:25,180 ¡Cállate, Charlie! Al menos Charlie se defiende. 717 00:59:25,700 --> 00:59:30,540 No quiero volver a veros en mi vida ni saber nada del rancho. Me voy. 718 00:59:31,480 --> 00:59:33,460 Eso no es tan fácil, Lee. 719 00:59:33,980 --> 00:59:36,740 ¿Cómo sabremos qué vas a mantener la boca cerrada? 720 00:59:38,140 --> 00:59:40,340 (Música tensión) 721 00:59:47,000 --> 00:59:49,500 (Campanita) 722 00:59:58,240 --> 01:00:01,140 (Campanas) 723 01:00:10,200 --> 01:00:14,820 (Gritos, disparos) 724 01:00:22,920 --> 01:00:25,020 (Música tensión) 725 01:00:49,080 --> 01:00:53,500 (LEE) "Esto solo es parte del pago por robar mis carros. Cottrell". 726 01:01:00,560 --> 01:01:02,140 ¡Bronco! 727 01:01:04,480 --> 01:01:05,980 Oh... 728 01:01:09,320 --> 01:01:11,500 ¿Por qué te lo llevaste, Kip? 729 01:01:12,760 --> 01:01:15,380 ¿Por qué le dejaste cabalgar contigo? 730 01:01:16,320 --> 01:01:19,460 (LLORA) Oh, Bronco, Bronco... 731 01:01:22,720 --> 01:01:25,340 Llama a los muchachos, vamos por Cottrell. 732 01:01:27,180 --> 01:01:29,900 ¿Qué se gana matando a Cottrell o muriéndote tú, Kip? 733 01:01:30,420 --> 01:01:31,860 No voy a matarlo, le voy a traer aquí, 734 01:01:32,380 --> 01:01:34,060 donde pueda ver todos los ranchos que quemó 735 01:01:34,580 --> 01:01:36,620 y las tumbas de Bronco y de los que asesinó sin piedad. 736 01:01:37,140 --> 01:01:39,300 Y luego, que lo cuelguen. Yo no iré contigo. 737 01:01:39,820 --> 01:01:42,220 La muerte de Bronco no perjudica a nadie. 738 01:01:48,880 --> 01:01:51,460 Hace bien en no ir, jefe, tiene mucho que perder, 739 01:01:51,980 --> 01:01:54,380 la mitad del negocio más grande de contrabando de Texas. 740 01:01:54,900 --> 01:01:57,620 Y si por casualidad a Kip le llenan la barriga de plomo allí abajo, 741 01:01:58,140 --> 01:01:59,180 el negocio es suyo. 742 01:01:59,700 --> 01:02:02,780 Unos pocos hombres a caballo en Matamoras serán un blanco fácil. 743 01:02:03,300 --> 01:02:05,580 Especialmente si Cottrell casualmente está esperándolos. 744 01:02:06,100 --> 01:02:09,260 ¡Escúchame! Quíteme las manos de encima. 745 01:02:12,620 --> 01:02:16,500 Usted podría ser el jefe, Charlie. Llevaría las cosas a su gusto. 746 01:02:18,220 --> 01:02:20,940 A Kip le llevará un rato reunir a algunos hombres. 747 01:02:21,460 --> 01:02:23,700 No me va a necesitar para nada, ¿verdad? 748 01:02:24,220 --> 01:02:28,140 Estoy nervioso, una buena galopada me sentará bien. 749 01:02:33,000 --> 01:02:34,620 (Campanas) 750 01:03:06,280 --> 01:03:07,860 Vamos, daos prisa. 751 01:03:14,020 --> 01:03:15,340 Tú quédate. 752 01:03:47,120 --> 01:03:48,780 Hay algo raro. 753 01:03:54,720 --> 01:03:56,700 (Música acción, disparos) 754 01:04:42,600 --> 01:04:44,980 ¡Manuel, cúbreme! 755 01:05:15,600 --> 01:05:17,180 Davis. 756 01:05:28,120 --> 01:05:29,500 ¡Davis! 757 01:05:37,240 --> 01:05:38,540 (Pasos) 758 01:05:39,060 --> 01:05:40,060 (Disparo) 759 01:05:57,080 --> 01:05:58,220 ¡Cottrell! 760 01:06:01,080 --> 01:06:02,980 Por favor, no dispares. 761 01:06:04,320 --> 01:06:05,900 Vas a venir conmigo, Cottrell. 762 01:06:06,420 --> 01:06:08,260 ¡Te pondrás de rodillas sobre la tumba de Bronco 763 01:06:08,780 --> 01:06:11,020 y luego te colgarán! ¡Espera! Quiero decirte algo. 764 01:06:11,540 --> 01:06:13,180 Hay cosas que no sabes y que nunca adivinarás 765 01:06:13,700 --> 01:06:15,660 y quizás ya sea tarde. ¿Sabes quién avisó de que venías? 766 01:06:16,180 --> 01:06:17,220 ¡Ah! 767 01:06:17,740 --> 01:06:18,900 (Música tensión) 768 01:06:28,240 --> 01:06:30,180 Pensé que necesitaría ayuda. 769 01:06:33,120 --> 01:06:35,020 Dijiste que eras bueno con el cuchillo. 770 01:06:35,540 --> 01:06:38,300 Sí, no me gustó que Charlie le dejara venir aquí solo. 771 01:06:38,820 --> 01:06:39,980 Estás mintiendo. 772 01:07:22,920 --> 01:07:24,980 ¿Te marchas? Sí, Kip, me voy. 773 01:07:25,500 --> 01:07:28,780 ¿Por lo de Bronco? Después de ver a Bronco muerto... 774 01:07:29,300 --> 01:07:31,340 No puedo quedarme, es imposible. 775 01:07:31,960 --> 01:07:34,900 ¿No piensas volver? No, Kip. 776 01:07:35,420 --> 01:07:37,660 ¿Bronco es la única razón de tu marcha? 777 01:07:38,340 --> 01:07:39,820 (Música) 778 01:07:56,880 --> 01:07:59,780 Tienes revólver, ¿por qué no disparas? 779 01:08:00,300 --> 01:08:03,500 Sí, podríamos disparar. Tal vez habría un empate. ¿Y qué? 780 01:08:04,020 --> 01:08:06,300 ¿Qué se conseguiría para ti, para mí o para Deborah? 781 01:08:07,480 --> 01:08:11,420 No culpes a Lee. Él no hizo nada, fue algo que me pasó a mí. 782 01:08:12,020 --> 01:08:14,500 Estando acerca de él, viendo cómo salía a luchar, 783 01:08:15,020 --> 01:08:17,180 no sabiendo si iba a regresar, ¡rezando! 784 01:08:17,980 --> 01:08:20,900 Y, de repente, sin darme cuenta, supe que lo amaba. 785 01:08:21,460 --> 01:08:23,580 Traté de evitarlo, Kip, lo hice. 786 01:08:24,880 --> 01:08:28,300 Tres Campanas. Íbamos a estar siempre juntos. 787 01:08:29,320 --> 01:08:33,340 Tú te llevas a Deborah y Charlie trató de matarme. 788 01:08:39,120 --> 01:08:41,020 (Piano) 789 01:08:50,760 --> 01:08:53,340 ¿Estás bien, Kip? Muy bien. 790 01:09:00,120 --> 01:09:03,900 Has tardado poco en volver. Sí, tengo un buen caballo. 791 01:09:04,420 --> 01:09:06,900 Slim me dijo lo que pasó, estaba muy preocupado. 792 01:09:07,520 --> 01:09:09,260 Ya sé que lo estabas. 793 01:09:12,980 --> 01:09:16,500 ¿Qué estás buscando? ¿Cuánto amontonamos ya? 794 01:09:17,020 --> 01:09:20,100 Eh... No lo sé exactamente. ¿Por qué? 795 01:09:20,620 --> 01:09:24,380 No importa, es todo tuyo ahora. Mi parte y la de Lee. 796 01:09:24,900 --> 01:09:27,580 Cógela, Charlie, te la doy. Es lo que tú querías, ¿verdad? 797 01:09:28,100 --> 01:09:30,020 El negocio de transporte de armas entero. 798 01:09:30,540 --> 01:09:34,100 Ahora habrá un montón de dinero. Y muchos amigos como Slim. 799 01:09:34,620 --> 01:09:37,540 Él está dispuesto a hacer lo que sea por ti, ¿verdad? 800 01:09:45,900 --> 01:09:49,060 Si yo fuera Kip, te cortaría el cuello con tu cuchillo. 801 01:09:51,280 --> 01:09:54,220 Después de ver lo que has hecho hoy, yo me voy también. 802 01:09:54,740 --> 01:09:57,900 Puedes quedarte con mi parte. Tú no tienes que irte, Rouge. 803 01:09:58,420 --> 01:10:01,540 Tú y yo podemos sernos muy útiles el uno al otro. 804 01:10:03,160 --> 01:10:06,980 Puedes serme muy útil ahora mismo. Dime. 805 01:10:07,500 --> 01:10:10,220 ¿Adónde va un vaquero cuando se pone en marcha? 806 01:10:10,740 --> 01:10:14,020 No seas tonta. No tiene más que lo que lleva puesto. 807 01:10:14,720 --> 01:10:16,620 Depende de cómo lo lleve. 808 01:10:17,380 --> 01:10:19,500 Todo depende de cómo lo lleve. 809 01:10:24,180 --> 01:10:27,380 Cometemos un error. Volverá algún día y tendremos que hacer entonces 810 01:10:27,900 --> 01:10:29,380 lo que debíamos hacer ahora. 811 01:10:29,900 --> 01:10:32,260 Deja que se vaya, no puede molestarnos, nadie puede. 812 01:10:38,480 --> 01:10:41,100 (Campanitas) 813 01:10:42,600 --> 01:10:44,700 (Música tensión) 814 01:10:52,900 --> 01:10:54,380 (LEE) "Proclama. 815 01:10:54,900 --> 01:10:56,980 En vista de que las hostilidades han cesado 816 01:10:57,500 --> 01:10:59,980 y existe una situación de emergencia, 817 01:11:00,500 --> 01:11:02,780 la autoridad para mantener la ley y el orden 818 01:11:03,300 --> 01:11:04,820 se delega en la Policía Rural. 819 01:11:05,340 --> 01:11:08,380 Por orden del gobernador del estado de Texas". 820 01:11:11,720 --> 01:11:13,740 Slim, eso no me ha gustado nada. 821 01:11:14,260 --> 01:11:16,460 Les costó mucho conseguir que imprimieran los carteles. 822 01:11:16,980 --> 01:11:18,820 No tiene gracia, no queremos que los rurales 823 01:11:19,340 --> 01:11:21,100 metan la nariz en nuestros asuntos. 824 01:11:21,620 --> 01:11:23,140 (Música) 825 01:11:44,880 --> 01:11:46,260 Lee. 826 01:11:56,600 --> 01:11:58,460 Hola, Lee. Hola, Charlie. 827 01:11:59,120 --> 01:12:02,500 Hola, Deborah. Ha pasado mucho tiempo. 828 01:12:03,020 --> 01:12:04,300 Sabía que eras un rural de Texas, 829 01:12:04,820 --> 01:12:06,660 pero no me imaginé que volvieras a Brownsville. 830 01:12:07,180 --> 01:12:09,060 Voy donde me envían. ¿Y eso es todo lo que mandan? 831 01:12:09,580 --> 01:12:12,300 ¿Un rural? Aquí solo hay un pueblo, ¿no? 832 01:12:12,860 --> 01:12:15,620 Tú no conseguiste saber cuál de los dos era más rápido en sacar, 833 01:12:16,140 --> 01:12:17,740 ¿verdad, Lee? Tal vez. 834 01:12:18,260 --> 01:12:20,660 De no ser por Kip, lo habríamos descubierto hace tiempo. 835 01:12:21,180 --> 01:12:22,500 Kip cometió un error. 836 01:12:23,020 --> 01:12:25,780 Pero ya no cometerá más, está viviendo en Matamoras. 837 01:12:26,300 --> 01:12:28,900 Bien y tranquilo, sin molestar a nadie. 838 01:12:29,420 --> 01:12:31,220 ¿Por qué no haces lo mismo, Lee? 839 01:12:31,740 --> 01:12:33,340 ¿O es que piensas que no voy a hacer nada 840 01:12:33,860 --> 01:12:36,140 solo porque todavía llevas una campana en tu espuela? 841 01:12:36,720 --> 01:12:40,220 Tú llevas otra campana. Que no significa nada para mí. 842 01:12:40,740 --> 01:12:41,740 Lo sé. 843 01:12:42,560 --> 01:12:45,500 Entonces márchate, Lee. Vete de Brownsville. 844 01:12:46,020 --> 01:12:48,780 He venido a hacer un trabajo, me quedaré a hacerlo. 845 01:12:49,300 --> 01:12:51,740 Ahora tengo lo que quiero, Lee, y nadie me lo va a quitar, 846 01:12:52,260 --> 01:12:53,380 ni siquiera tú. 847 01:12:54,280 --> 01:12:57,420 Llévatelo de Brownsville, Deborah, si le quieres vivo. 848 01:12:59,000 --> 01:13:00,820 Tengo una partida de póquer a las cuatro 849 01:13:01,340 --> 01:13:02,780 y no quiero dejarla por unos tiros. 850 01:13:03,300 --> 01:13:04,740 Lárgate antes de aquí. 851 01:13:05,260 --> 01:13:07,660 Bajaré a echar un vistazo a tus cartas, Charlie. 852 01:13:08,440 --> 01:13:11,700 No bajes. No quiero matarte. 853 01:13:12,220 --> 01:13:13,700 (Música tensión) 854 01:13:26,160 --> 01:13:28,860 Tu vete al hotel, Deborah. Y espérame allí. 855 01:13:38,560 --> 01:13:39,980 ¡Arre! 856 01:13:57,960 --> 01:14:00,020 (Música suave) 857 01:14:26,200 --> 01:14:28,700 No te preocupes, Pedro. Suena mejor grave. 858 01:14:32,840 --> 01:14:35,460 José Alvarado dijo que necesitaba que le echaran una mano 859 01:14:35,980 --> 01:14:36,820 para marcar el ganado. 860 01:14:37,340 --> 01:14:38,980 ¿Por qué no vas a ver qué pasa? 861 01:14:39,500 --> 01:14:42,300 Deja que Alvarado maneje sus vacas, no me gusta ese hierro. 862 01:14:42,820 --> 01:14:43,940 ¡Tomanik! 863 01:14:46,800 --> 01:14:47,940 Tequila. 864 01:14:49,000 --> 01:14:54,100 ¿Y esta botella qué? No está pagada. ¡Dámela! Vamos. 865 01:14:57,760 --> 01:15:00,860 ¿Y tú? Ah, claro. 866 01:15:10,700 --> 01:15:11,820 ¡Oh! 867 01:15:14,300 --> 01:15:16,740 Hola, Kip. Hola, Deborah. 868 01:15:17,920 --> 01:15:20,780 Qué alegría encontrarte. Te he buscado por todas partes. 869 01:15:21,300 --> 01:15:24,820 Pregunta a cualquiera en Matamoras. Todos conocen a Kip Davis. 870 01:15:25,340 --> 01:15:28,340 No os conocíais, ¿verdad? No, nunca nos llegamos a ver. 871 01:15:28,860 --> 01:15:30,780 Kip solía hablarme de ti y de Matamoras. 872 01:15:31,300 --> 01:15:33,300 Y de papá Brugnon. También me habló de ti. 873 01:15:33,820 --> 01:15:35,140 ¿Qué estás haciendo aquí? 874 01:15:35,660 --> 01:15:38,340 Lo último que oí fue algo acerca de que Lee y tú os casasteis 875 01:15:38,860 --> 01:15:40,380 o algo así. Sí. 876 01:15:41,400 --> 01:15:43,020 ¿Está aquí contigo? 877 01:15:43,540 --> 01:15:45,220 Los rurales le destinaron a Brownsville. 878 01:15:45,740 --> 01:15:49,740 ¿Los rurales? ¿A Lee le gustará eso? Ya sabes cómo es. 879 01:15:50,260 --> 01:15:53,220 Sí, ya sé cómo es. 880 01:15:53,740 --> 01:15:56,220 Necesita ayuda, Kip. ¿Te envió él aquí? 881 01:15:56,740 --> 01:15:58,860 No, él no lo sabe, pero tienes que ayudarle. 882 01:15:59,380 --> 01:16:02,060 ¿Por qué yo? ¿Ya no hay rurales en Texas? 883 01:16:02,580 --> 01:16:04,620 Ven a Brownsville, habla con Charlie. 884 01:16:05,180 --> 01:16:08,700 (RÍE) Charlie y yo no hemos hablado mucho últimamente. 885 01:16:09,220 --> 01:16:11,820 Él matará a Lee. Yo no estaría tan seguro. 886 01:16:12,340 --> 01:16:14,700 Lee es muy bueno con el revólver. Un hombre... 887 01:16:15,220 --> 01:16:17,020 ¡Contra Charlie, Slim y todos los otros! 888 01:16:17,540 --> 01:16:19,540 ¿Y qué esperas que haga yo? Él te escuchará. 889 01:16:20,360 --> 01:16:22,060 Tienes que convencerle. 890 01:16:22,580 --> 01:16:24,500 Nadie le obligó a unirse a los rurales. 891 01:16:25,020 --> 01:16:26,580 Lo que tiene que hacer es dimitir. 892 01:16:27,120 --> 01:16:28,740 Sabes que no lo hará. 893 01:16:29,780 --> 01:16:31,300 No es asunto mío. 894 01:16:34,700 --> 01:16:38,180 Está bien, Kip. No puedo obligarte a venir, 895 01:16:39,340 --> 01:16:42,340 pero pensé... (LLORA) 896 01:16:58,860 --> 01:17:00,220 No bebas. 897 01:17:02,120 --> 01:17:04,020 Tú eres un gran héroe, ¿verdad? 898 01:17:04,540 --> 01:17:07,100 Los tenías dominados, ¿te vas a tomar tu revancha? 899 01:17:07,620 --> 01:17:10,220 ¿Qué piensas hacer? ¿Pasar toda tu vida vengándote? 900 01:17:10,880 --> 01:17:13,700 Solo piensas en eso, ¿no? ¡Ja! 901 01:17:14,220 --> 01:17:17,020 ¿Y crees que yo me quedaré aquí sentada para verlo? 902 01:17:17,940 --> 01:17:20,860 ¿Qué es lo que tienes contra Lee? ¿Es porque se enamoró de Deborah? 903 01:17:21,380 --> 01:17:23,580 ¿Qué quieres que haga él? ¿Que se eche a llorar? 904 01:17:24,100 --> 01:17:26,140 ¿Olvidar que la conoció o que la vio o que la quiso? 905 01:17:26,660 --> 01:17:29,340 ¡Calla, Rouge, calla! Tú ya no estás enamorado de Deborah. 906 01:17:29,860 --> 01:17:31,660 Al menos eso sería una buena excusa. 907 01:17:32,400 --> 01:17:34,380 No está bien sentarse aquí con una botella 908 01:17:34,900 --> 01:17:36,380 con el odio consumiéndote el corazón. 909 01:17:36,920 --> 01:17:39,140 Quiero olvidar a Lee, y a Deborah, ¡a todos! 910 01:17:40,360 --> 01:17:42,860 Toma, allá tú, 911 01:17:43,520 --> 01:17:45,380 pero no cuentes conmigo, Kip. 912 01:17:45,900 --> 01:17:48,540 Lee era tu amigo, él no pudo evitar lo que hizo, 913 01:17:49,200 --> 01:17:51,580 pero tú sí puedes evitar lo que estás haciendo. 914 01:17:53,280 --> 01:17:55,060 (Música) 915 01:18:09,520 --> 01:18:10,740 ¡Kip! 916 01:18:13,240 --> 01:18:16,700 (LLORA) ¡Yo no quise decir eso! ¡No quise decir eso! 917 01:18:17,460 --> 01:18:20,660 Tienes razón, Rouge, en casi todo. 918 01:18:21,180 --> 01:18:23,220 Vuelvo a Brownsville. (LLORA) 919 01:18:23,740 --> 01:18:26,060 Pero no puedo seguir odiando a Lee ni a Charlie. 920 01:18:26,580 --> 01:18:28,540 Nos tuvimos que separar, pero no puedo ver 921 01:18:28,940 --> 01:18:31,580 cómo acaba por morir lo que queda de Tres Campanas. 922 01:18:32,740 --> 01:18:33,820 ¡Kip! 923 01:18:34,340 --> 01:18:36,460 Tú, sin embargo, estás equivocada en una cosa. 924 01:18:36,980 --> 01:18:39,460 No era solo el odio lo que me retenía. 925 01:18:40,480 --> 01:18:42,100 (RÍE) 926 01:18:44,640 --> 01:18:48,380 ¿Siempre te llamaron Rouge, incluso cuando eras niña en Luisiana? 927 01:18:48,900 --> 01:18:51,980 No. ¿Cuál es tu verdadero nombre? 928 01:18:53,520 --> 01:18:56,140 Charlotte. Charlotte. 929 01:18:57,280 --> 01:18:59,140 Es un nombre muy bonito. 930 01:19:01,240 --> 01:19:03,340 ¿Por qué no vas ahora a cantar? 931 01:19:04,040 --> 01:19:06,660 Pero deja alguna canción para cuando yo vuelva. 932 01:19:07,320 --> 01:19:09,100 (Música) 933 01:19:23,200 --> 01:19:25,860 No dejes que derroche mis canciones, vaquero. 934 01:19:27,520 --> 01:19:29,620 Quiero que estés aquí para oírlas. 935 01:19:30,800 --> 01:19:32,180 Estaré. 936 01:19:37,280 --> 01:19:38,860 (LLORA) 937 01:19:59,920 --> 01:20:03,780 (Cuatro campanadas) 938 01:20:29,100 --> 01:20:30,460 Hola, Lee. 939 01:20:31,860 --> 01:20:33,180 Hola, Kip. 940 01:20:38,880 --> 01:20:40,780 ¿Dónde vas? ¿A dar paseo? 941 01:20:41,300 --> 01:20:42,940 Bueno, el tiempo está un poco nublado, 942 01:20:43,460 --> 01:20:44,540 pero pensaba hacerlo. 943 01:20:45,060 --> 01:20:47,020 ¿Te importa si voy contigo? 944 01:20:49,320 --> 01:20:51,140 Si no te molesta la lluvia... 945 01:20:59,080 --> 01:21:02,380 Es Kip. ¿De dónde ha venido? Esto no es asunto suyo. 946 01:21:02,900 --> 01:21:05,980 Parece creer que sí lo es, esto hace que sea cosa nuestra. 947 01:21:06,500 --> 01:21:08,820 Los chicos están dispuestas, Charlie. 948 01:21:11,000 --> 01:21:13,740 El rifle de aquella ventana está esperando la señal. 949 01:21:40,280 --> 01:21:42,300 (Campanitas) 950 01:22:06,160 --> 01:22:10,220 ¿A qué espera? ¿Qué le pasa? ¿Da la señal o la doy yo? 951 01:22:10,800 --> 01:22:12,420 Aquí el que manda soy yo. ¿Qué se lo impide? 952 01:22:12,940 --> 01:22:15,900 ¿El tintineo de esas espuelas? Tres Campanas se quemó hace tiempo. 953 01:22:19,640 --> 01:22:22,300 Puede quedarse al margen, ¡yo me encargo de sus amigos! 954 01:22:22,820 --> 01:22:24,500 (Música tensión, disparos) 955 01:22:31,500 --> 01:22:33,260 (Campanitas) 956 01:22:55,560 --> 01:22:57,620 (Música suave) 957 01:23:01,840 --> 01:23:04,220 No le cambiaréis el nombre, ¿verdad, Kip? 958 01:23:05,060 --> 01:23:08,980 No, Charlie. Siempre será Tres Campanas. 959 01:23:30,680 --> 01:23:33,580 Bueno, señora Davis, tenemos muchas cosas que hacer. 960 01:23:34,100 --> 01:23:35,660 Tendré que contratar a un par de chicos. 961 01:23:36,180 --> 01:23:37,860 Tres hombres podremos con todo. 962 01:23:38,540 --> 01:23:41,580 Dame unos pocos años y veré lo que puedo hacer por ti. 963 01:23:44,380 --> 01:23:47,020 (RÍEN) Eso se verá. 964 01:23:47,560 --> 01:23:49,580 (Música créditos) 104781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.