Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,438 --> 00:00:20,430
OSEN DE LAS CIG�E�AS
2
00:00:20,608 --> 00:00:23,600
Una pel�cula de
Kenji Mizoguchi
3
00:00:24,712 --> 00:00:28,546
Historia original de
Kyoka Izumi
4
00:00:30,384 --> 00:00:36,687
Dirigida por
Kenji Mizoguchi
5
00:00:54,408 --> 00:00:55,306
Con
6
00:00:55,376 --> 00:00:57,344
Daijiro Natsukawa
como Sokichi Hata
7
00:00:57,411 --> 00:00:59,379
Isuzu Yamada
como Osen
8
00:00:59,447 --> 00:01:01,415
Ichiro Yoshizawa como Fuboku
Shin Shibata como Kumazawa
9
00:01:01,482 --> 00:01:03,450
Tadashi Torii como Amaya
Genichi Fujii como Matsuda
10
00:01:03,517 --> 00:01:05,485
Junichi Kitamura como Heishiro
Shizuko Takizawa como Osode
11
00:01:05,553 --> 00:01:07,521
Eiji Nakano como el Profesor
12
00:01:11,792 --> 00:01:15,853
Una densa lluvia cae sobre
la estaci�n de Manseibashi.
13
00:01:17,565 --> 00:01:19,760
�El tren viene con retraso!
14
00:01:20,801 --> 00:01:22,564
�Sentimos las molestias!
15
00:01:26,941 --> 00:01:28,909
�Mant�nganse a la espera!
16
00:01:29,377 --> 00:01:30,674
�Pedimos disculpas por el retraso!
17
00:01:32,446 --> 00:01:35,882
La lluvia hab�a echado a perder la tarde,
18
00:01:36,150 --> 00:01:41,110
y la gente que volv�a de ver los cerezos
en flor se agolpaba en la estaci�n.
19
00:01:48,429 --> 00:01:49,862
�Todos los trenes est�n bloqueados!
20
00:01:54,502 --> 00:01:56,629
�Los que van hacia el Norte est�n detenidos!
21
00:01:57,071 --> 00:02:00,131
�Y los que van hacia el Sur tambi�n!
�No podemos salir de aqu�!
22
00:02:03,210 --> 00:02:07,772
�Por culpa de la lluvia no hay trenes!
23
00:02:17,758 --> 00:02:20,955
Un chaparr�n tremendo,
�verdad profesor?
24
00:02:29,470 --> 00:02:32,200
�Mira que monada!
25
00:02:32,373 --> 00:02:35,774
�Trabajar� en alg�n burdel de por
aqu� cerca y le habr�n dado el d�a libre!
26
00:02:38,245 --> 00:02:42,238
!Tiene la piel blanca como la nieve
y la l�nea de su cuello es incre�ble!
27
00:02:42,416 --> 00:02:46,546
�Ser�a capaz de volver loco a cualquiera!
28
00:02:47,188 --> 00:02:48,314
A cualquiera, �eh?
29
00:03:02,970 --> 00:03:04,267
Mejor no acercarse a ella.
30
00:03:04,438 --> 00:03:08,272
Seguro que es una v�bora.
31
00:03:09,910 --> 00:03:12,606
Tan guapa y c�mo ha acabado.
32
00:03:12,780 --> 00:03:14,372
�Qu� pena!
33
00:03:16,650 --> 00:03:18,880
Un caballero,
34
00:03:19,420 --> 00:03:21,217
impecablemente vestido,
35
00:03:21,455 --> 00:03:25,915
escucha los rumores mientras mira
hacia bosque del Santuario de Kanda.
36
00:03:46,380 --> 00:03:48,405
Los recuerdos ven�an a su mente.
37
00:03:49,150 --> 00:03:52,779
Nunca olvidar�a aquel oto�o,
cuando s�lo ten�a 17 a�os.
38
00:03:53,954 --> 00:03:57,651
All� estaba �l, solo, en mitad del bosque,
en el m�s absoluto silencio,
39
00:03:57,792 --> 00:03:59,817
preparado para acabar con su vida.
40
00:04:01,195 --> 00:04:04,596
S�lo ped�a que su abuela lo perdonara...
41
00:04:06,600 --> 00:04:10,468
Aquella misma luna brillaba
en su ciudad natal.
42
00:04:10,938 --> 00:04:14,704
No era m�s que un leve
resplandor en mitad de la noche.
43
00:04:34,528 --> 00:04:35,688
Sokichi.
44
00:04:36,730 --> 00:04:39,130
Estudia con todas tus fuerzas.
45
00:04:40,334 --> 00:04:44,828
Las palabras de su abuela
se las llevaba el viento.
46
00:04:45,806 --> 00:04:49,071
Jam�s podr�a olvidar aquellos momentos.
47
00:04:49,443 --> 00:04:52,844
Una huella imborrable de sus
�ltimos a�os de juventud.
48
00:05:15,202 --> 00:05:18,035
La mujer de la que se
rumoreaba en la estaci�n,
49
00:05:18,672 --> 00:05:20,859
sentada en mitad de la multitud,
50
00:05:20,860 --> 00:05:24,443
tambi�n miraba en direcci�n
al bosque del Santuario de Kanda.
51
00:05:33,721 --> 00:05:38,215
Sus cejas negras sobre su blanca piel,
acentuaban a�n m�s su belleza.
52
00:05:47,034 --> 00:05:50,162
Una tarde del oto�o que
Sokichi fue a vivir a Tokio,
53
00:05:50,771 --> 00:05:55,367
una joven sube corriendo
hacia el Santuario.
54
00:06:42,690 --> 00:06:43,657
�Eh!
55
00:06:45,526 --> 00:06:46,993
��Qu� haces?!
56
00:06:49,496 --> 00:06:51,123
�Todav�a eres muy joven!
57
00:06:57,671 --> 00:06:59,298
�Por qu� ibas a hacer eso?
58
00:07:01,709 --> 00:07:03,142
�Qu� te ha pasado?
59
00:07:10,584 --> 00:07:13,815
�Te has vuelto loco?
60
00:07:14,955 --> 00:07:19,858
Sokichi volvi� en s� al
escuchar aquella voz.
61
00:07:20,661 --> 00:07:21,491
�Aqu� est�!
62
00:07:22,363 --> 00:07:23,853
�No sea tonta se�orita!
63
00:07:24,031 --> 00:07:25,123
�Se�orita Osen!
64
00:07:26,066 --> 00:07:27,226
�Venga con nosotros!
65
00:07:27,534 --> 00:07:28,523
�Se�orita Osen!
66
00:07:33,674 --> 00:07:35,369
Ya nos ha causado bastantes problemas.
67
00:07:35,709 --> 00:07:37,609
�Corriendo por ah� de ese modo!
68
00:07:37,978 --> 00:07:39,275
Sea una buena chica.
69
00:07:39,747 --> 00:07:41,476
�Vayamos a casa!
70
00:07:41,949 --> 00:07:44,179
Se�orita, venga con nosotros.
71
00:07:48,355 --> 00:07:48,844
�Cuidado!
72
00:07:50,858 --> 00:07:51,722
�Maldito sea!
73
00:07:53,927 --> 00:07:55,656
�Fuera de aqu�!
74
00:07:55,829 --> 00:07:58,195
�Nos est�s desafiando?
75
00:07:58,699 --> 00:08:00,496
�Mirad!
�Lleva una espada!
76
00:08:01,602 --> 00:08:02,432
�Cuidado!
77
00:08:08,442 --> 00:08:09,966
�Bocazas!
78
00:08:12,079 --> 00:08:14,377
Chicos, llev�osla, �r�pido!
79
00:08:16,817 --> 00:08:19,445
Vamos Se�orita Osen, volvamos.
80
00:08:19,620 --> 00:08:23,613
No se preocupe por esa gente.
81
00:08:23,791 --> 00:08:24,553
�Esperad!
82
00:08:27,795 --> 00:08:30,025
Chico, ven conmigo.
83
00:08:32,132 --> 00:08:35,568
Si vienes conmigo no tendr�s problemas.
84
00:08:36,170 --> 00:08:36,795
�De acuerdo?
85
00:08:39,006 --> 00:08:43,272
As� fue como Sokichi cay�
bajo la protecci�n de Osen.
86
00:08:44,778 --> 00:08:47,611
Los recuerdos volv�an a su mente.
87
00:09:00,761 --> 00:09:03,491
En una calle cerca del Santuario...
88
00:09:04,064 --> 00:09:07,625
...hab�a una casa con un extra�o cartel:
89
00:09:08,102 --> 00:09:11,334
"Tienda de antig�edades".
90
00:09:12,806 --> 00:09:16,662
Osen hab�a sido forzada a convertirse
en la amante de Kumazawa,
91
00:09:16,663 --> 00:09:18,108
el jefe de una banda de timadores.
92
00:09:18,278 --> 00:09:22,510
y la obligaban a colaborar con ellos.
93
00:09:22,683 --> 00:09:24,844
Se aprovechaban de ella.
94
00:09:35,229 --> 00:09:36,025
Osen.
95
00:09:36,864 --> 00:09:39,298
Hogar, dulce hogar, �verdad Osen?
96
00:09:42,536 --> 00:09:44,663
�No me ignores!
97
00:09:46,140 --> 00:09:50,201
�Por qu� pones esa cara?
98
00:09:51,712 --> 00:09:52,679
�Qu� te pasa?
99
00:09:56,083 --> 00:09:59,883
Otra vez quieres que os ayude.
100
00:10:00,487 --> 00:10:02,387
S� muy bien a lo que os dedic�is.
101
00:10:09,329 --> 00:10:11,820
Comp�rtate.
102
00:10:12,699 --> 00:10:14,530
Esc�chame.
103
00:10:15,235 --> 00:10:16,964
Un poco de pasta nos vendr� bien.
104
00:10:21,108 --> 00:10:24,077
Tr�talos bien, ya ver�s como todo sale bien.
105
00:10:24,244 --> 00:10:26,474
Necesitamos ese dinero.
106
00:10:28,048 --> 00:10:30,676
Aqu� llegan sus secuaces,
Matsuda y Amaya.
107
00:10:32,152 --> 00:10:34,086
La se�orita Osen se viene con nosotros.
108
00:10:34,621 --> 00:10:36,111
�Necesitamos dinero!
109
00:10:37,257 --> 00:10:38,849
Esto se nos est� yendo de las manos.
110
00:10:39,092 --> 00:10:41,390
Voy a ver al cliente.
111
00:10:42,129 --> 00:10:43,994
Ya sab�is lo que ten�is que hacer.
112
00:10:44,831 --> 00:10:46,731
Amaya, una vez tengamos el dinero,
113
00:10:46,900 --> 00:10:49,027
t� har�s de anticuario.
114
00:10:49,536 --> 00:10:50,332
�De acuerdo?
115
00:10:55,209 --> 00:10:57,040
�Qui�n es este chaval?
116
00:10:58,378 --> 00:11:02,246
Un perro abandonado que
se encontr� la se�orita Osen.
117
00:11:02,616 --> 00:11:04,516
�Qu� cosas se le ocurren...!
118
00:11:06,820 --> 00:11:08,048
�T�, est�pido!
�Qu�tate de en medio!
119
00:11:12,893 --> 00:11:14,360
Vamos, ven con nosotros.
120
00:11:16,597 --> 00:11:22,399
Osen es obligada a colaborar
en el timo que prepara Matsuda.
121
00:11:23,337 --> 00:11:26,602
Ni �l ni su esposa tienen
escr�pulos ninguno.
122
00:11:29,076 --> 00:11:30,475
�Tu hermana peque�a?
123
00:11:31,311 --> 00:11:32,141
S�, s�.
124
00:11:34,248 --> 00:11:36,614
Est� ah�, en la habitaci�n.
125
00:11:37,651 --> 00:11:38,549
Echa un vistazo.
126
00:11:39,820 --> 00:11:41,583
Con su permiso...
127
00:11:46,593 --> 00:11:48,458
�Oh, es algo extraordinario!
128
00:11:55,902 --> 00:11:57,631
�Es muy guapa!
129
00:11:59,206 --> 00:12:02,972
Ella est� muy contenta de poder conocerle.
130
00:12:06,046 --> 00:12:08,105
�Est�s seguro?
131
00:12:08,715 --> 00:12:11,377
Como le dije antes...
132
00:12:11,685 --> 00:12:13,744
... el cliente est� en Sendai,
133
00:12:13,987 --> 00:12:15,511
eso est� bastante lejos.
134
00:12:16,757 --> 00:12:19,920
Podr�a estar incluso
en Hokkaido o en Taiw�n.
135
00:12:20,093 --> 00:12:22,960
Si paga suficiente, no hay problema.
136
00:12:26,333 --> 00:12:28,324
Al final todo se reduce a eso.
137
00:12:34,074 --> 00:12:35,371
Por favor, cu�ntelo.
138
00:12:37,577 --> 00:12:39,909
�Podr�a hablar con ella?
139
00:12:48,555 --> 00:12:50,045
Como ve, mi hermana...
140
00:12:50,257 --> 00:12:53,693
... ha trabajado en Sukiyacho,
entreteniendo a los clientes hasta hace poco
141
00:13:02,502 --> 00:13:03,400
Ya veo.
142
00:13:05,505 --> 00:13:09,498
Bien, entonces,
�cu�ndo podr�a estar con ella?
143
00:13:11,011 --> 00:13:14,276
Bueno, usted sabe,
144
00:13:15,182 --> 00:13:17,548
se va muy lejos dentro de poco,
145
00:13:17,851 --> 00:13:22,879
y me gustar�a primero
ense�arle un poco la ciudad.
146
00:13:23,890 --> 00:13:25,187
Comprendo.
147
00:13:27,160 --> 00:13:28,593
No se preocupe.
148
00:13:29,162 --> 00:13:33,724
Se la entregar� dentro de unos d�as.
149
00:13:34,401 --> 00:13:36,528
Esperar� hasta entonces.
150
00:13:41,508 --> 00:13:42,805
En la residencia de un monje...
151
00:13:43,777 --> 00:13:47,406
... los c�nticos romp�an
el silencio de la noche.
152
00:13:55,489 --> 00:13:56,683
�Maestro!
153
00:13:59,526 --> 00:14:05,055
�La persona que me present� es horrible!
154
00:14:08,135 --> 00:14:11,901
�C�mo?
�Qu� ha pasado?
155
00:14:13,607 --> 00:14:15,575
Le confiamos a Kumazawa el pergamino.
156
00:14:15,909 --> 00:14:18,776
�Y ahora no podemos
acabar las obras del Templo!
157
00:14:19,746 --> 00:14:20,610
�C�mo?
158
00:14:25,619 --> 00:14:26,608
�Se�or Kumazawa!
159
00:14:27,320 --> 00:14:32,121
�Denos el dinero o llamaremos a la polic�a!
160
00:14:32,726 --> 00:14:34,694
�Se ha aprovechado de nosotros!
161
00:14:35,629 --> 00:14:38,598
�Acaso pretende vender el
pergamino y huir con el dinero?
162
00:14:38,765 --> 00:14:41,359
�Cree que se va a salir con la suya?
163
00:14:41,868 --> 00:14:42,960
�Cuidado con lo que dice!
164
00:14:44,871 --> 00:14:46,338
�Se�or Kumazawa!
165
00:14:47,574 --> 00:14:50,600
�No le he dicho muchas veces...
166
00:14:50,844 --> 00:14:54,644
... que el monje Fuboku
necesita dinero urgentemente?
167
00:14:55,482 --> 00:14:58,451
�Lo que dice es muy desagradable!
168
00:14:59,419 --> 00:15:01,944
Yo soy un caballero.
169
00:15:02,422 --> 00:15:05,118
�Le pido por favor,
que conf�e en m�!
170
00:15:07,894 --> 00:15:10,829
El monje Fuboku ha sufrido mucho,
171
00:15:11,565 --> 00:15:15,968
adem�s del Templo,
el fuego destruy� sus aposentos.
172
00:15:18,939 --> 00:15:21,965
Necesita dinero para la reconstrucci�n,
173
00:15:22,209 --> 00:15:25,667
por eso ha tenido que vender
algunas de la reliquias del Templo
174
00:15:26,246 --> 00:15:28,737
Ha sido una desgracia.
175
00:15:29,316 --> 00:15:32,251
No aceptaremos su oferta por
las estatuas de Buda,
176
00:15:32,419 --> 00:15:36,412
como tampoco se
quedar� con nuestro pergamino.
177
00:15:38,892 --> 00:15:41,258
Le entiendo, pero ya deber�a estar aqu�.
178
00:15:41,428 --> 00:15:43,123
��Qui�n?!
�Ese anticuario?
179
00:15:43,330 --> 00:15:44,456
Ya deber�a haber llegado.
180
00:15:49,636 --> 00:15:53,697
Aqu� llega Amaya, disfrazado de anticuario.
181
00:15:56,109 --> 00:16:00,045
�Buenas tardes!
Lamento haber llegado tarde.
182
00:16:01,281 --> 00:16:02,373
Lo siento mucho.
183
00:16:03,783 --> 00:16:06,251
Fui a su casa con el dinero.
184
00:16:06,419 --> 00:16:11,049
Pero me dijeron que estaba aqu�.
185
00:16:12,158 --> 00:16:13,182
Le he tra�do el dinero.
186
00:16:17,030 --> 00:16:19,021
El dinero para el pergamino.
187
00:16:21,401 --> 00:16:23,801
El propietario de la tienda
de antig�edades Jurakudo.
188
00:16:25,438 --> 00:16:26,530
Encantado de conocerle.
189
00:16:27,541 --> 00:16:28,565
Por favor, cu�ntelo.
190
00:16:29,209 --> 00:16:30,198
Muy bien.
191
00:16:35,215 --> 00:16:37,240
Disc�lpenos un momento.
192
00:16:45,025 --> 00:16:47,926
�Osen est� en lugar seguro?
193
00:16:48,094 --> 00:16:49,891
No te preocupes, est� con Matsuda.
194
00:17:06,313 --> 00:17:10,044
Si no les importa,
195
00:17:10,283 --> 00:17:13,480
reconsideren nuestra oferta por las estatuas.
196
00:17:15,021 --> 00:17:16,613
�Por favor!
197
00:17:18,758 --> 00:17:20,726
Est�n ah�.
198
00:17:21,428 --> 00:17:22,622
�Puedo echarles un vistazo?
199
00:17:27,167 --> 00:17:32,696
�Son aut�nticas obras de artes!
200
00:17:36,309 --> 00:17:37,606
�Impresionantes!
201
00:17:37,844 --> 00:17:41,007
�Del Periodo Tempyo y la Dinast�a Tang!
202
00:17:43,316 --> 00:17:46,080
Me encantar�a poder comprarlas,
203
00:17:46,252 --> 00:17:48,880
sin duda, aumentar�an la
reputaci�n de mi tienda.
204
00:17:49,022 --> 00:17:50,922
�Se lo suplico!
205
00:17:52,792 --> 00:17:56,694
Son unas obras valios�simas,
no como el papiro de antes.
206
00:17:58,565 --> 00:18:00,760
Son las reliquias m�s valiosas del Templo.
207
00:18:01,468 --> 00:18:04,403
�Es cierto!
�Por favor, olviden lo que he dicho!
208
00:18:12,078 --> 00:18:12,840
�Ven aqu�!
209
00:18:17,183 --> 00:18:17,808
�Maldito bastardo!
210
00:18:18,718 --> 00:18:19,685
�Por favor, pare!
211
00:18:21,287 --> 00:18:25,485
�Est�pido!
��Quieres acabar con mi reputaci�n?!
212
00:18:27,360 --> 00:18:28,349
�Se�or Kumazawa!
213
00:18:29,696 --> 00:18:32,062
�Fuera de aqu�!
�No eres m�s que basura!
214
00:18:34,668 --> 00:18:37,466
�No vuelvas nunca m�s a mi casa!
215
00:18:37,604 --> 00:18:38,536
�No quiero tratos contigo!
216
00:18:39,873 --> 00:18:41,397
Por favor, c�lmese.
217
00:18:42,075 --> 00:18:47,035
No es que no confiemos
en usted, se�or Kumazawa.
218
00:18:48,181 --> 00:18:49,375
�Maldito desgraciado!
219
00:18:53,520 --> 00:18:57,957
Lo que ocurre es que son
estatuas muy valiosas.
220
00:18:58,792 --> 00:18:59,816
�C�mo se atreve?
221
00:19:06,032 --> 00:19:07,829
�Te duele?
�Est�s bien Amaya?
222
00:19:09,102 --> 00:19:13,471
Como se puede ver, la gente desesperada
es capaz de cualquier cosa.
223
00:19:20,714 --> 00:19:23,274
No os ayudar� en vuestro rid�culo plan.
224
00:19:23,783 --> 00:19:26,013
�No, no lo har�!
225
00:19:28,788 --> 00:19:30,449
�C�mo que rid�culo?
226
00:19:35,462 --> 00:19:36,190
Osen...
227
00:19:37,931 --> 00:19:41,298
Si lo haces ganaremos mucho dinero.
228
00:19:42,669 --> 00:19:43,567
�He dicho que no!
229
00:19:44,070 --> 00:19:45,617
Se dice que si enga�as a un monje,
230
00:19:45,618 --> 00:19:47,164
sufrir�s desgracias
durante siete generaciones.
231
00:19:50,510 --> 00:19:51,807
�Vaya estupidez!
232
00:19:52,712 --> 00:19:53,576
�No quiero!
233
00:19:57,951 --> 00:19:59,043
Entonces no quieres, �eh?
234
00:19:59,953 --> 00:20:01,147
�Osen!
235
00:20:19,606 --> 00:20:23,303
La maldad de Kumazawa no ten�a l�mite.
236
00:20:24,077 --> 00:20:26,545
Pretend�a hacerse con las estatuas de Buda,
237
00:20:26,713 --> 00:20:30,740
para ello hab�a enga�ado al bueno del
monje Fuboku y hab�a usado a Osen como cebo.
238
00:20:31,618 --> 00:20:35,611
�Har�s lo que yo te diga!
�Sino, prep�rate a morir!
239
00:20:37,357 --> 00:20:41,919
Osen no pod�a negarse
ante semejantes amenazas.
240
00:20:48,968 --> 00:20:50,196
�No me hagas perder el tiempo!
241
00:20:51,671 --> 00:20:52,660
�Est�pida!
242
00:21:00,146 --> 00:21:03,013
�Por qu� no te callas y haces
lo que se te dice a la primera?
243
00:21:03,950 --> 00:21:04,609
�Idiota!
244
00:21:07,620 --> 00:21:08,814
�C�mo vas a desobedecerme!
245
00:21:08,988 --> 00:21:10,785
�Maldita puta!
246
00:21:14,994 --> 00:21:16,222
Me alegro de verte.
247
00:21:17,397 --> 00:21:19,297
Ha venido el monje Fuboku.
248
00:21:22,235 --> 00:21:23,361
Se�or Kumazawa.
249
00:21:24,070 --> 00:21:27,767
Bienvenido, por favor acomp��eme.
250
00:21:33,479 --> 00:21:36,039
Osen se hab�a negado
a ayudarle muchas veces,
251
00:21:36,216 --> 00:21:38,980
juraba y maldec�a contra Kumazawa.
252
00:21:39,452 --> 00:21:43,047
Pero al final,
253
00:21:43,223 --> 00:21:46,021
siempre la obligaba a ayudarles.
254
00:21:48,995 --> 00:21:53,762
�Las buenas chicas no beben!
�Ya lo sabes!
255
00:21:55,969 --> 00:21:59,405
Osen ya no pod�a aguantarlo m�s.
256
00:21:59,906 --> 00:22:01,066
Era muy desgraciada.
257
00:22:08,348 --> 00:22:14,253
Esta... no era el tipo de
vida que ella hab�a so�ado.
258
00:22:15,121 --> 00:22:15,917
Por favor.
259
00:22:16,456 --> 00:22:18,083
Escuche lo que tengo que decirle.
260
00:22:18,224 --> 00:22:20,317
Nosotros s�lo hemos intentado ayudarle.
261
00:22:22,228 --> 00:22:23,991
�D�nde se ha metido ese desgraciado?
262
00:22:24,931 --> 00:22:27,365
Heishiro no ten�a paciencia ninguna.
263
00:22:35,375 --> 00:22:37,935
No sirves para nada.
264
00:22:38,111 --> 00:22:39,703
Perdiendo el tiempo por ah�, �eh?
265
00:22:40,213 --> 00:22:42,681
�Est�pido!
�No haces nada en todo el d�a!
266
00:22:48,254 --> 00:22:53,920
Sokichi era golpeado brutalmente
pero no pod�a defenderse.
267
00:22:55,295 --> 00:22:59,732
Sokichi trabajaba como
un esclavo todos los d�as.
268
00:23:12,478 --> 00:23:14,173
�No!
�D�jame a m�!
269
00:23:16,182 --> 00:23:18,707
�Eh, t�!
�Prepara el ba�o!
270
00:23:47,213 --> 00:23:48,840
Bienvenido.
271
00:23:50,049 --> 00:23:52,643
Por favor, si�ntase como su propia casa.
272
00:23:56,489 --> 00:23:59,083
�Esta es la hermana de la
que me hab�as hablado?
273
00:24:12,672 --> 00:24:15,106
�Vamos, ve al ba�o y prep�rate!
�El monje est� esperando!
274
00:24:18,211 --> 00:24:18,734
�Vamos!
275
00:24:21,414 --> 00:24:25,180
Muy bien, voy a disfrazarme.
276
00:24:30,757 --> 00:24:33,248
Lo debes estar pasando muy mal.
277
00:24:34,227 --> 00:24:37,355
No importa lo que esa gente te haga,
278
00:24:38,231 --> 00:24:39,027
por favor, prom�teme...
279
00:24:41,367 --> 00:24:43,927
prom�teme que no te rendir�s, �lo har�s?
280
00:24:45,004 --> 00:24:47,905
Por favor, perd�name
por haberte tra�do aqu�.
281
00:24:50,843 --> 00:24:51,741
�Sokichi!
282
00:24:53,046 --> 00:24:55,071
Pase lo que pase,
283
00:24:55,281 --> 00:24:57,579
yo te ayudar�.
284
00:24:58,584 --> 00:24:59,573
�No te rindas!
285
00:25:00,486 --> 00:25:01,783
�No lo hagas!
286
00:25:03,556 --> 00:25:04,921
Muchas gracias.
287
00:25:07,794 --> 00:25:08,852
Estoy muy contento.
288
00:25:13,733 --> 00:25:14,893
En ti...
289
00:25:16,135 --> 00:25:20,299
... he encontrado una madre y una hermana.
290
00:25:23,276 --> 00:25:26,871
Sokichi no hab�a tenido
nunca a nadie en quien confiar,
291
00:25:27,914 --> 00:25:32,044
pero por primera vez en su vida,
en esta ciudad de vicio y corrupci�n,
292
00:25:32,218 --> 00:25:33,947
sent�a que una persona se preocupaba por �l.
293
00:25:39,959 --> 00:25:42,223
�Otra vez escaque�ndote del trabajo?
294
00:25:42,929 --> 00:25:45,124
�Ven aqu�!
�No sirves para nada!
295
00:25:46,799 --> 00:25:49,529
�Ve a por un poco de sake!
296
00:25:51,237 --> 00:25:53,432
�Vamos!
�R�pido!
297
00:25:57,810 --> 00:26:01,371
El monje Fuboku se estaba divirtiendo...
298
00:26:01,547 --> 00:26:04,414
... degustando deliciosos platos,
uno tras otro.
299
00:26:09,522 --> 00:26:11,786
Lo tengo que pensar seriamente,
300
00:26:11,958 --> 00:26:15,587
ya que es su hermana de
la que estamos hablando.
301
00:26:16,929 --> 00:26:18,191
�Muchas gracias!
302
00:26:19,098 --> 00:26:21,931
Ella no es digna de usted.
303
00:26:25,571 --> 00:26:28,233
�Me disculpan un momento?
304
00:26:28,708 --> 00:26:29,606
�D�nde va?
305
00:26:30,176 --> 00:26:31,268
Bueno, ya sabe...
306
00:26:39,452 --> 00:26:40,441
�El servicio...?
307
00:26:41,287 --> 00:26:42,015
Por all�.
308
00:26:53,866 --> 00:26:57,825
�Es un verdadero �ngel!
309
00:27:02,074 --> 00:27:03,507
�Va todo bien?
310
00:27:06,179 --> 00:27:07,407
�Sr. Kumazawa!
311
00:27:08,247 --> 00:27:12,707
�Podr�a concederle a este humilde sirviente
de Buda, la mano de su hermana?
312
00:27:14,954 --> 00:27:17,081
Ella no es digna de un hombre como usted,
313
00:27:17,456 --> 00:27:18,923
pero si es lo que desea.
314
00:27:19,625 --> 00:27:21,320
�Much�simas gracias!
315
00:27:21,961 --> 00:27:22,895
Tome un poco m�s.
316
00:27:22,895 --> 00:27:24,920
No, deje que le sirva yo esta vez.
317
00:27:36,242 --> 00:27:37,402
Deja que me afeite.
318
00:27:39,946 --> 00:27:41,675
Ten cuidado con la navaja.
319
00:27:44,483 --> 00:27:47,816
Lo �nico que queremos
es que te pongas guapa.
320
00:27:50,389 --> 00:27:53,222
�Eh, chico!
�Tr�eme un poco de agua caliente!
321
00:27:58,731 --> 00:28:00,756
�Ven aqu� sinverg�enza!
322
00:28:03,836 --> 00:28:05,064
�Qu�date quieto!
323
00:28:09,075 --> 00:28:10,064
�No te muevas!
324
00:28:13,412 --> 00:28:14,401
�Quieto!
325
00:28:18,351 --> 00:28:19,249
�Est� bien afilada!
326
00:28:25,091 --> 00:28:25,887
�No te muevas!
327
00:28:28,094 --> 00:28:30,961
No soy muy bueno,
pero �l me sirve para practicar.
328
00:28:36,035 --> 00:28:37,332
�Qu� est�s haciendo?
329
00:28:38,904 --> 00:28:39,768
�D�jalo en paz!
330
00:28:40,172 --> 00:28:41,196
�Ya basta!
331
00:28:43,476 --> 00:28:46,843
�Qu� m�s da?
�Qu� importa si le corto una ceja, o las dos?
332
00:28:47,013 --> 00:28:48,037
Da igual.
333
00:28:49,048 --> 00:28:50,447
�S� que importa!
�D�jalo ya!
334
00:28:52,151 --> 00:28:54,745
Debe dolerte mucho.
335
00:28:55,354 --> 00:28:56,616
Maldita sea.
336
00:28:59,659 --> 00:29:02,958
�Quieres cortar una ceja?
�C�rtamela a mi entonces!
337
00:29:03,129 --> 00:29:05,063
�Venga!
�Af�itamela a m�!
338
00:29:08,601 --> 00:29:11,661
Prefiero morir antes que ayudaros otra vez.
339
00:29:12,471 --> 00:29:13,233
�Eres una bestia!
340
00:29:35,961 --> 00:29:37,952
Se�orita Osen, voy a arreglarle el pelo.
341
00:29:39,765 --> 00:29:40,527
�No me toques!
342
00:29:43,269 --> 00:29:45,499
Mira lo que has hecho.
La has enfadado.
343
00:29:46,939 --> 00:29:49,237
Rel�jate un poco
�Lo siento!
344
00:29:54,313 --> 00:29:56,873
�Amaya!
�Ve a cambiarte!
345
00:29:58,084 --> 00:30:00,018
Ha llegado el momento para el anticuario.
346
00:30:11,430 --> 00:30:15,833
A lo largo de la historia...
347
00:30:16,102 --> 00:30:19,560
... los hombres han cometido
todo tipo de actos.
348
00:30:35,921 --> 00:30:37,650
Es muy hermosa.
349
00:30:37,823 --> 00:30:41,350
Ha terminado sus estudios
esta primavera, �cierto?
350
00:30:44,430 --> 00:30:47,126
�Est� estudiando m�sica ahora?
351
00:30:47,433 --> 00:30:49,697
Qu� encanto.
352
00:30:50,569 --> 00:30:55,768
Debe tener una hermosa voz.
353
00:30:56,475 --> 00:30:58,306
Me encantar�a o�rla cantar.
354
00:30:58,611 --> 00:30:59,873
Ven aqu�.
355
00:31:00,813 --> 00:31:05,750
Ven, si�ntate junto a m�.
356
00:31:06,552 --> 00:31:07,246
Vamos.
357
00:31:15,828 --> 00:31:19,730
Es una bendici�n del Cielo.
358
00:31:22,168 --> 00:31:27,162
Con el Templo restaurado y con
una esposa tan hermosa,
359
00:31:27,339 --> 00:31:30,570
me siento verdaderamente bendecido.
360
00:31:31,944 --> 00:31:32,638
Hola.
361
00:31:33,045 --> 00:31:33,568
�T�, desgraciado!
362
00:31:34,580 --> 00:31:35,274
�Qu� es �sto?
363
00:31:36,182 --> 00:31:39,549
�C�mo te atreves?
�Qu� haces aqu�?
364
00:31:40,219 --> 00:31:42,619
No, no, no.
Tranquil�cese.
365
00:31:43,122 --> 00:31:44,817
Por favor...
366
00:31:46,592 --> 00:31:51,086
Estese quiero Sr. Kumazawa,
mantengamos la calma.
367
00:31:51,263 --> 00:31:53,561
Acabemos con esta pelea.
368
00:31:55,201 --> 00:32:00,434
D�jemelo a m�,
resolvamos �sto tranquilamente.
369
00:32:01,674 --> 00:32:04,268
Has venido por las estatuas, �cierto?
370
00:32:04,810 --> 00:32:05,936
As� es.
371
00:32:06,846 --> 00:32:07,938
Muy bien.
372
00:32:09,381 --> 00:32:13,340
Ven aqu� Jurakudo.
373
00:32:13,953 --> 00:32:15,921
Primero, tome una copa.
374
00:32:16,722 --> 00:32:21,659
Relaj�monos, todo se va a resolver.
375
00:32:24,396 --> 00:32:29,299
Voy a dejar que Sr. Kumazawa
se ocupe de todo.
376
00:32:29,668 --> 00:32:32,660
No os preocupeis.
Todo saldr� bien.
377
00:32:33,973 --> 00:32:36,965
Las estatuas...
se las podr� llevar a su tienda.
378
00:32:37,343 --> 00:32:40,835
As� que no se preocupe...
no se preocupe.
379
00:32:52,057 --> 00:32:53,081
Se ha quedado dormido.
380
00:32:53,959 --> 00:32:55,051
Ha sido f�cil.
381
00:32:57,029 --> 00:33:00,829
Kumazawa sonr�e como si el plan
estuviera saliendo seg�n lo previsto.
382
00:33:06,071 --> 00:33:08,369
Osen, esto es como un juego.
383
00:33:29,628 --> 00:33:34,656
El oto�o se va acabando y
el inminente invierno comienza a sentirse.
384
00:33:36,535 --> 00:33:38,901
Las temperaturas bajan.
385
00:33:40,706 --> 00:33:41,832
Sin embargo,
386
00:33:42,641 --> 00:33:47,044
Sokichi sigue ocup�ndose de limpiar,
hacer las compras, preparar los ba�os...
387
00:33:48,080 --> 00:33:53,279
... llevando s�lo un viejo y
desgastado kimono.
388
00:34:01,393 --> 00:34:06,524
Trabaja todo el d�a a
cambio de un poco de comida.
389
00:34:11,503 --> 00:34:16,304
Osen no puede m�s que
sentir l�stima por Sokichi,
390
00:34:16,909 --> 00:34:20,675
que trabaja todo el d�a
sin quejarse ni una vez.
391
00:34:34,159 --> 00:34:36,650
Sokichi, ven conmigo.
392
00:34:50,376 --> 00:34:53,539
Est� empezando a hacer fr�o,
393
00:34:54,446 --> 00:34:56,175
y sigues usando la misma ropa.
394
00:34:57,349 --> 00:34:58,441
Pobrecito.
395
00:35:01,787 --> 00:35:03,311
Debes pasar mucho fr�o.
396
00:35:06,392 --> 00:35:09,190
No, puedo soportarlo.
397
00:35:09,695 --> 00:35:13,028
Por bien de mi abuela,
que espera sola que vuelva a casa,
398
00:35:13,432 --> 00:35:14,456
puedo soportar cualquier cosa.
399
00:35:22,074 --> 00:35:28,070
Sokichi recuerda el pueblo donde naci�,
al que tanto echa de menos.
400
00:35:29,948 --> 00:35:35,944
Sokichi, tambi�n ayud� a tu
padre a ponerse el kimono...
401
00:35:36,321 --> 00:35:41,315
cuando se fue a Tokio a estudiar.
402
00:35:42,928 --> 00:35:45,920
Parece que fue ayer.
403
00:35:55,941 --> 00:36:02,403
Vuelve hecho un gran m�dico,
como tu abuelo y tu padre.
404
00:36:02,581 --> 00:36:07,678
Seguro que l�grima de alegr�a
traer�an luz a estos viejos ojos.
405
00:36:17,329 --> 00:36:19,695
Abuela, mientras no est� aqu�,
406
00:36:19,998 --> 00:36:24,025
cu�dese mucho.
407
00:36:24,803 --> 00:36:26,703
Te estar� esperando.
408
00:36:30,476 --> 00:36:33,138
Rezando ante la tumba de sus padres,
409
00:36:34,046 --> 00:36:38,506
Sokichi se prepara para un largo viaje.
410
00:36:43,455 --> 00:36:48,722
Cu�date mucho y estudia todo lo que puedas.
411
00:36:49,228 --> 00:36:53,756
Deber ser fuerte y superar
cualquier problema que tengas.
412
00:36:54,600 --> 00:36:55,897
Por favor, cuide de mi abuela.
413
00:37:03,008 --> 00:37:04,805
As� que ya te vas, �eh?
414
00:37:06,445 --> 00:37:09,243
Que tengas buena suerte.
415
00:37:10,249 --> 00:37:11,307
Adi�s.
416
00:37:16,088 --> 00:37:20,081
Era su primer viaje solo,
y a pesar de sus ojos ciegos...
417
00:37:20,559 --> 00:37:25,121
su abuela a�n lo buscaba
por donde se hab�a marchado.
418
00:37:39,645 --> 00:37:42,113
Las monta�as parec�an que
silbaban un adi�s al joven,
419
00:37:42,114 --> 00:37:44,582
que emprend�a su primer viaje en solitario,
420
00:37:44,750 --> 00:37:47,548
lleno de incertidumbre y esperanza.
421
00:37:49,888 --> 00:37:52,789
Llevando la paz y tranquilidad
de su tierra en su coraz�n,
422
00:37:52,958 --> 00:37:55,256
y con la intenci�n de convertirse en m�dico,
423
00:37:55,961 --> 00:37:59,089
Sokichi march� a la lejana Tokio.
424
00:37:59,264 --> 00:38:03,928
Todav�a hac�a fr�o esa primavera,
cuando Sokichi ten�a 17 a�os.
425
00:39:13,705 --> 00:39:17,835
So�aba con su tierra todo
el tiempo que dur� el viaje.
426
00:39:20,712 --> 00:39:21,906
Pero,
427
00:39:23,115 --> 00:39:26,141
su sue�o de encontrar
un trabajo y poder ir a la escuela,
428
00:39:26,418 --> 00:39:28,477
todas sus esperanzas,
429
00:39:30,455 --> 00:39:34,789
se vieron r�pidamente frustradas.
430
00:39:35,160 --> 00:39:36,787
Tokio era una ciudad hostil.
431
00:39:40,999 --> 00:39:44,025
Sin embargo, �l no pod�a volver a su casa.
432
00:39:44,202 --> 00:39:46,830
Descubri� lo cruel que pod�a
llegar a ser el ser humano.
433
00:39:48,373 --> 00:39:52,901
Sokichi estaba completamente hundido,
la soledad le quitaba las ganas de vivir.
434
00:39:55,514 --> 00:39:58,779
Sin dinero y sin esperanza,
decidi� poner fin a su vida.
435
00:39:58,884 --> 00:40:01,148
As� que se dirigi� hacia el bosque
del Santuario de Kanda.
436
00:40:01,486 --> 00:40:05,582
Y all� fue donde lo encontr�
la joven y hermosa Osen.
437
00:40:10,162 --> 00:40:11,288
�Te gusta?
438
00:40:15,667 --> 00:40:17,157
Es de muy buena calidad.
439
00:40:18,337 --> 00:40:20,737
Te queda muy bien.
440
00:40:21,807 --> 00:40:22,398
S�.
441
00:40:24,710 --> 00:40:26,234
Ens��eme alg�n hakama.
442
00:40:27,713 --> 00:40:29,044
Ahora mismo.
443
00:40:31,316 --> 00:40:33,477
Es de un tejido muy fino.
444
00:40:34,586 --> 00:40:36,349
�Qu� le parece?
445
00:40:43,295 --> 00:40:44,557
�Le gusta?
446
00:40:45,197 --> 00:40:45,993
�Cu�nto vale?
447
00:40:49,401 --> 00:40:50,993
Me har� un descuento, �verdad?
448
00:40:53,405 --> 00:40:54,167
�Le gusta?
449
00:40:54,639 --> 00:40:55,401
S�.
450
00:40:58,610 --> 00:41:00,100
�Cu�nto es todo?
451
00:41:04,383 --> 00:41:05,077
Vaya...
452
00:41:18,630 --> 00:41:22,327
Me llevar� s�lo el kimono.
453
00:41:22,734 --> 00:41:23,758
Otro d�a me llevar� el hakama.
454
00:41:24,503 --> 00:41:25,401
Muy bien.
455
00:41:26,371 --> 00:41:27,668
Muchas gracias.
456
00:41:32,177 --> 00:41:36,136
ESCUELA SAISEI
457
00:41:43,922 --> 00:41:46,789
Sokichi ve�a a los j�venes
entrar en la escuela,
458
00:41:47,292 --> 00:41:50,625
mientras el deseo de estudiar
medicina lo consum�a por dentro.
459
00:41:52,297 --> 00:41:54,197
Quiero cumplir la promesa
que le hice a la abuela.
460
00:41:55,067 --> 00:41:57,797
Quiero dedicar mi vida a la medicina.
461
00:41:59,304 --> 00:42:02,796
Seguro que la abuela est� preocupada por m�.
462
00:42:04,643 --> 00:42:08,238
Yo rezo para que alg�n d�a
puedas ir a la escuela tambi�n.
463
00:42:08,447 --> 00:42:10,938
Rezo todos los d�as.
464
00:42:19,624 --> 00:42:25,085
Las campanas de la Catedral
Nikolai se o�an a lo lejos.
465
00:42:25,263 --> 00:42:28,699
Sokichi y Osen las escuchaban en silencio.
466
00:42:35,507 --> 00:42:38,203
Creo que nos encontramos,
467
00:42:38,376 --> 00:42:44,281
porque el coraz�n de tu abuela me llam� y
me pidi� que te cuidara como a un hermano.
468
00:42:46,818 --> 00:42:52,188
El joven estaba deslumbrado por la belleza
y el encanto que Osen transmit�a.
469
00:42:53,058 --> 00:42:57,893
Quedaba fascinado por las palabras tan
afectuosas que ella le dedicaba.
470
00:42:59,331 --> 00:43:03,290
Y como subrayando lo que Osen dec�a,
471
00:43:03,468 --> 00:43:06,562
se o�a el repicar de campanas a lo lejos.
472
00:43:14,412 --> 00:43:19,247
Hab�a llegado el momento de llevar
a cabo el malvado plan de Kumazawa.
473
00:43:20,185 --> 00:43:22,983
El plan consist�a en usar a Osen como cebo,
474
00:43:22,984 --> 00:43:25,782
para conseguir las reliquias
del Templo del monje Fuboku.
475
00:43:26,124 --> 00:43:30,220
Kumazawa ten�a pensado ganar mucho dinero.
476
00:43:31,463 --> 00:43:33,397
Las estatuas de Buda son
transportadas a otro sitio.
477
00:43:36,434 --> 00:43:38,402
Por favor, espere en mi casa.
478
00:43:40,238 --> 00:43:43,696
La esposa de Matsuda est� al tanto
de sus intenciones para con mi hermana.
479
00:43:43,875 --> 00:43:45,103
No se preocupe.
480
00:43:58,823 --> 00:44:00,984
�Son magn�ficas!
481
00:44:02,494 --> 00:44:07,193
Adem�s, tienen un enorme valor hist�rico.
482
00:44:11,036 --> 00:44:12,697
Por favor, f�jese bien en los detalles.
483
00:44:19,377 --> 00:44:20,901
�Asombroso!
484
00:44:22,147 --> 00:44:26,243
As� era como Kumazawa ten�a
pensado ganar una gran fortuna.
485
00:44:29,187 --> 00:44:31,553
�Mira!
�Tengo dinero!
486
00:44:32,591 --> 00:44:37,628
Sr. Matsuda nos dio 5 yenes por llevar
las estatuas del Templo a Tsukiji.
487
00:44:38,363 --> 00:44:39,421
�Qu� contento estoy!
488
00:44:42,133 --> 00:44:46,297
�Ahora podr� comprar libros
para ir a la escuela!
489
00:44:47,606 --> 00:44:50,632
Sokichi estaba muy contento,
es inocente como un ni�o.
490
00:44:59,851 --> 00:45:01,443
�Sokichi, no!
491
00:45:02,220 --> 00:45:04,279
�No puedo permitir que te
quedes con ese dinero!
492
00:45:11,229 --> 00:45:12,696
�Por qu�?
�Por qu� no puedo qued�rmelo?
493
00:45:14,299 --> 00:45:16,062
�Por qu� Osen?
494
00:45:18,203 --> 00:45:19,067
�Por qu�?
495
00:45:20,672 --> 00:45:24,972
Ahora est�s contento, pero...
no sabes de d�nde viene ese dinero.
496
00:45:31,549 --> 00:45:32,379
Es...
497
00:45:33,451 --> 00:45:34,418
... dinero sucio.
498
00:45:35,020 --> 00:45:38,080
No quiero que te lo quedes.
499
00:45:38,523 --> 00:45:40,081
Si te pasa algo...
500
00:45:42,694 --> 00:45:48,633
... no podr�a soportarlo.
501
00:45:52,037 --> 00:45:53,095
�Sokichi!
502
00:45:53,805 --> 00:45:56,774
�Yo me encargar� de que puedas estudiar!
503
00:45:56,941 --> 00:45:58,340
Yo me encargar�, pero,
504
00:46:01,246 --> 00:46:03,510
tienes que devolver este dinero.
505
00:46:05,050 --> 00:46:06,017
�Sokichi!
506
00:46:07,719 --> 00:46:09,846
Venga, ve a devolverlo.
507
00:46:12,490 --> 00:46:13,354
Vale.
508
00:46:22,901 --> 00:46:24,198
�Vamos a divertirnos!
509
00:46:26,705 --> 00:46:28,297
�Lo hemos conseguido!
510
00:46:32,711 --> 00:46:37,341
Sokichi llegar� a ser alguien alg�n d�a,
no puedo permitir que se quede ese dinero.
511
00:46:44,322 --> 00:46:47,223
�No te quedes ah�!
�Entra y bebe con nosotros!
512
00:46:48,893 --> 00:46:49,587
�Ven aqu�!
513
00:46:53,698 --> 00:46:55,063
Le devuelvo este dinero.
514
00:46:57,435 --> 00:46:58,163
�C�mo?
515
00:46:59,337 --> 00:47:01,328
�Se lo devuelvo!
516
00:47:01,840 --> 00:47:02,932
�Por qu�?
�Qu�datelo!
517
00:47:04,008 --> 00:47:05,168
�Qu�datelo!
518
00:47:11,483 --> 00:47:12,609
Tome.
519
00:47:13,585 --> 00:47:16,053
Es dinero sucio.
No lo quiero.
520
00:47:17,622 --> 00:47:19,749
�Qu� has dicho?
�Sucio?
521
00:47:20,525 --> 00:47:22,925
�Hab�is o�do lo que ha dicho?
522
00:47:23,094 --> 00:47:23,753
�Est�pido!
523
00:47:24,496 --> 00:47:26,828
�Malnacido!
524
00:47:27,966 --> 00:47:29,524
�Maldito sinverg�enza!
525
00:47:29,834 --> 00:47:31,267
�Traedlo aqu�!
526
00:47:34,773 --> 00:47:37,571
�C�mo te atreves?
�Qui�n te has cre�do que eres?
527
00:47:38,476 --> 00:47:41,877
�Acaso no nos hemos ocupado de ti?
528
00:47:43,415 --> 00:47:48,512
�Nos apiadamos de ti y te
trajimos nuestra casa!
529
00:47:49,721 --> 00:47:51,382
Nos perteneces.
530
00:47:51,689 --> 00:47:52,485
Ya basta.
531
00:47:53,024 --> 00:47:55,015
D�jame a m�, tengo una idea.
532
00:47:55,193 --> 00:47:56,125
D�jame a m�.
533
00:48:00,231 --> 00:48:01,255
Ven aqu�.
534
00:48:08,440 --> 00:48:09,407
Eh, chico.
535
00:48:09,707 --> 00:48:13,575
Sujeta �sto, vamos a iluminarte.
536
00:48:34,065 --> 00:48:36,158
Mucho mejor ahora, �no?
537
00:48:36,334 --> 00:48:39,167
Te hemos iluminado.
538
00:48:40,905 --> 00:48:45,843
Es como un mono, esa es la
�nica forma de ense�arle algo.
539
00:48:46,277 --> 00:48:47,437
�Es verdad!
540
00:48:48,246 --> 00:48:50,874
�No te daremos de comer
durante cuatro o cinco d�as!
541
00:48:52,317 --> 00:48:54,114
�As� aprender�s!
542
00:48:54,986 --> 00:48:55,714
�Te has enterado?
543
00:48:57,655 --> 00:48:58,917
�Te queda muy bien!
544
00:48:59,090 --> 00:49:00,057
Oh, ya est� aqu� la comida.
545
00:49:07,632 --> 00:49:12,763
�Qu� bien huele!
�Es mi comida favorita!
546
00:49:16,140 --> 00:49:19,769
Tienes hambre, �eh?
547
00:49:21,145 --> 00:49:22,476
�Est� delicioso!
548
00:49:25,183 --> 00:49:26,810
�Eh, est�pido!
549
00:49:27,418 --> 00:49:28,715
Quieres un poco, �eh?
550
00:49:42,534 --> 00:49:44,866
A las diez entraremos en acci�n.
551
00:49:45,069 --> 00:49:46,696
�Vamos, preparaos!
552
00:49:47,705 --> 00:49:49,172
�Ya vamos jefe!
553
00:49:52,243 --> 00:49:54,404
�Lo hab�is o�do?
�A las diez en punto!
554
00:50:02,987 --> 00:50:04,284
Bueno, ya est� bien por hoy.
555
00:50:06,858 --> 00:50:08,485
Has aprendido la lecci�n, �no?
556
00:50:09,661 --> 00:50:11,219
Ve y compra algunos dulces.
557
00:50:14,999 --> 00:50:15,727
Toma el dinero.
558
00:50:18,002 --> 00:50:19,094
Ah� tienes 10 sen.
559
00:50:19,804 --> 00:50:21,362
No los pierdas
�Te has enterado?
560
00:50:23,608 --> 00:50:26,634
Trae esos con forma de concha.
561
00:50:27,145 --> 00:50:28,806
�Ve por ellos ahora!
562
00:50:30,515 --> 00:50:31,482
�Date prisa!
563
00:50:32,450 --> 00:50:33,974
�Vamos, corre!
564
00:50:45,797 --> 00:50:49,893
Sokichi sale a la calle con el est�mago vac�o.
565
00:51:09,687 --> 00:51:14,522
El aroma de la comida era una
tentaci�n enorme para el hambriento joven.
566
00:51:15,259 --> 00:51:18,194
Deme... 2 sen por favor.
567
00:51:18,997 --> 00:51:20,430
Gracias.
568
00:51:54,399 --> 00:51:56,424
�Perd�name abuela!
569
00:52:10,748 --> 00:52:14,741
Al otro lado de la calle,
cerca del Santuario de Kanda,
570
00:52:15,219 --> 00:52:19,815
estaba el puesto que vend�a los
dulces con forma de cocha.
571
00:52:20,525 --> 00:52:23,460
Eso era lo que le hab�an encargado.
572
00:52:29,867 --> 00:52:30,663
Quiero unos dulces.
573
00:52:31,235 --> 00:52:32,099
Ahora mismo.
574
00:52:42,447 --> 00:52:44,039
�Yo gano otra vez!
575
00:52:44,215 --> 00:52:45,705
�Qu� suerte tienes!
576
00:52:50,788 --> 00:52:51,686
�Oh!
577
00:52:54,225 --> 00:52:55,453
�Tomemos un trago!
578
00:53:01,165 --> 00:53:03,292
�Eres t�!
�Nos has asustado!
579
00:53:04,469 --> 00:53:05,902
Trae para ac�.
580
00:53:14,045 --> 00:53:16,036
Dos, cuatro, seis...
581
00:53:16,681 --> 00:53:17,375
�Pero qu� es esto?
582
00:53:19,951 --> 00:53:21,578
�Aqu� faltan!
583
00:53:22,587 --> 00:53:23,781
�Qu� pasa aqu�?
584
00:53:25,456 --> 00:53:28,755
�Eh, t�, sinverg�enza!
�D�nde est�n los que faltan?
585
00:53:32,797 --> 00:53:33,786
�Eres un granuja!
586
00:53:33,965 --> 00:53:36,229
�D�nde est�n los 2 sen que faltan?
587
00:53:36,768 --> 00:53:42,764
Mucho discurso sobre el dinero sucio y
te ha faltado tiempo para robarnos.
588
00:53:43,441 --> 00:53:45,466
Eres muy valiente.
589
00:53:46,444 --> 00:53:49,902
Te crees muy listo.
590
00:53:50,848 --> 00:53:52,110
�Est�pido!
591
00:53:53,484 --> 00:53:54,109
�Eh!
592
00:53:55,353 --> 00:53:57,583
�De d�nde has sacado este kimono?
�Maldito ladr�n!
593
00:53:58,089 --> 00:53:59,078
�T�!
594
00:54:00,424 --> 00:54:02,892
Eres un lobo con piel de cordero.
595
00:54:03,628 --> 00:54:07,928
No quiero ni imaginar de lo que eres capaz.
596
00:54:08,065 --> 00:54:10,795
Enga�ando a la gente de esa manera.
597
00:54:11,702 --> 00:54:14,364
El talento se abre paso muy r�pido.
598
00:54:14,906 --> 00:54:16,203
�Se cree muy valiente!
599
00:54:17,775 --> 00:54:22,712
Sokichi era humillado y
ridiculizado una vez m�s.
600
00:54:23,681 --> 00:54:29,551
A pesar de que era s�lo un cr�o,
Sokichi sent�a su orgullo pisoteado.
601
00:54:31,289 --> 00:54:36,249
Hab�a sufrido todo tipo de penurias,
pero ya no pod�a soportarlo m�s.
602
00:54:37,361 --> 00:54:43,493
Para poner fin a todas esas humillaciones,
Sokichi sali� de la casa con un cuchillo en la mano.
603
00:54:48,906 --> 00:54:49,873
�Detente!
604
00:54:50,675 --> 00:54:51,607
�Sokichi!
605
00:54:54,478 --> 00:54:55,877
�Espera Sokichi!
606
00:54:57,248 --> 00:54:58,977
�Perd�name Osen!
607
00:55:00,885 --> 00:55:04,013
Sokichi se dirigi� al bosque
del Santuario de Kanda.
608
00:55:04,188 --> 00:55:05,917
Corr�a en mitad de la noche.
609
00:55:18,336 --> 00:55:22,670
Ruego que Sokichi pueda ir a
la escuela y tenga una larga vida.
610
00:55:24,809 --> 00:55:29,746
Bajo las ramas de un ginkgo,
Sokichi permanec�a de rodillas, inm�vil,
611
00:55:30,314 --> 00:55:34,751
le hab�an quitado el cuchillo justo
antes de que se hubiera hecho da�o.
612
00:55:35,887 --> 00:55:40,449
�Sokichi, no puedes matarte!
613
00:55:41,459 --> 00:55:44,428
�Por favor, se fuerte
y no te des por vencido!
614
00:55:49,333 --> 00:55:51,801
No pienses que he sido yo
la que te ha salvado.
615
00:55:51,969 --> 00:55:56,099
Ha sido el amor de tu abuela el que ha
hecho que los dioses vinieran en tu ayuda.
616
00:55:58,242 --> 00:56:02,474
El amor de tu abuela ha
hecho que yo te salvara.
617
00:56:06,584 --> 00:56:10,418
Pero, mira d�nde estamos.
618
00:56:11,656 --> 00:56:15,251
T� y yo.
619
00:56:18,429 --> 00:56:21,865
Me siento tan triste...
620
00:56:23,701 --> 00:56:28,934
La blancura del rostro de
Osen resplandec�a en la noche.
621
00:56:29,040 --> 00:56:30,632
En �l se ve�a sombra de un profundo dolor.
622
00:56:44,121 --> 00:56:47,750
Desde que Kumazawa me tom� a la fuerza,
623
00:56:47,925 --> 00:56:49,916
lo �nico que he hecho ha
sido trabajar para �l.
624
00:56:50,127 --> 00:56:52,857
Me vende a burdeles y luego
escapamos con el dinero.
625
00:56:58,302 --> 00:57:01,669
Esta vez me obliga a que le
ayude en una estafa.
626
00:57:03,140 --> 00:57:04,573
No puedo m�s.
627
00:57:06,344 --> 00:57:07,902
Ya no lo soporto.
628
00:57:11,182 --> 00:57:18,953
Bajo las ramas de un ginkgo,
al abrigo de las nubes,
629
00:57:19,123 --> 00:57:27,053
al ver a Osen en ese estado,
el joven recordaba a su propia madre.
630
00:57:29,166 --> 00:57:33,933
Osen sent�a un profundo
amor y cari�o por Sokichi.
631
00:57:35,106 --> 00:57:42,173
A pesar de vivir rodeado de malhechores,
�l segu�a siendo un alma pura.
632
00:57:43,781 --> 00:57:49,344
El fuerte viento mov�a las ramas de los �rboles
y hac�a que los j�venes se helaran de fr�o.
633
00:58:17,915 --> 00:58:22,784
A veces me dan ganas de quitarme la vida, pero
creo que ni as� podr�a descansar tranquila.
634
00:58:28,492 --> 00:58:35,498
Incluso los dioses deben
sentir l�stima de nosotros.
635
00:58:49,113 --> 00:58:50,774
�Escucha Sokichi!
636
00:58:52,183 --> 00:58:57,052
Como si de una flor que brota
del barro se tratara,
637
00:58:57,221 --> 00:58:59,621
Osen por fin decidi� revelarse.
638
00:59:12,369 --> 00:59:14,428
Poco a poco la noche iba cayendo.
639
00:59:16,173 --> 00:59:19,540
Como si vender las estatuas
de Buda no fuera suficiente,
640
00:59:20,845 --> 00:59:24,110
Kumazawa y sus esbirros ten�an
pensado sorprender al monje Fuboku...
641
00:59:24,949 --> 00:59:29,818
cuando estuviera en la cama con Osen.
642
00:59:31,822 --> 00:59:33,813
Hab�an planeado entrar a la
fuerza a las diez de la noche.
643
00:59:36,026 --> 00:59:38,654
Los canalla estaban escondidos,
escuchando en silencio.
644
00:59:39,530 --> 00:59:42,780
No se o�a nada en la calle,
645
00:59:42,781 --> 00:59:46,030
la luz del cuarto de Osen era la
�nica que brillaba en la oscuridad.
646
01:00:16,233 --> 01:00:17,860
�Eh, Fuboku!
�Despierta!
647
01:00:18,502 --> 01:00:20,437
�Despierta!
648
01:00:20,437 --> 01:00:20,926
�Vamos!
649
01:00:31,415 --> 01:00:32,882
�Arriba!
650
01:00:35,085 --> 01:00:36,177
�Lev�ntate maldito monje!
651
01:00:38,255 --> 01:00:38,983
�Callaos ya!
652
01:00:40,291 --> 01:00:43,055
�As� que ahora ven�s a por el monje?
653
01:00:43,360 --> 01:00:44,418
�Callaos!
654
01:00:47,665 --> 01:00:50,828
�Esto se ha acabado!
�Ya estoy harta!
655
01:00:57,708 --> 01:01:02,008
Un destello de luz sal�a de la navaja
que Osen sujetaba entre sus labios.
656
01:01:06,984 --> 01:01:07,848
�T�...!
657
01:01:11,222 --> 01:01:13,122
�Se valiente Sokichi!
658
01:01:18,229 --> 01:01:19,287
�T�...!
659
01:01:20,097 --> 01:01:22,065
�Nos hab�is traicionado!
660
01:01:23,968 --> 01:01:25,458
��Qu� hab�is hecho?!
661
01:01:26,237 --> 01:01:27,465
�Suelta a Sokichi!
662
01:01:28,072 --> 01:01:28,731
�Malditos!
663
01:01:29,139 --> 01:01:30,163
�Sois peores que las bestias!
664
01:01:32,276 --> 01:01:33,641
�Soltad a Sokichi!
665
01:01:36,113 --> 01:01:37,102
�Hacedme lo que quer�is!
666
01:01:38,349 --> 01:01:41,580
�As� podre liberarme!
667
01:01:42,786 --> 01:01:43,616
�Animales!
668
01:01:45,990 --> 01:01:50,086
�A qui�n le importa lo que me pase a m�!
669
01:01:50,427 --> 01:01:55,557
�Pero el coraz�n puro de Sokichi me ha
ense�ado la verdad y me ha devuelto mi alma!
670
01:02:00,004 --> 01:02:02,973
�A part� de ahora,
671
01:02:03,107 --> 01:02:05,337
quiero vivir con dignidad!
672
01:02:06,410 --> 01:02:08,503
�No dejar� que me toqu�is de nuevo!
673
01:02:08,946 --> 01:02:12,643
Estoy cansada de ser vuestro juguete.
674
01:02:14,285 --> 01:02:16,276
�No sois hombres, sois bestias!
675
01:02:17,288 --> 01:02:18,983
�Peor que perros!
676
01:02:19,757 --> 01:02:22,521
�Sokichi, ven conmigo!
677
01:02:24,361 --> 01:02:29,993
Oficiales de polic�as esperaban fuera.
El monje Fuboku los hab�a llamado,
678
01:02:30,167 --> 01:02:32,067
que ya sab�a toda la verdad gracias a Osen.
679
01:02:37,541 --> 01:02:39,304
�No intentes huir Kumazawa!
680
01:02:40,311 --> 01:02:45,305
Y as� fue como, despu�s mucho tiempo,
Kumazawa y sus esbirros fueron arrestado.
681
01:02:48,285 --> 01:02:54,053
Gracias a ti, este humilde sirviente
de Buda se ha salvado del desastre.
682
01:02:54,224 --> 01:02:55,987
�Much�simas gracias!
683
01:02:57,494 --> 01:03:02,397
Eres Bodhisattva venida del Cielo.
684
01:03:04,101 --> 01:03:06,262
Sin duda, el esp�ritu de
Bodhisattva est� contigo.
685
01:03:06,637 --> 01:03:08,628
Namu Amida Butsu.
686
01:03:09,139 --> 01:03:11,630
Namu Amida Butsu.
687
01:03:13,744 --> 01:03:19,410
El rostro de Osen
resplandec�a en la oscuridad.
688
01:03:25,122 --> 01:03:28,990
CASA DE EMPE�OS
689
01:03:32,463 --> 01:03:37,332
Osen y Sokichi comenzaron a vivir juntos
humildemente, en los suburbios de Okachimachi.
690
01:03:37,901 --> 01:03:41,997
Sokichi por fin pudo cumplir
su sue�o, acudir a la Escuela Saisei.
691
01:03:48,112 --> 01:03:50,239
Perd�n por haberte hecho esperar.
692
01:03:50,748 --> 01:03:51,715
Toma, para las clases.
693
01:03:52,082 --> 01:03:53,379
Muchas gracias.
694
01:03:54,351 --> 01:03:56,251
CUOTAS MENSUALES
695
01:04:00,324 --> 01:04:02,918
Tu kimono... debes estar helada.
696
01:04:04,161 --> 01:04:05,526
No te preocupes por m�.
697
01:04:08,799 --> 01:04:10,266
�Tienes que estar congelada!
698
01:04:11,502 --> 01:04:15,063
No te preocupes.
Vete a la Escuela.
699
01:04:16,140 --> 01:04:17,107
Adi�s.
700
01:04:17,875 --> 01:04:18,899
Adi�s.
701
01:04:20,811 --> 01:04:23,541
�Oh!
�Espera Sokichi!
702
01:04:26,583 --> 01:04:30,349
Toma estos dulces de arroz para el camino.
703
01:04:32,756 --> 01:04:33,620
No.
704
01:04:34,425 --> 01:04:35,323
No hace falta...
705
01:04:35,692 --> 01:04:37,819
Por favor, c�gelos.
706
01:04:40,297 --> 01:04:41,264
Pero...
707
01:04:43,200 --> 01:04:47,603
Me siento mal por no haberte
preparado el desayuno esta ma�ana.
708
01:04:53,444 --> 01:04:54,411
Sokichi.
709
01:04:55,979 --> 01:04:59,312
No puedes estudiar con el est�mago vac�o.
710
01:04:59,950 --> 01:05:01,076
C�gelos.
711
01:05:04,621 --> 01:05:05,679
No te metas en problemas.
712
01:05:34,585 --> 01:05:36,678
El cari�o que sent�a por Sokichi,
713
01:05:37,387 --> 01:05:41,448
hab�a hecho que su alma
y su coraz�n despertaran.
714
01:05:43,460 --> 01:05:47,590
Osen hab�a sido capaz de dejar todo atr�s,
715
01:05:48,665 --> 01:05:50,963
para comenzar una nueva vida.
716
01:05:51,502 --> 01:05:54,528
Con el amor que sent�a por Sokichi,
717
01:05:56,373 --> 01:05:59,706
y a pesar de las penurias,
718
01:06:00,110 --> 01:06:03,637
se sent�a libre por primera vez en su vida.
719
01:06:07,584 --> 01:06:10,280
Esta grulla de papel es Osen.
720
01:06:10,521 --> 01:06:11,886
Estaba ensimismada.
721
01:06:14,458 --> 01:06:17,256
La grulla, como su coraz�n,
volaba alegremente.
722
01:06:23,333 --> 01:06:24,163
Sokichi.
723
01:06:25,936 --> 01:06:28,404
Ojal� Sokichi apruebe r�pido
los ex�menes de medicina,
724
01:06:28,705 --> 01:06:30,172
para que al fin pueda ser feliz.
725
01:06:33,544 --> 01:06:37,776
Eso es lo �nico que le pido a la vida.
726
01:06:59,036 --> 01:07:01,163
Sin embargo,
ten�an muy poco con qu� vivir,
727
01:07:02,072 --> 01:07:04,438
apenas si ten�an para comer.
728
01:07:05,542 --> 01:07:08,534
Osen ya no sab�a qu� hacer.
729
01:07:12,115 --> 01:07:13,605
�Eh, vecina!
730
01:07:15,619 --> 01:07:19,555
Veo que est�s otra vez sin comida, �no?
731
01:07:20,357 --> 01:07:21,483
No te queda nada.
732
01:07:22,926 --> 01:07:26,885
Por favor,
�podr�as prestarme un poco de arroz?
733
01:07:29,733 --> 01:07:32,896
�Por qu� no me haces caso?
734
01:07:41,144 --> 01:07:43,408
Si hicieras lo que yo te digo...
735
01:07:44,514 --> 01:07:47,745
Para eso no necesitas tener nada.
736
01:07:48,685 --> 01:07:49,947
Entonces, �qu�?
�Lo vas a hacer?
737
01:07:50,220 --> 01:07:52,848
No..., yo no podr�a...
738
01:08:01,365 --> 01:08:02,332
�No podr�as?
739
01:08:03,033 --> 01:08:04,159
Es una decisi�n importante, �verdad?
740
01:08:04,267 --> 01:08:07,065
�Pero mandas a tu hermano a la
Escuela y me pides a m� la comida!
741
01:08:08,905 --> 01:08:10,133
Haz lo que quieras.
742
01:08:10,707 --> 01:08:12,368
Os vais a morir de hambre.
743
01:08:12,542 --> 01:08:13,668
�No me importa!
744
01:08:21,618 --> 01:08:22,607
�Se�ora!
745
01:08:25,622 --> 01:08:26,680
Yo...
746
01:08:39,970 --> 01:08:41,699
�Me vas a escuchar esta vez?
747
01:08:43,173 --> 01:08:44,663
Muy bien.
748
01:08:47,110 --> 01:08:50,204
Estoy segura de que
podr�s ganar mucho dinero.
749
01:09:03,660 --> 01:09:05,287
La comida est� preparada.
750
01:09:05,762 --> 01:09:07,696
Te hecho lo que m�s te gusta.
751
01:09:08,498 --> 01:09:09,863
Vamos, �a comer!
752
01:09:11,168 --> 01:09:12,658
�Cu�nta comida!
753
01:09:17,040 --> 01:09:18,029
Tiene muy buena pinta.
754
01:09:33,190 --> 01:09:36,353
Osen, �te has vuelto rica
de la noche a la ma�ana?
755
01:09:55,312 --> 01:09:56,506
�Qu� tal?
756
01:09:57,414 --> 01:10:00,815
Ya te dije que era un buen trabajo.
757
01:10:00,984 --> 01:10:02,781
Podr�s ganar mucho dinero.
758
01:10:11,027 --> 01:10:12,858
Para poder ganarse el pan de cada d�a,
759
01:10:13,597 --> 01:10:16,361
Osen no pod�a hacer otra cosa
salvo vender su cuerpo.
760
01:10:19,202 --> 01:10:22,467
Osen se prometi� que hasta que
Sokichi no fuera un m�dico importante,
761
01:10:22,639 --> 01:10:26,575
har�a cualquier cosa por �l.
762
01:10:26,743 --> 01:10:30,208
Su delgada sombra ca�a sobre la orilla,
763
01:10:30,347 --> 01:10:32,281
mientras llegaba el crep�sculo de la tarde.
764
01:10:35,152 --> 01:10:41,113
Su d�bil sombra se disuelv�a como
una cortina gris clara en el agua.
765
01:10:55,305 --> 01:10:57,819
Sokichi estudiaba muy duro...
766
01:10:57,820 --> 01:11:00,333
... para que Osen pudiera verlo
convertido en un m�dico responsable,
767
01:11:00,911 --> 01:11:05,541
ya que ella lo cuidaba como si
fuera su madre o su hermana mayor.
768
01:11:05,715 --> 01:11:08,946
Prestaba mucha atenci�n en las clases.
769
01:11:10,921 --> 01:11:15,358
Sokichi estaba entusiasmado
por llegar a ser m�dico.
770
01:11:15,826 --> 01:11:20,126
Asist�a a clase del Profesor Kondo,
que era toda una autoridad en medicina.
771
01:11:52,996 --> 01:11:54,224
Ya has llegado.
772
01:11:54,798 --> 01:11:57,266
Tienes que estar muy cansado.
773
01:12:23,426 --> 01:12:24,859
Toma un poco de t�.
774
01:12:25,295 --> 01:12:26,284
Gracias.
775
01:12:34,971 --> 01:12:38,907
No he preparado nada para cenar.
Salgamos fuera para comer algo.
776
01:12:39,342 --> 01:12:40,604
Debes estar hambriento.
777
01:12:41,845 --> 01:12:42,709
Muy bien.
778
01:12:43,280 --> 01:12:45,612
Me gustar�a tomar unos
pasteles de arroz como siempre.
779
01:13:03,266 --> 01:13:05,097
Osen, �de d�nde ha salido �sto?
780
01:13:05,535 --> 01:13:06,900
Un reloj y una pulsera.
781
01:13:08,905 --> 01:13:10,065
Oh... eso no es nada.
782
01:13:10,573 --> 01:13:11,665
Olv�dalos.
783
01:13:22,052 --> 01:13:25,385
Venga, �nos vamos?
784
01:13:25,889 --> 01:13:27,413
Salgamos aunque sea s�lo una vez.
785
01:13:28,725 --> 01:13:31,023
Vamos Sokichi.
786
01:13:32,162 --> 01:13:34,494
Muy pronto tendr�s los ex�menes.
787
01:13:34,664 --> 01:13:37,929
Tienes que comer bien para estar fuerte.
788
01:13:38,868 --> 01:13:40,028
Venga, vamos.
789
01:13:40,203 --> 01:13:40,999
Vale.
790
01:13:43,640 --> 01:13:46,131
Estudiar tanto no es bueno.
791
01:13:47,177 --> 01:13:48,474
Venga Sokichi.
792
01:13:49,646 --> 01:13:50,908
Salgamos a comer algo.
793
01:14:14,070 --> 01:14:15,002
La cuenta.
794
01:14:29,719 --> 01:14:30,686
�Oh, no!
795
01:14:31,621 --> 01:14:32,553
�Me han robado la cartera!
796
01:14:33,456 --> 01:14:34,184
�Ha sido esa fulana!
797
01:14:39,662 --> 01:14:41,493
Qu�dese con �sto,
volver� para pagar.
798
01:15:05,188 --> 01:15:07,622
La noche iba cayendo.
799
01:15:08,758 --> 01:15:11,090
Sokichi estudiaba para los ex�menes,
800
01:15:11,828 --> 01:15:14,160
mientras Osen cos�a junto a �l.
801
01:15:22,405 --> 01:15:25,841
Tienes que dormir, ya es tarde.
802
01:15:26,476 --> 01:15:27,408
Estoy bien.
803
01:15:28,845 --> 01:15:32,804
No puedo dormir mientras
t� est�s aqu� estudiando.
804
01:15:36,653 --> 01:15:41,317
Osen no hab�a sido tan feliz
en su vida como ahora.
805
01:15:45,962 --> 01:15:51,958
Me da igual lo que me pase a mi
mientras Sokichi pueda salir adelante.
806
01:15:53,536 --> 01:15:57,939
Osen era muy feliz
sentada en silencio junto a Sokichi.
807
01:15:59,309 --> 01:16:04,406
Aguantar� lo que sea por el bien de Sokichi.
808
01:16:06,883 --> 01:16:10,683
Se o�an unos pasos y una luz se aproximaba.
809
01:16:18,628 --> 01:16:19,686
�Qui�n ser�?
810
01:16:23,600 --> 01:16:26,831
Tal vez es ese hombre...
811
01:16:28,438 --> 01:16:30,030
... el que se olvid� sus cosas.
812
01:16:37,147 --> 01:16:39,615
�All� estaba la polic�a!
813
01:16:41,384 --> 01:16:42,976
�Alto, polic�a!
814
01:16:43,520 --> 01:16:44,680
�No se mueva!
815
01:16:47,824 --> 01:16:52,158
Osen qued� paralizada por el miedo.
816
01:16:54,831 --> 01:16:55,593
�Sokichi!
817
01:17:01,638 --> 01:17:02,468
�T�!
818
01:17:07,343 --> 01:17:08,935
�Qu� es �sto?
819
01:17:11,447 --> 01:17:12,379
�Aqu� est�n mis cosas!
820
01:17:13,116 --> 01:17:14,310
�T� me las has robado!
821
01:17:15,818 --> 01:17:18,378
�No es m�s que una cualquiera!
�Todo en d�a rondando por ah�!
822
01:17:18,688 --> 01:17:19,882
�Est�s detenida!
823
01:17:25,328 --> 01:17:28,320
Osen sinti� que la arrastraban al Infierno.
824
01:17:28,831 --> 01:17:31,664
Sent�a c�mo se le helaba el coraz�n.
825
01:17:32,936 --> 01:17:33,834
�Por favor, espere!
826
01:17:34,170 --> 01:17:36,195
�Mi hermana jam�s har�a algo as�!
827
01:17:36,606 --> 01:17:37,470
�Por favor!
828
01:17:39,042 --> 01:17:43,172
De repente, Sokichi tom�
conciencia de la realidad.
829
01:17:44,881 --> 01:17:47,543
Se vio arrojado al abismo.
830
01:17:47,817 --> 01:17:50,945
Osen, �de verdad has sido t�?
831
01:17:52,589 --> 01:17:53,453
�Osen!
832
01:17:55,625 --> 01:17:56,683
�Ap�rtese!
833
01:17:58,528 --> 01:17:59,392
�Osen!
834
01:18:00,730 --> 01:18:01,492
�Osen!
835
01:18:03,099 --> 01:18:03,861
�Osen!
836
01:18:04,767 --> 01:18:07,895
Perd�name Sokichi.
837
01:18:11,507 --> 01:18:14,067
�Osen! �Osen!
838
01:18:15,511 --> 01:18:19,003
Tienes el desayuno preparado...
839
01:18:19,182 --> 01:18:20,240
... est� en la cazuela que est� tapada.
840
01:18:21,584 --> 01:18:22,744
Y el jengibre,
841
01:18:27,890 --> 01:18:30,825
est� envuelto en un papel.
842
01:18:33,796 --> 01:18:34,558
�Osen!
843
01:18:35,798 --> 01:18:36,730
�Osen!
844
01:18:38,067 --> 01:18:42,299
Sokichi lloraba mientras se llevaban a Osen.
845
01:18:42,805 --> 01:18:43,772
�Osen!
846
01:18:45,074 --> 01:18:45,802
�Sokichi!
847
01:18:46,743 --> 01:18:48,005
Cu�date mucho.
848
01:18:48,678 --> 01:18:52,170
No hagas ninguna tonter�a y estudia mucho.
849
01:18:59,155 --> 01:19:03,285
Aqu� est� mi plegaria para ti.
850
01:19:11,467 --> 01:19:15,836
Ojal� llegues muy alto,
tan alto como el cielo.
851
01:19:18,308 --> 01:19:21,072
�Osen! �Osen!
852
01:19:26,949 --> 01:19:28,541
�Eh!
�Chico!
853
01:19:30,420 --> 01:19:31,648
�Oh, eres t�!
854
01:19:32,355 --> 01:19:34,118
�Sokichi Hata!
855
01:19:34,724 --> 01:19:36,055
�Me oyes?
856
01:19:37,894 --> 01:19:38,485
�Hata!
857
01:19:40,496 --> 01:19:43,090
Gracias a Dios, est�s bien.
858
01:19:45,335 --> 01:19:46,029
�Maestro!
859
01:19:47,036 --> 01:19:48,264
Siento mucho lo ocurrido.
860
01:19:50,173 --> 01:19:53,472
El rickshaw del Profesor
Kondo lo hab�a arrollado.
861
01:19:55,812 --> 01:20:02,615
Sokichi encontr� un �ngel de la guarda
justo donde la grulla de papel hab�a ca�do.
862
01:20:04,987 --> 01:20:08,548
A partir de entonces, Sokichi estudi�
bajo la tutela del Profesor Kondo.
863
01:20:08,925 --> 01:20:10,825
Algunos a�os m�s despu�s.
864
01:20:10,993 --> 01:20:17,228
El Doctor Sokichi trabajaba en el Departamento
de Medicina Interna del Hospital Universitario.
865
01:20:18,101 --> 01:20:22,162
Acababa de llegar del extranjero,
donde hab�a estado estudiando.
866
01:20:23,072 --> 01:20:25,666
Sokichi volvi� en si.
867
01:20:26,676 --> 01:20:29,338
�Lamentamos el retraso!
�El tren saldr� en breves instantes!
868
01:20:35,418 --> 01:20:37,147
Por favor, no empujen.
869
01:20:37,987 --> 01:20:41,115
La gente entraba atropelladamente
al tren que hab�an estado esperando.
870
01:20:55,905 --> 01:21:00,604
�Es una emergencia!
��Hay alg�n m�dico en el tren?!
871
01:21:02,412 --> 01:21:04,846
�Hay alg�n m�dico aqu�?
872
01:21:05,415 --> 01:21:06,973
Yo soy m�dico.
873
01:21:07,316 --> 01:21:08,749
Acomp��eme por favor.
874
01:21:16,025 --> 01:21:16,787
�En marcha!
875
01:21:19,395 --> 01:21:25,391
Sokichi sale del vag�n para atender a la
joven que hab�a visto esperando al tren.
876
01:21:35,645 --> 01:21:37,510
Su pulso es muy d�bil.
877
01:21:47,356 --> 01:21:52,350
Cuando mir� a joven a la cara,
no pudo creer lo vio.
878
01:21:53,529 --> 01:21:54,928
All� estaba ella,
879
01:21:55,131 --> 01:22:00,034
la joven que le salv� la vida y cuid�
de �l cuando s�lo ten�a 17 a�os.
880
01:22:05,308 --> 01:22:07,742
Estaba muy p�lida y delgada.
881
01:22:08,411 --> 01:22:10,971
Ten�a ojeras y parec�a exhausta.
882
01:22:11,848 --> 01:22:15,100
Ten�a el rostro demacrado.
883
01:22:15,284 --> 01:22:18,185
Sokichi estaba paralizado.
884
01:22:20,223 --> 01:22:24,023
Sokichi comprendi�...
885
01:22:24,193 --> 01:22:27,754
... lo dura que hab�a sido la vida
de Osen desde que se separaron.
886
01:22:31,067 --> 01:22:35,401
La joven que hab�a cuidado de �l,
887
01:22:36,205 --> 01:22:41,973
hab�a sido v�ctima de un cruel destino.
888
01:22:42,345 --> 01:22:45,178
Sokichi estaba avergonzado por su ego�smo.
889
01:22:47,016 --> 01:22:49,678
Desde que sus vidas se
separaron en Okachimachi,
890
01:22:50,753 --> 01:22:54,849
Osen ha debido de sufrir
grandes penalidades.
891
01:23:02,098 --> 01:23:04,328
Tengo que salvarla.
892
01:23:04,500 --> 01:23:07,526
Tengo que salvarle la vida.
893
01:23:09,539 --> 01:23:14,340
Osen fue trasladada al hospital de Sokichi.
894
01:23:15,912 --> 01:23:20,076
All� pod�a ser atendida.
895
01:23:21,651 --> 01:23:25,485
Sin embargo, el mal se
hab�a apoderado de ella,
896
01:23:25,655 --> 01:23:29,147
y se hab�a llevado poco
a poco sus recuerdos.
897
01:23:32,595 --> 01:23:35,758
Lo siento Doctor,
898
01:23:36,032 --> 01:23:37,966
no podemos hacer nada.
899
01:23:51,447 --> 01:23:56,043
�l hab�a ascendido en la vida
hasta lograr sus sue�os,
900
01:23:57,019 --> 01:24:02,388
mientras ella hab�a ca�do en lo
m�s bajo y hab�a perdido la memoria.
901
01:24:04,327 --> 01:24:06,818
Que extra�os son los designios del destino.
902
01:24:07,563 --> 01:24:11,966
Sokichi recordaba cuando ten�a 17 a�os.
903
01:24:13,269 --> 01:24:18,200
En lo m�s profundo de su coraz�n,
no quer�a m�s que pedir perd�n a Osen.
904
01:24:27,750 --> 01:24:28,546
�Osen!
905
01:24:30,119 --> 01:24:31,143
�Osen!
906
01:24:32,488 --> 01:24:36,219
Soy Sokichi.
�Soy tu Sokichi!
907
01:24:38,928 --> 01:24:40,327
�Te acuerdas de m�?
908
01:24:42,164 --> 01:24:47,192
La mente de Osen vagaba perdida sin rumbo.
909
01:24:50,373 --> 01:24:51,499
Por favor, perd�name.
910
01:24:53,042 --> 01:24:55,875
Te abandon�.
911
01:24:57,079 --> 01:24:58,273
Perd�name.
912
01:25:02,118 --> 01:25:05,144
Soy Sokichi.
�T� me salvaste!
913
01:25:05,554 --> 01:25:07,579
Todo ha sido por mi culpa.
914
01:25:08,124 --> 01:25:09,352
�Por favor, acu�rdate!
915
01:25:09,492 --> 01:25:11,153
�Soy yo, Sokichi!
916
01:25:12,294 --> 01:25:17,698
Yo iba a suicidarme junto al
Santuario de Kanda y t� me salvaste.
917
01:25:19,001 --> 01:25:22,368
�Soy Sokichi Hata!
Por favor, perd�name.
918
01:25:24,073 --> 01:25:24,835
�D�jame!
919
01:25:25,708 --> 01:25:26,697
�Bestia!
920
01:25:29,712 --> 01:25:31,475
�Los hombres soy como animales!
921
01:25:34,750 --> 01:25:35,512
�Bestias!
922
01:25:42,358 --> 01:25:43,154
�Qu�?
923
01:25:45,127 --> 01:25:46,958
�Qu� est�is haciendo?
924
01:25:47,396 --> 01:25:49,057
�Qu� le est�is haciendo a mi Sokichi?
925
01:25:49,231 --> 01:25:51,062
�Dejadlo!
�Fuera de aqu�!
926
01:25:52,001 --> 01:25:54,401
Mi... mi Sokichi.
�C�mo os atrev�is?
927
01:26:03,713 --> 01:26:06,147
�No!
�Ten cuidado!
928
01:26:07,149 --> 01:26:08,741
�Sokichi!
929
01:26:10,786 --> 01:26:13,482
�No hagas ninguna tonter�a!
930
01:26:17,059 --> 01:26:20,961
Te has olvidado de mi y de tu abuela.
931
01:26:24,066 --> 01:26:26,466
La ca�da de Osen comenz� ese d�a.
932
01:26:26,802 --> 01:26:30,932
Ella hab�a cuidado de Sokichi,
933
01:26:31,874 --> 01:26:35,037
sin embargo, ahora ella
estaba fuera de su alcance.
934
01:26:39,482 --> 01:26:44,112
Sokichi, cabizbajo,
s�lo sent�a arrepentimiento.
935
01:26:44,353 --> 01:26:46,844
Recordaba el fr�o viento.
936
01:26:49,058 --> 01:26:53,995
Pero los d�as de cuando �l ten�a 17 a�os
y ella cuidaba de �l, nunca volver�an.
937
01:26:56,732 --> 01:27:00,031
Junto a Osen, que sonre�a en silencio,
938
01:27:01,337 --> 01:27:04,033
Sokichi permanec�a de rodillas,
939
01:27:05,141 --> 01:27:08,542
llorando amargamente.
940
01:27:11,247 --> 01:27:14,876
Esta es la historia de
"Osen de las cig�e�as".
941
01:27:15,751 --> 01:27:17,719
FIN
942
01:27:19,500 --> 01:27:29,207
Traducci�n: holleymartins
www.allzine.org
69520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.