All language subtitles for Kenji Mizoguchi - Orizuru Osen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,438 --> 00:00:20,430 OSEN DE LAS CIG�E�AS 2 00:00:20,608 --> 00:00:23,600 Una pel�cula de Kenji Mizoguchi 3 00:00:24,712 --> 00:00:28,546 Historia original de Kyoka Izumi 4 00:00:30,384 --> 00:00:36,687 Dirigida por Kenji Mizoguchi 5 00:00:54,408 --> 00:00:55,306 Con 6 00:00:55,376 --> 00:00:57,344 Daijiro Natsukawa como Sokichi Hata 7 00:00:57,411 --> 00:00:59,379 Isuzu Yamada como Osen 8 00:00:59,447 --> 00:01:01,415 Ichiro Yoshizawa como Fuboku Shin Shibata como Kumazawa 9 00:01:01,482 --> 00:01:03,450 Tadashi Torii como Amaya Genichi Fujii como Matsuda 10 00:01:03,517 --> 00:01:05,485 Junichi Kitamura como Heishiro Shizuko Takizawa como Osode 11 00:01:05,553 --> 00:01:07,521 Eiji Nakano como el Profesor 12 00:01:11,792 --> 00:01:15,853 Una densa lluvia cae sobre la estaci�n de Manseibashi. 13 00:01:17,565 --> 00:01:19,760 �El tren viene con retraso! 14 00:01:20,801 --> 00:01:22,564 �Sentimos las molestias! 15 00:01:26,941 --> 00:01:28,909 �Mant�nganse a la espera! 16 00:01:29,377 --> 00:01:30,674 �Pedimos disculpas por el retraso! 17 00:01:32,446 --> 00:01:35,882 La lluvia hab�a echado a perder la tarde, 18 00:01:36,150 --> 00:01:41,110 y la gente que volv�a de ver los cerezos en flor se agolpaba en la estaci�n. 19 00:01:48,429 --> 00:01:49,862 �Todos los trenes est�n bloqueados! 20 00:01:54,502 --> 00:01:56,629 �Los que van hacia el Norte est�n detenidos! 21 00:01:57,071 --> 00:02:00,131 �Y los que van hacia el Sur tambi�n! �No podemos salir de aqu�! 22 00:02:03,210 --> 00:02:07,772 �Por culpa de la lluvia no hay trenes! 23 00:02:17,758 --> 00:02:20,955 Un chaparr�n tremendo, �verdad profesor? 24 00:02:29,470 --> 00:02:32,200 �Mira que monada! 25 00:02:32,373 --> 00:02:35,774 �Trabajar� en alg�n burdel de por aqu� cerca y le habr�n dado el d�a libre! 26 00:02:38,245 --> 00:02:42,238 !Tiene la piel blanca como la nieve y la l�nea de su cuello es incre�ble! 27 00:02:42,416 --> 00:02:46,546 �Ser�a capaz de volver loco a cualquiera! 28 00:02:47,188 --> 00:02:48,314 A cualquiera, �eh? 29 00:03:02,970 --> 00:03:04,267 Mejor no acercarse a ella. 30 00:03:04,438 --> 00:03:08,272 Seguro que es una v�bora. 31 00:03:09,910 --> 00:03:12,606 Tan guapa y c�mo ha acabado. 32 00:03:12,780 --> 00:03:14,372 �Qu� pena! 33 00:03:16,650 --> 00:03:18,880 Un caballero, 34 00:03:19,420 --> 00:03:21,217 impecablemente vestido, 35 00:03:21,455 --> 00:03:25,915 escucha los rumores mientras mira hacia bosque del Santuario de Kanda. 36 00:03:46,380 --> 00:03:48,405 Los recuerdos ven�an a su mente. 37 00:03:49,150 --> 00:03:52,779 Nunca olvidar�a aquel oto�o, cuando s�lo ten�a 17 a�os. 38 00:03:53,954 --> 00:03:57,651 All� estaba �l, solo, en mitad del bosque, en el m�s absoluto silencio, 39 00:03:57,792 --> 00:03:59,817 preparado para acabar con su vida. 40 00:04:01,195 --> 00:04:04,596 S�lo ped�a que su abuela lo perdonara... 41 00:04:06,600 --> 00:04:10,468 Aquella misma luna brillaba en su ciudad natal. 42 00:04:10,938 --> 00:04:14,704 No era m�s que un leve resplandor en mitad de la noche. 43 00:04:34,528 --> 00:04:35,688 Sokichi. 44 00:04:36,730 --> 00:04:39,130 Estudia con todas tus fuerzas. 45 00:04:40,334 --> 00:04:44,828 Las palabras de su abuela se las llevaba el viento. 46 00:04:45,806 --> 00:04:49,071 Jam�s podr�a olvidar aquellos momentos. 47 00:04:49,443 --> 00:04:52,844 Una huella imborrable de sus �ltimos a�os de juventud. 48 00:05:15,202 --> 00:05:18,035 La mujer de la que se rumoreaba en la estaci�n, 49 00:05:18,672 --> 00:05:20,859 sentada en mitad de la multitud, 50 00:05:20,860 --> 00:05:24,443 tambi�n miraba en direcci�n al bosque del Santuario de Kanda. 51 00:05:33,721 --> 00:05:38,215 Sus cejas negras sobre su blanca piel, acentuaban a�n m�s su belleza. 52 00:05:47,034 --> 00:05:50,162 Una tarde del oto�o que Sokichi fue a vivir a Tokio, 53 00:05:50,771 --> 00:05:55,367 una joven sube corriendo hacia el Santuario. 54 00:06:42,690 --> 00:06:43,657 �Eh! 55 00:06:45,526 --> 00:06:46,993 ��Qu� haces?! 56 00:06:49,496 --> 00:06:51,123 �Todav�a eres muy joven! 57 00:06:57,671 --> 00:06:59,298 �Por qu� ibas a hacer eso? 58 00:07:01,709 --> 00:07:03,142 �Qu� te ha pasado? 59 00:07:10,584 --> 00:07:13,815 �Te has vuelto loco? 60 00:07:14,955 --> 00:07:19,858 Sokichi volvi� en s� al escuchar aquella voz. 61 00:07:20,661 --> 00:07:21,491 �Aqu� est�! 62 00:07:22,363 --> 00:07:23,853 �No sea tonta se�orita! 63 00:07:24,031 --> 00:07:25,123 �Se�orita Osen! 64 00:07:26,066 --> 00:07:27,226 �Venga con nosotros! 65 00:07:27,534 --> 00:07:28,523 �Se�orita Osen! 66 00:07:33,674 --> 00:07:35,369 Ya nos ha causado bastantes problemas. 67 00:07:35,709 --> 00:07:37,609 �Corriendo por ah� de ese modo! 68 00:07:37,978 --> 00:07:39,275 Sea una buena chica. 69 00:07:39,747 --> 00:07:41,476 �Vayamos a casa! 70 00:07:41,949 --> 00:07:44,179 Se�orita, venga con nosotros. 71 00:07:48,355 --> 00:07:48,844 �Cuidado! 72 00:07:50,858 --> 00:07:51,722 �Maldito sea! 73 00:07:53,927 --> 00:07:55,656 �Fuera de aqu�! 74 00:07:55,829 --> 00:07:58,195 �Nos est�s desafiando? 75 00:07:58,699 --> 00:08:00,496 �Mirad! �Lleva una espada! 76 00:08:01,602 --> 00:08:02,432 �Cuidado! 77 00:08:08,442 --> 00:08:09,966 �Bocazas! 78 00:08:12,079 --> 00:08:14,377 Chicos, llev�osla, �r�pido! 79 00:08:16,817 --> 00:08:19,445 Vamos Se�orita Osen, volvamos. 80 00:08:19,620 --> 00:08:23,613 No se preocupe por esa gente. 81 00:08:23,791 --> 00:08:24,553 �Esperad! 82 00:08:27,795 --> 00:08:30,025 Chico, ven conmigo. 83 00:08:32,132 --> 00:08:35,568 Si vienes conmigo no tendr�s problemas. 84 00:08:36,170 --> 00:08:36,795 �De acuerdo? 85 00:08:39,006 --> 00:08:43,272 As� fue como Sokichi cay� bajo la protecci�n de Osen. 86 00:08:44,778 --> 00:08:47,611 Los recuerdos volv�an a su mente. 87 00:09:00,761 --> 00:09:03,491 En una calle cerca del Santuario... 88 00:09:04,064 --> 00:09:07,625 ...hab�a una casa con un extra�o cartel: 89 00:09:08,102 --> 00:09:11,334 "Tienda de antig�edades". 90 00:09:12,806 --> 00:09:16,662 Osen hab�a sido forzada a convertirse en la amante de Kumazawa, 91 00:09:16,663 --> 00:09:18,108 el jefe de una banda de timadores. 92 00:09:18,278 --> 00:09:22,510 y la obligaban a colaborar con ellos. 93 00:09:22,683 --> 00:09:24,844 Se aprovechaban de ella. 94 00:09:35,229 --> 00:09:36,025 Osen. 95 00:09:36,864 --> 00:09:39,298 Hogar, dulce hogar, �verdad Osen? 96 00:09:42,536 --> 00:09:44,663 �No me ignores! 97 00:09:46,140 --> 00:09:50,201 �Por qu� pones esa cara? 98 00:09:51,712 --> 00:09:52,679 �Qu� te pasa? 99 00:09:56,083 --> 00:09:59,883 Otra vez quieres que os ayude. 100 00:10:00,487 --> 00:10:02,387 S� muy bien a lo que os dedic�is. 101 00:10:09,329 --> 00:10:11,820 Comp�rtate. 102 00:10:12,699 --> 00:10:14,530 Esc�chame. 103 00:10:15,235 --> 00:10:16,964 Un poco de pasta nos vendr� bien. 104 00:10:21,108 --> 00:10:24,077 Tr�talos bien, ya ver�s como todo sale bien. 105 00:10:24,244 --> 00:10:26,474 Necesitamos ese dinero. 106 00:10:28,048 --> 00:10:30,676 Aqu� llegan sus secuaces, Matsuda y Amaya. 107 00:10:32,152 --> 00:10:34,086 La se�orita Osen se viene con nosotros. 108 00:10:34,621 --> 00:10:36,111 �Necesitamos dinero! 109 00:10:37,257 --> 00:10:38,849 Esto se nos est� yendo de las manos. 110 00:10:39,092 --> 00:10:41,390 Voy a ver al cliente. 111 00:10:42,129 --> 00:10:43,994 Ya sab�is lo que ten�is que hacer. 112 00:10:44,831 --> 00:10:46,731 Amaya, una vez tengamos el dinero, 113 00:10:46,900 --> 00:10:49,027 t� har�s de anticuario. 114 00:10:49,536 --> 00:10:50,332 �De acuerdo? 115 00:10:55,209 --> 00:10:57,040 �Qui�n es este chaval? 116 00:10:58,378 --> 00:11:02,246 Un perro abandonado que se encontr� la se�orita Osen. 117 00:11:02,616 --> 00:11:04,516 �Qu� cosas se le ocurren...! 118 00:11:06,820 --> 00:11:08,048 �T�, est�pido! �Qu�tate de en medio! 119 00:11:12,893 --> 00:11:14,360 Vamos, ven con nosotros. 120 00:11:16,597 --> 00:11:22,399 Osen es obligada a colaborar en el timo que prepara Matsuda. 121 00:11:23,337 --> 00:11:26,602 Ni �l ni su esposa tienen escr�pulos ninguno. 122 00:11:29,076 --> 00:11:30,475 �Tu hermana peque�a? 123 00:11:31,311 --> 00:11:32,141 S�, s�. 124 00:11:34,248 --> 00:11:36,614 Est� ah�, en la habitaci�n. 125 00:11:37,651 --> 00:11:38,549 Echa un vistazo. 126 00:11:39,820 --> 00:11:41,583 Con su permiso... 127 00:11:46,593 --> 00:11:48,458 �Oh, es algo extraordinario! 128 00:11:55,902 --> 00:11:57,631 �Es muy guapa! 129 00:11:59,206 --> 00:12:02,972 Ella est� muy contenta de poder conocerle. 130 00:12:06,046 --> 00:12:08,105 �Est�s seguro? 131 00:12:08,715 --> 00:12:11,377 Como le dije antes... 132 00:12:11,685 --> 00:12:13,744 ... el cliente est� en Sendai, 133 00:12:13,987 --> 00:12:15,511 eso est� bastante lejos. 134 00:12:16,757 --> 00:12:19,920 Podr�a estar incluso en Hokkaido o en Taiw�n. 135 00:12:20,093 --> 00:12:22,960 Si paga suficiente, no hay problema. 136 00:12:26,333 --> 00:12:28,324 Al final todo se reduce a eso. 137 00:12:34,074 --> 00:12:35,371 Por favor, cu�ntelo. 138 00:12:37,577 --> 00:12:39,909 �Podr�a hablar con ella? 139 00:12:48,555 --> 00:12:50,045 Como ve, mi hermana... 140 00:12:50,257 --> 00:12:53,693 ... ha trabajado en Sukiyacho, entreteniendo a los clientes hasta hace poco 141 00:13:02,502 --> 00:13:03,400 Ya veo. 142 00:13:05,505 --> 00:13:09,498 Bien, entonces, �cu�ndo podr�a estar con ella? 143 00:13:11,011 --> 00:13:14,276 Bueno, usted sabe, 144 00:13:15,182 --> 00:13:17,548 se va muy lejos dentro de poco, 145 00:13:17,851 --> 00:13:22,879 y me gustar�a primero ense�arle un poco la ciudad. 146 00:13:23,890 --> 00:13:25,187 Comprendo. 147 00:13:27,160 --> 00:13:28,593 No se preocupe. 148 00:13:29,162 --> 00:13:33,724 Se la entregar� dentro de unos d�as. 149 00:13:34,401 --> 00:13:36,528 Esperar� hasta entonces. 150 00:13:41,508 --> 00:13:42,805 En la residencia de un monje... 151 00:13:43,777 --> 00:13:47,406 ... los c�nticos romp�an el silencio de la noche. 152 00:13:55,489 --> 00:13:56,683 �Maestro! 153 00:13:59,526 --> 00:14:05,055 �La persona que me present� es horrible! 154 00:14:08,135 --> 00:14:11,901 �C�mo? �Qu� ha pasado? 155 00:14:13,607 --> 00:14:15,575 Le confiamos a Kumazawa el pergamino. 156 00:14:15,909 --> 00:14:18,776 �Y ahora no podemos acabar las obras del Templo! 157 00:14:19,746 --> 00:14:20,610 �C�mo? 158 00:14:25,619 --> 00:14:26,608 �Se�or Kumazawa! 159 00:14:27,320 --> 00:14:32,121 �Denos el dinero o llamaremos a la polic�a! 160 00:14:32,726 --> 00:14:34,694 �Se ha aprovechado de nosotros! 161 00:14:35,629 --> 00:14:38,598 �Acaso pretende vender el pergamino y huir con el dinero? 162 00:14:38,765 --> 00:14:41,359 �Cree que se va a salir con la suya? 163 00:14:41,868 --> 00:14:42,960 �Cuidado con lo que dice! 164 00:14:44,871 --> 00:14:46,338 �Se�or Kumazawa! 165 00:14:47,574 --> 00:14:50,600 �No le he dicho muchas veces... 166 00:14:50,844 --> 00:14:54,644 ... que el monje Fuboku necesita dinero urgentemente? 167 00:14:55,482 --> 00:14:58,451 �Lo que dice es muy desagradable! 168 00:14:59,419 --> 00:15:01,944 Yo soy un caballero. 169 00:15:02,422 --> 00:15:05,118 �Le pido por favor, que conf�e en m�! 170 00:15:07,894 --> 00:15:10,829 El monje Fuboku ha sufrido mucho, 171 00:15:11,565 --> 00:15:15,968 adem�s del Templo, el fuego destruy� sus aposentos. 172 00:15:18,939 --> 00:15:21,965 Necesita dinero para la reconstrucci�n, 173 00:15:22,209 --> 00:15:25,667 por eso ha tenido que vender algunas de la reliquias del Templo 174 00:15:26,246 --> 00:15:28,737 Ha sido una desgracia. 175 00:15:29,316 --> 00:15:32,251 No aceptaremos su oferta por las estatuas de Buda, 176 00:15:32,419 --> 00:15:36,412 como tampoco se quedar� con nuestro pergamino. 177 00:15:38,892 --> 00:15:41,258 Le entiendo, pero ya deber�a estar aqu�. 178 00:15:41,428 --> 00:15:43,123 ��Qui�n?! �Ese anticuario? 179 00:15:43,330 --> 00:15:44,456 Ya deber�a haber llegado. 180 00:15:49,636 --> 00:15:53,697 Aqu� llega Amaya, disfrazado de anticuario. 181 00:15:56,109 --> 00:16:00,045 �Buenas tardes! Lamento haber llegado tarde. 182 00:16:01,281 --> 00:16:02,373 Lo siento mucho. 183 00:16:03,783 --> 00:16:06,251 Fui a su casa con el dinero. 184 00:16:06,419 --> 00:16:11,049 Pero me dijeron que estaba aqu�. 185 00:16:12,158 --> 00:16:13,182 Le he tra�do el dinero. 186 00:16:17,030 --> 00:16:19,021 El dinero para el pergamino. 187 00:16:21,401 --> 00:16:23,801 El propietario de la tienda de antig�edades Jurakudo. 188 00:16:25,438 --> 00:16:26,530 Encantado de conocerle. 189 00:16:27,541 --> 00:16:28,565 Por favor, cu�ntelo. 190 00:16:29,209 --> 00:16:30,198 Muy bien. 191 00:16:35,215 --> 00:16:37,240 Disc�lpenos un momento. 192 00:16:45,025 --> 00:16:47,926 �Osen est� en lugar seguro? 193 00:16:48,094 --> 00:16:49,891 No te preocupes, est� con Matsuda. 194 00:17:06,313 --> 00:17:10,044 Si no les importa, 195 00:17:10,283 --> 00:17:13,480 reconsideren nuestra oferta por las estatuas. 196 00:17:15,021 --> 00:17:16,613 �Por favor! 197 00:17:18,758 --> 00:17:20,726 Est�n ah�. 198 00:17:21,428 --> 00:17:22,622 �Puedo echarles un vistazo? 199 00:17:27,167 --> 00:17:32,696 �Son aut�nticas obras de artes! 200 00:17:36,309 --> 00:17:37,606 �Impresionantes! 201 00:17:37,844 --> 00:17:41,007 �Del Periodo Tempyo y la Dinast�a Tang! 202 00:17:43,316 --> 00:17:46,080 Me encantar�a poder comprarlas, 203 00:17:46,252 --> 00:17:48,880 sin duda, aumentar�an la reputaci�n de mi tienda. 204 00:17:49,022 --> 00:17:50,922 �Se lo suplico! 205 00:17:52,792 --> 00:17:56,694 Son unas obras valios�simas, no como el papiro de antes. 206 00:17:58,565 --> 00:18:00,760 Son las reliquias m�s valiosas del Templo. 207 00:18:01,468 --> 00:18:04,403 �Es cierto! �Por favor, olviden lo que he dicho! 208 00:18:12,078 --> 00:18:12,840 �Ven aqu�! 209 00:18:17,183 --> 00:18:17,808 �Maldito bastardo! 210 00:18:18,718 --> 00:18:19,685 �Por favor, pare! 211 00:18:21,287 --> 00:18:25,485 �Est�pido! ��Quieres acabar con mi reputaci�n?! 212 00:18:27,360 --> 00:18:28,349 �Se�or Kumazawa! 213 00:18:29,696 --> 00:18:32,062 �Fuera de aqu�! �No eres m�s que basura! 214 00:18:34,668 --> 00:18:37,466 �No vuelvas nunca m�s a mi casa! 215 00:18:37,604 --> 00:18:38,536 �No quiero tratos contigo! 216 00:18:39,873 --> 00:18:41,397 Por favor, c�lmese. 217 00:18:42,075 --> 00:18:47,035 No es que no confiemos en usted, se�or Kumazawa. 218 00:18:48,181 --> 00:18:49,375 �Maldito desgraciado! 219 00:18:53,520 --> 00:18:57,957 Lo que ocurre es que son estatuas muy valiosas. 220 00:18:58,792 --> 00:18:59,816 �C�mo se atreve? 221 00:19:06,032 --> 00:19:07,829 �Te duele? �Est�s bien Amaya? 222 00:19:09,102 --> 00:19:13,471 Como se puede ver, la gente desesperada es capaz de cualquier cosa. 223 00:19:20,714 --> 00:19:23,274 No os ayudar� en vuestro rid�culo plan. 224 00:19:23,783 --> 00:19:26,013 �No, no lo har�! 225 00:19:28,788 --> 00:19:30,449 �C�mo que rid�culo? 226 00:19:35,462 --> 00:19:36,190 Osen... 227 00:19:37,931 --> 00:19:41,298 Si lo haces ganaremos mucho dinero. 228 00:19:42,669 --> 00:19:43,567 �He dicho que no! 229 00:19:44,070 --> 00:19:45,617 Se dice que si enga�as a un monje, 230 00:19:45,618 --> 00:19:47,164 sufrir�s desgracias durante siete generaciones. 231 00:19:50,510 --> 00:19:51,807 �Vaya estupidez! 232 00:19:52,712 --> 00:19:53,576 �No quiero! 233 00:19:57,951 --> 00:19:59,043 Entonces no quieres, �eh? 234 00:19:59,953 --> 00:20:01,147 �Osen! 235 00:20:19,606 --> 00:20:23,303 La maldad de Kumazawa no ten�a l�mite. 236 00:20:24,077 --> 00:20:26,545 Pretend�a hacerse con las estatuas de Buda, 237 00:20:26,713 --> 00:20:30,740 para ello hab�a enga�ado al bueno del monje Fuboku y hab�a usado a Osen como cebo. 238 00:20:31,618 --> 00:20:35,611 �Har�s lo que yo te diga! �Sino, prep�rate a morir! 239 00:20:37,357 --> 00:20:41,919 Osen no pod�a negarse ante semejantes amenazas. 240 00:20:48,968 --> 00:20:50,196 �No me hagas perder el tiempo! 241 00:20:51,671 --> 00:20:52,660 �Est�pida! 242 00:21:00,146 --> 00:21:03,013 �Por qu� no te callas y haces lo que se te dice a la primera? 243 00:21:03,950 --> 00:21:04,609 �Idiota! 244 00:21:07,620 --> 00:21:08,814 �C�mo vas a desobedecerme! 245 00:21:08,988 --> 00:21:10,785 �Maldita puta! 246 00:21:14,994 --> 00:21:16,222 Me alegro de verte. 247 00:21:17,397 --> 00:21:19,297 Ha venido el monje Fuboku. 248 00:21:22,235 --> 00:21:23,361 Se�or Kumazawa. 249 00:21:24,070 --> 00:21:27,767 Bienvenido, por favor acomp��eme. 250 00:21:33,479 --> 00:21:36,039 Osen se hab�a negado a ayudarle muchas veces, 251 00:21:36,216 --> 00:21:38,980 juraba y maldec�a contra Kumazawa. 252 00:21:39,452 --> 00:21:43,047 Pero al final, 253 00:21:43,223 --> 00:21:46,021 siempre la obligaba a ayudarles. 254 00:21:48,995 --> 00:21:53,762 �Las buenas chicas no beben! �Ya lo sabes! 255 00:21:55,969 --> 00:21:59,405 Osen ya no pod�a aguantarlo m�s. 256 00:21:59,906 --> 00:22:01,066 Era muy desgraciada. 257 00:22:08,348 --> 00:22:14,253 Esta... no era el tipo de vida que ella hab�a so�ado. 258 00:22:15,121 --> 00:22:15,917 Por favor. 259 00:22:16,456 --> 00:22:18,083 Escuche lo que tengo que decirle. 260 00:22:18,224 --> 00:22:20,317 Nosotros s�lo hemos intentado ayudarle. 261 00:22:22,228 --> 00:22:23,991 �D�nde se ha metido ese desgraciado? 262 00:22:24,931 --> 00:22:27,365 Heishiro no ten�a paciencia ninguna. 263 00:22:35,375 --> 00:22:37,935 No sirves para nada. 264 00:22:38,111 --> 00:22:39,703 Perdiendo el tiempo por ah�, �eh? 265 00:22:40,213 --> 00:22:42,681 �Est�pido! �No haces nada en todo el d�a! 266 00:22:48,254 --> 00:22:53,920 Sokichi era golpeado brutalmente pero no pod�a defenderse. 267 00:22:55,295 --> 00:22:59,732 Sokichi trabajaba como un esclavo todos los d�as. 268 00:23:12,478 --> 00:23:14,173 �No! �D�jame a m�! 269 00:23:16,182 --> 00:23:18,707 �Eh, t�! �Prepara el ba�o! 270 00:23:47,213 --> 00:23:48,840 Bienvenido. 271 00:23:50,049 --> 00:23:52,643 Por favor, si�ntase como su propia casa. 272 00:23:56,489 --> 00:23:59,083 �Esta es la hermana de la que me hab�as hablado? 273 00:24:12,672 --> 00:24:15,106 �Vamos, ve al ba�o y prep�rate! �El monje est� esperando! 274 00:24:18,211 --> 00:24:18,734 �Vamos! 275 00:24:21,414 --> 00:24:25,180 Muy bien, voy a disfrazarme. 276 00:24:30,757 --> 00:24:33,248 Lo debes estar pasando muy mal. 277 00:24:34,227 --> 00:24:37,355 No importa lo que esa gente te haga, 278 00:24:38,231 --> 00:24:39,027 por favor, prom�teme... 279 00:24:41,367 --> 00:24:43,927 prom�teme que no te rendir�s, �lo har�s? 280 00:24:45,004 --> 00:24:47,905 Por favor, perd�name por haberte tra�do aqu�. 281 00:24:50,843 --> 00:24:51,741 �Sokichi! 282 00:24:53,046 --> 00:24:55,071 Pase lo que pase, 283 00:24:55,281 --> 00:24:57,579 yo te ayudar�. 284 00:24:58,584 --> 00:24:59,573 �No te rindas! 285 00:25:00,486 --> 00:25:01,783 �No lo hagas! 286 00:25:03,556 --> 00:25:04,921 Muchas gracias. 287 00:25:07,794 --> 00:25:08,852 Estoy muy contento. 288 00:25:13,733 --> 00:25:14,893 En ti... 289 00:25:16,135 --> 00:25:20,299 ... he encontrado una madre y una hermana. 290 00:25:23,276 --> 00:25:26,871 Sokichi no hab�a tenido nunca a nadie en quien confiar, 291 00:25:27,914 --> 00:25:32,044 pero por primera vez en su vida, en esta ciudad de vicio y corrupci�n, 292 00:25:32,218 --> 00:25:33,947 sent�a que una persona se preocupaba por �l. 293 00:25:39,959 --> 00:25:42,223 �Otra vez escaque�ndote del trabajo? 294 00:25:42,929 --> 00:25:45,124 �Ven aqu�! �No sirves para nada! 295 00:25:46,799 --> 00:25:49,529 �Ve a por un poco de sake! 296 00:25:51,237 --> 00:25:53,432 �Vamos! �R�pido! 297 00:25:57,810 --> 00:26:01,371 El monje Fuboku se estaba divirtiendo... 298 00:26:01,547 --> 00:26:04,414 ... degustando deliciosos platos, uno tras otro. 299 00:26:09,522 --> 00:26:11,786 Lo tengo que pensar seriamente, 300 00:26:11,958 --> 00:26:15,587 ya que es su hermana de la que estamos hablando. 301 00:26:16,929 --> 00:26:18,191 �Muchas gracias! 302 00:26:19,098 --> 00:26:21,931 Ella no es digna de usted. 303 00:26:25,571 --> 00:26:28,233 �Me disculpan un momento? 304 00:26:28,708 --> 00:26:29,606 �D�nde va? 305 00:26:30,176 --> 00:26:31,268 Bueno, ya sabe... 306 00:26:39,452 --> 00:26:40,441 �El servicio...? 307 00:26:41,287 --> 00:26:42,015 Por all�. 308 00:26:53,866 --> 00:26:57,825 �Es un verdadero �ngel! 309 00:27:02,074 --> 00:27:03,507 �Va todo bien? 310 00:27:06,179 --> 00:27:07,407 �Sr. Kumazawa! 311 00:27:08,247 --> 00:27:12,707 �Podr�a concederle a este humilde sirviente de Buda, la mano de su hermana? 312 00:27:14,954 --> 00:27:17,081 Ella no es digna de un hombre como usted, 313 00:27:17,456 --> 00:27:18,923 pero si es lo que desea. 314 00:27:19,625 --> 00:27:21,320 �Much�simas gracias! 315 00:27:21,961 --> 00:27:22,895 Tome un poco m�s. 316 00:27:22,895 --> 00:27:24,920 No, deje que le sirva yo esta vez. 317 00:27:36,242 --> 00:27:37,402 Deja que me afeite. 318 00:27:39,946 --> 00:27:41,675 Ten cuidado con la navaja. 319 00:27:44,483 --> 00:27:47,816 Lo �nico que queremos es que te pongas guapa. 320 00:27:50,389 --> 00:27:53,222 �Eh, chico! �Tr�eme un poco de agua caliente! 321 00:27:58,731 --> 00:28:00,756 �Ven aqu� sinverg�enza! 322 00:28:03,836 --> 00:28:05,064 �Qu�date quieto! 323 00:28:09,075 --> 00:28:10,064 �No te muevas! 324 00:28:13,412 --> 00:28:14,401 �Quieto! 325 00:28:18,351 --> 00:28:19,249 �Est� bien afilada! 326 00:28:25,091 --> 00:28:25,887 �No te muevas! 327 00:28:28,094 --> 00:28:30,961 No soy muy bueno, pero �l me sirve para practicar. 328 00:28:36,035 --> 00:28:37,332 �Qu� est�s haciendo? 329 00:28:38,904 --> 00:28:39,768 �D�jalo en paz! 330 00:28:40,172 --> 00:28:41,196 �Ya basta! 331 00:28:43,476 --> 00:28:46,843 �Qu� m�s da? �Qu� importa si le corto una ceja, o las dos? 332 00:28:47,013 --> 00:28:48,037 Da igual. 333 00:28:49,048 --> 00:28:50,447 �S� que importa! �D�jalo ya! 334 00:28:52,151 --> 00:28:54,745 Debe dolerte mucho. 335 00:28:55,354 --> 00:28:56,616 Maldita sea. 336 00:28:59,659 --> 00:29:02,958 �Quieres cortar una ceja? �C�rtamela a mi entonces! 337 00:29:03,129 --> 00:29:05,063 �Venga! �Af�itamela a m�! 338 00:29:08,601 --> 00:29:11,661 Prefiero morir antes que ayudaros otra vez. 339 00:29:12,471 --> 00:29:13,233 �Eres una bestia! 340 00:29:35,961 --> 00:29:37,952 Se�orita Osen, voy a arreglarle el pelo. 341 00:29:39,765 --> 00:29:40,527 �No me toques! 342 00:29:43,269 --> 00:29:45,499 Mira lo que has hecho. La has enfadado. 343 00:29:46,939 --> 00:29:49,237 Rel�jate un poco �Lo siento! 344 00:29:54,313 --> 00:29:56,873 �Amaya! �Ve a cambiarte! 345 00:29:58,084 --> 00:30:00,018 Ha llegado el momento para el anticuario. 346 00:30:11,430 --> 00:30:15,833 A lo largo de la historia... 347 00:30:16,102 --> 00:30:19,560 ... los hombres han cometido todo tipo de actos. 348 00:30:35,921 --> 00:30:37,650 Es muy hermosa. 349 00:30:37,823 --> 00:30:41,350 Ha terminado sus estudios esta primavera, �cierto? 350 00:30:44,430 --> 00:30:47,126 �Est� estudiando m�sica ahora? 351 00:30:47,433 --> 00:30:49,697 Qu� encanto. 352 00:30:50,569 --> 00:30:55,768 Debe tener una hermosa voz. 353 00:30:56,475 --> 00:30:58,306 Me encantar�a o�rla cantar. 354 00:30:58,611 --> 00:30:59,873 Ven aqu�. 355 00:31:00,813 --> 00:31:05,750 Ven, si�ntate junto a m�. 356 00:31:06,552 --> 00:31:07,246 Vamos. 357 00:31:15,828 --> 00:31:19,730 Es una bendici�n del Cielo. 358 00:31:22,168 --> 00:31:27,162 Con el Templo restaurado y con una esposa tan hermosa, 359 00:31:27,339 --> 00:31:30,570 me siento verdaderamente bendecido. 360 00:31:31,944 --> 00:31:32,638 Hola. 361 00:31:33,045 --> 00:31:33,568 �T�, desgraciado! 362 00:31:34,580 --> 00:31:35,274 �Qu� es �sto? 363 00:31:36,182 --> 00:31:39,549 �C�mo te atreves? �Qu� haces aqu�? 364 00:31:40,219 --> 00:31:42,619 No, no, no. Tranquil�cese. 365 00:31:43,122 --> 00:31:44,817 Por favor... 366 00:31:46,592 --> 00:31:51,086 Estese quiero Sr. Kumazawa, mantengamos la calma. 367 00:31:51,263 --> 00:31:53,561 Acabemos con esta pelea. 368 00:31:55,201 --> 00:32:00,434 D�jemelo a m�, resolvamos �sto tranquilamente. 369 00:32:01,674 --> 00:32:04,268 Has venido por las estatuas, �cierto? 370 00:32:04,810 --> 00:32:05,936 As� es. 371 00:32:06,846 --> 00:32:07,938 Muy bien. 372 00:32:09,381 --> 00:32:13,340 Ven aqu� Jurakudo. 373 00:32:13,953 --> 00:32:15,921 Primero, tome una copa. 374 00:32:16,722 --> 00:32:21,659 Relaj�monos, todo se va a resolver. 375 00:32:24,396 --> 00:32:29,299 Voy a dejar que Sr. Kumazawa se ocupe de todo. 376 00:32:29,668 --> 00:32:32,660 No os preocupeis. Todo saldr� bien. 377 00:32:33,973 --> 00:32:36,965 Las estatuas... se las podr� llevar a su tienda. 378 00:32:37,343 --> 00:32:40,835 As� que no se preocupe... no se preocupe. 379 00:32:52,057 --> 00:32:53,081 Se ha quedado dormido. 380 00:32:53,959 --> 00:32:55,051 Ha sido f�cil. 381 00:32:57,029 --> 00:33:00,829 Kumazawa sonr�e como si el plan estuviera saliendo seg�n lo previsto. 382 00:33:06,071 --> 00:33:08,369 Osen, esto es como un juego. 383 00:33:29,628 --> 00:33:34,656 El oto�o se va acabando y el inminente invierno comienza a sentirse. 384 00:33:36,535 --> 00:33:38,901 Las temperaturas bajan. 385 00:33:40,706 --> 00:33:41,832 Sin embargo, 386 00:33:42,641 --> 00:33:47,044 Sokichi sigue ocup�ndose de limpiar, hacer las compras, preparar los ba�os... 387 00:33:48,080 --> 00:33:53,279 ... llevando s�lo un viejo y desgastado kimono. 388 00:34:01,393 --> 00:34:06,524 Trabaja todo el d�a a cambio de un poco de comida. 389 00:34:11,503 --> 00:34:16,304 Osen no puede m�s que sentir l�stima por Sokichi, 390 00:34:16,909 --> 00:34:20,675 que trabaja todo el d�a sin quejarse ni una vez. 391 00:34:34,159 --> 00:34:36,650 Sokichi, ven conmigo. 392 00:34:50,376 --> 00:34:53,539 Est� empezando a hacer fr�o, 393 00:34:54,446 --> 00:34:56,175 y sigues usando la misma ropa. 394 00:34:57,349 --> 00:34:58,441 Pobrecito. 395 00:35:01,787 --> 00:35:03,311 Debes pasar mucho fr�o. 396 00:35:06,392 --> 00:35:09,190 No, puedo soportarlo. 397 00:35:09,695 --> 00:35:13,028 Por bien de mi abuela, que espera sola que vuelva a casa, 398 00:35:13,432 --> 00:35:14,456 puedo soportar cualquier cosa. 399 00:35:22,074 --> 00:35:28,070 Sokichi recuerda el pueblo donde naci�, al que tanto echa de menos. 400 00:35:29,948 --> 00:35:35,944 Sokichi, tambi�n ayud� a tu padre a ponerse el kimono... 401 00:35:36,321 --> 00:35:41,315 cuando se fue a Tokio a estudiar. 402 00:35:42,928 --> 00:35:45,920 Parece que fue ayer. 403 00:35:55,941 --> 00:36:02,403 Vuelve hecho un gran m�dico, como tu abuelo y tu padre. 404 00:36:02,581 --> 00:36:07,678 Seguro que l�grima de alegr�a traer�an luz a estos viejos ojos. 405 00:36:17,329 --> 00:36:19,695 Abuela, mientras no est� aqu�, 406 00:36:19,998 --> 00:36:24,025 cu�dese mucho. 407 00:36:24,803 --> 00:36:26,703 Te estar� esperando. 408 00:36:30,476 --> 00:36:33,138 Rezando ante la tumba de sus padres, 409 00:36:34,046 --> 00:36:38,506 Sokichi se prepara para un largo viaje. 410 00:36:43,455 --> 00:36:48,722 Cu�date mucho y estudia todo lo que puedas. 411 00:36:49,228 --> 00:36:53,756 Deber ser fuerte y superar cualquier problema que tengas. 412 00:36:54,600 --> 00:36:55,897 Por favor, cuide de mi abuela. 413 00:37:03,008 --> 00:37:04,805 As� que ya te vas, �eh? 414 00:37:06,445 --> 00:37:09,243 Que tengas buena suerte. 415 00:37:10,249 --> 00:37:11,307 Adi�s. 416 00:37:16,088 --> 00:37:20,081 Era su primer viaje solo, y a pesar de sus ojos ciegos... 417 00:37:20,559 --> 00:37:25,121 su abuela a�n lo buscaba por donde se hab�a marchado. 418 00:37:39,645 --> 00:37:42,113 Las monta�as parec�an que silbaban un adi�s al joven, 419 00:37:42,114 --> 00:37:44,582 que emprend�a su primer viaje en solitario, 420 00:37:44,750 --> 00:37:47,548 lleno de incertidumbre y esperanza. 421 00:37:49,888 --> 00:37:52,789 Llevando la paz y tranquilidad de su tierra en su coraz�n, 422 00:37:52,958 --> 00:37:55,256 y con la intenci�n de convertirse en m�dico, 423 00:37:55,961 --> 00:37:59,089 Sokichi march� a la lejana Tokio. 424 00:37:59,264 --> 00:38:03,928 Todav�a hac�a fr�o esa primavera, cuando Sokichi ten�a 17 a�os. 425 00:39:13,705 --> 00:39:17,835 So�aba con su tierra todo el tiempo que dur� el viaje. 426 00:39:20,712 --> 00:39:21,906 Pero, 427 00:39:23,115 --> 00:39:26,141 su sue�o de encontrar un trabajo y poder ir a la escuela, 428 00:39:26,418 --> 00:39:28,477 todas sus esperanzas, 429 00:39:30,455 --> 00:39:34,789 se vieron r�pidamente frustradas. 430 00:39:35,160 --> 00:39:36,787 Tokio era una ciudad hostil. 431 00:39:40,999 --> 00:39:44,025 Sin embargo, �l no pod�a volver a su casa. 432 00:39:44,202 --> 00:39:46,830 Descubri� lo cruel que pod�a llegar a ser el ser humano. 433 00:39:48,373 --> 00:39:52,901 Sokichi estaba completamente hundido, la soledad le quitaba las ganas de vivir. 434 00:39:55,514 --> 00:39:58,779 Sin dinero y sin esperanza, decidi� poner fin a su vida. 435 00:39:58,884 --> 00:40:01,148 As� que se dirigi� hacia el bosque del Santuario de Kanda. 436 00:40:01,486 --> 00:40:05,582 Y all� fue donde lo encontr� la joven y hermosa Osen. 437 00:40:10,162 --> 00:40:11,288 �Te gusta? 438 00:40:15,667 --> 00:40:17,157 Es de muy buena calidad. 439 00:40:18,337 --> 00:40:20,737 Te queda muy bien. 440 00:40:21,807 --> 00:40:22,398 S�. 441 00:40:24,710 --> 00:40:26,234 Ens��eme alg�n hakama. 442 00:40:27,713 --> 00:40:29,044 Ahora mismo. 443 00:40:31,316 --> 00:40:33,477 Es de un tejido muy fino. 444 00:40:34,586 --> 00:40:36,349 �Qu� le parece? 445 00:40:43,295 --> 00:40:44,557 �Le gusta? 446 00:40:45,197 --> 00:40:45,993 �Cu�nto vale? 447 00:40:49,401 --> 00:40:50,993 Me har� un descuento, �verdad? 448 00:40:53,405 --> 00:40:54,167 �Le gusta? 449 00:40:54,639 --> 00:40:55,401 S�. 450 00:40:58,610 --> 00:41:00,100 �Cu�nto es todo? 451 00:41:04,383 --> 00:41:05,077 Vaya... 452 00:41:18,630 --> 00:41:22,327 Me llevar� s�lo el kimono. 453 00:41:22,734 --> 00:41:23,758 Otro d�a me llevar� el hakama. 454 00:41:24,503 --> 00:41:25,401 Muy bien. 455 00:41:26,371 --> 00:41:27,668 Muchas gracias. 456 00:41:32,177 --> 00:41:36,136 ESCUELA SAISEI 457 00:41:43,922 --> 00:41:46,789 Sokichi ve�a a los j�venes entrar en la escuela, 458 00:41:47,292 --> 00:41:50,625 mientras el deseo de estudiar medicina lo consum�a por dentro. 459 00:41:52,297 --> 00:41:54,197 Quiero cumplir la promesa que le hice a la abuela. 460 00:41:55,067 --> 00:41:57,797 Quiero dedicar mi vida a la medicina. 461 00:41:59,304 --> 00:42:02,796 Seguro que la abuela est� preocupada por m�. 462 00:42:04,643 --> 00:42:08,238 Yo rezo para que alg�n d�a puedas ir a la escuela tambi�n. 463 00:42:08,447 --> 00:42:10,938 Rezo todos los d�as. 464 00:42:19,624 --> 00:42:25,085 Las campanas de la Catedral Nikolai se o�an a lo lejos. 465 00:42:25,263 --> 00:42:28,699 Sokichi y Osen las escuchaban en silencio. 466 00:42:35,507 --> 00:42:38,203 Creo que nos encontramos, 467 00:42:38,376 --> 00:42:44,281 porque el coraz�n de tu abuela me llam� y me pidi� que te cuidara como a un hermano. 468 00:42:46,818 --> 00:42:52,188 El joven estaba deslumbrado por la belleza y el encanto que Osen transmit�a. 469 00:42:53,058 --> 00:42:57,893 Quedaba fascinado por las palabras tan afectuosas que ella le dedicaba. 470 00:42:59,331 --> 00:43:03,290 Y como subrayando lo que Osen dec�a, 471 00:43:03,468 --> 00:43:06,562 se o�a el repicar de campanas a lo lejos. 472 00:43:14,412 --> 00:43:19,247 Hab�a llegado el momento de llevar a cabo el malvado plan de Kumazawa. 473 00:43:20,185 --> 00:43:22,983 El plan consist�a en usar a Osen como cebo, 474 00:43:22,984 --> 00:43:25,782 para conseguir las reliquias del Templo del monje Fuboku. 475 00:43:26,124 --> 00:43:30,220 Kumazawa ten�a pensado ganar mucho dinero. 476 00:43:31,463 --> 00:43:33,397 Las estatuas de Buda son transportadas a otro sitio. 477 00:43:36,434 --> 00:43:38,402 Por favor, espere en mi casa. 478 00:43:40,238 --> 00:43:43,696 La esposa de Matsuda est� al tanto de sus intenciones para con mi hermana. 479 00:43:43,875 --> 00:43:45,103 No se preocupe. 480 00:43:58,823 --> 00:44:00,984 �Son magn�ficas! 481 00:44:02,494 --> 00:44:07,193 Adem�s, tienen un enorme valor hist�rico. 482 00:44:11,036 --> 00:44:12,697 Por favor, f�jese bien en los detalles. 483 00:44:19,377 --> 00:44:20,901 �Asombroso! 484 00:44:22,147 --> 00:44:26,243 As� era como Kumazawa ten�a pensado ganar una gran fortuna. 485 00:44:29,187 --> 00:44:31,553 �Mira! �Tengo dinero! 486 00:44:32,591 --> 00:44:37,628 Sr. Matsuda nos dio 5 yenes por llevar las estatuas del Templo a Tsukiji. 487 00:44:38,363 --> 00:44:39,421 �Qu� contento estoy! 488 00:44:42,133 --> 00:44:46,297 �Ahora podr� comprar libros para ir a la escuela! 489 00:44:47,606 --> 00:44:50,632 Sokichi estaba muy contento, es inocente como un ni�o. 490 00:44:59,851 --> 00:45:01,443 �Sokichi, no! 491 00:45:02,220 --> 00:45:04,279 �No puedo permitir que te quedes con ese dinero! 492 00:45:11,229 --> 00:45:12,696 �Por qu�? �Por qu� no puedo qued�rmelo? 493 00:45:14,299 --> 00:45:16,062 �Por qu� Osen? 494 00:45:18,203 --> 00:45:19,067 �Por qu�? 495 00:45:20,672 --> 00:45:24,972 Ahora est�s contento, pero... no sabes de d�nde viene ese dinero. 496 00:45:31,549 --> 00:45:32,379 Es... 497 00:45:33,451 --> 00:45:34,418 ... dinero sucio. 498 00:45:35,020 --> 00:45:38,080 No quiero que te lo quedes. 499 00:45:38,523 --> 00:45:40,081 Si te pasa algo... 500 00:45:42,694 --> 00:45:48,633 ... no podr�a soportarlo. 501 00:45:52,037 --> 00:45:53,095 �Sokichi! 502 00:45:53,805 --> 00:45:56,774 �Yo me encargar� de que puedas estudiar! 503 00:45:56,941 --> 00:45:58,340 Yo me encargar�, pero, 504 00:46:01,246 --> 00:46:03,510 tienes que devolver este dinero. 505 00:46:05,050 --> 00:46:06,017 �Sokichi! 506 00:46:07,719 --> 00:46:09,846 Venga, ve a devolverlo. 507 00:46:12,490 --> 00:46:13,354 Vale. 508 00:46:22,901 --> 00:46:24,198 �Vamos a divertirnos! 509 00:46:26,705 --> 00:46:28,297 �Lo hemos conseguido! 510 00:46:32,711 --> 00:46:37,341 Sokichi llegar� a ser alguien alg�n d�a, no puedo permitir que se quede ese dinero. 511 00:46:44,322 --> 00:46:47,223 �No te quedes ah�! �Entra y bebe con nosotros! 512 00:46:48,893 --> 00:46:49,587 �Ven aqu�! 513 00:46:53,698 --> 00:46:55,063 Le devuelvo este dinero. 514 00:46:57,435 --> 00:46:58,163 �C�mo? 515 00:46:59,337 --> 00:47:01,328 �Se lo devuelvo! 516 00:47:01,840 --> 00:47:02,932 �Por qu�? �Qu�datelo! 517 00:47:04,008 --> 00:47:05,168 �Qu�datelo! 518 00:47:11,483 --> 00:47:12,609 Tome. 519 00:47:13,585 --> 00:47:16,053 Es dinero sucio. No lo quiero. 520 00:47:17,622 --> 00:47:19,749 �Qu� has dicho? �Sucio? 521 00:47:20,525 --> 00:47:22,925 �Hab�is o�do lo que ha dicho? 522 00:47:23,094 --> 00:47:23,753 �Est�pido! 523 00:47:24,496 --> 00:47:26,828 �Malnacido! 524 00:47:27,966 --> 00:47:29,524 �Maldito sinverg�enza! 525 00:47:29,834 --> 00:47:31,267 �Traedlo aqu�! 526 00:47:34,773 --> 00:47:37,571 �C�mo te atreves? �Qui�n te has cre�do que eres? 527 00:47:38,476 --> 00:47:41,877 �Acaso no nos hemos ocupado de ti? 528 00:47:43,415 --> 00:47:48,512 �Nos apiadamos de ti y te trajimos nuestra casa! 529 00:47:49,721 --> 00:47:51,382 Nos perteneces. 530 00:47:51,689 --> 00:47:52,485 Ya basta. 531 00:47:53,024 --> 00:47:55,015 D�jame a m�, tengo una idea. 532 00:47:55,193 --> 00:47:56,125 D�jame a m�. 533 00:48:00,231 --> 00:48:01,255 Ven aqu�. 534 00:48:08,440 --> 00:48:09,407 Eh, chico. 535 00:48:09,707 --> 00:48:13,575 Sujeta �sto, vamos a iluminarte. 536 00:48:34,065 --> 00:48:36,158 Mucho mejor ahora, �no? 537 00:48:36,334 --> 00:48:39,167 Te hemos iluminado. 538 00:48:40,905 --> 00:48:45,843 Es como un mono, esa es la �nica forma de ense�arle algo. 539 00:48:46,277 --> 00:48:47,437 �Es verdad! 540 00:48:48,246 --> 00:48:50,874 �No te daremos de comer durante cuatro o cinco d�as! 541 00:48:52,317 --> 00:48:54,114 �As� aprender�s! 542 00:48:54,986 --> 00:48:55,714 �Te has enterado? 543 00:48:57,655 --> 00:48:58,917 �Te queda muy bien! 544 00:48:59,090 --> 00:49:00,057 Oh, ya est� aqu� la comida. 545 00:49:07,632 --> 00:49:12,763 �Qu� bien huele! �Es mi comida favorita! 546 00:49:16,140 --> 00:49:19,769 Tienes hambre, �eh? 547 00:49:21,145 --> 00:49:22,476 �Est� delicioso! 548 00:49:25,183 --> 00:49:26,810 �Eh, est�pido! 549 00:49:27,418 --> 00:49:28,715 Quieres un poco, �eh? 550 00:49:42,534 --> 00:49:44,866 A las diez entraremos en acci�n. 551 00:49:45,069 --> 00:49:46,696 �Vamos, preparaos! 552 00:49:47,705 --> 00:49:49,172 �Ya vamos jefe! 553 00:49:52,243 --> 00:49:54,404 �Lo hab�is o�do? �A las diez en punto! 554 00:50:02,987 --> 00:50:04,284 Bueno, ya est� bien por hoy. 555 00:50:06,858 --> 00:50:08,485 Has aprendido la lecci�n, �no? 556 00:50:09,661 --> 00:50:11,219 Ve y compra algunos dulces. 557 00:50:14,999 --> 00:50:15,727 Toma el dinero. 558 00:50:18,002 --> 00:50:19,094 Ah� tienes 10 sen. 559 00:50:19,804 --> 00:50:21,362 No los pierdas �Te has enterado? 560 00:50:23,608 --> 00:50:26,634 Trae esos con forma de concha. 561 00:50:27,145 --> 00:50:28,806 �Ve por ellos ahora! 562 00:50:30,515 --> 00:50:31,482 �Date prisa! 563 00:50:32,450 --> 00:50:33,974 �Vamos, corre! 564 00:50:45,797 --> 00:50:49,893 Sokichi sale a la calle con el est�mago vac�o. 565 00:51:09,687 --> 00:51:14,522 El aroma de la comida era una tentaci�n enorme para el hambriento joven. 566 00:51:15,259 --> 00:51:18,194 Deme... 2 sen por favor. 567 00:51:18,997 --> 00:51:20,430 Gracias. 568 00:51:54,399 --> 00:51:56,424 �Perd�name abuela! 569 00:52:10,748 --> 00:52:14,741 Al otro lado de la calle, cerca del Santuario de Kanda, 570 00:52:15,219 --> 00:52:19,815 estaba el puesto que vend�a los dulces con forma de cocha. 571 00:52:20,525 --> 00:52:23,460 Eso era lo que le hab�an encargado. 572 00:52:29,867 --> 00:52:30,663 Quiero unos dulces. 573 00:52:31,235 --> 00:52:32,099 Ahora mismo. 574 00:52:42,447 --> 00:52:44,039 �Yo gano otra vez! 575 00:52:44,215 --> 00:52:45,705 �Qu� suerte tienes! 576 00:52:50,788 --> 00:52:51,686 �Oh! 577 00:52:54,225 --> 00:52:55,453 �Tomemos un trago! 578 00:53:01,165 --> 00:53:03,292 �Eres t�! �Nos has asustado! 579 00:53:04,469 --> 00:53:05,902 Trae para ac�. 580 00:53:14,045 --> 00:53:16,036 Dos, cuatro, seis... 581 00:53:16,681 --> 00:53:17,375 �Pero qu� es esto? 582 00:53:19,951 --> 00:53:21,578 �Aqu� faltan! 583 00:53:22,587 --> 00:53:23,781 �Qu� pasa aqu�? 584 00:53:25,456 --> 00:53:28,755 �Eh, t�, sinverg�enza! �D�nde est�n los que faltan? 585 00:53:32,797 --> 00:53:33,786 �Eres un granuja! 586 00:53:33,965 --> 00:53:36,229 �D�nde est�n los 2 sen que faltan? 587 00:53:36,768 --> 00:53:42,764 Mucho discurso sobre el dinero sucio y te ha faltado tiempo para robarnos. 588 00:53:43,441 --> 00:53:45,466 Eres muy valiente. 589 00:53:46,444 --> 00:53:49,902 Te crees muy listo. 590 00:53:50,848 --> 00:53:52,110 �Est�pido! 591 00:53:53,484 --> 00:53:54,109 �Eh! 592 00:53:55,353 --> 00:53:57,583 �De d�nde has sacado este kimono? �Maldito ladr�n! 593 00:53:58,089 --> 00:53:59,078 �T�! 594 00:54:00,424 --> 00:54:02,892 Eres un lobo con piel de cordero. 595 00:54:03,628 --> 00:54:07,928 No quiero ni imaginar de lo que eres capaz. 596 00:54:08,065 --> 00:54:10,795 Enga�ando a la gente de esa manera. 597 00:54:11,702 --> 00:54:14,364 El talento se abre paso muy r�pido. 598 00:54:14,906 --> 00:54:16,203 �Se cree muy valiente! 599 00:54:17,775 --> 00:54:22,712 Sokichi era humillado y ridiculizado una vez m�s. 600 00:54:23,681 --> 00:54:29,551 A pesar de que era s�lo un cr�o, Sokichi sent�a su orgullo pisoteado. 601 00:54:31,289 --> 00:54:36,249 Hab�a sufrido todo tipo de penurias, pero ya no pod�a soportarlo m�s. 602 00:54:37,361 --> 00:54:43,493 Para poner fin a todas esas humillaciones, Sokichi sali� de la casa con un cuchillo en la mano. 603 00:54:48,906 --> 00:54:49,873 �Detente! 604 00:54:50,675 --> 00:54:51,607 �Sokichi! 605 00:54:54,478 --> 00:54:55,877 �Espera Sokichi! 606 00:54:57,248 --> 00:54:58,977 �Perd�name Osen! 607 00:55:00,885 --> 00:55:04,013 Sokichi se dirigi� al bosque del Santuario de Kanda. 608 00:55:04,188 --> 00:55:05,917 Corr�a en mitad de la noche. 609 00:55:18,336 --> 00:55:22,670 Ruego que Sokichi pueda ir a la escuela y tenga una larga vida. 610 00:55:24,809 --> 00:55:29,746 Bajo las ramas de un ginkgo, Sokichi permanec�a de rodillas, inm�vil, 611 00:55:30,314 --> 00:55:34,751 le hab�an quitado el cuchillo justo antes de que se hubiera hecho da�o. 612 00:55:35,887 --> 00:55:40,449 �Sokichi, no puedes matarte! 613 00:55:41,459 --> 00:55:44,428 �Por favor, se fuerte y no te des por vencido! 614 00:55:49,333 --> 00:55:51,801 No pienses que he sido yo la que te ha salvado. 615 00:55:51,969 --> 00:55:56,099 Ha sido el amor de tu abuela el que ha hecho que los dioses vinieran en tu ayuda. 616 00:55:58,242 --> 00:56:02,474 El amor de tu abuela ha hecho que yo te salvara. 617 00:56:06,584 --> 00:56:10,418 Pero, mira d�nde estamos. 618 00:56:11,656 --> 00:56:15,251 T� y yo. 619 00:56:18,429 --> 00:56:21,865 Me siento tan triste... 620 00:56:23,701 --> 00:56:28,934 La blancura del rostro de Osen resplandec�a en la noche. 621 00:56:29,040 --> 00:56:30,632 En �l se ve�a sombra de un profundo dolor. 622 00:56:44,121 --> 00:56:47,750 Desde que Kumazawa me tom� a la fuerza, 623 00:56:47,925 --> 00:56:49,916 lo �nico que he hecho ha sido trabajar para �l. 624 00:56:50,127 --> 00:56:52,857 Me vende a burdeles y luego escapamos con el dinero. 625 00:56:58,302 --> 00:57:01,669 Esta vez me obliga a que le ayude en una estafa. 626 00:57:03,140 --> 00:57:04,573 No puedo m�s. 627 00:57:06,344 --> 00:57:07,902 Ya no lo soporto. 628 00:57:11,182 --> 00:57:18,953 Bajo las ramas de un ginkgo, al abrigo de las nubes, 629 00:57:19,123 --> 00:57:27,053 al ver a Osen en ese estado, el joven recordaba a su propia madre. 630 00:57:29,166 --> 00:57:33,933 Osen sent�a un profundo amor y cari�o por Sokichi. 631 00:57:35,106 --> 00:57:42,173 A pesar de vivir rodeado de malhechores, �l segu�a siendo un alma pura. 632 00:57:43,781 --> 00:57:49,344 El fuerte viento mov�a las ramas de los �rboles y hac�a que los j�venes se helaran de fr�o. 633 00:58:17,915 --> 00:58:22,784 A veces me dan ganas de quitarme la vida, pero creo que ni as� podr�a descansar tranquila. 634 00:58:28,492 --> 00:58:35,498 Incluso los dioses deben sentir l�stima de nosotros. 635 00:58:49,113 --> 00:58:50,774 �Escucha Sokichi! 636 00:58:52,183 --> 00:58:57,052 Como si de una flor que brota del barro se tratara, 637 00:58:57,221 --> 00:58:59,621 Osen por fin decidi� revelarse. 638 00:59:12,369 --> 00:59:14,428 Poco a poco la noche iba cayendo. 639 00:59:16,173 --> 00:59:19,540 Como si vender las estatuas de Buda no fuera suficiente, 640 00:59:20,845 --> 00:59:24,110 Kumazawa y sus esbirros ten�an pensado sorprender al monje Fuboku... 641 00:59:24,949 --> 00:59:29,818 cuando estuviera en la cama con Osen. 642 00:59:31,822 --> 00:59:33,813 Hab�an planeado entrar a la fuerza a las diez de la noche. 643 00:59:36,026 --> 00:59:38,654 Los canalla estaban escondidos, escuchando en silencio. 644 00:59:39,530 --> 00:59:42,780 No se o�a nada en la calle, 645 00:59:42,781 --> 00:59:46,030 la luz del cuarto de Osen era la �nica que brillaba en la oscuridad. 646 01:00:16,233 --> 01:00:17,860 �Eh, Fuboku! �Despierta! 647 01:00:18,502 --> 01:00:20,437 �Despierta! 648 01:00:20,437 --> 01:00:20,926 �Vamos! 649 01:00:31,415 --> 01:00:32,882 �Arriba! 650 01:00:35,085 --> 01:00:36,177 �Lev�ntate maldito monje! 651 01:00:38,255 --> 01:00:38,983 �Callaos ya! 652 01:00:40,291 --> 01:00:43,055 �As� que ahora ven�s a por el monje? 653 01:00:43,360 --> 01:00:44,418 �Callaos! 654 01:00:47,665 --> 01:00:50,828 �Esto se ha acabado! �Ya estoy harta! 655 01:00:57,708 --> 01:01:02,008 Un destello de luz sal�a de la navaja que Osen sujetaba entre sus labios. 656 01:01:06,984 --> 01:01:07,848 �T�...! 657 01:01:11,222 --> 01:01:13,122 �Se valiente Sokichi! 658 01:01:18,229 --> 01:01:19,287 �T�...! 659 01:01:20,097 --> 01:01:22,065 �Nos hab�is traicionado! 660 01:01:23,968 --> 01:01:25,458 ��Qu� hab�is hecho?! 661 01:01:26,237 --> 01:01:27,465 �Suelta a Sokichi! 662 01:01:28,072 --> 01:01:28,731 �Malditos! 663 01:01:29,139 --> 01:01:30,163 �Sois peores que las bestias! 664 01:01:32,276 --> 01:01:33,641 �Soltad a Sokichi! 665 01:01:36,113 --> 01:01:37,102 �Hacedme lo que quer�is! 666 01:01:38,349 --> 01:01:41,580 �As� podre liberarme! 667 01:01:42,786 --> 01:01:43,616 �Animales! 668 01:01:45,990 --> 01:01:50,086 �A qui�n le importa lo que me pase a m�! 669 01:01:50,427 --> 01:01:55,557 �Pero el coraz�n puro de Sokichi me ha ense�ado la verdad y me ha devuelto mi alma! 670 01:02:00,004 --> 01:02:02,973 �A part� de ahora, 671 01:02:03,107 --> 01:02:05,337 quiero vivir con dignidad! 672 01:02:06,410 --> 01:02:08,503 �No dejar� que me toqu�is de nuevo! 673 01:02:08,946 --> 01:02:12,643 Estoy cansada de ser vuestro juguete. 674 01:02:14,285 --> 01:02:16,276 �No sois hombres, sois bestias! 675 01:02:17,288 --> 01:02:18,983 �Peor que perros! 676 01:02:19,757 --> 01:02:22,521 �Sokichi, ven conmigo! 677 01:02:24,361 --> 01:02:29,993 Oficiales de polic�as esperaban fuera. El monje Fuboku los hab�a llamado, 678 01:02:30,167 --> 01:02:32,067 que ya sab�a toda la verdad gracias a Osen. 679 01:02:37,541 --> 01:02:39,304 �No intentes huir Kumazawa! 680 01:02:40,311 --> 01:02:45,305 Y as� fue como, despu�s mucho tiempo, Kumazawa y sus esbirros fueron arrestado. 681 01:02:48,285 --> 01:02:54,053 Gracias a ti, este humilde sirviente de Buda se ha salvado del desastre. 682 01:02:54,224 --> 01:02:55,987 �Much�simas gracias! 683 01:02:57,494 --> 01:03:02,397 Eres Bodhisattva venida del Cielo. 684 01:03:04,101 --> 01:03:06,262 Sin duda, el esp�ritu de Bodhisattva est� contigo. 685 01:03:06,637 --> 01:03:08,628 Namu Amida Butsu. 686 01:03:09,139 --> 01:03:11,630 Namu Amida Butsu. 687 01:03:13,744 --> 01:03:19,410 El rostro de Osen resplandec�a en la oscuridad. 688 01:03:25,122 --> 01:03:28,990 CASA DE EMPE�OS 689 01:03:32,463 --> 01:03:37,332 Osen y Sokichi comenzaron a vivir juntos humildemente, en los suburbios de Okachimachi. 690 01:03:37,901 --> 01:03:41,997 Sokichi por fin pudo cumplir su sue�o, acudir a la Escuela Saisei. 691 01:03:48,112 --> 01:03:50,239 Perd�n por haberte hecho esperar. 692 01:03:50,748 --> 01:03:51,715 Toma, para las clases. 693 01:03:52,082 --> 01:03:53,379 Muchas gracias. 694 01:03:54,351 --> 01:03:56,251 CUOTAS MENSUALES 695 01:04:00,324 --> 01:04:02,918 Tu kimono... debes estar helada. 696 01:04:04,161 --> 01:04:05,526 No te preocupes por m�. 697 01:04:08,799 --> 01:04:10,266 �Tienes que estar congelada! 698 01:04:11,502 --> 01:04:15,063 No te preocupes. Vete a la Escuela. 699 01:04:16,140 --> 01:04:17,107 Adi�s. 700 01:04:17,875 --> 01:04:18,899 Adi�s. 701 01:04:20,811 --> 01:04:23,541 �Oh! �Espera Sokichi! 702 01:04:26,583 --> 01:04:30,349 Toma estos dulces de arroz para el camino. 703 01:04:32,756 --> 01:04:33,620 No. 704 01:04:34,425 --> 01:04:35,323 No hace falta... 705 01:04:35,692 --> 01:04:37,819 Por favor, c�gelos. 706 01:04:40,297 --> 01:04:41,264 Pero... 707 01:04:43,200 --> 01:04:47,603 Me siento mal por no haberte preparado el desayuno esta ma�ana. 708 01:04:53,444 --> 01:04:54,411 Sokichi. 709 01:04:55,979 --> 01:04:59,312 No puedes estudiar con el est�mago vac�o. 710 01:04:59,950 --> 01:05:01,076 C�gelos. 711 01:05:04,621 --> 01:05:05,679 No te metas en problemas. 712 01:05:34,585 --> 01:05:36,678 El cari�o que sent�a por Sokichi, 713 01:05:37,387 --> 01:05:41,448 hab�a hecho que su alma y su coraz�n despertaran. 714 01:05:43,460 --> 01:05:47,590 Osen hab�a sido capaz de dejar todo atr�s, 715 01:05:48,665 --> 01:05:50,963 para comenzar una nueva vida. 716 01:05:51,502 --> 01:05:54,528 Con el amor que sent�a por Sokichi, 717 01:05:56,373 --> 01:05:59,706 y a pesar de las penurias, 718 01:06:00,110 --> 01:06:03,637 se sent�a libre por primera vez en su vida. 719 01:06:07,584 --> 01:06:10,280 Esta grulla de papel es Osen. 720 01:06:10,521 --> 01:06:11,886 Estaba ensimismada. 721 01:06:14,458 --> 01:06:17,256 La grulla, como su coraz�n, volaba alegremente. 722 01:06:23,333 --> 01:06:24,163 Sokichi. 723 01:06:25,936 --> 01:06:28,404 Ojal� Sokichi apruebe r�pido los ex�menes de medicina, 724 01:06:28,705 --> 01:06:30,172 para que al fin pueda ser feliz. 725 01:06:33,544 --> 01:06:37,776 Eso es lo �nico que le pido a la vida. 726 01:06:59,036 --> 01:07:01,163 Sin embargo, ten�an muy poco con qu� vivir, 727 01:07:02,072 --> 01:07:04,438 apenas si ten�an para comer. 728 01:07:05,542 --> 01:07:08,534 Osen ya no sab�a qu� hacer. 729 01:07:12,115 --> 01:07:13,605 �Eh, vecina! 730 01:07:15,619 --> 01:07:19,555 Veo que est�s otra vez sin comida, �no? 731 01:07:20,357 --> 01:07:21,483 No te queda nada. 732 01:07:22,926 --> 01:07:26,885 Por favor, �podr�as prestarme un poco de arroz? 733 01:07:29,733 --> 01:07:32,896 �Por qu� no me haces caso? 734 01:07:41,144 --> 01:07:43,408 Si hicieras lo que yo te digo... 735 01:07:44,514 --> 01:07:47,745 Para eso no necesitas tener nada. 736 01:07:48,685 --> 01:07:49,947 Entonces, �qu�? �Lo vas a hacer? 737 01:07:50,220 --> 01:07:52,848 No..., yo no podr�a... 738 01:08:01,365 --> 01:08:02,332 �No podr�as? 739 01:08:03,033 --> 01:08:04,159 Es una decisi�n importante, �verdad? 740 01:08:04,267 --> 01:08:07,065 �Pero mandas a tu hermano a la Escuela y me pides a m� la comida! 741 01:08:08,905 --> 01:08:10,133 Haz lo que quieras. 742 01:08:10,707 --> 01:08:12,368 Os vais a morir de hambre. 743 01:08:12,542 --> 01:08:13,668 �No me importa! 744 01:08:21,618 --> 01:08:22,607 �Se�ora! 745 01:08:25,622 --> 01:08:26,680 Yo... 746 01:08:39,970 --> 01:08:41,699 �Me vas a escuchar esta vez? 747 01:08:43,173 --> 01:08:44,663 Muy bien. 748 01:08:47,110 --> 01:08:50,204 Estoy segura de que podr�s ganar mucho dinero. 749 01:09:03,660 --> 01:09:05,287 La comida est� preparada. 750 01:09:05,762 --> 01:09:07,696 Te hecho lo que m�s te gusta. 751 01:09:08,498 --> 01:09:09,863 Vamos, �a comer! 752 01:09:11,168 --> 01:09:12,658 �Cu�nta comida! 753 01:09:17,040 --> 01:09:18,029 Tiene muy buena pinta. 754 01:09:33,190 --> 01:09:36,353 Osen, �te has vuelto rica de la noche a la ma�ana? 755 01:09:55,312 --> 01:09:56,506 �Qu� tal? 756 01:09:57,414 --> 01:10:00,815 Ya te dije que era un buen trabajo. 757 01:10:00,984 --> 01:10:02,781 Podr�s ganar mucho dinero. 758 01:10:11,027 --> 01:10:12,858 Para poder ganarse el pan de cada d�a, 759 01:10:13,597 --> 01:10:16,361 Osen no pod�a hacer otra cosa salvo vender su cuerpo. 760 01:10:19,202 --> 01:10:22,467 Osen se prometi� que hasta que Sokichi no fuera un m�dico importante, 761 01:10:22,639 --> 01:10:26,575 har�a cualquier cosa por �l. 762 01:10:26,743 --> 01:10:30,208 Su delgada sombra ca�a sobre la orilla, 763 01:10:30,347 --> 01:10:32,281 mientras llegaba el crep�sculo de la tarde. 764 01:10:35,152 --> 01:10:41,113 Su d�bil sombra se disuelv�a como una cortina gris clara en el agua. 765 01:10:55,305 --> 01:10:57,819 Sokichi estudiaba muy duro... 766 01:10:57,820 --> 01:11:00,333 ... para que Osen pudiera verlo convertido en un m�dico responsable, 767 01:11:00,911 --> 01:11:05,541 ya que ella lo cuidaba como si fuera su madre o su hermana mayor. 768 01:11:05,715 --> 01:11:08,946 Prestaba mucha atenci�n en las clases. 769 01:11:10,921 --> 01:11:15,358 Sokichi estaba entusiasmado por llegar a ser m�dico. 770 01:11:15,826 --> 01:11:20,126 Asist�a a clase del Profesor Kondo, que era toda una autoridad en medicina. 771 01:11:52,996 --> 01:11:54,224 Ya has llegado. 772 01:11:54,798 --> 01:11:57,266 Tienes que estar muy cansado. 773 01:12:23,426 --> 01:12:24,859 Toma un poco de t�. 774 01:12:25,295 --> 01:12:26,284 Gracias. 775 01:12:34,971 --> 01:12:38,907 No he preparado nada para cenar. Salgamos fuera para comer algo. 776 01:12:39,342 --> 01:12:40,604 Debes estar hambriento. 777 01:12:41,845 --> 01:12:42,709 Muy bien. 778 01:12:43,280 --> 01:12:45,612 Me gustar�a tomar unos pasteles de arroz como siempre. 779 01:13:03,266 --> 01:13:05,097 Osen, �de d�nde ha salido �sto? 780 01:13:05,535 --> 01:13:06,900 Un reloj y una pulsera. 781 01:13:08,905 --> 01:13:10,065 Oh... eso no es nada. 782 01:13:10,573 --> 01:13:11,665 Olv�dalos. 783 01:13:22,052 --> 01:13:25,385 Venga, �nos vamos? 784 01:13:25,889 --> 01:13:27,413 Salgamos aunque sea s�lo una vez. 785 01:13:28,725 --> 01:13:31,023 Vamos Sokichi. 786 01:13:32,162 --> 01:13:34,494 Muy pronto tendr�s los ex�menes. 787 01:13:34,664 --> 01:13:37,929 Tienes que comer bien para estar fuerte. 788 01:13:38,868 --> 01:13:40,028 Venga, vamos. 789 01:13:40,203 --> 01:13:40,999 Vale. 790 01:13:43,640 --> 01:13:46,131 Estudiar tanto no es bueno. 791 01:13:47,177 --> 01:13:48,474 Venga Sokichi. 792 01:13:49,646 --> 01:13:50,908 Salgamos a comer algo. 793 01:14:14,070 --> 01:14:15,002 La cuenta. 794 01:14:29,719 --> 01:14:30,686 �Oh, no! 795 01:14:31,621 --> 01:14:32,553 �Me han robado la cartera! 796 01:14:33,456 --> 01:14:34,184 �Ha sido esa fulana! 797 01:14:39,662 --> 01:14:41,493 Qu�dese con �sto, volver� para pagar. 798 01:15:05,188 --> 01:15:07,622 La noche iba cayendo. 799 01:15:08,758 --> 01:15:11,090 Sokichi estudiaba para los ex�menes, 800 01:15:11,828 --> 01:15:14,160 mientras Osen cos�a junto a �l. 801 01:15:22,405 --> 01:15:25,841 Tienes que dormir, ya es tarde. 802 01:15:26,476 --> 01:15:27,408 Estoy bien. 803 01:15:28,845 --> 01:15:32,804 No puedo dormir mientras t� est�s aqu� estudiando. 804 01:15:36,653 --> 01:15:41,317 Osen no hab�a sido tan feliz en su vida como ahora. 805 01:15:45,962 --> 01:15:51,958 Me da igual lo que me pase a mi mientras Sokichi pueda salir adelante. 806 01:15:53,536 --> 01:15:57,939 Osen era muy feliz sentada en silencio junto a Sokichi. 807 01:15:59,309 --> 01:16:04,406 Aguantar� lo que sea por el bien de Sokichi. 808 01:16:06,883 --> 01:16:10,683 Se o�an unos pasos y una luz se aproximaba. 809 01:16:18,628 --> 01:16:19,686 �Qui�n ser�? 810 01:16:23,600 --> 01:16:26,831 Tal vez es ese hombre... 811 01:16:28,438 --> 01:16:30,030 ... el que se olvid� sus cosas. 812 01:16:37,147 --> 01:16:39,615 �All� estaba la polic�a! 813 01:16:41,384 --> 01:16:42,976 �Alto, polic�a! 814 01:16:43,520 --> 01:16:44,680 �No se mueva! 815 01:16:47,824 --> 01:16:52,158 Osen qued� paralizada por el miedo. 816 01:16:54,831 --> 01:16:55,593 �Sokichi! 817 01:17:01,638 --> 01:17:02,468 �T�! 818 01:17:07,343 --> 01:17:08,935 �Qu� es �sto? 819 01:17:11,447 --> 01:17:12,379 �Aqu� est�n mis cosas! 820 01:17:13,116 --> 01:17:14,310 �T� me las has robado! 821 01:17:15,818 --> 01:17:18,378 �No es m�s que una cualquiera! �Todo en d�a rondando por ah�! 822 01:17:18,688 --> 01:17:19,882 �Est�s detenida! 823 01:17:25,328 --> 01:17:28,320 Osen sinti� que la arrastraban al Infierno. 824 01:17:28,831 --> 01:17:31,664 Sent�a c�mo se le helaba el coraz�n. 825 01:17:32,936 --> 01:17:33,834 �Por favor, espere! 826 01:17:34,170 --> 01:17:36,195 �Mi hermana jam�s har�a algo as�! 827 01:17:36,606 --> 01:17:37,470 �Por favor! 828 01:17:39,042 --> 01:17:43,172 De repente, Sokichi tom� conciencia de la realidad. 829 01:17:44,881 --> 01:17:47,543 Se vio arrojado al abismo. 830 01:17:47,817 --> 01:17:50,945 Osen, �de verdad has sido t�? 831 01:17:52,589 --> 01:17:53,453 �Osen! 832 01:17:55,625 --> 01:17:56,683 �Ap�rtese! 833 01:17:58,528 --> 01:17:59,392 �Osen! 834 01:18:00,730 --> 01:18:01,492 �Osen! 835 01:18:03,099 --> 01:18:03,861 �Osen! 836 01:18:04,767 --> 01:18:07,895 Perd�name Sokichi. 837 01:18:11,507 --> 01:18:14,067 �Osen! �Osen! 838 01:18:15,511 --> 01:18:19,003 Tienes el desayuno preparado... 839 01:18:19,182 --> 01:18:20,240 ... est� en la cazuela que est� tapada. 840 01:18:21,584 --> 01:18:22,744 Y el jengibre, 841 01:18:27,890 --> 01:18:30,825 est� envuelto en un papel. 842 01:18:33,796 --> 01:18:34,558 �Osen! 843 01:18:35,798 --> 01:18:36,730 �Osen! 844 01:18:38,067 --> 01:18:42,299 Sokichi lloraba mientras se llevaban a Osen. 845 01:18:42,805 --> 01:18:43,772 �Osen! 846 01:18:45,074 --> 01:18:45,802 �Sokichi! 847 01:18:46,743 --> 01:18:48,005 Cu�date mucho. 848 01:18:48,678 --> 01:18:52,170 No hagas ninguna tonter�a y estudia mucho. 849 01:18:59,155 --> 01:19:03,285 Aqu� est� mi plegaria para ti. 850 01:19:11,467 --> 01:19:15,836 Ojal� llegues muy alto, tan alto como el cielo. 851 01:19:18,308 --> 01:19:21,072 �Osen! �Osen! 852 01:19:26,949 --> 01:19:28,541 �Eh! �Chico! 853 01:19:30,420 --> 01:19:31,648 �Oh, eres t�! 854 01:19:32,355 --> 01:19:34,118 �Sokichi Hata! 855 01:19:34,724 --> 01:19:36,055 �Me oyes? 856 01:19:37,894 --> 01:19:38,485 �Hata! 857 01:19:40,496 --> 01:19:43,090 Gracias a Dios, est�s bien. 858 01:19:45,335 --> 01:19:46,029 �Maestro! 859 01:19:47,036 --> 01:19:48,264 Siento mucho lo ocurrido. 860 01:19:50,173 --> 01:19:53,472 El rickshaw del Profesor Kondo lo hab�a arrollado. 861 01:19:55,812 --> 01:20:02,615 Sokichi encontr� un �ngel de la guarda justo donde la grulla de papel hab�a ca�do. 862 01:20:04,987 --> 01:20:08,548 A partir de entonces, Sokichi estudi� bajo la tutela del Profesor Kondo. 863 01:20:08,925 --> 01:20:10,825 Algunos a�os m�s despu�s. 864 01:20:10,993 --> 01:20:17,228 El Doctor Sokichi trabajaba en el Departamento de Medicina Interna del Hospital Universitario. 865 01:20:18,101 --> 01:20:22,162 Acababa de llegar del extranjero, donde hab�a estado estudiando. 866 01:20:23,072 --> 01:20:25,666 Sokichi volvi� en si. 867 01:20:26,676 --> 01:20:29,338 �Lamentamos el retraso! �El tren saldr� en breves instantes! 868 01:20:35,418 --> 01:20:37,147 Por favor, no empujen. 869 01:20:37,987 --> 01:20:41,115 La gente entraba atropelladamente al tren que hab�an estado esperando. 870 01:20:55,905 --> 01:21:00,604 �Es una emergencia! ��Hay alg�n m�dico en el tren?! 871 01:21:02,412 --> 01:21:04,846 �Hay alg�n m�dico aqu�? 872 01:21:05,415 --> 01:21:06,973 Yo soy m�dico. 873 01:21:07,316 --> 01:21:08,749 Acomp��eme por favor. 874 01:21:16,025 --> 01:21:16,787 �En marcha! 875 01:21:19,395 --> 01:21:25,391 Sokichi sale del vag�n para atender a la joven que hab�a visto esperando al tren. 876 01:21:35,645 --> 01:21:37,510 Su pulso es muy d�bil. 877 01:21:47,356 --> 01:21:52,350 Cuando mir� a joven a la cara, no pudo creer lo vio. 878 01:21:53,529 --> 01:21:54,928 All� estaba ella, 879 01:21:55,131 --> 01:22:00,034 la joven que le salv� la vida y cuid� de �l cuando s�lo ten�a 17 a�os. 880 01:22:05,308 --> 01:22:07,742 Estaba muy p�lida y delgada. 881 01:22:08,411 --> 01:22:10,971 Ten�a ojeras y parec�a exhausta. 882 01:22:11,848 --> 01:22:15,100 Ten�a el rostro demacrado. 883 01:22:15,284 --> 01:22:18,185 Sokichi estaba paralizado. 884 01:22:20,223 --> 01:22:24,023 Sokichi comprendi�... 885 01:22:24,193 --> 01:22:27,754 ... lo dura que hab�a sido la vida de Osen desde que se separaron. 886 01:22:31,067 --> 01:22:35,401 La joven que hab�a cuidado de �l, 887 01:22:36,205 --> 01:22:41,973 hab�a sido v�ctima de un cruel destino. 888 01:22:42,345 --> 01:22:45,178 Sokichi estaba avergonzado por su ego�smo. 889 01:22:47,016 --> 01:22:49,678 Desde que sus vidas se separaron en Okachimachi, 890 01:22:50,753 --> 01:22:54,849 Osen ha debido de sufrir grandes penalidades. 891 01:23:02,098 --> 01:23:04,328 Tengo que salvarla. 892 01:23:04,500 --> 01:23:07,526 Tengo que salvarle la vida. 893 01:23:09,539 --> 01:23:14,340 Osen fue trasladada al hospital de Sokichi. 894 01:23:15,912 --> 01:23:20,076 All� pod�a ser atendida. 895 01:23:21,651 --> 01:23:25,485 Sin embargo, el mal se hab�a apoderado de ella, 896 01:23:25,655 --> 01:23:29,147 y se hab�a llevado poco a poco sus recuerdos. 897 01:23:32,595 --> 01:23:35,758 Lo siento Doctor, 898 01:23:36,032 --> 01:23:37,966 no podemos hacer nada. 899 01:23:51,447 --> 01:23:56,043 �l hab�a ascendido en la vida hasta lograr sus sue�os, 900 01:23:57,019 --> 01:24:02,388 mientras ella hab�a ca�do en lo m�s bajo y hab�a perdido la memoria. 901 01:24:04,327 --> 01:24:06,818 Que extra�os son los designios del destino. 902 01:24:07,563 --> 01:24:11,966 Sokichi recordaba cuando ten�a 17 a�os. 903 01:24:13,269 --> 01:24:18,200 En lo m�s profundo de su coraz�n, no quer�a m�s que pedir perd�n a Osen. 904 01:24:27,750 --> 01:24:28,546 �Osen! 905 01:24:30,119 --> 01:24:31,143 �Osen! 906 01:24:32,488 --> 01:24:36,219 Soy Sokichi. �Soy tu Sokichi! 907 01:24:38,928 --> 01:24:40,327 �Te acuerdas de m�? 908 01:24:42,164 --> 01:24:47,192 La mente de Osen vagaba perdida sin rumbo. 909 01:24:50,373 --> 01:24:51,499 Por favor, perd�name. 910 01:24:53,042 --> 01:24:55,875 Te abandon�. 911 01:24:57,079 --> 01:24:58,273 Perd�name. 912 01:25:02,118 --> 01:25:05,144 Soy Sokichi. �T� me salvaste! 913 01:25:05,554 --> 01:25:07,579 Todo ha sido por mi culpa. 914 01:25:08,124 --> 01:25:09,352 �Por favor, acu�rdate! 915 01:25:09,492 --> 01:25:11,153 �Soy yo, Sokichi! 916 01:25:12,294 --> 01:25:17,698 Yo iba a suicidarme junto al Santuario de Kanda y t� me salvaste. 917 01:25:19,001 --> 01:25:22,368 �Soy Sokichi Hata! Por favor, perd�name. 918 01:25:24,073 --> 01:25:24,835 �D�jame! 919 01:25:25,708 --> 01:25:26,697 �Bestia! 920 01:25:29,712 --> 01:25:31,475 �Los hombres soy como animales! 921 01:25:34,750 --> 01:25:35,512 �Bestias! 922 01:25:42,358 --> 01:25:43,154 �Qu�? 923 01:25:45,127 --> 01:25:46,958 �Qu� est�is haciendo? 924 01:25:47,396 --> 01:25:49,057 �Qu� le est�is haciendo a mi Sokichi? 925 01:25:49,231 --> 01:25:51,062 �Dejadlo! �Fuera de aqu�! 926 01:25:52,001 --> 01:25:54,401 Mi... mi Sokichi. �C�mo os atrev�is? 927 01:26:03,713 --> 01:26:06,147 �No! �Ten cuidado! 928 01:26:07,149 --> 01:26:08,741 �Sokichi! 929 01:26:10,786 --> 01:26:13,482 �No hagas ninguna tonter�a! 930 01:26:17,059 --> 01:26:20,961 Te has olvidado de mi y de tu abuela. 931 01:26:24,066 --> 01:26:26,466 La ca�da de Osen comenz� ese d�a. 932 01:26:26,802 --> 01:26:30,932 Ella hab�a cuidado de Sokichi, 933 01:26:31,874 --> 01:26:35,037 sin embargo, ahora ella estaba fuera de su alcance. 934 01:26:39,482 --> 01:26:44,112 Sokichi, cabizbajo, s�lo sent�a arrepentimiento. 935 01:26:44,353 --> 01:26:46,844 Recordaba el fr�o viento. 936 01:26:49,058 --> 01:26:53,995 Pero los d�as de cuando �l ten�a 17 a�os y ella cuidaba de �l, nunca volver�an. 937 01:26:56,732 --> 01:27:00,031 Junto a Osen, que sonre�a en silencio, 938 01:27:01,337 --> 01:27:04,033 Sokichi permanec�a de rodillas, 939 01:27:05,141 --> 01:27:08,542 llorando amargamente. 940 01:27:11,247 --> 01:27:14,876 Esta es la historia de "Osen de las cig�e�as". 941 01:27:15,751 --> 01:27:17,719 FIN 942 01:27:19,500 --> 01:27:29,207 Traducci�n: holleymartins www.allzine.org 69520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.