Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,762 --> 00:00:13,639
He looks, he observes...
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
- He sees, doesn't he?
- Yes.
3
00:00:15,599 --> 00:00:17,642
- He really sees?
- Of course.
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,978
In the beginning, they usually
see clear colors.
5
00:00:20,187 --> 00:00:22,022
- Clear colors?
- Exactly.
6
00:00:22,272 --> 00:00:23,440
It's the light...
7
00:00:25,567 --> 00:00:28,153
He opens his eyes so large?
His glance is limpid?
8
00:00:28,528 --> 00:00:30,030
It's like he distinguishes everything.
9
00:00:30,405 --> 00:00:32,699
- Look, I reflect myself.
- But no, it's me!
10
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
The first thing a boy
should see in this world
11
00:00:36,369 --> 00:00:38,121
is the image of his father.
12
00:00:44,169 --> 00:00:45,378
He looks at me.
13
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
He opens his eyes wide.
14
00:00:54,387 --> 00:00:56,431
- He sees, doesn't he?
- Yes, he sees.
15
00:01:03,521 --> 00:01:09,736
FLAME AND WOMAN
16
00:01:12,197 --> 00:01:15,992
A GENDAl EIGASHA film
17
00:01:16,242 --> 00:01:18,494
Production: Akira ODA
Script: Masahiro YAMADA
18
00:01:18,661 --> 00:01:20,663
Tsutomu TAMURA
Kiju YOSHIDA
19
00:01:20,872 --> 00:01:23,207
Image: Yuji OKUMURA
Decor: Kiminobu SATO
20
00:01:23,333 --> 00:01:26,002
Music: Teizo MATSUMURA
21
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
Light: Yoshio UNNO
22
00:01:28,546 --> 00:01:31,341
Montage: Kazuo OTA
Son: Yukio KUBOTA
23
00:01:44,270 --> 00:01:48,649
Mariko OKADA
24
00:01:48,941 --> 00:01:52,695
Isao KIMURA
25
00:01:53,070 --> 00:01:56,032
Mayumi OGAWA
Takeshi KUSAKA
26
00:01:56,282 --> 00:01:59,368
Kazuo KITAMURA
Toshiyuki HOSOKAWA
27
00:01:59,619 --> 00:02:01,454
Misao HAYASE
Sachiko MATSUSHITA
28
00:02:01,621 --> 00:02:03,414
Kikuo KANAUCHI
Kyoko AIDA
29
00:02:07,626 --> 00:02:12,715
A film of Kiju YOSHIDA
30
00:03:48,143 --> 00:03:52,314
You were sleeping deeply.
Mr. Sakaguchi has arrived.
31
00:04:03,742 --> 00:04:06,870
The butterfly, there, on the on the branch.
If you do not remove it, the tree will die.
32
00:04:07,328 --> 00:04:10,457
Would you like that I play the gardener?
33
00:04:11,958 --> 00:04:13,835
Seen that the plants don't speak...
34
00:04:22,176 --> 00:04:26,931
I dreamed that you embraced someone
under this tree.
35
00:04:28,057 --> 00:04:31,894
- Takashi didn't cry?
- Non. He was asleep.
36
00:04:36,441 --> 00:04:39,736
He did frighten me!
He is strange, this dad, hm?
37
00:04:39,902 --> 00:04:41,237
He says strange things.
38
00:04:49,245 --> 00:04:50,997
Come, come see dad.
39
00:04:55,209 --> 00:04:57,795
What an opportunity! You have the impression
in front of a scene of this kind?
40
00:04:58,254 --> 00:05:00,172
that all happiness is here.
41
00:05:00,715 --> 00:05:03,968
You speak as if you must carry
all the misfortunes of the world.
42
00:05:05,052 --> 00:05:07,597
That's right. I don't have
what you might call a family.
43
00:05:07,763 --> 00:05:11,434
You deserve to be struck down on the spot!
You have an adorable woman,
44
00:05:11,892 --> 00:05:13,477
and a splendid hospital.
45
00:05:15,229 --> 00:05:16,439
Well, that's exactly what's wrong.
46
00:05:16,605 --> 00:05:20,025
His father bought me in exchange
for his daughter and a hospital.
47
00:05:21,277 --> 00:05:22,737
You ask her too much.
48
00:05:24,321 --> 00:05:27,575
She does not understand
what kind of family a man needs.
49
00:05:28,701 --> 00:05:30,411
It is because you don't have
any children.
50
00:05:31,036 --> 00:05:35,082
A hearth without children
is like a boat without veil.
51
00:05:35,666 --> 00:05:37,626
And a boat that does not advance
is not a boat!
52
00:05:37,960 --> 00:05:39,044
You too, hurry up to create one!
53
00:05:40,629 --> 00:05:42,673
- To "create" one?
- Pardi!
54
00:05:43,132 --> 00:05:47,803
But it is ridiculous to say that
to a gynaecologist!
55
00:06:01,525 --> 00:06:03,152
There are magpies in the wood!
56
00:06:03,402 --> 00:06:05,696
In this season, they begin
to come down from the mountains!
57
00:06:06,405 --> 00:06:09,366
What a pity! I just missed
a marvellous photograph!
58
00:06:10,367 --> 00:06:11,785
They are not just like other birds.
59
00:06:12,494 --> 00:06:14,997
When the winter falls,
they go down to the plain
60
00:06:15,956 --> 00:06:19,668
but the males and the females
have their own territory.
61
00:06:20,335 --> 00:06:22,337
What a tie, Mr. director!
62
00:06:22,629 --> 00:06:23,714
When did you buy it?
63
00:06:24,881 --> 00:06:26,675
That's how she calls
her husband...
64
00:06:29,803 --> 00:06:32,806
Why do males and females
live separately?
65
00:06:33,557 --> 00:06:35,851
I guess because during winter
the food is sparser
66
00:06:36,309 --> 00:06:38,019
And they fight for it
67
00:06:38,728 --> 00:06:41,690
And the females occupy
a bigger territory then the males.
68
00:06:43,150 --> 00:06:46,862
According to me, that's not because
the female is dominant,
69
00:06:47,362 --> 00:06:51,116
but because she has to be strong
to assure the survival of the species.
70
00:06:53,326 --> 00:06:56,079
How cute he is, Takashi.
Luckily, it's a boy!
71
00:06:56,955 --> 00:06:57,956
Smile!
72
00:07:14,013 --> 00:07:15,014
Fascinating how well you resemble him!
73
00:07:16,724 --> 00:07:17,976
You are just a copy of your father!
74
00:07:28,611 --> 00:07:29,904
Don't run away this time!
75
00:07:48,381 --> 00:07:52,385
- Who is the real father of Takashi?
- What will you do when you know?
76
00:07:52,885 --> 00:07:53,970
I would try to meet him.
77
00:07:54,178 --> 00:07:55,888
- And then?
- Nothing.
78
00:08:02,103 --> 00:08:03,187
Well, I will tell you.
79
00:08:08,734 --> 00:08:11,445
It is Ibuki. It is your husband.
80
00:08:12,488 --> 00:08:14,282
Takashi has no other father.
81
00:08:28,337 --> 00:08:30,714
I don't know why,
but coming to you reassures me.
82
00:08:32,007 --> 00:08:36,595
Stop! On rest days,
you must deal with Shina.
83
00:08:37,179 --> 00:08:40,349
But she prefers that I leave her alone
so that she can devote herself to her birds.
84
00:08:41,934 --> 00:08:43,227
I wonder why
you reassure me like that.
85
00:08:44,562 --> 00:08:46,021
A year and seven months.
86
00:08:48,691 --> 00:08:50,276
Takashi fully now.
87
00:08:52,486 --> 00:08:53,779
It's really what you think?
88
00:08:54,613 --> 00:08:57,700
You know better than me,
since you are a specialist.
89
00:08:59,076 --> 00:09:02,204
No. The obstetrics and pediatrics
have nothing to do with it.
90
00:09:04,123 --> 00:09:07,668
The consciousness of the newborn
appears to form around three years.
91
00:09:08,919 --> 00:09:11,088
Yet, I have a remembrance
of the age of one.
92
00:09:11,713 --> 00:09:12,714
What kind of memory?
93
00:09:14,716 --> 00:09:16,009
The face of my mother crying.
94
00:09:17,177 --> 00:09:18,845
Without doubt at the time of death
my father.
95
00:09:22,307 --> 00:09:24,268
You've heard about the scandal
Of the maternity of Kotobuki?
96
00:09:24,726 --> 00:09:25,727
No.
97
00:09:28,563 --> 00:09:30,774
That was in the post-war
when there was nothing.
98
00:09:31,900 --> 00:09:35,070
The maternity had many children
for who the parents could not take care.
99
00:09:35,821 --> 00:09:40,242
To feed them,
they were sending milk and sugar.
100
00:09:41,034 --> 00:09:44,663
But instead of giving it to the children,
they sold it on the black market.
101
00:09:46,456 --> 00:09:48,375
Of course, the children
almost all died of hunger.
102
00:09:49,501 --> 00:09:51,127
The director of the maternity
was a woman.
103
00:09:53,588 --> 00:09:56,925
She saw life as an object.
104
00:09:57,592 --> 00:09:59,177
Consider life as an object...
105
00:10:01,513 --> 00:10:04,432
This was the first and the last scandal
of this kind.
106
00:10:08,061 --> 00:10:11,314
Why did you tell me that
suddenly?
107
00:10:14,484 --> 00:10:17,779
Whenever I wonder
why I became a doctor,
108
00:10:18,905 --> 00:10:20,573
this story comes to mind.
109
00:10:22,742 --> 00:10:26,538
When the maternity was unmasked,
some children were still alive.
110
00:10:28,122 --> 00:10:29,499
Were you one of them?
111
00:10:31,709 --> 00:10:33,211
I was seven years old.
112
00:10:40,009 --> 00:10:42,804
Do not come back here.
Never.
113
00:11:05,076 --> 00:11:06,369
Nonsense!
114
00:11:07,703 --> 00:11:08,788
It is absolutely impossible!
115
00:11:10,540 --> 00:11:13,834
I'm sorry, but I think
it is useless to lie.
116
00:11:14,543 --> 00:11:16,337
This is the result of analysis.
117
00:11:18,256 --> 00:11:20,758
You might be a man,
But you can not become a father.
118
00:11:25,179 --> 00:11:26,263
Are you going to tell your wife?
119
00:11:29,517 --> 00:11:30,976
Do you really want one?
120
00:11:33,229 --> 00:11:36,774
- Yes...
- Then there is a possibility...
121
00:11:38,943 --> 00:11:40,152
Artificial insemination.
122
00:11:42,363 --> 00:11:47,159
I am not forcing you.
But it is the only solution.
123
00:12:07,513 --> 00:12:08,514
Cheers!
124
00:12:11,183 --> 00:12:13,894
- What is it according to you?
- A whiskey with water?
125
00:12:14,061 --> 00:12:17,189
No! It is a white liquid and viscous...
126
00:12:17,397 --> 00:12:19,525
Look, you see?
127
00:12:19,691 --> 00:12:20,901
Stop!
128
00:12:22,986 --> 00:12:24,404
We are doctors in a clinic.
129
00:12:25,030 --> 00:12:27,366
Neither pedigree nor money: No way
of starting a business.
130
00:12:27,616 --> 00:12:29,034
We will finally die in the clinic.
131
00:12:30,535 --> 00:12:32,955
Do you know doctors
of 50 years?
132
00:12:33,121 --> 00:12:35,666
Tell me! What is in this glass?
133
00:12:36,458 --> 00:12:38,335
Sperm!
I've sold it.
134
00:12:38,627 --> 00:12:42,339
Cream!
I might eat cream.
135
00:12:42,714 --> 00:12:46,885
- Enough!
- But! You're disgusting!
136
00:13:03,485 --> 00:13:04,736
This is the band of doctors...
137
00:13:10,367 --> 00:13:12,577
I do not believe in the results
Of the analysis.
138
00:13:13,787 --> 00:13:16,289
Do not be silly! I checked
myself to be sure.
139
00:13:18,124 --> 00:13:21,211
- Do you remember Akane Egawa?
- Akane?
140
00:13:21,920 --> 00:13:24,756
The girl with whom you were
at the university?
141
00:13:25,465 --> 00:13:28,176
- I heard she was in the art business...
- That's right.
142
00:13:29,469 --> 00:13:32,472
- Do you still see her?
- Do not mistrust me.
143
00:13:33,348 --> 00:13:34,432
That's ancient history.
144
00:13:35,517 --> 00:13:37,769
She was pregnant.
145
00:13:50,156 --> 00:13:52,283
- Akane!
- Let her rest.
146
00:13:52,659 --> 00:13:53,743
She had a miscarriage.
147
00:13:54,285 --> 00:13:56,704
You can bring her with you tonight.
148
00:14:05,797 --> 00:14:07,256
Why didn't you tell me?
149
00:14:15,556 --> 00:14:17,183
That was our child, is not it?
150
00:14:39,038 --> 00:14:40,498
Don't you think he looks like you?
151
00:14:42,792 --> 00:14:45,753
Good! Since you do not answer,
I will embrace the raven.
152
00:14:48,047 --> 00:14:49,131
Stop! It's disgusting!
153
00:14:52,218 --> 00:14:53,677
Not more
154
00:14:56,013 --> 00:14:59,558
then thinking of another's wife.
Isn't it, my crow?
155
00:15:00,684 --> 00:15:04,271
Very good. I think about what your father
Said to me before our marriage.
156
00:15:04,980 --> 00:15:05,981
Dad?
157
00:15:08,150 --> 00:15:10,444
Since this is my father,
it is also yours.
158
00:15:10,611 --> 00:15:13,864
- No. Your father is your father.
- What did he say?
159
00:15:14,323 --> 00:15:15,532
What difference could it make?
160
00:15:40,390 --> 00:15:42,726
Stop, the raven is watching us.
161
00:16:13,590 --> 00:16:15,508
Two birds have said:
162
00:16:16,760 --> 00:16:18,595
"Living is a beautiful thing.
163
00:16:19,638 --> 00:16:23,183
"Since life is wonderful
164
00:16:23,933 --> 00:16:26,978
"Living is wonderful.
165
00:16:31,399 --> 00:16:32,400
"Live!"
166
00:16:43,578 --> 00:16:46,789
You are finally returned,
despite my ban.
167
00:16:50,168 --> 00:16:52,420
Yesterday, Ibuki called me,
asking me to pass by.
168
00:16:52,587 --> 00:16:53,588
Ibuki?
169
00:16:55,214 --> 00:16:59,969
He knew however that he should host
A foreign delegation this morning.
170
00:17:01,679 --> 00:17:04,098
Me too, in my job
I sometimes forget things.
171
00:17:08,770 --> 00:17:12,690
- And Takashi?
- He does not.
172
00:17:14,275 --> 00:17:15,276
A child...
173
00:17:20,364 --> 00:17:23,201
A child saves a couple
by mobilizing all the attention.
174
00:17:24,368 --> 00:17:25,661
At least that is what they say.
175
00:17:27,663 --> 00:17:31,792
Me in my work,
I always say to young mothers:
176
00:17:32,209 --> 00:17:34,754
"Do not worry too much about your children,
do not forget your husband."
177
00:17:36,505 --> 00:17:38,632
But myself not having any children
178
00:17:39,884 --> 00:17:41,093
I can not know
what it really is.
179
00:17:47,600 --> 00:17:50,269
Why did you decide
to have a child?
180
00:17:58,485 --> 00:18:01,614
At least ten children per day
are born in my clinic.
181
00:18:02,114 --> 00:18:03,782
I am responsible for all of them.
182
00:18:04,450 --> 00:18:06,201
The great days, we get almost thirty births.
183
00:18:09,496 --> 00:18:11,915
But I've never been
the father of these children.
184
00:18:13,959 --> 00:18:15,336
I sometimes have a strange feeling.
185
00:18:18,130 --> 00:18:19,131
Madam?
186
00:18:41,194 --> 00:18:42,195
What is it?
187
00:18:44,031 --> 00:18:46,199
Nothing. I had the impression
someone looked at me.
188
00:18:48,160 --> 00:18:51,163
This is my imagination.
My husband does not come back...
189
00:19:10,098 --> 00:19:14,019
That day someone looked at me.
190
00:19:14,895 --> 00:19:16,146
A stranger.
191
00:19:56,686 --> 00:19:59,314
You are now asking me
to carry the child of another?
192
00:20:00,064 --> 00:20:02,191
- The child that you will wear will be mine.
- That's wrong!
193
00:20:03,067 --> 00:20:05,278
When the teacher Fujikida
advised it to you in the beginning,
194
00:20:05,778 --> 00:20:09,574
you laughed about it.
- Possibly.
195
00:20:12,493 --> 00:20:16,164
I have not forgotten.
You were drunk when you came back,
196
00:20:16,622 --> 00:20:18,708
and you treated Fujikida badly.
197
00:20:20,084 --> 00:20:21,085
Perhaps...
198
00:20:22,712 --> 00:20:25,965
I could never forget your voice,
that day.
199
00:20:26,966 --> 00:20:28,509
Well, forget it,
even if you can not!
200
00:20:29,969 --> 00:20:31,178
You will bear the child!
201
00:20:33,598 --> 00:20:37,518
- Whose child?
- Our Children!
202
00:20:41,439 --> 00:20:44,150
But if I wear it,
203
00:20:45,443 --> 00:20:47,194
it will be only mine.
204
00:21:00,583 --> 00:21:02,042
This man looks again.
205
00:21:06,755 --> 00:21:09,133
- Who's that guy?
- I do not know.
206
00:21:13,971 --> 00:21:16,557
I do not want this child.
207
00:21:18,809 --> 00:21:20,477
I will not go back on my decision.
208
00:21:21,520 --> 00:21:24,648
Your decision? What decision?
209
00:21:26,775 --> 00:21:27,985
I will not carry that child.
210
00:21:30,279 --> 00:21:31,780
I would if it were your son.
211
00:21:33,157 --> 00:21:36,660
But this disgusts me!
If only it were your son...
212
00:21:37,661 --> 00:21:39,705
Stop with your nonsense...
213
00:21:39,997 --> 00:21:43,166
I am like that.
I don't need children.
214
00:21:46,837 --> 00:21:48,255
Me, I need it!
215
00:21:50,966 --> 00:21:52,134
For both of us.
216
00:22:15,657 --> 00:22:17,993
A woman can not
not wanting children.
217
00:22:21,204 --> 00:22:23,582
You were making fun of artificial insemination.
218
00:22:24,958 --> 00:22:26,501
Why have you changed your mind suddenly?
219
00:22:28,712 --> 00:22:29,713
Why?
220
00:22:35,343 --> 00:22:38,471
You think I did not think about it...
221
00:22:39,681 --> 00:22:40,890
I was thinking all the time.
222
00:22:43,518 --> 00:22:44,519
And then...
223
00:22:46,187 --> 00:22:47,647
Yesterday, when I saw...
224
00:22:49,107 --> 00:22:50,108
Vu?
225
00:24:02,304 --> 00:24:05,015
Sometimes, I can not understand
it myself.
226
00:24:05,850 --> 00:24:07,351
Why do I want to have a child?
227
00:24:08,561 --> 00:24:09,645
That's why I need it!
228
00:24:17,820 --> 00:24:21,615
If you ask me to carry the child
of an unknown
229
00:24:33,293 --> 00:24:35,129
or that of the man
230
00:24:36,338 --> 00:24:38,298
constantly hovering around the house.
231
00:24:39,758 --> 00:24:40,843
Stop talking nonsense!
232
00:24:42,010 --> 00:24:45,264
Perfectly! I would prefer that it be him
rather than a stranger!
233
00:24:46,014 --> 00:24:47,891
He, at least, I see!
234
00:25:23,134 --> 00:25:25,887
I do not understand what you saying.
235
00:25:28,098 --> 00:25:29,099
Or...
236
00:25:30,517 --> 00:25:32,394
You do not want to wear
the child of a man
237
00:25:32,686 --> 00:25:34,271
with whom you did not
have physical relations?
238
00:25:56,209 --> 00:26:00,380
It was the end of the summer.
I was in your summer house.
239
00:26:01,589 --> 00:26:03,591
Just one week
before our marriage.
240
00:26:05,343 --> 00:26:06,427
You remember, don't you?
241
00:26:07,679 --> 00:26:09,931
You came with the Fujikidas,
242
00:26:10,723 --> 00:26:12,767
but you returned earlier to Tokyo.
243
00:26:14,143 --> 00:26:16,396
I wanted to spend there
244
00:26:17,271 --> 00:26:19,190
the last week of
my life as a young girl.
245
00:26:26,823 --> 00:26:27,824
Yet,
246
00:26:28,783 --> 00:26:30,993
the third day I was bored already.
247
00:26:32,745 --> 00:26:35,206
I wandered
to kill time.
248
00:26:36,874 --> 00:26:39,252
I had always dreamed
to spend a few days
249
00:26:39,460 --> 00:26:43,965
alone, quiet,
without parents, without anyone.
250
00:26:45,841 --> 00:26:47,635
Thanks to you, just before our marriage,
251
00:26:48,260 --> 00:26:50,137
this dream had finally been fulfilled.
252
00:26:51,222 --> 00:26:54,350
But my hopes were
dryly disappointed.
253
00:26:55,518 --> 00:26:58,896
"Was that the loneliness that I was dreaming of
since I was little? "
254
00:27:00,106 --> 00:27:02,274
I whispered to myself while walking.
255
00:27:03,901 --> 00:27:07,113
At that moment,
I met him.
256
00:27:50,113 --> 00:27:51,949
He acted as if he had not seen me.
257
00:27:52,783 --> 00:27:54,868
He saw me without seeing me.
258
00:27:55,786 --> 00:27:59,039
But suddenly I realized
259
00:28:00,707 --> 00:28:02,626
that this man ignored me voluntarily.
260
00:28:04,086 --> 00:28:06,755
I felt an incomprehensible shame.
261
00:28:08,006 --> 00:28:11,635
I realized that I cried out
in spite of myself:
262
00:28:12,636 --> 00:28:14,805
"I live in this house!"
263
00:29:18,284 --> 00:29:22,705
A few hours had passed.
I was nervous. I lyed down.
264
00:29:23,915 --> 00:29:24,999
At that time,
265
00:29:26,709 --> 00:29:28,419
someone knocked on the door.
266
00:30:10,669 --> 00:30:12,254
I was embarrassed.
267
00:30:13,464 --> 00:30:15,633
I did not think he would come.
268
00:30:17,301 --> 00:30:19,386
He slowly approached me.
269
00:30:20,804 --> 00:30:22,598
Unconsciously, I tried to scream.
270
00:32:09,120 --> 00:32:10,497
Is it him?
271
00:32:11,623 --> 00:32:14,375
The man who prowls around here
every day, is it him?
272
00:32:15,251 --> 00:32:18,463
I do not know.
I do not know his name.
273
00:32:18,922 --> 00:32:21,716
- I even do not remember his face.
- Enough!
274
00:32:22,550 --> 00:32:24,260
The child of that man
can not be my child!
275
00:32:36,689 --> 00:32:40,777
You really think
I'm going to believe this story?
276
00:33:39,960 --> 00:33:42,963
It was you, isn't it?
That summer...
277
00:33:43,839 --> 00:33:45,966
that I met in a coppice
in the middle of a field.
278
00:33:52,264 --> 00:33:55,809
Enter. Close the door.
279
00:34:46,109 --> 00:34:50,155
It was you in that field.
You were covered with sweat,
280
00:34:50,655 --> 00:34:53,616
you drove a tractor.
and you watched me.
281
00:34:54,659 --> 00:34:58,038
No, you did not return
once.
282
00:34:58,538 --> 00:35:02,959
- No, it was not me.
- Yes, it was you!
283
00:35:07,255 --> 00:35:11,342
Why didn't you look at me,
Not even once?
284
00:35:11,759 --> 00:35:14,637
- Why?
- It's not that.
285
00:35:15,263 --> 00:35:18,975
I... I wanted to see if you were happy.
286
00:35:19,726 --> 00:35:20,727
Happy?
287
00:35:54,427 --> 00:35:57,847
No... You are not the same
as before!
288
00:36:47,271 --> 00:36:49,273
I did not think your wife
would accept.
289
00:36:50,441 --> 00:36:52,234
Anyway, the biggest remains to be done.
290
00:36:53,527 --> 00:36:56,155
Assuming that the operation was successful,
he will be born in 10 months.
291
00:36:56,989 --> 00:37:00,576
- Take care of her.
- What is the percentage of success?
292
00:37:01,952 --> 00:37:03,787
20 to 60%.
293
00:37:05,122 --> 00:37:07,374
It means that we do not know.
294
00:37:09,251 --> 00:37:10,961
It will succeed, I am sure.
295
00:37:42,492 --> 00:37:43,493
I will return.
296
00:39:41,860 --> 00:39:46,949
Weren't you watching him?
Takashi is 1 year and 7 months.
297
00:39:47,449 --> 00:39:49,535
He can not be gone too far!
298
00:39:50,577 --> 00:39:54,832
I searched inside the house, outside,
wherever he could go!
299
00:39:55,624 --> 00:39:59,169
Ah yes...?
Seeing you as calm as this,
300
00:40:00,045 --> 00:40:02,214
it is obvious that you know where Takashi is.
301
00:40:06,760 --> 00:40:09,096
You have hidden him to test me.
302
00:40:10,180 --> 00:40:11,181
That's right.
303
00:40:13,642 --> 00:40:17,271
- Tell me where he is now.
- He is really gone.
304
00:40:18,355 --> 00:40:21,400
He's a baby, he can barely walk!
305
00:40:22,526 --> 00:40:24,069
Where do you want to go?
306
00:40:26,280 --> 00:40:27,280
I do not know.
307
00:40:29,282 --> 00:40:30,826
Who is your accomplice?
308
00:40:31,868 --> 00:40:32,869
Sakaguchi?
309
00:40:37,749 --> 00:40:39,251
It's him, Sakaguchi.
310
00:40:43,964 --> 00:40:48,927
Enough now.
You'd be happy to see me so worried.
311
00:40:50,345 --> 00:40:51,429
Tell me where he is.
312
00:40:53,765 --> 00:40:58,687
I am sure that
you hate Takashi.
313
00:40:59,813 --> 00:41:02,023
- But he is my child!
- Stop it, please!
314
00:41:06,695 --> 00:41:09,614
I'm sorry,
but it's really my son.
315
00:41:10,824 --> 00:41:13,076
You may have the same blood,
it is my first son!
316
00:41:13,368 --> 00:41:14,452
Stop!
317
00:41:15,954 --> 00:41:18,331
Go look for him, if you like...
Go find him.
318
00:41:19,707 --> 00:41:20,708
Very good.
319
00:41:21,334 --> 00:41:23,962
So he is with Sakaguchi.
320
00:41:45,608 --> 00:41:48,986
Why do you want him
to be with Sakaguchi?
321
00:41:51,114 --> 00:41:52,657
You see other possibilities?
322
00:41:55,034 --> 00:41:56,035
You're wrong.
323
00:41:59,455 --> 00:42:00,540
Am I wrong?
324
00:42:02,625 --> 00:42:04,669
So who?
325
00:43:05,270 --> 00:43:08,732
If neither you nor Sakaguchi, who is it?
326
00:43:10,025 --> 00:43:11,026
Shina?
327
00:43:11,276 --> 00:43:12,361
Shina?
328
00:43:15,113 --> 00:43:16,323
It's impossible.
329
00:43:17,783 --> 00:43:18,784
She...
330
00:43:59,407 --> 00:44:02,786
What's it to make a child?
Were you scared?
331
00:44:03,119 --> 00:44:05,956
- Where were you happy?
- Nothing special.
332
00:44:06,539 --> 00:44:09,626
All mothers of the world
feel the same.
333
00:44:10,085 --> 00:44:13,338
- And if I would make one too, what then?
- Go ahead!
334
00:44:14,130 --> 00:44:16,966
But a baby is a strange beast;
it's a little scary.
335
00:44:17,926 --> 00:44:19,803
- Don't you think?
- Not at all.
336
00:44:20,553 --> 00:44:23,515
- Is it cute?
- Yes.
337
00:44:25,600 --> 00:44:27,644
That is surely what people think when
it is their own child.
338
00:44:28,269 --> 00:44:29,270
I make one?
339
00:44:30,355 --> 00:44:33,191
But you know,
I am sterile.
340
00:44:34,150 --> 00:44:37,570
I do not do anything not to have children,
but nothing happens.
341
00:44:37,946 --> 00:44:39,239
And you, how it was?
342
00:44:40,865 --> 00:44:43,785
Honey? Lunch is ready.
343
00:44:44,285 --> 00:44:45,286
Darling!
344
00:44:46,537 --> 00:44:47,997
It varies from people to people.
345
00:44:50,041 --> 00:44:53,503
Say, Ritsuko! If you make another
you give it to me?
346
00:44:56,506 --> 00:44:57,965
Come with mom...
347
00:45:02,303 --> 00:45:04,430
What did you do with your husband
when you were pregnant?
348
00:45:04,597 --> 00:45:06,098
What kind of question is this?
We are eating!
349
00:45:06,474 --> 00:45:10,144
- But it is important! I want to know.
- She is always like that.
350
00:45:11,687 --> 00:45:15,024
- I was in our summer house.
- Really?
351
00:45:15,274 --> 00:45:17,193
You did not want him to see you that way
with your big belly.
352
00:45:17,485 --> 00:45:18,736
Women are not spoiled, though.
353
00:45:19,570 --> 00:45:23,032
And men, meanwhile,
how are they? Hein, Mr. Director?
354
00:45:25,284 --> 00:45:27,912
If I can not have one,
Ritsuko promised me
355
00:45:28,079 --> 00:45:29,455
she would give me the next.
356
00:46:32,100 --> 00:46:34,269
- When did you get here?
- Just now.
357
00:46:38,857 --> 00:46:41,026
- I bother?
- Of course not.
358
00:46:42,277 --> 00:46:43,612
I could read that from your face.
359
00:46:51,495 --> 00:46:52,954
How do you feel?
360
00:46:54,539 --> 00:46:58,251
- Everything okay?
- Sometimes it moves a lot.
361
00:46:58,668 --> 00:46:59,669
Ah!
362
00:47:14,100 --> 00:47:15,268
What is it?
363
00:47:19,272 --> 00:47:22,192
You have the right to walk,
but the cold is not good for you.
364
00:47:23,568 --> 00:47:25,737
But I told you not to come...
365
00:47:27,822 --> 00:47:31,618
In three months, I would have gone
directly to the hospital.
366
00:47:33,495 --> 00:47:35,622
So, I would have come to an end
without it being visible.
367
00:48:05,860 --> 00:48:06,861
Everything will be OK.
368
00:48:08,905 --> 00:48:11,574
No! The baby...
369
00:48:55,701 --> 00:48:58,037
The baby... I do not want to lose it...
370
00:48:58,787 --> 00:49:01,498
We had so much trouble!
371
00:49:08,922 --> 00:49:11,050
This is my child, right?
372
00:50:47,979 --> 00:50:48,980
You hate me?
373
00:50:51,024 --> 00:50:54,235
Do not say whatever.
Say nothing.
374
00:50:57,030 --> 00:50:59,657
But I will have this child.
375
00:51:02,952 --> 00:51:05,496
I asked you not to touch me
during my pregnancy.
376
00:51:07,707 --> 00:51:08,833
You're really horrible...
377
00:51:20,178 --> 00:51:21,679
I should not have made this child.
378
00:51:24,182 --> 00:51:27,310
You'd think I say that
because it is not your son.
379
00:51:29,937 --> 00:51:31,355
Why do you say nothing?
380
00:51:39,613 --> 00:51:41,949
The car that drove by
on the moment you've lost sight of,
381
00:51:42,950 --> 00:51:46,120
is surely Shina's.
Is it not?
382
00:51:46,996 --> 00:51:47,997
No.
383
00:51:49,248 --> 00:51:53,919
If you really think so, why did you
introduce the Sakaguchi in our home?
384
00:51:59,341 --> 00:52:01,343
- Why?
- They are friends.
385
00:52:01,677 --> 00:52:04,889
Wrong. Whenever
there is a problem,
386
00:52:05,139 --> 00:52:07,349
you invite them to the house
on purpose.
387
00:52:08,809 --> 00:52:13,314
- Every time... Why?
- Stop with your affabulations!
388
00:52:14,440 --> 00:52:17,651
If they would not come here,
389
00:52:18,360 --> 00:52:20,571
we would be more quiet.
390
00:52:21,405 --> 00:52:22,489
Still...
391
00:52:23,490 --> 00:52:27,202
If you had really paid attention to him,
none of this would have happened!
392
00:52:28,328 --> 00:52:31,582
We have already suffered enough
To get him! Yes, suffered!
393
00:52:37,129 --> 00:52:38,672
Nobody suffered.
394
00:52:40,132 --> 00:52:44,219
I did not think it was so easy
to make a child...
395
00:52:47,723 --> 00:52:49,016
Easy?
396
00:54:17,770 --> 00:54:21,524
It's a lease?
We were very young...
397
00:54:22,441 --> 00:54:23,693
We had no money.
398
00:54:24,235 --> 00:54:26,362
Not even a room big enough
to live with two,
399
00:54:28,155 --> 00:54:30,074
but it seemed
we could do everything.
400
00:54:31,576 --> 00:54:33,494
It was just before the start of
the Korean War.
401
00:54:34,370 --> 00:54:37,623
You were speaking about yourself
by saying "we".
402
00:54:37,915 --> 00:54:39,166
Stop please, will you...
403
00:54:40,293 --> 00:54:43,546
Stir the past can only
Jurt us today.
404
00:54:44,755 --> 00:54:46,007
True, all this is old.
405
00:54:48,175 --> 00:54:50,261
So, tell me what you became.
406
00:54:50,845 --> 00:54:53,431
I told you there was nothing
very interesting to say.
407
00:54:53,973 --> 00:54:56,058
Men, men, men!
408
00:54:58,936 --> 00:55:01,438
- We never saw each other since...
- No.
409
00:55:03,482 --> 00:55:05,276
If he were born, he would be16 years old...
410
00:55:08,821 --> 00:55:10,447
- He could not rise.
- But sometimes?
411
00:55:11,323 --> 00:55:15,369
But sometimes I tell myself that with the life
I lead, I would have wanted him to be born.
412
00:55:16,495 --> 00:55:17,913
But he was not born...
413
00:55:19,290 --> 00:55:23,335
Would you have lead a normal life
with the father of this child?
414
00:55:23,669 --> 00:55:26,171
Exactly! Our child!
415
00:55:27,131 --> 00:55:30,050
Today, you'd be a father
as we see them everywhere and I...
416
00:55:30,217 --> 00:55:31,218
Stop!
417
00:55:33,053 --> 00:55:34,304
From who was this child?
418
00:55:35,722 --> 00:55:36,723
You!
419
00:55:37,099 --> 00:55:41,186
- I want to know the truth!
- But it was yours, truly!
420
00:55:42,187 --> 00:55:45,732
Anyway, nothing can be done about it now...
That's ancient history.
421
00:55:47,109 --> 00:55:48,694
It's old... It's far...
422
00:55:52,281 --> 00:55:56,118
The doctor told me that
I am sterile from birth.
423
00:55:58,036 --> 00:55:59,788
Yesterday, at the hospital.
424
00:56:01,540 --> 00:56:05,001
Men, men, men!
Father of 3 children, you speak!
425
00:56:05,377 --> 00:56:07,712
You lied, that's right.
Yes.
426
00:56:08,338 --> 00:56:11,591
- That's why you come to find me.
- Answer me.
427
00:56:12,592 --> 00:56:13,844
Whose child was it?
428
00:56:29,025 --> 00:56:30,443
I go looking for him!
429
00:56:35,824 --> 00:56:36,825
Where?
430
00:56:39,077 --> 00:56:42,288
I do not know... There where he is!
431
00:56:46,793 --> 00:56:49,879
As if you knew it!
Who took him and where?
432
00:56:51,214 --> 00:56:55,218
It's my son I am looking for.
Not something invisible.
433
00:56:57,095 --> 00:57:01,182
He is my son, I will find him.
We have the same blood.
434
00:57:02,016 --> 00:57:03,518
If he calls me, I...
435
00:57:08,773 --> 00:57:11,150
In the north, south, east, west?
436
00:57:13,611 --> 00:57:15,571
So? In the north, south, east, west?
437
00:57:20,701 --> 00:57:23,413
1, 10, 100 km?
438
00:57:24,288 --> 00:57:26,165
If you know, tell me!
439
00:57:27,333 --> 00:57:29,877
Since Takashi is not my son,
since it is your son,
440
00:57:30,253 --> 00:57:33,589
because you are her real mother
because you sense where he is,
441
00:57:33,840 --> 00:57:34,841
tell me where he is! Immediately!
442
00:59:06,390 --> 00:59:07,474
It is Shina.
443
00:59:09,434 --> 00:59:10,435
Takashi...
444
00:59:12,062 --> 00:59:16,483
You knew it...
You knew it and you did not say anything!
445
00:59:22,864 --> 00:59:25,075
It is true that Shina took Takashi?
446
00:59:49,182 --> 00:59:50,183
Impossible!
447
00:59:52,727 --> 00:59:54,771
I have no idea what she does.
448
00:59:55,897 --> 00:59:58,066
- Neither where she could have gone.
- I do not know...
449
00:59:58,733 --> 01:00:02,278
A place where you often go...
You are a couple, right?
450
01:00:02,862 --> 01:00:03,863
A couple?
451
01:00:07,116 --> 01:00:10,119
Yes, surely. Why?
It is supposed to represent something?
452
01:00:10,286 --> 01:00:14,290
Of course!
A woman belongs to her husband.
453
01:00:14,791 --> 01:00:17,377
- So she bares children, raises them...
- Stop!
454
01:00:19,420 --> 01:00:21,089
For us, this makes no sense.
455
01:00:22,423 --> 01:00:26,052
We live together.
Sexually we are also a couple.
456
01:00:27,804 --> 01:00:30,515
But I never knew what she thought.
457
01:00:35,520 --> 01:00:38,147
From our engagement on,
there was an inconsistency.
458
01:00:39,148 --> 01:00:41,484
Our feelings have crossed
without ever meeting.
459
01:00:46,280 --> 01:00:50,284
In fact, only our birds
unite us.
460
01:01:01,003 --> 01:01:05,758
Lost in the mountains, the small
Snipe expressed...
461
01:01:07,259 --> 01:01:10,805
What a wise child...
She said:
462
01:01:11,847 --> 01:01:14,433
"I'm so tired,
I can not take a step!
463
01:01:14,683 --> 01:01:17,853
"I have to rest!"
She saw a light a little further.
464
01:01:18,729 --> 01:01:21,607
It was the light of a house
lost in the mountains.
465
01:01:23,025 --> 01:01:25,027
"Knock, knock... Knock, knock. "
466
01:01:28,572 --> 01:01:32,576
"I'm lost, can you
Give me shelter for the night? "
467
01:01:33,827 --> 01:01:34,912
"Of course!"
468
01:01:36,914 --> 01:01:38,999
replied the old lady very nice.
469
01:01:39,875 --> 01:01:44,546
This old lady lived alone
in this house.
470
01:01:46,173 --> 01:01:48,008
The little Snipe fell asleep.
471
01:01:49,468 --> 01:01:51,178
She woke up suddenly
during the night.
472
01:01:51,970 --> 01:01:54,473
"Yum, yum!", she heard.
473
01:01:56,892 --> 01:01:59,603
Below, the old lady
seemed to be eating.
474
01:02:06,360 --> 01:02:07,986
"What do you eat, madame?"
475
01:02:10,030 --> 01:02:11,114
"Pickles.
476
01:02:13,200 --> 01:02:15,577
"You want some? Here. "
477
01:02:16,203 --> 01:02:17,704
she says by handing one over.
478
01:02:20,123 --> 01:02:21,917
The little snipe took it
and looked...
479
01:02:22,709 --> 01:02:26,004
It was the finger of her dad
she had been looking for since the morning.
480
01:02:27,422 --> 01:02:30,050
Startled, she tried to flee,
but the door opened suddenly,
481
01:02:30,217 --> 01:02:32,219
and the old lady
came in with a kitchen knife.
482
01:02:32,928 --> 01:02:34,137
It was a witch.
483
01:02:38,183 --> 01:02:41,686
You think little Snipe
was eaten?
484
01:02:45,899 --> 01:02:47,400
She managed to escape through the window!
485
01:02:48,401 --> 01:02:50,070
It was a bird!
486
01:02:50,820 --> 01:02:52,530
It was not a human being!
487
01:02:54,866 --> 01:02:56,076
End of story.
488
01:04:47,895 --> 01:04:50,063
"I have something on my face?"
489
01:04:50,230 --> 01:04:52,649
For a long time, I dreamed to be able
to say this reply.
490
01:04:55,152 --> 01:04:56,904
"I have something on my face?"
491
01:04:59,656 --> 01:05:03,118
Here you are! You're back
with your father and your mother.
492
01:05:03,952 --> 01:05:05,162
Here, I give it back to you...
493
01:05:07,039 --> 01:05:10,083
- Takashi!
- Don't ever disappear again from Mommy!
494
01:05:12,127 --> 01:05:13,962
You're the baby of your mother.
495
01:05:40,238 --> 01:05:44,618
- You realize what you did?
- What do you say, Mr. Director?
496
01:05:44,826 --> 01:05:46,119
Why didn't you say anything?
497
01:05:46,494 --> 01:05:49,497
We only had fun the two of us.
What is wrong?
498
01:05:49,831 --> 01:05:52,208
You did not think that his parents
would be crazy for concern?
499
01:05:52,625 --> 01:05:53,626
His parents?
500
01:05:54,711 --> 01:05:55,712
Yes.
501
01:05:57,756 --> 01:06:00,842
- I'll tell you what to do.
- No thank you, Mr. Director.
502
01:06:01,509 --> 01:06:03,720
You talk
as the president of a court!
503
01:06:05,388 --> 01:06:08,391
"Accused Shina Sakaguchi,
why have you removed Takashi? "
504
01:06:09,225 --> 01:06:13,271
"I found this child in the middle of the
road, and helped him. "
505
01:06:14,898 --> 01:06:18,067
"Then why did you not return
him to his parents? Why?
506
01:06:19,068 --> 01:06:20,069
"Because...
507
01:06:21,779 --> 01:06:24,449
"I do not know very well.
I can't say.
508
01:06:25,825 --> 01:06:27,285
"I just wanted to do it. "
509
01:06:29,078 --> 01:06:32,582
"His parents were concerned.
What do you respond to that?"
510
01:06:33,082 --> 01:06:34,083
"Mr. President... "
511
01:06:34,917 --> 01:06:36,878
The role of the President
would suit Mr. Fujikida very well!
512
01:06:37,962 --> 01:06:40,173
Mr. Fujikida has the look
of someone who knows everything!
513
01:06:40,631 --> 01:06:42,800
Moreover, he has nothing to do
with the case.
514
01:06:45,761 --> 01:06:48,139
"Very well, Mr. President,
now it is my turn to ask you a question.
515
01:06:51,017 --> 01:06:54,478
What are the parents?
516
01:06:55,021 --> 01:06:57,982
Parents are the protectors
and owners of their child?
517
01:06:58,733 --> 01:07:00,693
I am not qualified
to answer this question.
518
01:07:01,485 --> 01:07:05,156
As a physician,
I took part in the death of God.
519
01:07:06,073 --> 01:07:09,201
Even if I would be accused,
I have not the right to judge anyone.
520
01:07:10,453 --> 01:07:13,956
Can I dispose?
I'll let you go.
521
01:07:45,654 --> 01:07:49,700
There is no longer a president.
The accused Shina Sakaguchi says that...
522
01:07:49,867 --> 01:07:50,868
Enough!
523
01:07:52,453 --> 01:07:55,873
- The joke has lasted long enough.
- The public cries out for me to shut up.
524
01:07:56,874 --> 01:07:58,375
But I am serious.
525
01:07:59,251 --> 01:08:00,961
If my act is guilty
526
01:08:02,421 --> 01:08:04,047
who among you is not guilty?
527
01:08:07,384 --> 01:08:09,303
- Pronounce the sentence!
- Enough!
528
01:08:13,432 --> 01:08:16,810
Just ask forgiveness from Ritsuko.
You understand...
529
01:08:17,686 --> 01:08:20,272
- But a child is not a bird.
- What are you talking about?
530
01:08:21,481 --> 01:08:24,401
Okay, let her speak.
531
01:08:25,986 --> 01:08:30,407
You think I have taken him
because I'm jealous of Ritsuko?
532
01:08:32,409 --> 01:08:34,703
It has nothing to do with that.
533
01:08:37,747 --> 01:08:38,748
Oh no?
534
01:08:40,292 --> 01:08:44,629
If Takashi had no right to leave,
he must be put in a cage, like a bird.
535
01:08:48,091 --> 01:08:52,262
But as a human being is
not a bird, he will finally release himself.
536
01:08:54,556 --> 01:08:56,641
Nobody can stop him.
537
01:08:58,101 --> 01:08:59,102
Not true!
538
01:09:02,313 --> 01:09:04,107
Nobody can go wherever he wants.
539
01:09:05,191 --> 01:09:09,028
We are all tied
one way or another.
540
01:09:10,738 --> 01:09:13,533
Ritsuko and I will stay a couple
even if we split.
541
01:09:15,076 --> 01:09:16,911
Takashi and I are father and son.
542
01:09:17,829 --> 01:09:19,372
There is a bond of invisible blood.
543
01:09:20,582 --> 01:09:24,043
One cannot escape through the cracks
like that.
544
01:09:28,047 --> 01:09:29,674
There is no link.
545
01:09:31,259 --> 01:09:33,011
If there is no link, then...
546
01:09:35,430 --> 01:09:37,473
This is because children
can not choose their parents.
547
01:09:38,558 --> 01:09:39,934
Everything is decided before their birth.
548
01:09:41,978 --> 01:09:44,147
Parents also
do not choose their children.
549
01:09:56,159 --> 01:09:57,910
There is no link.
550
01:10:01,122 --> 01:10:02,123
None.
551
01:10:03,708 --> 01:10:05,960
Exactly! Ritsuko was right!
552
01:10:07,295 --> 01:10:08,379
Everything is connected!
553
01:10:10,298 --> 01:10:12,383
Enough! I do not want to hear you anymore!
554
01:10:13,509 --> 01:10:16,595
What is this look?
If you hate me, say it!
555
01:10:18,597 --> 01:10:22,268
- You are a coward! A coward!
- I beg you, shut up!
556
01:10:27,398 --> 01:10:31,861
You did not marry me for who I am,
neither to conduct a clinic!
557
01:10:33,445 --> 01:10:35,197
You did it because you did not want
To remain in your hospital,
558
01:10:36,198 --> 01:10:38,325
to be a small clinics doctor
all your life!
559
01:10:39,451 --> 01:10:42,413
You married me to get away
from this hospital!
560
01:10:43,956 --> 01:10:46,625
Fool! What does this have to do
with all this?
561
01:10:54,174 --> 01:10:56,593
You do not understand
what a woman can feel!
562
01:11:06,478 --> 01:11:09,022
Stop!
I've had enough!
563
01:11:11,775 --> 01:11:14,862
Leave. And do not come back here
please.
564
01:11:17,531 --> 01:11:19,491
It is normal that Shina is angry.
565
01:11:20,826 --> 01:11:21,827
Yet...
566
01:11:22,869 --> 01:11:25,163
Although Sakaguchi
is the father of Takashi...
567
01:11:29,543 --> 01:11:30,544
No...
568
01:11:35,215 --> 01:11:37,300
Sakaguchi has nothing to do with all this!
569
01:11:48,854 --> 01:11:49,938
Ritsuko...
570
01:11:53,858 --> 01:11:55,193
So you knew him?
571
01:11:57,028 --> 01:11:58,363
But Takashi is my son!
572
01:12:30,603 --> 01:12:33,773
You're the baby of your mother!
Your mom!
573
01:12:35,525 --> 01:12:36,943
Look good at mom.
574
01:12:38,361 --> 01:12:41,656
Look at the face
and the eyes of mom.
575
01:12:43,366 --> 01:12:46,160
Okay. Now listen:
576
01:12:51,791 --> 01:12:55,461
You know, dad is not your father.
577
01:12:57,046 --> 01:12:59,841
Your father does not exist.
578
01:13:01,217 --> 01:13:02,927
You have no father anywhere.
579
01:13:04,387 --> 01:13:07,348
Nobody knows that, not even you.
580
01:13:08,349 --> 01:13:12,687
But the truth
is that dad is not your real father.
581
01:13:13,729 --> 01:13:15,898
This is the truth,
582
01:13:17,566 --> 01:13:19,026
as long as the truth exists.
583
01:13:20,111 --> 01:13:24,740
This man says he is your dad,
Acts as if he were your dad.
584
01:13:25,908 --> 01:13:27,910
But he is nothing but
a hollow and empty shell.
585
01:13:28,452 --> 01:13:31,080
The more he behaves like your father,
586
01:13:31,413 --> 01:13:33,749
the more he departs from what a father is.
587
01:13:36,335 --> 01:13:40,631
You, you are my child to me.
And the more I say that you are mine,
588
01:13:41,131 --> 01:13:44,093
the more it becomes clear that you
are not his child.
589
01:13:47,221 --> 01:13:48,931
You're the baby of your mother.
590
01:13:50,057 --> 01:13:52,017
You understand what mother says,
not?
591
01:13:56,188 --> 01:13:58,357
Mama knows it...
592
01:16:20,790 --> 01:16:22,291
I should not have come.
593
01:16:23,501 --> 01:16:25,419
When I got your phone call, I...
594
01:16:26,754 --> 01:16:28,839
But you're here.
595
01:16:30,216 --> 01:16:33,511
No. I came to take him back.
596
01:16:35,971 --> 01:16:39,099
Give him to me.
Give me back to myself.
597
01:16:41,477 --> 01:16:44,522
Takashi is not you.
598
01:16:45,231 --> 01:16:46,857
He is not yours.
599
01:16:55,783 --> 01:16:58,994
So what are we then, the three of us?
We are a real family.
600
01:17:00,204 --> 01:17:03,165
- Even if you deny it.
- Takashi...
601
01:17:03,832 --> 01:17:07,044
is neither yours, nor Ibuki's.
602
01:17:09,505 --> 01:17:10,631
He is mine.
603
01:17:12,716 --> 01:17:16,595
Even if he comes from you, he is not yours.
604
01:17:29,107 --> 01:17:31,401
Do you know why I started
to attend your home?
605
01:17:32,152 --> 01:17:35,197
Although I felt a danger
as a child by the river,
606
01:17:35,948 --> 01:17:40,160
irremediably attracted
by the other side...
607
01:17:42,454 --> 01:17:44,081
It was a warm spring day,
608
01:17:44,539 --> 01:17:46,792
I went to Shina,
we were just engaged.
609
01:17:48,085 --> 01:17:51,296
While I waited,
I've heard them talk, she and her father.
610
01:17:52,047 --> 01:17:53,215
Her father said:
611
01:17:54,549 --> 01:17:56,635
"For an occasion, it's a little expensive.
612
01:17:57,177 --> 01:18:00,847
"But since my daughter says so,
I will accept the price. "
613
01:18:02,182 --> 01:18:03,808
He spoke about me.
614
01:18:04,851 --> 01:18:10,941
At that moment,
I saw the dead children Kotobuki again.
615
01:18:16,279 --> 01:18:19,157
I was going to be purchased as an object,
as these children.
616
01:18:22,202 --> 01:18:25,371
Until then, I sold my children
without particular grief.
617
01:18:26,915 --> 01:18:30,251
No, they were not children.
I sold a liquid, without remorse,
618
01:18:32,462 --> 01:18:35,089
because we had buried the children
of Kotobuki as one buries objects.
619
01:18:37,634 --> 01:18:40,178
I was engaged to Shina
to escape that life.
620
01:18:41,095 --> 01:18:42,430
But the result was the same.
621
01:18:45,224 --> 01:18:48,353
I was an object,
and for me as an object,
622
01:18:48,603 --> 01:18:50,313
children could not be
only objects.
623
01:18:55,026 --> 01:18:57,195
Just like I consider
Takashi like my son.
624
01:19:00,198 --> 01:19:03,326
You understand what I ask
to give me back?
625
01:19:03,868 --> 01:19:04,869
You understand?
626
01:19:58,339 --> 01:20:00,883
I can give you nothing,
no water or anything.
627
01:20:02,301 --> 01:20:03,552
You resemble him a lot.
628
01:20:26,366 --> 01:20:28,535
I made them listen to the voice of the wind.
629
01:20:30,454 --> 01:20:32,664
Wild birds need
The sounds of nature.
630
01:20:56,104 --> 01:20:57,314
Where is Ritsuko?
631
01:20:58,648 --> 01:21:00,484
It was not true.
I pulled your leg.
632
01:21:01,776 --> 01:21:03,111
There is nobody.
633
01:21:59,083 --> 01:22:02,503
You realize what you are doing?
634
01:22:03,755 --> 01:22:07,508
So what? There are no alternatives.
635
01:23:13,907 --> 01:23:15,409
You're not a man!
636
01:23:26,295 --> 01:23:27,296
Stop...
637
01:23:32,384 --> 01:23:34,136
It's just that I do not want...
638
01:23:35,470 --> 01:23:40,267
You think that's how
You are taking revenge on them?
639
01:23:45,647 --> 01:23:47,190
That's why she sleeps with another.
640
01:23:52,821 --> 01:23:54,322
Takashi is the child of Sakaguchi.
641
01:23:55,323 --> 01:23:58,201
You did not know?
You knew and did not say anything?
642
01:23:59,202 --> 01:24:00,746
Because you're not a man?
643
01:24:03,206 --> 01:24:04,666
You do not understand.
644
01:24:06,042 --> 01:24:07,502
I am not a man.
645
01:24:08,378 --> 01:24:10,130
But not because I can not
make love to a woman.
646
01:24:13,842 --> 01:24:15,468
You understand what that means,
not?
647
01:24:17,762 --> 01:24:18,847
At the beginning, the father of this child
648
01:24:20,140 --> 01:24:23,310
was supposed to have neither name nor face.
649
01:24:24,144 --> 01:24:25,520
Except for mine.
650
01:24:27,397 --> 01:24:30,608
Because this child is born
from the hand of a doctor.
651
01:24:48,960 --> 01:24:50,753
I thought you fooled me.
652
01:24:53,214 --> 01:24:54,966
I thought I could forgive you
653
01:24:56,718 --> 01:25:00,555
even if it had been a serious story.
Forgive you...
654
01:25:01,848 --> 01:25:05,560
But that, no!
I could never forgive you!
655
01:30:02,521 --> 01:30:06,733
It's you, is not it?
The man who gave me Takashi.
656
01:30:07,651 --> 01:30:08,652
It's you...
657
01:30:18,161 --> 01:30:19,621
You're the man.
658
01:30:28,922 --> 01:30:30,048
I do not know.
659
01:30:32,842 --> 01:30:34,094
What am I at the end?
660
01:30:35,804 --> 01:30:36,888
Who?
661
01:30:44,604 --> 01:30:48,483
You are the father of this child.
662
01:30:49,692 --> 01:30:50,985
I'm his mother.
663
01:30:58,117 --> 01:30:59,869
Yet I was not your husband.
664
01:31:02,914 --> 01:31:04,082
Now that's what I do.
665
01:31:08,544 --> 01:31:09,921
Now, you're his father.
666
01:31:11,381 --> 01:31:12,924
And you'll be my husband.
667
01:31:14,467 --> 01:31:17,095
Now. Now.
668
01:34:19,567 --> 01:34:21,027
It's impossible, you do not have...
669
01:34:25,490 --> 01:34:26,949
What, "Impossible"?
670
01:34:32,413 --> 01:34:34,207
I lucky as I was.
671
01:34:35,708 --> 01:34:37,335
I did not need children.
672
01:34:38,461 --> 01:34:40,880
I was satisfied with the quiet life.
673
01:34:51,098 --> 01:34:56,604
I lived quietly
until our wedding. Up to 28 years.
674
01:35:02,651 --> 01:35:07,865
My father was a physician for 40 years
in the same rural town.
675
01:35:08,449 --> 01:35:10,534
It is in this kind of family
that I grew up.
676
01:35:12,453 --> 01:35:15,706
If at that time you would
have understood me,
677
01:35:17,291 --> 01:35:19,460
if we had not had Takashi
in this way,
678
01:35:20,294 --> 01:35:24,924
you and me, just the two of us,
we would have been quiet. Quiet.
679
01:35:39,104 --> 01:35:40,731
I'm going home.
680
01:35:43,567 --> 01:35:45,319
What will you do?
681
01:35:47,488 --> 01:35:51,074
Yes, if you want to come back please...
682
01:35:51,784 --> 01:35:52,868
I will be happy...
683
01:37:47,773 --> 01:37:49,483
You know what happened last night, not?
684
01:37:52,653 --> 01:37:54,071
Why don't you insult me?
685
01:37:57,783 --> 01:37:58,951
Why don't you hit me?
686
01:38:25,352 --> 01:38:29,523
Because nothing has changed:
Takashi is still my son.
687
01:40:31,185 --> 01:40:33,604
Hmm... Who's that?
688
01:40:35,356 --> 01:40:36,774
It's dad... Dad.
689
01:40:37,984 --> 01:40:41,237
Yes, it's dad... It's your dad...
690
01:40:43,322 --> 01:40:46,200
Mom, it's someone else.
That's mom.
691
01:40:47,618 --> 01:40:50,413
Don't fool me...
Who's that?
692
01:40:51,289 --> 01:40:53,708
- Dad.
- And that?
693
01:40:55,543 --> 01:40:56,836
That's mom.
694
01:40:58,588 --> 01:41:01,507
No! It's a dead leaf.
695
01:41:02,550 --> 01:41:04,760
No, that's a tree.
696
01:41:05,845 --> 01:41:07,888
No, that's a bird.
697
01:41:08,681 --> 01:41:12,977
No, this is heaven!
No, that's the sun!
698
01:41:17,398 --> 01:41:22,361
END
52477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.