All language subtitles for Chocolate Perfection With Michel Roux Jr BBC 720p HDTV EN Sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Chocolate is not any old piece of confectionery. 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 For a lot of us, it holds a very special place in our lives. 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 You could say we're addicted to the stuff. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 It's no surprise the Aztecs called it "the food of gods". 5 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 This is fun. 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 'In its long and rich history, it's been a currency, a medicine, 7 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 'an aphrodisiac and a sinful indulgence. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 'I'm going to see how chocolate is made 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 'by some of the best chocolatiers in the world, 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 'what their secrets are 11 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 'and how they've married state-of-the-art technology 12 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 'with craft traditions centuries old. 13 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 'But this isn't just about revelling in this luxurious foodstuff. 14 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 'I'm on a serious quest to create my own unique chocolate 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 'to use in my cooking.' 16 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Ooh! 17 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 'You won't be surprised that in my search for the best, 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 'I won't be touring the UK.' You cannot touch the product! 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 No dipping your finger in. There's no touching the product. 20 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 'And you can forget about Switzerland and Belgium. 21 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 'For me, if you want chocolate to die for...' 22 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Ohhh! 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 '..you have to head to France.' 24 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 We've all got a childhood memory of chocolate, 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 a favourite bar or a particularly delicious Easter egg. 26 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 My memories are firmly associated with my mother, Monique, 27 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 who makes heavenly chocolates. 28 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 She started her working life in a Parisian chocolate shop. 29 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 It's with my mother, my sister. Mm. Wow. It's a nice photograph. 30 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 It's a beautiful photograph. Mm. I'm about 15 there. 31 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 And that's the time that I went to the shop, doing the chocolate boxes. 32 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Eating chocolates. I can see there's... 33 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Actually, you're more rounded there than you are now, Mum! 34 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 It's my cheeks! You must have been on the chocolate diet then. 35 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Yes, exactly. Yeah. 36 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 And look, that, I'm only a year old, but I'm already chubby, 37 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 so I must have had some chocolate in my...biberon, in my bottle. 38 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 SHE LAUGHS 39 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 We've always loved chocolate in the family. 40 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I remember you making me not so much chocolate brownies 41 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 but chocolate cake for birthdays. Yes, yes, always. 42 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 And I used to put some - like everybody used to do - 43 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 little Smarties all round! 44 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Smarties? I know, I know! 45 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 You know, I've made some for you. Mm! 46 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Right. Am I allowed? Absolutely! 47 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Oh, wow. 48 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, wow. 49 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 I don't remember making these before, because, you know, well, 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 I've put some alcohol also inside! 51 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 As you're a big boy now, you can have a little bit of...! 52 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 I was going to say, they are grown-up truffles. Yes, yes. 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 I'm here in Lyon, the gastronomic capital of France, 54 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 where I trained as a young chef many years ago. 55 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 But I'm here to visit a chocolate dynasty, 56 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 because it's as good a place as any to start. 57 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 'The Bernachon chocolate-making dynasty 58 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 'stretches back three generations, to the 1950s. 59 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 'Founder Maurice Bernachon used to say 60 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 'chocolate is not a simple treat or sweet 61 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 'but an authentic gourmet food. 62 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 'His grandson Philippe now guards his legacy.' 63 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Yay! 64 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Wow! 65 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 'The chocolate-making machines at Bernachon 66 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 'date back to the founding of the shop in the 1950s. 67 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 'They believe in traditional methods here. 68 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 'This one plays an essential part 69 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 'in the creation of Bernachon's signature cake, Le President. 70 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 'It was created in the 1970s 71 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 'in honour of French President Valery Giscard d'Estaing. 72 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 'This is not a job for an apprentice. 73 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 'It takes years of practice to make this look so effortless.' 74 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Whoa. 75 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Bonjour! 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mmmm! 77 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Wow. 78 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Ah, oui. Voila. 79 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 'Sugar is added to the cocoa beans, which have been ground and roasted 80 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 'and then poured into this machine, 81 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 'which slowly heats the mixture and grinds it into a gritty paste. 82 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 'The next machine smoothes the paste out even more, refining the mix. 83 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 'But it's still not chocolate as we know it.' 84 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Et ca, c'est ce qu'il va donner. 85 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Le fondant du chocolat, c'est grace a cette machine. 86 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 'If I'm going to create my own chocolate blend, 87 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 'I'm going to have to take on board what I've learnt at Bernachon. 88 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 'Good chocolate is like wine. 89 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 'Its taste is determined by where the cocoa beans come from, 90 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 'how they're grown, roasted and combined. 91 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 'There are so many factors 92 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 'that contribute to making this complex foodstuff.' 93 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Wow! 94 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 'Philippe's grandfather was right. Chocolate is NOT for beginners. 95 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 'The history of chocolate goes back thousands of years, 96 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 'to the ancient civilisations of Central America, 97 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 'to the Olmecs, Mayans and Aztecs. 98 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 'For these people, chocolate took the form 99 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 'of an exclusive and sacred drink. 100 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 'At the chocolate museum in Paris, 101 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 'I'm going to make and taste chocolate Aztec-style 102 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 'in the company of its director, Fabrice Stijnen.' 103 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Right, Fabrice, this is the Aztec recipe, 104 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 so all these ingredients are here for the drink, 105 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 because it was a drink then. It was a drink. 106 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Actually, the history of cocoa and chocolate has 107 00:11:15,000 --> 00:11:21,000 more than 3,000 years of consumption as a beverage exclusively. 108 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 So, we have the cocoa beans, of course, we have corn, 109 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 we have sapota kernels... Sa... Sapota kernels. 110 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 So it's a fruit, or a...? Actually, it's like an avocado. Ah! 111 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 But we use the kernel of it. Hm! OK? 112 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 Here, we have some chilli, of course, pepper... 113 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 'The ingredients of this Aztec recipe come down to us 114 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 'from the Spanish monks and priests, 115 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 'who minutely chronicled life in the New World.' 116 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 ..cocoa or achiote, and maybe - we are not sure about that - 117 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 they used a little bit of honey. 118 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 'These ancient societies would use a grinding stone called a metate 119 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 'to crush the cocoa beans into a paste.' 120 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 You see, it starts to... Oh, yeah, yeah. ..to... 121 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 to be ready here. Can I have a go? Sure you can. 122 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 MICHEL CHUCKLES 123 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 This is fun! 124 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Right... 125 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Right, here we go. 126 00:12:21,000 --> 00:12:26,000 So, I mean, it's a kind of a mortar and pestle. A large one. Yeah! 127 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 FABRICE LAUGHS Hey, look! 128 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 I've nearly made chocolate. It's nearly there. 129 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 It definitely smells of chocolate. 130 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 Hopefully. It's recognisable as chocolate so far. 131 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 'For the majority of Mayans and Aztecs, 132 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 'chocolate was a drink only to be taken on special occasions, 133 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 'to celebrate a birth, a marriage or mourn a death. 134 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 'The nobility would drink it more frequently, 135 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 'as they could afford the costly ingredients. 136 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 'It was said that the Aztec emperor Montezuma sometimes drank 137 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 '50 cups of chocolate each day, 138 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 'though that seems a bit over the top.' 139 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 So, the qualities of this drink 140 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 would be for invigorating and for health purposes. Yeah. 141 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Actually, this beverage was used for different purposes. 142 00:13:11,000 --> 00:13:16,000 The first, the main one, we know, it was to bring a boost for the body, 143 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 and the other purpose of using this beverage 144 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 was for making offerings to the gods. 145 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 To get the favours of the gods, they had to make offerings to them. 146 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Mm. So what did they offer to them? 147 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 They offered what's the most valuable, like cocoa beans 148 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 and also blood. Blood? So they added some blood, too, in the beverage. 149 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 I'm not drinking this. No, but... 150 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 We need to add some blood into it. 151 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 So they used some tools to, well, slit their ear lobes, 152 00:13:45,000 --> 00:13:52,000 their tongue or the lips to spill some blood onto it. 153 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 But today, we have a substitute that they also used. 154 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 It was called the achiote. You used it before? 155 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 'Achiote was a natural food colouring 156 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 'produced by the fruit of a small tree. 157 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 'You can tell how important 158 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 'the cocoa bean was to these American civilisations 159 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 'by the fact that it was used as money. 160 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 'A 16-century Spanish chronicler 161 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 'noted that a prostitute could be bought for ten cocoa beans, 162 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 'while a slave was worth 100.' 163 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 There you have the molinillo. Molonio. Molinillo. 164 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Molonio. Moli. Moli. 165 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Moli-ni-llo. Molinillo. It's a Spanish word, OK? Yeah. 166 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 OK. And it's used for... Straight in. Yeah. 167 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Then you twist it in your hands. 168 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Oh! Look at that! Mm! 169 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 I'm not sure what to expect from this, but here goes. 170 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Well, it's a bit bitty. 171 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Blood... 172 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 It's a bit bitty, and it's very hot, as in spicy. My God! 173 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 They liked it this way, actually. 174 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Oh! 175 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 You're going to be good for a full day. Maybe a week. Yeah. 176 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 I can imagine after a drink of this, you'd face the world. 177 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 No enemy would be strong enough. 178 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 'If Montezuma drank 50 cups of this a day, 179 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 'he must have had cast-iron bowels.' 180 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 I think it smells a lot better than it tastes. A lot better. 181 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Mmm. Mmm. 182 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 It wasn't long before the conquerors of the Aztecs, 183 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 the Spanish conquistadors, took an interest in this rare foodstuff, 184 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 and soon chocolate made the journey to Spain. 185 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Almost as soon as Europeans had discovered chocolate, 186 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 they were speculating about whether it was good or bad for them. 187 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Many, like Parisian doctor Joseph Bachot, 188 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 sang its praises. He wrote: 189 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 This is one of my favourite chocolate shops, 190 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 in the heart of Lyon. 191 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 And whenever I come to Lyon, I always come here and stock up. 192 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 It is just unbelievable. I mean, it's almost playful. I mean, look. 193 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Lipstick. Edible chocolate lipstick. 194 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 But, made with real chocolate. 195 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Proper chocolate. 196 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Even CDs in the shape of chocolate. 197 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 You can't play them, but you can eat them. 198 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Wonderful mixtures of oranges, figs, pralines, 199 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 but what I absolutely adore with this shop 200 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 is the name that they give to their chocolates. 201 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 For example... 202 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 "Barres Anti-Stress". 203 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 You eat this, and all your stresses, all your worries go away. 204 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Here we have "Le Conquistador". 205 00:17:15,000 --> 00:17:21,000 This big monster here, and this is a particular chocolate 206 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 that between myself and my daughter, we used to fight over this. 207 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Fight over this! It's such a delicious, delicious chocolate. 208 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 It's more than a chocolate. It's a dessert. 209 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 But then, there's also... 210 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Buchette Aphrodisiaque. 211 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Yes! I think I will take one of these home with me. 212 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 When chocolate made the journey from the New World to the Old, 213 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 it underwent a major transformation. 214 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 So, the conquistadors arrived in Mexico, they tasted this 215 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 wonderful food/drink, kind of, and took it back with them. 216 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 That's right, that's correct. They tweaked it? 217 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 They made it a little bit more... 218 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Yet, they made some changes, of course. 219 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 The one who brought back the recipe to the Spaniard king 220 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 was Cortes, Hernan Cortes, 221 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 and when he brought back this recipe, of course, 222 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 it was not suiting the European tastes, 223 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 of course, as we saw earlier. 224 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 So we're going to make it up? 225 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 So, we basically have kind of the same ingredients, 226 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 but missing some, and adding new ones. 227 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 So we are removing the chilli, we've still got some pepper, 228 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 but in lower quantities, we have new spices. 229 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 The most important one is sugar. 230 00:18:50,000 --> 00:18:56,000 They added sugar cane, and of course, for the European taste, 231 00:18:56,000 --> 00:19:03,000 they added hazelnuts, almonds, aniseed, cinnamon. 232 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Straightaway, this looks a lot more appealing to me. 233 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Appealing and interesting and palatable. 234 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 So, a little bit of crushed-up clove, pepper and aniseed, 235 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 and into hot water. This was a hot drink? That's hot water. 236 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Yeah, yeah, we drink it hot. 237 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Here we go. And we hold it still. 238 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Still a bit of work to go into it, though. That's necessary. 239 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Better have servants to do that! Yeah, really. 240 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 The servants that was preparing the beverage was called the Molina. 241 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 "Molina." 242 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 It was a woman as well. 243 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 So there would be a dedicated person just for making the chocolate? 244 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 They were very rich. 245 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 So here we have a beverage made out of water, basically. Yes. 246 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 And the first writings about using milk are in the 1700s, 247 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 so we still have to wait a little while. 248 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Let's try it. Yeah. 249 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Quite good. Actually... 250 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 You did well. 251 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 It's not unpleasant. Maybe I could have put a bit more chocolate in. 252 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 And sugar. 253 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 I like sweet. Yeah, yeah. 254 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 But it's not too spicy. It's really different than before. 255 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Chocolate didn't stay long in Spain, 256 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 despite the Spanish having a temporary monopoly 257 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 of cocoa bean production through its American conquest. 258 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Soon, this new indulgence found its way 259 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 to the very centre of European power. 260 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 The Palais de Versailles is one of the most extraordinary 261 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 royal courts of Europe, 262 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 built in the 17th and 18th century by the Bourbon dynasty of France. 263 00:21:01,000 --> 00:21:07,000 Amongst all this extravagance and opulence, it really is no surprise 264 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 that chocolate and the drinking of chocolate found its home here. 265 00:21:51,000 --> 00:21:56,000 Like his father, Louis XIV also married a Spanish princess, 266 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Marie Therese. 267 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 Her love of chocolate meant it became a firm court favourite, 268 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 served at all the parties given by the king. 269 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Chocolate was all about pleasure. 270 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Every type of pleasure. 271 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 After I've sort of really had a nice fill of it, 272 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 I just feel really relaxed. 273 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Almost like an orgasm. 274 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Chocolate and romance are inextricably linked together. 275 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I mean, after all, who doesn't like 276 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 to give or receive a box of chocolates? 277 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 It does warm the heart, but it is in this era 278 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 that chocolate gained its reputation as an aphrodisiac. 279 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 It stimulates the blood circulation, aids in lovemaking, 280 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 especially to these naughty kings and mistresses. 281 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Given its reputation as an aphrodisiac, 282 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 it's no wonder that drinking chocolate was a favourite 283 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 of courtesans such as Madame Du Barry, 284 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 the last official mistress of Louis XV. 285 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Ah! 286 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 You can tell the importance of drinking chocolate 287 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 as part of a daily ritual of the powerful and wealthy 288 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 in the 18th century by the number of portraits it features in. 289 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 'One last chocolate recipe with Fabrice. 290 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 'This one would have been served at the court of Versailles.' 291 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Looks familiar. It does look familiar. 292 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 And I think we should have the egg yolk in it. 293 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Because I think an egg yolk's going to be lovely. 294 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 It's going to add a real richness. 295 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Egg yolk in. 296 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Oh, look at that! 297 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Oh, yes. 298 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Mmmmm. 299 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Oh, yes. 300 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 MICHEL CHUCKLES 301 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Ah, yes. That's what I know. 302 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Maybe better. 303 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Yeah. Ohhh. 304 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Congratulations, you did well. MICHEL CHUCKLES 305 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Very well. This is proper drinking chocolate! 306 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 The 1700s saw a revolution in drinking habits. 307 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Tea and coffee came to Europe, and the cafe was born. 308 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Here in the Procope, one of the oldest cafes in Paris, 309 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 chocolate became the drink the wealthy middle class could enjoy. 310 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Even before the French Revolution, the practice of drinking chocolate 311 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 was moving out of the courts and palaces and into the cafes. 312 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 Writers, thinkers and public figures would set the world to rights 313 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 over a cup of hot chocolate. 314 00:27:58,000 --> 00:28:03,000 And here, in La Procope, Voltaire would enjoy his chocolate 315 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 with other members of the French Enlightenment. 316 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Chocolate was no longer the food of Kings. 317 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 It's worth reflecting on the fact that this explosion in the drinking 318 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 of tea, coffee and chocolate was driven by slave labour. 319 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 It wasn't just sugar plantations 320 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 that were worked by slaves in this period. 321 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 In 1800, Sulpice Debauve, former pharmacist to Louis XVI, 322 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 opened up his first chocolate shop in Paris. 323 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 It was a sign that chocolate was undergoing a transition 324 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 from liquid to solid, 325 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 from drinking chocolate to sweets. 326 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 # The more I see you 327 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 # The more I want you 328 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 # Somehow this feeling 329 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 # Just grows and grows... # 330 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Chocolate in the 18th century was like caviar is today, 331 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 an expensive delicacy. 332 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 But it was treated with reverence, 333 00:29:10,000 --> 00:29:16,000 and thankfully, in these Parisian chic boutiques, it still is today. 334 00:29:16,000 --> 00:29:21,000 Chocolate is a serious business in France, not to be taken lightly. 335 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 This is one of the Parisian chocolate shops 336 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 of top French chocolatier Jean-Paul Hevin. 337 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 You might think you're in a high-end jewellers, 338 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 or an haute couture boutique. 339 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 This is what's unique about chocolate in France, 340 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 a mix of style, the best ingredients, 341 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 superb craft, and a playful vision. 342 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Yes, that's right. It's a chocolate stiletto. 343 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 # Can you imagine 344 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 # How much I love you 345 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 # The more I see you 346 00:30:02,000 --> 00:30:06,000 # As years go by 347 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 # I know the only one for me 348 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 # Can only be you 349 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 # My arms won't free you 350 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 # And my heart won't try. # 351 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 In his kitchen, Jean-Paul combines state-of-the-art machinery 352 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 with craft skills that have existed for centuries. 353 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 All great chocolatiers have their signature piece. 354 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 For Jean-Paul, it's the edible stiletto. 355 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 He's just putting a little bit of edible varnish on it, 356 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 which gives it that lovely shine. It looks like a... 357 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Well, now, it really does look like a very expensive shoe. 358 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 A really expensive shoe. Which it is. 359 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 It needs to come down in temperature. 360 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 For chocoholics and shoe fetishists everywhere, 361 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 the Jean-Paul Hevin shoe. 362 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 It might come in several colours, 363 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 but unfortunately only in one size - 35. 364 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 And only for the right foot. 365 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 According to the chocolate manufacturers, 366 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 one of the things we want is chocolate that sounds good. 367 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 So at this research laboratory, they are trying to create 368 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 a chocolate bar that makes the right sound when you snap it. 369 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 Debate has raged ever since Europeans discovered chocolate 370 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 as to whether it's good or bad for you. 371 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Currently, some extraordinary claims are being made 372 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 for the health-giving benefits of chocolate. 373 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 It wasn't until the 19th century 374 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 that chocolate became an affordable item, no longer a luxury. 375 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 New manufacturing techniques meant that chocolate could be produced 376 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 cheaply and of a consistent quality. 377 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 This was the era of the great British chocolate manufacturers - 378 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 Cadbury's, Terry's and Fry's. 379 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 The chocolate bar had come of age. 380 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 In the 19th century, 381 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 as chocolate moved slowly away from the chemist's shop, 382 00:36:11,000 --> 00:36:18,000 also, all these aphrodisiac connotations tend to fade away. 383 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 Chocolate becomes an item that can be given to children, 384 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 which was not the case before. 385 00:36:25,000 --> 00:36:30,000 Until the 18th century, no child would readily have chocolate 386 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 because you don't know its properties. 387 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 But I would say, with the development of these new techniques 388 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 and the development of production, 389 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 chocolate definitely had a connotation 390 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 which was readily marketed by these industrialists, 391 00:36:46,000 --> 00:36:51,000 particularly the British ones, because most of them were Quaker 392 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 and as such, strong believers in the fight against alcoholism. 393 00:36:57,000 --> 00:37:03,000 And chocolate was seen as a substitute for cheap gin. 394 00:37:03,000 --> 00:37:08,000 And so, you know, anyone can drink chocolate, it's good for you, 395 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 it's good for children, it helps restore your strength, 396 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 and certainly will help lead a healthy life. 397 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Applying industrial methods to making chocolate 398 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 brought it within reach of ordinary people. 399 00:37:24,000 --> 00:37:29,000 But it also meant a dilution of the use of pure cocoa ingredients. 400 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 The addition of milk, sugar 401 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 and the substitution of vegetable fats for cocoa paste 402 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 made chocolate sweeter and lighter in appearance. 403 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 This is approximately the amount of chocolate 404 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 which I used to eat every day - four bars of half a pound each. 405 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Only black chocolate. Only plain. 406 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 And I used to watch at the back, it had to have a minimum 407 00:37:52,000 --> 00:37:57,000 of 51 to 55 or sometimes even 75 percent cocoa mass. 408 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Because I don't want to get into trouble legally, 409 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 but, I mean, the EEC commissions, I think, 410 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 they warned England that the amount of cocoa which they had 411 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 in a lot of chocolate here didn't qualify it 412 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 for it to be called chocolate, 413 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 it should have been called vegelate. It's true. 414 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Now, some manufacturers have obviously gone out of business 415 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 because their standards have not been maintained. 416 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 We aim to keep going on for generations and generations. 417 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 If Jean-Paul Hevin represents the traditional, high-end French chocolatier, 418 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 then the enfant terrible of the chocolate world 419 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 is one Patrick Roger. 420 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 He's managed to combine his two obsessions - 421 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 chocolate and sculpture. 422 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Like Jean-Paul Hevin, Roger wears the much-coveted tricolor collar 423 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 on his chef's jacket. 424 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 This is a sign that he's won the highest accolade 425 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 that his profession can bestow - 426 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Meilleur Ouvrier de France. 427 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 The piece of work that won it for Roger 428 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 was unusual in chocolate-making circles - 429 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 a life-size sculpture of a cocoa plantation worker 430 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 made entirely out of chocolate. 431 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Patrick's sculptures are made from top-quality edible chocolate. 432 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Some are made for high-paying corporate clients. 433 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Others are the result of his own obsessions. 434 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 The monkeys, for example, 435 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 were born out of his interest in wildlife conservation. 436 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 The chocolate sculptures eventually decay and fall apart. 437 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 But Patrick has taken to making moulds of them 438 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 and casting them in bronze. 439 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 These bronze pieces sell for thousands of pounds. 440 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Four tonnes. 441 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 La il y a un probleme, il manque un doigt. 442 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Oui, il faut qu'on recree... 443 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 'It's time for me to try my hand at chocolate sculpture. 444 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 'A little repair job on a missing finger.' 445 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 He's got cold hands, I mean really cold hands. 446 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 That little bit's mine. 447 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 That little bit there's mine! 448 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 It's time to put into practice all that I've learnt 449 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 on my chocolate taste-journey, 450 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 and create my very own chocolate 451 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 at a place that supplies 452 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 some of the very top chefs and restaurants the world over. 453 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 I'm here on the outskirts of Paris at the headquarters of Cacao Barry, 454 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 more specifically the original house of Monsieur Barry. 455 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 And this is the Or Noir Laboratory 456 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 where they specialise in making unique bespoke chocolates. 457 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 That's what I'm going to do. 458 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 It's all going to get very hi tech from here on in. 459 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Just to show you a bit how it works. 460 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 So, here we have all the belt of chocolate. Er... 461 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 The belt of chocolate? Yes, we call it the belt of chocolate. 462 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Because if you take the globe, all around it you have a belt from... 463 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 This is the Equator, and you have the two tropics Cancer and Capricorn 464 00:46:54,000 --> 00:46:58,000 and this is where all cocoa grows. OK? 465 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 First, we're going to taste chocolate. 466 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 So, chocolate that was created. 467 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 This is pure cocoa paste, 468 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 the 100 paste chocolate. 469 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 We want your palate. 470 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 What is interesting for me is to know your palate. 471 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 We want to work with your signature taste. 472 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 So it will be unique to me? Yeah. 473 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 It would unique and exclusive in the world. 474 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 It will only be in Le Gavroche that your customers 475 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 are going to be able to taste your flavour. Your OWN flavour. 476 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Yes! Yes! 477 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 Before the process begins, Natasha, along with chocolate-maker Julie, 478 00:47:29,000 --> 00:47:34,000 needs to get some clues as to how I want my chocolate to taste. 479 00:47:34,000 --> 00:47:39,000 Definitely I want a strong, robust chocolate flavour 480 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 with a good amount of bitterness. 481 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 OK. 482 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 A hint of acidity. Just a little bit. 483 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 OK. 484 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 I do like the idea of a roasted background, 485 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 and the same with the fruitiness. 486 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 I want fruitiness, but not overpowering. OK. 487 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Based on that profile, 488 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 she is now going to offer me a variety of chocolate to sample. 489 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Thank you. 490 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Like a coconut liqueur. Yeah. Yeah. 491 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Nutty. Yeah, yeah... 492 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Definitely. I like the floral note to it. 493 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Coconut cream kind of... 494 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 That's it, coconut cream. 495 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Definitely. Mm...mm... 496 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I like that. I like that, as well. 497 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 And, unlike wine tasting, we don't spit it out. 498 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Got a nice flavour. It's well grounded. Exactly that. 499 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 But it's lacking in identity. Yeah. OK. Erm... 500 00:48:54,000 --> 00:48:58,000 Can we go stronger? I think we could go stronger than that. 501 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Mm. Straightaway that's better. Oh, yeah. 502 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Got a nice crunch to it. A nice feel to it. 503 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Mouth-feel is very important, too. Width. 504 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I like that, yep. 505 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 From solid chocolate, we move to pure cocoa paste. 506 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 First, it's just the smell. 507 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Ooph! 508 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Oh, that's unbelievable. 509 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 OK. Right. 510 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 I need to go back to this one. 511 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Go ahead. 512 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 Look at the colour, also. It's much darker... 513 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 This one I found very interesting. 514 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 I thought had a bit of mushroomy flavour, a bit musky... B1. OK. 515 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 After the smell, it's time to taste. 516 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 But only in tiny amounts - so concentrated are the flavours. 517 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 It's not easy to taste this. No. 518 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Without the sugar. That is NOT easy. 519 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 But I really do like the bitterness of this, 520 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 and there's a hint of fruit in there, as well. OK. 521 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 I'm getting good at this. 522 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 'Now, I've even got to taste the bean, 523 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 'to compare it to the paste.' 524 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Mm. 525 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 You feel the fruit here, no? You really feel the fruit. 526 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 It's fruit. Yep, very fruity. Very, very fruity. 527 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 OK? No, I like that. I like that a lot. 528 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 Very interesting. Mm...hmm-mm-mm! 529 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Do you want to know where they come from now? Oh, yes. 530 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 So, A1, we are travelling to Cuba. 531 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Cuba! I've never been. I want to go to Cuba! 532 00:50:37,000 --> 00:50:41,000 So we've Cuba. In Cuba the plantations are more on this part, 533 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 then we have Santo Domingo 534 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 and we have a bit of Venezuela. 535 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 So, you are an American guy. Wow. 536 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 MICHEL WHISTLES 537 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 I am sorry, but Asia you don't want. 538 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Natasha and Julie have taken me on this wonderful taste train 539 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 of the chocolate belt. 540 00:51:00,000 --> 00:51:06,000 And it's intriguing because I always thought I wanted chocolate 541 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 that had a certain acidity and certain notes of bitterness, 542 00:51:11,000 --> 00:51:15,000 but I've actually found my taste buds wanted something completely different. 543 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 The one thing that I've learnt, 544 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 is that chocolate is very, very complex. 545 00:51:19,000 --> 00:51:22,000 It's not just one taste. 546 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 It's extraordinary. 547 00:51:24,000 --> 00:51:30,000 And it's not just taste, it's also smell and texture. 548 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 Julie is going to help us out. 549 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 This is the recipe. 550 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 We call this the orgue of chocolate. 551 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 The what? 552 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 The orgue of chocolate. 553 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Like in a church. 554 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Oh, the...the organ? 555 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Yes. The organ of chocolate. 556 00:51:48,000 --> 00:51:53,000 So, A2, can you give me 170g? 557 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 170g. Yeah. 558 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 'Having narrowed down the blend of chocolate used in my recipe, 559 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 'we're actually going to make it.' 560 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 It smells lovely. 561 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Mmm! 562 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 I want it to be a chocolate that I can use on different desserts 563 00:52:25,000 --> 00:52:29,000 but I also want to be able to offer to people 564 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 a bite of the chocolate as it is. 565 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 Because I think that would be the true reflection of my palate 566 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 and of what I deem as a great chocolate. 567 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 'This is the moment of truth. 568 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 'What will my chocolate taste like?' 569 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 It would be better to wait until it gets back to room temperature 570 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 so that the taste is stabilised. 571 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 It'll come to temperature in my mouth. 572 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 SHE LAUGHS 573 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 Hmm..! 574 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 Mmm! 575 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 It ticks all of those boxes. 576 00:53:16,000 --> 00:53:17,000 Chocolaty. 577 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 Really intense chocolaty. 578 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Mm-hm. Bitterness, sweetness... 579 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Fruitiness. 580 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 It's got character. 581 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 It's unlike any other chocolate that I know of. 582 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 It's unique. 583 00:53:34,000 --> 00:53:35,000 This is it. 584 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 I finally got it. 585 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 My chocolate. 586 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 All that hard work, 587 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 all that smelling and tasting 588 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 and that voyage to find 589 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 the kind of chocolate that I want. 590 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 I can smell that aroma. 591 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 Here they are. 592 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 My little chocolate beans. 593 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Now I'm going to make a chocolate desert. 594 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 Something really special, 595 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 something extravagant, 596 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 something delicious - 597 00:54:03,000 --> 00:54:04,000 a chocolate souffle. 598 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 Now, there are no two sterner critics 599 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 than my wife and daughter. 600 00:54:14,000 --> 00:54:18,000 So you're the first people to have Michel's signature chocolate. 601 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Yes! The first one to try this chocolate. 602 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 Better be good, uh? 603 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 'My daughter Emily is training to be a professional chef, 604 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 'so I expect her to be particularly hard on me.' 605 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 I am making a chocolate souffle. 606 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 A lovely rich, dark chocolate sauce. 607 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 And some chocolate cookies. 608 00:54:42,000 --> 00:54:46,000 But I want the true flavour of the chocolate to come through. 609 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 So it's not too sweet. 610 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 Mm! 611 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 It's looking good enough to jump in headfirst. 612 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 They're coated in cocoa powder. 613 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 That looks just about right. 614 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 That's good enough to eat as it is. 615 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 This is indulgent. Chocolaty... 616 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 Mm! 617 00:55:39,000 --> 00:55:43,000 No swear words, so it could be... could be good. 618 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 Or not. 619 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 This lovely, rich, dark, bitter chocolate sauce 620 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 is to pour into the souffles 621 00:55:51,000 --> 00:55:56,000 and then you use the biscuits to dunk into the souffles. 622 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 They are going to love this. 623 00:56:04,000 --> 00:56:08,000 In this country, too often we think of chocolate as just one thing - 624 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 a bar or a slab of sugary milk confectionery. 625 00:56:11,000 --> 00:56:16,000 But on my journey I've discovered that it's many things. 626 00:56:16,000 --> 00:56:18,000 It's an extremely complex and sophisticated foodstuff 627 00:56:18,000 --> 00:56:22,000 that can embrace a myriad of flavours and textures. 628 00:56:22,000 --> 00:56:24,000 It's a bit bitty. 629 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Its history is connected with the rise and fall of empires, 630 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 the lives of monarchs, 631 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 and the Industrial Revolution. 632 00:56:31,000 --> 00:56:34,000 And no wonder chocolate has been associated with romance for centuries, 633 00:56:34,000 --> 00:56:37,000 what better expression of love is there 634 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 than the gift of chocolate? 635 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 Looks good! Yes, it looks very delicious. 636 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 I like the slight wobbliness of it. 637 00:56:47,000 --> 00:56:50,000 Now you need some chocolate sauce in this. 638 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 Yes... 639 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 You ready for it? 640 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Mmm! 641 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 Yes, please. 642 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Yum! That looks delish. 643 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 And a chocolate cookie. 644 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 To go with it? Yes. 645 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 That's too much chocolate. No, no, no, no. 646 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 Never too much chocolate. 647 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 Oh, shall I go first? 648 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Shall I not burn myself? 649 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 Mm! Very tasty. 650 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 It looks hot. 651 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 But it's not too... Too hot. 652 00:57:29,000 --> 00:57:32,000 Intense in chocolate, that's for sure. 653 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 Not too sweet, which is nice. 654 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 It's very intense, but nice flavour. 655 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Intense chocolaty enough? Mm. Mm. 656 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 Delicious. What about the cookies? 657 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 I prefer the souffle. 658 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 I'm going to try the cookie on its own. 659 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 That is even more intense. 660 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 That's so delicious. 661 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 It's a chocolate-lover's dream. 662 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Yeah. No, it's perfect. Mmm...! 663 00:57:59,000 --> 00:58:00,000 So is this good enough? 664 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Definitely good enough, Chef! 665 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Was it worth my trip... 666 00:58:04,000 --> 00:58:08,000 to find the best possible chocolate? 667 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Definitely worth it. For sure. 668 00:58:10,000 --> 00:58:11,000 Oh. 669 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Mmm! 670 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 This is MY chocolate. 671 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 My very own mix of chocolate. 672 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Good choice. 673 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 I'm really pleased with it. 674 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Are you proud of yourself? 675 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 Yeah, I am! Well done, Dad. I am. 676 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 So you should be, darling. 53938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.