All language subtitles for Toshi.Densetsu.no.Onna.2.EP01.720p.HDTV.x264.AAC-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,143 --> 00:00:38,143 [Tokio, Shinbashi] 2 00:00:39,070 --> 00:00:41,866 - Aaah. - Se termin�. 3 00:00:41,872 --> 00:00:44,892 No puedo creer que separaran al equipo. 4 00:00:45,298 --> 00:00:48,130 No tengo nada de suerte estos d�as. 5 00:00:48,165 --> 00:00:52,130 En estos �ltimos meses... 6 00:00:55,669 --> 00:01:00,669 Es como si esa mujer hubiera agotado toda mi buena suerte. 7 00:01:03,591 --> 00:01:04,476 �Otonashi? 8 00:01:04,573 --> 00:01:06,573 �Eh?... ��Otonashi?! 9 00:01:08,012 --> 00:01:09,947 Despu�s de trabajar para el FBI... 10 00:01:09,962 --> 00:01:12,294 una detective japonesa est� en la lista... 11 00:01:12,320 --> 00:01:14,523 de los Investigadores m�s Influyentes del Mundo. 12 00:01:14,539 --> 00:01:16,006 Y la revista NEW TIME... 13 00:01:16,041 --> 00:01:20,128 coloc� a la oficial de polic�a Otonashi Tsukiko-san en su portada. 14 00:01:20,163 --> 00:01:23,064 Est� regresando a Jap�n por jet privado. 15 00:01:23,099 --> 00:01:25,050 �Por jet privado? 16 00:01:26,050 --> 00:01:29,957 [Aeropuerto de Narita] 17 00:01:31,957 --> 00:01:35,942 La Investigadora Otonashi... 18 00:01:35,977 --> 00:01:38,028 estaba investigando el mito urbano... 19 00:01:38,063 --> 00:01:41,149 de cocodrilos en las alcantarillas de Nueva York... 20 00:01:41,184 --> 00:01:44,149 cuando descubri� un grupo de terroristas. 21 00:01:51,424 --> 00:01:52,994 - Est� estrechando su mano. - Cierto. 22 00:01:53,029 --> 00:01:54,337 - Al Presidente. - Cierto. 23 00:01:54,345 --> 00:01:56,403 - En la Casa Blanca. - Cierto. 24 00:01:56,510 --> 00:01:59,580 No es s�lo nacional, sino una oficial de polic�a internacional. 25 00:01:59,866 --> 00:02:01,866 �Qu� es lo que le depara el futuro? 26 00:02:03,021 --> 00:02:05,653 Ah, es ella. 27 00:02:05,899 --> 00:02:07,697 �Otonashi-san, Otonashi-san! 28 00:02:07,748 --> 00:02:10,140 �Por qu� ha regresado a la Polic�a Metropolitana? 29 00:02:11,941 --> 00:02:16,135 Quiero hablar sobre la monta�a, es por eso que he regresado. 30 00:02:16,623 --> 00:02:18,609 - �Monta�a? - S�. 31 00:02:19,309 --> 00:02:21,911 Famosa mundialmente por su belleza... 32 00:02:21,922 --> 00:02:24,909 por ser un volc�n activo, contiene gran energ�a. 33 00:02:25,020 --> 00:02:27,897 Es una monta�a bendita, y por lo tanto, una importante Fuente de Poder. 34 00:02:27,916 --> 00:02:29,403 El Monte Fuji. 35 00:02:31,066 --> 00:02:33,033 �Lo sab�an? 36 00:02:33,068 --> 00:02:37,837 No es s�lo un Patrimonio Mundial. Muchos mitos rodean al Monte Fuji. 37 00:02:37,873 --> 00:02:42,069 Por ejemplo, es una pir�mide natural... 38 00:02:42,077 --> 00:02:43,962 que act�a como un camino hacia el espacio. 39 00:02:44,182 --> 00:02:45,143 Olv�dala. 40 00:02:45,169 --> 00:02:47,714 Otonashi solo tuvo suerte. 41 00:02:49,251 --> 00:02:50,690 �Eh? 42 00:03:07,461 --> 00:03:11,039 Inspector. Perd�n, Comisionado de la Polic�a. 43 00:03:11,074 --> 00:03:13,208 �Por qu� no entras, Tannai-kun? 44 00:03:13,430 --> 00:03:15,430 Se�or. 45 00:03:16,192 --> 00:03:20,030 �Pero yo trabajaba con ella! �Soy polic�a tambi�n! 46 00:03:20,038 --> 00:03:22,083 �Eres polic�a? 47 00:03:22,102 --> 00:03:24,748 Katsuura del Departamento Forense de Tokio. 48 00:03:24,778 --> 00:03:27,816 - Ah, disculpe. Por favor entre. - Ya era tiempo. 49 00:03:28,039 --> 00:03:31,024 Adem�s, se dice... 50 00:03:31,059 --> 00:03:34,796 que existe un t�nel entre el Monte Fuji y Enoshima, a 100 km. 51 00:03:34,812 --> 00:03:37,477 Claro. Es linda. 52 00:03:37,572 --> 00:03:42,593 Entonces, para celebrar este Patrimonio Mundial que est� lleno de misterios... 53 00:03:42,910 --> 00:03:45,947 los investigadores han venido a este pa�s... 54 00:03:46,091 --> 00:03:48,468 para formar parte de un simposio. 55 00:03:48,500 --> 00:03:50,174 Simposio. 56 00:03:50,220 --> 00:03:52,905 AMNI - Animal Misterioso No Identificado. 57 00:03:52,921 --> 00:03:54,973 OVNI - Objeto Volador no Identificado. 58 00:03:55,250 --> 00:03:58,152 Y otros asuntos que no tienen iniciales a�n. 59 00:03:58,162 --> 00:04:01,993 Todos esos misterios juntos en un solo lugar. 60 00:04:02,140 --> 00:04:05,140 Las Leyendas Urbanas del Monte Fuji. 61 00:04:09,751 --> 00:04:11,449 Si me disculpan... 62 00:04:11,467 --> 00:04:14,467 tengo que estar en una fiesta al pie del Monte Fuji. 63 00:04:19,007 --> 00:04:20,993 Tsukiko-san, �espere! 64 00:04:22,167 --> 00:04:25,079 Tambi�n soy polic�a. �Tsukiko-san! Oye... 65 00:04:25,377 --> 00:04:27,131 Espero que no guardes rencor. 66 00:04:27,298 --> 00:04:31,052 Disolver tu equipo... fue mi idea. 67 00:04:31,270 --> 00:04:32,641 �Eh? 68 00:04:32,748 --> 00:04:36,748 Necesito que trabajes para m� en algo m�s importante. 69 00:04:40,095 --> 00:04:43,095 Y solo t� puedes hacerlo. 70 00:04:43,758 --> 00:04:46,758 �Trabajar directamente para usted? 71 00:05:02,253 --> 00:05:04,704 - Mira esto. - Guau, �genial! 72 00:05:04,739 --> 00:05:07,155 �No es un modelo incre�ble? 73 00:05:07,190 --> 00:05:09,155 Es genial. 74 00:05:11,511 --> 00:05:15,515 �Eh? �Nakano-san? Es usted Nakano-san, �no? 75 00:05:16,361 --> 00:05:17,488 S�. 76 00:05:17,829 --> 00:05:21,833 Este es el Profesor Kinane, es un experto en el monstruo del Lago Ness. 77 00:05:21,991 --> 00:05:23,976 - Ah. - Gusto en conocerlo. 78 00:05:24,422 --> 00:05:26,626 Estoy feliz de conocerlo. 79 00:05:26,753 --> 00:05:28,639 Sabe, alguien me dijo... 80 00:05:28,742 --> 00:05:32,811 que si quer�a saber sobre el Monte Fuji, deb�a preguntarle. 81 00:05:33,832 --> 00:05:36,465 Mi investigaci�n no es nada comparada con la del Profesor Kinane. 82 00:05:36,488 --> 00:05:38,474 Es muy modesto. 83 00:05:38,530 --> 00:05:42,634 Ma�ana en el Simposio podr� decirle a todos la verdad. 84 00:05:43,529 --> 00:05:48,158 S�... despu�s de 25 a�os, la verdad ser� revelada. 85 00:05:48,859 --> 00:05:50,374 Disc�lpeme. 86 00:05:51,942 --> 00:05:54,633 Ya veo. Estar� en un segundo. 87 00:05:54,687 --> 00:05:57,564 Esperar� con ansias el Simposio de ma�ana. 88 00:05:57,675 --> 00:05:59,419 Hasta entonces, por favor disc�lpeme. 89 00:05:59,445 --> 00:06:00,787 Bye bye. 90 00:06:01,587 --> 00:06:03,587 Una chica agradable. 91 00:06:04,996 --> 00:06:08,847 �Tsukiko-san? �Eh? �Tsukiko-san? 92 00:06:08,899 --> 00:06:12,653 Esto... d�nde... es... 93 00:06:12,669 --> 00:06:14,545 - �Qu� ocurre? - �Sabe japon�s! 94 00:06:14,570 --> 00:06:17,945 Bajo el mando directo del Comisionado de Polic�a... �dices? 95 00:06:18,280 --> 00:06:19,407 S�. 96 00:06:20,161 --> 00:06:23,161 Dijo que solo yo pod�a hacerlo. 97 00:06:25,049 --> 00:06:27,051 Si es por el Comisionado de la Polic�a... 98 00:06:27,288 --> 00:06:30,404 har�a incluso la misi�n m�s peligrosa. 99 00:06:31,352 --> 00:06:32,868 - Shibayama. - �Se�or? 100 00:06:32,900 --> 00:06:36,887 �Voy a hacer mi mayor esfuerzo por el Comisionado! 101 00:06:37,078 --> 00:06:38,874 - �Yo tambi�n! - Bien. 102 00:06:38,919 --> 00:06:41,606 Take-chan, �puedes realmente hacer esto? 103 00:06:41,629 --> 00:06:45,460 Es por eso que necesito que est�s en Jap�n. 104 00:06:45,513 --> 00:06:48,025 �Ah, tanto tiempo sin verlos a los dos! 105 00:06:48,350 --> 00:06:51,582 En el papel, Tannai-kun ser� el l�der del equipo. 106 00:06:51,597 --> 00:06:53,433 Ya veo. 107 00:06:53,435 --> 00:06:56,815 Si es el l�der en apariencia solamente, es m�s f�cil para m�. 108 00:06:56,828 --> 00:06:58,828 - �Verdad? 109 00:06:58,962 --> 00:07:03,306 �"L�der en apariencia"? �A qu� se refieren? 110 00:07:03,499 --> 00:07:08,970 A los misterios que no pueden solucionarse por la ciencia solamente. 111 00:07:09,573 --> 00:07:10,614 �Eh? 112 00:07:10,648 --> 00:07:14,669 Cr�menes por toda la naci�n que involucran leyendas urbanas. 113 00:07:15,474 --> 00:07:17,567 Un nuevo departamento que Take-chan... 114 00:07:17,963 --> 00:07:21,764 no, el Comisionado Takeshi cre�. 115 00:07:21,906 --> 00:07:24,847 �Y este equipo de investigaci�n es...? 116 00:07:30,853 --> 00:07:36,776 La Unidad de Investigaci�n de Incidentes No Cient�ficos. 117 00:07:37,038 --> 00:07:39,707 UIINC para recortarlo. 118 00:07:39,865 --> 00:07:41,933 �No es genial eso? 119 00:07:42,278 --> 00:07:44,212 - Tannai-kun. - �Se�or? 120 00:07:44,530 --> 00:07:48,212 Te asigno como L�der del Comando UIINC. 121 00:07:52,808 --> 00:07:56,777 Juntos, resolveremos muchas leyendas urbanas, �cierto? 122 00:07:57,694 --> 00:07:59,159 Tannai-san. 123 00:07:59,194 --> 00:08:03,194 �Tannai-san! �Est�s bien? �Tannai-san! 124 00:08:04,148 --> 00:08:07,603 Asia-Team presenta... Toshi Densetsu no Onna 2 125 00:08:07,631 --> 00:08:09,631 [Episodio 1] 126 00:08:31,096 --> 00:08:33,096 Al d�a siguiente... 127 00:08:34,740 --> 00:08:36,166 Mmm... 128 00:08:36,268 --> 00:08:37,775 �Tsukiko-san! 129 00:08:39,033 --> 00:08:43,021 Cu�nto tiempo. Finalmente nos encontramos de nuevo. 130 00:08:43,655 --> 00:08:44,927 �Qu� es lo que haces? 131 00:08:44,945 --> 00:08:49,049 La pintura del Monte Fuji en este billete debe haber sido dibujada aqu�. 132 00:08:49,803 --> 00:08:51,229 Ya veo. 133 00:08:58,152 --> 00:09:01,152 �Por qu� de repente sopl� el viento? 134 00:09:02,679 --> 00:09:05,912 Eso normalmente significa mala suerte. 135 00:09:28,658 --> 00:09:30,292 �Nakano-san? 136 00:09:35,688 --> 00:09:36,927 �Qu� es eso? 137 00:09:39,977 --> 00:09:42,892 - Gracias por su trabajo. - Gracias. 138 00:09:42,963 --> 00:09:44,379 �Es un homicidio? 139 00:09:44,641 --> 00:09:46,744 La causa de la muerte es un golpe en la cabeza. 140 00:09:46,770 --> 00:09:48,484 Fue casi instant�nea. 141 00:09:51,123 --> 00:09:52,767 �Qu� es este dibujo en su mano? 142 00:09:52,769 --> 00:09:54,788 - No es un dibujo. - �Eh? 143 00:09:54,795 --> 00:09:58,849 - Puede ser una vieja escritura. - �Vieja escritura? 144 00:09:59,080 --> 00:10:00,307 �Lo sab�an? 145 00:10:00,333 --> 00:10:04,730 Muchas personas vienen a suicidarse, en los bosques al rededor del Monte Fuji... 146 00:10:04,758 --> 00:10:08,296 pero aquellos que no lo consiguen terminan viviendo en una villa secreta. 147 00:10:08,813 --> 00:10:12,558 No est� en ning�n mapa, y tiene sus propias leyes e idioma... 148 00:10:12,598 --> 00:10:14,650 por lo que nunca podr� ser encontrada. 149 00:10:15,426 --> 00:10:20,937 25 a�os atr�s, Nakano-san vio a Mossy aqu�. 150 00:10:20,983 --> 00:10:23,824 Desde entonces, ha estado estudiando los mitos del Monte Fuji. 151 00:10:23,839 --> 00:10:26,858 - �Mossy? - S�. Mossy del Lago Motosu. 152 00:10:27,731 --> 00:10:30,251 �Qu�? �La imitaci�n de Nessie del Lago Ness? 153 00:10:30,818 --> 00:10:32,410 �Nessie? 154 00:10:33,531 --> 00:10:38,269 Tienen una c�mara en el Lago Ness, film�ndolo las 24 horas del d�a. 155 00:10:38,689 --> 00:10:39,854 Esta es la imitaci�n. 156 00:10:39,872 --> 00:10:40,911 - �Imitaci�n? - S�. 157 00:10:40,997 --> 00:10:44,739 No. Ha habido rumores desde tiempos ancestrales... 158 00:10:44,757 --> 00:10:47,985 y en 1987 algo similar a Mossy fue fotografiado... 159 00:10:47,997 --> 00:10:50,015 y publicado en la revista Focus. 160 00:10:50,031 --> 00:10:51,849 �Eh? �Entonces realmente existe? 161 00:10:51,858 --> 00:10:56,829 Las estaciones de TV han usado submarinos y se ha investigado mucho. 162 00:10:57,545 --> 00:10:59,833 Hay muchos souvenirs de Mossy... 163 00:10:59,860 --> 00:11:03,527 y muchos residentes han visto cosas extra�as. 164 00:11:03,576 --> 00:11:05,931 Nakano-san era uno de ellos. 165 00:11:06,467 --> 00:11:08,336 �Sab�an que ha escrito libros al respecto? 166 00:11:08,447 --> 00:11:10,769 "He visto a Mossy" y "He visto m�s de Mossy". 167 00:11:10,799 --> 00:11:12,283 No, no lo sab�a. 168 00:11:12,335 --> 00:11:16,439 De los 5 lagos alrededor del Monte Fuji, el Kawaguchi tiene una profundidad de 14,6 m. 169 00:11:16,764 --> 00:11:20,602 El Yamanaka tiene 13,3 m, el Shoji tiene 15,2 m de profundidad... 170 00:11:20,656 --> 00:11:22,920 el Lago Saiko tiene 71,5 m de profundidad. 171 00:11:23,223 --> 00:11:26,001 Pero el Motosu... 172 00:11:26,033 --> 00:11:28,069 tiene una profundidad de 121,6 m. 173 00:11:28,680 --> 00:11:32,395 Y en el fondo tiene muchas cuevas que desembocan del mismo... 174 00:11:32,444 --> 00:11:35,622 as� que es el lugar perfecto para que un monstruo viva. 175 00:11:35,643 --> 00:11:39,484 - Katsuura, �has encontrado algo? - Ah... no. 176 00:11:39,642 --> 00:11:41,627 Hoy en el Simposio, Nakano-san... 177 00:11:41,911 --> 00:11:46,350 deb�a hablar sobre la verdad detr�s del Monte Fuji despu�s de 25 a�os de trabajo. 178 00:11:46,625 --> 00:11:48,627 - �La verdad? - As� es. 179 00:11:48,690 --> 00:11:52,413 Pero Mossy o la villa en el bosque... 180 00:11:52,445 --> 00:11:56,175 son secretos que no pueden darse a conocer. 181 00:11:59,016 --> 00:12:02,639 Su cuerpo fue colocado para que pudiera ver al Monte Fuji... 182 00:12:02,649 --> 00:12:04,735 con palabras ancestrales en su mano. 183 00:12:05,600 --> 00:12:10,804 �Ya est� aqu�, Tannai-san! �El primer caso UIINC! 184 00:12:12,345 --> 00:12:15,488 Cuando la polic�a local llegue, deber�s explicar esto. 185 00:12:15,500 --> 00:12:17,469 �Explicar? �Qu�? 186 00:12:17,494 --> 00:12:22,711 �El hecho de que las leyendas locales est�n conectadas con este asesinato! 187 00:12:22,770 --> 00:12:24,781 �Otonashi! T�... 188 00:12:24,806 --> 00:12:27,806 �Has olvidado nuestra peque�a reuni�n con el Comisionado de la Polic�a? 189 00:12:31,366 --> 00:12:32,998 - Shibayama... - �S�? 190 00:12:33,015 --> 00:12:35,015 - V�monos. - Se�or. 191 00:12:38,030 --> 00:12:40,191 Katsuura-kun, har�s la investigaci�n forense. 192 00:12:40,209 --> 00:12:41,952 Pero no tengo autoridad aqu�... 193 00:12:41,963 --> 00:12:47,035 Pero, t� y yo, podr�amos resolver esto juntos. 194 00:12:47,148 --> 00:12:50,148 �Es verdad! D�jamelo, Tsukiko-san. 195 00:12:50,855 --> 00:12:54,776 Sobre el incidente... pensamos que una leyenda ur... ba... 196 00:12:54,919 --> 00:12:57,255 �Eh? �Qu� dijo? 197 00:12:58,372 --> 00:13:02,640 Este caso est� conectado con una leyenda ur... ba... 198 00:13:02,708 --> 00:13:05,028 �Eh? �Cu�l fue la �ltima palabra? 199 00:13:05,406 --> 00:13:09,829 �Creemos que este caso puede estar conectado con una leyenda urbana local! 200 00:13:09,941 --> 00:13:11,254 �Eh? 201 00:13:11,341 --> 00:13:15,312 Pero esto no interferir� con su investigaci�n. 202 00:13:16,059 --> 00:13:19,145 Pero nuestra investiga... ci�n... 203 00:13:19,201 --> 00:13:21,027 Esperamos su cooperaci�n. 204 00:13:24,952 --> 00:13:27,071 Pero no fue asesinado aqu�. 205 00:13:27,419 --> 00:13:30,824 Muri� en otro lugar y alguien lo trajo aqu�. 206 00:13:30,881 --> 00:13:32,544 �De d�nde? 207 00:13:32,804 --> 00:13:36,577 Mira aqu�. Las marcas de lodo cuando el cuerpo fue arrastrado. 208 00:13:42,554 --> 00:13:44,089 Ah. 209 00:13:45,039 --> 00:13:48,866 Adem�s, este bote es de diferente color que los otros. 210 00:13:48,893 --> 00:13:51,879 �Puedes verlos? �Esos botes de ah�? 211 00:13:51,894 --> 00:13:52,859 �Eh? 212 00:13:54,144 --> 00:13:56,823 Ah, �esos botes son del mismo color? 213 00:13:56,829 --> 00:14:00,816 Me pregunto por qu� estaba ah� en primer lugar. 214 00:14:01,055 --> 00:14:03,779 - Claro. - �Eh? 215 00:14:04,075 --> 00:14:06,845 - �Sabes algo de ello? - Sip. 216 00:14:07,259 --> 00:14:11,952 Sobre ese lado del lago, est� el bosque. 217 00:14:20,404 --> 00:14:23,736 [Por favor piense de nuevo: Grupo de Prevenci�n de Suicidio Monte Fuji] 218 00:14:23,771 --> 00:14:27,068 [Las deudas pueden ser pagadas: Grupo de Prevenci�n de Suicidio Monte Fuji] 219 00:14:31,282 --> 00:14:33,268 �La gente del bosque? 220 00:14:43,014 --> 00:14:46,660 �Chicos! �Es la hora de comer! 221 00:14:46,695 --> 00:14:49,595 Vamos adentro. 222 00:14:52,865 --> 00:14:54,900 �Es usted Onishi Kyoko-san? 223 00:14:54,956 --> 00:14:57,959 - Soy el oficial Sakamoto. - Soy Hirose. 224 00:14:58,062 --> 00:15:02,066 Onishi Kyoko-san. La prometida de Nakano. 225 00:15:02,447 --> 00:15:05,527 Se iban a casar el pr�ximo mes. 226 00:15:21,064 --> 00:15:23,975 Otonashi de la Polic�a Metropolitana de Tokio. 227 00:15:24,213 --> 00:15:27,199 �Desde cu�ndo conoce a Nakano-san? 228 00:15:27,699 --> 00:15:31,011 Desde que �ramos ni�os. Pero nos hicimos pareja... 229 00:15:31,028 --> 00:15:33,229 hace unos pocos a�os. 230 00:15:33,269 --> 00:15:36,518 �Sab�a algo acerca de la investigaci�n de Nakano-san? 231 00:15:36,684 --> 00:15:40,986 No, nada. Pero mi hermano s�. 232 00:15:41,115 --> 00:15:42,589 �Su hermano? 233 00:15:42,615 --> 00:15:47,926 �l trabaja para una editorial. Iban a lanzar su libro. 234 00:15:47,958 --> 00:15:49,236 Sobre el Monte Fuji. 235 00:15:49,239 --> 00:15:52,326 �Podr�a darme su informaci�n de contacto? 236 00:15:58,538 --> 00:16:00,041 �Qu� piensas de esta habitaci�n? 237 00:16:00,076 --> 00:16:01,993 Es genial, �no? 238 00:16:02,762 --> 00:16:04,988 Todos los libros est�n por orden alfab�tico. 239 00:16:05,046 --> 00:16:08,049 Los documentos arreglados por tema. 240 00:16:08,588 --> 00:16:10,043 Completamente impecable. 241 00:16:10,067 --> 00:16:12,430 Aun bajo mis est�ndares, est� perfecta. 242 00:16:12,471 --> 00:16:14,000 �Realmente perfecta? 243 00:16:14,299 --> 00:16:17,471 Mira. Incluso la forma en que coloca su pluma. 244 00:16:17,502 --> 00:16:22,270 Toma esta l�nea sobre la cubierta y la coincide perfectamente. 245 00:16:24,479 --> 00:16:26,164 �Mm? �Un diario? 246 00:16:29,462 --> 00:16:32,856 Ma�ana, finalmente comienza el Simposio. 247 00:16:32,891 --> 00:16:34,899 Ese fue el d�a antes de que fuera asesinado. 248 00:16:35,425 --> 00:16:37,945 Deber�a decirles a todos la verdad... 249 00:16:37,980 --> 00:16:41,822 aun si esta es dolorosa. 250 00:16:41,840 --> 00:16:43,992 �Dolorosa? �A qu� se habr� referido? 251 00:16:44,896 --> 00:16:47,253 �Qu� viene en el volumen anterior? 252 00:16:53,232 --> 00:16:54,740 - �Eh? - �Qu�? 253 00:16:54,758 --> 00:16:56,501 Ese volumen falta. 254 00:16:56,522 --> 00:16:59,492 El siguiente es de exactamente un mes antes que ese. 255 00:16:59,675 --> 00:17:01,540 Tal vez lo puso en otro lugar. 256 00:17:01,559 --> 00:17:03,937 De ning�n modo. Para alguien tan ordenado... 257 00:17:03,956 --> 00:17:07,454 es impensable dejar un volumen apartado de los otros. 258 00:17:07,477 --> 00:17:10,547 Alguien debe haberlo tomado. 259 00:17:10,905 --> 00:17:13,905 - Supongo. - Mmmm. 260 00:17:16,863 --> 00:17:20,863 1988. Esto es de hace 25 a�os. 261 00:17:26,034 --> 00:17:27,803 �Hoy vi a Mossy! 262 00:17:27,862 --> 00:17:30,865 Quer�a ir con Kyoko-chan, as� que nos saltamos las clases... 263 00:17:30,900 --> 00:17:33,599 Kyoko-chan... esa es su prometida. 264 00:17:33,627 --> 00:17:36,627 �Se conocen desde entonces? 265 00:17:40,858 --> 00:17:42,825 �Terminar�n pronto? 266 00:17:42,860 --> 00:17:45,846 Esta computadora... �Podr�a prest�rmela? 267 00:17:45,881 --> 00:17:47,847 �No puedo hacer eso! 268 00:17:47,882 --> 00:17:49,817 No deb� haberlos dejado entrar aqu�. 269 00:17:49,847 --> 00:17:52,769 - S�lo un d�a, no pasar� nada. - �Por favor? 270 00:17:52,804 --> 00:17:53,931 - �Eh? - Lo siento. 271 00:17:53,955 --> 00:17:57,381 - Ah, su corbata. - �Me permite? 272 00:18:07,270 --> 00:18:10,796 Reci�n supe la noticia por mi hermana, a�n estoy en shock. 273 00:18:11,200 --> 00:18:15,899 Nakano-san hab�a estado investigando las personas del bosque. 274 00:18:15,927 --> 00:18:19,931 Dijo que dir�a la verdad en el Simposio. 275 00:18:20,971 --> 00:18:25,123 �Sobre la gente del bosque? �O sobre Mossy? 276 00:18:25,404 --> 00:18:26,588 Pues... 277 00:18:26,907 --> 00:18:29,927 �l no me dej� leer su libro. 278 00:18:30,577 --> 00:18:33,580 �Cree que su manuscrito est� en esta computadora? 279 00:18:33,770 --> 00:18:34,905 S�. 280 00:18:35,489 --> 00:18:38,740 Pero tiene contrase�a, por lo que no puedo leerlo. 281 00:18:38,770 --> 00:18:41,756 Su investigaci�n era tan secreta... 282 00:18:42,479 --> 00:18:47,107 que no me lo ense�� aunque pronto iba a ser su cu�ado. 283 00:18:47,754 --> 00:18:49,349 Ya veo... 284 00:18:55,210 --> 00:18:56,624 Ah, �Take-chan? 285 00:18:56,687 --> 00:18:57,692 �Ocurre algo? 286 00:18:57,763 --> 00:19:01,311 Necesitamos a alguien en el equipo que sea bueno con las computadoras. 287 00:19:02,381 --> 00:19:04,187 No hay problema. 288 00:19:08,675 --> 00:19:11,621 Nakano-kun y yo trabajamos en la Divisi�n de Turismo. 289 00:19:11,868 --> 00:19:14,868 �l no ganaba lo suficiente s�lo con sus libros. 290 00:19:17,948 --> 00:19:20,427 �Este es Mossy? 291 00:19:20,470 --> 00:19:25,029 No, este es un drag�n de un viejo cuento tradicional. 292 00:19:26,321 --> 00:19:29,940 La leyenda cuenta que cuando un drag�n aparecer�... 293 00:19:29,954 --> 00:19:33,007 el Monte Fuji har� erupci�n de nuevo. 294 00:19:33,042 --> 00:19:35,893 Al menos este puedo creerlo. 295 00:19:35,928 --> 00:19:36,701 Se�or. 296 00:19:36,727 --> 00:19:39,210 Pero... Mossy realmente existe. 297 00:19:39,399 --> 00:19:40,216 �Eh? 298 00:19:40,629 --> 00:19:43,986 Porque lo vimos juntos. Una figura misteriosa. 299 00:19:44,001 --> 00:19:48,117 25 a�os atr�s, vimos un programa de TV sobre Mossy. 300 00:19:48,132 --> 00:19:51,994 Entonces, un d�a, despu�s de la escuela, fuimos al lago. 301 00:20:00,357 --> 00:20:03,937 Nakano... deber�amos irnos. 302 00:20:04,691 --> 00:20:06,640 Solo espera un poco m�s. 303 00:20:15,453 --> 00:20:18,134 Sin duda alguna era Mossy. 304 00:20:20,235 --> 00:20:22,549 Lamento haberlos hecho esperar, Yasuda-san. 305 00:20:22,579 --> 00:20:25,649 Ella es Rei-san, quien estuvo trabajando con Nakano-san. 306 00:20:25,728 --> 00:20:28,797 - Por favor ay�dalos en lo que puedas. - S�. 307 00:20:29,599 --> 00:20:31,599 Tengo que irme ahora. 308 00:20:38,022 --> 00:20:40,022 Por favor encuentre al asesino. 309 00:20:42,142 --> 00:20:45,142 La persona que asesin� a mi mejor amigo. 310 00:20:51,847 --> 00:20:56,056 Debe ser dif�cil para Yasuda-san, perder a un amigo tan cercano. 311 00:20:56,476 --> 00:20:58,476 �Eran tan cercanos? 312 00:21:01,154 --> 00:21:02,520 �A qu� se refiere? 313 00:21:02,666 --> 00:21:04,550 �Eh? �Un tri�ngulo amoroso? 314 00:21:04,573 --> 00:21:07,519 Yasuda, un amigo de la v�ctima... 315 00:21:07,569 --> 00:21:10,539 estaba tambi�n enamorado de Kyoko Onishi. 316 00:21:10,571 --> 00:21:14,245 Una trabajadora nos dijo que la semana pasada los vio a los dos discutiendo. 317 00:21:14,273 --> 00:21:16,258 Toma esto en serio. 318 00:21:16,275 --> 00:21:18,112 Sabes lo mucho que Kyoko significa para m�. 319 00:21:18,123 --> 00:21:20,123 �Y para ti? 320 00:21:21,083 --> 00:21:23,168 �Di algo! 321 00:21:23,564 --> 00:21:25,185 �Nakano! 322 00:21:29,725 --> 00:21:31,727 Entonces est� claro. 323 00:21:31,750 --> 00:21:36,497 No tiene nada que ver con una leyenda. Fue un crimen pasional. 324 00:21:37,025 --> 00:21:38,944 Ahora debemos comprobar su coartada. 325 00:21:39,340 --> 00:21:41,178 Ustedes los novatos no entienden. 326 00:21:41,204 --> 00:21:42,326 �Novatos? 327 00:21:42,342 --> 00:21:45,558 Podemos dejar todas estas cosas a la polic�a local. 328 00:21:45,581 --> 00:21:49,939 �Por qu� crees que nos llamamos Unidad de Investigaci�n de Incidentes No Cient�ficos? 329 00:21:49,943 --> 00:21:51,962 �Deja de decir tonter�as! 330 00:21:52,716 --> 00:21:56,119 Me he callado acerca de esto mucho tiempo. 331 00:21:56,179 --> 00:22:01,217 Pero tenemos ciertas reglas y regulaciones en el mundo policiaco... 332 00:22:01,224 --> 00:22:03,360 y deben seguirse. 333 00:22:03,939 --> 00:22:07,239 �Colg�! �Me colg� de nuevo! 334 00:22:09,730 --> 00:22:12,683 Mmm... �Trabajar� de nuevo aqu�? 335 00:22:12,718 --> 00:22:14,761 No puedo creerlo. 336 00:22:14,796 --> 00:22:16,804 Oigan, �no son..? 337 00:22:17,629 --> 00:22:21,255 No seas tan engre�da solo porque eres famosa. 338 00:22:24,237 --> 00:22:27,709 �Tsukiko-san! �Bienvenida! 339 00:22:27,725 --> 00:22:30,146 �Gohara-san! �Tanto tiempo sin verte! 340 00:22:30,169 --> 00:22:32,188 - Ha pasado tiempo. - �No ha sido poco! 341 00:22:32,210 --> 00:22:34,997 Estoy impresionado por tus nuevas oficinas. 342 00:22:35,168 --> 00:22:37,106 Est�s en el piso de arriba. 343 00:22:37,132 --> 00:22:39,292 UIINC. Unidad de Investigaci�n No Cient�fica. 344 00:22:39,310 --> 00:22:41,480 Pero, ten cuidado Tsukiko-chan. 345 00:22:42,212 --> 00:22:44,991 El clavo que sobresale puede ser martillado hacia afuera. 346 00:22:45,010 --> 00:22:47,963 Tu �xito inmediato ha hecho que muchas personas te tengan celos. 347 00:22:49,371 --> 00:22:52,316 Por supuesto, siempre puedes contar con mi apoyo. 348 00:22:52,339 --> 00:22:53,607 �Nos vemos! 349 00:23:06,072 --> 00:23:07,565 �Qui�n est� ah�? 350 00:23:12,843 --> 00:23:14,843 Soy Hamanaka Ayano. 351 00:23:16,444 --> 00:23:19,497 Guau. Eres mejor de lo que esperaba. 352 00:23:19,807 --> 00:23:20,748 �Eh? 353 00:23:23,762 --> 00:23:25,533 Y tu piel es tan suave. 354 00:23:25,906 --> 00:23:28,909 �Unirme a tu equipo es como un sue�o hecho realidad! 355 00:23:29,052 --> 00:23:33,908 - Solicit� un experto en computadoras... - �Qu� es lo que deseas? 356 00:23:33,932 --> 00:23:36,034 �B�squeda de datos? �Hackeo? 357 00:23:37,626 --> 00:23:40,686 La seguridad en esta computadora es un dolor de cabeza. 358 00:23:40,721 --> 00:23:43,874 �Puedes desbloquearla, para que podamos ver lo que tiene dentro? 359 00:23:44,923 --> 00:23:47,874 �Eso es pan comido Tsukiko-san! 360 00:24:04,414 --> 00:24:06,324 - �La encontr� Tsukiko-san! - �Eh? 361 00:24:06,709 --> 00:24:09,413 Busqu� en la red y en el bosque... 362 00:24:10,438 --> 00:24:11,441 esto. 363 00:24:11,458 --> 00:24:14,165 Debe ser la villa misteriosa, �verdad? 364 00:24:14,794 --> 00:24:16,896 Esta es s�lo una villa para turistas. 365 00:24:17,144 --> 00:24:17,710 �Eh? 366 00:24:17,724 --> 00:24:19,714 Est� llena de restaurantes y sitios de descanso. 367 00:24:19,745 --> 00:24:23,168 Gente normal vive ah�. Sabes Katsuura-kun... 368 00:24:23,209 --> 00:24:26,238 no hay mapas o fotograf�as de esta villa misteriosa... 369 00:24:26,254 --> 00:24:29,324 �y crees que puedes encontrarla en la red? 370 00:24:31,805 --> 00:24:34,706 Ah, bueno, hay otra cosa m�s. 371 00:24:34,741 --> 00:24:37,559 Algo de musgo fue descubierto en la ropa de la v�ctima. 372 00:24:37,594 --> 00:24:41,638 Un tipo de musgo que solo se encuentra en los bosques de alrededor del Monte Fuji. 373 00:24:41,645 --> 00:24:44,648 Entonces fue asesinado en el bosque despu�s de todo. 374 00:24:44,767 --> 00:24:47,703 �Pero por qu� fue llevado hasta el Lago Motosu? 375 00:24:48,295 --> 00:24:50,085 �He descubierto la contrase�a! 376 00:24:50,120 --> 00:24:51,875 - �Ya? - Dije que ser�a f�cil. 377 00:24:51,910 --> 00:24:53,875 Katsuura. 378 00:24:56,408 --> 00:25:00,427 �Por qu� est�s ac� trabajando sobre el caso del Monte Fuji? 379 00:25:00,462 --> 00:25:03,598 Takada-san... bueno, fui el primero en llegar a la escena. 380 00:25:03,837 --> 00:25:05,837 - Ella es mi nueva jefa. - Oh. 381 00:25:09,968 --> 00:25:11,660 �Eres Otonashi Tsukiko? 382 00:25:34,813 --> 00:25:38,448 Es f�cil de copiar, �verdad? Tu estilo y cara. 383 00:25:38,479 --> 00:25:39,999 Ah. Gracias. 384 00:25:40,034 --> 00:25:43,346 Dices que es f�cil, pero no das el mismo efecto. 385 00:25:43,362 --> 00:25:45,370 Las mujeres inseguras me asustan. 386 00:25:45,377 --> 00:25:46,712 �Eh? �Qu� fue eso? 387 00:25:46,747 --> 00:25:49,298 Tsukiko-san. He encontrado el manuscrito. 388 00:25:49,336 --> 00:25:52,339 Gracias. Con esto podemos aclarar todo. 389 00:25:52,680 --> 00:25:56,760 Bueno, mi trabajo en la escena del crimen ayud� tambi�n, �no? 390 00:25:56,790 --> 00:25:59,710 V�monos Katsuura. Debes volver al laboratorio de ciencias. 391 00:26:00,746 --> 00:26:03,726 Ah, Katsuura-kun. Ven conmigo y trabajemos juntos en este caso. 392 00:26:03,830 --> 00:26:05,830 �Eh? �Estar� all�! 393 00:26:08,406 --> 00:26:12,051 El nuevo hogar de Tsukiko-san... 394 00:26:14,090 --> 00:26:15,530 �Van a salir juntos? 395 00:26:16,871 --> 00:26:20,156 La forma en que acosas a esa mujer... es vergonzosa. 396 00:26:20,386 --> 00:26:22,830 No... est� bien. 397 00:26:24,289 --> 00:26:25,736 Katsuura... 398 00:26:26,537 --> 00:26:29,395 �reconoces el perfume que estoy usando hoy? 399 00:26:29,552 --> 00:26:30,665 �Eh? 400 00:26:32,011 --> 00:26:35,965 Piensa que es entrenamiento. Deja que me acerque un poco m�s. 401 00:26:36,497 --> 00:26:40,551 - Ah, pero... Takada-san. - �Mm? 402 00:26:40,757 --> 00:26:42,742 Takada-san. �Alto, alto! 403 00:26:42,775 --> 00:26:44,426 �Alto! �Eso no! �Por favor eso no! 404 00:26:44,444 --> 00:26:46,927 Ah, muy cerca, �muy cerca! 405 00:26:47,981 --> 00:26:49,290 Ah... Lo tengo. 406 00:26:51,745 --> 00:26:53,321 Yasuda-san... 407 00:26:53,590 --> 00:26:58,527 �D�nde estuvo entre las 11:00 pm y las 4:00 am? 408 00:27:00,554 --> 00:27:01,964 Durmiendo, por supuesto. 409 00:27:03,031 --> 00:27:04,468 �Puede probarlo? 410 00:27:04,534 --> 00:27:06,754 Vivo solo. 411 00:27:06,810 --> 00:27:10,747 �Quiz�s sus vecinos le vieron cuando lleg� a casa? 412 00:27:11,612 --> 00:27:13,646 �Qu� significa todo esto? 413 00:27:13,654 --> 00:27:16,773 La semana pasada, Nakano-san y usted... 414 00:27:17,884 --> 00:27:20,201 fueron vistos discutiendo afuera de la oficina. 415 00:27:21,355 --> 00:27:24,359 Creo que podemos dejar esto en manos de la polic�a local. 416 00:27:24,826 --> 00:27:26,865 No, no, �no lo asesin�! 417 00:27:27,563 --> 00:27:29,563 �S�lo estaba enojado! 418 00:27:30,876 --> 00:27:33,754 - �Yasuda-kun? - Kyoko-chan. 419 00:27:34,268 --> 00:27:36,379 �Qu� es lo que ocurre? 420 00:27:36,400 --> 00:27:38,889 Si puede venir con nosotros por favor. 421 00:27:38,923 --> 00:27:40,727 �No lo asesin�! 422 00:27:41,185 --> 00:27:43,041 �Est�n equivocados! �Kyoko-chan! 423 00:27:43,065 --> 00:27:44,813 �No lo asesin�! 424 00:27:44,848 --> 00:27:48,848 �Kyoko-chan! �Kyoko-chan! �No soy el asesino! 425 00:27:51,871 --> 00:27:54,871 Ah, extra�aba esto. 426 00:27:58,497 --> 00:28:00,666 - Entra, Katsuura-kun. - De acuerdo. 427 00:28:01,904 --> 00:28:03,174 Con permiso. 428 00:28:08,884 --> 00:28:11,077 Tu hermana, �Miyako-chan..? 429 00:28:11,112 --> 00:28:14,112 - A�n no se ha mudado aqu�. - Ya veo. 430 00:28:15,917 --> 00:28:18,829 As� que, �c�mo estuvo Estados Unidos? 431 00:28:18,877 --> 00:28:20,998 �Tuviste un novio o algo as�? 432 00:28:21,022 --> 00:28:22,991 - Pues, ya sabes... - �"Ya sabes"? 433 00:28:23,260 --> 00:28:25,003 �No, no lo s�! 434 00:28:25,391 --> 00:28:27,611 He revisado todos los documentos de Nakano-san. 435 00:28:27,639 --> 00:28:31,437 Pero no pude encontrar ning�n gran secreto que pueda ser revelado. 436 00:28:31,467 --> 00:28:32,981 Ella tuvo un novio... 437 00:28:33,001 --> 00:28:36,037 Se supone que �l dir�a la verdad en el Simposio... 438 00:28:36,072 --> 00:28:39,197 sobre la gente del bosque y Mossy. 439 00:28:39,761 --> 00:28:41,779 Probablemente est� en ese diario que fue robado. 440 00:28:42,208 --> 00:28:43,827 Puede ser. 441 00:28:44,512 --> 00:28:47,944 Ah, por cierto, encontr� algo acerca de la escritura en su mano. 442 00:28:48,289 --> 00:28:52,520 Son jerogl�ficos antiguos llamados Tokoyuni. 443 00:28:52,671 --> 00:28:54,656 Si tomamos lo que estaba escrito en su mano... 444 00:28:54,918 --> 00:28:56,970 podemos descifrar lo que significan. 445 00:28:57,058 --> 00:29:01,012 "Chi Ka Yo Ru Na" 446 00:29:01,384 --> 00:29:03,353 "Al�jense." 447 00:29:03,449 --> 00:29:06,300 Y colocaron el cuerpo en una vista plana... 448 00:29:06,323 --> 00:29:08,323 �entonces es una advertencia? 449 00:29:08,918 --> 00:29:11,918 Alguien no quiere que sepamos la verdad. 450 00:29:13,643 --> 00:29:17,647 Quiz�s haya realmente una villa de gente que no muere. 451 00:29:17,765 --> 00:29:22,234 Ha habido rumores sobre la villa a lo largo de la historia. 452 00:29:22,802 --> 00:29:25,789 Al final del per�odo Edo, fue poblada por personas que hu�an. 453 00:29:26,209 --> 00:29:29,064 E incluso antes de eso, en el per�odo Yamato... 454 00:29:29,073 --> 00:29:32,073 se dice que estaba ocupada por fugitivos. 455 00:29:33,320 --> 00:29:35,649 Pero algo me molesta. 456 00:29:35,688 --> 00:29:37,229 �Te molesta? 457 00:29:37,559 --> 00:29:42,559 Si ellos quer�an mantener el secreto, �por qu� hacer algo tan llamativo? 458 00:29:44,742 --> 00:29:48,796 Supongo que tendr� que ir. 459 00:29:49,027 --> 00:29:50,340 �Ir? �A d�nde? 460 00:29:50,451 --> 00:29:52,999 �Mm? A la villa. 461 00:29:55,514 --> 00:29:57,649 Pero vendr�s conmigo, �verdad? 462 00:29:58,500 --> 00:30:03,102 Claro, ir� contigo a donde sea... 463 00:30:10,267 --> 00:30:13,008 Ah, hermana. �C�mo est�s? 464 00:30:13,034 --> 00:30:14,395 �Bienvenida! 465 00:30:14,447 --> 00:30:16,449 Como siempre, llegas en buen momento, �eh? 466 00:30:17,005 --> 00:30:19,107 �Y t� qui�n eres? 467 00:30:19,414 --> 00:30:20,578 �Jejeje! 468 00:30:22,608 --> 00:30:26,483 Mientras se queda en el camino, estar� bien. 469 00:30:26,518 --> 00:30:30,358 Perd�n por ped�rselo en tan poco tiempo... 470 00:30:30,406 --> 00:30:33,399 pero o� que fue un gu�a aqu�. 471 00:30:33,448 --> 00:30:35,748 S�. Cuando era estudiante. 472 00:30:35,952 --> 00:30:38,555 Mi madre trabaj� en la asociaci�n de turismo. 473 00:30:38,581 --> 00:30:40,859 Y era el capit�n del barco de paseo, tambi�n. 474 00:30:40,894 --> 00:30:44,831 El barco de paseo. �Su madre vio en alguna ocasi�n a Mossy? 475 00:30:45,202 --> 00:30:49,270 No. Ni a Mossy o alguno de la villa. A ninguno. 476 00:30:49,635 --> 00:30:50,970 L�stima. 477 00:30:51,005 --> 00:30:56,997 Pero siempre dijo que hab�a algo especial sobre el Monte Fuji. 478 00:30:57,039 --> 00:31:00,039 De alg�n modo fue m�s como un dios que una monta�a. 479 00:31:02,683 --> 00:31:06,671 Kyoko, cuando quieras llorar, contempla el Monte Fuji. 480 00:31:07,446 --> 00:31:10,108 Cuando mires hacia ah�, obtendr�s fuerzas. 481 00:31:10,790 --> 00:31:15,119 Porque esa monta�a es como un dios. 482 00:31:17,015 --> 00:31:21,531 Cuando ten�a 10 a�os mi padre nos dej� por otra mujer. 483 00:31:21,558 --> 00:31:25,612 Despu�s de eso, mam� nos hizo subir ac�. 484 00:31:26,407 --> 00:31:28,088 �C�mo est� ahora? 485 00:31:29,127 --> 00:31:33,127 Estaba ocupada con los asuntos de la boda. 486 00:31:35,231 --> 00:31:37,985 Oficial, est� ubicada en Tokio, �verdad? 487 00:31:38,020 --> 00:31:41,302 �Qu� la trae para ac�? 488 00:31:41,738 --> 00:31:45,675 El mundo est� lleno de misterios tan extra�os... 489 00:31:45,691 --> 00:31:47,677 que quiero saber m�s sobre ellos. 490 00:31:48,349 --> 00:31:51,211 Nakano-kun dijo lo mismo. 491 00:31:51,235 --> 00:31:54,202 Quiero encontrar a Mossy y a la gente del bosque. 492 00:31:54,237 --> 00:31:56,827 Quiero saber la verdad. 493 00:31:57,613 --> 00:32:01,418 La investigaci�n de Nakano-san fue respetada en todo el mundo. 494 00:32:02,568 --> 00:32:06,975 Investigaci�n... �Para qu� todo eso? 495 00:32:07,252 --> 00:32:09,885 Si hay una villa llena de personas escondidas... 496 00:32:09,906 --> 00:32:13,087 o si hay algo viviendo en ese lago... 497 00:32:13,452 --> 00:32:17,121 �no es mejor dejarlos tranquilos? 498 00:32:18,943 --> 00:32:21,028 �He comprado agua! 499 00:32:21,512 --> 00:32:24,115 Tom� tiempo, pero vale la pena. 500 00:32:24,274 --> 00:32:27,353 Una deber�a bastar. Dejaremos el resto. 501 00:32:27,369 --> 00:32:31,058 - Pero si algo sucede... - Estaremos bien, las dejo aqu�. 502 00:32:32,006 --> 00:32:34,073 Gracias por todo. 503 00:32:34,108 --> 00:32:36,108 V�monos, Katsuura-kun. 504 00:33:07,609 --> 00:33:09,609 �Eh? �Huesos? 505 00:33:11,496 --> 00:33:13,546 �Tsukiko-san! �Huesos! 506 00:33:13,581 --> 00:33:15,581 - �Los huesos de un animal! - Espera... 507 00:33:16,568 --> 00:33:18,511 Tsukiko-san, ten cuidado. 508 00:33:18,546 --> 00:33:20,454 Si no podemos ver el cielo... 509 00:33:20,469 --> 00:33:23,055 podr�amos perder nuestro sentido de orientaci�n. 510 00:33:23,079 --> 00:33:25,341 Traigo una br�jula, as� que deja de preocuparte. 511 00:33:25,368 --> 00:33:27,337 S�, pero dicen que no funciona aqu�. 512 00:33:27,512 --> 00:33:28,580 Eso no es verdad. 513 00:33:28,595 --> 00:33:33,156 Es posible que la lava afecte el magnetismo... 514 00:33:33,173 --> 00:33:35,210 pero el efecto es m�nimo. 515 00:33:35,312 --> 00:33:36,037 �Eh? 516 00:33:37,704 --> 00:33:38,697 As� es. 517 00:33:39,206 --> 00:33:43,193 A menos que nos detengamos en un lugar de extremo magnetismo, la br�jula funcionar�. 518 00:33:45,398 --> 00:33:47,398 - Se ha vuelto loca. - �Eh? 519 00:33:51,603 --> 00:33:53,802 Est� bien. Puedo usar mi celular. 520 00:33:54,350 --> 00:33:55,485 S�, es verdad. 521 00:33:57,625 --> 00:34:01,625 - �Eh? �Qu� demo...? - Mi tel�fono... 522 00:34:13,193 --> 00:34:16,193 - Katsuura-kun. - �Qu� ocurre? 523 00:34:18,964 --> 00:34:20,272 �Se est�n mudando? 524 00:34:20,315 --> 00:34:23,552 �Al UIINC? Tienen mi respeto. 525 00:34:24,115 --> 00:34:27,130 El demonio Tannai en un pacto suicida con Otonashi. 526 00:34:27,163 --> 00:34:28,090 �Pacto suicida? 527 00:34:28,106 --> 00:34:30,376 La raz�n por la que trajeron a Otonashi de vuelta... 528 00:34:30,395 --> 00:34:32,430 fue para dar publicidad a la polic�a. 529 00:34:32,510 --> 00:34:34,668 En el momento en que meta la pata... 530 00:34:36,099 --> 00:34:39,024 ser� degradada al punto m�s bajo que un polic�a pueda caer. 531 00:34:39,263 --> 00:34:41,434 Pareces estar muy feliz por eso. 532 00:34:41,469 --> 00:34:45,902 Para nada. Pero hay muchos enemigos afuera. Tanto para Tsukiko-chan... 533 00:34:46,411 --> 00:34:48,703 como para el nuevo Comisionado de la Polic�a. 534 00:34:50,112 --> 00:34:52,181 - �No has ganado peso? - No hables de eso. 535 00:34:52,205 --> 00:34:53,341 �Es usted Tannai-san? 536 00:34:54,208 --> 00:34:55,120 �Qui�n eres? 537 00:34:55,150 --> 00:34:58,579 Las presentaciones despu�s. �Tsukiko-san ha desaparecido! 538 00:34:59,356 --> 00:35:00,918 Eso no es inusual. 539 00:35:02,524 --> 00:35:04,459 Creo que gritar por ayuda es in�til. 540 00:35:04,826 --> 00:35:09,631 Bueno si tengo que morir con alguien, me agrada que sea contigo. 541 00:35:09,666 --> 00:35:12,631 - Deja eso. - S�, claro. 542 00:35:13,998 --> 00:35:17,038 Todav�a quedan muchos misterios por resolver. 543 00:35:18,246 --> 00:35:19,919 Personas que quiero encontrar. 544 00:35:21,895 --> 00:35:25,753 Cuando estuve en Estados Unidos, Haruki-kun se perdi�. 545 00:35:25,774 --> 00:35:27,743 �Lo sab�a! �l de nuevo. 546 00:35:27,766 --> 00:35:29,187 �Perdido? 547 00:35:29,887 --> 00:35:34,489 Cuando me encontr� con ese Tengu de ni�a, fue en un bosque como este. 548 00:35:34,641 --> 00:35:38,443 Tal vez fue uno de los habitantes del bosque. 549 00:35:41,381 --> 00:35:44,037 Hay tantas cosas en el mundo por descubrir... 550 00:35:44,073 --> 00:35:46,665 es muy pronto para mi ir al otro mundo. 551 00:35:57,246 --> 00:36:01,157 - �Por qu� a�n no hemos o�do de Otonashi? - No tengo idea. Esa Otonashi... 552 00:36:01,212 --> 00:36:03,684 Quisiera deportarla de nuevo a Estados Unidos. 553 00:36:05,819 --> 00:36:08,412 Les dije que no asesin� a Nakano-san. 554 00:36:08,428 --> 00:36:10,723 Eso es lo que la mayor�a de los criminales dicen. 555 00:36:11,167 --> 00:36:14,020 Esa discusi�n no ten�a nada que ver con que Kyoko lo escogiera. 556 00:36:14,027 --> 00:36:16,442 Estaba feliz de que se casaran. 557 00:36:18,354 --> 00:36:20,483 La raz�n por la que lo golpe�... 558 00:36:20,518 --> 00:36:23,178 fue porque dijo que estaba arrepinti�ndose. 559 00:36:23,929 --> 00:36:25,156 �A qu� se refiere? 560 00:36:37,676 --> 00:36:39,569 Me gustar�a que nos qued�ramos as�. 561 00:36:43,351 --> 00:36:44,509 �Eh? 562 00:36:45,365 --> 00:36:47,193 Si el sol sale por all�... 563 00:36:47,215 --> 00:36:49,215 debe ser el Este. 564 00:36:50,401 --> 00:36:53,521 �Tsukiko-san! �Despierta! �S� por d�nde ir! 565 00:36:53,601 --> 00:36:57,601 - Por all� es el Este. Vamos. - �Por d�nde? 566 00:37:07,515 --> 00:37:09,859 Alguien debi� haber puesto esto aqu�. 567 00:37:10,152 --> 00:37:12,168 �Eh? �De verdad? 568 00:37:12,287 --> 00:37:14,639 Hay otra piedra ah�. 569 00:37:15,441 --> 00:37:17,866 Pero Tsukiko-san. El este est� por all�. 570 00:37:20,449 --> 00:37:22,418 �Mira! �Otra! 571 00:37:29,295 --> 00:37:33,295 Es como si alguien quiere que lo sigamos. 572 00:37:35,510 --> 00:37:37,512 Ah, qu� dolor. 573 00:37:53,759 --> 00:37:55,448 Katsuura-kun, �mira esto! 574 00:38:01,854 --> 00:38:04,127 �Por qu� tengo un mal presentimiento? 575 00:38:05,998 --> 00:38:08,576 Dame un respiro, Tsukiko-san. 576 00:38:14,427 --> 00:38:16,172 Hace mucho fr�o aqu�. 577 00:38:16,618 --> 00:38:19,250 Me pregunto para qu� ser� esta cueva. 578 00:38:23,685 --> 00:38:25,139 Tal vez... 579 00:38:27,151 --> 00:38:29,661 fue usada por personas del bosque, �no? 580 00:38:36,158 --> 00:38:39,011 - Es grandiosa. - Lo es, �verdad? 581 00:38:39,321 --> 00:38:40,681 - �Cierto? - S�. 582 00:38:45,822 --> 00:38:46,741 Estoy bien. 583 00:38:47,515 --> 00:38:50,566 �Cuidado! 584 00:38:50,601 --> 00:38:52,160 �Est�s bien Tsukiko-san? 585 00:38:55,894 --> 00:38:57,493 Katsuura-kun, mira esto. 586 00:39:05,112 --> 00:39:06,124 Estos... 587 00:39:08,236 --> 00:39:11,582 �son los mismos jerogl�ficos que vimos antes? 588 00:39:13,633 --> 00:39:16,653 Una leyenda urbana. �Es aqu�! 589 00:39:41,586 --> 00:39:45,586 Otonashi. �De qu� quieres hablar? 590 00:39:46,920 --> 00:39:49,527 Encontr� el lugar donde Nakano-san fue asesinado. 591 00:39:49,885 --> 00:39:51,049 �Lo encontraste? 592 00:39:51,200 --> 00:39:53,767 Est� en una cueva en el bosque. 593 00:39:55,498 --> 00:39:59,620 Dentro encontramos sangre y algunos cabellos... 594 00:39:59,655 --> 00:40:01,620 que estaban secos y pegados. 595 00:40:02,573 --> 00:40:05,978 Sospechamos que pertenecen al asesino. 596 00:40:06,022 --> 00:40:08,022 Lo sabremos pronto. 597 00:40:08,323 --> 00:40:11,293 Ning�n turista visitar�a una cueva tan peque�a. 598 00:40:11,944 --> 00:40:13,422 Si lo hubieran dejado all�... 599 00:40:13,449 --> 00:40:16,232 qui�n sabe cu�nto tiempo habr�a pasado antes de encontrarlo. 600 00:40:16,245 --> 00:40:20,245 Pero el criminal lo arrastr� hasta el Lago Motosu. 601 00:40:21,559 --> 00:40:26,559 Obviamente, era un problema para el asesino que el cuerpo est� en la cueva. 602 00:40:28,091 --> 00:40:35,447 Porque Nakano-san y el asesino la usaban para jugar cuando eran ni�os. 603 00:40:35,473 --> 00:40:36,948 Era su jard�n secreto. 604 00:40:38,992 --> 00:40:40,829 S�lo pocas personas lo conoc�an. 605 00:40:41,512 --> 00:40:44,549 Por eso el cuerpo fue movido. 606 00:40:44,914 --> 00:40:46,076 �Jard�n secreto? 607 00:40:46,877 --> 00:40:48,453 �Cueva en el bosque? 608 00:40:49,561 --> 00:40:52,091 Hab�a algo escrito en la cueva. 609 00:40:52,647 --> 00:40:55,075 Al principio pensamos que eran jerogl�ficos... 610 00:40:55,360 --> 00:40:57,827 pero era algo escrito por unos ni�os. 611 00:40:58,223 --> 00:41:02,948 Yasuda-san, ustedes lo escribieron hace a�os, �verdad? 612 00:41:04,440 --> 00:41:07,302 S�. Fue hace 25 a�os... 613 00:41:07,326 --> 00:41:10,525 cuando vimos a Mossy nos obsesionamos con los mitos del Monte Fuji. 614 00:41:10,560 --> 00:41:12,420 A menudo jug�bamos en el bosque. 615 00:41:12,447 --> 00:41:17,676 Pero todo esto no empez� cuando vieron a Mossy. 616 00:41:18,057 --> 00:41:18,845 �Qu�? 617 00:41:19,351 --> 00:41:22,569 Nakano-san y Yasuda-san no vieron a Mossy. 618 00:41:23,507 --> 00:41:24,631 Esto es absurdo. 619 00:41:25,785 --> 00:41:27,508 Mi equipo est� investigando. 620 00:41:27,901 --> 00:41:30,757 La tengo Tsukiko-san. Una foto del bote de excursi�n. 621 00:41:30,793 --> 00:41:32,015 La estoy enviando. 622 00:41:33,884 --> 00:41:37,939 El bote est� dise�ado para que parezca un drag�n mitol�gico... 623 00:41:37,971 --> 00:41:40,420 y estaba en uso en ese tiempo. 624 00:41:40,455 --> 00:41:45,593 Ese d�a, alguien debi� tomar el bote en secreto. 625 00:41:46,064 --> 00:41:50,615 Yasuda-san, la extra�a figura que vio, era este bote. 626 00:41:51,492 --> 00:41:55,615 La mam� de Kyoko-san era el capit�n de ese bote. 627 00:41:57,100 --> 00:42:00,525 Porque estaba oculto a medias por la niebla... 628 00:42:01,299 --> 00:42:03,459 estuvieron convencidos de que era Mossy. 629 00:42:03,494 --> 00:42:07,720 No es cierto. Lo vimos. Algo estaba brillando. 630 00:42:08,394 --> 00:42:11,019 Eso era la l�mpara del barco. 631 00:42:13,504 --> 00:42:16,210 �Y el ruido? �Las olas enormes? 632 00:42:16,218 --> 00:42:20,269 Alguien en el bote tir� algo al lago. 633 00:42:22,695 --> 00:42:24,235 �C�mo qu�? 634 00:42:25,501 --> 00:42:27,382 �Qu� piensa que es, Kyoko-san? 635 00:42:30,773 --> 00:42:33,705 En ese tiempo, 25 a�os atr�s... 636 00:42:34,269 --> 00:42:36,619 no iba nunca a la escuela, �cierto? 637 00:42:37,500 --> 00:42:39,775 Nakano-san escribi� al respecto en su diario. 638 00:42:41,172 --> 00:42:47,372 Fue porque su padre hab�a desaparecido de repente. 639 00:42:48,256 --> 00:42:49,308 Detenga esto. 640 00:42:49,887 --> 00:42:52,195 Su padre era un hombre fuerte... 641 00:42:52,203 --> 00:42:54,312 que perd�a r�pidamente la calma. 642 00:42:54,750 --> 00:42:58,383 - �C�mo se atreve! - Golpeaba a su madre, �verdad? 643 00:42:58,877 --> 00:43:02,012 Ella quiso protegerlos... 644 00:43:02,809 --> 00:43:04,487 as� que lo asesin�. 645 00:43:13,033 --> 00:43:16,317 Y ocult� su cuerpo en el lago. 646 00:43:17,360 --> 00:43:20,338 En las profundidades del Lago Motosu. 647 00:43:43,529 --> 00:43:48,348 Durante su investigaci�n Nakano-san lo descubri�. 648 00:43:49,492 --> 00:43:53,040 25 a�os atr�s, no vieron a Mossy... 649 00:43:54,604 --> 00:43:56,871 sino el bote usado para llevar el cuerpo. 650 00:43:57,522 --> 00:44:01,362 �Entonces por eso Nakano-san se estaba arrepintiendo en casarse? 651 00:44:02,456 --> 00:44:04,208 Pero... 652 00:44:05,265 --> 00:44:09,415 El caso de su madre ocurri� hace tanto tiempo que no me preocupa. 653 00:44:10,886 --> 00:44:13,098 Usted rob� el diario, Kyoko-san. 654 00:44:16,148 --> 00:44:21,666 Ese tipo nunca estaba satisfecho con s�lo escribir un diario. 655 00:44:23,084 --> 00:44:28,403 Porque quer�a decir la verdad ustedes dos se pelearon. 656 00:44:29,340 --> 00:44:33,311 Lo siento, pero Mossy no existe. 657 00:44:33,605 --> 00:44:36,314 Como investigador, si no corrijo mi propio trabajo... 658 00:44:36,349 --> 00:44:38,399 entonces no estar� diciendo la verdad. 659 00:44:39,155 --> 00:44:43,399 �La verdad sobre m� madre siendo una asesina? 660 00:44:45,240 --> 00:44:49,281 �Es eso lo que quieres revelar? 661 00:44:49,804 --> 00:44:53,408 �Ella s�lo estaba protegi�ndonos de nuestro padre! 662 00:44:54,614 --> 00:44:56,205 - Lo siento. - �Espera! 663 00:44:56,220 --> 00:44:59,968 - Por favor, te lo ruego. - �Su�ltame! 664 00:45:07,809 --> 00:45:10,314 Cuando su hermana le conto lo que sucedi�... 665 00:45:10,693 --> 00:45:14,302 tuvo la idea de usar la leyenda urbana. 666 00:45:15,144 --> 00:45:17,452 Bas�ndose en la investigaci�n de Nakano-san... 667 00:45:17,460 --> 00:45:20,391 escribi� los caracteres en su mano... 668 00:45:21,288 --> 00:45:23,724 para que parezca hecho por la gente del bosque. 669 00:45:25,809 --> 00:45:30,413 �He dicho algo equivocado hasta el momento? 670 00:45:32,164 --> 00:45:33,478 Solo una cosa. 671 00:45:39,155 --> 00:45:41,395 No fue un accidente. 672 00:45:42,243 --> 00:45:43,640 Yo lo asesin�. 673 00:45:45,998 --> 00:45:50,288 Que alguien que solo investiga a Mossy tenga tanto orgullo... 674 00:45:51,223 --> 00:45:54,181 Mi madre y yo mantuvimos ese secreto por 25 a�os... 675 00:45:54,610 --> 00:45:57,970 y �l iba a dec�rselo a todos en un Simposio. 676 00:45:58,183 --> 00:45:59,423 Se lo merec�a. 677 00:46:02,400 --> 00:46:05,400 Lo siento. Te us�. 678 00:46:09,551 --> 00:46:12,388 �Creen que podemos mantener el secreto de mi madre? 679 00:46:13,908 --> 00:46:19,411 Est� muy enferma y no le queda mucho tiempo de vida. 680 00:46:20,737 --> 00:46:24,512 Creo que solo lo estaba soportando hasta verme casada. 681 00:46:28,795 --> 00:46:29,963 Debemos irnos. 682 00:46:32,006 --> 00:46:33,370 Vamos. 683 00:46:40,048 --> 00:46:42,353 Kyoko-san, mire por ah�. 684 00:46:46,540 --> 00:46:49,397 Cuando quieras llorar, contempla el Monte Fuji. 685 00:46:50,174 --> 00:46:51,159 �Cierto? 686 00:46:53,128 --> 00:46:53,981 Cierto. 687 00:46:55,322 --> 00:46:59,348 Porque el Monte Fuji te dar� fuerzas. 688 00:47:28,408 --> 00:47:31,368 �Crees que encontrar�n el cuerpo? 689 00:47:33,248 --> 00:47:37,423 Como Mossy, es probable que est� oculto en la parte m�s profunda. 690 00:47:39,060 --> 00:47:43,284 As� que al final, no era nada relacionado con Mossy o las personas del bosque. 691 00:47:44,354 --> 00:47:45,560 �De qu� hablas? 692 00:47:46,488 --> 00:47:51,325 �Qui�n crees que dej� ese rastro a la cueva que encontramos? 693 00:47:51,761 --> 00:47:52,634 �Eh? 694 00:47:54,041 --> 00:47:56,550 La gente del bosque lo sab�a todo... 695 00:47:57,041 --> 00:48:00,654 esas piedras nos llevaron a la escena del crimen. 696 00:48:03,677 --> 00:48:07,258 �Entonces, cu�ndo puedo esperar tener el reporte escrito? 697 00:48:07,520 --> 00:48:09,293 Otonashi, maldita. 698 00:48:10,655 --> 00:48:12,064 �Quieres un reporte? 699 00:48:12,794 --> 00:48:15,827 �Escr�belo t� misma! 700 00:48:18,825 --> 00:48:20,827 - V�monos. - Se�or. 701 00:48:20,852 --> 00:48:23,404 Subt�tulos en espa�ol por Jensenver para Asia-Team. 702 00:48:23,419 --> 00:48:25,326 Correcci�n por Shion92001. 703 00:48:25,362 --> 00:48:28,265 NO incrustar y/o proyectar on line este episodio utilizando estos subt�tulos. 704 00:48:28,282 --> 00:48:30,749 Asia-Team. Lo mejor en series asi�ticas. www.Asia-Team.net... 55008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.