Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,948 --> 00:02:05,146
¡Guarros!
2
00:02:08,869 --> 00:02:10,945
¡Vais a morir!
3
00:02:16,752 --> 00:02:17,950
¡Colgadlos!
4
00:02:18,587 --> 00:02:20,580
¡Sólo sois escoria!
5
00:02:21,840 --> 00:02:25,007
¡Bastardos italianos!
6
00:02:25,761 --> 00:02:29,130
¡Bastardos italianos!
No necesitamos gente como vosotros.
7
00:02:29,306 --> 00:02:31,465
¡Vamos a daros una lección!
8
00:02:31,809 --> 00:02:33,469
¡Marchaos a casa!
9
00:02:33,644 --> 00:02:36,182
Los italianos casi nunca
compran casas.
10
00:02:36,605 --> 00:02:38,479
Siempre andan de un lado
para otro en cuadrilla.
11
00:02:38,649 --> 00:02:40,273
No aprenden nuestro idioma
12
00:02:40,442 --> 00:02:45,400
y no respetan nuestro gobierno.
Ni obedecen sus leyes.
13
00:02:45,573 --> 00:02:48,692
No limpian ni sus cuerpos
ni sus casas.
14
00:02:48,867 --> 00:02:52,201
Desconocen la valentía,
el honor, la verdad,
15
00:02:52,371 --> 00:02:54,162
el orgullo, la religión
16
00:02:54,331 --> 00:02:56,905
y todas aquellas cualidades
que caracterizan
17
00:02:57,084 --> 00:02:58,495
a los buenos ciudadanos.
18
00:02:58,669 --> 00:03:01,753
Las comunidades italianas
deben desaparecer.
19
00:03:01,922 --> 00:03:05,172
Es mi intención acabar
con estos infernales disturbios,
20
00:03:05,342 --> 00:03:06,967
provocados por italianos.
21
00:03:07,177 --> 00:03:10,878
Incluso, si para lograrlo
es preciso eliminarlos a todos
22
00:03:11,056 --> 00:03:12,966
de la faz de la Tierra.
23
00:03:22,401 --> 00:03:26,565
Yo tenía 15 años cuando
mi padre nos trajo a América.
24
00:03:34,330 --> 00:03:35,658
Nueva Orleáns.
25
00:03:58,854 --> 00:04:01,689
En Sicilia, pasábamos hambre.
26
00:04:03,192 --> 00:04:06,027
En América,
se nos prometía trabajo.
27
00:04:06,195 --> 00:04:07,819
¡Tú, italiano, ven aquí!
28
00:04:09,949 --> 00:04:11,407
¡Volved al barco!!
29
00:04:12,576 --> 00:04:14,154
¡Volved al barco!
30
00:04:27,007 --> 00:04:28,916
Vamos, levántate.
31
00:04:29,927 --> 00:04:34,340
Vamos, un hombre fuerte.
¡Tú!
32
00:04:35,182 --> 00:04:36,641
Vamos, sube.
33
00:04:42,731 --> 00:04:45,602
¡Vamos, come-ajos!
No vas a conseguir nada mejor.
34
00:04:45,776 --> 00:04:48,065
¡Tú, sube al carromato!
35
00:04:50,406 --> 00:04:52,648
¡Tú eres fuerte!
¡Ven aquí!
36
00:04:56,495 --> 00:04:59,946
- ¿Todo en orden, Sr. Macheca?
- Todo en orden, jefe.
37
00:05:06,171 --> 00:05:08,959
Esa fue la única vez que vi
38
00:05:09,133 --> 00:05:11,754
al jefe de policía David Hennessy.
39
00:05:15,014 --> 00:05:18,513
Vi también a Joseph Macheca,
que controlaba los muelles.
40
00:05:18,809 --> 00:05:21,265
Aunque a él,
sí volvería a verle.
41
00:05:44,877 --> 00:05:47,284
Esto es el mercado francés.
42
00:05:47,713 --> 00:05:51,129
El mercado francés.
Muy bien.
43
00:06:35,052 --> 00:06:37,092
Bagnetto le explicó a mi padre
44
00:06:37,263 --> 00:06:39,504
el peligro que comportaba
aquella situación.
45
00:06:41,016 --> 00:06:44,053
Los Mantranga controlaban
el mercado francés...
46
00:06:49,858 --> 00:06:53,856
pero los muelles pertenecían
a los Provenzano.
47
00:06:56,949 --> 00:06:59,570
Nos habló de la vendetta pendiente
entre las dos familias,
48
00:06:59,743 --> 00:07:01,570
al tiempo que nos advertía
49
00:07:01,745 --> 00:07:04,236
que nunca hablásemos de ella
en la calle.
50
00:07:16,260 --> 00:07:18,134
Vengo a por la verdura.
51
00:07:27,897 --> 00:07:30,222
Yo comprar verduras.
52
00:07:33,527 --> 00:07:34,808
¿Usted vender?
53
00:07:39,116 --> 00:07:42,781
Verduras.
Vengo a por la verdura.
54
00:07:46,624 --> 00:07:47,952
Gracias. Gracias.
55
00:07:48,542 --> 00:07:49,871
Verdura.
56
00:07:56,842 --> 00:07:58,171
¡Gaspare!
57
00:07:58,510 --> 00:08:00,384
¡Cuidado con la fruta!
58
00:08:43,847 --> 00:08:46,801
Aquel mismo día,
el jefe de policía Hennessy
59
00:08:46,976 --> 00:08:49,134
y el alcalde Joe Shakespeare
60
00:08:49,311 --> 00:08:52,229
habían sido invitados
a un almuerzo privado
61
00:08:52,398 --> 00:08:54,723
en casa del exportador
de algodón
62
00:08:54,900 --> 00:08:57,735
más importante de Nueva Orleáns,
James Houston.
63
00:08:58,070 --> 00:09:00,775
Los italianos se están convirtiendo
en un verdadero problema.
64
00:09:00,948 --> 00:09:05,242
Al menos hay treinta mil de ellos
en Nueva Orleáns.
65
00:09:05,411 --> 00:09:08,661
Uno puede andar manzanas y manzanas
sin dejar de ver esa escoria.
66
00:09:11,584 --> 00:09:15,202
Lo que quiere decir
es que nos preocupa el futuro.
67
00:09:17,256 --> 00:09:21,336
Se han instalado aquí. Viven
hasta 10 en una sola habitación.
68
00:09:21,927 --> 00:09:24,964
Se multiplican como conejos,
¿y qué sucede?
69
00:09:25,139 --> 00:09:27,926
Pues que aparecen las enfermedades,
los crímenes
70
00:09:28,142 --> 00:09:29,969
y tememos que se extiendan.
71
00:09:30,394 --> 00:09:34,143
Los trajimos aquí para sustituir
a los negros tras la emancipación.
72
00:09:34,982 --> 00:09:38,066
De eso hace ya 30 años
y no funciona cómo esperábamos.
73
00:09:38,485 --> 00:09:40,608
No se olvide de los irlandeses.
74
00:09:40,988 --> 00:09:43,479
Llegamos después de los negros
y antes que los italianos.
75
00:09:44,074 --> 00:09:47,075
Pero un italiano, Joseph Macheca,
76
00:09:47,453 --> 00:09:48,995
controla los muelles,
77
00:09:49,747 --> 00:09:51,786
que es la puerta de entrada
a la ciudad
78
00:09:51,957 --> 00:09:53,749
y vital para nuestra
prosperidad.
79
00:09:53,918 --> 00:09:55,080
Su gestión es buena.
80
00:09:56,295 --> 00:09:58,703
Según fuentes de toda confianza,
81
00:09:59,006 --> 00:10:01,378
el Sr. Macheca
es el cabecilla de...
82
00:10:01,967 --> 00:10:05,467
de una organización criminal
denominada "La Mafia".
83
00:10:07,222 --> 00:10:10,805
Al parecer, controla las familias
Provenzano y Mantranga.
84
00:10:11,060 --> 00:10:13,515
Lo sé todo sobre La Mafia,
Sr. Parkerson.
85
00:10:13,687 --> 00:10:16,309
La mafia me ha amenazado
en más de una ocasión.
86
00:10:17,983 --> 00:10:20,984
El Sr. Macheca no forma
parte de La Mafia.
87
00:10:21,362 --> 00:10:23,022
Queremos que lo encierre.
88
00:10:23,364 --> 00:10:24,562
¿Con qué pruebas?
89
00:10:25,616 --> 00:10:27,158
¿Tiene pruebas, Sr. Alcalde?
90
00:10:32,039 --> 00:10:33,118
Ya veo.
91
00:10:33,874 --> 00:10:34,989
Caballeros,
92
00:10:35,292 --> 00:10:37,866
cuando tengan pruebas
de las actividades criminales
93
00:10:38,045 --> 00:10:40,334
del Sr. Macheca,
será un placer escucharles.
94
00:10:40,673 --> 00:10:41,871
Gracias, señor.
95
00:10:49,348 --> 00:10:51,673
¿Creen que Macheca
lo ha comprado?
96
00:10:53,686 --> 00:10:55,180
Nosotros podríamos pagarle más.
97
00:10:55,479 --> 00:10:56,973
No nos ayudará.
98
00:10:57,648 --> 00:10:59,272
Así que le dije a tu padre:
99
00:10:59,441 --> 00:11:01,814
"Giovanni, ¿por qué seguimos
viviendo Decator Street?
100
00:11:01,986 --> 00:11:04,856
Mientras vivamos ahí, la gente
pensará que somos una mierda".
101
00:11:05,030 --> 00:11:06,525
¿Y sabes lo que me dijo?
102
00:11:06,699 --> 00:11:08,074
"¡Mica!
103
00:11:09,535 --> 00:11:10,815
Vincenzo.
104
00:11:11,787 --> 00:11:15,452
Tienes que saber quién eres,
Vincenzo. Mica".
105
00:11:18,752 --> 00:11:20,792
Espera. Súbelo.
106
00:11:23,090 --> 00:11:24,501
Echadme una mano.
107
00:11:33,934 --> 00:11:35,476
Vincent Provenzano.
108
00:11:37,521 --> 00:11:38,517
Señor Houston.
109
00:11:39,148 --> 00:11:40,227
Vincent.
110
00:11:40,691 --> 00:11:44,641
Me parece que tú eres quien hace
que el negocio de Macheca funcione.
111
00:11:45,279 --> 00:11:47,318
El Sr. Macheca trabajó duro,
señor Houston.
112
00:11:47,740 --> 00:11:49,317
Tú descargas la fruta
113
00:11:49,491 --> 00:11:51,151
y Macheca gana el dinero.
114
00:11:51,327 --> 00:11:55,905
Mantranga envía a los suyos
a comprar la fruta a este mayorista.
115
00:11:56,081 --> 00:11:58,751
Sube el precio y la vende
en el mercado. Y también gana dinero,
116
00:11:58,918 --> 00:12:00,293
pero, ¿tú qué ganas?
117
00:12:00,502 --> 00:12:01,961
¿Son tus hermanos?
118
00:12:05,215 --> 00:12:06,710
Eran tus hermanos.
119
00:12:12,181 --> 00:12:14,090
¿Qué intenta decirme,
Sr. Houston?
120
00:12:14,266 --> 00:12:17,516
Si el negocio de Macheca
fuera mío, ¿sabes lo que te diría?
121
00:12:17,770 --> 00:12:20,225
"Haz que Mantranga
lo pague más caro".
122
00:12:20,731 --> 00:12:23,732
Cóbrale un impuesto
por el derecho a comprar fruta.
123
00:12:24,652 --> 00:12:27,606
Luego te diría: "Vincent, guárdate
ese dinero, te lo mereces".
124
00:12:28,781 --> 00:12:30,690
Ha sido un placer
hablar con usted.
125
00:12:30,866 --> 00:12:33,440
Consideré la posibilidad
de hablar con tu hermano Giovanni,
126
00:12:33,619 --> 00:12:36,952
pero me dijeron que tú eras
el provenzano más ambicioso.
127
00:12:37,122 --> 00:12:38,071
¿Es cierto?
128
00:12:45,297 --> 00:12:46,412
Sí, es cierto.
129
00:12:48,425 --> 00:12:50,999
Me interesa comprar
el negocio de Macheca,
130
00:12:51,220 --> 00:12:53,426
pero no creo que lo venda
mientras esté
131
00:12:53,639 --> 00:12:55,050
tan bien administrado.
132
00:12:56,350 --> 00:12:59,185
Pero cuando lo compre,
podríamos hacer negocios juntos.
133
00:13:01,021 --> 00:13:01,768
¿Negocios?
134
00:13:02,273 --> 00:13:03,553
Sí, juntos.
135
00:13:14,368 --> 00:13:16,693
Si quieres fruta, debes pagar
por el derecho a comprarla.
136
00:13:17,955 --> 00:13:22,166
Yo pagaré por la fruta,
no por el derecho.
137
00:13:24,211 --> 00:13:25,836
¿Eres tonto o qué?
138
00:13:28,966 --> 00:13:30,164
Si quieres fruta, paga.
139
00:13:30,843 --> 00:13:32,634
Bien, veamos.
¿Quién es el siguiente?
140
00:13:41,896 --> 00:13:43,603
¡Vete a Sicilia!
141
00:13:44,106 --> 00:13:45,304
¡Vamos, Tony!
142
00:13:50,029 --> 00:13:50,775
¡Vamos!
143
00:13:55,701 --> 00:13:56,946
¿Tienes suficiente?
144
00:14:03,208 --> 00:14:05,450
Con los pies no.
¿Lo quieres?
145
00:14:09,548 --> 00:14:11,007
¡Atízale más!
146
00:14:18,557 --> 00:14:19,932
¡Separaos!
147
00:14:21,226 --> 00:14:23,800
¡Esto es vergonzoso!
¡Basta!
148
00:14:25,397 --> 00:14:26,856
Sr. Macheca, este muchacho
149
00:14:27,233 --> 00:14:28,775
intentaba robar fruta
150
00:14:28,943 --> 00:14:30,105
y Tony se lo ha impedido.
151
00:14:30,277 --> 00:14:31,392
¿Es verdad?
152
00:14:32,112 --> 00:14:34,948
Sí, ha ocurrido
como tío Vincenzo ha dicho.
153
00:14:39,370 --> 00:14:40,449
Está mintiendo.
154
00:14:40,996 --> 00:14:43,368
Es un ladrón.
Se lo aseguro.
155
00:14:46,710 --> 00:14:48,121
Yo no la robé.
156
00:14:59,932 --> 00:15:01,130
Lárgate.
157
00:15:01,850 --> 00:15:03,013
Lárgate.
158
00:15:10,859 --> 00:15:12,852
Di a tus hermanos y a tu hijo
159
00:15:13,988 --> 00:15:15,530
que no toleraré peleas.
160
00:15:17,658 --> 00:15:20,066
Y ahora todo el mundo a trabajar.
161
00:15:23,289 --> 00:15:25,115
¿Por qué lo has hecho?
162
00:15:55,571 --> 00:15:56,733
Lo siento.
163
00:15:57,364 --> 00:15:59,156
No entiendo bien
lo que me dices.
164
00:16:07,124 --> 00:16:08,322
¿Cómo dices?
165
00:16:09,543 --> 00:16:12,877
Esta uva desea
ir a casa contigo.
166
00:16:16,133 --> 00:16:17,164
Gracias.
167
00:16:20,179 --> 00:16:22,930
Quiere saber el nombre
de la guapa señorita
168
00:16:23,098 --> 00:16:25,056
que se la llevará.
169
00:16:25,809 --> 00:16:27,469
¿Qué te ha pasado en el ojo?
170
00:16:27,853 --> 00:16:30,522
Las frutas son peligrosas.
171
00:16:32,483 --> 00:16:33,763
Vámonos, Megan.
172
00:16:34,276 --> 00:16:35,439
Es tarde.
173
00:16:44,536 --> 00:16:45,651
Megan.
174
00:16:47,790 --> 00:16:48,988
¡Marchesi!
175
00:16:50,751 --> 00:16:52,079
¡Don Mantranga!
176
00:16:53,170 --> 00:16:54,285
Vengo a por mi parte.
177
00:16:56,674 --> 00:16:59,544
Aquí está, Sr. Mantranga.
178
00:17:00,511 --> 00:17:02,219
Beso su mano.
179
00:17:05,099 --> 00:17:05,964
¡Gaspare!
180
00:17:07,142 --> 00:17:08,886
Ven a saludar al señor.
181
00:17:10,396 --> 00:17:11,475
¿Es este tu hijo?
182
00:17:12,564 --> 00:17:13,893
Gaspare, ¿eh?
183
00:17:15,693 --> 00:17:17,401
Te has ganado tu nombre.
184
00:17:22,283 --> 00:17:24,359
Los Provenzano
se han aprovechado.
185
00:17:24,785 --> 00:17:27,703
Enfrentarte a ellos
demuestra que tienes agallas.
186
00:17:29,665 --> 00:17:31,907
¿Tú quieres hacer
un trabajo para mí?
187
00:17:38,757 --> 00:17:39,872
Señor Macheca.
188
00:17:40,426 --> 00:17:41,208
Macheca.
189
00:17:41,552 --> 00:17:43,094
Disculpe que le interrumpa.
190
00:17:43,387 --> 00:17:45,712
¿A qué debo el placer,
señor Houston?
191
00:17:46,515 --> 00:17:49,267
He pensado
que debe de ser agotador
192
00:17:49,435 --> 00:17:52,934
vigilar a todos
esos italianos holgazanes.
193
00:17:53,772 --> 00:17:55,599
Una lamentable pérdida
de su tiempo.
194
00:17:57,943 --> 00:17:59,936
Le agradezco su interés,
195
00:18:00,696 --> 00:18:01,941
signore.
196
00:18:03,741 --> 00:18:07,157
Verá, cuando tengo problemas
laborales que me disgustan,
197
00:18:07,578 --> 00:18:10,330
algunas mañanas me entran ganas
de vender el negocio
198
00:18:10,497 --> 00:18:12,205
y olvidarme de todo de una vez.
199
00:18:13,751 --> 00:18:15,957
Yo nunca pienso
en vender mi negocio.
200
00:18:16,253 --> 00:18:17,582
A ninguna hora del día.
201
00:18:18,172 --> 00:18:19,631
No se precipite,
202
00:18:19,965 --> 00:18:22,421
tal vez le interese
considerar mi propuesta.
203
00:18:24,970 --> 00:18:26,346
¿Qué me propone?
204
00:18:26,972 --> 00:18:28,764
Una asociación usted y yo.
205
00:18:29,099 --> 00:18:30,262
Una asociación.
206
00:18:30,726 --> 00:18:33,395
Usted se ocupa de los muelles
y yo importo la fruta.
207
00:18:33,562 --> 00:18:35,436
Le quitaría un peso de encima.
208
00:18:36,857 --> 00:18:38,316
¿A cambio de?
209
00:18:39,151 --> 00:18:42,520
Piense, un italiano haciendo
negocios conmigo.
210
00:18:43,447 --> 00:18:46,982
Pondría a toda la ciudad en pie,
se fijarían en usted, daría ejemplo.
211
00:18:48,202 --> 00:18:50,076
Se ganaría una reputación.
212
00:18:50,246 --> 00:18:52,368
A cualquier parte que fuera,
la gente diría:
213
00:18:52,539 --> 00:18:54,781
"Vaya, ese es Joseph Macheca".
214
00:18:57,086 --> 00:18:58,710
¿A cambio de?
215
00:18:59,338 --> 00:19:01,580
Naturalmente, esperaría obtener
un beneficio
216
00:19:01,757 --> 00:19:04,213
con la inversión de un 50%.
217
00:19:07,846 --> 00:19:09,720
Gracias por venir, signore.
218
00:19:10,349 --> 00:19:12,840
Es bueno saber que se interesa
por los italianos holgazanes.
219
00:19:13,352 --> 00:19:14,467
Espere.
220
00:19:15,437 --> 00:19:17,229
Pienso esperar,
no le quepa duda.
221
00:19:18,065 --> 00:19:20,556
No haga algo
de lo que podría arrepentirse, señor.
222
00:19:21,277 --> 00:19:22,854
¿Me está amenazando, signore?
223
00:19:23,153 --> 00:19:24,351
¿Amenazando?
224
00:19:25,823 --> 00:19:27,103
No le quepa duda.
225
00:19:27,616 --> 00:19:30,190
Por favor, considere
lo que le estoy ofreciendo.
226
00:19:30,995 --> 00:19:33,320
Entiendo perfectamente
lo que me ofrece.
227
00:19:34,623 --> 00:19:37,079
Quedarse mi negocio
por una miseria.
228
00:19:37,585 --> 00:19:40,122
O arrebatármelo a la fuerza
si me niego.
229
00:19:41,589 --> 00:19:42,502
Por favor.
230
00:19:43,716 --> 00:19:46,420
No quiero robarle ni un segundo más
de su valioso tiempo.
231
00:19:47,970 --> 00:19:49,049
¿Sabe?
232
00:19:49,722 --> 00:19:51,097
Usted y yo
233
00:19:51,557 --> 00:19:52,968
no nos llevamos bien.
234
00:19:54,268 --> 00:19:55,727
Eso es lo que parece.
235
00:20:19,793 --> 00:20:21,537
¿Qué zapatos te gustan?
236
00:20:24,298 --> 00:20:27,085
Me gustan esos de ahí.
¿Y a ti?
237
00:20:30,471 --> 00:20:31,502
Sí.
238
00:20:32,348 --> 00:20:34,589
Esos elegiría yo si...
239
00:20:34,767 --> 00:20:37,139
fuera una bella signorina,
240
00:20:37,645 --> 00:20:40,136
que... yo sé...
241
00:20:42,566 --> 00:20:44,060
Me haces reír.
242
00:20:44,443 --> 00:20:45,937
¿Eso es bueno
243
00:20:46,445 --> 00:20:47,725
o es malo?
244
00:20:48,864 --> 00:20:49,895
Es bueno.
245
00:20:54,828 --> 00:20:56,287
Te dije que no hablaras con él.
246
00:21:25,109 --> 00:21:26,651
Tengo un problema.
247
00:21:31,448 --> 00:21:34,153
A nuestra gente no le gustaría
el cierre de mis muelles,
248
00:21:34,368 --> 00:21:37,369
de modo que tendré que pedir
trabajadores a Mantranga.
249
00:21:38,497 --> 00:21:40,905
Eso molestará mucho
a los Provenzano
250
00:21:42,251 --> 00:21:43,662
y no quisiera problemas.
251
00:21:45,713 --> 00:21:47,337
Tranquilo, no los habrá.
252
00:21:50,092 --> 00:21:52,334
Los extranjeros debemos
estar unidos.
253
00:22:03,022 --> 00:22:03,721
Hola.
254
00:22:04,106 --> 00:22:07,142
Bueno, no son una maravilla,
pero dijiste que me los comprarías.
255
00:22:08,736 --> 00:22:09,850
Gracias.
256
00:22:10,070 --> 00:22:12,775
¿Tú me traes más?
257
00:22:13,407 --> 00:22:15,863
No, conseguí trabajo
en el canal.
258
00:22:16,035 --> 00:22:17,315
Y no está nada mal.
259
00:22:17,494 --> 00:22:19,653
Trabajaré allí
hasta que algún italiano
260
00:22:19,830 --> 00:22:22,286
lo haga por menos dinero
o coja la fiebre amarilla.
261
00:22:22,458 --> 00:22:25,459
O, puede que me vaya al norte como
la mayoría de los negros. A Chicago.
262
00:22:32,134 --> 00:22:33,213
Gracias, muchacho.
263
00:22:34,261 --> 00:22:36,301
Me llamo Gaspare.
264
00:22:38,849 --> 00:22:40,889
Mi nombre "Gaspare".
265
00:22:41,685 --> 00:22:43,014
Y yo me llamo Samuel.
266
00:22:43,187 --> 00:22:43,933
Samuel, amigo.
267
00:22:44,563 --> 00:22:45,678
¡A los muelles!
268
00:22:46,774 --> 00:22:48,398
¡Todos a los muelles!
269
00:22:48,567 --> 00:22:50,109
Vamos, Mantranga nos necesita.
270
00:23:21,350 --> 00:23:22,548
¡Toño!
271
00:23:24,979 --> 00:23:27,304
¡Vincenzo! ¡Toño!
272
00:23:41,620 --> 00:23:43,031
No se entrometa, jefe.
273
00:23:44,331 --> 00:23:45,612
Podría resultar herido.
274
00:24:06,854 --> 00:24:08,597
¡Ven aquí!
275
00:24:09,440 --> 00:24:10,519
¡Dejadlo!
276
00:24:12,067 --> 00:24:14,309
Otro altercado
y os rompo las piernas,
277
00:24:14,486 --> 00:24:16,230
os meto en un barco
y os mando a Sicilia.
278
00:24:16,780 --> 00:24:17,860
¿Comprendéis?
279
00:24:18,657 --> 00:24:19,820
¡Maldito seas!
280
00:24:21,368 --> 00:24:23,575
¿Todavía no ve el problema,
jefe?
281
00:24:24,163 --> 00:24:27,329
No podemos permitir que los italianos
se adueñen de los muelles.
282
00:24:27,499 --> 00:24:29,706
La raza blanca ya está
demasiado amenazada
283
00:24:29,877 --> 00:24:31,668
por un verdadero ejército
de cerdos.
284
00:24:31,837 --> 00:24:33,462
Quizá a alguien le interese
285
00:24:33,631 --> 00:24:37,213
crear alboroto en los muelles,
Sr. Parkerson. ¿No lo había pensado?
286
00:24:37,384 --> 00:24:39,092
Alguien interesado
en comprar los muelles.
287
00:24:39,678 --> 00:24:41,386
Debemos mantener el orden.
288
00:24:41,931 --> 00:24:44,422
- Quiero que arreste a Macheca.
- ¿Bajo qué cargo?
289
00:24:44,600 --> 00:24:46,474
¿El de mantener abierto
su negocio?
290
00:24:47,102 --> 00:24:48,846
¿Le caen bien los italianos?
291
00:24:49,563 --> 00:24:51,188
Si algo le ocurre a Macheca,
292
00:24:51,565 --> 00:24:53,474
usted será mi primer sospechoso.
293
00:24:54,193 --> 00:24:57,147
Como alcalde, le ordeno que haga
cumplir la ley.
294
00:24:57,321 --> 00:24:59,064
- Si no puede...
- O no quiere...
295
00:24:59,239 --> 00:25:00,698
encontraré a alguien que lo haga.
296
00:25:02,576 --> 00:25:05,613
Maldita sea, David, fui yo
quien le nombró. Somos viejos amigos.
297
00:25:06,080 --> 00:25:09,449
Lo somos, John, pero no por ello
puede despedirme.
298
00:25:09,833 --> 00:25:13,783
La policía metropolitana depende
del estado de Louisiana, como sabe.
299
00:25:14,380 --> 00:25:16,372
Es usted muy arrogante, ¿verdad?
300
00:25:16,757 --> 00:25:18,037
Sí, lo soy.
301
00:25:18,467 --> 00:25:19,926
Me lo he ganado a pulso.
302
00:25:20,386 --> 00:25:23,387
Mi reputación como policía
en este estado no tiene rival.
303
00:25:23,555 --> 00:25:25,881
Y no hay nadie en esta ciudad
que crea que David Hennessy
304
00:25:26,058 --> 00:25:27,386
pueda comprarse.
305
00:25:30,938 --> 00:25:32,432
Pero me ha dado una idea.
306
00:25:32,898 --> 00:25:35,389
Tal vez iré a por su puesto,
señor alcalde.
307
00:25:38,737 --> 00:25:40,018
Buenos días, señores.
308
00:25:45,577 --> 00:25:47,535
Desde luego, es duro de pelar.
309
00:25:47,955 --> 00:25:49,070
Es irlandés.
310
00:25:49,248 --> 00:25:51,240
Es popular, no lo olvidemos.
311
00:25:51,667 --> 00:25:54,502
La gente ve en Hennessy
a un caballero andante.
312
00:25:54,670 --> 00:25:57,291
Si decide presentarse
a las elecciones del año que viene,
313
00:25:57,464 --> 00:25:59,338
no tendré la más mínima
posibilidad de ganar.
314
00:26:00,634 --> 00:26:02,010
De todos modos,
315
00:26:03,512 --> 00:26:05,718
hay mucha gente a quién
no le gusta.
316
00:26:14,398 --> 00:26:15,892
¡Apártate! Adelante.
317
00:26:17,443 --> 00:26:18,474
¡Muérdele!
318
00:26:19,528 --> 00:26:22,066
¡Bianco! Muy bien.
319
00:26:23,449 --> 00:26:24,729
Adelante.
320
00:26:27,911 --> 00:26:30,118
¡Vamos, Bianco!
Tírate a su espalda.
321
00:26:31,665 --> 00:26:32,828
Señor Houston.
322
00:26:33,459 --> 00:26:34,621
Siéntate.
323
00:26:41,842 --> 00:26:44,962
Lo has hecho muy bien, muchacho.
Buen comienzo.
324
00:26:45,596 --> 00:26:47,007
Gracias, Sr. Houston.
325
00:26:47,723 --> 00:26:49,597
Pero es sólo el comienzo.
326
00:26:50,851 --> 00:26:53,093
Yo soy de los que llegan
hasta el final.
327
00:26:54,813 --> 00:26:56,640
Es mucho lo que hay en juego.
328
00:27:00,611 --> 00:27:04,443
La mayoría de perros, se someten
al perro más fuerte.
329
00:27:05,324 --> 00:27:08,278
Se echan sobre su espalda
con el vientre al descubierto,
330
00:27:09,119 --> 00:27:10,946
indicando con ello
que se rinden.
331
00:27:11,664 --> 00:27:15,329
Pero estos dos perros,
ambos desean vencer
332
00:27:15,834 --> 00:27:18,539
y lucharán hasta el final.
333
00:27:18,712 --> 00:27:19,875
Es impresionante.
334
00:27:28,305 --> 00:27:30,298
Están seguros de sí mismos.
335
00:27:31,684 --> 00:27:32,798
Aún así,
336
00:27:33,936 --> 00:27:35,928
hay que enseñarles a matar.
337
00:27:43,279 --> 00:27:44,358
Sígueme.
338
00:27:52,538 --> 00:27:53,736
Le seguiré.
339
00:28:57,478 --> 00:29:00,395
Junta los labios como si fueras
a besar a una chica.
340
00:29:01,231 --> 00:29:02,346
Así.
341
00:29:02,733 --> 00:29:03,646
Sopla.
342
00:29:03,859 --> 00:29:06,564
¿Pero qué haces?
¿No comprendes?
343
00:29:11,951 --> 00:29:13,990
- ¿Queréis subir?
- ¡Vamos!
344
00:29:21,252 --> 00:29:23,873
- Gaspare, todavía peleas, ¿eh?
- ¿Peleas?
345
00:29:24,255 --> 00:29:26,331
¿Usas los puños?
346
00:29:26,507 --> 00:29:28,665
Vas a ser el próximo O'Sullivan.
347
00:29:30,261 --> 00:29:31,340
Bravo, Marchesi.
348
00:29:36,600 --> 00:29:37,631
¡Nos disparan!
349
00:29:59,206 --> 00:30:00,237
¡Cállese!
350
00:30:00,416 --> 00:30:01,447
¡Que se calle!
351
00:30:02,668 --> 00:30:05,752
Los Mantranga tuvieron una emboscada.
Tus hermanos les han disparado.
352
00:30:07,006 --> 00:30:08,251
Vuelve aquí.
353
00:30:18,350 --> 00:30:21,221
Estas armas acaban de ser disparadas.
Puedo olerlo.
354
00:30:28,527 --> 00:30:30,318
Esperadme en la otra habitación.
355
00:30:53,385 --> 00:30:56,007
¿Tenéis por costumbre dormir
con los zapatos puestos?
356
00:31:05,564 --> 00:31:06,346
Arrestadles.
357
00:31:07,733 --> 00:31:09,061
Sí, vamos.
358
00:31:14,490 --> 00:31:16,399
Comete un grave error.
359
00:31:16,909 --> 00:31:20,029
Considérate afortunado de que nadie
muriera en esa carreta.
360
00:31:23,958 --> 00:31:25,831
Disculpe la intromisión.
361
00:31:26,961 --> 00:31:28,206
¡Es Pietro!
362
00:31:48,524 --> 00:31:51,441
La verdura es peligrosa.
363
00:32:08,502 --> 00:32:09,284
Gracias.
364
00:32:16,802 --> 00:32:17,798
"Gaspare,
365
00:32:18,804 --> 00:32:23,632
reúnete conmigo esta noche
en Clay Statue..."
366
00:32:24,184 --> 00:32:25,429
Sigue, sigue.
367
00:32:26,145 --> 00:32:29,099
"A las diez. Megan."
368
00:32:29,773 --> 00:32:31,149
¿Por qué tan tarde?
369
00:32:32,026 --> 00:32:34,517
Sus padres estarán durmiendo,
¿entiendes?
370
00:32:35,154 --> 00:32:36,233
¿De verdad?
371
00:32:36,405 --> 00:32:38,943
¡Lo has entendido!
372
00:32:43,746 --> 00:32:45,026
Megan, ¿eh?
373
00:32:54,965 --> 00:32:56,044
William Villere.
374
00:32:57,134 --> 00:32:58,628
Fijaos en su uniforme.
375
00:32:59,053 --> 00:33:02,089
Es el mayor aliciente para alistarse
en la policía de protección.
376
00:33:03,515 --> 00:33:06,884
He visto luz y...
¿Trabajas en el caso Provenzano?
377
00:33:07,269 --> 00:33:08,099
Sí.
378
00:33:08,270 --> 00:33:10,393
No hay mucho que investigar,
¿verdad?
379
00:33:10,564 --> 00:33:12,687
Es la palabra de un italiano
contra la de otro.
380
00:33:13,067 --> 00:33:14,644
Sí, el jurado decidirá.
381
00:33:15,152 --> 00:33:17,192
Me encantaría formar parte
del jurado,
382
00:33:17,363 --> 00:33:19,023
así ganaría un dinerillo.
383
00:33:25,162 --> 00:33:26,241
¿Damos un paseo
384
00:33:27,665 --> 00:33:29,871
y tomamos unas ostras
antes de volver a casa?
385
00:33:30,793 --> 00:33:31,907
Bien.
386
00:33:34,338 --> 00:33:36,247
Me voy con el Sheriff Villere.
387
00:33:36,966 --> 00:33:38,626
- Él cuidará de mí.
- De acuerdo.
388
00:33:38,801 --> 00:33:40,710
- ¿No es cierto?
- Sí.
389
00:33:49,561 --> 00:33:50,842
¿Ves algo?
390
00:34:22,136 --> 00:34:24,757
¿Con esta niebla?
Estás de broma.
391
00:34:24,930 --> 00:34:26,306
Escucha, Billy.
392
00:34:27,224 --> 00:34:29,762
Cuando quieras alistarte
en un cuerpo de policía de verdad,
393
00:34:29,935 --> 00:34:32,094
házmelo saber.
Debes de estar harto
394
00:34:32,271 --> 00:34:34,643
de hacer trabajos
de pacotilla para el alcalde.
395
00:34:35,024 --> 00:34:37,230
Hemos llegado.
Gracias por acompañarme.
396
00:34:37,401 --> 00:34:39,061
Ya puedes irte tranquilo.
397
00:34:40,029 --> 00:34:41,523
Buenas noches.
398
00:35:37,336 --> 00:35:38,534
¡Billy!
399
00:35:42,091 --> 00:35:42,873
¡Billy!
400
00:35:44,510 --> 00:35:45,624
¡Billy!
401
00:35:51,267 --> 00:35:52,381
¡Billy!
402
00:36:00,359 --> 00:36:01,604
¿Quién lo ha hecho?
403
00:36:05,072 --> 00:36:06,352
¿Les has visto?
404
00:36:20,462 --> 00:36:21,660
Italianos.
405
00:36:25,801 --> 00:36:27,794
Eso es lo que me dijo David.
406
00:36:29,680 --> 00:36:31,008
Italianos.
407
00:36:35,769 --> 00:36:37,513
Estamos intentado salvarte.
408
00:38:27,339 --> 00:38:30,542
¡Soltadme! ¡Soy inocente!
409
00:39:00,414 --> 00:39:01,410
¡Megan!
410
00:39:02,750 --> 00:39:03,912
¡Gaspare!
411
00:39:15,638 --> 00:39:18,045
Mira, allí está.
Ya hablaremos.
412
00:39:32,488 --> 00:39:35,857
Yo no vi nada,
lo juro por la tumba de mi madre.
413
00:39:36,450 --> 00:39:39,486
- ¿Por qué corrías?
- Para escapar de los disparos.
414
00:39:42,039 --> 00:39:43,284
Iba andando.
415
00:39:44,333 --> 00:39:46,824
La niebla era espesa
como el puré de guisantes,
416
00:39:47,002 --> 00:39:49,078
y de pronto, oí disparos,
no sabía por qué,
417
00:39:49,254 --> 00:39:51,543
pero sí sabía que debía
alejarme de allí.
418
00:39:58,514 --> 00:40:00,506
Tengo un serio problema,
Samuel.
419
00:40:00,891 --> 00:40:04,094
Por una parte tengo a un héroe,
que es el jefe de policía,
420
00:40:04,853 --> 00:40:05,933
y por otra a un negro
421
00:40:06,105 --> 00:40:08,560
que huye
de la escena del crimen.
422
00:40:36,176 --> 00:40:39,261
Este vive junto al lugar
dónde fue asesinado el jefe.
423
00:40:41,390 --> 00:40:42,090
Samuel...
424
00:40:43,183 --> 00:40:44,298
Vamos, Samuel.
425
00:40:46,020 --> 00:40:47,763
- Adelante, muchacho.
- Sí.
426
00:40:48,564 --> 00:40:49,310
Parece...
427
00:40:51,191 --> 00:40:52,567
uno de ellos.
428
00:41:01,785 --> 00:41:03,445
Sí, también lo parece.
429
00:41:17,384 --> 00:41:19,673
Ya está. Nadie más.
430
00:41:22,514 --> 00:41:24,637
Me han asegurado
que eran cuatro.
431
00:41:26,018 --> 00:41:28,639
Quiero cuatro, Samuel,
así que concéntrate.
432
00:41:39,239 --> 00:41:42,608
Alguien más tiene que ir
a la cárcel. ¿Quién va a ser?
433
00:41:52,920 --> 00:41:54,034
Ellos.
434
00:41:57,841 --> 00:41:59,799
Ellos se parecen bastante.
435
00:42:05,599 --> 00:42:07,093
¡Dios mío, perdóname!
436
00:42:08,102 --> 00:42:11,103
El jefe David Hennessy
ha sido asesinado
437
00:42:12,064 --> 00:42:15,148
por una organización
criminal italiana
438
00:42:15,317 --> 00:42:17,773
llamada "Mafia" en Sicilia.
439
00:42:19,488 --> 00:42:21,481
Lamentablemente, esa organización
440
00:42:21,657 --> 00:42:23,863
ha llegado
con los inmigrantes italianos
441
00:42:24,034 --> 00:42:25,908
que hemos acogido.
442
00:42:27,788 --> 00:42:29,116
David Hennessy,
443
00:42:30,624 --> 00:42:33,625
conocía el peligro
que entrañaba esa banda.
444
00:42:34,795 --> 00:42:36,953
Murió luchando contra ella.
445
00:42:38,173 --> 00:42:40,961
Que su muerte no haya sido en vano.
446
00:42:47,516 --> 00:42:50,089
Debemos dar a esa gente
una lección
447
00:42:50,269 --> 00:42:52,012
que no puedan olvidar jamás.
448
00:43:16,378 --> 00:43:17,789
¡Gaspare!
449
00:43:18,756 --> 00:43:20,084
¡Gaspare!
450
00:43:20,716 --> 00:43:22,258
¡Gaspare!
451
00:43:24,720 --> 00:43:25,502
¡Fuera!
452
00:43:28,515 --> 00:43:31,766
Levantad la cabeza.
Sois inocentes.
453
00:43:40,527 --> 00:43:42,022
Joseph Macheca...
454
00:43:44,239 --> 00:43:46,446
es el cabecilla
de la conspiración.
455
00:43:46,659 --> 00:43:48,283
Los demás le obedecen.
456
00:43:49,495 --> 00:43:51,037
Charles Mantranga...
457
00:43:51,205 --> 00:43:53,530
Él lo planeó junto
con Macheca.
458
00:43:53,749 --> 00:43:56,501
Pietro Monasterio,
zapatero.
459
00:43:56,669 --> 00:43:59,041
Vive junto al lugar
donde fue asesinado Hennessy.
460
00:43:59,213 --> 00:44:01,004
Utilizaron su tienda
para prepararse.
461
00:44:01,173 --> 00:44:03,794
Bastiane Incompara,
un criminal en Italia.
462
00:44:03,968 --> 00:44:07,419
Un testigo afirma haberle visto
huyendo con una rama en la mano.
463
00:44:07,596 --> 00:44:09,803
Al igual que Enmanuelle Polizzi.
464
00:44:10,557 --> 00:44:13,475
Angelo Bagnetto
y Umberto Scaffidi,
465
00:44:13,644 --> 00:44:15,886
ambos identificados
por testigos.
466
00:44:16,063 --> 00:44:19,598
Antonio Marchesi, identificado
como uno de los pistoleros.
467
00:44:20,067 --> 00:44:23,234
Gaspare Marchesi, fue visto
en la tienda de Monasterio.
468
00:44:23,404 --> 00:44:26,607
Avisó a los pistoleros de la llegada
del jefe de policía con un silbido.
469
00:44:26,824 --> 00:44:28,651
¿Cómo no tienen a nadie
que afirme
470
00:44:28,826 --> 00:44:30,783
que Mancheca
fue uno de los que dispararon?
471
00:44:30,953 --> 00:44:33,325
Porque trescientas personas
afirman que estaba
472
00:44:33,497 --> 00:44:36,332
en el teatro con Mantranga
en el momento del asesinato.
473
00:44:37,418 --> 00:44:39,375
Sólo podremos acusarle
de conspiración.
474
00:44:39,712 --> 00:44:42,333
- ¿Alguien ha confesado?
- Aún no.
475
00:44:42,548 --> 00:44:43,793
¡Maldita sea, Billy!
476
00:44:44,466 --> 00:44:46,376
Billy conseguirá una confesión.
477
00:44:46,635 --> 00:44:49,257
Todo saldrá bien, James.
Tenga paciencia.
478
00:45:23,464 --> 00:45:26,002
No pienso unirme a ellos
porque no me apena su muerte.
479
00:45:26,175 --> 00:45:26,791
¡Cállate!
480
00:45:26,967 --> 00:45:29,209
Muestra un poco de respeto
y quítate la gorra.
481
00:45:29,386 --> 00:45:30,880
¿Para qué? Tú le odiabas.
482
00:45:31,305 --> 00:45:35,089
No estoy hablando de Hennessy.
Ese bastardo ya está muerto.
483
00:45:35,517 --> 00:45:37,475
Estoy hablando
de mis nuevos amigos.
484
00:45:37,645 --> 00:45:38,676
¿Qué amigos?
485
00:45:44,068 --> 00:45:45,859
¿Alguno de vosotros
es culpable?
486
00:45:48,322 --> 00:45:50,528
Entonces, ¿por qué
no estáis furiosos?
487
00:45:51,742 --> 00:45:54,529
Podrán arrebatarnos nuestra libertad,
pero no nuestra dignidad.
488
00:45:55,496 --> 00:45:56,954
Somos soldados.
489
00:45:57,164 --> 00:46:00,165
¡Eso es lo que quieren! Quieren
que penséis que no sois nada.
490
00:46:00,626 --> 00:46:02,665
No dejéis que se salgan
con la suya.
491
00:46:03,087 --> 00:46:04,581
Se hará justicia.
492
00:46:05,089 --> 00:46:06,499
Os doy mi palabra.
493
00:46:08,384 --> 00:46:11,135
No tiene suficientes pruebas
para retener a esos hombres, y menos
494
00:46:11,303 --> 00:46:12,334
para condenarles.
495
00:46:12,888 --> 00:46:15,130
Su deber, como fiscal
del distrito
496
00:46:15,307 --> 00:46:16,967
es conseguir que sean
declarados culpables.
497
00:46:17,226 --> 00:46:19,551
Señor alcalde, le hablo
de lo que es evidente.
498
00:46:19,728 --> 00:46:22,184
Estamos reteniendo
a Joseph Macheca.
499
00:46:22,564 --> 00:46:23,975
¿Y por qué motivo?
500
00:46:24,149 --> 00:46:26,475
Él ni siquiera estaba allí
y tampoco Mantranga.
501
00:46:26,652 --> 00:46:27,731
¡Maldita sea!
502
00:46:27,945 --> 00:46:29,487
Son los cabecillas
de la conspiración.
503
00:46:29,655 --> 00:46:32,940
Conspiración, ¿qué conspiración?
Ambos son muy ricos.
504
00:46:33,117 --> 00:46:37,031
No tienen nada que ganar y mucho
que perder. ¿Cuál sería su móvil?
505
00:46:37,204 --> 00:46:38,829
Hennessy tenía información
506
00:46:38,998 --> 00:46:42,248
capaz de lograr la absolución
de Georgio y Paolo Provenzano.
507
00:46:42,418 --> 00:46:45,621
Macheca no quería que esa información
se hiciera pública.
508
00:46:45,879 --> 00:46:48,453
¿Por qué iba a testificar Hennessy
en favor de los Provenzano?
509
00:46:48,632 --> 00:46:50,257
Él fue quien les arrestó.
510
00:46:50,426 --> 00:46:52,217
No, no, señor alcalde.
511
00:46:53,220 --> 00:46:54,880
No tiene ningún sentido.
512
00:46:55,973 --> 00:46:57,432
Es un caso inconsistente.
513
00:46:57,599 --> 00:47:01,348
No para un abogado de su talento,
señor Luzemberg.
514
00:47:02,396 --> 00:47:04,887
No para alguien cuyo puesto
corre peligro.
515
00:47:21,206 --> 00:47:22,286
Bueno.
516
00:47:24,293 --> 00:47:27,911
Una concesión o dos
facilitarían las cosas.
517
00:47:29,006 --> 00:47:30,999
No será difícil conseguirlas.
518
00:47:40,684 --> 00:47:43,389
- Cogedle por las piernas.
- Sujetadle.
519
00:47:44,355 --> 00:47:45,813
Levantadle la cabeza.
520
00:47:51,737 --> 00:47:52,982
Gaspare.
521
00:48:25,604 --> 00:48:27,264
Yo le cuidaré.
522
00:48:27,439 --> 00:48:29,765
Tenemos que cuidarnos mutuamente.
523
00:48:31,694 --> 00:48:32,642
¿Por qué?
524
00:48:39,910 --> 00:48:41,239
Yo me acuerdo de ti.
525
00:48:42,037 --> 00:48:44,445
Tú peleaste con el hijo
de los Provenzano.
526
00:48:44,623 --> 00:48:45,821
Por tu honor.
527
00:48:46,333 --> 00:48:48,622
Yo soñaba con ser como usted.
528
00:48:48,961 --> 00:48:50,503
Respetado.
529
00:48:50,963 --> 00:48:52,955
Soñabas con ser como yo.
530
00:48:53,966 --> 00:48:55,757
Pues ahora ya lo eres.
531
00:48:57,803 --> 00:48:58,918
¿Quieres respeto?
532
00:48:59,638 --> 00:49:01,761
Compórtate como si lo merecieras.
533
00:49:02,349 --> 00:49:03,678
Como tu padre.
534
00:49:03,851 --> 00:49:06,424
Él lo arriesgó todo para que tú
pudieras venir a este país.
535
00:49:07,021 --> 00:49:08,266
Tú eres su esperanza.
536
00:49:09,773 --> 00:49:11,433
¿Dónde está mi esperanza?
537
00:49:11,984 --> 00:49:13,264
Dentro de ti.
538
00:49:15,529 --> 00:49:17,403
¡No tenemos nada!
539
00:49:18,824 --> 00:49:20,283
¿Por qué nos odian?
540
00:49:20,451 --> 00:49:22,527
Fíjate en lo que hemos conseguido.
541
00:49:22,703 --> 00:49:24,742
Nos trajeron aquí
para ser sus criados,
542
00:49:24,913 --> 00:49:27,950
y en menos de una generación
nos hemos convertido en sus amos.
543
00:49:28,125 --> 00:49:30,698
Trabajando unidos podemos conseguir
cualquier cosa.
544
00:49:30,919 --> 00:49:33,920
Cuando trabajamos unidos,
nos llaman "Mafia".
545
00:49:34,089 --> 00:49:36,331
Con esa palabra pretenden
sembrar el terror.
546
00:49:36,508 --> 00:49:40,209
La ley y la justicia nos protegen,
no necesitamos a la Mafia.
547
00:49:41,680 --> 00:49:43,009
Señor Macheca,
548
00:49:43,182 --> 00:49:45,174
usted tiene dinero.
549
00:49:46,644 --> 00:49:48,720
Es por eso que la ley
le protege a usted.
550
00:49:49,563 --> 00:49:50,808
Durante la guerra,
551
00:49:51,190 --> 00:49:54,107
luché con la infantería
de Louisiana en defensa de la ley.
552
00:49:55,486 --> 00:49:59,186
Había hombres que daban
su vida por la ley.
553
00:49:59,949 --> 00:50:03,448
La ley es igual para todos.
Y no nos abandonará nunca.
554
00:50:08,165 --> 00:50:09,445
Sheriff Villere.
555
00:50:09,708 --> 00:50:13,160
Thomas Semmes, ¡válgame Dios!
¿Qué hace un antiguo fiscal general
556
00:50:13,337 --> 00:50:17,121
aceptando dinero de un asesino
italiano? ¿No tiene orgullo?
557
00:50:17,424 --> 00:50:19,750
Sheriff Villere, ¿qué tal está?
558
00:50:20,052 --> 00:50:22,175
¿Ha venido a quedarse
una temporada, O'Malley?
559
00:50:22,346 --> 00:50:24,469
¿A quién ha matado hoy, Sheriff?
560
00:50:27,434 --> 00:50:28,597
¡Macheca!
561
00:50:29,269 --> 00:50:30,894
Tu abogado está aquí.
562
00:50:31,772 --> 00:50:33,432
Gracias, Sr. Daves.
563
00:50:33,941 --> 00:50:36,942
Esto es una locura, Joseph, pero
no te preocupes, te sacaremos de aquí.
564
00:50:37,361 --> 00:50:39,852
No quiero, que por ser mi abogado,
te ocurra nada.
565
00:50:40,406 --> 00:50:44,949
Te presento a Dominic O'Malley y
a Robert Collins, detectives privados.
566
00:50:45,244 --> 00:50:47,450
Nos ayudarán
en las investigaciones.
567
00:50:48,372 --> 00:50:50,199
Gracias por venir, caballeros.
568
00:50:54,878 --> 00:50:57,714
Si me pegan, les diré
que lo hizo Macheca.
569
00:50:57,881 --> 00:50:59,376
No pienso morir por él.
570
00:51:01,343 --> 00:51:04,178
Según parece, no tienen
argumentos para detenerle.
571
00:51:04,346 --> 00:51:06,754
Como mucho, pueden presentar
cargos por conspiración,
572
00:51:06,974 --> 00:51:08,551
pero dudo que les de resultado.
573
00:51:09,018 --> 00:51:12,137
Hagan lo que hagan tengo derecho
a un juicio justo.
574
00:51:12,313 --> 00:51:13,723
Y lo tendrás.
575
00:51:15,357 --> 00:51:17,848
¿Puedes hacer que ellos
también lo tengan?
576
00:51:20,070 --> 00:51:21,102
¿Qué pretendes?
577
00:51:21,488 --> 00:51:23,315
Que tú nos representes
a todos.
578
00:51:31,749 --> 00:51:34,322
Se han presentado dos cargos
contra vosotros.
579
00:51:34,960 --> 00:51:38,543
Conspiración para cometer asesinato
y ejecución del mismo.
580
00:51:39,089 --> 00:51:42,423
Hay otros 19 italianos
encarcelados por los mismos cargos.
581
00:51:43,927 --> 00:51:45,719
Primero sólo juzgarán a 9.
582
00:51:46,096 --> 00:51:47,555
Todos somos inocentes.
583
00:51:48,182 --> 00:51:50,174
Nadie ha confesado,
lo cual es bueno.
584
00:51:51,018 --> 00:51:53,057
Les están pegando duramente.
585
00:51:54,104 --> 00:51:56,678
Lo que necesitamos ahora
es que nos digáis
586
00:51:56,857 --> 00:51:58,814
dónde estabais la noche
587
00:51:58,984 --> 00:52:01,606
del día 9 y luego
comprobaremos la coartada.
588
00:52:02,613 --> 00:52:04,736
Yo estaba en el teatro
con Mantranga.
589
00:52:05,032 --> 00:52:06,407
Tenemos muchos testigos.
590
00:52:07,701 --> 00:52:09,943
- Charles Mantranga.
- De acuerdo.
591
00:52:10,162 --> 00:52:11,193
¿Alguien más?
592
00:52:11,705 --> 00:52:12,405
Yo.
593
00:52:12,581 --> 00:52:14,823
Un momento, un momento,
por el amor de Dios.
594
00:52:15,000 --> 00:52:16,578
Vamos a ver,
¿cómo te llamas?
595
00:52:16,794 --> 00:52:18,288
- Incompara.
- Incompara.
596
00:52:18,462 --> 00:52:20,787
Collins, ¿puede tomar nota,
por favor?
597
00:52:20,965 --> 00:52:23,123
Bien, el resto sentaos
y esperad en silencio.
598
00:52:23,300 --> 00:52:25,874
Me ocuparé de todos y cada uno,
no os preocupéis.
599
00:52:49,576 --> 00:52:52,412
¡Gaspare! ¡No!
600
00:53:40,669 --> 00:53:41,867
Gaspare Marchesi,
601
00:53:42,046 --> 00:53:43,955
¿dónde estabas cuando
Hennessy fue asesinado?
602
00:53:44,923 --> 00:53:48,043
Yo, llevar zapatos
a Pietro Monasterio
603
00:53:48,218 --> 00:53:49,843
de señora Mantranga.
604
00:53:51,305 --> 00:53:52,550
¿Dónde estaba tu padre?
605
00:54:01,148 --> 00:54:02,726
Paseando.
606
00:54:04,276 --> 00:54:05,307
Thomas Semmes,
607
00:54:05,486 --> 00:54:08,190
¡maldita sea!
Es un magnífico abogado.
608
00:54:08,364 --> 00:54:09,988
Fue fiscal general.
609
00:54:10,157 --> 00:54:12,363
¿Cómo se las arregló Macheca
para contratarle?
610
00:54:12,534 --> 00:54:13,993
Cálmese, señor alcalde.
611
00:54:14,161 --> 00:54:17,744
Sólo necesitamos una confesión.
¿Ha tenido noticias del sheriff Villere?
612
00:54:18,290 --> 00:54:20,781
Su trabajo se ha complicado,
señor Luzemberg.
613
00:54:21,335 --> 00:54:24,170
Dominic O'Malley intentó sobornar
jurados en el pasado
614
00:54:24,338 --> 00:54:26,580
y no creo que ahora cambie
de táctica.
615
00:54:26,966 --> 00:54:30,132
Tenemos que averiguar qué piensa
el jurado antes que ellos.
616
00:54:30,302 --> 00:54:32,544
Alguno de sus miembros
cooperará seguramente.
617
00:54:32,721 --> 00:54:34,678
Caballeros,
esto es inaceptable.
618
00:54:35,307 --> 00:54:37,929
Sr. Luzemberg, debería
continuar con su trabajo.
619
00:54:44,024 --> 00:54:46,231
Tenga cuidado con lo que dice
delante del fiscal.
620
00:54:46,735 --> 00:54:49,902
Su manera de hacer justicia
es muy elemental.
621
00:54:53,826 --> 00:54:55,403
¿En quién estaba pensando?
622
00:54:57,246 --> 00:54:58,740
No quiero ser pesimista,
623
00:54:59,748 --> 00:55:01,029
pero si condenan a uno,
624
00:55:02,376 --> 00:55:05,412
hay muchas probabilidades
de que el jurado condene a todos.
625
00:55:05,587 --> 00:55:08,707
Sus coartadas dependen
del testimonio de los italianos.
626
00:55:08,882 --> 00:55:10,674
Es probable
que el jurado no les crea.
627
00:55:11,427 --> 00:55:14,096
Pero su intento de relacionar
a Mancheca y Mantranga
628
00:55:14,263 --> 00:55:16,635
con el asesinato,
se basa sólo en rumores.
629
00:55:17,391 --> 00:55:20,760
Si convencen al jurado de que hubo
conspiración, sería suficiente.
630
00:55:21,228 --> 00:55:23,600
Ellos no tienen pruebas,
pero nosotros tampoco.
631
00:55:24,148 --> 00:55:26,390
¿Os acordáis de aquella noche?
La niebla
632
00:55:26,567 --> 00:55:28,606
impedía ver
a dos metros de distancia.
633
00:55:29,236 --> 00:55:32,071
Para poder reconocerles,
tendrían que haber estado,
634
00:55:32,239 --> 00:55:34,362
prácticamente,
encima de los asesinos.
635
00:55:34,533 --> 00:55:37,404
Y con lo que dispararon, es un milagro
que nadie fuera alcanzado.
636
00:55:37,578 --> 00:55:40,994
¿Los testigos han sido comprados?
¿Podríamos saberlo?
637
00:55:41,749 --> 00:55:44,868
Podríamos lograr que el jurado
decidiera que hay duda razonable.
638
00:55:45,502 --> 00:55:48,539
Con la que está armando el alcalde,
la duda razonable no sería suficiente.
639
00:55:49,798 --> 00:55:51,043
Tiene razón.
640
00:55:51,842 --> 00:55:54,131
Tenemos que probar que miente.
641
00:55:54,553 --> 00:55:57,969
Lo cual, no debería ser difícil,
dado que es cierto.
642
00:56:04,438 --> 00:56:06,561
Como mi santa madre
solía decir...
643
00:56:06,940 --> 00:56:08,767
Tú nunca tuviste madre.
644
00:56:09,318 --> 00:56:10,231
¿Qué?
645
00:56:10,611 --> 00:56:11,856
¿Qué se te ha ocurrido?
646
00:56:12,446 --> 00:56:14,522
Todavía tengo amigos
con uniforme.
647
00:56:15,449 --> 00:56:17,987
Haré una lista
con sus testigos y...
648
00:56:18,202 --> 00:56:19,993
Robby y yo les visitaremos.
649
00:56:21,330 --> 00:56:22,361
Buenos días.
650
00:56:22,539 --> 00:56:23,654
Buenos días.
651
00:56:27,169 --> 00:56:29,458
¿Quién es ese que parece
vestido para una boda?
652
00:56:30,089 --> 00:56:33,505
Pasquale Corte,
cónsul italiano.
653
00:56:33,801 --> 00:56:34,999
¿Y los otros dos?
654
00:56:35,719 --> 00:56:36,751
Periodistas.
655
00:56:40,224 --> 00:56:42,631
Diles que pasen.
Todos ellos.
656
00:56:43,310 --> 00:56:44,341
Señor Corte.
657
00:56:45,270 --> 00:56:46,350
Caballeros.
658
00:56:47,815 --> 00:56:48,894
Señor cónsul,
659
00:56:49,358 --> 00:56:51,267
usted dirá
en qué puedo ayudarle.
660
00:56:52,111 --> 00:56:54,732
Tomen asiento, caballeros.
Son periodistas.
661
00:56:54,947 --> 00:56:57,023
No tenemos nada que ocultar,
¿verdad?
662
00:57:03,288 --> 00:57:06,076
Estoy aquí para presentar
una queja formal
663
00:57:06,583 --> 00:57:08,991
por el trato que reciben
los italianos arrestados.
664
00:57:09,545 --> 00:57:10,920
¿Arrestados por?
665
00:57:12,715 --> 00:57:14,624
Por el asesinato
del jefe de policía.
666
00:57:16,176 --> 00:57:18,086
Por asesinato, sí,
por supuesto.
667
00:57:19,221 --> 00:57:23,005
Verá, actualmente hay
muchos italianos arrestados.
668
00:57:23,309 --> 00:57:26,428
Sólo quería asegurarme de
que hablamos de los mismos individuos.
669
00:57:27,688 --> 00:57:29,016
Ya que está usted aquí,
670
00:57:29,356 --> 00:57:32,690
me pregunto si podría explicarme
por qué el gobierno italiano
671
00:57:32,860 --> 00:57:36,110
envía miles de criminales
indeseables a Nueva Orleáns.
672
00:57:37,364 --> 00:57:38,064
¿Qué?
673
00:57:38,407 --> 00:57:41,361
Supongo que es un buen modo
de librarse del problema,
674
00:57:41,535 --> 00:57:44,869
pero, francamente, no queremos
sus ladrones ni sus asesinos,
675
00:57:45,831 --> 00:57:47,290
así que
dígale a su gobierno
676
00:57:47,458 --> 00:57:50,412
que si nos manda delincuentes
les meteremos en la cárcel
677
00:57:50,836 --> 00:57:52,414
o se los mandaremos de vuelta.
678
00:57:53,881 --> 00:57:55,161
Señor alcalde,
679
00:57:56,175 --> 00:57:59,508
los hombres de los que le hablo
han sido tratados de forma vergonzosa.
680
00:58:00,179 --> 00:58:02,752
Han sido apaleados
por sus guardianes.
681
00:58:03,015 --> 00:58:04,639
No les permiten visitas.
682
00:58:05,726 --> 00:58:08,680
He informado de ello
al embajador italiano en Washington.
683
00:58:09,229 --> 00:58:11,139
Bien, señor cónsul, escuche.
684
00:58:12,149 --> 00:58:15,648
Le pediré al sheriff Villere
que investigue esta situación
685
00:58:15,944 --> 00:58:19,610
Y se ocupe de hacer los cambios
que considere oportunos.
686
00:58:20,032 --> 00:58:21,230
¿Le parece justo?
687
00:58:21,867 --> 00:58:22,780
Sí.
688
00:59:06,828 --> 00:59:08,536
No habléis en italiano.
689
00:59:11,165 --> 00:59:12,957
No os preocupéis por nada.
690
00:59:13,167 --> 00:59:14,709
Estaremos en el juicio
para apoyaros.
691
00:59:22,176 --> 00:59:23,587
¿Gaspare?
692
00:59:25,555 --> 00:59:27,263
No hables con ellos, Tony.
693
00:59:28,057 --> 00:59:29,255
Vámonos.
694
00:59:38,901 --> 00:59:41,606
Sr. Villere, ¿está usted ahí?
695
00:59:42,321 --> 00:59:45,821
Collins, déjalo, hay muchos más.
696
00:59:45,992 --> 00:59:47,486
Prosigamos.
697
00:59:47,952 --> 00:59:49,577
¿Quién es el siguiente?
698
00:59:49,746 --> 00:59:51,987
El barman John Duare.
699
00:59:52,749 --> 00:59:54,243
¿John Duare?
700
00:59:54,417 --> 00:59:56,456
Ya no trabaja aquí, lo siento.
701
00:59:57,295 --> 00:59:59,169
Samuel Foster.
702
00:59:59,339 --> 01:00:00,667
Samuel.
703
01:00:01,924 --> 01:00:05,044
No, hace tiempo que no le veo.
704
01:00:05,219 --> 01:00:07,378
Despareció de repente.
705
01:00:09,265 --> 01:00:10,807
No está aquí.
706
01:00:10,975 --> 01:00:13,217
¿Y cuándo volverá la Srta. Willer?
707
01:00:13,394 --> 01:00:15,968
No me lo dijo. ¿Ya ha terminado?
708
01:00:16,856 --> 01:00:19,145
Es como si esperaran
nuestra visita.
709
01:00:20,068 --> 01:00:21,977
Tengo un mal presentimiento.
710
01:00:22,153 --> 01:00:25,070
Me atrevería a decir
que ya han sido comprados.
711
01:00:25,990 --> 01:00:29,027
Me he enterado de que va a soltar
a los hermanos Provenzano.
712
01:00:33,039 --> 01:00:34,996
Los hermanos Provenzano.
713
01:00:36,584 --> 01:00:38,375
¡Libertad!
714
01:00:55,311 --> 01:00:56,260
¡Salud!
715
01:00:56,437 --> 01:00:58,229
- ¡Salud!
- ¡Salud!
716
01:00:58,856 --> 01:01:00,766
Por el Sr. Houston,
717
01:01:01,317 --> 01:01:03,855
un hombre de palabra.
Eh, Joe.
718
01:01:06,614 --> 01:01:10,446
Y que Macheca y Mantranga
se pudran en el Infierno.
719
01:01:18,626 --> 01:01:19,907
Vamos.
720
01:01:21,129 --> 01:01:22,587
Giovanni.
721
01:01:23,715 --> 01:01:24,913
Para.
722
01:01:25,925 --> 01:01:27,550
¿No estás contento?
723
01:01:28,720 --> 01:01:31,720
¿Qué preferirías,
que os siguieran en la cárcel?
724
01:01:31,889 --> 01:01:34,926
- ¿Es eso?
- No, de ninguna manera.
725
01:01:35,309 --> 01:01:36,341
No,
726
01:01:38,062 --> 01:01:39,770
deseabas mi fracaso.
727
01:01:40,982 --> 01:01:42,559
Hemos dejado de ser extranjeros,
728
01:01:42,942 --> 01:01:44,686
ahora formamos parte
de Nueva Orleans,
729
01:01:45,069 --> 01:01:46,729
y es gracias a mí.
730
01:01:47,196 --> 01:01:49,023
¿Es gracias a ti, Vincenzo?
731
01:01:53,453 --> 01:01:54,911
Así es, lárgate.
732
01:01:55,079 --> 01:01:57,238
Es mejor para ti y los Provenzano.
733
01:01:58,666 --> 01:02:00,244
Antonio, vámonos.
734
01:02:00,418 --> 01:02:02,991
Tomemos aire fresco.
735
01:02:03,796 --> 01:02:05,670
No, no, papá.
736
01:02:05,965 --> 01:02:07,128
Tony.
737
01:02:07,717 --> 01:02:08,832
No.
738
01:02:10,053 --> 01:02:11,132
Se queda a bailar.
739
01:02:13,306 --> 01:02:14,848
Bien, música. Música.
740
01:02:15,016 --> 01:02:18,764
Vamos, a divertirse.
Todos a bailar, a bailar.
741
01:02:25,860 --> 01:02:27,058
Hijo,
742
01:02:27,695 --> 01:02:30,732
quiero que me mires a los ojos
y me contestes.
743
01:02:31,449 --> 01:02:34,201
Dime, ¿tu padre mató
al Sr. Hennessy?
744
01:02:35,411 --> 01:02:36,574
No.
745
01:02:36,746 --> 01:02:39,533
Entonces será mejor
que me digas dónde estaba,
746
01:02:39,957 --> 01:02:43,492
porque no tiene ninguna coartada,
¿me comprendes?
747
01:02:45,421 --> 01:02:48,173
Y tan cierto como que el sol
sale cada mañana,
748
01:02:48,341 --> 01:02:49,669
le colgarán.
749
01:02:53,930 --> 01:02:55,757
Dolores Johnson.
750
01:02:55,932 --> 01:02:59,098
- ¿Quién?
- Dolores Johnson, una prostituta.
751
01:02:59,268 --> 01:03:02,435
Jurará que Marchesi
estaba con ella en el Red Lantern
752
01:03:02,605 --> 01:03:05,274
cuando Hennessy fue asesinado.
Le conoce bien.
753
01:03:05,441 --> 01:03:07,066
Ha estado allí muchas veces.
754
01:03:07,235 --> 01:03:09,773
- El jurado no la creerá.
- ¿Por qué iba a mentir?
755
01:03:09,946 --> 01:03:12,188
Marchesi fue arrestado
en la puerta del local,
756
01:03:12,365 --> 01:03:14,654
los informes policiales
le dan credibilidad.
757
01:03:14,826 --> 01:03:15,905
No es suficiente.
758
01:03:16,077 --> 01:03:18,615
Es lo mejor que tenemos,
lo único que tenemos.
759
01:03:19,372 --> 01:03:22,456
De acuerdo, conseguid
una declaración por escrito,
760
01:03:22,625 --> 01:03:26,575
pero tendréis que cuidar de esa mujer
hasta que pueda testificar.
761
01:03:26,879 --> 01:03:28,706
Menuda tragedia.
762
01:03:34,929 --> 01:03:36,388
¿Eres O'Malley?
763
01:03:37,682 --> 01:03:38,761
Soy yo.
764
01:03:39,559 --> 01:03:42,346
Eres un mierda protege-italianos.
765
01:04:06,294 --> 01:04:08,168
Vengo a ver al Sr. Houston.
766
01:04:08,671 --> 01:04:12,040
Puedes decirle que Vincent
Provenzano está aquí.
767
01:04:23,436 --> 01:04:25,310
Me dijo que viniera esta noche.
768
01:04:29,567 --> 01:04:31,310
- ¿Tengo buen aspecto?
- Excelente.
769
01:04:33,738 --> 01:04:37,688
Las cosas que te dije que sucederían,
¿no han sucedido?
770
01:04:38,201 --> 01:04:40,952
- No.
- Entonces tranquilízate.
771
01:04:44,791 --> 01:04:46,166
Date la vuelta.
772
01:04:46,334 --> 01:04:48,789
El Sr. Houston no puede recibirle.
773
01:04:50,129 --> 01:04:53,913
Vuelve dentro y dile que Vincent
Provenzano le espera.
774
01:04:55,718 --> 01:04:57,212
Sr. Houston.
775
01:04:58,388 --> 01:05:00,676
Yo pensé que debía venir
776
01:05:01,265 --> 01:05:02,843
y darle las gracias
777
01:05:03,267 --> 01:05:06,185
por lo que ha hecho
por mis hermanos Giorgio y Paolo.
778
01:05:06,938 --> 01:05:08,812
No sé de qué me habla.
779
01:05:13,611 --> 01:05:15,568
Claro, lo entiendo.
780
01:05:16,489 --> 01:05:17,734
No importa.
781
01:05:20,284 --> 01:05:21,992
Sólo quiero que sepa que...
782
01:05:22,537 --> 01:05:24,161
cuando esté listo
783
01:05:24,372 --> 01:05:27,492
podemos sentarnos
y hablar de nuestro negocio.
784
01:05:28,376 --> 01:05:29,621
¿Negocio?
785
01:05:30,086 --> 01:05:32,079
Yo no hago negocios
con italianos.
786
01:05:40,847 --> 01:05:42,389
¿Italianos?
787
01:05:43,641 --> 01:05:45,598
¿Me ha llamado italiano?
788
01:05:46,352 --> 01:05:47,633
¡Le voy a matar!
789
01:05:47,812 --> 01:05:50,848
- Vincenzo, para de una vez.
- Me las pagarás, embustero.
790
01:05:51,024 --> 01:05:52,269
Juro que le mataré.
791
01:05:53,192 --> 01:05:55,944
Nadie se burla de un italiano
como lo ha hecho usted
792
01:05:56,112 --> 01:05:59,695
sin recibir su merecido. Téngalo
por seguro, es hombre muerto.
793
01:05:59,866 --> 01:06:01,989
- Muerto. ¿Lo oye?
- Vincenzo, vayámonos de aquí.
794
01:06:02,160 --> 01:06:03,274
¡Muerto!
795
01:06:18,384 --> 01:06:20,092
Vincenzo, ¿adónde vas?
796
01:06:21,596 --> 01:06:23,339
Voy a matar a ese embustero.
797
01:06:23,514 --> 01:06:26,184
Giorgio, Paolo, vamos.
Dame eso.
798
01:06:26,351 --> 01:06:28,260
Devuélveles las armas.
799
01:06:28,436 --> 01:06:30,512
Vamos a hacer
que Houston lo pague.
800
01:06:30,688 --> 01:06:31,803
¿Que lo pague?
801
01:06:32,231 --> 01:06:33,607
¿Por qué?
802
01:06:33,775 --> 01:06:36,444
Porque me mintió.
Me hizo promesas falsas,
803
01:06:36,611 --> 01:06:39,066
y nadie traiciona
a Vincenzo Provenzano.
804
01:06:39,238 --> 01:06:40,863
Giorgio, Paolo, vámonos.
805
01:06:41,032 --> 01:06:44,282
Si le matas a él, nos matas
a todos con la misma bala.
806
01:06:47,372 --> 01:06:49,032
Giorgio, Paolo, vámonos.
807
01:06:53,586 --> 01:06:55,211
Yo os he liberado, vamos.
808
01:06:58,466 --> 01:07:01,917
- Tony, ven conmigo.
- Antonio, quieto.
809
01:07:06,099 --> 01:07:07,012
Tony,
810
01:07:07,350 --> 01:07:08,809
ven conmigo.
811
01:07:15,983 --> 01:07:17,063
Tony.
812
01:07:21,155 --> 01:07:22,650
Me lo prometió
813
01:07:23,032 --> 01:07:25,025
y me mintió, Giovanni.
814
01:07:25,743 --> 01:07:27,202
Me mintió.
815
01:07:27,537 --> 01:07:29,576
¿Qué fue lo que te prometió?
816
01:07:35,169 --> 01:07:36,794
Me prometió un futuro.
817
01:07:39,924 --> 01:07:42,795
Me prometió...
que sería americano.
818
01:07:42,969 --> 01:07:45,756
- Vincenzo...
- Me lo prometió, Giovanni.
819
01:07:47,890 --> 01:07:49,433
Me lo prometió.
820
01:07:50,059 --> 01:07:51,933
¿Mataste a Hennessy,
821
01:07:52,103 --> 01:07:53,099
Vincenzo?
822
01:07:53,813 --> 01:07:57,229
Juro por mi madre
que yo no maté a nadie.
823
01:07:58,568 --> 01:08:01,023
¡Dios mío, te creo!
824
01:08:01,195 --> 01:08:03,271
¿Quieres ser americano?
825
01:08:03,823 --> 01:08:06,065
Mira lo que América
te ha hecho.
826
01:08:08,703 --> 01:08:10,612
Mira lo que nos ha hecho
a todos.
827
01:08:32,935 --> 01:08:35,094
Cariño, ¿no has tenido suficiente?
828
01:08:35,271 --> 01:08:36,931
De todos modos está cerrado.
829
01:08:37,106 --> 01:08:39,182
Necesito hablar
con Dolores Johnson.
830
01:08:39,442 --> 01:08:41,020
Dolores se ha marchado.
831
01:08:41,194 --> 01:08:42,569
¿Adónde ha ido?
832
01:08:42,737 --> 01:08:45,358
Nunca lo dicen
y yo nunca les pregunto.
833
01:08:45,907 --> 01:08:47,531
¿Dónde diablos has estado?
834
01:08:50,370 --> 01:08:52,113
Me han golpeado.
835
01:08:52,830 --> 01:08:55,582
- Dolores se ha ido.
- ¿Se ha ido?
836
01:08:56,250 --> 01:08:58,706
¿Cómo pueden haberse
enterado de lo de ella?
837
01:08:58,878 --> 01:09:01,334
Nosotros éramos los únicos
que lo sabíamos,
838
01:09:01,506 --> 01:09:03,130
aparte de los prisioneros.
839
01:09:05,885 --> 01:09:08,341
Sí, todas las cárceles tiene oídos.
840
01:09:09,055 --> 01:09:11,047
Pobres italianos,
841
01:09:12,308 --> 01:09:14,882
se arrepentirán de no haberse
quedado en Palermo.
842
01:09:18,147 --> 01:09:19,392
En pie.
843
01:09:19,899 --> 01:09:22,935
El Tribunal de la ciudad
de Nueva Orleans abre la sesión.
844
01:09:23,111 --> 01:09:25,732
Preside el honorable Joshua Baker.
845
01:09:26,614 --> 01:09:28,939
Se les acusa del asesinato
846
01:09:29,117 --> 01:09:32,782
del jefe de la Policía
Metropolitana, David Hennessy,
847
01:09:32,954 --> 01:09:35,824
y de conspirar para cometer
el asesinato.
848
01:09:36,249 --> 01:09:38,040
¿Cómo se declaran?
849
01:09:39,877 --> 01:09:42,629
Señoría, la defensa
solicita un aplazamiento,
850
01:09:43,131 --> 01:09:45,123
no hemos tenido oportunidad
de entrevistar
851
01:09:45,299 --> 01:09:46,959
a los testigos de la acusación.
852
01:09:47,135 --> 01:09:50,967
Han tenido muchas oportunidades,
moción denegada.
853
01:09:51,264 --> 01:09:53,589
Procedan con la selección del jurado.
854
01:09:55,977 --> 01:09:58,432
Desearía que se lavarán
un poco más,
855
01:09:58,604 --> 01:10:00,147
aparte de eso me caen bien.
856
01:10:09,657 --> 01:10:11,317
No, gracias.
857
01:10:13,453 --> 01:10:15,576
Puede retirarse.
858
01:10:17,206 --> 01:10:21,334
La justicia es la cola
que nos mantiene unidos.
859
01:10:22,295 --> 01:10:26,209
Todos tenemos derecho a ella,
incluso un gusano italiano.
860
01:10:28,676 --> 01:10:30,254
¿Le importaría quitarse
861
01:10:30,428 --> 01:10:33,001
el sombrero o como quiera
que se llame, señor?
862
01:10:33,181 --> 01:10:34,556
Es mi norma.
863
01:10:34,724 --> 01:10:37,808
Sí, pero mi norma es
que se lo quite.
864
01:10:41,105 --> 01:10:42,647
¿Respeta Vd. La ley, señor?
865
01:10:42,982 --> 01:10:45,983
Respeto tanto la ley de Dios
como la ley del hombre.
866
01:10:46,152 --> 01:10:47,812
Espero que la imiten.
867
01:10:54,494 --> 01:10:58,871
Bueno, yo les compro,
pero no, no trabajan para mí.
868
01:10:59,832 --> 01:11:01,742
Nunca me han causado problemas.
869
01:11:11,469 --> 01:11:13,508
Recuerdo a los miembros
del jurado
870
01:11:13,679 --> 01:11:15,838
que no deben hablar
del caso con nadie,
871
01:11:16,015 --> 01:11:17,509
y que deben mantener
su mente
872
01:11:17,683 --> 01:11:20,257
abierta a todas
las pruebas presentadas.
873
01:11:20,436 --> 01:11:23,686
Sr. Luzenberg,
¿está preparado para presentar
874
01:11:23,856 --> 01:11:27,356
- el caso del Estado por la mañana?
- Desde luego, señoría.
875
01:11:27,527 --> 01:11:29,353
Muy bien, entonces,
876
01:11:30,154 --> 01:11:31,981
se suspende la sesión.
877
01:11:32,198 --> 01:11:34,985
El juez no debió rechazar
mi solicitud de aplazamiento.
878
01:11:36,703 --> 01:11:40,451
Tal vez O'Malley acierte al decir
que todo esto es una farsa.
879
01:11:40,790 --> 01:11:43,162
Espero que ambos
estéis equivocados.
880
01:11:43,334 --> 01:11:46,169
- Traigo buenas noticias.
- Nos vendrán bien.
881
01:11:46,337 --> 01:11:47,582
Volví a Red Lantern.
882
01:11:47,755 --> 01:11:50,542
Encontré una vieja prostituta
que corroborará
883
01:11:50,717 --> 01:11:52,709
que Marchesi estaba
con Dolores Johnson.
884
01:11:52,885 --> 01:11:53,585
¿Hablaste con ella?
885
01:11:53,761 --> 01:11:56,335
Me reuniré con ella en su casa
esta noche a las 9...
886
01:11:57,098 --> 01:12:01,392
en el número 39
de Stratton Street.
887
01:12:01,853 --> 01:12:03,228
Buen chico.
888
01:12:39,766 --> 01:12:43,099
Aquí no hay testigos
a los que puedas intimidar, Collins.
889
01:12:43,603 --> 01:12:44,978
¿Quieres que les mate?
890
01:12:45,396 --> 01:12:47,768
Collins, ¿por qué?
891
01:12:49,567 --> 01:12:51,725
Era mucho dinero.
892
01:12:54,155 --> 01:12:55,186
Lárgate.
893
01:13:08,419 --> 01:13:10,957
Collins, no puedo creerlo.
894
01:13:11,506 --> 01:13:12,881
Oh, Dios.
895
01:13:13,800 --> 01:13:15,709
Cochino mundo hipócrita.
896
01:13:17,637 --> 01:13:18,965
¿Y ahora qué?
897
01:13:20,014 --> 01:13:23,217
Podemos solicitar
que se declare nulo el proceso.
898
01:13:23,726 --> 01:13:25,304
Querido Semmes,
899
01:13:25,478 --> 01:13:28,265
los dos sabemos
que eso no sucederá jamás.
900
01:13:30,441 --> 01:13:34,486
Oí disparos, salí del bar
y corrí hacia allí.
901
01:13:34,904 --> 01:13:38,487
Cuando llegué vi a 4 hombres
frente al jefe.
902
01:13:38,658 --> 01:13:42,358
Seguían disparándole.
Al verme, echaron a correr.
903
01:13:43,454 --> 01:13:45,447
¿Están en esta sala?
904
01:13:45,748 --> 01:13:47,492
Sí, señor.
905
01:13:48,251 --> 01:13:49,200
Ese...
906
01:13:51,129 --> 01:13:52,374
Ese otro...
907
01:13:53,965 --> 01:13:55,127
Aquel...
908
01:13:57,552 --> 01:13:59,343
Y aquel otro.
909
01:13:59,804 --> 01:14:02,425
Que conste en acta
que el testigo ha identificado
910
01:14:02,598 --> 01:14:04,342
a Pietro Monasterio,
911
01:14:05,768 --> 01:14:08,010
a Umberto Scaffidi,
912
01:14:09,230 --> 01:14:11,519
a Emmanuel Polizzi
913
01:14:12,358 --> 01:14:14,766
y a Antonio Marchesi.
914
01:14:17,947 --> 01:14:19,358
Su testigo.
915
01:14:22,785 --> 01:14:25,822
De modo que usted trabajaba
en el bar aquella noche
916
01:14:25,997 --> 01:14:27,111
y oyó disparos.
917
01:14:27,290 --> 01:14:29,164
Los oí, salí corriendo y los vi.
918
01:14:29,333 --> 01:14:31,326
Esa noche había
mucha niebla, ¿verdad?
919
01:14:35,214 --> 01:14:37,540
¿Por qué mira al Sheriff Villere?
920
01:14:37,717 --> 01:14:39,544
¿Es acaso un experto en niebla?
921
01:14:42,055 --> 01:14:43,762
Había niebla.
922
01:14:43,931 --> 01:14:45,971
Por lo tanto tuvo
que acercarse muchísimo
923
01:14:46,142 --> 01:14:48,016
a los pistoleros
para verles la cara.
924
01:14:48,186 --> 01:14:50,309
Sí, señor, casi me rozaron.
925
01:14:51,147 --> 01:14:55,097
Acababan de disparar al jefe
y pasaron por delante de usted,
926
01:14:55,485 --> 01:14:58,688
tan cerca que pudo verles la cara
en medio de la niebla.
927
01:15:00,698 --> 01:15:02,940
- Usted es un testigo ocular.
- Sí, señor.
928
01:15:03,117 --> 01:15:04,909
Y ellos son unos despiadados.
929
01:15:05,078 --> 01:15:06,620
Sí, lo eran.
930
01:15:06,788 --> 01:15:09,457
- ¿Por qué no le dispararon a usted?
- Protesto.
931
01:15:09,624 --> 01:15:11,166
Obliga al testigo a especular.
932
01:15:11,334 --> 01:15:12,793
Se acepta.
933
01:15:13,378 --> 01:15:15,204
Tal vez no le vieran.
934
01:15:15,797 --> 01:15:17,374
Tal vez.
935
01:15:18,966 --> 01:15:20,626
Debido a la niebla.
936
01:15:24,514 --> 01:15:27,764
¿Usted tiene un arma en su bar?
937
01:15:27,934 --> 01:15:29,725
No es ningún crimen.
938
01:15:29,894 --> 01:15:31,637
Así que oyó disparos
939
01:15:32,313 --> 01:15:34,057
y salió corriendo.
940
01:15:34,857 --> 01:15:36,186
¿Por qué?
941
01:15:36,442 --> 01:15:38,601
A la mayoría de la gente
no le gusta que le disparen.
942
01:15:38,778 --> 01:15:40,486
Creí que estaban robando
a alguien,
943
01:15:40,655 --> 01:15:42,731
que podía ayudar,
ser un buen ciudadano.
944
01:15:42,907 --> 01:15:45,528
Nadie duda que sea
un ciudadano excelente,
945
01:15:45,702 --> 01:15:48,786
me refiero a que oyó disparos
y salió corriendo.
946
01:15:50,373 --> 01:15:53,872
- ¿Se llevó su arma consigo?
- No, no lo hice.
947
01:15:54,043 --> 01:15:56,534
Porque de haberlo hecho
podría haberla usado
948
01:15:56,713 --> 01:15:58,752
para ayudar al Sr. Hennessy,
949
01:15:59,215 --> 01:16:01,124
siendo un buen ciudadano.
950
01:16:02,927 --> 01:16:04,552
Oyó disparos...
951
01:16:05,388 --> 01:16:07,012
Salió corriendo...
952
01:16:07,181 --> 01:16:08,806
¿Y no se llevó su arma?
953
01:16:08,975 --> 01:16:10,718
Sr. Duare, está bajo juramento.
954
01:16:10,893 --> 01:16:14,143
¿De veras salió corriendo?
¿De veras vio algo aquella noche?
955
01:16:14,313 --> 01:16:18,358
Le he dicho lo que vi
y no pienso cambiar mi historia.
956
01:16:18,651 --> 01:16:21,403
Al menos estamos de acuerdo
en que es una historia.
957
01:16:21,571 --> 01:16:23,113
- Protesto.
- Lo retiro.
958
01:16:28,953 --> 01:16:31,444
Me dijo que silbara 5 veces
959
01:16:32,582 --> 01:16:34,907
y que así sabían
que el jefe se acercaba.
960
01:16:36,169 --> 01:16:38,292
¿Se encuentra en esta sala?
961
01:16:39,756 --> 01:16:41,001
Es ese de ahí.
962
01:16:41,883 --> 01:16:43,128
Que conste en acta
963
01:16:43,301 --> 01:16:45,970
que el testigo ha identificado
a Gaspare Marchesi.
964
01:16:46,637 --> 01:16:48,013
Sr. Semmes.
965
01:16:49,057 --> 01:16:51,761
¿Dónde conoció
a Gaspare Marchesi?
966
01:16:51,934 --> 01:16:53,049
En la cárcel de Parish.
967
01:16:53,227 --> 01:16:55,019
¿Por qué estaba usted en ella?
968
01:16:55,188 --> 01:16:57,394
Por robar comida,
pero yo era inocente.
969
01:16:57,857 --> 01:16:59,517
Sí, seguro que lo era.
970
01:16:59,692 --> 01:17:02,017
Esta cárcel está repleta
de hombres inocentes.
971
01:17:04,238 --> 01:17:07,857
De manera que Gaspare Marchesi
le hace esa confesión.
972
01:17:08,117 --> 01:17:10,608
¿Por qué?
¿Es usted su mejor amigo?
973
01:17:11,662 --> 01:17:14,948
Creo que fanfarroneaba.
Me dijo que su padre
974
01:17:15,124 --> 01:17:17,876
y un tío llamado Polizzi
habían disparado al jefe,
975
01:17:18,044 --> 01:17:19,621
y que él había
proporcionado pruebas.
976
01:17:20,046 --> 01:17:22,038
Les denunció
para salvarse a sí mismo.
977
01:17:22,215 --> 01:17:23,958
Está mintiendo.
978
01:17:25,218 --> 01:17:27,175
Ya es suficiente, jovencito.
979
01:17:27,512 --> 01:17:29,551
Le ordeno que mantenga
a su cliente sentado
980
01:17:29,722 --> 01:17:30,920
y en silencio.
981
01:17:31,099 --> 01:17:33,934
Sí, señoría, aunque es comprensible
que esté indignado
982
01:17:34,102 --> 01:17:35,810
puesto que él
no proporcionó pruebas,
983
01:17:35,978 --> 01:17:37,556
¿no es cierto, Sr. Luzenberg?
984
01:17:39,524 --> 01:17:42,643
Sólo le cuento lo que me dijo.
Puede que mintiera.
985
01:17:42,819 --> 01:17:43,898
Y usted también.
986
01:17:44,070 --> 01:17:45,101
Protesto.
987
01:17:45,279 --> 01:17:47,355
A mí me parece
un comentario justo.
988
01:17:47,532 --> 01:17:49,820
Y a mí también, no ha lugar.
989
01:17:49,992 --> 01:17:51,736
¿Sigue usted en la cárcel?
990
01:17:51,911 --> 01:17:52,776
No.
991
01:17:53,162 --> 01:17:54,194
¿Por qué no?
992
01:17:54,372 --> 01:17:55,652
Se retiraron los cargos.
993
01:17:55,832 --> 01:17:57,871
Si se retiraron los cargos,
994
01:17:58,376 --> 01:18:01,330
¿por qué estaba usted en la cárcel
con el Sr. Marchesi?
995
01:18:01,754 --> 01:18:03,996
No te dan elección
cuando te arrestan.
996
01:18:07,385 --> 01:18:10,172
Apuesto a que a usted
sí se la dieron, ¿verdad?
997
01:18:13,391 --> 01:18:15,051
No tiene por qué contestar.
998
01:18:15,476 --> 01:18:17,101
Huían a toda prisa.
999
01:18:17,270 --> 01:18:18,894
No les vi las caras,
1000
01:18:19,063 --> 01:18:21,388
pero vi al Sr. Monasterio
1001
01:18:21,566 --> 01:18:24,685
de pie, a unos 30 m.
Del cadáver del jefe.
1002
01:18:24,861 --> 01:18:26,734
¡Que Dios le tenga en su gloria!
1003
01:18:26,904 --> 01:18:29,574
¿De modo que Pietro Monasterio
no echó a correr
1004
01:18:29,741 --> 01:18:31,733
tal y como el Sr. Duare
ha testificado?
1005
01:18:31,909 --> 01:18:33,819
Él seguía allí de pie.
1006
01:18:33,995 --> 01:18:36,782
- ¿Le vio disparar al jefe?
- No, señor.
1007
01:18:36,956 --> 01:18:39,364
- ¿Llevaba pistola?
- No, señor.
1008
01:18:39,542 --> 01:18:42,211
- ¿Cómo iba vestido?
- Iba en calzoncillos.
1009
01:18:43,671 --> 01:18:45,331
Todo un espectáculo.
1010
01:18:45,506 --> 01:18:46,538
Sí, señor.
1011
01:18:46,716 --> 01:18:49,586
¿De modo que consiguió librarse
de su pistola y de su ropa
1012
01:18:49,761 --> 01:18:51,469
después de disparar al jefe?
1013
01:18:51,637 --> 01:18:53,132
Yo sólo le digo lo que vi.
1014
01:18:53,681 --> 01:18:54,926
Y yo se lo agradezco.
1015
01:18:56,100 --> 01:18:57,429
Nada más.
1016
01:18:59,562 --> 01:19:02,053
El Estado llama a Samuel Foster.
1017
01:19:16,704 --> 01:19:18,364
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad
1018
01:19:18,539 --> 01:19:20,579
y nada más que la verdad
con la ayuda de Dios?
1019
01:19:20,917 --> 01:19:22,197
Lo juro.
1020
01:19:27,799 --> 01:19:29,376
Sr. Foster,
1021
01:19:29,884 --> 01:19:31,841
¿estaba usted en Girod Street
1022
01:19:32,303 --> 01:19:35,055
la noche en que fue asesinado
el jefe Hennessy?
1023
01:19:35,223 --> 01:19:36,337
Sí, estaba allí.
1024
01:19:36,933 --> 01:19:41,013
¿Y dijo usted al Sheriff Villere
que presenció el asesinato?
1025
01:19:41,229 --> 01:19:42,391
Sí.
1026
01:19:43,439 --> 01:19:47,104
¿Ve usted a los hombres
que mataron al Jefe Hennessy
1027
01:19:47,443 --> 01:19:49,151
en esta sala?
1028
01:20:06,421 --> 01:20:07,452
No.
1029
01:20:13,386 --> 01:20:14,465
¿Cómo dice?
1030
01:20:15,888 --> 01:20:18,462
Usted les identificó
ante el Sheriff Villere.
1031
01:20:20,184 --> 01:20:21,560
Sí, lo hice.
1032
01:20:22,270 --> 01:20:23,847
Pero no están aquí.
1033
01:20:27,942 --> 01:20:31,026
¿Conoce usted la pena
por perjurio, Sr. Foster?
1034
01:20:31,362 --> 01:20:35,490
Por eso le estoy diciendo la verdad,
tal como he jurado hacer.
1035
01:20:54,218 --> 01:20:56,128
Espera. Luzenberg.
1036
01:20:56,846 --> 01:20:59,800
Díganos, Sr. Monasterio,
1037
01:21:00,641 --> 01:21:04,307
¿de qué modelo eran exactamente
sus calzoncillos?
1038
01:21:04,479 --> 01:21:06,471
Como el suyo,
aunque no tan grandes.
1039
01:21:07,482 --> 01:21:08,644
Don Macheca,
1040
01:21:08,816 --> 01:21:12,019
¿crees que estaremos fuera
para el cumpleaños de Rey?
1041
01:21:12,195 --> 01:21:14,816
- ¿Es posible?
- Sí, ahora todo es posible.
1042
01:21:16,741 --> 01:21:18,318
Gracias, Giusseppe.
1043
01:21:19,827 --> 01:21:22,828
En todo has sido fuerte,
nunca has perdido la fe.
1044
01:21:22,997 --> 01:21:24,657
Sí, nunca la he perdido,
1045
01:21:25,416 --> 01:21:28,203
pero esto todavía
no ha terminado.
1046
01:21:28,795 --> 01:21:30,953
Escuchadme,
mañana en el juicio...
1047
01:22:59,510 --> 01:23:02,215
Vi a ese individuo
disparándole al jefe,
1048
01:23:02,805 --> 01:23:06,008
incluso cuando ya se encontraba
tendido en el suelo.
1049
01:23:06,184 --> 01:23:08,888
Ha identificado a Umberto Scaffidi.
1050
01:23:09,687 --> 01:23:12,522
Y a ese, él también le disparó.
1051
01:23:13,274 --> 01:23:15,730
Llevaba una escopeta
de una sola bala que cargaba
1052
01:23:15,902 --> 01:23:17,360
y disparaba una y otra vez.
1053
01:23:17,612 --> 01:23:20,945
Ha identificado
a Bastian Incompara.
1054
01:23:22,325 --> 01:23:25,445
Y a aquel, llevaba una pistola.
1055
01:23:25,620 --> 01:23:28,989
Vació varios cargadores
en el cuerpo del jefe.
1056
01:23:29,624 --> 01:23:32,827
El testigo ha identificado
a Emmanuel Polizzi.
1057
01:23:33,002 --> 01:23:34,331
¡Bastardo!
1058
01:23:42,929 --> 01:23:44,720
Deténgalo. Deténgalo.
1059
01:23:48,976 --> 01:23:51,598
Hago lo que vosotros queréis,
1060
01:23:51,771 --> 01:23:54,013
hago lo que me pedís.
1061
01:23:54,399 --> 01:23:57,269
Macheca, Mantranga,
1062
01:23:57,443 --> 01:23:59,851
ellos son los cabecillas
de la mafia.
1063
01:24:00,696 --> 01:24:04,445
Obligaron a Vincenzo.
A ti...
1064
01:24:05,910 --> 01:24:08,946
y a ti.
A todos os matarán.
1065
01:24:13,209 --> 01:24:15,914
Solicito que la declaración
del Sr. Polizzi no conste en acta.
1066
01:24:16,087 --> 01:24:20,500
No está capacitado para declarar.
Solicito un aplazamiento
1067
01:24:20,675 --> 01:24:22,917
con el fin de evaluar
su competencia como testigo.
1068
01:24:23,094 --> 01:24:25,051
Haga el favor de moderarse,
Sr. Semmes.
1069
01:24:29,225 --> 01:24:32,808
Yo solo determinaré
1070
01:24:32,979 --> 01:24:35,386
si el Sr. Polizzi
es competente o no.
1071
01:24:35,565 --> 01:24:37,557
Habrá un aplazamiento
1072
01:24:37,734 --> 01:24:40,818
con el fin de que un médico evalúe
su capacidad mental.
1073
01:24:40,987 --> 01:24:42,861
Luego dictaminaré.
1074
01:24:43,656 --> 01:24:45,483
Que el cielo nos ampare.
1075
01:24:58,296 --> 01:25:00,917
El jurado pudo ver
que estaba desquiciado.
1076
01:25:01,090 --> 01:25:04,506
Y también pudieron oír al médico
diciéndoles que estaba cuerdo.
1077
01:25:05,303 --> 01:25:08,802
Ahora el jurado está convencido
de que se trata
1078
01:25:09,057 --> 01:25:11,726
de una conspiración
promovida por la mafia.
1079
01:25:13,394 --> 01:25:16,099
Está claro que no creerán
a ninguno de los testigos
1080
01:25:16,272 --> 01:25:18,265
que presentemos mañana
por el hecho
1081
01:25:18,441 --> 01:25:21,146
de formar parte de la conspiración,
¿no es cierto?
1082
01:25:29,368 --> 01:25:30,448
¿Adónde vas?
1083
01:25:34,832 --> 01:25:36,457
No quieras saberlo.
1084
01:25:42,507 --> 01:25:45,461
¿Por qué cualquier italiano
que tenga éxito
1085
01:25:45,635 --> 01:25:47,711
debe formar parte de la mafia?
1086
01:25:47,970 --> 01:25:51,090
Si yo fuese de la mafia
no estaría aquí, seguro.
1087
01:25:52,475 --> 01:25:55,429
Sr. Macheca,
voy a necesitar dinero...
1088
01:25:57,021 --> 01:25:58,813
para comprar al jurado.
1089
01:26:08,491 --> 01:26:11,112
He pagado por muchas cosas
en mi vida.
1090
01:26:12,537 --> 01:26:15,241
No esperaba tener que pagar
para salvarme.
1091
01:26:20,086 --> 01:26:21,414
Soy inocente.
1092
01:26:25,049 --> 01:26:26,841
Por eso lo hacemos.
1093
01:26:32,223 --> 01:26:34,050
Deténgase, O'Malley.
1094
01:26:35,184 --> 01:26:36,643
¿A qué viene esto?
1095
01:26:36,811 --> 01:26:37,974
Queda arrestado.
1096
01:26:38,146 --> 01:26:39,806
¿Es una broma o qué?
1097
01:26:39,981 --> 01:26:41,641
¿A usted se lo parece?
1098
01:26:42,567 --> 01:26:43,812
¿Qué es esto?
1099
01:26:45,903 --> 01:26:47,730
¿La lista de la compra?
1100
01:26:54,829 --> 01:26:57,996
No cabe duda de que la muerte
de David Hennessy
1101
01:26:58,291 --> 01:27:01,909
fue el resultado
de una conspiración criminal.
1102
01:27:03,004 --> 01:27:05,080
La confesión de Emmanuel Polizzi,
1103
01:27:05,381 --> 01:27:08,252
el hombre que les amenazó
a ustedes y al juez Baker,
1104
01:27:08,885 --> 01:27:10,758
confirma su...
1105
01:27:12,764 --> 01:27:14,009
culpabilidad.
1106
01:27:16,267 --> 01:27:17,263
Por tanto,
1107
01:27:17,435 --> 01:27:19,262
la pregunta es,
1108
01:27:20,146 --> 01:27:23,063
¿deben ustedes
sentirse amenazados?
1109
01:27:24,108 --> 01:27:26,682
¿Deben sentirse amenazados?
1110
01:27:28,237 --> 01:27:29,352
No.
1111
01:27:30,448 --> 01:27:34,280
Deben enviar un mensaje
que demuestre
1112
01:27:34,452 --> 01:27:37,322
a los criminales italianos
de esta ciudad,
1113
01:27:37,497 --> 01:27:39,536
que no pueden intimidarnos,
1114
01:27:39,707 --> 01:27:42,542
que no tenemos miedo
de que se haga justicia.
1115
01:27:43,795 --> 01:27:46,416
No permitan que la mafia
1116
01:27:47,006 --> 01:27:50,920
introduzca en esta sala
su mano negra.
1117
01:27:51,886 --> 01:27:53,843
Deben tener el valor
1118
01:27:54,013 --> 01:27:56,800
para emitir un veredicto
de culpabilidad.
1119
01:27:59,769 --> 01:28:03,352
Una conspiración es algo
oscuro y temible,
1120
01:28:03,523 --> 01:28:05,930
pero aquí no hay nada
que temer, señores.
1121
01:28:06,275 --> 01:28:08,482
Ya han visto a los presuntos testigos.
1122
01:28:08,653 --> 01:28:10,859
En lugar de hechos y credibilidad,
1123
01:28:11,030 --> 01:28:13,652
nos han ofrecido una notable
dosis de histeria.
1124
01:28:14,200 --> 01:28:17,450
Les ruego que tengan
el coraje y la inteligencia
1125
01:28:17,703 --> 01:28:19,411
de no sucumbir ante ella.
1126
01:28:20,623 --> 01:28:22,746
No se unan a la multitud iracunda
1127
01:28:22,917 --> 01:28:25,040
y sedienta de sangre inocente.
1128
01:28:27,630 --> 01:28:29,290
Protéjanlos.
1129
01:28:31,426 --> 01:28:33,881
Su único crimen
es su nacionalidad.
1130
01:28:36,097 --> 01:28:38,090
Gracias por pagar mi fianza.
1131
01:28:38,641 --> 01:28:42,769
Bien, O'Malley, ¿conseguiste
finalmente sobornar al jurado?
1132
01:28:42,937 --> 01:28:44,312
Claro que no.
1133
01:28:44,731 --> 01:28:46,059
Verás,
1134
01:28:46,399 --> 01:28:49,768
iba a hacerlo,
pero me pillaron antes.
1135
01:28:50,528 --> 01:28:52,817
Entonces no hay
la más mínima posibilidad.
1136
01:28:53,740 --> 01:28:55,317
¿Qué es esto?
1137
01:28:56,033 --> 01:28:58,359
- El Rey de Italia.
- ¿Qué?
1138
01:28:59,120 --> 01:29:02,619
Su cumpleaños.
Es una celebración.
1139
01:29:03,624 --> 01:29:04,787
¿Qué es esto?
1140
01:29:04,959 --> 01:29:06,952
Una propuesta,
tal vez podría convencer
1141
01:29:07,128 --> 01:29:09,037
al consejo local
para que la aprobara.
1142
01:29:09,213 --> 01:29:13,081
Prohibir que los italianos trabajen
o realicen negocios en los muelles.
1143
01:29:13,259 --> 01:29:16,545
Limpiar los muelles es una iniciativa
para luchar contra el crimen.
1144
01:29:16,721 --> 01:29:18,927
- ¿No es cierto, Sr. Parkerson?
- Sí, lo es.
1145
01:29:20,224 --> 01:29:21,553
El veredicto.
1146
01:29:36,199 --> 01:29:38,950
¿El portavoz del jurado
tiene ya el veredicto?
1147
01:29:40,119 --> 01:29:41,661
Sí, señoría.
1148
01:29:48,503 --> 01:29:49,701
Dígalo a la sala.
1149
01:29:52,006 --> 01:29:54,924
La ciudad de Nueva Orleans
contra Joseph Macheca
1150
01:29:55,093 --> 01:29:57,334
por el asesinato
de David Hennessy.
1151
01:29:57,512 --> 01:30:00,133
El jurado declara
al acusado inocente.
1152
01:30:08,189 --> 01:30:11,190
La ciudad de Nueva Orleans
contra Charles Mantranga.
1153
01:30:11,359 --> 01:30:14,111
El jurado declara
al acusado... inocente.
1154
01:30:20,076 --> 01:30:22,483
La ciudad de Nueva Orleans
contra Angelo Bagnetto.
1155
01:30:23,037 --> 01:30:25,326
El jurado declara
al acusado inocente.
1156
01:30:27,583 --> 01:30:28,449
Judío.
1157
01:30:33,464 --> 01:30:35,671
La ciudad de Nueva Orleans
contra Bastian Incompara.
1158
01:30:35,842 --> 01:30:38,380
El jurado declara
al acusado inocente.
1159
01:30:38,553 --> 01:30:40,592
Ellos le mataron.
1160
01:30:40,763 --> 01:30:42,139
Son miembros de la mafia.
1161
01:30:50,565 --> 01:30:53,186
La ciudad de Nueva Orleans
contra Gaspare Marchesi.
1162
01:30:56,487 --> 01:30:58,610
El jurado declara
al acusado inocente.
1163
01:31:03,786 --> 01:31:06,573
La ciudad de Nueva Orleans
contra Antonio Marchesi.
1164
01:31:06,748 --> 01:31:08,740
El jurado declara
al acusado inocente.
1165
01:31:09,167 --> 01:31:10,993
Libre, libre.
1166
01:31:15,423 --> 01:31:17,000
¿Cuánto te han pagado?
1167
01:31:17,508 --> 01:31:19,916
En el caso de Umberto Scaffidi,
1168
01:31:20,094 --> 01:31:22,881
Pietro Monasterio
y Emmanuel Polizzi
1169
01:31:23,056 --> 01:31:25,214
no hemos podido llegar
a un veredicto.
1170
01:31:28,978 --> 01:31:30,057
¡Silencio!
1171
01:31:30,438 --> 01:31:32,265
¡Silencio en la sala!
1172
01:31:33,316 --> 01:31:35,107
¡Orden en la sala!
1173
01:31:39,197 --> 01:31:40,276
Que los acusados
1174
01:31:40,448 --> 01:31:42,820
permanezcan en la cárcel
de Parish esta noche,
1175
01:31:42,992 --> 01:31:44,617
para que mañana
sean juzgados
1176
01:31:44,786 --> 01:31:46,659
por conspirar
para cometer asesinato.
1177
01:31:46,829 --> 01:31:49,237
¿Por conspirar
para cometer asesinato?
1178
01:31:49,415 --> 01:31:51,989
No conspiraron ni asesinaron.
¡Protesto!
1179
01:31:52,168 --> 01:31:54,161
¡Protesto, señoría, esto es ilegal!
1180
01:31:54,879 --> 01:31:56,539
Se levanta la sesión.
1181
01:31:56,923 --> 01:31:57,788
¡Señoría!
1182
01:31:58,299 --> 01:31:59,627
¡Señoría!
1183
01:32:03,930 --> 01:32:05,009
¡Libre!
1184
01:32:05,181 --> 01:32:07,138
Si el jurado no da a la gente
lo que quiere,
1185
01:32:07,308 --> 01:32:09,217
entonces tenemos
que hacerlo nosotros.
1186
01:32:09,394 --> 01:32:12,597
- No de esta manera.
- Joe, ¿podemos hablar en privado?
1187
01:32:16,818 --> 01:32:19,522
No voy a permitir
que ese papagayo
1188
01:32:19,695 --> 01:32:21,439
me deje en ridículo.
1189
01:32:21,614 --> 01:32:23,523
No me he tomado
tantas molestias
1190
01:32:23,699 --> 01:32:25,822
para marcharme
con las manos vacías.
1191
01:32:25,993 --> 01:32:26,989
¿Qué piensa?
1192
01:32:27,161 --> 01:32:29,735
Los ciudadanos de Nueva
Orleans buscan un líder.
1193
01:32:30,706 --> 01:32:31,869
Déselo.
1194
01:32:33,543 --> 01:32:35,701
Vaya y dígales unas palabrillas.
1195
01:32:35,878 --> 01:32:38,001
Parkerson se ocupará del resto.
1196
01:32:38,172 --> 01:32:40,165
- ¿Verdad, Bill?
- Por supuesto.
1197
01:32:42,009 --> 01:32:43,005
Joe.
1198
01:32:45,388 --> 01:32:47,677
Con usted o sin usted...
1199
01:32:48,391 --> 01:32:50,633
se hará justicia, se lo prometo.
1200
01:32:54,063 --> 01:32:56,103
¡Escuchen!
¡Escúchenme todos!
1201
01:33:00,778 --> 01:33:02,818
¡Escuchen!
1202
01:33:03,197 --> 01:33:05,024
¿No puede decirnos nada?
1203
01:33:05,199 --> 01:33:08,533
Nuestra fe en la justicia americana
ha sido traicionada.
1204
01:33:11,748 --> 01:33:13,705
Cada uno de nosotros
1205
01:33:14,375 --> 01:33:17,044
debe examinar su conciencia
y decidir
1206
01:33:18,129 --> 01:33:20,335
si posee la determinación
1207
01:33:21,048 --> 01:33:23,540
para hacer
lo que sea necesario.
1208
01:33:25,386 --> 01:33:26,964
Déjenme terminar.
1209
01:33:27,138 --> 01:33:29,261
Para hacer lo que sea necesario,
1210
01:33:30,224 --> 01:33:33,012
para que se haga justicia
de una vez por todas.
1211
01:33:42,653 --> 01:33:45,441
Han comprado al jurado.
1212
01:33:45,615 --> 01:33:47,987
Les pagaron 50.000 dólares
por el veredicto.
1213
01:33:48,159 --> 01:33:50,116
Oí que fueron 100.000.
1214
01:34:04,258 --> 01:34:05,918
Gaspare.
1215
01:34:10,390 --> 01:34:11,552
Gaspare.
1216
01:34:13,017 --> 01:34:15,259
Nos vemos, mañana nos vemos.
1217
01:34:15,436 --> 01:34:17,725
¿Dónde? ¿Dónde?
1218
01:34:18,022 --> 01:34:19,018
Clay Statue.
1219
01:35:08,948 --> 01:35:11,486
Me alegro mucho por usted,
Sra. Marchesi.
1220
01:35:13,286 --> 01:35:16,406
Estoy muy contento,
Doña Francesca.
1221
01:35:22,920 --> 01:35:24,498
Callaos un momento.
1222
01:35:24,672 --> 01:35:28,088
No hay de qué preocuparse,
no tienen ningún derecho a reteneros.
1223
01:35:28,259 --> 01:35:30,133
Mañana estaréis en libertad.
1224
01:35:41,731 --> 01:35:42,845
Joseph.
1225
01:35:45,359 --> 01:35:46,640
¿Estás bien?
1226
01:35:48,613 --> 01:35:50,771
No nos han soltado, Thomas.
1227
01:35:50,948 --> 01:35:52,941
Bueno, tranquilo.
1228
01:35:53,493 --> 01:35:55,532
Mañana os sacaremos de aquí.
1229
01:35:56,329 --> 01:35:57,823
Ahora duerme...
1230
01:35:58,081 --> 01:36:01,117
el sueño de los justos.
¿De acuerdo?
1231
01:36:04,629 --> 01:36:05,827
Thomas,
1232
01:36:07,298 --> 01:36:08,958
gracias por intentarlo.
1233
01:36:09,884 --> 01:36:11,343
Ahora descansa.
1234
01:36:30,113 --> 01:36:32,948
"Todos los ciudadanos de bien...
1235
01:36:33,116 --> 01:36:36,567
quedan invitados
a una concentración...
1236
01:36:37,161 --> 01:36:39,403
multitudinaria...
1237
01:36:40,790 --> 01:36:44,373
el sábado día 14...
1238
01:36:45,086 --> 01:36:46,995
a las 10...
1239
01:36:47,171 --> 01:36:49,164
Al ayuntamiento, rápido.
1240
01:36:49,424 --> 01:36:51,831
...en Clay Statue...
1241
01:36:52,510 --> 01:36:57,053
para tomar medidas destinadas
a remediar...
1242
01:36:57,223 --> 01:37:00,224
el fracaso de la justicia...
1243
01:37:00,768 --> 01:37:03,686
en el caso Hennessy.
1244
01:37:04,021 --> 01:37:08,019
Acudan preparados
para la acción."
1245
01:37:11,612 --> 01:37:13,735
Debemos marcharnos
de Nueva Orleans.
1246
01:37:14,115 --> 01:37:15,574
Enseguida.
1247
01:37:16,868 --> 01:37:18,659
Yo no voy a ninguna parte.
1248
01:37:23,624 --> 01:37:27,159
Lo sé, Thomas,
y es una lástima.
1249
01:37:33,760 --> 01:37:35,752
Necesito hablar
con el señor alcalde.
1250
01:37:35,928 --> 01:37:37,387
No está aquí.
1251
01:37:37,555 --> 01:37:39,429
¿Dónde está, es muy importante?
1252
01:37:39,766 --> 01:37:42,636
Está desayunando con el Gobernador
Nicholson, en su mansión.
1253
01:37:42,810 --> 01:37:44,304
¡Sr. O'Malley!
1254
01:37:45,229 --> 01:37:46,854
¡Sr. O'Malley!
1255
01:37:47,023 --> 01:37:49,229
¡El juez Baker no está aquí, señor!
1256
01:37:49,609 --> 01:37:52,278
- ¿Dónde está?
- No le he visto.
1257
01:37:54,864 --> 01:37:56,607
¿El alcalde no está aquí?
1258
01:37:56,783 --> 01:37:58,692
Acabo de dejarle un recado.
1259
01:37:58,868 --> 01:38:01,110
Llega tarde para el desayuno.
1260
01:38:02,205 --> 01:38:04,778
Vamos, vamos, Sr. Corte,
cálmese,
1261
01:38:05,374 --> 01:38:07,782
seguro que será
una manifestación pacífica.
1262
01:38:15,676 --> 01:38:17,301
Ya es hora
1263
01:38:17,470 --> 01:38:20,673
de que liberemos a nuestra ciudad
de las garras de la mafia.
1264
01:38:27,313 --> 01:38:29,638
Cuando los Tribunales fracasan,
1265
01:38:29,816 --> 01:38:33,185
el pueblo debe actuar.
1266
01:38:56,050 --> 01:38:57,425
Da gracias a Dios
de que no hayan acusado
1267
01:38:57,593 --> 01:38:59,136
a un negro
del asesinato del jefe.
1268
01:39:10,481 --> 01:39:12,853
Giorgio, Paolo, vamos.
1269
01:39:16,362 --> 01:39:18,154
Mantened la calma.
1270
01:39:18,740 --> 01:39:19,819
Por favor.
1271
01:39:20,283 --> 01:39:22,655
Por favor,
no tienen ningún derecho.
1272
01:39:24,245 --> 01:39:25,490
Por aquí, señor.
1273
01:39:47,518 --> 01:39:50,519
Sr. Davis, suelte inmediatamente
a esos hombres.
1274
01:39:50,688 --> 01:39:51,933
No tengo autoridad.
1275
01:39:52,106 --> 01:39:54,811
Si no puede protegerles,
debe soltarlos y entregármelos.
1276
01:39:54,984 --> 01:39:56,977
Aquí estarán bien protegidos.
1277
01:39:57,153 --> 01:39:59,609
Y ahora, Sr. Semmes,
debe disculparme.
1278
01:40:00,031 --> 01:40:02,189
Ya sabe lo que va a ocurrir,
¿no es cierto?
1279
01:40:02,492 --> 01:40:04,568
¡Warden, Warden!
1280
01:40:17,340 --> 01:40:20,210
Hoy entraremos
como hombres libres.
1281
01:40:20,384 --> 01:40:22,876
Lo celebraremos esta noche.
1282
01:40:23,054 --> 01:40:24,596
Sí, iremos a Storyville.
1283
01:40:25,640 --> 01:40:28,760
No descansaremos
hasta que también estéis libres.
1284
01:40:46,577 --> 01:40:48,570
Huyan, escóndanse.
1285
01:40:48,746 --> 01:40:51,237
En 30 segundos cierro este lugar.
1286
01:40:51,416 --> 01:40:53,325
Armas, dénos armas.
1287
01:40:53,876 --> 01:40:55,536
Necesitamos armas.
1288
01:40:55,711 --> 01:40:58,463
Lo siento mucho,
esto es todo lo que puedo hacer.
1289
01:40:58,631 --> 01:40:59,959
Escapemos.
1290
01:41:03,511 --> 01:41:04,341
Rápido.
1291
01:41:04,512 --> 01:41:05,543
Rápido.
1292
01:41:06,597 --> 01:41:09,053
Soltadme, soy funcionario
de este Tribunal
1293
01:41:09,225 --> 01:41:11,514
y tengo derecho a visitar
a mis clientes.
1294
01:41:11,686 --> 01:41:15,137
Os haré responsables
de cualquier cosa que les ocurra.
1295
01:41:16,566 --> 01:41:18,854
Ahí está el picapleitos
de los italianos.
1296
01:41:19,026 --> 01:41:20,225
A por él, a por el bastardo.
1297
01:41:55,438 --> 01:41:56,849
¡Alto!
1298
01:41:59,150 --> 01:42:02,483
¡Deténganse, aquí nos ocuparemos
nosotros! ¡Muchachos!
1299
01:42:59,001 --> 01:43:01,671
Por aquí. Intentémoslo por aquí.
1300
01:43:12,598 --> 01:43:13,927
Están allí.
1301
01:43:19,021 --> 01:43:20,432
Gaspare.
1302
01:43:40,209 --> 01:43:41,158
Bagnetto.
1303
01:43:55,057 --> 01:43:57,097
Vamos, vamos.
1304
01:45:31,946 --> 01:45:33,321
La puerta, cierra la puerta.
1305
01:45:38,619 --> 01:45:39,449
No se abre.
1306
01:45:45,710 --> 01:45:46,824
No se abre.
1307
01:46:02,310 --> 01:46:03,970
Somos inocentes.
1308
01:46:34,634 --> 01:46:36,757
Aquí hay uno que todavía respira.
1309
01:46:58,616 --> 01:47:00,194
Gaspare, Gaspare.
1310
01:47:32,483 --> 01:47:34,025
¡Vive!
1311
01:48:44,597 --> 01:48:47,349
Nuestro trabajo ha terminado.
1312
01:48:55,274 --> 01:48:57,018
Hemos acabado con ellos.
1313
01:49:13,251 --> 01:49:17,035
Volved a casa
y que Dios os bendiga.
1314
01:50:05,511 --> 01:50:07,967
¿Alguno ha sobrevivido?
1315
01:50:30,328 --> 01:50:32,783
Aunque el New York Times
no aprobó
1316
01:50:32,955 --> 01:50:36,075
el mayor linchamiento
de la historia americana,
1317
01:50:36,250 --> 01:50:39,002
sí señaló que la muchedumbre
se había encargado
1318
01:50:39,170 --> 01:50:41,127
de hacer el trabajo del jurado.
1319
01:50:41,464 --> 01:50:44,334
Theodore Roosevelt
describió el linchamiento
1320
01:50:44,509 --> 01:50:46,585
como algo bastante bueno.
1321
01:50:59,816 --> 01:51:02,485
Yo sabía que si hablaba
con mi madre
1322
01:51:02,652 --> 01:51:06,021
jamás podría obedecer las últimas
instrucciones de mi padre,
1323
01:51:06,656 --> 01:51:09,063
marcharme de este maldito lugar.
1324
01:51:18,793 --> 01:51:20,287
Durante algún tiempo,
1325
01:51:20,461 --> 01:51:23,961
pareció que iba a estallar la guerra
entre América e Italia,
1326
01:51:24,132 --> 01:51:27,797
pero el Presidente Harrison
pagó 25.000 dólares
1327
01:51:28,094 --> 01:51:31,794
y eso bastó para que todo el mundo
se olvidara de lo ocurrido.
1328
01:52:19,145 --> 01:52:22,977
Pero nosotros no lo olvidamos.
1329
01:52:47,673 --> 01:52:51,292
Se levantó una gran estatua
en memoria del jefe Hennessy,
1330
01:52:51,469 --> 01:52:53,960
cuyo asesinato nunca fue resuelto.
1331
01:52:55,515 --> 01:52:59,429
A mi padre nadie le levantó
una estatua.
1332
01:53:38,766 --> 01:53:42,182
Casi 20.000 personas
respondieron al llamamiento
1333
01:53:42,353 --> 01:53:46,600
en favor de la justicia
hecho por el Alcalde Shakespeare.
1334
01:53:46,774 --> 01:53:50,108
La Compañía de Construcciones
y Mejoras de Louisiana
1335
01:53:50,278 --> 01:53:53,481
se hizo con el control
de los muelles y de los negocios
1336
01:53:53,656 --> 01:53:55,862
que Joseph Macheca
había creado.
1337
01:53:56,033 --> 01:53:59,284
El presidente de esta compañía
era James D. Houston.
96680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.