Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,760 --> 00:00:14,220
(Música)
2
00:00:16,080 --> 00:00:17,660
AL SUR DE SAN LUIS
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
(Explosión)
4
00:01:16,660 --> 00:01:19,940
"La guerra civil levantó un muro
de odio entre el norte y el sur
5
00:01:20,460 --> 00:01:23,700
y en cada lado los dos ejércitos
luchaban y morían valientemente.
6
00:01:24,220 --> 00:01:26,580
Pero al sur de San Luis,
cruzando el Mississippi,
7
00:01:27,100 --> 00:01:28,220
existía una tierra de nadie
8
00:01:28,740 --> 00:01:30,660
donde hombres
como Luke Cottrell y sus cuatreros
9
00:01:31,180 --> 00:01:35,020
dejaban un rastro de ruinas humeantes
y de ranchos y casas saqueadas.
10
00:01:36,680 --> 00:01:39,900
Cabalgando a través de las grandes
llanuras con pistolas y antorchas
11
00:01:40,420 --> 00:01:43,260
saqueaban la campiña
en nombre del Ejército de la Unión".
12
00:01:45,200 --> 00:01:46,980
RANCHO TRES CAMPANAS
13
00:01:49,680 --> 00:01:53,860
"En el rosado cielo de Texas
flotaba el polvo de las caravanas.
14
00:01:54,400 --> 00:01:57,820
Los colonos dejaban sus tierras
empujados por la furia de la guerra".
15
00:01:58,340 --> 00:02:00,700
(Música)
16
00:02:13,800 --> 00:02:15,620
¡So!
17
00:02:17,440 --> 00:02:20,580
(Música tensión)
18
00:02:25,760 --> 00:02:27,980
Hemos perdido todo nuestro ganado.
19
00:02:28,920 --> 00:02:31,180
Solo los yanquis
harían una cosa así.
20
00:02:31,840 --> 00:02:34,300
A alguien de por aquí
no le hemos caído bien.
21
00:02:34,920 --> 00:02:36,020
Kip.
22
00:02:36,540 --> 00:02:37,820
Oh, Kip.
23
00:02:38,560 --> 00:02:40,300
Nos estaban vigilando.
24
00:02:40,820 --> 00:02:42,740
La misma noche
que os marchasteis tras el ganado
25
00:02:43,260 --> 00:02:46,420
atacaron todos los ranchos.
Se llevaron todo lo que pudieron.
26
00:02:46,940 --> 00:02:48,700
Robaron los caballos,
quemaron las casas...
27
00:02:49,220 --> 00:02:50,020
¿Quién lo hizo?
Cottrell.
28
00:02:50,540 --> 00:02:51,780
Luke Cottrell y sus cuatreros.
29
00:02:52,640 --> 00:02:56,540
Bronco, cuida bien de Deborah.
¿Qué vas a hacer, Kip?
30
00:02:57,060 --> 00:02:59,500
¿Tus caballos están bien?
Sí, vienen de Edenton.
31
00:03:00,020 --> 00:03:02,220
Vayas donde vayas, yo voy contigo.
¡Tú te vas con Deborah!
32
00:03:02,740 --> 00:03:03,940
¿Adónde vas, Kip?
33
00:03:04,460 --> 00:03:05,580
A Brownsville.
34
00:03:06,100 --> 00:03:08,900
¡Es el cuartel general de la Unión!
Y de Cottrell.
35
00:03:18,880 --> 00:03:21,700
No, no vayas, Kip.
Ven a Edenton con nosotros.
36
00:03:22,220 --> 00:03:24,180
¿Y dejar que quemen nuestra tierra
sin hacer nada?
37
00:03:24,700 --> 00:03:27,620
Encontrando a Cottrell
no recuperaremos nuestra tierra.
38
00:03:29,600 --> 00:03:32,620
Lee, di que tú
no le acompañarás, que no vaya.
39
00:03:33,140 --> 00:03:34,860
Llevamos mucho tiempo juntos,
Deborah.
40
00:03:35,380 --> 00:03:36,300
¿Charlie?
41
00:03:36,820 --> 00:03:39,620
A mí me encantaría dar
con Cottrell ahora mismo.
42
00:03:40,140 --> 00:03:42,620
No os estoy hablando de Cottrell
sino de vuestras vidas.
43
00:03:43,140 --> 00:03:45,380
Vinisteis aquí
y sacasteis fruto a la tierra.
44
00:03:45,900 --> 00:03:47,860
Tuvisteis problemas,
pero no os llevaron al odio.
45
00:03:48,380 --> 00:03:50,260
Este rancho os mantuvo juntos.
46
00:03:50,780 --> 00:03:52,340
Y terminará por separaros.
47
00:03:52,860 --> 00:03:54,780
¿Es que no lo veis?
No os vayáis.
48
00:03:55,300 --> 00:03:56,820
Nos vamos a Brownsville, Deborah.
49
00:03:59,160 --> 00:04:02,340
¿Y yo qué voy a hacer, Kip?
Hicimos planes juntos.
50
00:04:02,860 --> 00:04:04,780
Me pediste que me casara contigo,
¿no lo recuerdas?
51
00:04:05,300 --> 00:04:06,060
Nada ha cambiado.
52
00:04:06,580 --> 00:04:08,580
Volveremos,
y antes de lo que piensas.
53
00:04:11,440 --> 00:04:14,300
Tiene razón.
Tú debes marcharte a Edenton.
54
00:04:17,960 --> 00:04:20,140
Perdona,
pero yo me voy a Brownsville.
55
00:04:20,660 --> 00:04:21,620
(Grito)
56
00:04:22,140 --> 00:04:24,140
Ya se marcha.
Vuelve a tu carreta.
57
00:04:25,980 --> 00:04:30,900
(Música triste)
58
00:05:15,480 --> 00:05:18,100
(Campanitas)
59
00:05:18,640 --> 00:05:19,940
BROWNSVILLE, TEXAS
60
00:05:20,460 --> 00:05:23,500
SITUADA EN LA FRONTERA CON MÉXICO
Y OCUPADA POR EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN
61
00:05:25,420 --> 00:05:27,260
EDICTO DE BLOQUEO
DE TODOS LOS PUERTOS,
62
00:05:27,780 --> 00:05:28,820
FRONTERAS, ENTRADAS Y SALIDAS
63
00:05:29,340 --> 00:05:30,900
SE DECLARA
A LOS ESTADOS REBELDES BLOQUEADOS
64
00:05:31,420 --> 00:05:32,340
TODO COMERCIO ES ILEGAL
65
00:05:34,220 --> 00:05:36,620
Alto. ¿Qué llevas?
66
00:05:37,140 --> 00:05:40,380
-Contrabando. Balas de cañón,
balas usadas de rifle,
67
00:05:40,900 --> 00:05:43,700
las cultivo en mi rancho cuando
ningún soldado está mirándome.
68
00:05:44,220 --> 00:05:46,660
-Voy a hacer olvidar el significado
de la palabra contrabando
69
00:05:47,180 --> 00:05:49,940
en este pueblo. He fusilado
a otros por menos que esto.
70
00:05:50,600 --> 00:05:53,300
-Transporta heno.
-Déjale pasar, soldado.
71
00:05:53,820 --> 00:05:57,420
Adelante, rebelde, y la próxima vez
guárdate tus chistes para otro.
72
00:06:11,560 --> 00:06:16,700
(Música)
73
00:06:18,640 --> 00:06:23,860
(CANTA "YANKEE DOODLE")
74
00:06:50,560 --> 00:06:52,260
(Aplausos)
75
00:07:05,440 --> 00:07:08,900
(Silencio)
76
00:07:14,040 --> 00:07:15,460
Hola, Jake.
77
00:07:16,280 --> 00:07:19,740
Hola, Kip. Lee.
Hola, Charlie.
78
00:07:20,260 --> 00:07:21,540
Hay mucha gente.
Sí...
79
00:07:22,060 --> 00:07:26,260
No veo a Luke Cottrell.
¿Luke Cottrell? No... No, no.
80
00:07:26,800 --> 00:07:29,460
¿Ha venido hoy?
Ah... Creo que no.
81
00:07:29,980 --> 00:07:31,260
Pero voy a preguntarlo.
Jake...
82
00:07:31,780 --> 00:07:34,340
¿Suele venir por aquí?
¿Quién?
83
00:07:34,860 --> 00:07:36,180
Cottrell.
84
00:07:36,700 --> 00:07:39,300
Algunas veces.
Muy bien.
85
00:07:39,840 --> 00:07:43,020
Y le dará sed, como a todos.
Sí...
86
00:07:43,540 --> 00:07:47,060
Kip..., por favor, no empieces.
No quiero tener problemas en el bar.
87
00:07:47,580 --> 00:07:49,620
Tranquilo. No empezaremos nada.
88
00:07:51,440 --> 00:07:54,780
Te invito mientras esperamos.
En otro momento.
89
00:07:55,300 --> 00:07:56,700
Si no... Si no te importa.
90
00:07:57,220 --> 00:08:01,260
¡Rouge, Rouge! Ven aquí.
Canta "Yankee Doodle" otra vez.
91
00:08:01,780 --> 00:08:03,300
Canta lo que quieras, pero canta.
92
00:08:08,440 --> 00:08:09,780
Amigos...
93
00:08:10,300 --> 00:08:14,660
("Yankee Doodle")
94
00:08:46,240 --> 00:08:48,700
(Silencio)
95
00:08:53,040 --> 00:08:54,340
Whisky.
96
00:08:56,480 --> 00:08:58,980
-Nuestros valientes aliados
los cuatreros.
97
00:09:03,720 --> 00:09:05,020
(Campanita)
98
00:09:05,800 --> 00:09:09,060
(Música tensión)
99
00:09:52,600 --> 00:09:53,940
Hola, Cottrell.
100
00:10:06,340 --> 00:10:07,740
¿Celebrándolo?
101
00:10:08,460 --> 00:10:10,900
No querrás
empezar una pelea aquí dentro.
102
00:10:11,420 --> 00:10:12,540
No quiero empezar nada.
103
00:10:13,200 --> 00:10:15,260
Te figuras
que voy a sacar primero, ¿no?
104
00:10:15,780 --> 00:10:16,660
Tal vez...
105
00:10:21,980 --> 00:10:25,100
Y los tres dispararéis a la vez.
No, son pacientes.
106
00:10:25,620 --> 00:10:26,380
Esperaran su turno.
107
00:10:26,900 --> 00:10:28,220
Si es que te dejo vivo...
108
00:10:29,540 --> 00:10:31,820
Tienes fama
de ser buen pistolero, Davis...
109
00:10:32,340 --> 00:10:35,420
Yo aún sigo vivo.
Pero Charlie es más rápido.
110
00:10:36,080 --> 00:10:37,420
¿Sí?
111
00:10:38,640 --> 00:10:41,660
¿Y qué me dices de Lee?
¿Es más rápido que vosotros?
112
00:10:42,180 --> 00:10:44,460
-El revólver no lo llevo
para disparar, sino como adorno.
113
00:10:45,000 --> 00:10:48,140
(RÍE)
114
00:10:48,660 --> 00:10:51,300
-Si buscáis pelea,
tendréis que pelear entre vosotros.
115
00:10:51,820 --> 00:10:52,820
Yo no saco.
116
00:10:54,440 --> 00:10:56,500
Quítate el revólver, Cottrell.
117
00:11:12,560 --> 00:11:14,660
(Música acción)
118
00:12:26,280 --> 00:12:27,380
Escucha.
119
00:12:27,900 --> 00:12:29,940
Lárgate de Texas y no vuelvas.
120
00:12:31,280 --> 00:12:33,660
(Música tensión)
121
00:12:44,360 --> 00:12:45,860
Se ha ganado un trago, señor.
122
00:12:46,380 --> 00:12:47,180
Me gustaría invitarle.
123
00:12:47,700 --> 00:12:50,300
No bebo con yanquis.
Vamos, Kip.
124
00:12:55,220 --> 00:12:57,900
¿Lo ves? No ha pasado nada.
(RÍEN)
125
00:12:58,420 --> 00:13:00,460
(Música animada)
126
00:13:08,600 --> 00:13:12,380
(Tambor)
127
00:13:18,920 --> 00:13:22,300
Escuchadme, ratas de frontera:
uníos a los vencedores.
128
00:13:22,820 --> 00:13:23,900
Si hay un hombre entre vosotros
129
00:13:24,420 --> 00:13:27,940
se alistará al mejor ejército
que combate al oeste del Mississippi.
130
00:13:28,460 --> 00:13:31,180
Vamos, adelante.
Firmad o poned una cruz
131
00:13:31,700 --> 00:13:34,740
y cabalgad a la victoria
con el Séptimo de Caballería.
132
00:13:35,260 --> 00:13:37,460
-Sí, alístate y roba ganado.
133
00:13:37,980 --> 00:13:40,380
-Oye, ¿ya tienes edad
para llevar revólver?
134
00:13:40,900 --> 00:13:42,060
-Ya llevó revólver.
135
00:13:42,580 --> 00:13:44,540
Pero solamente
dispara en una dirección...
136
00:13:45,060 --> 00:13:47,260
Hacia el norte.
-Eres sudista.
137
00:13:47,840 --> 00:13:50,500
¿O es que te da miedo luchar?
-¿Miedo?
138
00:13:51,020 --> 00:13:52,260
¡Tranquilo, Lee, tranquilo!
139
00:13:52,780 --> 00:13:54,460
(RÍEN)
140
00:13:55,040 --> 00:13:56,780
Ten calma, Lee.
141
00:14:00,080 --> 00:14:02,020
¿Cuánto tiempo
podremos soportar esto?
142
00:14:02,540 --> 00:14:04,500
Intentábamos levantar un rancho.
No nos queda nada.
143
00:14:05,020 --> 00:14:07,420
No puedo ver a los yanquis.
Estamos todo el día entre soldados.
144
00:14:07,940 --> 00:14:10,180
No puedo más.
Los yanquis me producen pesadillas.
145
00:14:10,700 --> 00:14:13,060
¿Por qué no sueñas con otra cosa?
Por ejemplo con una rubia.
146
00:14:13,580 --> 00:14:15,220
Vamos a tomar un trago.
Me voy a Edenton.
147
00:14:15,740 --> 00:14:17,780
¿Para qué?
En Edenton solamente hay soldados.
148
00:14:18,300 --> 00:14:20,780
Sí, pero son Confederados.
Voy a alistarme.
149
00:14:21,320 --> 00:14:22,660
¿Tú soldado, Lee?
150
00:14:23,180 --> 00:14:25,580
¿Diciendo "no, señor",
"sí, señor" y saludando siempre?
151
00:14:26,100 --> 00:14:28,700
¿De verdad quieres hacerlo, Lee?
Sí, Kip.
152
00:14:29,220 --> 00:14:32,420
Si quieres seguir pegando tiros no
hace falta que te pongas uniforme.
153
00:14:33,080 --> 00:14:36,140
Quizá tengas razón.
Deberíamos alistarnos los tres.
154
00:14:36,660 --> 00:14:38,660
Oye, un momento. Yo...
No, vosotros no.
155
00:14:39,180 --> 00:14:41,300
A los cinco minutos de firmar
ya os habrían fusilado.
156
00:14:41,820 --> 00:14:43,660
Por incitar a la rebelión,
pegar a un oficial,
157
00:14:44,180 --> 00:14:46,500
desobedecer las órdenes
o llevar sucio del uniforme.
158
00:14:47,020 --> 00:14:49,980
¿Y a ti por qué no?
Pues porque soy diferente.
159
00:14:50,500 --> 00:14:53,820
Bien, tendremos que separarnos.
Es la primera vez que lo hacemos.
160
00:14:54,340 --> 00:14:56,460
También es la primera vez
que hay una guerra civil.
161
00:14:57,400 --> 00:14:59,900
Bien, Lee.
Tú sabrás lo que haces.
162
00:15:00,440 --> 00:15:01,500
Sí...
163
00:15:02,020 --> 00:15:02,940
Bueno...
164
00:15:03,460 --> 00:15:05,380
Hasta siempre.
Buena suerte.
165
00:15:05,900 --> 00:15:07,740
Hasta siempre, Charlie.
Adiós, Lee.
166
00:15:14,080 --> 00:15:16,340
¿Y qué hará ahora?
¿Quitarse la campana?
167
00:15:16,880 --> 00:15:18,020
No hables de eso.
168
00:15:18,540 --> 00:15:19,820
También es mi amigo.
169
00:15:21,220 --> 00:15:22,820
Necesitamos una cerca.
170
00:15:23,340 --> 00:15:25,540
Tal vez pueda ganar
un rebaño en la mesa de póquer.
171
00:15:34,520 --> 00:15:37,180
Hola, vaquero.
Señorita.
172
00:15:38,040 --> 00:15:40,060
Me gustaría preguntarte algo.
173
00:15:40,680 --> 00:15:43,140
¿Qué hace un vaquero
que se ha quedado sin ganado?
174
00:15:43,660 --> 00:15:45,420
(RÍE) Yo estaba
preguntándome lo mismo.
175
00:15:45,940 --> 00:15:49,420
Te pagaré 50 $ por un trabajo.
¿De qué se trata?
176
00:15:49,940 --> 00:15:51,620
De llevar ese carro.
177
00:15:52,580 --> 00:15:54,420
Es mucho dinero por eso.
178
00:15:54,940 --> 00:15:56,980
¿A dónde tengo que llevarlo?
¿A San Luis?
179
00:15:57,500 --> 00:15:59,820
Point Isabel.
¿A Point Isabel?
180
00:16:00,340 --> 00:16:02,700
Es territorio Confederado.
¿Qué lleva el carro?
181
00:16:03,220 --> 00:16:04,060
Muebles.
182
00:16:04,620 --> 00:16:09,180
Como veo que la cosa se pone fea...
voy a marcharme de esta ciudad.
183
00:16:09,840 --> 00:16:13,980
Están hechos con maderas del este
y las sillas son francesas.
184
00:16:14,500 --> 00:16:15,700
Son de caoba.
185
00:16:18,840 --> 00:16:20,460
¿Me estás escuchando?
186
00:16:20,980 --> 00:16:23,460
He estado pendiente de usted
desde que llegué a la ciudad.
187
00:16:24,000 --> 00:16:26,260
Me gusta el color de sus mejillas.
188
00:16:27,960 --> 00:16:29,140
Es colorete.
189
00:16:29,660 --> 00:16:31,460
Pensé que era el clima de Texas.
190
00:16:32,280 --> 00:16:35,260
Incluso Texas necesita ayuda.
Se llama "rouge".
191
00:16:35,780 --> 00:16:37,820
¿De ahí viene su nombre?
No.
192
00:16:38,340 --> 00:16:40,260
Es que soy de Baton Rouge,
Luisiana.
193
00:16:42,840 --> 00:16:44,860
Y "Baton" no me gusta nada.
194
00:16:45,640 --> 00:16:46,940
No.
195
00:16:47,460 --> 00:16:49,220
Ni a mí tampoco.
196
00:16:51,760 --> 00:16:55,500
Bien.
Por 50 $ creeré que todo es caoba.
197
00:17:02,960 --> 00:17:05,060
¡Arre!
198
00:17:05,600 --> 00:17:08,100
(Música)
199
00:17:17,800 --> 00:17:20,100
(Música tensión)
200
00:17:30,700 --> 00:17:32,540
Caray, mira lo que lleva...
201
00:18:00,660 --> 00:18:02,380
CUARTEL GENERAL
DE LA TERCERA DIVISIÓN
202
00:18:02,900 --> 00:18:04,860
SÉPTIMO DE CABALLERÍA,
CORONEL KIRBY
203
00:18:06,960 --> 00:18:09,020
Nuestras fuerzas
han ocupado este territorio
204
00:18:09,540 --> 00:18:12,380
para frenar el contrabando de armas
de México a los rebeldes
205
00:18:12,900 --> 00:18:13,900
y lo conseguiré.
206
00:18:14,420 --> 00:18:16,140
Se lo preguntaré una vez más:
207
00:18:16,780 --> 00:18:19,860
¿quién le contrató?
He dicho todo lo que sabía.
208
00:18:21,820 --> 00:18:25,980
Sepa que si no contesta a mi pregunta
podemos fusilarle por espía.
209
00:18:30,380 --> 00:18:32,620
Bien, Billings, que lo fusilen.
210
00:18:33,140 --> 00:18:35,780
(Música suspense)
211
00:19:01,180 --> 00:19:02,420
Baje.
212
00:19:03,820 --> 00:19:06,780
¿Qué piensa hacer?
¿Matarme cuando salga corriendo?
213
00:19:13,020 --> 00:19:16,220
(Música)
214
00:19:19,820 --> 00:19:21,180
Hola, vaquero.
215
00:19:22,180 --> 00:19:24,660
¿Qué es todo esto?
¿Algo que objetar?
216
00:19:25,180 --> 00:19:26,860
No me gustan los muebles
que guardan armas.
217
00:19:27,400 --> 00:19:29,900
Tú sabías que era caoba de la buena.
Es posible.
218
00:19:30,420 --> 00:19:31,460
¿Y esos que me han soltado?
219
00:19:31,980 --> 00:19:34,100
Son sureños de corazón
por 100 $ de oro.
220
00:19:34,620 --> 00:19:37,660
A mí me debe usted 50.
No has llevado los muebles.
221
00:19:38,180 --> 00:19:39,660
(RÍE)
222
00:19:40,180 --> 00:19:41,900
¿Sigues soñando con un rancho?
223
00:19:42,420 --> 00:19:44,780
¿Tiene más muebles?
Muchos más.
224
00:19:45,480 --> 00:19:47,380
Y algunos son muy valiosos.
225
00:19:47,920 --> 00:19:49,780
Hasta pueden amueblar un rancho.
226
00:19:50,300 --> 00:19:53,140
En mi rancho no hay muebles,
pero a las vacas no les importa.
227
00:19:53,660 --> 00:19:57,180
¿Cuánto valía tu rancho?
Cerca de 15 000 cuando lo quemaron.
228
00:19:57,700 --> 00:19:59,660
Los ganarías en un año.
¿Dónde?
229
00:20:00,180 --> 00:20:03,340
Al otro lado del río conmigo.
No tienes otra posibilidad.
230
00:20:03,920 --> 00:20:05,300
¿Nos vamos?
231
00:20:06,560 --> 00:20:07,620
(CHIFLA)
232
00:20:08,140 --> 00:20:10,380
(Música)
233
00:20:10,900 --> 00:20:11,620
(SORPRENDIDO) ¡Charlie!
234
00:20:12,140 --> 00:20:13,780
Por si acaso
100 $ de oro no bastaban.
235
00:20:14,300 --> 00:20:15,460
Dos balas cuestan menos.
236
00:20:15,980 --> 00:20:18,100
Ahorra balas.
Van a necesitarlas muy pronto.
237
00:20:18,620 --> 00:20:19,700
Vamos, sube.
238
00:20:21,920 --> 00:20:23,700
Sam.
Charlie.
239
00:20:32,040 --> 00:20:34,140
MATAMORAS, MÉXICO
240
00:20:34,660 --> 00:20:37,780
EL PRIMER PUEBLO TRAS CRUZAR
EL RÍO GRANDE DESDE BROWNSVILLE
241
00:20:38,300 --> 00:20:41,380
(Música animada)
242
00:21:03,280 --> 00:21:06,660
Caray, qué pueblo. Una guerra más
y será como Nueva Orleans.
243
00:21:07,180 --> 00:21:10,180
Hay suficiente material para hacer
que Brownsville salte por los aires.
244
00:21:10,720 --> 00:21:12,260
Estás viendo
el almacén de suministros
245
00:21:12,780 --> 00:21:13,860
de todo el Ejercito Confederado.
246
00:21:14,380 --> 00:21:15,980
Matamoras
es la puerta trasera del sur.
247
00:21:16,500 --> 00:21:18,060
¿Y de quién es?
De Brugnon.
248
00:21:18,580 --> 00:21:20,620
Papá Brugnon es el presidente.
Lo compra en Europa...
249
00:21:21,140 --> 00:21:22,740
y lo vende aquí
a todo el que tenga dinero
250
00:21:23,260 --> 00:21:25,460
y valor suficiente
para cruzar la frontera.
251
00:21:26,000 --> 00:21:26,780
En este pueblo hay de sobra
252
00:21:27,300 --> 00:21:29,340
para armar a todas las manos
al oeste de Pecos.
253
00:21:29,860 --> 00:21:31,420
Muy bien, Kip,
hablad con papá Brugnon.
254
00:21:31,940 --> 00:21:33,980
Cuando hayáis terminado
ya tendremos ayudantes.
255
00:21:34,540 --> 00:21:35,940
De acuerdo, Charlie.
256
00:21:39,960 --> 00:21:42,820
(Aplausos)
257
00:21:45,040 --> 00:21:49,180
Oh, Rouge, hija, "ma petite".
Papá...
258
00:21:49,700 --> 00:21:52,820
Siéntate, siéntate.
¿Tienes hambre?
259
00:21:53,340 --> 00:21:55,300
¿Cuánto tiempo
hace que no comes langosta?
260
00:21:55,820 --> 00:21:57,620
Primero los negocios.
La langosta luego.
261
00:21:58,140 --> 00:22:01,500
Oh, negocios, negocios.
He fundado otra sociedad, papá.
262
00:22:02,020 --> 00:22:04,540
Señor Davis,
el señor Henri Brugnon.
263
00:22:05,440 --> 00:22:10,380
Qué imprudencia.
Ha llegado usted en el peor momento.
264
00:22:10,900 --> 00:22:12,900
No tengo
nada de mercancía en el almacén.
265
00:22:13,420 --> 00:22:17,220
¿Quién te ha comprado tanto?
Tengo un cliente nuevo, "cheri".
266
00:22:17,740 --> 00:22:19,340
Que espere.
He dado mi palabra.
267
00:22:19,860 --> 00:22:22,500
Parece que sea tu socio
más que un cliente.
268
00:22:23,020 --> 00:22:23,580
(OFENDIDO) Socio...
269
00:22:24,100 --> 00:22:24,660
¡Nunca!
270
00:22:25,180 --> 00:22:26,380
¡Yo no tengo socios!
271
00:22:26,900 --> 00:22:29,740
Entonces te quedará algo para mí.
¿Verdad, papá?
272
00:22:31,600 --> 00:22:33,100
(COQUETA) A que sí...
273
00:22:33,620 --> 00:22:35,020
Todo lo que tú quieras.
274
00:22:35,540 --> 00:22:37,020
Siempre que lo tenga.
275
00:22:38,160 --> 00:22:40,980
-¿No te queda más, Brugnon?
-Monsieur Cottrell...
276
00:22:41,500 --> 00:22:43,580
¿Es este su cliente nuevo?
277
00:22:44,100 --> 00:22:47,340
Sí. Henri y yo
estamos haciendo muy buenos negocios.
278
00:22:47,860 --> 00:22:48,860
¿Verdad, Henri?
279
00:22:49,380 --> 00:22:51,260
-Es un placer trabajar
con usted, Cottrell.
280
00:22:51,780 --> 00:22:55,060
Tú trabajas para todos, ¿verdad?
Aquí estoy bien.
281
00:22:55,580 --> 00:22:58,740
No hay soldados ni leyes
que prohíban matar a otro hombre.
282
00:23:00,100 --> 00:23:01,260
Blackie.
283
00:23:03,280 --> 00:23:04,780
Esto no es Texas, Kip.
284
00:23:05,300 --> 00:23:07,860
Vuelve a criar ganado
y no te cruces en mi camino.
285
00:23:08,380 --> 00:23:10,580
No hace falta
que me des consejos, Cottrell.
286
00:23:11,240 --> 00:23:12,820
Ya te lo he dicho antes.
287
00:23:13,340 --> 00:23:15,180
Desenfunda
tu revólver cuando quieras.
288
00:23:17,320 --> 00:23:22,020
¿Pero por qué me tienes manía, Kip?
Yo te hice caso y me fui de Texas.
289
00:23:22,540 --> 00:23:25,380
Ahora hazme caso
y vete de Matamoras, ¿eh?
290
00:23:26,000 --> 00:23:28,540
Vete a criar ganado.
Es más seguro.
291
00:23:29,140 --> 00:23:32,580
Vamos, Henri, termina tu langosta
antes de que se enfríe. Toma.
292
00:23:33,100 --> 00:23:36,060
("Cielito lindo")
293
00:23:48,960 --> 00:23:50,460
¡Eh, Kip!
294
00:23:58,240 --> 00:24:01,580
¿Has elegido a estos?
Lo mejor de Matamoras.
295
00:24:03,240 --> 00:24:05,180
Tú. ¿Cómo te llamas?
Jim Marlin.
296
00:24:05,700 --> 00:24:06,700
¿Sabes disparar?
Sí.
297
00:24:07,220 --> 00:24:10,420
¿Si es necesario te atreverás?
Para eso llevo revólver.
298
00:24:10,940 --> 00:24:12,940
Bien. ¿Y tú?
Ed Johnson.
299
00:24:13,460 --> 00:24:15,580
¿Sabes montar?
Nací a caballo.
300
00:24:16,440 --> 00:24:17,660
¿Cómo te llamas?
301
00:24:18,180 --> 00:24:20,940
Manuel González García
de la Cadena, señor.
302
00:24:21,460 --> 00:24:23,220
¿Sabes llevar carros?
El mejor.
303
00:24:23,740 --> 00:24:25,580
Bien, Manuel.
Slim Hansen.
304
00:24:28,820 --> 00:24:32,220
¿Eres texano?
Sí, soy de Texas.
305
00:24:32,740 --> 00:24:35,820
¿Sabes manejar bien el cuchillo?
Bastante bien.
306
00:24:36,340 --> 00:24:38,580
Yo te he visto antes.
Puede ser.
307
00:24:39,100 --> 00:24:42,740
Tú has estado con Cottrell.
Poco tiempo. Ese hombre no me gusta.
308
00:24:43,260 --> 00:24:44,220
Lárgate.
309
00:24:46,340 --> 00:24:47,860
Él me ha contratado.
310
00:24:48,440 --> 00:24:50,140
¿Aquí quién es el jefe?
311
00:24:50,660 --> 00:24:52,500
Dejó a Cottrell.
Yo creo que nos vale, Kip.
312
00:24:53,020 --> 00:24:56,780
Yo no me fío.
Yo sí me fío. Le he escogido.
313
00:24:57,300 --> 00:24:58,660
Escoge a otro.
314
00:25:00,260 --> 00:25:01,740
Me quedo con él.
315
00:25:05,200 --> 00:25:07,540
Está bien. Tú ganas.
316
00:25:10,860 --> 00:25:12,980
Ha elegido a una panda
de muertos de hambre.
317
00:25:13,500 --> 00:25:14,940
Ya tenemos a los hombres.
¿Y las armas?
318
00:25:15,460 --> 00:25:16,940
¿Las armas?
Sí.
319
00:25:17,460 --> 00:25:18,660
¿Nos las entregará Brugnon?
320
00:25:19,180 --> 00:25:22,620
Se hará un poco de rogar,
pero nos las dará por mí.
321
00:25:24,080 --> 00:25:25,900
¿Podrás pasar la frontera?
322
00:25:26,420 --> 00:25:27,300
Pasaremos.
323
00:25:30,140 --> 00:25:32,260
Estás muy seguro de ti mismo.
324
00:25:32,980 --> 00:25:35,500
Hay 900 km hasta Edenton...
325
00:25:36,020 --> 00:25:39,140
Y las patrullas yanquis
no se paran a contemplar el paisaje.
326
00:25:39,660 --> 00:25:42,260
Nosotros tampoco
nos pararemos a contemplarlo.
327
00:25:48,680 --> 00:25:49,860
Sam.
328
00:25:50,380 --> 00:25:53,340
(Música suspense)
329
00:26:56,600 --> 00:26:59,980
¿Hemos cruzado la frontera?
Sí, Charlie. ¿Ves algo?
330
00:27:00,500 --> 00:27:02,140
Lagartijas y serpientes cansadas.
331
00:27:02,660 --> 00:27:04,580
El sol de Texas es
demasiado fuerte para los yanquis.
332
00:27:05,100 --> 00:27:06,900
Estarán sentados
a la sombra en el salón de Jake.
333
00:27:07,420 --> 00:27:09,580
No estés tan seguro.
Aún no hemos llegado a Edenton.
334
00:27:10,160 --> 00:27:11,380
¡Vamos, adelante!
335
00:27:11,900 --> 00:27:13,740
(Música tensión)
336
00:28:03,320 --> 00:28:06,780
(Música acción)
337
00:28:09,800 --> 00:28:12,580
(Disparos)
338
00:29:01,740 --> 00:29:06,020
(Corneta)
339
00:29:24,760 --> 00:29:28,380
(Música triunfal)
340
00:29:39,920 --> 00:29:41,300
Lee.
341
00:29:42,520 --> 00:29:44,980
Siempre supuse que tendría
que haber una buena razón
342
00:29:45,500 --> 00:29:47,620
para hacerte vivir en Edenton.
Ahora sé cuál es.
343
00:29:48,140 --> 00:29:48,780
Queremos divertirnos
344
00:29:49,300 --> 00:29:51,260
y lo que más nos divierte
es enfrentarnos a Cottrell.
345
00:29:51,780 --> 00:29:54,100
¿Qué tal por Edenton, Lee?
¿Hay algo interesante que convierta
346
00:29:54,620 --> 00:29:55,820
a los vaqueros de rancho
en sargentos?
347
00:29:56,340 --> 00:29:58,060
Oh, todo el mundo está allí.
Los Jason, Bronco...
348
00:29:58,580 --> 00:30:00,300
Deborah...
Sí. También.
349
00:30:00,820 --> 00:30:02,700
Está de enfermera en el hospital.
¿Qué tal está?
350
00:30:03,220 --> 00:30:04,180
Está muy bien, Kip.
351
00:30:06,220 --> 00:30:08,580
-¿Son los encargados de estos carros?
Sí.
352
00:30:09,100 --> 00:30:10,540
Pues menos mal
que estábamos de patrulla.
353
00:30:11,060 --> 00:30:12,860
Atención, sargento.
Déjelos entrar en Edenton.
354
00:30:13,380 --> 00:30:15,900
-Sí, señor.
"Sí, señor", "no, señor"...
355
00:30:16,420 --> 00:30:17,380
Tú saludas muy bien, Lee.
356
00:30:17,900 --> 00:30:19,460
Y tú sabes llevar
muy bien los revólveres.
357
00:30:20,000 --> 00:30:20,820
(RÍEN)
358
00:30:21,340 --> 00:30:24,100
¡En marcha!
-Adelante, chiquita. Vamos.
359
00:30:24,620 --> 00:30:26,620
(Música animada)
360
00:31:00,580 --> 00:31:03,580
Sargento, que descarguen.
-A la orden, señor.
361
00:31:04,100 --> 00:31:06,100
Atención todos.
Descargad esos carros.
362
00:31:06,620 --> 00:31:07,660
¿Dónde está ese hospital?
363
00:31:08,180 --> 00:31:11,140
Al final de la calle. Ya lo verás.
Gracias.
364
00:31:16,040 --> 00:31:19,740
(GRITA ALEGRE) ¡Lo sabía, lo sabía!
365
00:31:20,300 --> 00:31:22,180
He olido el cuero sucio
de tus botas hace un rato.
366
00:31:22,700 --> 00:31:25,060
Cuando lo sepa Deborah...
Lo sabrá. Voy a verla ahora mismo.
367
00:31:25,580 --> 00:31:27,980
Vete a tomar un trago con Charlie.
Un momento, Kip.
368
00:31:28,500 --> 00:31:30,380
Hay algo que quiero
dejar claro ahora mismo.
369
00:31:30,900 --> 00:31:32,340
El próximo viaje me voy con vosotros.
370
00:31:32,860 --> 00:31:34,780
Conozco esa frontera
como la palma de mi mano.
371
00:31:35,300 --> 00:31:37,700
Puedo guiar a un grupo de hombres
mejor que nadie. Conozco...
372
00:31:38,220 --> 00:31:40,580
De acuerdo, de acuerdo.
Dile a Charlie que estás contratado.
373
00:31:41,100 --> 00:31:41,740
¡Bien!
374
00:31:47,040 --> 00:31:50,140
¡Deborah!
Oh, Lee, has vuelto.
375
00:31:50,660 --> 00:31:53,060
Estaba muy preocupada.
Fíjate bien. Esta vez no es Lee.
376
00:31:53,580 --> 00:31:56,260
¡Oh, Kip!
¡Kip, has venido! ¡Has venido...!
377
00:31:56,840 --> 00:31:59,980
No pensarías que un par de ejércitos
iba a impedírmelo.
378
00:32:00,500 --> 00:32:03,460
Oh, deberías haberme avisado...
Te hubiera buscado una casa.
379
00:32:03,980 --> 00:32:05,660
Ah, la buhardilla de Jason.
380
00:32:06,180 --> 00:32:07,660
No te importará
subir unos escalones.
381
00:32:08,180 --> 00:32:09,380
No voy a quedarme.
382
00:32:10,200 --> 00:32:11,220
¿No te quedas?
383
00:32:11,740 --> 00:32:14,300
Charlie y yo hemos cruzado las
fronteras de la Unión con carros.
384
00:32:14,820 --> 00:32:15,660
Volvemos esta noche.
385
00:32:18,080 --> 00:32:19,420
No lo sabía.
386
00:32:19,940 --> 00:32:22,540
Yo pensé que venías a Edenton...
No creas que te he olvidado.
387
00:32:23,060 --> 00:32:24,060
No me gusta nada esta vida.
388
00:32:24,580 --> 00:32:26,180
Yo en Matamoras
y tú aquí, en Edenton.
389
00:32:26,700 --> 00:32:28,820
Entonces quédate.
¿Quedarme aquí y hacer qué?
390
00:32:29,340 --> 00:32:30,100
¿Cruzarnos de brazos?
391
00:32:30,620 --> 00:32:32,860
Se gana dinero con las armas
para comprar ganado.
392
00:32:33,380 --> 00:32:35,220
Quemaron el rancho,
pero lo reconstruiremos.
393
00:32:35,740 --> 00:32:38,580
A Lee no le importa el rancho.
Lee no es como yo.
394
00:32:39,100 --> 00:32:40,820
Nadie sabe
cuánto durará esta guerra.
395
00:32:41,340 --> 00:32:44,340
No podemos esperar toda la vida
sin pensar, sin vivir, sin sentir.
396
00:32:44,860 --> 00:32:46,820
Pero no valdrá para ti,
Deborah, ni para nadie,
397
00:32:47,340 --> 00:32:48,860
si no vuelvo a levantar ese rancho.
398
00:32:54,640 --> 00:32:56,820
Tú no querías casarte con el rancho.
399
00:33:00,320 --> 00:33:02,180
Te veré antes de marchar.
400
00:33:13,480 --> 00:33:16,260
Casi hemos terminado, sargento.
-Muy bien, Danny.
401
00:33:16,780 --> 00:33:19,260
¿Todo descargado?
Sí, no hay como vender al ejército.
402
00:33:19,780 --> 00:33:21,180
Te compran
hasta los botones de la camisa
403
00:33:21,700 --> 00:33:23,980
si los traes empaquetados.
Lo que paguen divídelo en tres.
404
00:33:24,500 --> 00:33:26,260
¿En tres partes?
Sí.
405
00:33:26,780 --> 00:33:28,140
No estarás pensando
en darme una parte.
406
00:33:28,660 --> 00:33:31,620
Será como en Tres Campanas y allí
era un negocio de tres montones.
407
00:33:32,140 --> 00:33:35,300
Aún llevas esa campana
en la espuela. A mí me basta.
408
00:33:35,820 --> 00:33:38,500
Entonces, si a uno
le pegan un tiro cruzando el río,
409
00:33:39,020 --> 00:33:41,900
los otros dos tendrán que suicidarse.
Te crees muy gracioso, ¿verdad?
410
00:33:42,420 --> 00:33:45,380
Antes de empezar a dividir
será mejor tener algo que dividir.
411
00:33:45,900 --> 00:33:46,660
¡Sargento!
412
00:33:48,120 --> 00:33:50,140
¿Lo ha revisado todo?
-Sí, señor.
413
00:33:50,660 --> 00:33:53,900
-Los Confederados se lo agradecen.
Les traeremos todo lo que necesiten.
414
00:33:54,420 --> 00:33:55,380
Sigan trayéndonos armamento
415
00:33:55,900 --> 00:33:57,420
y muy pronto
recuperaremos Brownsville.
416
00:33:57,940 --> 00:34:00,060
Págueles, sargento.
-Sí, señor.
417
00:34:02,440 --> 00:34:04,180
Ya habéis oído.
Voy a pagaros.
418
00:34:04,700 --> 00:34:06,740
Venid conmigo.
Os enseñaré lo que hay.
419
00:34:07,720 --> 00:34:09,780
No podréis acusarnos
de incautar nada.
420
00:34:10,300 --> 00:34:11,740
Pagamos al contado.
421
00:34:14,020 --> 00:34:15,580
Ahí lo tenéis.
422
00:34:16,100 --> 00:34:18,580
(Música)
423
00:34:22,880 --> 00:34:25,980
¿Desde cuándo empaquetan
el dinero Confederado en fardos?
424
00:34:26,600 --> 00:34:29,700
(RÍE) Es algodón texano.
425
00:34:30,240 --> 00:34:31,700
Moneda legal
para las compras del gobierno.
426
00:34:32,220 --> 00:34:33,220
Y ahora tenéis que llevároslo.
427
00:34:33,740 --> 00:34:36,220
Por eso no querías coger tu parte.
¿Qué te pasa? ¿No te gusta?
428
00:34:36,740 --> 00:34:38,620
¿Qué vamos a hacer con el algodón?
¿Nos lo comemos?
429
00:34:39,140 --> 00:34:39,940
Esa mujer confiaba en ti
430
00:34:40,460 --> 00:34:41,900
y, seguramente,
no sabe que pagaban así.
431
00:34:42,420 --> 00:34:44,540
¿Qué tal le sentarían
un par de fardos bajo el polizón?
432
00:34:45,060 --> 00:34:45,620
Caballeros.
433
00:34:46,140 --> 00:34:47,180
En el cuartel me han dicho
434
00:34:47,700 --> 00:34:49,420
que aquí hay alguien
que quiere vender algodón.
435
00:34:49,940 --> 00:34:52,580
¿Usted compra algodón con dinero?
Sí, señor.
436
00:34:53,100 --> 00:34:54,340
Me llamo Cecil Middleton.
437
00:34:54,940 --> 00:34:58,100
Represento a la firma Cartrack y
Bones Teal de Mánchester, Inglaterra.
438
00:34:58,620 --> 00:35:03,140
Pagamos con libras esterlinas.
Acaba de comprar todo ese algodón.
439
00:35:03,660 --> 00:35:04,700
Ah, qué maravilla.
440
00:35:05,220 --> 00:35:08,100
Déjeme ver los billetes,
no sea que paguen con hojas de té.
441
00:35:08,620 --> 00:35:09,900
Ah, no, no, no. Libras de oro.
442
00:35:10,420 --> 00:35:11,780
Pero tal vez
no me han comprendido bien.
443
00:35:12,300 --> 00:35:15,700
Con gusto les pagaré el algodón...
cuando lo entreguen.
444
00:35:16,300 --> 00:35:17,460
En Matamoras, México.
445
00:35:18,080 --> 00:35:20,900
(Música tensión)
446
00:35:55,400 --> 00:35:56,460
Hola, vaquero.
447
00:35:57,320 --> 00:35:59,020
¿Qué tal el negocio del algodón?
448
00:35:59,720 --> 00:36:01,420
No sé qué decirte.
449
00:36:01,940 --> 00:36:04,580
Tengo casi un kilómetro
de carros llenos de algodón
450
00:36:05,100 --> 00:36:06,180
y no sé dónde llevarlos.
451
00:36:06,700 --> 00:36:09,700
(Música)
452
00:36:13,020 --> 00:36:15,220
Hola, Charlie.
Buen trabajo.
453
00:36:16,600 --> 00:36:19,340
¿Habéis tenido algún problema?
Sí, volviendo.
454
00:36:19,920 --> 00:36:20,860
Vimos una patrulla yanqui,
455
00:36:21,420 --> 00:36:22,740
pero cruzamos el río
antes que ellos.
456
00:36:23,260 --> 00:36:25,700
Probablemente se estaban riendo
tanto que no podían luchar.
457
00:36:26,220 --> 00:36:28,260
¿Por qué no nos dijiste
que nos pagarían así?
458
00:36:28,780 --> 00:36:29,900
¿Qué tiene de malo el algodón?
459
00:36:30,420 --> 00:36:31,220
Podemos hacer pantalones
460
00:36:31,740 --> 00:36:34,140
o tal vez te gustaría una manta
de algodón para tu caballo.
461
00:36:34,660 --> 00:36:36,860
Escucha, lo único que tenemos
es la promesa de un inglés
462
00:36:37,380 --> 00:36:39,340
al que puede que no volvamos a ver.
Quién sabe.
463
00:36:48,080 --> 00:36:50,740
Cecil, ya están aquí.
Bien, caballeros.
464
00:36:51,260 --> 00:36:53,780
Han traído el algodón.
Ya tengo las libras esterlinas
465
00:36:54,300 --> 00:36:56,700
y puedo decirles
que su socia es una mujer muy lista.
466
00:36:57,220 --> 00:36:58,900
Pasen y cerremos el trato.
467
00:37:02,100 --> 00:37:04,220
Conque no sabía lo que hacía, ¿eh?
468
00:37:10,180 --> 00:37:14,140
(Música suave)
469
00:37:19,040 --> 00:37:20,700
(RÍE)
470
00:37:21,220 --> 00:37:22,820
El bueno de Cecil.
471
00:37:23,340 --> 00:37:25,260
¿Qué crees que va a hacer
con todo ese algodón?
472
00:37:25,780 --> 00:37:27,060
Por el precio que pagó por él
473
00:37:27,580 --> 00:37:29,380
debería esconderlo
como oro en polvo.
474
00:37:30,240 --> 00:37:33,180
¿Lo he hecho bien?
Perfecto.
475
00:37:34,120 --> 00:37:36,220
¿Soy una buena chica?
476
00:37:36,800 --> 00:37:39,500
Muy buena.
Muy muy buena.
477
00:37:40,640 --> 00:37:43,780
En Edenton hablan
de reconquistar Brownsville.
478
00:37:44,960 --> 00:37:50,020
(CANTA EN INGLÉS)
479
00:38:51,160 --> 00:38:52,900
(RÍE COQUETA)
480
00:38:53,440 --> 00:38:54,580
¿Sabes una cosa?
481
00:38:55,100 --> 00:38:56,700
A ti el champán no te afecta.
482
00:38:57,220 --> 00:38:59,900
Ni estás mejor ni estás peor.
483
00:39:01,000 --> 00:39:02,780
Eres Kip.
484
00:39:05,880 --> 00:39:10,260
Espera, espera y verás.
Una gota en la punta de la nariz.
485
00:39:10,820 --> 00:39:13,300
Eh...
De acuerdo... No más champán.
486
00:39:13,820 --> 00:39:14,980
Creo que ya has tomado bastante.
487
00:39:15,500 --> 00:39:17,900
De acuerdo.
Se acabó el champán para todos.
488
00:39:19,560 --> 00:39:21,220
¿Sabes una cosa?
489
00:39:22,720 --> 00:39:26,100
Amas demasiado a tu rancho.
¿Tú crees?
490
00:39:26,620 --> 00:39:29,340
Tú amas a todo demasiado.
Profundamente.
491
00:39:29,860 --> 00:39:31,540
Quieres demasiado a tus amigos.
492
00:39:32,100 --> 00:39:33,620
Eso te hará sufrir.
493
00:39:34,140 --> 00:39:35,140
Tal vez.
494
00:39:36,640 --> 00:39:38,260
Las Tres Campanas...
495
00:39:38,780 --> 00:39:41,660
Te gustaba, ¿verdad?
Era un buen lugar para vivir.
496
00:39:42,180 --> 00:39:44,180
Tú, Lee y Charlie.
497
00:39:44,700 --> 00:39:46,940
Charlie, Lee y yo.
Trabajábamos juntos.
498
00:39:47,460 --> 00:39:50,180
¿Crees que volveréis a trabajar...
juntos?
499
00:39:50,700 --> 00:39:52,300
La guerra acabará algún día.
500
00:39:53,320 --> 00:39:56,300
Un rancho de amigos.
501
00:39:58,120 --> 00:40:00,700
Era todo
lo que había en tu vida, Kip.
502
00:40:03,920 --> 00:40:05,540
Vámonos. Se está haciendo tarde.
503
00:40:06,060 --> 00:40:06,980
¿No hay una mujer?
504
00:40:07,500 --> 00:40:09,140
Mañana tengo
que descargar los carros.
505
00:40:09,660 --> 00:40:10,980
¿Esa mujer es guapa?
506
00:40:11,800 --> 00:40:13,260
¿Muy guapa?
507
00:40:13,780 --> 00:40:14,580
Kip...
508
00:40:15,760 --> 00:40:17,860
¿Esa mujer es muy guapa?
509
00:40:19,880 --> 00:40:23,100
Vamos, Rouge.
Mañana hay mucho que hacer.
510
00:40:23,620 --> 00:40:25,140
Y hoy también.
511
00:40:26,100 --> 00:40:29,700
Además, yo no puedo dejar
esta copa aquí sola, ¿no te parece?
512
00:40:30,480 --> 00:40:33,460
Buenas noches, Rouge.
Buenas noches, Kip.
513
00:40:50,760 --> 00:40:54,260
(Música animada)
514
00:41:11,480 --> 00:41:15,260
BROWNSVILLE RECONQUISTADA
POR EL EJÉRCITO CONFEDERADO
515
00:41:17,160 --> 00:41:20,060
(Canción en inglés)
516
00:41:45,840 --> 00:41:48,220
Esto es lo más grande
que le ha ocurrido a Texas
517
00:41:48,760 --> 00:41:50,780
desde Sam Houston.
(RÍE)
518
00:41:51,920 --> 00:41:54,620
(SILBA)
519
00:41:55,720 --> 00:41:58,940
Camarero, dos botellas.
Para estos dos.
520
00:42:00,560 --> 00:42:03,500
No silbes tan fuerte, Jake,
o se te caerán los dientes.
521
00:42:04,020 --> 00:42:05,580
¡Rouge!
-Gracias.
522
00:42:06,100 --> 00:42:09,340
Es una canción muy bonita.
Sabía que no la olvidarías.
523
00:42:09,900 --> 00:42:11,860
Tú sabes lo que siento,
nací en Missouri.
524
00:42:12,380 --> 00:42:14,380
Ningún estado es perfecto,
no puedes echarle la culpa
525
00:42:14,900 --> 00:42:16,460
a Missouri por todos
los que han nacido allí.
526
00:42:16,980 --> 00:42:21,220
Eh... ¡Kip! ¡Charlie! ¡Chicos!
Me alegro de volver a veros.
527
00:42:21,740 --> 00:42:25,060
Ya no somos unos chicos, Jake.
Ya hemos crecido.
528
00:42:25,580 --> 00:42:27,940
¡Ah! ¿Qué le pasa a este?
529
00:42:32,040 --> 00:42:34,540
-¡Ey! ¡Kip, Charlie!
530
00:42:35,560 --> 00:42:39,860
¡Lee, querido amigo! ¡Qué alegría!
Finalmente vais con el ejército, ¿no?
531
00:42:40,380 --> 00:42:41,860
Y tú ya eres oficial.
El teniente Price,
532
00:42:42,380 --> 00:42:44,380
el conquistador de Brownsville.
Sí, les dibujé un mapa
533
00:42:44,900 --> 00:42:46,900
que les condujo a la parte trasera
del bar de Jake.
534
00:42:47,420 --> 00:42:48,060
(RÍEN)
535
00:42:48,580 --> 00:42:50,220
Oye, estás muy elegante
con el uniforme, ¿eh?
536
00:42:50,740 --> 00:42:52,700
Sí, si no fuera por toda esa tela
y los galones,
537
00:42:53,220 --> 00:42:55,460
seguiría haciendo contrabando
y llevaría botones de latón
538
00:42:55,980 --> 00:42:56,860
en los calzoncillos.
(RÍEN)
539
00:42:57,380 --> 00:42:59,780
Chicos, estoy orgulloso de vosotros.
Siempre que tenga un tejado
540
00:43:00,300 --> 00:43:02,140
sobre mi cabeza
y un céntimo en mi bolsillo,
541
00:43:02,660 --> 00:43:04,580
pedídmelo y os lo daré.
Gracias, Jake.
542
00:43:05,100 --> 00:43:07,580
Empezaremos por tu oficina.
Necesitamos un lugar para trabajar.
543
00:43:08,100 --> 00:43:09,020
Vamos, chicos.
(RÍEN)
544
00:43:09,540 --> 00:43:11,100
¡Eh, Charlie!
No vas a ocupar mi oficina, ¿no?
545
00:43:11,620 --> 00:43:13,420
¿Dónde voy a recibir
a los que vengan a visitarme?
546
00:43:13,940 --> 00:43:16,340
¡Yo no puedo guardar mis libros!
No te preocupes por tus libros.
547
00:43:16,860 --> 00:43:19,380
Rouge, ¡van a ocupar mi oficina!
¿Qué puedo hacer?
548
00:43:19,960 --> 00:43:22,940
Quédate aquí y silba el "Dixie",
lo haces muy bien.
549
00:43:23,460 --> 00:43:25,020
(BALBUCEA)
550
00:43:28,740 --> 00:43:31,460
(SILBA)
551
00:43:35,360 --> 00:43:36,620
Vayamos al grano.
552
00:43:37,140 --> 00:43:38,780
Manuel, baja Matamoras
y dile a Brugnon
553
00:43:39,300 --> 00:43:41,420
que le compraremos todo el armamento
que vaya a recibir.
554
00:43:41,940 --> 00:43:42,700
Sí, señor.
555
00:43:43,420 --> 00:43:45,780
Este es el modo
de romper el bloqueo,
556
00:43:46,480 --> 00:43:48,580
a 3 km de distancia,
sin correr riesgos
557
00:43:49,100 --> 00:43:52,300
y con el Ejército Confederado
protegiendo cada palmo de terreno.
558
00:43:52,820 --> 00:43:55,580
¿De acuerdo, Kip?
No, Charlie, yo pienso otra cosa.
559
00:43:56,100 --> 00:43:58,420
Este puede ser un momento decisivo
para el sur.
560
00:43:58,940 --> 00:44:02,060
Ojalá tengas razón.
Recobramos Brownsville.
561
00:44:02,580 --> 00:44:05,180
Eso significa que el camino
está ahora detrás del frente.
562
00:44:05,700 --> 00:44:06,740
Bueno, ¿y qué pasa?
563
00:44:07,260 --> 00:44:09,580
Que el frente se desplazará
hacia el norte.
564
00:44:10,100 --> 00:44:12,260
¿Y?
Podemos volver al rancho.
565
00:44:12,780 --> 00:44:17,140
¿Y volver a criar ganado? ¿Para qué?
La guerra aún no ha terminado.
566
00:44:17,660 --> 00:44:20,620
Y se gana mucho más dinero
con las armas que criando ganado.
567
00:44:21,200 --> 00:44:22,740
Y las armas huelen mejor.
568
00:44:23,260 --> 00:44:25,740
No nos metimos en esto
para hacernos ricos.
569
00:44:26,260 --> 00:44:27,340
¿Quién dice eso?
570
00:44:28,000 --> 00:44:31,220
Yo vuelvo a Tres Campanas.
Yo me quedo.
571
00:44:32,220 --> 00:44:33,740
¿Qué harás tú, Lee?
572
00:44:34,360 --> 00:44:38,060
Yo nunca participé en ese negocio,
no tengo derecho a decir nada.
573
00:44:38,880 --> 00:44:41,620
Es mucho trabajo llevar
un rancho uno solo, Kip.
574
00:44:42,140 --> 00:44:44,500
Lee sigue en el ejército,
Charlie se queda aquí.
575
00:44:45,020 --> 00:44:46,860
No estaba pensando llevarlo yo solo.
576
00:44:47,380 --> 00:44:50,260
Bronco no te será de mucha ayuda.
Tampoco pensaba en Bronco.
577
00:44:50,800 --> 00:44:52,060
Se lo diré a Deborah.
578
00:44:52,580 --> 00:44:55,260
No será la primera vez que un hombre
con la sola ayuda de su mujer
579
00:44:55,780 --> 00:44:56,660
levanta un rancho.
580
00:44:57,540 --> 00:44:59,420
Tú sabrás lo que haces, Kip.
581
00:45:00,520 --> 00:45:02,380
¿Deborah está aquí?
(ASIENTE)
582
00:45:02,900 --> 00:45:03,940
¿Dónde está el hospital?
583
00:45:04,460 --> 00:45:07,100
Después del hotel,
en la Casa de Sadie.
584
00:45:13,080 --> 00:45:16,380
Bueno, chicos.
Adivinad lo que voy a decir.
585
00:45:16,920 --> 00:45:21,380
(RÍE) Tengo un par de vallas
que necesito arreglar.
586
00:45:39,240 --> 00:45:42,780
Vamos, maestro.
¡Que suene la música!
587
00:45:43,300 --> 00:45:45,580
(Música)
588
00:45:48,840 --> 00:45:50,780
(CANTA EN INGLÉS)
589
00:46:06,360 --> 00:46:08,420
(Risas)
590
00:46:56,000 --> 00:46:58,220
(Aplausos y vítores)
591
00:47:10,240 --> 00:47:12,100
(Música)
592
00:47:30,540 --> 00:47:32,460
Hola, Deborah.
¡Kip!
593
00:47:32,980 --> 00:47:35,540
Lee me dijo que estabas aquí.
Oh... Hay mucho que hacer.
594
00:47:36,060 --> 00:47:37,980
No he tenido un minuto libre
desde que llegamos.
595
00:47:38,500 --> 00:47:40,340
¿Lo tienes para mí?
(RÍE) Dos.
596
00:47:40,860 --> 00:47:44,260
Te he traído esto.
Espero que no sean más vendajes.
597
00:47:44,980 --> 00:47:49,220
Viene de París, papá Brugnon dice
que es la última moda en Francia.
598
00:47:52,480 --> 00:47:54,980
Ya sé que no es lo más apropiado
para aquí,
599
00:47:55,500 --> 00:47:56,940
pero tal vez en el futuro
habrá tiempo
600
00:47:57,460 --> 00:48:00,620
para llevar cosas bonitas e inútiles
como esta. Quédatelos, Deborah.
601
00:48:01,140 --> 00:48:02,140
Gracias, Kip.
602
00:48:02,660 --> 00:48:04,860
Pero no he venido aquí
solamente para traerte esto.
603
00:48:05,840 --> 00:48:09,500
Vuelvo a Tres Campanas,
como te dije que haría.
604
00:48:11,360 --> 00:48:13,340
Deborah, quiero que nos casemos.
605
00:48:14,200 --> 00:48:18,340
Kip, no puedo marcharme ahora.
Hay mucho que hacer
606
00:48:18,860 --> 00:48:20,940
y aquí somos muy pocos.
Me necesitan.
607
00:48:21,460 --> 00:48:22,980
Yo también te necesito.
608
00:48:23,920 --> 00:48:26,820
No lo sé, Kip.
¿Qué es lo que no sabes?
609
00:48:27,380 --> 00:48:30,220
No me preguntes nada,
no me hagas decir nada.
610
00:48:30,740 --> 00:48:33,460
Si tienes algo que decirme,
este es el momento.
611
00:48:38,880 --> 00:48:40,860
¿Recuerdas aquel día en el rancho?
612
00:48:41,680 --> 00:48:46,740
Yo me di cuenta de que las cosas
no volverían a ser igual.
613
00:48:49,160 --> 00:48:52,580
Esperemos un poco más,
hemos esperado tanto...
614
00:48:53,100 --> 00:48:54,860
No importará esperar.
615
00:48:58,440 --> 00:49:01,340
Lo que tú digas, Deborah.
Señorita Miller.
616
00:49:02,760 --> 00:49:04,380
(Música)
617
00:49:27,160 --> 00:49:29,420
(Música animada)
618
00:49:36,040 --> 00:49:38,900
¿Cuando arrancamos, Charlie?
¿Arrancamos?
619
00:49:39,420 --> 00:49:41,780
No quiero dejar a Cottrell
solo mucho tiempo solo con Brugnon.
620
00:49:42,300 --> 00:49:43,060
No, sería un mal negocio,
621
00:49:43,580 --> 00:49:45,100
pero ¿no te habías olvidado
del contrabando?
622
00:49:45,620 --> 00:49:46,980
Lo he recordado de repente.
623
00:49:51,940 --> 00:49:55,380
El domingo parte un destacamento
en la ciudad de Brazos Santiago.
624
00:49:55,900 --> 00:49:56,900
Me voy con él.
625
00:50:04,760 --> 00:50:07,460
Hay un largo camino
entre Matamoras y Edenton.
626
00:50:07,980 --> 00:50:09,260
Lleva su tiempo y entre viajes
627
00:50:09,780 --> 00:50:12,300
pueden ocurrir muchas cosas
en Edenton.
628
00:50:12,820 --> 00:50:14,380
Yo confío en mis amigos.
629
00:50:14,900 --> 00:50:18,100
Y yo en los míos... A veces.
630
00:50:22,440 --> 00:50:24,500
Adiós, socio.
631
00:50:36,100 --> 00:50:38,380
¡Señor Kip, señor Kip!
632
00:50:40,220 --> 00:50:42,500
¡Señor Kip! ¿Y el señor Kip?
633
00:50:43,020 --> 00:50:44,500
-Está en la oficina.
¿Qué pasa, Manuel?
634
00:50:45,020 --> 00:50:48,940
-¡Señor Kip! ¡Señor Kip!
¡Señor Kip!
635
00:50:51,400 --> 00:50:53,500
Malas noticias de Matamoras,
señor Kip.
636
00:50:54,020 --> 00:50:56,260
Hubo una pelea muy grande,
el señor Brugnon se ha ido.
637
00:50:56,780 --> 00:50:59,100
Cottrell es un hombre muy malo,
Cottrell me quería matar.
638
00:50:59,620 --> 00:51:02,300
Dijo que si vamos a Matamoras,
¡"bum, bum"!, nos mataría a todos.
639
00:51:02,820 --> 00:51:04,820
¿Cottrell, qué pasa con él?
Cottrell quiso matarme.
640
00:51:05,340 --> 00:51:07,500
Me dijo que se acabó,
que si nos acercamos a Matamoras,
641
00:51:08,020 --> 00:51:09,700
nos matará a todos.
642
00:51:11,500 --> 00:51:14,860
¿Oyes lo que dice? Ahora Cottrell
se ha hecho el amo de Matamoras.
643
00:51:15,380 --> 00:51:17,140
Se queda
con todos los cargamentos de armas,
644
00:51:17,660 --> 00:51:20,500
¡quiere quitarnos del medio!
Muy bien, nos ha echado.
645
00:51:22,980 --> 00:51:25,700
A mí no me gusta que me echen.
Un momento.
646
00:51:26,400 --> 00:51:28,220
Acaba de llegar un embarque.
647
00:51:28,740 --> 00:51:30,940
Mañana lo llevarán a Matamoras
desde el mar.
648
00:51:31,460 --> 00:51:32,940
Quizá no llegue a Cottrell.
649
00:51:33,580 --> 00:51:35,820
No, no llegará.
Habrá que pelear.
650
00:51:36,520 --> 00:51:37,980
No si somos listos.
651
00:51:39,960 --> 00:51:41,620
(Música)
652
00:51:42,140 --> 00:51:44,620
Y no olvidéis que sois
de la caballería yanqui.
653
00:51:45,140 --> 00:51:46,180
Sed naturales.
654
00:51:48,520 --> 00:51:49,980
Bronco, abróchate ese cuello.
655
00:51:50,500 --> 00:51:52,220
Ya es bastante malo
llevar un uniforme yanqui
656
00:51:52,740 --> 00:51:54,580
sin necesidad de ahogarse.
Esto no me gusta, Kip.
657
00:51:55,100 --> 00:51:57,340
¿No hay otra forma de hacerlo?
Sí, vuélvete a Brownsville.
658
00:51:57,860 --> 00:51:59,660
Aquí no te necesitamos.
Déjale en paz, Charlie.
659
00:52:00,180 --> 00:52:01,620
No debía haber venido.
660
00:52:03,960 --> 00:52:05,780
(Música tensión)
661
00:52:10,800 --> 00:52:12,180
¡Se acercan!
662
00:52:19,360 --> 00:52:21,380
Esto va a ser como espantarlos.
663
00:52:36,880 --> 00:52:40,020
¡So!
¡Bájate del carro!
664
00:52:42,560 --> 00:52:46,180
Oiga, señor, esto es México.
Usted... Usted no tiene derecho...
665
00:52:46,700 --> 00:52:48,500
¡Vamos, bájate, deprisa!
666
00:52:49,680 --> 00:52:51,620
Manuel, coge este carro.
667
00:52:52,600 --> 00:52:54,700
Atención, pelotón. ¡En marcha!
668
00:52:55,220 --> 00:52:56,940
(Continúa la música)
669
00:53:52,680 --> 00:53:55,500
¡Yanquis! ¡Desmonten, a cubierto!
670
00:54:16,160 --> 00:54:19,620
(Disparos)
671
00:54:36,320 --> 00:54:40,420
¡No dispares! Son confederados.
Pero sus balas también matan.
672
00:54:41,480 --> 00:54:45,100
¡No disparéis, no somos yanquis!
¡No disparéis! ¡Ah!
673
00:54:49,680 --> 00:54:52,140
¡Alto el fuego! ¡No somos yanquis!
674
00:54:53,720 --> 00:54:58,180
Lo sabía... ¡No somos yanquis!
¡No somos yanquis!
675
00:54:58,700 --> 00:55:00,380
¿Lo ves, Charlie?
Tú nos metiste en esto.
676
00:55:00,900 --> 00:55:03,180
Si no hubiese sido por ti, noso...
¡Cállate!
677
00:55:35,240 --> 00:55:37,180
Creo que los hemos callado.
678
00:56:17,460 --> 00:56:20,180
No era necesario matarle.
Era él o yo.
679
00:56:20,700 --> 00:56:24,300
Vamos a quitarnos estos uniformes,
estamos en territorio confederado.
680
00:57:06,020 --> 00:57:08,620
Bueno, y ahora,
a descargar los carros.
681
00:57:09,600 --> 00:57:11,660
No sabía que traíais
una carga esta noche.
682
00:57:12,180 --> 00:57:12,900
Sí.
683
00:57:13,420 --> 00:57:15,500
¿No habréis visto
a la patrulla del capitán Jeffrey?
684
00:57:16,100 --> 00:57:18,300
Aún no ha vuelto.
No, no la hemos visto.
685
00:57:27,880 --> 00:57:31,260
Parece ser que hubo algunos disparos.
¿Tuvisteis algún problema?
686
00:57:31,780 --> 00:57:33,740
No, no hubo ningún problema.
687
00:57:34,260 --> 00:57:39,740
(CANTA EBRIO) "Los soldados
de mi regimiento,
688
00:57:41,020 --> 00:57:46,140
cuando marchan"...
(ININTELIGIBLE)
689
00:57:49,900 --> 00:57:53,420
(EBRIO) Hola, Lee. Hola.
690
00:57:54,400 --> 00:57:56,500
-¿De dónde has sacado
esos pantalones?
691
00:57:57,160 --> 00:58:01,220
-Le dije que habría problemas.
Se lo dije, Lee.
692
00:58:01,740 --> 00:58:04,340
Los pantalones yanquis
siempre traen problemas.
693
00:58:04,860 --> 00:58:07,380
Le dije que no quería ponérmelos.
Oye, no le hagas ni caso.
694
00:58:07,900 --> 00:58:10,420
No sabe lo que está diciendo,
está borracho.
695
00:58:11,040 --> 00:58:14,940
¿No estás loco, Lee?
No, tú no estás loco.
696
00:58:22,600 --> 00:58:24,620
Lee me vuelve loco.
697
00:58:25,140 --> 00:58:27,820
Le tienes que decir
que no quería pararme esos...
698
00:58:28,340 --> 00:58:32,780
¿Sabes, Bronco?
Abajo en el vado debieron matarte.
699
00:58:40,320 --> 00:58:42,540
Te pedí que Bronco
no viniese en este viaje.
700
00:58:43,060 --> 00:58:45,180
Mira, yo tenía un perro viejo.
También le quería,
701
00:58:45,780 --> 00:58:47,380
pero cuando se volvió
cojo y ciego lo maté.
702
00:58:47,900 --> 00:58:50,020
¿Dónde está Bronco?
No te preocupes ahora por Bronco.
703
00:58:50,540 --> 00:58:53,140
Cuando se sepa lo de la patrulla,
Lee también se enterará.
704
00:58:53,660 --> 00:58:54,700
¿Y qué pasará?
705
00:58:55,560 --> 00:58:57,340
Sí, ¿qué pasará?
706
00:58:58,400 --> 00:59:00,220
Han llegado malas noticias.
707
00:59:00,740 --> 00:59:02,300
Vosotros liquidasteis a la patrulla.
708
00:59:02,820 --> 00:59:05,540
Matasteis a Jeffrey y a hombres que
llevaban el mismo uniforme que yo.
709
00:59:06,060 --> 00:59:08,020
No pudimos evitarlo,
tuvimos que defendernos.
710
00:59:08,540 --> 00:59:09,820
Defendisteis vuestros carros.
711
00:59:10,340 --> 00:59:11,980
Sois capaces de matar
a quien haga falta
712
00:59:12,500 --> 00:59:15,460
con tal de conseguir dinero.
No ocurrió como tú piensas.
713
00:59:15,980 --> 00:59:17,780
Un momento, Lee.
No llevábamos armas por placer
714
00:59:18,300 --> 00:59:20,100
y no íbamos a quedarnos sentados
tragando plomo
715
00:59:20,620 --> 00:59:22,020
solo por el bonito uniforme
que llevas.
716
00:59:22,540 --> 00:59:25,180
¡Cállate, Charlie!
Al menos Charlie se defiende.
717
00:59:25,700 --> 00:59:30,540
No quiero volver a veros en mi vida
ni saber nada del rancho. Me voy.
718
00:59:31,480 --> 00:59:33,460
Eso no es tan fácil, Lee.
719
00:59:33,980 --> 00:59:36,740
¿Cómo sabremos qué vas a mantener
la boca cerrada?
720
00:59:38,140 --> 00:59:40,340
(Música tensión)
721
00:59:47,000 --> 00:59:49,500
(Campanita)
722
00:59:58,240 --> 01:00:01,140
(Campanas)
723
01:00:10,200 --> 01:00:14,820
(Gritos, disparos)
724
01:00:22,920 --> 01:00:25,020
(Música tensión)
725
01:00:49,080 --> 01:00:53,500
(LEE) "Esto solo es parte del pago
por robar mis carros. Cottrell".
726
01:01:00,560 --> 01:01:02,140
¡Bronco!
727
01:01:04,480 --> 01:01:05,980
Oh...
728
01:01:09,320 --> 01:01:11,500
¿Por qué te lo llevaste, Kip?
729
01:01:12,760 --> 01:01:15,380
¿Por qué le dejaste cabalgar
contigo?
730
01:01:16,320 --> 01:01:19,460
(LLORA) Oh, Bronco, Bronco...
731
01:01:22,720 --> 01:01:25,340
Llama a los muchachos,
vamos por Cottrell.
732
01:01:27,180 --> 01:01:29,900
¿Qué se gana matando a Cottrell
o muriéndote tú, Kip?
733
01:01:30,420 --> 01:01:31,860
No voy a matarlo,
le voy a traer aquí,
734
01:01:32,380 --> 01:01:34,060
donde pueda ver
todos los ranchos que quemó
735
01:01:34,580 --> 01:01:36,620
y las tumbas de Bronco
y de los que asesinó sin piedad.
736
01:01:37,140 --> 01:01:39,300
Y luego, que lo cuelguen.
Yo no iré contigo.
737
01:01:39,820 --> 01:01:42,220
La muerte de Bronco
no perjudica a nadie.
738
01:01:48,880 --> 01:01:51,460
Hace bien en no ir, jefe,
tiene mucho que perder,
739
01:01:51,980 --> 01:01:54,380
la mitad del negocio más grande
de contrabando de Texas.
740
01:01:54,900 --> 01:01:57,620
Y si por casualidad a Kip le llenan
la barriga de plomo allí abajo,
741
01:01:58,140 --> 01:01:59,180
el negocio es suyo.
742
01:01:59,700 --> 01:02:02,780
Unos pocos hombres a caballo
en Matamoras serán un blanco fácil.
743
01:02:03,300 --> 01:02:05,580
Especialmente si Cottrell
casualmente está esperándolos.
744
01:02:06,100 --> 01:02:09,260
¡Escúchame!
Quíteme las manos de encima.
745
01:02:12,620 --> 01:02:16,500
Usted podría ser el jefe, Charlie.
Llevaría las cosas a su gusto.
746
01:02:18,220 --> 01:02:20,940
A Kip le llevará un rato
reunir a algunos hombres.
747
01:02:21,460 --> 01:02:23,700
No me va a necesitar para nada,
¿verdad?
748
01:02:24,220 --> 01:02:28,140
Estoy nervioso,
una buena galopada me sentará bien.
749
01:02:33,000 --> 01:02:34,620
(Campanas)
750
01:03:06,280 --> 01:03:07,860
Vamos, daos prisa.
751
01:03:14,020 --> 01:03:15,340
Tú quédate.
752
01:03:47,120 --> 01:03:48,780
Hay algo raro.
753
01:03:54,720 --> 01:03:56,700
(Música acción, disparos)
754
01:04:42,600 --> 01:04:44,980
¡Manuel, cúbreme!
755
01:05:15,600 --> 01:05:17,180
Davis.
756
01:05:28,120 --> 01:05:29,500
¡Davis!
757
01:05:37,240 --> 01:05:38,540
(Pasos)
758
01:05:39,060 --> 01:05:40,060
(Disparo)
759
01:05:57,080 --> 01:05:58,220
¡Cottrell!
760
01:06:01,080 --> 01:06:02,980
Por favor, no dispares.
761
01:06:04,320 --> 01:06:05,900
Vas a venir conmigo, Cottrell.
762
01:06:06,420 --> 01:06:08,260
¡Te pondrás de rodillas
sobre la tumba de Bronco
763
01:06:08,780 --> 01:06:11,020
y luego te colgarán!
¡Espera! Quiero decirte algo.
764
01:06:11,540 --> 01:06:13,180
Hay cosas que no sabes
y que nunca adivinarás
765
01:06:13,700 --> 01:06:15,660
y quizás ya sea tarde.
¿Sabes quién avisó de que venías?
766
01:06:16,180 --> 01:06:17,220
¡Ah!
767
01:06:17,740 --> 01:06:18,900
(Música tensión)
768
01:06:28,240 --> 01:06:30,180
Pensé que necesitaría ayuda.
769
01:06:33,120 --> 01:06:35,020
Dijiste que eras bueno
con el cuchillo.
770
01:06:35,540 --> 01:06:38,300
Sí, no me gustó que Charlie
le dejara venir aquí solo.
771
01:06:38,820 --> 01:06:39,980
Estás mintiendo.
772
01:07:22,920 --> 01:07:24,980
¿Te marchas?
Sí, Kip, me voy.
773
01:07:25,500 --> 01:07:28,780
¿Por lo de Bronco?
Después de ver a Bronco muerto...
774
01:07:29,300 --> 01:07:31,340
No puedo quedarme, es imposible.
775
01:07:31,960 --> 01:07:34,900
¿No piensas volver?
No, Kip.
776
01:07:35,420 --> 01:07:37,660
¿Bronco es la única razón
de tu marcha?
777
01:07:38,340 --> 01:07:39,820
(Música)
778
01:07:56,880 --> 01:07:59,780
Tienes revólver,
¿por qué no disparas?
779
01:08:00,300 --> 01:08:03,500
Sí, podríamos disparar.
Tal vez habría un empate. ¿Y qué?
780
01:08:04,020 --> 01:08:06,300
¿Qué se conseguiría para ti,
para mí o para Deborah?
781
01:08:07,480 --> 01:08:11,420
No culpes a Lee. Él no hizo nada,
fue algo que me pasó a mí.
782
01:08:12,020 --> 01:08:14,500
Estando acerca de él,
viendo cómo salía a luchar,
783
01:08:15,020 --> 01:08:17,180
no sabiendo si iba a regresar,
¡rezando!
784
01:08:17,980 --> 01:08:20,900
Y, de repente, sin darme cuenta,
supe que lo amaba.
785
01:08:21,460 --> 01:08:23,580
Traté de evitarlo, Kip, lo hice.
786
01:08:24,880 --> 01:08:28,300
Tres Campanas.
Íbamos a estar siempre juntos.
787
01:08:29,320 --> 01:08:33,340
Tú te llevas a Deborah
y Charlie trató de matarme.
788
01:08:39,120 --> 01:08:41,020
(Piano)
789
01:08:50,760 --> 01:08:53,340
¿Estás bien, Kip?
Muy bien.
790
01:09:00,120 --> 01:09:03,900
Has tardado poco en volver.
Sí, tengo un buen caballo.
791
01:09:04,420 --> 01:09:06,900
Slim me dijo lo que pasó,
estaba muy preocupado.
792
01:09:07,520 --> 01:09:09,260
Ya sé que lo estabas.
793
01:09:12,980 --> 01:09:16,500
¿Qué estás buscando?
¿Cuánto amontonamos ya?
794
01:09:17,020 --> 01:09:20,100
Eh... No lo sé exactamente.
¿Por qué?
795
01:09:20,620 --> 01:09:24,380
No importa, es todo tuyo ahora.
Mi parte y la de Lee.
796
01:09:24,900 --> 01:09:27,580
Cógela, Charlie, te la doy.
Es lo que tú querías, ¿verdad?
797
01:09:28,100 --> 01:09:30,020
El negocio
de transporte de armas entero.
798
01:09:30,540 --> 01:09:34,100
Ahora habrá un montón de dinero.
Y muchos amigos como Slim.
799
01:09:34,620 --> 01:09:37,540
Él está dispuesto a hacer
lo que sea por ti, ¿verdad?
800
01:09:45,900 --> 01:09:49,060
Si yo fuera Kip, te cortaría
el cuello con tu cuchillo.
801
01:09:51,280 --> 01:09:54,220
Después de ver lo que has hecho hoy,
yo me voy también.
802
01:09:54,740 --> 01:09:57,900
Puedes quedarte con mi parte.
Tú no tienes que irte, Rouge.
803
01:09:58,420 --> 01:10:01,540
Tú y yo podemos sernos muy útiles
el uno al otro.
804
01:10:03,160 --> 01:10:06,980
Puedes serme muy útil ahora mismo.
Dime.
805
01:10:07,500 --> 01:10:10,220
¿Adónde va un vaquero
cuando se pone en marcha?
806
01:10:10,740 --> 01:10:14,020
No seas tonta. No tiene más
que lo que lleva puesto.
807
01:10:14,720 --> 01:10:16,620
Depende de cómo lo lleve.
808
01:10:17,380 --> 01:10:19,500
Todo depende de cómo lo lleve.
809
01:10:24,180 --> 01:10:27,380
Cometemos un error. Volverá algún día
y tendremos que hacer entonces
810
01:10:27,900 --> 01:10:29,380
lo que debíamos hacer ahora.
811
01:10:29,900 --> 01:10:32,260
Deja que se vaya,
no puede molestarnos, nadie puede.
812
01:10:38,480 --> 01:10:41,100
(Campanitas)
813
01:10:42,600 --> 01:10:44,700
(Música tensión)
814
01:10:52,900 --> 01:10:54,380
(LEE) "Proclama.
815
01:10:54,900 --> 01:10:56,980
En vista
de que las hostilidades han cesado
816
01:10:57,500 --> 01:10:59,980
y existe una situación
de emergencia,
817
01:11:00,500 --> 01:11:02,780
la autoridad para mantener
la ley y el orden
818
01:11:03,300 --> 01:11:04,820
se delega en la Policía Rural.
819
01:11:05,340 --> 01:11:08,380
Por orden del gobernador
del estado de Texas".
820
01:11:11,720 --> 01:11:13,740
Slim, eso no me ha gustado nada.
821
01:11:14,260 --> 01:11:16,460
Les costó mucho conseguir
que imprimieran los carteles.
822
01:11:16,980 --> 01:11:18,820
No tiene gracia,
no queremos que los rurales
823
01:11:19,340 --> 01:11:21,100
metan la nariz en nuestros asuntos.
824
01:11:21,620 --> 01:11:23,140
(Música)
825
01:11:44,880 --> 01:11:46,260
Lee.
826
01:11:56,600 --> 01:11:58,460
Hola, Lee.
Hola, Charlie.
827
01:11:59,120 --> 01:12:02,500
Hola, Deborah.
Ha pasado mucho tiempo.
828
01:12:03,020 --> 01:12:04,300
Sabía que eras un rural de Texas,
829
01:12:04,820 --> 01:12:06,660
pero no me imaginé
que volvieras a Brownsville.
830
01:12:07,180 --> 01:12:09,060
Voy donde me envían.
¿Y eso es todo lo que mandan?
831
01:12:09,580 --> 01:12:12,300
¿Un rural?
Aquí solo hay un pueblo, ¿no?
832
01:12:12,860 --> 01:12:15,620
Tú no conseguiste saber cuál
de los dos era más rápido en sacar,
833
01:12:16,140 --> 01:12:17,740
¿verdad, Lee?
Tal vez.
834
01:12:18,260 --> 01:12:20,660
De no ser por Kip,
lo habríamos descubierto hace tiempo.
835
01:12:21,180 --> 01:12:22,500
Kip cometió un error.
836
01:12:23,020 --> 01:12:25,780
Pero ya no cometerá más,
está viviendo en Matamoras.
837
01:12:26,300 --> 01:12:28,900
Bien y tranquilo,
sin molestar a nadie.
838
01:12:29,420 --> 01:12:31,220
¿Por qué no haces lo mismo, Lee?
839
01:12:31,740 --> 01:12:33,340
¿O es que piensas
que no voy a hacer nada
840
01:12:33,860 --> 01:12:36,140
solo porque todavía llevas
una campana en tu espuela?
841
01:12:36,720 --> 01:12:40,220
Tú llevas otra campana.
Que no significa nada para mí.
842
01:12:40,740 --> 01:12:41,740
Lo sé.
843
01:12:42,560 --> 01:12:45,500
Entonces márchate, Lee.
Vete de Brownsville.
844
01:12:46,020 --> 01:12:48,780
He venido a hacer un trabajo,
me quedaré a hacerlo.
845
01:12:49,300 --> 01:12:51,740
Ahora tengo lo que quiero, Lee,
y nadie me lo va a quitar,
846
01:12:52,260 --> 01:12:53,380
ni siquiera tú.
847
01:12:54,280 --> 01:12:57,420
Llévatelo de Brownsville,
Deborah, si le quieres vivo.
848
01:12:59,000 --> 01:13:00,820
Tengo una partida de póquer
a las cuatro
849
01:13:01,340 --> 01:13:02,780
y no quiero dejarla por unos tiros.
850
01:13:03,300 --> 01:13:04,740
Lárgate antes de aquí.
851
01:13:05,260 --> 01:13:07,660
Bajaré a echar un vistazo
a tus cartas, Charlie.
852
01:13:08,440 --> 01:13:11,700
No bajes. No quiero matarte.
853
01:13:12,220 --> 01:13:13,700
(Música tensión)
854
01:13:26,160 --> 01:13:28,860
Tu vete al hotel, Deborah.
Y espérame allí.
855
01:13:38,560 --> 01:13:39,980
¡Arre!
856
01:13:57,960 --> 01:14:00,020
(Música suave)
857
01:14:26,200 --> 01:14:28,700
No te preocupes, Pedro.
Suena mejor grave.
858
01:14:32,840 --> 01:14:35,460
José Alvarado dijo que necesitaba
que le echaran una mano
859
01:14:35,980 --> 01:14:36,820
para marcar el ganado.
860
01:14:37,340 --> 01:14:38,980
¿Por qué no vas a ver qué pasa?
861
01:14:39,500 --> 01:14:42,300
Deja que Alvarado maneje sus vacas,
no me gusta ese hierro.
862
01:14:42,820 --> 01:14:43,940
¡Tomanik!
863
01:14:46,800 --> 01:14:47,940
Tequila.
864
01:14:49,000 --> 01:14:54,100
¿Y esta botella qué? No está pagada.
¡Dámela! Vamos.
865
01:14:57,760 --> 01:15:00,860
¿Y tú?
Ah, claro.
866
01:15:10,700 --> 01:15:11,820
¡Oh!
867
01:15:14,300 --> 01:15:16,740
Hola, Kip.
Hola, Deborah.
868
01:15:17,920 --> 01:15:20,780
Qué alegría encontrarte.
Te he buscado por todas partes.
869
01:15:21,300 --> 01:15:24,820
Pregunta a cualquiera en Matamoras.
Todos conocen a Kip Davis.
870
01:15:25,340 --> 01:15:28,340
No os conocíais, ¿verdad?
No, nunca nos llegamos a ver.
871
01:15:28,860 --> 01:15:30,780
Kip solía hablarme de ti
y de Matamoras.
872
01:15:31,300 --> 01:15:33,300
Y de papá Brugnon.
También me habló de ti.
873
01:15:33,820 --> 01:15:35,140
¿Qué estás haciendo aquí?
874
01:15:35,660 --> 01:15:38,340
Lo último que oí fue algo
acerca de que Lee y tú os casasteis
875
01:15:38,860 --> 01:15:40,380
o algo así.
Sí.
876
01:15:41,400 --> 01:15:43,020
¿Está aquí contigo?
877
01:15:43,540 --> 01:15:45,220
Los rurales
le destinaron a Brownsville.
878
01:15:45,740 --> 01:15:49,740
¿Los rurales? ¿A Lee le gustará eso?
Ya sabes cómo es.
879
01:15:50,260 --> 01:15:53,220
Sí, ya sé cómo es.
880
01:15:53,740 --> 01:15:56,220
Necesita ayuda, Kip.
¿Te envió él aquí?
881
01:15:56,740 --> 01:15:58,860
No, él no lo sabe,
pero tienes que ayudarle.
882
01:15:59,380 --> 01:16:02,060
¿Por qué yo?
¿Ya no hay rurales en Texas?
883
01:16:02,580 --> 01:16:04,620
Ven a Brownsville,
habla con Charlie.
884
01:16:05,180 --> 01:16:08,700
(RÍE) Charlie y yo no hemos hablado
mucho últimamente.
885
01:16:09,220 --> 01:16:11,820
Él matará a Lee.
Yo no estaría tan seguro.
886
01:16:12,340 --> 01:16:14,700
Lee es muy bueno con el revólver.
Un hombre...
887
01:16:15,220 --> 01:16:17,020
¡Contra Charlie,
Slim y todos los otros!
888
01:16:17,540 --> 01:16:19,540
¿Y qué esperas que haga yo?
Él te escuchará.
889
01:16:20,360 --> 01:16:22,060
Tienes que convencerle.
890
01:16:22,580 --> 01:16:24,500
Nadie le obligó a unirse
a los rurales.
891
01:16:25,020 --> 01:16:26,580
Lo que tiene que hacer es dimitir.
892
01:16:27,120 --> 01:16:28,740
Sabes que no lo hará.
893
01:16:29,780 --> 01:16:31,300
No es asunto mío.
894
01:16:34,700 --> 01:16:38,180
Está bien, Kip.
No puedo obligarte a venir,
895
01:16:39,340 --> 01:16:42,340
pero pensé... (LLORA)
896
01:16:58,860 --> 01:17:00,220
No bebas.
897
01:17:02,120 --> 01:17:04,020
Tú eres un gran héroe, ¿verdad?
898
01:17:04,540 --> 01:17:07,100
Los tenías dominados,
¿te vas a tomar tu revancha?
899
01:17:07,620 --> 01:17:10,220
¿Qué piensas hacer?
¿Pasar toda tu vida vengándote?
900
01:17:10,880 --> 01:17:13,700
Solo piensas en eso, ¿no? ¡Ja!
901
01:17:14,220 --> 01:17:17,020
¿Y crees que yo me quedaré
aquí sentada para verlo?
902
01:17:17,940 --> 01:17:20,860
¿Qué es lo que tienes contra Lee?
¿Es porque se enamoró de Deborah?
903
01:17:21,380 --> 01:17:23,580
¿Qué quieres que haga él?
¿Que se eche a llorar?
904
01:17:24,100 --> 01:17:26,140
¿Olvidar que la conoció
o que la vio o que la quiso?
905
01:17:26,660 --> 01:17:29,340
¡Calla, Rouge, calla!
Tú ya no estás enamorado de Deborah.
906
01:17:29,860 --> 01:17:31,660
Al menos eso sería una buena excusa.
907
01:17:32,400 --> 01:17:34,380
No está bien sentarse aquí
con una botella
908
01:17:34,900 --> 01:17:36,380
con el odio consumiéndote
el corazón.
909
01:17:36,920 --> 01:17:39,140
Quiero olvidar a Lee,
y a Deborah, ¡a todos!
910
01:17:40,360 --> 01:17:42,860
Toma, allá tú,
911
01:17:43,520 --> 01:17:45,380
pero no cuentes conmigo, Kip.
912
01:17:45,900 --> 01:17:48,540
Lee era tu amigo,
él no pudo evitar lo que hizo,
913
01:17:49,200 --> 01:17:51,580
pero tú sí puedes evitar
lo que estás haciendo.
914
01:17:53,280 --> 01:17:55,060
(Música)
915
01:18:09,520 --> 01:18:10,740
¡Kip!
916
01:18:13,240 --> 01:18:16,700
(LLORA) ¡Yo no quise decir eso!
¡No quise decir eso!
917
01:18:17,460 --> 01:18:20,660
Tienes razón, Rouge, en casi todo.
918
01:18:21,180 --> 01:18:23,220
Vuelvo a Brownsville.
(LLORA)
919
01:18:23,740 --> 01:18:26,060
Pero no puedo seguir odiando a Lee
ni a Charlie.
920
01:18:26,580 --> 01:18:28,540
Nos tuvimos que separar,
pero no puedo ver
921
01:18:28,940 --> 01:18:31,580
cómo acaba por morir
lo que queda de Tres Campanas.
922
01:18:32,740 --> 01:18:33,820
¡Kip!
923
01:18:34,340 --> 01:18:36,460
Tú, sin embargo,
estás equivocada en una cosa.
924
01:18:36,980 --> 01:18:39,460
No era solo el odio
lo que me retenía.
925
01:18:40,480 --> 01:18:42,100
(RÍE)
926
01:18:44,640 --> 01:18:48,380
¿Siempre te llamaron Rouge, incluso
cuando eras niña en Luisiana?
927
01:18:48,900 --> 01:18:51,980
No.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
928
01:18:53,520 --> 01:18:56,140
Charlotte.
Charlotte.
929
01:18:57,280 --> 01:18:59,140
Es un nombre muy bonito.
930
01:19:01,240 --> 01:19:03,340
¿Por qué no vas ahora a cantar?
931
01:19:04,040 --> 01:19:06,660
Pero deja alguna canción
para cuando yo vuelva.
932
01:19:07,320 --> 01:19:09,100
(Música)
933
01:19:23,200 --> 01:19:25,860
No dejes que derroche mis canciones,
vaquero.
934
01:19:27,520 --> 01:19:29,620
Quiero que estés aquí para oírlas.
935
01:19:30,800 --> 01:19:32,180
Estaré.
936
01:19:37,280 --> 01:19:38,860
(LLORA)
937
01:19:59,920 --> 01:20:03,780
(Cuatro campanadas)
938
01:20:29,100 --> 01:20:30,460
Hola, Lee.
939
01:20:31,860 --> 01:20:33,180
Hola, Kip.
940
01:20:38,880 --> 01:20:40,780
¿Dónde vas? ¿A dar paseo?
941
01:20:41,300 --> 01:20:42,940
Bueno, el tiempo está
un poco nublado,
942
01:20:43,460 --> 01:20:44,540
pero pensaba hacerlo.
943
01:20:45,060 --> 01:20:47,020
¿Te importa si voy contigo?
944
01:20:49,320 --> 01:20:51,140
Si no te molesta la lluvia...
945
01:20:59,080 --> 01:21:02,380
Es Kip. ¿De dónde ha venido?
Esto no es asunto suyo.
946
01:21:02,900 --> 01:21:05,980
Parece creer que sí lo es,
esto hace que sea cosa nuestra.
947
01:21:06,500 --> 01:21:08,820
Los chicos están dispuestas, Charlie.
948
01:21:11,000 --> 01:21:13,740
El rifle de aquella ventana
está esperando la señal.
949
01:21:40,280 --> 01:21:42,300
(Campanitas)
950
01:22:06,160 --> 01:22:10,220
¿A qué espera? ¿Qué le pasa?
¿Da la señal o la doy yo?
951
01:22:10,800 --> 01:22:12,420
Aquí el que manda soy yo.
¿Qué se lo impide?
952
01:22:12,940 --> 01:22:15,900
¿El tintineo de esas espuelas?
Tres Campanas se quemó hace tiempo.
953
01:22:19,640 --> 01:22:22,300
Puede quedarse al margen,
¡yo me encargo de sus amigos!
954
01:22:22,820 --> 01:22:24,500
(Música tensión, disparos)
955
01:22:31,500 --> 01:22:33,260
(Campanitas)
956
01:22:55,560 --> 01:22:57,620
(Música suave)
957
01:23:01,840 --> 01:23:04,220
No le cambiaréis el nombre,
¿verdad, Kip?
958
01:23:05,060 --> 01:23:08,980
No, Charlie.
Siempre será Tres Campanas.
959
01:23:30,680 --> 01:23:33,580
Bueno, señora Davis,
tenemos muchas cosas que hacer.
960
01:23:34,100 --> 01:23:35,660
Tendré que contratar
a un par de chicos.
961
01:23:36,180 --> 01:23:37,860
Tres hombres podremos con todo.
962
01:23:38,540 --> 01:23:41,580
Dame unos pocos años
y veré lo que puedo hacer por ti.
963
01:23:44,380 --> 01:23:47,020
(RÍEN)
Eso se verá.
964
01:23:47,560 --> 01:23:49,580
(Música créditos)
104781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.