All language subtitles for Yoshishige Yoshida - Flame And Women [1967]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,762 --> 00:00:13,639 He looks, he observes... 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,390 - He sees, doesn't he? - Yes. 3 00:00:15,599 --> 00:00:17,642 - He really sees? - Of course. 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,978 In the beginning, they usually see clear colors. 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,022 - Clear colors? - Exactly. 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,440 It's the light... 7 00:00:25,567 --> 00:00:28,153 He opens his eyes so large? His glance is limpid? 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,030 It's like he distinguishes everything. 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,699 - Look, I reflect myself. - But no, it's me! 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 The first thing a boy should see in this world 11 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 is the image of his father. 12 00:00:44,169 --> 00:00:45,378 He looks at me. 13 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 He opens his eyes wide. 14 00:00:54,387 --> 00:00:56,431 - He sees, doesn't he? - Yes, he sees. 15 00:01:03,521 --> 00:01:09,736 FLAME AND WOMAN 16 00:01:12,197 --> 00:01:15,992 A GENDAl EIGASHA film 17 00:01:16,242 --> 00:01:18,494 Production: Akira ODA Script: Masahiro YAMADA 18 00:01:18,661 --> 00:01:20,663 Tsutomu TAMURA Kiju YOSHIDA 19 00:01:20,872 --> 00:01:23,207 Image: Yuji OKUMURA Decor: Kiminobu SATO 20 00:01:23,333 --> 00:01:26,002 Music: Teizo MATSUMURA 21 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 Light: Yoshio UNNO 22 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 Montage: Kazuo OTA Son: Yukio KUBOTA 23 00:01:44,270 --> 00:01:48,649 Mariko OKADA 24 00:01:48,941 --> 00:01:52,695 Isao KIMURA 25 00:01:53,070 --> 00:01:56,032 Mayumi OGAWA Takeshi KUSAKA 26 00:01:56,282 --> 00:01:59,368 Kazuo KITAMURA Toshiyuki HOSOKAWA 27 00:01:59,619 --> 00:02:01,454 Misao HAYASE Sachiko MATSUSHITA 28 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 Kikuo KANAUCHI Kyoko AIDA 29 00:02:07,626 --> 00:02:12,715 A film of Kiju YOSHIDA 30 00:03:48,143 --> 00:03:52,314 You were sleeping deeply. Mr. Sakaguchi has arrived. 31 00:04:03,742 --> 00:04:06,870 The butterfly, there, on the on the branch. If you do not remove it, the tree will die. 32 00:04:07,328 --> 00:04:10,457 Would you like that I play the gardener? 33 00:04:11,958 --> 00:04:13,835 Seen that the plants don't speak... 34 00:04:22,176 --> 00:04:26,931 I dreamed that you embraced someone under this tree. 35 00:04:28,057 --> 00:04:31,894 - Takashi didn't cry? - Non. He was asleep. 36 00:04:36,441 --> 00:04:39,736 He did frighten me! He is strange, this dad, hm? 37 00:04:39,902 --> 00:04:41,237 He says strange things. 38 00:04:49,245 --> 00:04:50,997 Come, come see dad. 39 00:04:55,209 --> 00:04:57,795 What an opportunity! You have the impression in front of a scene of this kind? 40 00:04:58,254 --> 00:05:00,172 that all happiness is here. 41 00:05:00,715 --> 00:05:03,968 You speak as if you must carry all the misfortunes of the world. 42 00:05:05,052 --> 00:05:07,597 That's right. I don't have what you might call a family. 43 00:05:07,763 --> 00:05:11,434 You deserve to be struck down on the spot! You have an adorable woman, 44 00:05:11,892 --> 00:05:13,477 and a splendid hospital. 45 00:05:15,229 --> 00:05:16,439 Well, that's exactly what's wrong. 46 00:05:16,605 --> 00:05:20,025 His father bought me in exchange for his daughter and a hospital. 47 00:05:21,277 --> 00:05:22,737 You ask her too much. 48 00:05:24,321 --> 00:05:27,575 She does not understand what kind of family a man needs. 49 00:05:28,701 --> 00:05:30,411 It is because you don't have any children. 50 00:05:31,036 --> 00:05:35,082 A hearth without children is like a boat without veil. 51 00:05:35,666 --> 00:05:37,626 And a boat that does not advance is not a boat! 52 00:05:37,960 --> 00:05:39,044 You too, hurry up to create one! 53 00:05:40,629 --> 00:05:42,673 - To "create" one? - Pardi! 54 00:05:43,132 --> 00:05:47,803 But it is ridiculous to say that to a gynaecologist! 55 00:06:01,525 --> 00:06:03,152 There are magpies in the wood! 56 00:06:03,402 --> 00:06:05,696 In this season, they begin to come down from the mountains! 57 00:06:06,405 --> 00:06:09,366 What a pity! I just missed a marvellous photograph! 58 00:06:10,367 --> 00:06:11,785 They are not just like other birds. 59 00:06:12,494 --> 00:06:14,997 When the winter falls, they go down to the plain 60 00:06:15,956 --> 00:06:19,668 but the males and the females have their own territory. 61 00:06:20,335 --> 00:06:22,337 What a tie, Mr. director! 62 00:06:22,629 --> 00:06:23,714 When did you buy it? 63 00:06:24,881 --> 00:06:26,675 That's how she calls her husband... 64 00:06:29,803 --> 00:06:32,806 Why do males and females live separately? 65 00:06:33,557 --> 00:06:35,851 I guess because during winter the food is sparser 66 00:06:36,309 --> 00:06:38,019 And they fight for it 67 00:06:38,728 --> 00:06:41,690 And the females occupy a bigger territory then the males. 68 00:06:43,150 --> 00:06:46,862 According to me, that's not because the female is dominant, 69 00:06:47,362 --> 00:06:51,116 but because she has to be strong to assure the survival of the species. 70 00:06:53,326 --> 00:06:56,079 How cute he is, Takashi. Luckily, it's a boy! 71 00:06:56,955 --> 00:06:57,956 Smile! 72 00:07:14,013 --> 00:07:15,014 Fascinating how well you resemble him! 73 00:07:16,724 --> 00:07:17,976 You are just a copy of your father! 74 00:07:28,611 --> 00:07:29,904 Don't run away this time! 75 00:07:48,381 --> 00:07:52,385 - Who is the real father of Takashi? - What will you do when you know? 76 00:07:52,885 --> 00:07:53,970 I would try to meet him. 77 00:07:54,178 --> 00:07:55,888 - And then? - Nothing. 78 00:08:02,103 --> 00:08:03,187 Well, I will tell you. 79 00:08:08,734 --> 00:08:11,445 It is Ibuki. It is your husband. 80 00:08:12,488 --> 00:08:14,282 Takashi has no other father. 81 00:08:28,337 --> 00:08:30,714 I don't know why, but coming to you reassures me. 82 00:08:32,007 --> 00:08:36,595 Stop! On rest days, you must deal with Shina. 83 00:08:37,179 --> 00:08:40,349 But she prefers that I leave her alone so that she can devote herself to her birds. 84 00:08:41,934 --> 00:08:43,227 I wonder why you reassure me like that. 85 00:08:44,562 --> 00:08:46,021 A year and seven months. 86 00:08:48,691 --> 00:08:50,276 Takashi fully now. 87 00:08:52,486 --> 00:08:53,779 It's really what you think? 88 00:08:54,613 --> 00:08:57,700 You know better than me, since you are a specialist. 89 00:08:59,076 --> 00:09:02,204 No. The obstetrics and pediatrics have nothing to do with it. 90 00:09:04,123 --> 00:09:07,668 The consciousness of the newborn appears to form around three years. 91 00:09:08,919 --> 00:09:11,088 Yet, I have a remembrance of the age of one. 92 00:09:11,713 --> 00:09:12,714 What kind of memory? 93 00:09:14,716 --> 00:09:16,009 The face of my mother crying. 94 00:09:17,177 --> 00:09:18,845 Without doubt at the time of death my father. 95 00:09:22,307 --> 00:09:24,268 You've heard about the scandal Of the maternity of Kotobuki? 96 00:09:24,726 --> 00:09:25,727 No. 97 00:09:28,563 --> 00:09:30,774 That was in the post-war when there was nothing. 98 00:09:31,900 --> 00:09:35,070 The maternity had many children for who the parents could not take care. 99 00:09:35,821 --> 00:09:40,242 To feed them, they were sending milk and sugar. 100 00:09:41,034 --> 00:09:44,663 But instead of giving it to the children, they sold it on the black market. 101 00:09:46,456 --> 00:09:48,375 Of course, the children almost all died of hunger. 102 00:09:49,501 --> 00:09:51,127 The director of the maternity was a woman. 103 00:09:53,588 --> 00:09:56,925 She saw life as an object. 104 00:09:57,592 --> 00:09:59,177 Consider life as an object... 105 00:10:01,513 --> 00:10:04,432 This was the first and the last scandal of this kind. 106 00:10:08,061 --> 00:10:11,314 Why did you tell me that suddenly? 107 00:10:14,484 --> 00:10:17,779 Whenever I wonder why I became a doctor, 108 00:10:18,905 --> 00:10:20,573 this story comes to mind. 109 00:10:22,742 --> 00:10:26,538 When the maternity was unmasked, some children were still alive. 110 00:10:28,122 --> 00:10:29,499 Were you one of them? 111 00:10:31,709 --> 00:10:33,211 I was seven years old. 112 00:10:40,009 --> 00:10:42,804 Do not come back here. Never. 113 00:11:05,076 --> 00:11:06,369 Nonsense! 114 00:11:07,703 --> 00:11:08,788 It is absolutely impossible! 115 00:11:10,540 --> 00:11:13,834 I'm sorry, but I think it is useless to lie. 116 00:11:14,543 --> 00:11:16,337 This is the result of analysis. 117 00:11:18,256 --> 00:11:20,758 You might be a man, But you can not become a father. 118 00:11:25,179 --> 00:11:26,263 Are you going to tell your wife? 119 00:11:29,517 --> 00:11:30,976 Do you really want one? 120 00:11:33,229 --> 00:11:36,774 - Yes... - Then there is a possibility... 121 00:11:38,943 --> 00:11:40,152 Artificial insemination. 122 00:11:42,363 --> 00:11:47,159 I am not forcing you. But it is the only solution. 123 00:12:07,513 --> 00:12:08,514 Cheers! 124 00:12:11,183 --> 00:12:13,894 - What is it according to you? - A whiskey with water? 125 00:12:14,061 --> 00:12:17,189 No! It is a white liquid and viscous... 126 00:12:17,397 --> 00:12:19,525 Look, you see? 127 00:12:19,691 --> 00:12:20,901 Stop! 128 00:12:22,986 --> 00:12:24,404 We are doctors in a clinic. 129 00:12:25,030 --> 00:12:27,366 Neither pedigree nor money: No way of starting a business. 130 00:12:27,616 --> 00:12:29,034 We will finally die in the clinic. 131 00:12:30,535 --> 00:12:32,955 Do you know doctors of 50 years? 132 00:12:33,121 --> 00:12:35,666 Tell me! What is in this glass? 133 00:12:36,458 --> 00:12:38,335 Sperm! I've sold it. 134 00:12:38,627 --> 00:12:42,339 Cream! I might eat cream. 135 00:12:42,714 --> 00:12:46,885 - Enough! - But! You're disgusting! 136 00:13:03,485 --> 00:13:04,736 This is the band of doctors... 137 00:13:10,367 --> 00:13:12,577 I do not believe in the results Of the analysis. 138 00:13:13,787 --> 00:13:16,289 Do not be silly! I checked myself to be sure. 139 00:13:18,124 --> 00:13:21,211 - Do you remember Akane Egawa? - Akane? 140 00:13:21,920 --> 00:13:24,756 The girl with whom you were at the university? 141 00:13:25,465 --> 00:13:28,176 - I heard she was in the art business... - That's right. 142 00:13:29,469 --> 00:13:32,472 - Do you still see her? - Do not mistrust me. 143 00:13:33,348 --> 00:13:34,432 That's ancient history. 144 00:13:35,517 --> 00:13:37,769 She was pregnant. 145 00:13:50,156 --> 00:13:52,283 - Akane! - Let her rest. 146 00:13:52,659 --> 00:13:53,743 She had a miscarriage. 147 00:13:54,285 --> 00:13:56,704 You can bring her with you tonight. 148 00:14:05,797 --> 00:14:07,256 Why didn't you tell me? 149 00:14:15,556 --> 00:14:17,183 That was our child, is not it? 150 00:14:39,038 --> 00:14:40,498 Don't you think he looks like you? 151 00:14:42,792 --> 00:14:45,753 Good! Since you do not answer, I will embrace the raven. 152 00:14:48,047 --> 00:14:49,131 Stop! It's disgusting! 153 00:14:52,218 --> 00:14:53,677 Not more 154 00:14:56,013 --> 00:14:59,558 then thinking of another's wife. Isn't it, my crow? 155 00:15:00,684 --> 00:15:04,271 Very good. I think about what your father Said to me before our marriage. 156 00:15:04,980 --> 00:15:05,981 Dad? 157 00:15:08,150 --> 00:15:10,444 Since this is my father, it is also yours. 158 00:15:10,611 --> 00:15:13,864 - No. Your father is your father. - What did he say? 159 00:15:14,323 --> 00:15:15,532 What difference could it make? 160 00:15:40,390 --> 00:15:42,726 Stop, the raven is watching us. 161 00:16:13,590 --> 00:16:15,508 Two birds have said: 162 00:16:16,760 --> 00:16:18,595 "Living is a beautiful thing. 163 00:16:19,638 --> 00:16:23,183 "Since life is wonderful 164 00:16:23,933 --> 00:16:26,978 "Living is wonderful. 165 00:16:31,399 --> 00:16:32,400 "Live!" 166 00:16:43,578 --> 00:16:46,789 You are finally returned, despite my ban. 167 00:16:50,168 --> 00:16:52,420 Yesterday, Ibuki called me, asking me to pass by. 168 00:16:52,587 --> 00:16:53,588 Ibuki? 169 00:16:55,214 --> 00:16:59,969 He knew however that he should host A foreign delegation this morning. 170 00:17:01,679 --> 00:17:04,098 Me too, in my job I sometimes forget things. 171 00:17:08,770 --> 00:17:12,690 - And Takashi? - He does not. 172 00:17:14,275 --> 00:17:15,276 A child... 173 00:17:20,364 --> 00:17:23,201 A child saves a couple by mobilizing all the attention. 174 00:17:24,368 --> 00:17:25,661 At least that is what they say. 175 00:17:27,663 --> 00:17:31,792 Me in my work, I always say to young mothers: 176 00:17:32,209 --> 00:17:34,754 "Do not worry too much about your children, do not forget your husband." 177 00:17:36,505 --> 00:17:38,632 But myself not having any children 178 00:17:39,884 --> 00:17:41,093 I can not know what it really is. 179 00:17:47,600 --> 00:17:50,269 Why did you decide to have a child? 180 00:17:58,485 --> 00:18:01,614 At least ten children per day are born in my clinic. 181 00:18:02,114 --> 00:18:03,782 I am responsible for all of them. 182 00:18:04,450 --> 00:18:06,201 The great days, we get almost thirty births. 183 00:18:09,496 --> 00:18:11,915 But I've never been the father of these children. 184 00:18:13,959 --> 00:18:15,336 I sometimes have a strange feeling. 185 00:18:18,130 --> 00:18:19,131 Madam? 186 00:18:41,194 --> 00:18:42,195 What is it? 187 00:18:44,031 --> 00:18:46,199 Nothing. I had the impression someone looked at me. 188 00:18:48,160 --> 00:18:51,163 This is my imagination. My husband does not come back... 189 00:19:10,098 --> 00:19:14,019 That day someone looked at me. 190 00:19:14,895 --> 00:19:16,146 A stranger. 191 00:19:56,686 --> 00:19:59,314 You are now asking me to carry the child of another? 192 00:20:00,064 --> 00:20:02,191 - The child that you will wear will be mine. - That's wrong! 193 00:20:03,067 --> 00:20:05,278 When the teacher Fujikida advised it to you in the beginning, 194 00:20:05,778 --> 00:20:09,574 you laughed about it. - Possibly. 195 00:20:12,493 --> 00:20:16,164 I have not forgotten. You were drunk when you came back, 196 00:20:16,622 --> 00:20:18,708 and you treated Fujikida badly. 197 00:20:20,084 --> 00:20:21,085 Perhaps... 198 00:20:22,712 --> 00:20:25,965 I could never forget your voice, that day. 199 00:20:26,966 --> 00:20:28,509 Well, forget it, even if you can not! 200 00:20:29,969 --> 00:20:31,178 You will bear the child! 201 00:20:33,598 --> 00:20:37,518 - Whose child? - Our Children! 202 00:20:41,439 --> 00:20:44,150 But if I wear it, 203 00:20:45,443 --> 00:20:47,194 it will be only mine. 204 00:21:00,583 --> 00:21:02,042 This man looks again. 205 00:21:06,755 --> 00:21:09,133 - Who's that guy? - I do not know. 206 00:21:13,971 --> 00:21:16,557 I do not want this child. 207 00:21:18,809 --> 00:21:20,477 I will not go back on my decision. 208 00:21:21,520 --> 00:21:24,648 Your decision? What decision? 209 00:21:26,775 --> 00:21:27,985 I will not carry that child. 210 00:21:30,279 --> 00:21:31,780 I would if it were your son. 211 00:21:33,157 --> 00:21:36,660 But this disgusts me! If only it were your son... 212 00:21:37,661 --> 00:21:39,705 Stop with your nonsense... 213 00:21:39,997 --> 00:21:43,166 I am like that. I don't need children. 214 00:21:46,837 --> 00:21:48,255 Me, I need it! 215 00:21:50,966 --> 00:21:52,134 For both of us. 216 00:22:15,657 --> 00:22:17,993 A woman can not not wanting children. 217 00:22:21,204 --> 00:22:23,582 You were making fun of artificial insemination. 218 00:22:24,958 --> 00:22:26,501 Why have you changed your mind suddenly? 219 00:22:28,712 --> 00:22:29,713 Why? 220 00:22:35,343 --> 00:22:38,471 You think I did not think about it... 221 00:22:39,681 --> 00:22:40,890 I was thinking all the time. 222 00:22:43,518 --> 00:22:44,519 And then... 223 00:22:46,187 --> 00:22:47,647 Yesterday, when I saw... 224 00:22:49,107 --> 00:22:50,108 Vu? 225 00:24:02,304 --> 00:24:05,015 Sometimes, I can not understand it myself. 226 00:24:05,850 --> 00:24:07,351 Why do I want to have a child? 227 00:24:08,561 --> 00:24:09,645 That's why I need it! 228 00:24:17,820 --> 00:24:21,615 If you ask me to carry the child of an unknown 229 00:24:33,293 --> 00:24:35,129 or that of the man 230 00:24:36,338 --> 00:24:38,298 constantly hovering around the house. 231 00:24:39,758 --> 00:24:40,843 Stop talking nonsense! 232 00:24:42,010 --> 00:24:45,264 Perfectly! I would prefer that it be him rather than a stranger! 233 00:24:46,014 --> 00:24:47,891 He, at least, I see! 234 00:25:23,134 --> 00:25:25,887 I do not understand what you saying. 235 00:25:28,098 --> 00:25:29,099 Or... 236 00:25:30,517 --> 00:25:32,394 You do not want to wear the child of a man 237 00:25:32,686 --> 00:25:34,271 with whom you did not have physical relations? 238 00:25:56,209 --> 00:26:00,380 It was the end of the summer. I was in your summer house. 239 00:26:01,589 --> 00:26:03,591 Just one week before our marriage. 240 00:26:05,343 --> 00:26:06,427 You remember, don't you? 241 00:26:07,679 --> 00:26:09,931 You came with the Fujikidas, 242 00:26:10,723 --> 00:26:12,767 but you returned earlier to Tokyo. 243 00:26:14,143 --> 00:26:16,396 I wanted to spend there 244 00:26:17,271 --> 00:26:19,190 the last week of my life as a young girl. 245 00:26:26,823 --> 00:26:27,824 Yet, 246 00:26:28,783 --> 00:26:30,993 the third day I was bored already. 247 00:26:32,745 --> 00:26:35,206 I wandered to kill time. 248 00:26:36,874 --> 00:26:39,252 I had always dreamed to spend a few days 249 00:26:39,460 --> 00:26:43,965 alone, quiet, without parents, without anyone. 250 00:26:45,841 --> 00:26:47,635 Thanks to you, just before our marriage, 251 00:26:48,260 --> 00:26:50,137 this dream had finally been fulfilled. 252 00:26:51,222 --> 00:26:54,350 But my hopes were dryly disappointed. 253 00:26:55,518 --> 00:26:58,896 "Was that the loneliness that I was dreaming of since I was little? " 254 00:27:00,106 --> 00:27:02,274 I whispered to myself while walking. 255 00:27:03,901 --> 00:27:07,113 At that moment, I met him. 256 00:27:50,113 --> 00:27:51,949 He acted as if he had not seen me. 257 00:27:52,783 --> 00:27:54,868 He saw me without seeing me. 258 00:27:55,786 --> 00:27:59,039 But suddenly I realized 259 00:28:00,707 --> 00:28:02,626 that this man ignored me voluntarily. 260 00:28:04,086 --> 00:28:06,755 I felt an incomprehensible shame. 261 00:28:08,006 --> 00:28:11,635 I realized that I cried out in spite of myself: 262 00:28:12,636 --> 00:28:14,805 "I live in this house!" 263 00:29:18,284 --> 00:29:22,705 A few hours had passed. I was nervous. I lyed down. 264 00:29:23,915 --> 00:29:24,999 At that time, 265 00:29:26,709 --> 00:29:28,419 someone knocked on the door. 266 00:30:10,669 --> 00:30:12,254 I was embarrassed. 267 00:30:13,464 --> 00:30:15,633 I did not think he would come. 268 00:30:17,301 --> 00:30:19,386 He slowly approached me. 269 00:30:20,804 --> 00:30:22,598 Unconsciously, I tried to scream. 270 00:32:09,120 --> 00:32:10,497 Is it him? 271 00:32:11,623 --> 00:32:14,375 The man who prowls around here every day, is it him? 272 00:32:15,251 --> 00:32:18,463 I do not know. I do not know his name. 273 00:32:18,922 --> 00:32:21,716 - I even do not remember his face. - Enough! 274 00:32:22,550 --> 00:32:24,260 The child of that man can not be my child! 275 00:32:36,689 --> 00:32:40,777 You really think I'm going to believe this story? 276 00:33:39,960 --> 00:33:42,963 It was you, isn't it? That summer... 277 00:33:43,839 --> 00:33:45,966 that I met in a coppice in the middle of a field. 278 00:33:52,264 --> 00:33:55,809 Enter. Close the door. 279 00:34:46,109 --> 00:34:50,155 It was you in that field. You were covered with sweat, 280 00:34:50,655 --> 00:34:53,616 you drove a tractor. and you watched me. 281 00:34:54,659 --> 00:34:58,038 No, you did not return once. 282 00:34:58,538 --> 00:35:02,959 - No, it was not me. - Yes, it was you! 283 00:35:07,255 --> 00:35:11,342 Why didn't you look at me, Not even once? 284 00:35:11,759 --> 00:35:14,637 - Why? - It's not that. 285 00:35:15,263 --> 00:35:18,975 I... I wanted to see if you were happy. 286 00:35:19,726 --> 00:35:20,727 Happy? 287 00:35:54,427 --> 00:35:57,847 No... You are not the same as before! 288 00:36:47,271 --> 00:36:49,273 I did not think your wife would accept. 289 00:36:50,441 --> 00:36:52,234 Anyway, the biggest remains to be done. 290 00:36:53,527 --> 00:36:56,155 Assuming that the operation was successful, he will be born in 10 months. 291 00:36:56,989 --> 00:37:00,576 - Take care of her. - What is the percentage of success? 292 00:37:01,952 --> 00:37:03,787 20 to 60%. 293 00:37:05,122 --> 00:37:07,374 It means that we do not know. 294 00:37:09,251 --> 00:37:10,961 It will succeed, I am sure. 295 00:37:42,492 --> 00:37:43,493 I will return. 296 00:39:41,860 --> 00:39:46,949 Weren't you watching him? Takashi is 1 year and 7 months. 297 00:39:47,449 --> 00:39:49,535 He can not be gone too far! 298 00:39:50,577 --> 00:39:54,832 I searched inside the house, outside, wherever he could go! 299 00:39:55,624 --> 00:39:59,169 Ah yes...? Seeing you as calm as this, 300 00:40:00,045 --> 00:40:02,214 it is obvious that you know where Takashi is. 301 00:40:06,760 --> 00:40:09,096 You have hidden him to test me. 302 00:40:10,180 --> 00:40:11,181 That's right. 303 00:40:13,642 --> 00:40:17,271 - Tell me where he is now. - He is really gone. 304 00:40:18,355 --> 00:40:21,400 He's a baby, he can barely walk! 305 00:40:22,526 --> 00:40:24,069 Where do you want to go? 306 00:40:26,280 --> 00:40:27,280 I do not know. 307 00:40:29,282 --> 00:40:30,826 Who is your accomplice? 308 00:40:31,868 --> 00:40:32,869 Sakaguchi? 309 00:40:37,749 --> 00:40:39,251 It's him, Sakaguchi. 310 00:40:43,964 --> 00:40:48,927 Enough now. You'd be happy to see me so worried. 311 00:40:50,345 --> 00:40:51,429 Tell me where he is. 312 00:40:53,765 --> 00:40:58,687 I am sure that you hate Takashi. 313 00:40:59,813 --> 00:41:02,023 - But he is my child! - Stop it, please! 314 00:41:06,695 --> 00:41:09,614 I'm sorry, but it's really my son. 315 00:41:10,824 --> 00:41:13,076 You may have the same blood, it is my first son! 316 00:41:13,368 --> 00:41:14,452 Stop! 317 00:41:15,954 --> 00:41:18,331 Go look for him, if you like... Go find him. 318 00:41:19,707 --> 00:41:20,708 Very good. 319 00:41:21,334 --> 00:41:23,962 So he is with Sakaguchi. 320 00:41:45,608 --> 00:41:48,986 Why do you want him to be with Sakaguchi? 321 00:41:51,114 --> 00:41:52,657 You see other possibilities? 322 00:41:55,034 --> 00:41:56,035 You're wrong. 323 00:41:59,455 --> 00:42:00,540 Am I wrong? 324 00:42:02,625 --> 00:42:04,669 So who? 325 00:43:05,270 --> 00:43:08,732 If neither you nor Sakaguchi, who is it? 326 00:43:10,025 --> 00:43:11,026 Shina? 327 00:43:11,276 --> 00:43:12,361 Shina? 328 00:43:15,113 --> 00:43:16,323 It's impossible. 329 00:43:17,783 --> 00:43:18,784 She... 330 00:43:59,407 --> 00:44:02,786 What's it to make a child? Were you scared? 331 00:44:03,119 --> 00:44:05,956 - Where were you happy? - Nothing special. 332 00:44:06,539 --> 00:44:09,626 All mothers of the world feel the same. 333 00:44:10,085 --> 00:44:13,338 - And if I would make one too, what then? - Go ahead! 334 00:44:14,130 --> 00:44:16,966 But a baby is a strange beast; it's a little scary. 335 00:44:17,926 --> 00:44:19,803 - Don't you think? - Not at all. 336 00:44:20,553 --> 00:44:23,515 - Is it cute? - Yes. 337 00:44:25,600 --> 00:44:27,644 That is surely what people think when it is their own child. 338 00:44:28,269 --> 00:44:29,270 I make one? 339 00:44:30,355 --> 00:44:33,191 But you know, I am sterile. 340 00:44:34,150 --> 00:44:37,570 I do not do anything not to have children, but nothing happens. 341 00:44:37,946 --> 00:44:39,239 And you, how it was? 342 00:44:40,865 --> 00:44:43,785 Honey? Lunch is ready. 343 00:44:44,285 --> 00:44:45,286 Darling! 344 00:44:46,537 --> 00:44:47,997 It varies from people to people. 345 00:44:50,041 --> 00:44:53,503 Say, Ritsuko! If you make another you give it to me? 346 00:44:56,506 --> 00:44:57,965 Come with mom... 347 00:45:02,303 --> 00:45:04,430 What did you do with your husband when you were pregnant? 348 00:45:04,597 --> 00:45:06,098 What kind of question is this? We are eating! 349 00:45:06,474 --> 00:45:10,144 - But it is important! I want to know. - She is always like that. 350 00:45:11,687 --> 00:45:15,024 - I was in our summer house. - Really? 351 00:45:15,274 --> 00:45:17,193 You did not want him to see you that way with your big belly. 352 00:45:17,485 --> 00:45:18,736 Women are not spoiled, though. 353 00:45:19,570 --> 00:45:23,032 And men, meanwhile, how are they? Hein, Mr. Director? 354 00:45:25,284 --> 00:45:27,912 If I can not have one, Ritsuko promised me 355 00:45:28,079 --> 00:45:29,455 she would give me the next. 356 00:46:32,100 --> 00:46:34,269 - When did you get here? - Just now. 357 00:46:38,857 --> 00:46:41,026 - I bother? - Of course not. 358 00:46:42,277 --> 00:46:43,612 I could read that from your face. 359 00:46:51,495 --> 00:46:52,954 How do you feel? 360 00:46:54,539 --> 00:46:58,251 - Everything okay? - Sometimes it moves a lot. 361 00:46:58,668 --> 00:46:59,669 Ah! 362 00:47:14,100 --> 00:47:15,268 What is it? 363 00:47:19,272 --> 00:47:22,192 You have the right to walk, but the cold is not good for you. 364 00:47:23,568 --> 00:47:25,737 But I told you not to come... 365 00:47:27,822 --> 00:47:31,618 In three months, I would have gone directly to the hospital. 366 00:47:33,495 --> 00:47:35,622 So, I would have come to an end without it being visible. 367 00:48:05,860 --> 00:48:06,861 Everything will be OK. 368 00:48:08,905 --> 00:48:11,574 No! The baby... 369 00:48:55,701 --> 00:48:58,037 The baby... I do not want to lose it... 370 00:48:58,787 --> 00:49:01,498 We had so much trouble! 371 00:49:08,922 --> 00:49:11,050 This is my child, right? 372 00:50:47,979 --> 00:50:48,980 You hate me? 373 00:50:51,024 --> 00:50:54,235 Do not say whatever. Say nothing. 374 00:50:57,030 --> 00:50:59,657 But I will have this child. 375 00:51:02,952 --> 00:51:05,496 I asked you not to touch me during my pregnancy. 376 00:51:07,707 --> 00:51:08,833 You're really horrible... 377 00:51:20,178 --> 00:51:21,679 I should not have made this child. 378 00:51:24,182 --> 00:51:27,310 You'd think I say that because it is not your son. 379 00:51:29,937 --> 00:51:31,355 Why do you say nothing? 380 00:51:39,613 --> 00:51:41,949 The car that drove by on the moment you've lost sight of, 381 00:51:42,950 --> 00:51:46,120 is surely Shina's. Is it not? 382 00:51:46,996 --> 00:51:47,997 No. 383 00:51:49,248 --> 00:51:53,919 If you really think so, why did you introduce the Sakaguchi in our home? 384 00:51:59,341 --> 00:52:01,343 - Why? - They are friends. 385 00:52:01,677 --> 00:52:04,889 Wrong. Whenever there is a problem, 386 00:52:05,139 --> 00:52:07,349 you invite them to the house on purpose. 387 00:52:08,809 --> 00:52:13,314 - Every time... Why? - Stop with your affabulations! 388 00:52:14,440 --> 00:52:17,651 If they would not come here, 389 00:52:18,360 --> 00:52:20,571 we would be more quiet. 390 00:52:21,405 --> 00:52:22,489 Still... 391 00:52:23,490 --> 00:52:27,202 If you had really paid attention to him, none of this would have happened! 392 00:52:28,328 --> 00:52:31,582 We have already suffered enough To get him! Yes, suffered! 393 00:52:37,129 --> 00:52:38,672 Nobody suffered. 394 00:52:40,132 --> 00:52:44,219 I did not think it was so easy to make a child... 395 00:52:47,723 --> 00:52:49,016 Easy? 396 00:54:17,770 --> 00:54:21,524 It's a lease? We were very young... 397 00:54:22,441 --> 00:54:23,693 We had no money. 398 00:54:24,235 --> 00:54:26,362 Not even a room big enough to live with two, 399 00:54:28,155 --> 00:54:30,074 but it seemed we could do everything. 400 00:54:31,576 --> 00:54:33,494 It was just before the start of the Korean War. 401 00:54:34,370 --> 00:54:37,623 You were speaking about yourself by saying "we". 402 00:54:37,915 --> 00:54:39,166 Stop please, will you... 403 00:54:40,293 --> 00:54:43,546 Stir the past can only Jurt us today. 404 00:54:44,755 --> 00:54:46,007 True, all this is old. 405 00:54:48,175 --> 00:54:50,261 So, tell me what you became. 406 00:54:50,845 --> 00:54:53,431 I told you there was nothing very interesting to say. 407 00:54:53,973 --> 00:54:56,058 Men, men, men! 408 00:54:58,936 --> 00:55:01,438 - We never saw each other since... - No. 409 00:55:03,482 --> 00:55:05,276 If he were born, he would be16 years old... 410 00:55:08,821 --> 00:55:10,447 - He could not rise. - But sometimes? 411 00:55:11,323 --> 00:55:15,369 But sometimes I tell myself that with the life I lead, I would have wanted him to be born. 412 00:55:16,495 --> 00:55:17,913 But he was not born... 413 00:55:19,290 --> 00:55:23,335 Would you have lead a normal life with the father of this child? 414 00:55:23,669 --> 00:55:26,171 Exactly! Our child! 415 00:55:27,131 --> 00:55:30,050 Today, you'd be a father as we see them everywhere and I... 416 00:55:30,217 --> 00:55:31,218 Stop! 417 00:55:33,053 --> 00:55:34,304 From who was this child? 418 00:55:35,722 --> 00:55:36,723 You! 419 00:55:37,099 --> 00:55:41,186 - I want to know the truth! - But it was yours, truly! 420 00:55:42,187 --> 00:55:45,732 Anyway, nothing can be done about it now... That's ancient history. 421 00:55:47,109 --> 00:55:48,694 It's old... It's far... 422 00:55:52,281 --> 00:55:56,118 The doctor told me that I am sterile from birth. 423 00:55:58,036 --> 00:55:59,788 Yesterday, at the hospital. 424 00:56:01,540 --> 00:56:05,001 Men, men, men! Father of 3 children, you speak! 425 00:56:05,377 --> 00:56:07,712 You lied, that's right. Yes. 426 00:56:08,338 --> 00:56:11,591 - That's why you come to find me. - Answer me. 427 00:56:12,592 --> 00:56:13,844 Whose child was it? 428 00:56:29,025 --> 00:56:30,443 I go looking for him! 429 00:56:35,824 --> 00:56:36,825 Where? 430 00:56:39,077 --> 00:56:42,288 I do not know... There where he is! 431 00:56:46,793 --> 00:56:49,879 As if you knew it! Who took him and where? 432 00:56:51,214 --> 00:56:55,218 It's my son I am looking for. Not something invisible. 433 00:56:57,095 --> 00:57:01,182 He is my son, I will find him. We have the same blood. 434 00:57:02,016 --> 00:57:03,518 If he calls me, I... 435 00:57:08,773 --> 00:57:11,150 In the north, south, east, west? 436 00:57:13,611 --> 00:57:15,571 So? In the north, south, east, west? 437 00:57:20,701 --> 00:57:23,413 1, 10, 100 km? 438 00:57:24,288 --> 00:57:26,165 If you know, tell me! 439 00:57:27,333 --> 00:57:29,877 Since Takashi is not my son, since it is your son, 440 00:57:30,253 --> 00:57:33,589 because you are her real mother because you sense where he is, 441 00:57:33,840 --> 00:57:34,841 tell me where he is! Immediately! 442 00:59:06,390 --> 00:59:07,474 It is Shina. 443 00:59:09,434 --> 00:59:10,435 Takashi... 444 00:59:12,062 --> 00:59:16,483 You knew it... You knew it and you did not say anything! 445 00:59:22,864 --> 00:59:25,075 It is true that Shina took Takashi? 446 00:59:49,182 --> 00:59:50,183 Impossible! 447 00:59:52,727 --> 00:59:54,771 I have no idea what she does. 448 00:59:55,897 --> 00:59:58,066 - Neither where she could have gone. - I do not know... 449 00:59:58,733 --> 01:00:02,278 A place where you often go... You are a couple, right? 450 01:00:02,862 --> 01:00:03,863 A couple? 451 01:00:07,116 --> 01:00:10,119 Yes, surely. Why? It is supposed to represent something? 452 01:00:10,286 --> 01:00:14,290 Of course! A woman belongs to her husband. 453 01:00:14,791 --> 01:00:17,377 - So she bares children, raises them... - Stop! 454 01:00:19,420 --> 01:00:21,089 For us, this makes no sense. 455 01:00:22,423 --> 01:00:26,052 We live together. Sexually we are also a couple. 456 01:00:27,804 --> 01:00:30,515 But I never knew what she thought. 457 01:00:35,520 --> 01:00:38,147 From our engagement on, there was an inconsistency. 458 01:00:39,148 --> 01:00:41,484 Our feelings have crossed without ever meeting. 459 01:00:46,280 --> 01:00:50,284 In fact, only our birds unite us. 460 01:01:01,003 --> 01:01:05,758 Lost in the mountains, the small Snipe expressed... 461 01:01:07,259 --> 01:01:10,805 What a wise child... She said: 462 01:01:11,847 --> 01:01:14,433 "I'm so tired, I can not take a step! 463 01:01:14,683 --> 01:01:17,853 "I have to rest!" She saw a light a little further. 464 01:01:18,729 --> 01:01:21,607 It was the light of a house lost in the mountains. 465 01:01:23,025 --> 01:01:25,027 "Knock, knock... Knock, knock. " 466 01:01:28,572 --> 01:01:32,576 "I'm lost, can you Give me shelter for the night? " 467 01:01:33,827 --> 01:01:34,912 "Of course!" 468 01:01:36,914 --> 01:01:38,999 replied the old lady very nice. 469 01:01:39,875 --> 01:01:44,546 This old lady lived alone in this house. 470 01:01:46,173 --> 01:01:48,008 The little Snipe fell asleep. 471 01:01:49,468 --> 01:01:51,178 She woke up suddenly during the night. 472 01:01:51,970 --> 01:01:54,473 "Yum, yum!", she heard. 473 01:01:56,892 --> 01:01:59,603 Below, the old lady seemed to be eating. 474 01:02:06,360 --> 01:02:07,986 "What do you eat, madame?" 475 01:02:10,030 --> 01:02:11,114 "Pickles. 476 01:02:13,200 --> 01:02:15,577 "You want some? Here. " 477 01:02:16,203 --> 01:02:17,704 she says by handing one over. 478 01:02:20,123 --> 01:02:21,917 The little snipe took it and looked... 479 01:02:22,709 --> 01:02:26,004 It was the finger of her dad she had been looking for since the morning. 480 01:02:27,422 --> 01:02:30,050 Startled, she tried to flee, but the door opened suddenly, 481 01:02:30,217 --> 01:02:32,219 and the old lady came in with a kitchen knife. 482 01:02:32,928 --> 01:02:34,137 It was a witch. 483 01:02:38,183 --> 01:02:41,686 You think little Snipe was eaten? 484 01:02:45,899 --> 01:02:47,400 She managed to escape through the window! 485 01:02:48,401 --> 01:02:50,070 It was a bird! 486 01:02:50,820 --> 01:02:52,530 It was not a human being! 487 01:02:54,866 --> 01:02:56,076 End of story. 488 01:04:47,895 --> 01:04:50,063 "I have something on my face?" 489 01:04:50,230 --> 01:04:52,649 For a long time, I dreamed to be able to say this reply. 490 01:04:55,152 --> 01:04:56,904 "I have something on my face?" 491 01:04:59,656 --> 01:05:03,118 Here you are! You're back with your father and your mother. 492 01:05:03,952 --> 01:05:05,162 Here, I give it back to you... 493 01:05:07,039 --> 01:05:10,083 - Takashi! - Don't ever disappear again from Mommy! 494 01:05:12,127 --> 01:05:13,962 You're the baby of your mother. 495 01:05:40,238 --> 01:05:44,618 - You realize what you did? - What do you say, Mr. Director? 496 01:05:44,826 --> 01:05:46,119 Why didn't you say anything? 497 01:05:46,494 --> 01:05:49,497 We only had fun the two of us. What is wrong? 498 01:05:49,831 --> 01:05:52,208 You did not think that his parents would be crazy for concern? 499 01:05:52,625 --> 01:05:53,626 His parents? 500 01:05:54,711 --> 01:05:55,712 Yes. 501 01:05:57,756 --> 01:06:00,842 - I'll tell you what to do. - No thank you, Mr. Director. 502 01:06:01,509 --> 01:06:03,720 You talk as the president of a court! 503 01:06:05,388 --> 01:06:08,391 "Accused Shina Sakaguchi, why have you removed Takashi? " 504 01:06:09,225 --> 01:06:13,271 "I found this child in the middle of the road, and helped him. " 505 01:06:14,898 --> 01:06:18,067 "Then why did you not return him to his parents? Why? 506 01:06:19,068 --> 01:06:20,069 "Because... 507 01:06:21,779 --> 01:06:24,449 "I do not know very well. I can't say. 508 01:06:25,825 --> 01:06:27,285 "I just wanted to do it. " 509 01:06:29,078 --> 01:06:32,582 "His parents were concerned. What do you respond to that?" 510 01:06:33,082 --> 01:06:34,083 "Mr. President... " 511 01:06:34,917 --> 01:06:36,878 The role of the President would suit Mr. Fujikida very well! 512 01:06:37,962 --> 01:06:40,173 Mr. Fujikida has the look of someone who knows everything! 513 01:06:40,631 --> 01:06:42,800 Moreover, he has nothing to do with the case. 514 01:06:45,761 --> 01:06:48,139 "Very well, Mr. President, now it is my turn to ask you a question. 515 01:06:51,017 --> 01:06:54,478 What are the parents? 516 01:06:55,021 --> 01:06:57,982 Parents are the protectors and owners of their child? 517 01:06:58,733 --> 01:07:00,693 I am not qualified to answer this question. 518 01:07:01,485 --> 01:07:05,156 As a physician, I took part in the death of God. 519 01:07:06,073 --> 01:07:09,201 Even if I would be accused, I have not the right to judge anyone. 520 01:07:10,453 --> 01:07:13,956 Can I dispose? I'll let you go. 521 01:07:45,654 --> 01:07:49,700 There is no longer a president. The accused Shina Sakaguchi says that... 522 01:07:49,867 --> 01:07:50,868 Enough! 523 01:07:52,453 --> 01:07:55,873 - The joke has lasted long enough. - The public cries out for me to shut up. 524 01:07:56,874 --> 01:07:58,375 But I am serious. 525 01:07:59,251 --> 01:08:00,961 If my act is guilty 526 01:08:02,421 --> 01:08:04,047 who among you is not guilty? 527 01:08:07,384 --> 01:08:09,303 - Pronounce the sentence! - Enough! 528 01:08:13,432 --> 01:08:16,810 Just ask forgiveness from Ritsuko. You understand... 529 01:08:17,686 --> 01:08:20,272 - But a child is not a bird. - What are you talking about? 530 01:08:21,481 --> 01:08:24,401 Okay, let her speak. 531 01:08:25,986 --> 01:08:30,407 You think I have taken him because I'm jealous of Ritsuko? 532 01:08:32,409 --> 01:08:34,703 It has nothing to do with that. 533 01:08:37,747 --> 01:08:38,748 Oh no? 534 01:08:40,292 --> 01:08:44,629 If Takashi had no right to leave, he must be put in a cage, like a bird. 535 01:08:48,091 --> 01:08:52,262 But as a human being is not a bird, he will finally release himself. 536 01:08:54,556 --> 01:08:56,641 Nobody can stop him. 537 01:08:58,101 --> 01:08:59,102 Not true! 538 01:09:02,313 --> 01:09:04,107 Nobody can go wherever he wants. 539 01:09:05,191 --> 01:09:09,028 We are all tied one way or another. 540 01:09:10,738 --> 01:09:13,533 Ritsuko and I will stay a couple even if we split. 541 01:09:15,076 --> 01:09:16,911 Takashi and I are father and son. 542 01:09:17,829 --> 01:09:19,372 There is a bond of invisible blood. 543 01:09:20,582 --> 01:09:24,043 One cannot escape through the cracks like that. 544 01:09:28,047 --> 01:09:29,674 There is no link. 545 01:09:31,259 --> 01:09:33,011 If there is no link, then... 546 01:09:35,430 --> 01:09:37,473 This is because children can not choose their parents. 547 01:09:38,558 --> 01:09:39,934 Everything is decided before their birth. 548 01:09:41,978 --> 01:09:44,147 Parents also do not choose their children. 549 01:09:56,159 --> 01:09:57,910 There is no link. 550 01:10:01,122 --> 01:10:02,123 None. 551 01:10:03,708 --> 01:10:05,960 Exactly! Ritsuko was right! 552 01:10:07,295 --> 01:10:08,379 Everything is connected! 553 01:10:10,298 --> 01:10:12,383 Enough! I do not want to hear you anymore! 554 01:10:13,509 --> 01:10:16,595 What is this look? If you hate me, say it! 555 01:10:18,597 --> 01:10:22,268 - You are a coward! A coward! - I beg you, shut up! 556 01:10:27,398 --> 01:10:31,861 You did not marry me for who I am, neither to conduct a clinic! 557 01:10:33,445 --> 01:10:35,197 You did it because you did not want To remain in your hospital, 558 01:10:36,198 --> 01:10:38,325 to be a small clinics doctor all your life! 559 01:10:39,451 --> 01:10:42,413 You married me to get away from this hospital! 560 01:10:43,956 --> 01:10:46,625 Fool! What does this have to do with all this? 561 01:10:54,174 --> 01:10:56,593 You do not understand what a woman can feel! 562 01:11:06,478 --> 01:11:09,022 Stop! I've had enough! 563 01:11:11,775 --> 01:11:14,862 Leave. And do not come back here please. 564 01:11:17,531 --> 01:11:19,491 It is normal that Shina is angry. 565 01:11:20,826 --> 01:11:21,827 Yet... 566 01:11:22,869 --> 01:11:25,163 Although Sakaguchi is the father of Takashi... 567 01:11:29,543 --> 01:11:30,544 No... 568 01:11:35,215 --> 01:11:37,300 Sakaguchi has nothing to do with all this! 569 01:11:48,854 --> 01:11:49,938 Ritsuko... 570 01:11:53,858 --> 01:11:55,193 So you knew him? 571 01:11:57,028 --> 01:11:58,363 But Takashi is my son! 572 01:12:30,603 --> 01:12:33,773 You're the baby of your mother! Your mom! 573 01:12:35,525 --> 01:12:36,943 Look good at mom. 574 01:12:38,361 --> 01:12:41,656 Look at the face and the eyes of mom. 575 01:12:43,366 --> 01:12:46,160 Okay. Now listen: 576 01:12:51,791 --> 01:12:55,461 You know, dad is not your father. 577 01:12:57,046 --> 01:12:59,841 Your father does not exist. 578 01:13:01,217 --> 01:13:02,927 You have no father anywhere. 579 01:13:04,387 --> 01:13:07,348 Nobody knows that, not even you. 580 01:13:08,349 --> 01:13:12,687 But the truth is that dad is not your real father. 581 01:13:13,729 --> 01:13:15,898 This is the truth, 582 01:13:17,566 --> 01:13:19,026 as long as the truth exists. 583 01:13:20,111 --> 01:13:24,740 This man says he is your dad, Acts as if he were your dad. 584 01:13:25,908 --> 01:13:27,910 But he is nothing but a hollow and empty shell. 585 01:13:28,452 --> 01:13:31,080 The more he behaves like your father, 586 01:13:31,413 --> 01:13:33,749 the more he departs from what a father is. 587 01:13:36,335 --> 01:13:40,631 You, you are my child to me. And the more I say that you are mine, 588 01:13:41,131 --> 01:13:44,093 the more it becomes clear that you are not his child. 589 01:13:47,221 --> 01:13:48,931 You're the baby of your mother. 590 01:13:50,057 --> 01:13:52,017 You understand what mother says, not? 591 01:13:56,188 --> 01:13:58,357 Mama knows it... 592 01:16:20,790 --> 01:16:22,291 I should not have come. 593 01:16:23,501 --> 01:16:25,419 When I got your phone call, I... 594 01:16:26,754 --> 01:16:28,839 But you're here. 595 01:16:30,216 --> 01:16:33,511 No. I came to take him back. 596 01:16:35,971 --> 01:16:39,099 Give him to me. Give me back to myself. 597 01:16:41,477 --> 01:16:44,522 Takashi is not you. 598 01:16:45,231 --> 01:16:46,857 He is not yours. 599 01:16:55,783 --> 01:16:58,994 So what are we then, the three of us? We are a real family. 600 01:17:00,204 --> 01:17:03,165 - Even if you deny it. - Takashi... 601 01:17:03,832 --> 01:17:07,044 is neither yours, nor Ibuki's. 602 01:17:09,505 --> 01:17:10,631 He is mine. 603 01:17:12,716 --> 01:17:16,595 Even if he comes from you, he is not yours. 604 01:17:29,107 --> 01:17:31,401 Do you know why I started to attend your home? 605 01:17:32,152 --> 01:17:35,197 Although I felt a danger as a child by the river, 606 01:17:35,948 --> 01:17:40,160 irremediably attracted by the other side... 607 01:17:42,454 --> 01:17:44,081 It was a warm spring day, 608 01:17:44,539 --> 01:17:46,792 I went to Shina, we were just engaged. 609 01:17:48,085 --> 01:17:51,296 While I waited, I've heard them talk, she and her father. 610 01:17:52,047 --> 01:17:53,215 Her father said: 611 01:17:54,549 --> 01:17:56,635 "For an occasion, it's a little expensive. 612 01:17:57,177 --> 01:18:00,847 "But since my daughter says so, I will accept the price. " 613 01:18:02,182 --> 01:18:03,808 He spoke about me. 614 01:18:04,851 --> 01:18:10,941 At that moment, I saw the dead children Kotobuki again. 615 01:18:16,279 --> 01:18:19,157 I was going to be purchased as an object, as these children. 616 01:18:22,202 --> 01:18:25,371 Until then, I sold my children without particular grief. 617 01:18:26,915 --> 01:18:30,251 No, they were not children. I sold a liquid, without remorse, 618 01:18:32,462 --> 01:18:35,089 because we had buried the children of Kotobuki as one buries objects. 619 01:18:37,634 --> 01:18:40,178 I was engaged to Shina to escape that life. 620 01:18:41,095 --> 01:18:42,430 But the result was the same. 621 01:18:45,224 --> 01:18:48,353 I was an object, and for me as an object, 622 01:18:48,603 --> 01:18:50,313 children could not be only objects. 623 01:18:55,026 --> 01:18:57,195 Just like I consider Takashi like my son. 624 01:19:00,198 --> 01:19:03,326 You understand what I ask to give me back? 625 01:19:03,868 --> 01:19:04,869 You understand? 626 01:19:58,339 --> 01:20:00,883 I can give you nothing, no water or anything. 627 01:20:02,301 --> 01:20:03,552 You resemble him a lot. 628 01:20:26,366 --> 01:20:28,535 I made them listen to the voice of the wind. 629 01:20:30,454 --> 01:20:32,664 Wild birds need The sounds of nature. 630 01:20:56,104 --> 01:20:57,314 Where is Ritsuko? 631 01:20:58,648 --> 01:21:00,484 It was not true. I pulled your leg. 632 01:21:01,776 --> 01:21:03,111 There is nobody. 633 01:21:59,083 --> 01:22:02,503 You realize what you are doing? 634 01:22:03,755 --> 01:22:07,508 So what? There are no alternatives. 635 01:23:13,907 --> 01:23:15,409 You're not a man! 636 01:23:26,295 --> 01:23:27,296 Stop... 637 01:23:32,384 --> 01:23:34,136 It's just that I do not want... 638 01:23:35,470 --> 01:23:40,267 You think that's how You are taking revenge on them? 639 01:23:45,647 --> 01:23:47,190 That's why she sleeps with another. 640 01:23:52,821 --> 01:23:54,322 Takashi is the child of Sakaguchi. 641 01:23:55,323 --> 01:23:58,201 You did not know? You knew and did not say anything? 642 01:23:59,202 --> 01:24:00,746 Because you're not a man? 643 01:24:03,206 --> 01:24:04,666 You do not understand. 644 01:24:06,042 --> 01:24:07,502 I am not a man. 645 01:24:08,378 --> 01:24:10,130 But not because I can not make love to a woman. 646 01:24:13,842 --> 01:24:15,468 You understand what that means, not? 647 01:24:17,762 --> 01:24:18,847 At the beginning, the father of this child 648 01:24:20,140 --> 01:24:23,310 was supposed to have neither name nor face. 649 01:24:24,144 --> 01:24:25,520 Except for mine. 650 01:24:27,397 --> 01:24:30,608 Because this child is born from the hand of a doctor. 651 01:24:48,960 --> 01:24:50,753 I thought you fooled me. 652 01:24:53,214 --> 01:24:54,966 I thought I could forgive you 653 01:24:56,718 --> 01:25:00,555 even if it had been a serious story. Forgive you... 654 01:25:01,848 --> 01:25:05,560 But that, no! I could never forgive you! 655 01:30:02,521 --> 01:30:06,733 It's you, is not it? The man who gave me Takashi. 656 01:30:07,651 --> 01:30:08,652 It's you... 657 01:30:18,161 --> 01:30:19,621 You're the man. 658 01:30:28,922 --> 01:30:30,048 I do not know. 659 01:30:32,842 --> 01:30:34,094 What am I at the end? 660 01:30:35,804 --> 01:30:36,888 Who? 661 01:30:44,604 --> 01:30:48,483 You are the father of this child. 662 01:30:49,692 --> 01:30:50,985 I'm his mother. 663 01:30:58,117 --> 01:30:59,869 Yet I was not your husband. 664 01:31:02,914 --> 01:31:04,082 Now that's what I do. 665 01:31:08,544 --> 01:31:09,921 Now, you're his father. 666 01:31:11,381 --> 01:31:12,924 And you'll be my husband. 667 01:31:14,467 --> 01:31:17,095 Now. Now. 668 01:34:19,567 --> 01:34:21,027 It's impossible, you do not have... 669 01:34:25,490 --> 01:34:26,949 What, "Impossible"? 670 01:34:32,413 --> 01:34:34,207 I lucky as I was. 671 01:34:35,708 --> 01:34:37,335 I did not need children. 672 01:34:38,461 --> 01:34:40,880 I was satisfied with the quiet life. 673 01:34:51,098 --> 01:34:56,604 I lived quietly until our wedding. Up to 28 years. 674 01:35:02,651 --> 01:35:07,865 My father was a physician for 40 years in the same rural town. 675 01:35:08,449 --> 01:35:10,534 It is in this kind of family that I grew up. 676 01:35:12,453 --> 01:35:15,706 If at that time you would have understood me, 677 01:35:17,291 --> 01:35:19,460 if we had not had Takashi in this way, 678 01:35:20,294 --> 01:35:24,924 you and me, just the two of us, we would have been quiet. Quiet. 679 01:35:39,104 --> 01:35:40,731 I'm going home. 680 01:35:43,567 --> 01:35:45,319 What will you do? 681 01:35:47,488 --> 01:35:51,074 Yes, if you want to come back please... 682 01:35:51,784 --> 01:35:52,868 I will be happy... 683 01:37:47,773 --> 01:37:49,483 You know what happened last night, not? 684 01:37:52,653 --> 01:37:54,071 Why don't you insult me? 685 01:37:57,783 --> 01:37:58,951 Why don't you hit me? 686 01:38:25,352 --> 01:38:29,523 Because nothing has changed: Takashi is still my son. 687 01:40:31,185 --> 01:40:33,604 Hmm... Who's that? 688 01:40:35,356 --> 01:40:36,774 It's dad... Dad. 689 01:40:37,984 --> 01:40:41,237 Yes, it's dad... It's your dad... 690 01:40:43,322 --> 01:40:46,200 Mom, it's someone else. That's mom. 691 01:40:47,618 --> 01:40:50,413 Don't fool me... Who's that? 692 01:40:51,289 --> 01:40:53,708 - Dad. - And that? 693 01:40:55,543 --> 01:40:56,836 That's mom. 694 01:40:58,588 --> 01:41:01,507 No! It's a dead leaf. 695 01:41:02,550 --> 01:41:04,760 No, that's a tree. 696 01:41:05,845 --> 01:41:07,888 No, that's a bird. 697 01:41:08,681 --> 01:41:12,977 No, this is heaven! No, that's the sun! 698 01:41:17,398 --> 01:41:22,361 END 52477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.