All language subtitles for Vendetta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,948 --> 00:02:05,146 ¡Guarros! 2 00:02:08,869 --> 00:02:10,945 ¡Vais a morir! 3 00:02:16,752 --> 00:02:17,950 ¡Colgadlos! 4 00:02:18,587 --> 00:02:20,580 ¡Sólo sois escoria! 5 00:02:21,840 --> 00:02:25,007 ¡Bastardos italianos! 6 00:02:25,761 --> 00:02:29,130 ¡Bastardos italianos! No necesitamos gente como vosotros. 7 00:02:29,306 --> 00:02:31,465 ¡Vamos a daros una lección! 8 00:02:31,809 --> 00:02:33,469 ¡Marchaos a casa! 9 00:02:33,644 --> 00:02:36,182 Los italianos casi nunca compran casas. 10 00:02:36,605 --> 00:02:38,479 Siempre andan de un lado para otro en cuadrilla. 11 00:02:38,649 --> 00:02:40,273 No aprenden nuestro idioma 12 00:02:40,442 --> 00:02:45,400 y no respetan nuestro gobierno. Ni obedecen sus leyes. 13 00:02:45,573 --> 00:02:48,692 No limpian ni sus cuerpos ni sus casas. 14 00:02:48,867 --> 00:02:52,201 Desconocen la valentía, el honor, la verdad, 15 00:02:52,371 --> 00:02:54,162 el orgullo, la religión 16 00:02:54,331 --> 00:02:56,905 y todas aquellas cualidades que caracterizan 17 00:02:57,084 --> 00:02:58,495 a los buenos ciudadanos. 18 00:02:58,669 --> 00:03:01,753 Las comunidades italianas deben desaparecer. 19 00:03:01,922 --> 00:03:05,172 Es mi intención acabar con estos infernales disturbios, 20 00:03:05,342 --> 00:03:06,967 provocados por italianos. 21 00:03:07,177 --> 00:03:10,878 Incluso, si para lograrlo es preciso eliminarlos a todos 22 00:03:11,056 --> 00:03:12,966 de la faz de la Tierra. 23 00:03:22,401 --> 00:03:26,565 Yo tenía 15 años cuando mi padre nos trajo a América. 24 00:03:34,330 --> 00:03:35,658 Nueva Orleáns. 25 00:03:58,854 --> 00:04:01,689 En Sicilia, pasábamos hambre. 26 00:04:03,192 --> 00:04:06,027 En América, se nos prometía trabajo. 27 00:04:06,195 --> 00:04:07,819 ¡Tú, italiano, ven aquí! 28 00:04:09,949 --> 00:04:11,407 ¡Volved al barco!! 29 00:04:12,576 --> 00:04:14,154 ¡Volved al barco! 30 00:04:27,007 --> 00:04:28,916 Vamos, levántate. 31 00:04:29,927 --> 00:04:34,340 Vamos, un hombre fuerte. ¡Tú! 32 00:04:35,182 --> 00:04:36,641 Vamos, sube. 33 00:04:42,731 --> 00:04:45,602 ¡Vamos, come-ajos! No vas a conseguir nada mejor. 34 00:04:45,776 --> 00:04:48,065 ¡Tú, sube al carromato! 35 00:04:50,406 --> 00:04:52,648 ¡Tú eres fuerte! ¡Ven aquí! 36 00:04:56,495 --> 00:04:59,946 - ¿Todo en orden, Sr. Macheca? - Todo en orden, jefe. 37 00:05:06,171 --> 00:05:08,959 Esa fue la única vez que vi 38 00:05:09,133 --> 00:05:11,754 al jefe de policía David Hennessy. 39 00:05:15,014 --> 00:05:18,513 Vi también a Joseph Macheca, que controlaba los muelles. 40 00:05:18,809 --> 00:05:21,265 Aunque a él, sí volvería a verle. 41 00:05:44,877 --> 00:05:47,284 Esto es el mercado francés. 42 00:05:47,713 --> 00:05:51,129 El mercado francés. Muy bien. 43 00:06:35,052 --> 00:06:37,092 Bagnetto le explicó a mi padre 44 00:06:37,263 --> 00:06:39,504 el peligro que comportaba aquella situación. 45 00:06:41,016 --> 00:06:44,053 Los Mantranga controlaban el mercado francés... 46 00:06:49,858 --> 00:06:53,856 pero los muelles pertenecían a los Provenzano. 47 00:06:56,949 --> 00:06:59,570 Nos habló de la vendetta pendiente entre las dos familias, 48 00:06:59,743 --> 00:07:01,570 al tiempo que nos advertía 49 00:07:01,745 --> 00:07:04,236 que nunca hablásemos de ella en la calle. 50 00:07:16,260 --> 00:07:18,134 Vengo a por la verdura. 51 00:07:27,897 --> 00:07:30,222 Yo comprar verduras. 52 00:07:33,527 --> 00:07:34,808 ¿Usted vender? 53 00:07:39,116 --> 00:07:42,781 Verduras. Vengo a por la verdura. 54 00:07:46,624 --> 00:07:47,952 Gracias. Gracias. 55 00:07:48,542 --> 00:07:49,871 Verdura. 56 00:07:56,842 --> 00:07:58,171 ¡Gaspare! 57 00:07:58,510 --> 00:08:00,384 ¡Cuidado con la fruta! 58 00:08:43,847 --> 00:08:46,801 Aquel mismo día, el jefe de policía Hennessy 59 00:08:46,976 --> 00:08:49,134 y el alcalde Joe Shakespeare 60 00:08:49,311 --> 00:08:52,229 habían sido invitados a un almuerzo privado 61 00:08:52,398 --> 00:08:54,723 en casa del exportador de algodón 62 00:08:54,900 --> 00:08:57,735 más importante de Nueva Orleáns, James Houston. 63 00:08:58,070 --> 00:09:00,775 Los italianos se están convirtiendo en un verdadero problema. 64 00:09:00,948 --> 00:09:05,242 Al menos hay treinta mil de ellos en Nueva Orleáns. 65 00:09:05,411 --> 00:09:08,661 Uno puede andar manzanas y manzanas sin dejar de ver esa escoria. 66 00:09:11,584 --> 00:09:15,202 Lo que quiere decir es que nos preocupa el futuro. 67 00:09:17,256 --> 00:09:21,336 Se han instalado aquí. Viven hasta 10 en una sola habitación. 68 00:09:21,927 --> 00:09:24,964 Se multiplican como conejos, ¿y qué sucede? 69 00:09:25,139 --> 00:09:27,926 Pues que aparecen las enfermedades, los crímenes 70 00:09:28,142 --> 00:09:29,969 y tememos que se extiendan. 71 00:09:30,394 --> 00:09:34,143 Los trajimos aquí para sustituir a los negros tras la emancipación. 72 00:09:34,982 --> 00:09:38,066 De eso hace ya 30 años y no funciona cómo esperábamos. 73 00:09:38,485 --> 00:09:40,608 No se olvide de los irlandeses. 74 00:09:40,988 --> 00:09:43,479 Llegamos después de los negros y antes que los italianos. 75 00:09:44,074 --> 00:09:47,075 Pero un italiano, Joseph Macheca, 76 00:09:47,453 --> 00:09:48,995 controla los muelles, 77 00:09:49,747 --> 00:09:51,786 que es la puerta de entrada a la ciudad 78 00:09:51,957 --> 00:09:53,749 y vital para nuestra prosperidad. 79 00:09:53,918 --> 00:09:55,080 Su gestión es buena. 80 00:09:56,295 --> 00:09:58,703 Según fuentes de toda confianza, 81 00:09:59,006 --> 00:10:01,378 el Sr. Macheca es el cabecilla de... 82 00:10:01,967 --> 00:10:05,467 de una organización criminal denominada "La Mafia". 83 00:10:07,222 --> 00:10:10,805 Al parecer, controla las familias Provenzano y Mantranga. 84 00:10:11,060 --> 00:10:13,515 Lo sé todo sobre La Mafia, Sr. Parkerson. 85 00:10:13,687 --> 00:10:16,309 La mafia me ha amenazado en más de una ocasión. 86 00:10:17,983 --> 00:10:20,984 El Sr. Macheca no forma parte de La Mafia. 87 00:10:21,362 --> 00:10:23,022 Queremos que lo encierre. 88 00:10:23,364 --> 00:10:24,562 ¿Con qué pruebas? 89 00:10:25,616 --> 00:10:27,158 ¿Tiene pruebas, Sr. Alcalde? 90 00:10:32,039 --> 00:10:33,118 Ya veo. 91 00:10:33,874 --> 00:10:34,989 Caballeros, 92 00:10:35,292 --> 00:10:37,866 cuando tengan pruebas de las actividades criminales 93 00:10:38,045 --> 00:10:40,334 del Sr. Macheca, será un placer escucharles. 94 00:10:40,673 --> 00:10:41,871 Gracias, señor. 95 00:10:49,348 --> 00:10:51,673 ¿Creen que Macheca lo ha comprado? 96 00:10:53,686 --> 00:10:55,180 Nosotros podríamos pagarle más. 97 00:10:55,479 --> 00:10:56,973 No nos ayudará. 98 00:10:57,648 --> 00:10:59,272 Así que le dije a tu padre: 99 00:10:59,441 --> 00:11:01,814 "Giovanni, ¿por qué seguimos viviendo Decator Street? 100 00:11:01,986 --> 00:11:04,856 Mientras vivamos ahí, la gente pensará que somos una mierda". 101 00:11:05,030 --> 00:11:06,525 ¿Y sabes lo que me dijo? 102 00:11:06,699 --> 00:11:08,074 "¡Mica! 103 00:11:09,535 --> 00:11:10,815 Vincenzo. 104 00:11:11,787 --> 00:11:15,452 Tienes que saber quién eres, Vincenzo. Mica". 105 00:11:18,752 --> 00:11:20,792 Espera. Súbelo. 106 00:11:23,090 --> 00:11:24,501 Echadme una mano. 107 00:11:33,934 --> 00:11:35,476 Vincent Provenzano. 108 00:11:37,521 --> 00:11:38,517 Señor Houston. 109 00:11:39,148 --> 00:11:40,227 Vincent. 110 00:11:40,691 --> 00:11:44,641 Me parece que tú eres quien hace que el negocio de Macheca funcione. 111 00:11:45,279 --> 00:11:47,318 El Sr. Macheca trabajó duro, señor Houston. 112 00:11:47,740 --> 00:11:49,317 Tú descargas la fruta 113 00:11:49,491 --> 00:11:51,151 y Macheca gana el dinero. 114 00:11:51,327 --> 00:11:55,905 Mantranga envía a los suyos a comprar la fruta a este mayorista. 115 00:11:56,081 --> 00:11:58,751 Sube el precio y la vende en el mercado. Y también gana dinero, 116 00:11:58,918 --> 00:12:00,293 pero, ¿tú qué ganas? 117 00:12:00,502 --> 00:12:01,961 ¿Son tus hermanos? 118 00:12:05,215 --> 00:12:06,710 Eran tus hermanos. 119 00:12:12,181 --> 00:12:14,090 ¿Qué intenta decirme, Sr. Houston? 120 00:12:14,266 --> 00:12:17,516 Si el negocio de Macheca fuera mío, ¿sabes lo que te diría? 121 00:12:17,770 --> 00:12:20,225 "Haz que Mantranga lo pague más caro". 122 00:12:20,731 --> 00:12:23,732 Cóbrale un impuesto por el derecho a comprar fruta. 123 00:12:24,652 --> 00:12:27,606 Luego te diría: "Vincent, guárdate ese dinero, te lo mereces". 124 00:12:28,781 --> 00:12:30,690 Ha sido un placer hablar con usted. 125 00:12:30,866 --> 00:12:33,440 Consideré la posibilidad de hablar con tu hermano Giovanni, 126 00:12:33,619 --> 00:12:36,952 pero me dijeron que tú eras el provenzano más ambicioso. 127 00:12:37,122 --> 00:12:38,071 ¿Es cierto? 128 00:12:45,297 --> 00:12:46,412 Sí, es cierto. 129 00:12:48,425 --> 00:12:50,999 Me interesa comprar el negocio de Macheca, 130 00:12:51,220 --> 00:12:53,426 pero no creo que lo venda mientras esté 131 00:12:53,639 --> 00:12:55,050 tan bien administrado. 132 00:12:56,350 --> 00:12:59,185 Pero cuando lo compre, podríamos hacer negocios juntos. 133 00:13:01,021 --> 00:13:01,768 ¿Negocios? 134 00:13:02,273 --> 00:13:03,553 Sí, juntos. 135 00:13:14,368 --> 00:13:16,693 Si quieres fruta, debes pagar por el derecho a comprarla. 136 00:13:17,955 --> 00:13:22,166 Yo pagaré por la fruta, no por el derecho. 137 00:13:24,211 --> 00:13:25,836 ¿Eres tonto o qué? 138 00:13:28,966 --> 00:13:30,164 Si quieres fruta, paga. 139 00:13:30,843 --> 00:13:32,634 Bien, veamos. ¿Quién es el siguiente? 140 00:13:41,896 --> 00:13:43,603 ¡Vete a Sicilia! 141 00:13:44,106 --> 00:13:45,304 ¡Vamos, Tony! 142 00:13:50,029 --> 00:13:50,775 ¡Vamos! 143 00:13:55,701 --> 00:13:56,946 ¿Tienes suficiente? 144 00:14:03,208 --> 00:14:05,450 Con los pies no. ¿Lo quieres? 145 00:14:09,548 --> 00:14:11,007 ¡Atízale más! 146 00:14:18,557 --> 00:14:19,932 ¡Separaos! 147 00:14:21,226 --> 00:14:23,800 ¡Esto es vergonzoso! ¡Basta! 148 00:14:25,397 --> 00:14:26,856 Sr. Macheca, este muchacho 149 00:14:27,233 --> 00:14:28,775 intentaba robar fruta 150 00:14:28,943 --> 00:14:30,105 y Tony se lo ha impedido. 151 00:14:30,277 --> 00:14:31,392 ¿Es verdad? 152 00:14:32,112 --> 00:14:34,948 Sí, ha ocurrido como tío Vincenzo ha dicho. 153 00:14:39,370 --> 00:14:40,449 Está mintiendo. 154 00:14:40,996 --> 00:14:43,368 Es un ladrón. Se lo aseguro. 155 00:14:46,710 --> 00:14:48,121 Yo no la robé. 156 00:14:59,932 --> 00:15:01,130 Lárgate. 157 00:15:01,850 --> 00:15:03,013 Lárgate. 158 00:15:10,859 --> 00:15:12,852 Di a tus hermanos y a tu hijo 159 00:15:13,988 --> 00:15:15,530 que no toleraré peleas. 160 00:15:17,658 --> 00:15:20,066 Y ahora todo el mundo a trabajar. 161 00:15:23,289 --> 00:15:25,115 ¿Por qué lo has hecho? 162 00:15:55,571 --> 00:15:56,733 Lo siento. 163 00:15:57,364 --> 00:15:59,156 No entiendo bien lo que me dices. 164 00:16:07,124 --> 00:16:08,322 ¿Cómo dices? 165 00:16:09,543 --> 00:16:12,877 Esta uva desea ir a casa contigo. 166 00:16:16,133 --> 00:16:17,164 Gracias. 167 00:16:20,179 --> 00:16:22,930 Quiere saber el nombre de la guapa señorita 168 00:16:23,098 --> 00:16:25,056 que se la llevará. 169 00:16:25,809 --> 00:16:27,469 ¿Qué te ha pasado en el ojo? 170 00:16:27,853 --> 00:16:30,522 Las frutas son peligrosas. 171 00:16:32,483 --> 00:16:33,763 Vámonos, Megan. 172 00:16:34,276 --> 00:16:35,439 Es tarde. 173 00:16:44,536 --> 00:16:45,651 Megan. 174 00:16:47,790 --> 00:16:48,988 ¡Marchesi! 175 00:16:50,751 --> 00:16:52,079 ¡Don Mantranga! 176 00:16:53,170 --> 00:16:54,285 Vengo a por mi parte. 177 00:16:56,674 --> 00:16:59,544 Aquí está, Sr. Mantranga. 178 00:17:00,511 --> 00:17:02,219 Beso su mano. 179 00:17:05,099 --> 00:17:05,964 ¡Gaspare! 180 00:17:07,142 --> 00:17:08,886 Ven a saludar al señor. 181 00:17:10,396 --> 00:17:11,475 ¿Es este tu hijo? 182 00:17:12,564 --> 00:17:13,893 Gaspare, ¿eh? 183 00:17:15,693 --> 00:17:17,401 Te has ganado tu nombre. 184 00:17:22,283 --> 00:17:24,359 Los Provenzano se han aprovechado. 185 00:17:24,785 --> 00:17:27,703 Enfrentarte a ellos demuestra que tienes agallas. 186 00:17:29,665 --> 00:17:31,907 ¿Tú quieres hacer un trabajo para mí? 187 00:17:38,757 --> 00:17:39,872 Señor Macheca. 188 00:17:40,426 --> 00:17:41,208 Macheca. 189 00:17:41,552 --> 00:17:43,094 Disculpe que le interrumpa. 190 00:17:43,387 --> 00:17:45,712 ¿A qué debo el placer, señor Houston? 191 00:17:46,515 --> 00:17:49,267 He pensado que debe de ser agotador 192 00:17:49,435 --> 00:17:52,934 vigilar a todos esos italianos holgazanes. 193 00:17:53,772 --> 00:17:55,599 Una lamentable pérdida de su tiempo. 194 00:17:57,943 --> 00:17:59,936 Le agradezco su interés, 195 00:18:00,696 --> 00:18:01,941 signore. 196 00:18:03,741 --> 00:18:07,157 Verá, cuando tengo problemas laborales que me disgustan, 197 00:18:07,578 --> 00:18:10,330 algunas mañanas me entran ganas de vender el negocio 198 00:18:10,497 --> 00:18:12,205 y olvidarme de todo de una vez. 199 00:18:13,751 --> 00:18:15,957 Yo nunca pienso en vender mi negocio. 200 00:18:16,253 --> 00:18:17,582 A ninguna hora del día. 201 00:18:18,172 --> 00:18:19,631 No se precipite, 202 00:18:19,965 --> 00:18:22,421 tal vez le interese considerar mi propuesta. 203 00:18:24,970 --> 00:18:26,346 ¿Qué me propone? 204 00:18:26,972 --> 00:18:28,764 Una asociación usted y yo. 205 00:18:29,099 --> 00:18:30,262 Una asociación. 206 00:18:30,726 --> 00:18:33,395 Usted se ocupa de los muelles y yo importo la fruta. 207 00:18:33,562 --> 00:18:35,436 Le quitaría un peso de encima. 208 00:18:36,857 --> 00:18:38,316 ¿A cambio de? 209 00:18:39,151 --> 00:18:42,520 Piense, un italiano haciendo negocios conmigo. 210 00:18:43,447 --> 00:18:46,982 Pondría a toda la ciudad en pie, se fijarían en usted, daría ejemplo. 211 00:18:48,202 --> 00:18:50,076 Se ganaría una reputación. 212 00:18:50,246 --> 00:18:52,368 A cualquier parte que fuera, la gente diría: 213 00:18:52,539 --> 00:18:54,781 "Vaya, ese es Joseph Macheca". 214 00:18:57,086 --> 00:18:58,710 ¿A cambio de? 215 00:18:59,338 --> 00:19:01,580 Naturalmente, esperaría obtener un beneficio 216 00:19:01,757 --> 00:19:04,213 con la inversión de un 50%. 217 00:19:07,846 --> 00:19:09,720 Gracias por venir, signore. 218 00:19:10,349 --> 00:19:12,840 Es bueno saber que se interesa por los italianos holgazanes. 219 00:19:13,352 --> 00:19:14,467 Espere. 220 00:19:15,437 --> 00:19:17,229 Pienso esperar, no le quepa duda. 221 00:19:18,065 --> 00:19:20,556 No haga algo de lo que podría arrepentirse, señor. 222 00:19:21,277 --> 00:19:22,854 ¿Me está amenazando, signore? 223 00:19:23,153 --> 00:19:24,351 ¿Amenazando? 224 00:19:25,823 --> 00:19:27,103 No le quepa duda. 225 00:19:27,616 --> 00:19:30,190 Por favor, considere lo que le estoy ofreciendo. 226 00:19:30,995 --> 00:19:33,320 Entiendo perfectamente lo que me ofrece. 227 00:19:34,623 --> 00:19:37,079 Quedarse mi negocio por una miseria. 228 00:19:37,585 --> 00:19:40,122 O arrebatármelo a la fuerza si me niego. 229 00:19:41,589 --> 00:19:42,502 Por favor. 230 00:19:43,716 --> 00:19:46,420 No quiero robarle ni un segundo más de su valioso tiempo. 231 00:19:47,970 --> 00:19:49,049 ¿Sabe? 232 00:19:49,722 --> 00:19:51,097 Usted y yo 233 00:19:51,557 --> 00:19:52,968 no nos llevamos bien. 234 00:19:54,268 --> 00:19:55,727 Eso es lo que parece. 235 00:20:19,793 --> 00:20:21,537 ¿Qué zapatos te gustan? 236 00:20:24,298 --> 00:20:27,085 Me gustan esos de ahí. ¿Y a ti? 237 00:20:30,471 --> 00:20:31,502 Sí. 238 00:20:32,348 --> 00:20:34,589 Esos elegiría yo si... 239 00:20:34,767 --> 00:20:37,139 fuera una bella signorina, 240 00:20:37,645 --> 00:20:40,136 que... yo sé... 241 00:20:42,566 --> 00:20:44,060 Me haces reír. 242 00:20:44,443 --> 00:20:45,937 ¿Eso es bueno 243 00:20:46,445 --> 00:20:47,725 o es malo? 244 00:20:48,864 --> 00:20:49,895 Es bueno. 245 00:20:54,828 --> 00:20:56,287 Te dije que no hablaras con él. 246 00:21:25,109 --> 00:21:26,651 Tengo un problema. 247 00:21:31,448 --> 00:21:34,153 A nuestra gente no le gustaría el cierre de mis muelles, 248 00:21:34,368 --> 00:21:37,369 de modo que tendré que pedir trabajadores a Mantranga. 249 00:21:38,497 --> 00:21:40,905 Eso molestará mucho a los Provenzano 250 00:21:42,251 --> 00:21:43,662 y no quisiera problemas. 251 00:21:45,713 --> 00:21:47,337 Tranquilo, no los habrá. 252 00:21:50,092 --> 00:21:52,334 Los extranjeros debemos estar unidos. 253 00:22:03,022 --> 00:22:03,721 Hola. 254 00:22:04,106 --> 00:22:07,142 Bueno, no son una maravilla, pero dijiste que me los comprarías. 255 00:22:08,736 --> 00:22:09,850 Gracias. 256 00:22:10,070 --> 00:22:12,775 ¿Tú me traes más? 257 00:22:13,407 --> 00:22:15,863 No, conseguí trabajo en el canal. 258 00:22:16,035 --> 00:22:17,315 Y no está nada mal. 259 00:22:17,494 --> 00:22:19,653 Trabajaré allí hasta que algún italiano 260 00:22:19,830 --> 00:22:22,286 lo haga por menos dinero o coja la fiebre amarilla. 261 00:22:22,458 --> 00:22:25,459 O, puede que me vaya al norte como la mayoría de los negros. A Chicago. 262 00:22:32,134 --> 00:22:33,213 Gracias, muchacho. 263 00:22:34,261 --> 00:22:36,301 Me llamo Gaspare. 264 00:22:38,849 --> 00:22:40,889 Mi nombre "Gaspare". 265 00:22:41,685 --> 00:22:43,014 Y yo me llamo Samuel. 266 00:22:43,187 --> 00:22:43,933 Samuel, amigo. 267 00:22:44,563 --> 00:22:45,678 ¡A los muelles! 268 00:22:46,774 --> 00:22:48,398 ¡Todos a los muelles! 269 00:22:48,567 --> 00:22:50,109 Vamos, Mantranga nos necesita. 270 00:23:21,350 --> 00:23:22,548 ¡Toño! 271 00:23:24,979 --> 00:23:27,304 ¡Vincenzo! ¡Toño! 272 00:23:41,620 --> 00:23:43,031 No se entrometa, jefe. 273 00:23:44,331 --> 00:23:45,612 Podría resultar herido. 274 00:24:06,854 --> 00:24:08,597 ¡Ven aquí! 275 00:24:09,440 --> 00:24:10,519 ¡Dejadlo! 276 00:24:12,067 --> 00:24:14,309 Otro altercado y os rompo las piernas, 277 00:24:14,486 --> 00:24:16,230 os meto en un barco y os mando a Sicilia. 278 00:24:16,780 --> 00:24:17,860 ¿Comprendéis? 279 00:24:18,657 --> 00:24:19,820 ¡Maldito seas! 280 00:24:21,368 --> 00:24:23,575 ¿Todavía no ve el problema, jefe? 281 00:24:24,163 --> 00:24:27,329 No podemos permitir que los italianos se adueñen de los muelles. 282 00:24:27,499 --> 00:24:29,706 La raza blanca ya está demasiado amenazada 283 00:24:29,877 --> 00:24:31,668 por un verdadero ejército de cerdos. 284 00:24:31,837 --> 00:24:33,462 Quizá a alguien le interese 285 00:24:33,631 --> 00:24:37,213 crear alboroto en los muelles, Sr. Parkerson. ¿No lo había pensado? 286 00:24:37,384 --> 00:24:39,092 Alguien interesado en comprar los muelles. 287 00:24:39,678 --> 00:24:41,386 Debemos mantener el orden. 288 00:24:41,931 --> 00:24:44,422 - Quiero que arreste a Macheca. - ¿Bajo qué cargo? 289 00:24:44,600 --> 00:24:46,474 ¿El de mantener abierto su negocio? 290 00:24:47,102 --> 00:24:48,846 ¿Le caen bien los italianos? 291 00:24:49,563 --> 00:24:51,188 Si algo le ocurre a Macheca, 292 00:24:51,565 --> 00:24:53,474 usted será mi primer sospechoso. 293 00:24:54,193 --> 00:24:57,147 Como alcalde, le ordeno que haga cumplir la ley. 294 00:24:57,321 --> 00:24:59,064 - Si no puede... - O no quiere... 295 00:24:59,239 --> 00:25:00,698 encontraré a alguien que lo haga. 296 00:25:02,576 --> 00:25:05,613 Maldita sea, David, fui yo quien le nombró. Somos viejos amigos. 297 00:25:06,080 --> 00:25:09,449 Lo somos, John, pero no por ello puede despedirme. 298 00:25:09,833 --> 00:25:13,783 La policía metropolitana depende del estado de Louisiana, como sabe. 299 00:25:14,380 --> 00:25:16,372 Es usted muy arrogante, ¿verdad? 300 00:25:16,757 --> 00:25:18,037 Sí, lo soy. 301 00:25:18,467 --> 00:25:19,926 Me lo he ganado a pulso. 302 00:25:20,386 --> 00:25:23,387 Mi reputación como policía en este estado no tiene rival. 303 00:25:23,555 --> 00:25:25,881 Y no hay nadie en esta ciudad que crea que David Hennessy 304 00:25:26,058 --> 00:25:27,386 pueda comprarse. 305 00:25:30,938 --> 00:25:32,432 Pero me ha dado una idea. 306 00:25:32,898 --> 00:25:35,389 Tal vez iré a por su puesto, señor alcalde. 307 00:25:38,737 --> 00:25:40,018 Buenos días, señores. 308 00:25:45,577 --> 00:25:47,535 Desde luego, es duro de pelar. 309 00:25:47,955 --> 00:25:49,070 Es irlandés. 310 00:25:49,248 --> 00:25:51,240 Es popular, no lo olvidemos. 311 00:25:51,667 --> 00:25:54,502 La gente ve en Hennessy a un caballero andante. 312 00:25:54,670 --> 00:25:57,291 Si decide presentarse a las elecciones del año que viene, 313 00:25:57,464 --> 00:25:59,338 no tendré la más mínima posibilidad de ganar. 314 00:26:00,634 --> 00:26:02,010 De todos modos, 315 00:26:03,512 --> 00:26:05,718 hay mucha gente a quién no le gusta. 316 00:26:14,398 --> 00:26:15,892 ¡Apártate! Adelante. 317 00:26:17,443 --> 00:26:18,474 ¡Muérdele! 318 00:26:19,528 --> 00:26:22,066 ¡Bianco! Muy bien. 319 00:26:23,449 --> 00:26:24,729 Adelante. 320 00:26:27,911 --> 00:26:30,118 ¡Vamos, Bianco! Tírate a su espalda. 321 00:26:31,665 --> 00:26:32,828 Señor Houston. 322 00:26:33,459 --> 00:26:34,621 Siéntate. 323 00:26:41,842 --> 00:26:44,962 Lo has hecho muy bien, muchacho. Buen comienzo. 324 00:26:45,596 --> 00:26:47,007 Gracias, Sr. Houston. 325 00:26:47,723 --> 00:26:49,597 Pero es sólo el comienzo. 326 00:26:50,851 --> 00:26:53,093 Yo soy de los que llegan hasta el final. 327 00:26:54,813 --> 00:26:56,640 Es mucho lo que hay en juego. 328 00:27:00,611 --> 00:27:04,443 La mayoría de perros, se someten al perro más fuerte. 329 00:27:05,324 --> 00:27:08,278 Se echan sobre su espalda con el vientre al descubierto, 330 00:27:09,119 --> 00:27:10,946 indicando con ello que se rinden. 331 00:27:11,664 --> 00:27:15,329 Pero estos dos perros, ambos desean vencer 332 00:27:15,834 --> 00:27:18,539 y lucharán hasta el final. 333 00:27:18,712 --> 00:27:19,875 Es impresionante. 334 00:27:28,305 --> 00:27:30,298 Están seguros de sí mismos. 335 00:27:31,684 --> 00:27:32,798 Aún así, 336 00:27:33,936 --> 00:27:35,928 hay que enseñarles a matar. 337 00:27:43,279 --> 00:27:44,358 Sígueme. 338 00:27:52,538 --> 00:27:53,736 Le seguiré. 339 00:28:57,478 --> 00:29:00,395 Junta los labios como si fueras a besar a una chica. 340 00:29:01,231 --> 00:29:02,346 Así. 341 00:29:02,733 --> 00:29:03,646 Sopla. 342 00:29:03,859 --> 00:29:06,564 ¿Pero qué haces? ¿No comprendes? 343 00:29:11,951 --> 00:29:13,990 - ¿Queréis subir? - ¡Vamos! 344 00:29:21,252 --> 00:29:23,873 - Gaspare, todavía peleas, ¿eh? - ¿Peleas? 345 00:29:24,255 --> 00:29:26,331 ¿Usas los puños? 346 00:29:26,507 --> 00:29:28,665 Vas a ser el próximo O'Sullivan. 347 00:29:30,261 --> 00:29:31,340 Bravo, Marchesi. 348 00:29:36,600 --> 00:29:37,631 ¡Nos disparan! 349 00:29:59,206 --> 00:30:00,237 ¡Cállese! 350 00:30:00,416 --> 00:30:01,447 ¡Que se calle! 351 00:30:02,668 --> 00:30:05,752 Los Mantranga tuvieron una emboscada. Tus hermanos les han disparado. 352 00:30:07,006 --> 00:30:08,251 Vuelve aquí. 353 00:30:18,350 --> 00:30:21,221 Estas armas acaban de ser disparadas. Puedo olerlo. 354 00:30:28,527 --> 00:30:30,318 Esperadme en la otra habitación. 355 00:30:53,385 --> 00:30:56,007 ¿Tenéis por costumbre dormir con los zapatos puestos? 356 00:31:05,564 --> 00:31:06,346 Arrestadles. 357 00:31:07,733 --> 00:31:09,061 Sí, vamos. 358 00:31:14,490 --> 00:31:16,399 Comete un grave error. 359 00:31:16,909 --> 00:31:20,029 Considérate afortunado de que nadie muriera en esa carreta. 360 00:31:23,958 --> 00:31:25,831 Disculpe la intromisión. 361 00:31:26,961 --> 00:31:28,206 ¡Es Pietro! 362 00:31:48,524 --> 00:31:51,441 La verdura es peligrosa. 363 00:32:08,502 --> 00:32:09,284 Gracias. 364 00:32:16,802 --> 00:32:17,798 "Gaspare, 365 00:32:18,804 --> 00:32:23,632 reúnete conmigo esta noche en Clay Statue..." 366 00:32:24,184 --> 00:32:25,429 Sigue, sigue. 367 00:32:26,145 --> 00:32:29,099 "A las diez. Megan." 368 00:32:29,773 --> 00:32:31,149 ¿Por qué tan tarde? 369 00:32:32,026 --> 00:32:34,517 Sus padres estarán durmiendo, ¿entiendes? 370 00:32:35,154 --> 00:32:36,233 ¿De verdad? 371 00:32:36,405 --> 00:32:38,943 ¡Lo has entendido! 372 00:32:43,746 --> 00:32:45,026 Megan, ¿eh? 373 00:32:54,965 --> 00:32:56,044 William Villere. 374 00:32:57,134 --> 00:32:58,628 Fijaos en su uniforme. 375 00:32:59,053 --> 00:33:02,089 Es el mayor aliciente para alistarse en la policía de protección. 376 00:33:03,515 --> 00:33:06,884 He visto luz y... ¿Trabajas en el caso Provenzano? 377 00:33:07,269 --> 00:33:08,099 Sí. 378 00:33:08,270 --> 00:33:10,393 No hay mucho que investigar, ¿verdad? 379 00:33:10,564 --> 00:33:12,687 Es la palabra de un italiano contra la de otro. 380 00:33:13,067 --> 00:33:14,644 Sí, el jurado decidirá. 381 00:33:15,152 --> 00:33:17,192 Me encantaría formar parte del jurado, 382 00:33:17,363 --> 00:33:19,023 así ganaría un dinerillo. 383 00:33:25,162 --> 00:33:26,241 ¿Damos un paseo 384 00:33:27,665 --> 00:33:29,871 y tomamos unas ostras antes de volver a casa? 385 00:33:30,793 --> 00:33:31,907 Bien. 386 00:33:34,338 --> 00:33:36,247 Me voy con el Sheriff Villere. 387 00:33:36,966 --> 00:33:38,626 - Él cuidará de mí. - De acuerdo. 388 00:33:38,801 --> 00:33:40,710 - ¿No es cierto? - Sí. 389 00:33:49,561 --> 00:33:50,842 ¿Ves algo? 390 00:34:22,136 --> 00:34:24,757 ¿Con esta niebla? Estás de broma. 391 00:34:24,930 --> 00:34:26,306 Escucha, Billy. 392 00:34:27,224 --> 00:34:29,762 Cuando quieras alistarte en un cuerpo de policía de verdad, 393 00:34:29,935 --> 00:34:32,094 házmelo saber. Debes de estar harto 394 00:34:32,271 --> 00:34:34,643 de hacer trabajos de pacotilla para el alcalde. 395 00:34:35,024 --> 00:34:37,230 Hemos llegado. Gracias por acompañarme. 396 00:34:37,401 --> 00:34:39,061 Ya puedes irte tranquilo. 397 00:34:40,029 --> 00:34:41,523 Buenas noches. 398 00:35:37,336 --> 00:35:38,534 ¡Billy! 399 00:35:42,091 --> 00:35:42,873 ¡Billy! 400 00:35:44,510 --> 00:35:45,624 ¡Billy! 401 00:35:51,267 --> 00:35:52,381 ¡Billy! 402 00:36:00,359 --> 00:36:01,604 ¿Quién lo ha hecho? 403 00:36:05,072 --> 00:36:06,352 ¿Les has visto? 404 00:36:20,462 --> 00:36:21,660 Italianos. 405 00:36:25,801 --> 00:36:27,794 Eso es lo que me dijo David. 406 00:36:29,680 --> 00:36:31,008 Italianos. 407 00:36:35,769 --> 00:36:37,513 Estamos intentado salvarte. 408 00:38:27,339 --> 00:38:30,542 ¡Soltadme! ¡Soy inocente! 409 00:39:00,414 --> 00:39:01,410 ¡Megan! 410 00:39:02,750 --> 00:39:03,912 ¡Gaspare! 411 00:39:15,638 --> 00:39:18,045 Mira, allí está. Ya hablaremos. 412 00:39:32,488 --> 00:39:35,857 Yo no vi nada, lo juro por la tumba de mi madre. 413 00:39:36,450 --> 00:39:39,486 - ¿Por qué corrías? - Para escapar de los disparos. 414 00:39:42,039 --> 00:39:43,284 Iba andando. 415 00:39:44,333 --> 00:39:46,824 La niebla era espesa como el puré de guisantes, 416 00:39:47,002 --> 00:39:49,078 y de pronto, oí disparos, no sabía por qué, 417 00:39:49,254 --> 00:39:51,543 pero sí sabía que debía alejarme de allí. 418 00:39:58,514 --> 00:40:00,506 Tengo un serio problema, Samuel. 419 00:40:00,891 --> 00:40:04,094 Por una parte tengo a un héroe, que es el jefe de policía, 420 00:40:04,853 --> 00:40:05,933 y por otra a un negro 421 00:40:06,105 --> 00:40:08,560 que huye de la escena del crimen. 422 00:40:36,176 --> 00:40:39,261 Este vive junto al lugar dónde fue asesinado el jefe. 423 00:40:41,390 --> 00:40:42,090 Samuel... 424 00:40:43,183 --> 00:40:44,298 Vamos, Samuel. 425 00:40:46,020 --> 00:40:47,763 - Adelante, muchacho. - Sí. 426 00:40:48,564 --> 00:40:49,310 Parece... 427 00:40:51,191 --> 00:40:52,567 uno de ellos. 428 00:41:01,785 --> 00:41:03,445 Sí, también lo parece. 429 00:41:17,384 --> 00:41:19,673 Ya está. Nadie más. 430 00:41:22,514 --> 00:41:24,637 Me han asegurado que eran cuatro. 431 00:41:26,018 --> 00:41:28,639 Quiero cuatro, Samuel, así que concéntrate. 432 00:41:39,239 --> 00:41:42,608 Alguien más tiene que ir a la cárcel. ¿Quién va a ser? 433 00:41:52,920 --> 00:41:54,034 Ellos. 434 00:41:57,841 --> 00:41:59,799 Ellos se parecen bastante. 435 00:42:05,599 --> 00:42:07,093 ¡Dios mío, perdóname! 436 00:42:08,102 --> 00:42:11,103 El jefe David Hennessy ha sido asesinado 437 00:42:12,064 --> 00:42:15,148 por una organización criminal italiana 438 00:42:15,317 --> 00:42:17,773 llamada "Mafia" en Sicilia. 439 00:42:19,488 --> 00:42:21,481 Lamentablemente, esa organización 440 00:42:21,657 --> 00:42:23,863 ha llegado con los inmigrantes italianos 441 00:42:24,034 --> 00:42:25,908 que hemos acogido. 442 00:42:27,788 --> 00:42:29,116 David Hennessy, 443 00:42:30,624 --> 00:42:33,625 conocía el peligro que entrañaba esa banda. 444 00:42:34,795 --> 00:42:36,953 Murió luchando contra ella. 445 00:42:38,173 --> 00:42:40,961 Que su muerte no haya sido en vano. 446 00:42:47,516 --> 00:42:50,089 Debemos dar a esa gente una lección 447 00:42:50,269 --> 00:42:52,012 que no puedan olvidar jamás. 448 00:43:16,378 --> 00:43:17,789 ¡Gaspare! 449 00:43:18,756 --> 00:43:20,084 ¡Gaspare! 450 00:43:20,716 --> 00:43:22,258 ¡Gaspare! 451 00:43:24,720 --> 00:43:25,502 ¡Fuera! 452 00:43:28,515 --> 00:43:31,766 Levantad la cabeza. Sois inocentes. 453 00:43:40,527 --> 00:43:42,022 Joseph Macheca... 454 00:43:44,239 --> 00:43:46,446 es el cabecilla de la conspiración. 455 00:43:46,659 --> 00:43:48,283 Los demás le obedecen. 456 00:43:49,495 --> 00:43:51,037 Charles Mantranga... 457 00:43:51,205 --> 00:43:53,530 Él lo planeó junto con Macheca. 458 00:43:53,749 --> 00:43:56,501 Pietro Monasterio, zapatero. 459 00:43:56,669 --> 00:43:59,041 Vive junto al lugar donde fue asesinado Hennessy. 460 00:43:59,213 --> 00:44:01,004 Utilizaron su tienda para prepararse. 461 00:44:01,173 --> 00:44:03,794 Bastiane Incompara, un criminal en Italia. 462 00:44:03,968 --> 00:44:07,419 Un testigo afirma haberle visto huyendo con una rama en la mano. 463 00:44:07,596 --> 00:44:09,803 Al igual que Enmanuelle Polizzi. 464 00:44:10,557 --> 00:44:13,475 Angelo Bagnetto y Umberto Scaffidi, 465 00:44:13,644 --> 00:44:15,886 ambos identificados por testigos. 466 00:44:16,063 --> 00:44:19,598 Antonio Marchesi, identificado como uno de los pistoleros. 467 00:44:20,067 --> 00:44:23,234 Gaspare Marchesi, fue visto en la tienda de Monasterio. 468 00:44:23,404 --> 00:44:26,607 Avisó a los pistoleros de la llegada del jefe de policía con un silbido. 469 00:44:26,824 --> 00:44:28,651 ¿Cómo no tienen a nadie que afirme 470 00:44:28,826 --> 00:44:30,783 que Mancheca fue uno de los que dispararon? 471 00:44:30,953 --> 00:44:33,325 Porque trescientas personas afirman que estaba 472 00:44:33,497 --> 00:44:36,332 en el teatro con Mantranga en el momento del asesinato. 473 00:44:37,418 --> 00:44:39,375 Sólo podremos acusarle de conspiración. 474 00:44:39,712 --> 00:44:42,333 - ¿Alguien ha confesado? - Aún no. 475 00:44:42,548 --> 00:44:43,793 ¡Maldita sea, Billy! 476 00:44:44,466 --> 00:44:46,376 Billy conseguirá una confesión. 477 00:44:46,635 --> 00:44:49,257 Todo saldrá bien, James. Tenga paciencia. 478 00:45:23,464 --> 00:45:26,002 No pienso unirme a ellos porque no me apena su muerte. 479 00:45:26,175 --> 00:45:26,791 ¡Cállate! 480 00:45:26,967 --> 00:45:29,209 Muestra un poco de respeto y quítate la gorra. 481 00:45:29,386 --> 00:45:30,880 ¿Para qué? Tú le odiabas. 482 00:45:31,305 --> 00:45:35,089 No estoy hablando de Hennessy. Ese bastardo ya está muerto. 483 00:45:35,517 --> 00:45:37,475 Estoy hablando de mis nuevos amigos. 484 00:45:37,645 --> 00:45:38,676 ¿Qué amigos? 485 00:45:44,068 --> 00:45:45,859 ¿Alguno de vosotros es culpable? 486 00:45:48,322 --> 00:45:50,528 Entonces, ¿por qué no estáis furiosos? 487 00:45:51,742 --> 00:45:54,529 Podrán arrebatarnos nuestra libertad, pero no nuestra dignidad. 488 00:45:55,496 --> 00:45:56,954 Somos soldados. 489 00:45:57,164 --> 00:46:00,165 ¡Eso es lo que quieren! Quieren que penséis que no sois nada. 490 00:46:00,626 --> 00:46:02,665 No dejéis que se salgan con la suya. 491 00:46:03,087 --> 00:46:04,581 Se hará justicia. 492 00:46:05,089 --> 00:46:06,499 Os doy mi palabra. 493 00:46:08,384 --> 00:46:11,135 No tiene suficientes pruebas para retener a esos hombres, y menos 494 00:46:11,303 --> 00:46:12,334 para condenarles. 495 00:46:12,888 --> 00:46:15,130 Su deber, como fiscal del distrito 496 00:46:15,307 --> 00:46:16,967 es conseguir que sean declarados culpables. 497 00:46:17,226 --> 00:46:19,551 Señor alcalde, le hablo de lo que es evidente. 498 00:46:19,728 --> 00:46:22,184 Estamos reteniendo a Joseph Macheca. 499 00:46:22,564 --> 00:46:23,975 ¿Y por qué motivo? 500 00:46:24,149 --> 00:46:26,475 Él ni siquiera estaba allí y tampoco Mantranga. 501 00:46:26,652 --> 00:46:27,731 ¡Maldita sea! 502 00:46:27,945 --> 00:46:29,487 Son los cabecillas de la conspiración. 503 00:46:29,655 --> 00:46:32,940 Conspiración, ¿qué conspiración? Ambos son muy ricos. 504 00:46:33,117 --> 00:46:37,031 No tienen nada que ganar y mucho que perder. ¿Cuál sería su móvil? 505 00:46:37,204 --> 00:46:38,829 Hennessy tenía información 506 00:46:38,998 --> 00:46:42,248 capaz de lograr la absolución de Georgio y Paolo Provenzano. 507 00:46:42,418 --> 00:46:45,621 Macheca no quería que esa información se hiciera pública. 508 00:46:45,879 --> 00:46:48,453 ¿Por qué iba a testificar Hennessy en favor de los Provenzano? 509 00:46:48,632 --> 00:46:50,257 Él fue quien les arrestó. 510 00:46:50,426 --> 00:46:52,217 No, no, señor alcalde. 511 00:46:53,220 --> 00:46:54,880 No tiene ningún sentido. 512 00:46:55,973 --> 00:46:57,432 Es un caso inconsistente. 513 00:46:57,599 --> 00:47:01,348 No para un abogado de su talento, señor Luzemberg. 514 00:47:02,396 --> 00:47:04,887 No para alguien cuyo puesto corre peligro. 515 00:47:21,206 --> 00:47:22,286 Bueno. 516 00:47:24,293 --> 00:47:27,911 Una concesión o dos facilitarían las cosas. 517 00:47:29,006 --> 00:47:30,999 No será difícil conseguirlas. 518 00:47:40,684 --> 00:47:43,389 - Cogedle por las piernas. - Sujetadle. 519 00:47:44,355 --> 00:47:45,813 Levantadle la cabeza. 520 00:47:51,737 --> 00:47:52,982 Gaspare. 521 00:48:25,604 --> 00:48:27,264 Yo le cuidaré. 522 00:48:27,439 --> 00:48:29,765 Tenemos que cuidarnos mutuamente. 523 00:48:31,694 --> 00:48:32,642 ¿Por qué? 524 00:48:39,910 --> 00:48:41,239 Yo me acuerdo de ti. 525 00:48:42,037 --> 00:48:44,445 Tú peleaste con el hijo de los Provenzano. 526 00:48:44,623 --> 00:48:45,821 Por tu honor. 527 00:48:46,333 --> 00:48:48,622 Yo soñaba con ser como usted. 528 00:48:48,961 --> 00:48:50,503 Respetado. 529 00:48:50,963 --> 00:48:52,955 Soñabas con ser como yo. 530 00:48:53,966 --> 00:48:55,757 Pues ahora ya lo eres. 531 00:48:57,803 --> 00:48:58,918 ¿Quieres respeto? 532 00:48:59,638 --> 00:49:01,761 Compórtate como si lo merecieras. 533 00:49:02,349 --> 00:49:03,678 Como tu padre. 534 00:49:03,851 --> 00:49:06,424 Él lo arriesgó todo para que tú pudieras venir a este país. 535 00:49:07,021 --> 00:49:08,266 Tú eres su esperanza. 536 00:49:09,773 --> 00:49:11,433 ¿Dónde está mi esperanza? 537 00:49:11,984 --> 00:49:13,264 Dentro de ti. 538 00:49:15,529 --> 00:49:17,403 ¡No tenemos nada! 539 00:49:18,824 --> 00:49:20,283 ¿Por qué nos odian? 540 00:49:20,451 --> 00:49:22,527 Fíjate en lo que hemos conseguido. 541 00:49:22,703 --> 00:49:24,742 Nos trajeron aquí para ser sus criados, 542 00:49:24,913 --> 00:49:27,950 y en menos de una generación nos hemos convertido en sus amos. 543 00:49:28,125 --> 00:49:30,698 Trabajando unidos podemos conseguir cualquier cosa. 544 00:49:30,919 --> 00:49:33,920 Cuando trabajamos unidos, nos llaman "Mafia". 545 00:49:34,089 --> 00:49:36,331 Con esa palabra pretenden sembrar el terror. 546 00:49:36,508 --> 00:49:40,209 La ley y la justicia nos protegen, no necesitamos a la Mafia. 547 00:49:41,680 --> 00:49:43,009 Señor Macheca, 548 00:49:43,182 --> 00:49:45,174 usted tiene dinero. 549 00:49:46,644 --> 00:49:48,720 Es por eso que la ley le protege a usted. 550 00:49:49,563 --> 00:49:50,808 Durante la guerra, 551 00:49:51,190 --> 00:49:54,107 luché con la infantería de Louisiana en defensa de la ley. 552 00:49:55,486 --> 00:49:59,186 Había hombres que daban su vida por la ley. 553 00:49:59,949 --> 00:50:03,448 La ley es igual para todos. Y no nos abandonará nunca. 554 00:50:08,165 --> 00:50:09,445 Sheriff Villere. 555 00:50:09,708 --> 00:50:13,160 Thomas Semmes, ¡válgame Dios! ¿Qué hace un antiguo fiscal general 556 00:50:13,337 --> 00:50:17,121 aceptando dinero de un asesino italiano? ¿No tiene orgullo? 557 00:50:17,424 --> 00:50:19,750 Sheriff Villere, ¿qué tal está? 558 00:50:20,052 --> 00:50:22,175 ¿Ha venido a quedarse una temporada, O'Malley? 559 00:50:22,346 --> 00:50:24,469 ¿A quién ha matado hoy, Sheriff? 560 00:50:27,434 --> 00:50:28,597 ¡Macheca! 561 00:50:29,269 --> 00:50:30,894 Tu abogado está aquí. 562 00:50:31,772 --> 00:50:33,432 Gracias, Sr. Daves. 563 00:50:33,941 --> 00:50:36,942 Esto es una locura, Joseph, pero no te preocupes, te sacaremos de aquí. 564 00:50:37,361 --> 00:50:39,852 No quiero, que por ser mi abogado, te ocurra nada. 565 00:50:40,406 --> 00:50:44,949 Te presento a Dominic O'Malley y a Robert Collins, detectives privados. 566 00:50:45,244 --> 00:50:47,450 Nos ayudarán en las investigaciones. 567 00:50:48,372 --> 00:50:50,199 Gracias por venir, caballeros. 568 00:50:54,878 --> 00:50:57,714 Si me pegan, les diré que lo hizo Macheca. 569 00:50:57,881 --> 00:50:59,376 No pienso morir por él. 570 00:51:01,343 --> 00:51:04,178 Según parece, no tienen argumentos para detenerle. 571 00:51:04,346 --> 00:51:06,754 Como mucho, pueden presentar cargos por conspiración, 572 00:51:06,974 --> 00:51:08,551 pero dudo que les de resultado. 573 00:51:09,018 --> 00:51:12,137 Hagan lo que hagan tengo derecho a un juicio justo. 574 00:51:12,313 --> 00:51:13,723 Y lo tendrás. 575 00:51:15,357 --> 00:51:17,848 ¿Puedes hacer que ellos también lo tengan? 576 00:51:20,070 --> 00:51:21,102 ¿Qué pretendes? 577 00:51:21,488 --> 00:51:23,315 Que tú nos representes a todos. 578 00:51:31,749 --> 00:51:34,322 Se han presentado dos cargos contra vosotros. 579 00:51:34,960 --> 00:51:38,543 Conspiración para cometer asesinato y ejecución del mismo. 580 00:51:39,089 --> 00:51:42,423 Hay otros 19 italianos encarcelados por los mismos cargos. 581 00:51:43,927 --> 00:51:45,719 Primero sólo juzgarán a 9. 582 00:51:46,096 --> 00:51:47,555 Todos somos inocentes. 583 00:51:48,182 --> 00:51:50,174 Nadie ha confesado, lo cual es bueno. 584 00:51:51,018 --> 00:51:53,057 Les están pegando duramente. 585 00:51:54,104 --> 00:51:56,678 Lo que necesitamos ahora es que nos digáis 586 00:51:56,857 --> 00:51:58,814 dónde estabais la noche 587 00:51:58,984 --> 00:52:01,606 del día 9 y luego comprobaremos la coartada. 588 00:52:02,613 --> 00:52:04,736 Yo estaba en el teatro con Mantranga. 589 00:52:05,032 --> 00:52:06,407 Tenemos muchos testigos. 590 00:52:07,701 --> 00:52:09,943 - Charles Mantranga. - De acuerdo. 591 00:52:10,162 --> 00:52:11,193 ¿Alguien más? 592 00:52:11,705 --> 00:52:12,405 Yo. 593 00:52:12,581 --> 00:52:14,823 Un momento, un momento, por el amor de Dios. 594 00:52:15,000 --> 00:52:16,578 Vamos a ver, ¿cómo te llamas? 595 00:52:16,794 --> 00:52:18,288 - Incompara. - Incompara. 596 00:52:18,462 --> 00:52:20,787 Collins, ¿puede tomar nota, por favor? 597 00:52:20,965 --> 00:52:23,123 Bien, el resto sentaos y esperad en silencio. 598 00:52:23,300 --> 00:52:25,874 Me ocuparé de todos y cada uno, no os preocupéis. 599 00:52:49,576 --> 00:52:52,412 ¡Gaspare! ¡No! 600 00:53:40,669 --> 00:53:41,867 Gaspare Marchesi, 601 00:53:42,046 --> 00:53:43,955 ¿dónde estabas cuando Hennessy fue asesinado? 602 00:53:44,923 --> 00:53:48,043 Yo, llevar zapatos a Pietro Monasterio 603 00:53:48,218 --> 00:53:49,843 de señora Mantranga. 604 00:53:51,305 --> 00:53:52,550 ¿Dónde estaba tu padre? 605 00:54:01,148 --> 00:54:02,726 Paseando. 606 00:54:04,276 --> 00:54:05,307 Thomas Semmes, 607 00:54:05,486 --> 00:54:08,190 ¡maldita sea! Es un magnífico abogado. 608 00:54:08,364 --> 00:54:09,988 Fue fiscal general. 609 00:54:10,157 --> 00:54:12,363 ¿Cómo se las arregló Macheca para contratarle? 610 00:54:12,534 --> 00:54:13,993 Cálmese, señor alcalde. 611 00:54:14,161 --> 00:54:17,744 Sólo necesitamos una confesión. ¿Ha tenido noticias del sheriff Villere? 612 00:54:18,290 --> 00:54:20,781 Su trabajo se ha complicado, señor Luzemberg. 613 00:54:21,335 --> 00:54:24,170 Dominic O'Malley intentó sobornar jurados en el pasado 614 00:54:24,338 --> 00:54:26,580 y no creo que ahora cambie de táctica. 615 00:54:26,966 --> 00:54:30,132 Tenemos que averiguar qué piensa el jurado antes que ellos. 616 00:54:30,302 --> 00:54:32,544 Alguno de sus miembros cooperará seguramente. 617 00:54:32,721 --> 00:54:34,678 Caballeros, esto es inaceptable. 618 00:54:35,307 --> 00:54:37,929 Sr. Luzemberg, debería continuar con su trabajo. 619 00:54:44,024 --> 00:54:46,231 Tenga cuidado con lo que dice delante del fiscal. 620 00:54:46,735 --> 00:54:49,902 Su manera de hacer justicia es muy elemental. 621 00:54:53,826 --> 00:54:55,403 ¿En quién estaba pensando? 622 00:54:57,246 --> 00:54:58,740 No quiero ser pesimista, 623 00:54:59,748 --> 00:55:01,029 pero si condenan a uno, 624 00:55:02,376 --> 00:55:05,412 hay muchas probabilidades de que el jurado condene a todos. 625 00:55:05,587 --> 00:55:08,707 Sus coartadas dependen del testimonio de los italianos. 626 00:55:08,882 --> 00:55:10,674 Es probable que el jurado no les crea. 627 00:55:11,427 --> 00:55:14,096 Pero su intento de relacionar a Mancheca y Mantranga 628 00:55:14,263 --> 00:55:16,635 con el asesinato, se basa sólo en rumores. 629 00:55:17,391 --> 00:55:20,760 Si convencen al jurado de que hubo conspiración, sería suficiente. 630 00:55:21,228 --> 00:55:23,600 Ellos no tienen pruebas, pero nosotros tampoco. 631 00:55:24,148 --> 00:55:26,390 ¿Os acordáis de aquella noche? La niebla 632 00:55:26,567 --> 00:55:28,606 impedía ver a dos metros de distancia. 633 00:55:29,236 --> 00:55:32,071 Para poder reconocerles, tendrían que haber estado, 634 00:55:32,239 --> 00:55:34,362 prácticamente, encima de los asesinos. 635 00:55:34,533 --> 00:55:37,404 Y con lo que dispararon, es un milagro que nadie fuera alcanzado. 636 00:55:37,578 --> 00:55:40,994 ¿Los testigos han sido comprados? ¿Podríamos saberlo? 637 00:55:41,749 --> 00:55:44,868 Podríamos lograr que el jurado decidiera que hay duda razonable. 638 00:55:45,502 --> 00:55:48,539 Con la que está armando el alcalde, la duda razonable no sería suficiente. 639 00:55:49,798 --> 00:55:51,043 Tiene razón. 640 00:55:51,842 --> 00:55:54,131 Tenemos que probar que miente. 641 00:55:54,553 --> 00:55:57,969 Lo cual, no debería ser difícil, dado que es cierto. 642 00:56:04,438 --> 00:56:06,561 Como mi santa madre solía decir... 643 00:56:06,940 --> 00:56:08,767 Tú nunca tuviste madre. 644 00:56:09,318 --> 00:56:10,231 ¿Qué? 645 00:56:10,611 --> 00:56:11,856 ¿Qué se te ha ocurrido? 646 00:56:12,446 --> 00:56:14,522 Todavía tengo amigos con uniforme. 647 00:56:15,449 --> 00:56:17,987 Haré una lista con sus testigos y... 648 00:56:18,202 --> 00:56:19,993 Robby y yo les visitaremos. 649 00:56:21,330 --> 00:56:22,361 Buenos días. 650 00:56:22,539 --> 00:56:23,654 Buenos días. 651 00:56:27,169 --> 00:56:29,458 ¿Quién es ese que parece vestido para una boda? 652 00:56:30,089 --> 00:56:33,505 Pasquale Corte, cónsul italiano. 653 00:56:33,801 --> 00:56:34,999 ¿Y los otros dos? 654 00:56:35,719 --> 00:56:36,751 Periodistas. 655 00:56:40,224 --> 00:56:42,631 Diles que pasen. Todos ellos. 656 00:56:43,310 --> 00:56:44,341 Señor Corte. 657 00:56:45,270 --> 00:56:46,350 Caballeros. 658 00:56:47,815 --> 00:56:48,894 Señor cónsul, 659 00:56:49,358 --> 00:56:51,267 usted dirá en qué puedo ayudarle. 660 00:56:52,111 --> 00:56:54,732 Tomen asiento, caballeros. Son periodistas. 661 00:56:54,947 --> 00:56:57,023 No tenemos nada que ocultar, ¿verdad? 662 00:57:03,288 --> 00:57:06,076 Estoy aquí para presentar una queja formal 663 00:57:06,583 --> 00:57:08,991 por el trato que reciben los italianos arrestados. 664 00:57:09,545 --> 00:57:10,920 ¿Arrestados por? 665 00:57:12,715 --> 00:57:14,624 Por el asesinato del jefe de policía. 666 00:57:16,176 --> 00:57:18,086 Por asesinato, sí, por supuesto. 667 00:57:19,221 --> 00:57:23,005 Verá, actualmente hay muchos italianos arrestados. 668 00:57:23,309 --> 00:57:26,428 Sólo quería asegurarme de que hablamos de los mismos individuos. 669 00:57:27,688 --> 00:57:29,016 Ya que está usted aquí, 670 00:57:29,356 --> 00:57:32,690 me pregunto si podría explicarme por qué el gobierno italiano 671 00:57:32,860 --> 00:57:36,110 envía miles de criminales indeseables a Nueva Orleáns. 672 00:57:37,364 --> 00:57:38,064 ¿Qué? 673 00:57:38,407 --> 00:57:41,361 Supongo que es un buen modo de librarse del problema, 674 00:57:41,535 --> 00:57:44,869 pero, francamente, no queremos sus ladrones ni sus asesinos, 675 00:57:45,831 --> 00:57:47,290 así que dígale a su gobierno 676 00:57:47,458 --> 00:57:50,412 que si nos manda delincuentes les meteremos en la cárcel 677 00:57:50,836 --> 00:57:52,414 o se los mandaremos de vuelta. 678 00:57:53,881 --> 00:57:55,161 Señor alcalde, 679 00:57:56,175 --> 00:57:59,508 los hombres de los que le hablo han sido tratados de forma vergonzosa. 680 00:58:00,179 --> 00:58:02,752 Han sido apaleados por sus guardianes. 681 00:58:03,015 --> 00:58:04,639 No les permiten visitas. 682 00:58:05,726 --> 00:58:08,680 He informado de ello al embajador italiano en Washington. 683 00:58:09,229 --> 00:58:11,139 Bien, señor cónsul, escuche. 684 00:58:12,149 --> 00:58:15,648 Le pediré al sheriff Villere que investigue esta situación 685 00:58:15,944 --> 00:58:19,610 Y se ocupe de hacer los cambios que considere oportunos. 686 00:58:20,032 --> 00:58:21,230 ¿Le parece justo? 687 00:58:21,867 --> 00:58:22,780 Sí. 688 00:59:06,828 --> 00:59:08,536 No habléis en italiano. 689 00:59:11,165 --> 00:59:12,957 No os preocupéis por nada. 690 00:59:13,167 --> 00:59:14,709 Estaremos en el juicio para apoyaros. 691 00:59:22,176 --> 00:59:23,587 ¿Gaspare? 692 00:59:25,555 --> 00:59:27,263 No hables con ellos, Tony. 693 00:59:28,057 --> 00:59:29,255 Vámonos. 694 00:59:38,901 --> 00:59:41,606 Sr. Villere, ¿está usted ahí? 695 00:59:42,321 --> 00:59:45,821 Collins, déjalo, hay muchos más. 696 00:59:45,992 --> 00:59:47,486 Prosigamos. 697 00:59:47,952 --> 00:59:49,577 ¿Quién es el siguiente? 698 00:59:49,746 --> 00:59:51,987 El barman John Duare. 699 00:59:52,749 --> 00:59:54,243 ¿John Duare? 700 00:59:54,417 --> 00:59:56,456 Ya no trabaja aquí, lo siento. 701 00:59:57,295 --> 00:59:59,169 Samuel Foster. 702 00:59:59,339 --> 01:00:00,667 Samuel. 703 01:00:01,924 --> 01:00:05,044 No, hace tiempo que no le veo. 704 01:00:05,219 --> 01:00:07,378 Despareció de repente. 705 01:00:09,265 --> 01:00:10,807 No está aquí. 706 01:00:10,975 --> 01:00:13,217 ¿Y cuándo volverá la Srta. Willer? 707 01:00:13,394 --> 01:00:15,968 No me lo dijo. ¿Ya ha terminado? 708 01:00:16,856 --> 01:00:19,145 Es como si esperaran nuestra visita. 709 01:00:20,068 --> 01:00:21,977 Tengo un mal presentimiento. 710 01:00:22,153 --> 01:00:25,070 Me atrevería a decir que ya han sido comprados. 711 01:00:25,990 --> 01:00:29,027 Me he enterado de que va a soltar a los hermanos Provenzano. 712 01:00:33,039 --> 01:00:34,996 Los hermanos Provenzano. 713 01:00:36,584 --> 01:00:38,375 ¡Libertad! 714 01:00:55,311 --> 01:00:56,260 ¡Salud! 715 01:00:56,437 --> 01:00:58,229 - ¡Salud! - ¡Salud! 716 01:00:58,856 --> 01:01:00,766 Por el Sr. Houston, 717 01:01:01,317 --> 01:01:03,855 un hombre de palabra. Eh, Joe. 718 01:01:06,614 --> 01:01:10,446 Y que Macheca y Mantranga se pudran en el Infierno. 719 01:01:18,626 --> 01:01:19,907 Vamos. 720 01:01:21,129 --> 01:01:22,587 Giovanni. 721 01:01:23,715 --> 01:01:24,913 Para. 722 01:01:25,925 --> 01:01:27,550 ¿No estás contento? 723 01:01:28,720 --> 01:01:31,720 ¿Qué preferirías, que os siguieran en la cárcel? 724 01:01:31,889 --> 01:01:34,926 - ¿Es eso? - No, de ninguna manera. 725 01:01:35,309 --> 01:01:36,341 No, 726 01:01:38,062 --> 01:01:39,770 deseabas mi fracaso. 727 01:01:40,982 --> 01:01:42,559 Hemos dejado de ser extranjeros, 728 01:01:42,942 --> 01:01:44,686 ahora formamos parte de Nueva Orleans, 729 01:01:45,069 --> 01:01:46,729 y es gracias a mí. 730 01:01:47,196 --> 01:01:49,023 ¿Es gracias a ti, Vincenzo? 731 01:01:53,453 --> 01:01:54,911 Así es, lárgate. 732 01:01:55,079 --> 01:01:57,238 Es mejor para ti y los Provenzano. 733 01:01:58,666 --> 01:02:00,244 Antonio, vámonos. 734 01:02:00,418 --> 01:02:02,991 Tomemos aire fresco. 735 01:02:03,796 --> 01:02:05,670 No, no, papá. 736 01:02:05,965 --> 01:02:07,128 Tony. 737 01:02:07,717 --> 01:02:08,832 No. 738 01:02:10,053 --> 01:02:11,132 Se queda a bailar. 739 01:02:13,306 --> 01:02:14,848 Bien, música. Música. 740 01:02:15,016 --> 01:02:18,764 Vamos, a divertirse. Todos a bailar, a bailar. 741 01:02:25,860 --> 01:02:27,058 Hijo, 742 01:02:27,695 --> 01:02:30,732 quiero que me mires a los ojos y me contestes. 743 01:02:31,449 --> 01:02:34,201 Dime, ¿tu padre mató al Sr. Hennessy? 744 01:02:35,411 --> 01:02:36,574 No. 745 01:02:36,746 --> 01:02:39,533 Entonces será mejor que me digas dónde estaba, 746 01:02:39,957 --> 01:02:43,492 porque no tiene ninguna coartada, ¿me comprendes? 747 01:02:45,421 --> 01:02:48,173 Y tan cierto como que el sol sale cada mañana, 748 01:02:48,341 --> 01:02:49,669 le colgarán. 749 01:02:53,930 --> 01:02:55,757 Dolores Johnson. 750 01:02:55,932 --> 01:02:59,098 - ¿Quién? - Dolores Johnson, una prostituta. 751 01:02:59,268 --> 01:03:02,435 Jurará que Marchesi estaba con ella en el Red Lantern 752 01:03:02,605 --> 01:03:05,274 cuando Hennessy fue asesinado. Le conoce bien. 753 01:03:05,441 --> 01:03:07,066 Ha estado allí muchas veces. 754 01:03:07,235 --> 01:03:09,773 - El jurado no la creerá. - ¿Por qué iba a mentir? 755 01:03:09,946 --> 01:03:12,188 Marchesi fue arrestado en la puerta del local, 756 01:03:12,365 --> 01:03:14,654 los informes policiales le dan credibilidad. 757 01:03:14,826 --> 01:03:15,905 No es suficiente. 758 01:03:16,077 --> 01:03:18,615 Es lo mejor que tenemos, lo único que tenemos. 759 01:03:19,372 --> 01:03:22,456 De acuerdo, conseguid una declaración por escrito, 760 01:03:22,625 --> 01:03:26,575 pero tendréis que cuidar de esa mujer hasta que pueda testificar. 761 01:03:26,879 --> 01:03:28,706 Menuda tragedia. 762 01:03:34,929 --> 01:03:36,388 ¿Eres O'Malley? 763 01:03:37,682 --> 01:03:38,761 Soy yo. 764 01:03:39,559 --> 01:03:42,346 Eres un mierda protege-italianos. 765 01:04:06,294 --> 01:04:08,168 Vengo a ver al Sr. Houston. 766 01:04:08,671 --> 01:04:12,040 Puedes decirle que Vincent Provenzano está aquí. 767 01:04:23,436 --> 01:04:25,310 Me dijo que viniera esta noche. 768 01:04:29,567 --> 01:04:31,310 - ¿Tengo buen aspecto? - Excelente. 769 01:04:33,738 --> 01:04:37,688 Las cosas que te dije que sucederían, ¿no han sucedido? 770 01:04:38,201 --> 01:04:40,952 - No. - Entonces tranquilízate. 771 01:04:44,791 --> 01:04:46,166 Date la vuelta. 772 01:04:46,334 --> 01:04:48,789 El Sr. Houston no puede recibirle. 773 01:04:50,129 --> 01:04:53,913 Vuelve dentro y dile que Vincent Provenzano le espera. 774 01:04:55,718 --> 01:04:57,212 Sr. Houston. 775 01:04:58,388 --> 01:05:00,676 Yo pensé que debía venir 776 01:05:01,265 --> 01:05:02,843 y darle las gracias 777 01:05:03,267 --> 01:05:06,185 por lo que ha hecho por mis hermanos Giorgio y Paolo. 778 01:05:06,938 --> 01:05:08,812 No sé de qué me habla. 779 01:05:13,611 --> 01:05:15,568 Claro, lo entiendo. 780 01:05:16,489 --> 01:05:17,734 No importa. 781 01:05:20,284 --> 01:05:21,992 Sólo quiero que sepa que... 782 01:05:22,537 --> 01:05:24,161 cuando esté listo 783 01:05:24,372 --> 01:05:27,492 podemos sentarnos y hablar de nuestro negocio. 784 01:05:28,376 --> 01:05:29,621 ¿Negocio? 785 01:05:30,086 --> 01:05:32,079 Yo no hago negocios con italianos. 786 01:05:40,847 --> 01:05:42,389 ¿Italianos? 787 01:05:43,641 --> 01:05:45,598 ¿Me ha llamado italiano? 788 01:05:46,352 --> 01:05:47,633 ¡Le voy a matar! 789 01:05:47,812 --> 01:05:50,848 - Vincenzo, para de una vez. - Me las pagarás, embustero. 790 01:05:51,024 --> 01:05:52,269 Juro que le mataré. 791 01:05:53,192 --> 01:05:55,944 Nadie se burla de un italiano como lo ha hecho usted 792 01:05:56,112 --> 01:05:59,695 sin recibir su merecido. Téngalo por seguro, es hombre muerto. 793 01:05:59,866 --> 01:06:01,989 - Muerto. ¿Lo oye? - Vincenzo, vayámonos de aquí. 794 01:06:02,160 --> 01:06:03,274 ¡Muerto! 795 01:06:18,384 --> 01:06:20,092 Vincenzo, ¿adónde vas? 796 01:06:21,596 --> 01:06:23,339 Voy a matar a ese embustero. 797 01:06:23,514 --> 01:06:26,184 Giorgio, Paolo, vamos. Dame eso. 798 01:06:26,351 --> 01:06:28,260 Devuélveles las armas. 799 01:06:28,436 --> 01:06:30,512 Vamos a hacer que Houston lo pague. 800 01:06:30,688 --> 01:06:31,803 ¿Que lo pague? 801 01:06:32,231 --> 01:06:33,607 ¿Por qué? 802 01:06:33,775 --> 01:06:36,444 Porque me mintió. Me hizo promesas falsas, 803 01:06:36,611 --> 01:06:39,066 y nadie traiciona a Vincenzo Provenzano. 804 01:06:39,238 --> 01:06:40,863 Giorgio, Paolo, vámonos. 805 01:06:41,032 --> 01:06:44,282 Si le matas a él, nos matas a todos con la misma bala. 806 01:06:47,372 --> 01:06:49,032 Giorgio, Paolo, vámonos. 807 01:06:53,586 --> 01:06:55,211 Yo os he liberado, vamos. 808 01:06:58,466 --> 01:07:01,917 - Tony, ven conmigo. - Antonio, quieto. 809 01:07:06,099 --> 01:07:07,012 Tony, 810 01:07:07,350 --> 01:07:08,809 ven conmigo. 811 01:07:15,983 --> 01:07:17,063 Tony. 812 01:07:21,155 --> 01:07:22,650 Me lo prometió 813 01:07:23,032 --> 01:07:25,025 y me mintió, Giovanni. 814 01:07:25,743 --> 01:07:27,202 Me mintió. 815 01:07:27,537 --> 01:07:29,576 ¿Qué fue lo que te prometió? 816 01:07:35,169 --> 01:07:36,794 Me prometió un futuro. 817 01:07:39,924 --> 01:07:42,795 Me prometió... que sería americano. 818 01:07:42,969 --> 01:07:45,756 - Vincenzo... - Me lo prometió, Giovanni. 819 01:07:47,890 --> 01:07:49,433 Me lo prometió. 820 01:07:50,059 --> 01:07:51,933 ¿Mataste a Hennessy, 821 01:07:52,103 --> 01:07:53,099 Vincenzo? 822 01:07:53,813 --> 01:07:57,229 Juro por mi madre que yo no maté a nadie. 823 01:07:58,568 --> 01:08:01,023 ¡Dios mío, te creo! 824 01:08:01,195 --> 01:08:03,271 ¿Quieres ser americano? 825 01:08:03,823 --> 01:08:06,065 Mira lo que América te ha hecho. 826 01:08:08,703 --> 01:08:10,612 Mira lo que nos ha hecho a todos. 827 01:08:32,935 --> 01:08:35,094 Cariño, ¿no has tenido suficiente? 828 01:08:35,271 --> 01:08:36,931 De todos modos está cerrado. 829 01:08:37,106 --> 01:08:39,182 Necesito hablar con Dolores Johnson. 830 01:08:39,442 --> 01:08:41,020 Dolores se ha marchado. 831 01:08:41,194 --> 01:08:42,569 ¿Adónde ha ido? 832 01:08:42,737 --> 01:08:45,358 Nunca lo dicen y yo nunca les pregunto. 833 01:08:45,907 --> 01:08:47,531 ¿Dónde diablos has estado? 834 01:08:50,370 --> 01:08:52,113 Me han golpeado. 835 01:08:52,830 --> 01:08:55,582 - Dolores se ha ido. - ¿Se ha ido? 836 01:08:56,250 --> 01:08:58,706 ¿Cómo pueden haberse enterado de lo de ella? 837 01:08:58,878 --> 01:09:01,334 Nosotros éramos los únicos que lo sabíamos, 838 01:09:01,506 --> 01:09:03,130 aparte de los prisioneros. 839 01:09:05,885 --> 01:09:08,341 Sí, todas las cárceles tiene oídos. 840 01:09:09,055 --> 01:09:11,047 Pobres italianos, 841 01:09:12,308 --> 01:09:14,882 se arrepentirán de no haberse quedado en Palermo. 842 01:09:18,147 --> 01:09:19,392 En pie. 843 01:09:19,899 --> 01:09:22,935 El Tribunal de la ciudad de Nueva Orleans abre la sesión. 844 01:09:23,111 --> 01:09:25,732 Preside el honorable Joshua Baker. 845 01:09:26,614 --> 01:09:28,939 Se les acusa del asesinato 846 01:09:29,117 --> 01:09:32,782 del jefe de la Policía Metropolitana, David Hennessy, 847 01:09:32,954 --> 01:09:35,824 y de conspirar para cometer el asesinato. 848 01:09:36,249 --> 01:09:38,040 ¿Cómo se declaran? 849 01:09:39,877 --> 01:09:42,629 Señoría, la defensa solicita un aplazamiento, 850 01:09:43,131 --> 01:09:45,123 no hemos tenido oportunidad de entrevistar 851 01:09:45,299 --> 01:09:46,959 a los testigos de la acusación. 852 01:09:47,135 --> 01:09:50,967 Han tenido muchas oportunidades, moción denegada. 853 01:09:51,264 --> 01:09:53,589 Procedan con la selección del jurado. 854 01:09:55,977 --> 01:09:58,432 Desearía que se lavarán un poco más, 855 01:09:58,604 --> 01:10:00,147 aparte de eso me caen bien. 856 01:10:09,657 --> 01:10:11,317 No, gracias. 857 01:10:13,453 --> 01:10:15,576 Puede retirarse. 858 01:10:17,206 --> 01:10:21,334 La justicia es la cola que nos mantiene unidos. 859 01:10:22,295 --> 01:10:26,209 Todos tenemos derecho a ella, incluso un gusano italiano. 860 01:10:28,676 --> 01:10:30,254 ¿Le importaría quitarse 861 01:10:30,428 --> 01:10:33,001 el sombrero o como quiera que se llame, señor? 862 01:10:33,181 --> 01:10:34,556 Es mi norma. 863 01:10:34,724 --> 01:10:37,808 Sí, pero mi norma es que se lo quite. 864 01:10:41,105 --> 01:10:42,647 ¿Respeta Vd. La ley, señor? 865 01:10:42,982 --> 01:10:45,983 Respeto tanto la ley de Dios como la ley del hombre. 866 01:10:46,152 --> 01:10:47,812 Espero que la imiten. 867 01:10:54,494 --> 01:10:58,871 Bueno, yo les compro, pero no, no trabajan para mí. 868 01:10:59,832 --> 01:11:01,742 Nunca me han causado problemas. 869 01:11:11,469 --> 01:11:13,508 Recuerdo a los miembros del jurado 870 01:11:13,679 --> 01:11:15,838 que no deben hablar del caso con nadie, 871 01:11:16,015 --> 01:11:17,509 y que deben mantener su mente 872 01:11:17,683 --> 01:11:20,257 abierta a todas las pruebas presentadas. 873 01:11:20,436 --> 01:11:23,686 Sr. Luzenberg, ¿está preparado para presentar 874 01:11:23,856 --> 01:11:27,356 - el caso del Estado por la mañana? - Desde luego, señoría. 875 01:11:27,527 --> 01:11:29,353 Muy bien, entonces, 876 01:11:30,154 --> 01:11:31,981 se suspende la sesión. 877 01:11:32,198 --> 01:11:34,985 El juez no debió rechazar mi solicitud de aplazamiento. 878 01:11:36,703 --> 01:11:40,451 Tal vez O'Malley acierte al decir que todo esto es una farsa. 879 01:11:40,790 --> 01:11:43,162 Espero que ambos estéis equivocados. 880 01:11:43,334 --> 01:11:46,169 - Traigo buenas noticias. - Nos vendrán bien. 881 01:11:46,337 --> 01:11:47,582 Volví a Red Lantern. 882 01:11:47,755 --> 01:11:50,542 Encontré una vieja prostituta que corroborará 883 01:11:50,717 --> 01:11:52,709 que Marchesi estaba con Dolores Johnson. 884 01:11:52,885 --> 01:11:53,585 ¿Hablaste con ella? 885 01:11:53,761 --> 01:11:56,335 Me reuniré con ella en su casa esta noche a las 9... 886 01:11:57,098 --> 01:12:01,392 en el número 39 de Stratton Street. 887 01:12:01,853 --> 01:12:03,228 Buen chico. 888 01:12:39,766 --> 01:12:43,099 Aquí no hay testigos a los que puedas intimidar, Collins. 889 01:12:43,603 --> 01:12:44,978 ¿Quieres que les mate? 890 01:12:45,396 --> 01:12:47,768 Collins, ¿por qué? 891 01:12:49,567 --> 01:12:51,725 Era mucho dinero. 892 01:12:54,155 --> 01:12:55,186 Lárgate. 893 01:13:08,419 --> 01:13:10,957 Collins, no puedo creerlo. 894 01:13:11,506 --> 01:13:12,881 Oh, Dios. 895 01:13:13,800 --> 01:13:15,709 Cochino mundo hipócrita. 896 01:13:17,637 --> 01:13:18,965 ¿Y ahora qué? 897 01:13:20,014 --> 01:13:23,217 Podemos solicitar que se declare nulo el proceso. 898 01:13:23,726 --> 01:13:25,304 Querido Semmes, 899 01:13:25,478 --> 01:13:28,265 los dos sabemos que eso no sucederá jamás. 900 01:13:30,441 --> 01:13:34,486 Oí disparos, salí del bar y corrí hacia allí. 901 01:13:34,904 --> 01:13:38,487 Cuando llegué vi a 4 hombres frente al jefe. 902 01:13:38,658 --> 01:13:42,358 Seguían disparándole. Al verme, echaron a correr. 903 01:13:43,454 --> 01:13:45,447 ¿Están en esta sala? 904 01:13:45,748 --> 01:13:47,492 Sí, señor. 905 01:13:48,251 --> 01:13:49,200 Ese... 906 01:13:51,129 --> 01:13:52,374 Ese otro... 907 01:13:53,965 --> 01:13:55,127 Aquel... 908 01:13:57,552 --> 01:13:59,343 Y aquel otro. 909 01:13:59,804 --> 01:14:02,425 Que conste en acta que el testigo ha identificado 910 01:14:02,598 --> 01:14:04,342 a Pietro Monasterio, 911 01:14:05,768 --> 01:14:08,010 a Umberto Scaffidi, 912 01:14:09,230 --> 01:14:11,519 a Emmanuel Polizzi 913 01:14:12,358 --> 01:14:14,766 y a Antonio Marchesi. 914 01:14:17,947 --> 01:14:19,358 Su testigo. 915 01:14:22,785 --> 01:14:25,822 De modo que usted trabajaba en el bar aquella noche 916 01:14:25,997 --> 01:14:27,111 y oyó disparos. 917 01:14:27,290 --> 01:14:29,164 Los oí, salí corriendo y los vi. 918 01:14:29,333 --> 01:14:31,326 Esa noche había mucha niebla, ¿verdad? 919 01:14:35,214 --> 01:14:37,540 ¿Por qué mira al Sheriff Villere? 920 01:14:37,717 --> 01:14:39,544 ¿Es acaso un experto en niebla? 921 01:14:42,055 --> 01:14:43,762 Había niebla. 922 01:14:43,931 --> 01:14:45,971 Por lo tanto tuvo que acercarse muchísimo 923 01:14:46,142 --> 01:14:48,016 a los pistoleros para verles la cara. 924 01:14:48,186 --> 01:14:50,309 Sí, señor, casi me rozaron. 925 01:14:51,147 --> 01:14:55,097 Acababan de disparar al jefe y pasaron por delante de usted, 926 01:14:55,485 --> 01:14:58,688 tan cerca que pudo verles la cara en medio de la niebla. 927 01:15:00,698 --> 01:15:02,940 - Usted es un testigo ocular. - Sí, señor. 928 01:15:03,117 --> 01:15:04,909 Y ellos son unos despiadados. 929 01:15:05,078 --> 01:15:06,620 Sí, lo eran. 930 01:15:06,788 --> 01:15:09,457 - ¿Por qué no le dispararon a usted? - Protesto. 931 01:15:09,624 --> 01:15:11,166 Obliga al testigo a especular. 932 01:15:11,334 --> 01:15:12,793 Se acepta. 933 01:15:13,378 --> 01:15:15,204 Tal vez no le vieran. 934 01:15:15,797 --> 01:15:17,374 Tal vez. 935 01:15:18,966 --> 01:15:20,626 Debido a la niebla. 936 01:15:24,514 --> 01:15:27,764 ¿Usted tiene un arma en su bar? 937 01:15:27,934 --> 01:15:29,725 No es ningún crimen. 938 01:15:29,894 --> 01:15:31,637 Así que oyó disparos 939 01:15:32,313 --> 01:15:34,057 y salió corriendo. 940 01:15:34,857 --> 01:15:36,186 ¿Por qué? 941 01:15:36,442 --> 01:15:38,601 A la mayoría de la gente no le gusta que le disparen. 942 01:15:38,778 --> 01:15:40,486 Creí que estaban robando a alguien, 943 01:15:40,655 --> 01:15:42,731 que podía ayudar, ser un buen ciudadano. 944 01:15:42,907 --> 01:15:45,528 Nadie duda que sea un ciudadano excelente, 945 01:15:45,702 --> 01:15:48,786 me refiero a que oyó disparos y salió corriendo. 946 01:15:50,373 --> 01:15:53,872 - ¿Se llevó su arma consigo? - No, no lo hice. 947 01:15:54,043 --> 01:15:56,534 Porque de haberlo hecho podría haberla usado 948 01:15:56,713 --> 01:15:58,752 para ayudar al Sr. Hennessy, 949 01:15:59,215 --> 01:16:01,124 siendo un buen ciudadano. 950 01:16:02,927 --> 01:16:04,552 Oyó disparos... 951 01:16:05,388 --> 01:16:07,012 Salió corriendo... 952 01:16:07,181 --> 01:16:08,806 ¿Y no se llevó su arma? 953 01:16:08,975 --> 01:16:10,718 Sr. Duare, está bajo juramento. 954 01:16:10,893 --> 01:16:14,143 ¿De veras salió corriendo? ¿De veras vio algo aquella noche? 955 01:16:14,313 --> 01:16:18,358 Le he dicho lo que vi y no pienso cambiar mi historia. 956 01:16:18,651 --> 01:16:21,403 Al menos estamos de acuerdo en que es una historia. 957 01:16:21,571 --> 01:16:23,113 - Protesto. - Lo retiro. 958 01:16:28,953 --> 01:16:31,444 Me dijo que silbara 5 veces 959 01:16:32,582 --> 01:16:34,907 y que así sabían que el jefe se acercaba. 960 01:16:36,169 --> 01:16:38,292 ¿Se encuentra en esta sala? 961 01:16:39,756 --> 01:16:41,001 Es ese de ahí. 962 01:16:41,883 --> 01:16:43,128 Que conste en acta 963 01:16:43,301 --> 01:16:45,970 que el testigo ha identificado a Gaspare Marchesi. 964 01:16:46,637 --> 01:16:48,013 Sr. Semmes. 965 01:16:49,057 --> 01:16:51,761 ¿Dónde conoció a Gaspare Marchesi? 966 01:16:51,934 --> 01:16:53,049 En la cárcel de Parish. 967 01:16:53,227 --> 01:16:55,019 ¿Por qué estaba usted en ella? 968 01:16:55,188 --> 01:16:57,394 Por robar comida, pero yo era inocente. 969 01:16:57,857 --> 01:16:59,517 Sí, seguro que lo era. 970 01:16:59,692 --> 01:17:02,017 Esta cárcel está repleta de hombres inocentes. 971 01:17:04,238 --> 01:17:07,857 De manera que Gaspare Marchesi le hace esa confesión. 972 01:17:08,117 --> 01:17:10,608 ¿Por qué? ¿Es usted su mejor amigo? 973 01:17:11,662 --> 01:17:14,948 Creo que fanfarroneaba. Me dijo que su padre 974 01:17:15,124 --> 01:17:17,876 y un tío llamado Polizzi habían disparado al jefe, 975 01:17:18,044 --> 01:17:19,621 y que él había proporcionado pruebas. 976 01:17:20,046 --> 01:17:22,038 Les denunció para salvarse a sí mismo. 977 01:17:22,215 --> 01:17:23,958 Está mintiendo. 978 01:17:25,218 --> 01:17:27,175 Ya es suficiente, jovencito. 979 01:17:27,512 --> 01:17:29,551 Le ordeno que mantenga a su cliente sentado 980 01:17:29,722 --> 01:17:30,920 y en silencio. 981 01:17:31,099 --> 01:17:33,934 Sí, señoría, aunque es comprensible que esté indignado 982 01:17:34,102 --> 01:17:35,810 puesto que él no proporcionó pruebas, 983 01:17:35,978 --> 01:17:37,556 ¿no es cierto, Sr. Luzenberg? 984 01:17:39,524 --> 01:17:42,643 Sólo le cuento lo que me dijo. Puede que mintiera. 985 01:17:42,819 --> 01:17:43,898 Y usted también. 986 01:17:44,070 --> 01:17:45,101 Protesto. 987 01:17:45,279 --> 01:17:47,355 A mí me parece un comentario justo. 988 01:17:47,532 --> 01:17:49,820 Y a mí también, no ha lugar. 989 01:17:49,992 --> 01:17:51,736 ¿Sigue usted en la cárcel? 990 01:17:51,911 --> 01:17:52,776 No. 991 01:17:53,162 --> 01:17:54,194 ¿Por qué no? 992 01:17:54,372 --> 01:17:55,652 Se retiraron los cargos. 993 01:17:55,832 --> 01:17:57,871 Si se retiraron los cargos, 994 01:17:58,376 --> 01:18:01,330 ¿por qué estaba usted en la cárcel con el Sr. Marchesi? 995 01:18:01,754 --> 01:18:03,996 No te dan elección cuando te arrestan. 996 01:18:07,385 --> 01:18:10,172 Apuesto a que a usted sí se la dieron, ¿verdad? 997 01:18:13,391 --> 01:18:15,051 No tiene por qué contestar. 998 01:18:15,476 --> 01:18:17,101 Huían a toda prisa. 999 01:18:17,270 --> 01:18:18,894 No les vi las caras, 1000 01:18:19,063 --> 01:18:21,388 pero vi al Sr. Monasterio 1001 01:18:21,566 --> 01:18:24,685 de pie, a unos 30 m. Del cadáver del jefe. 1002 01:18:24,861 --> 01:18:26,734 ¡Que Dios le tenga en su gloria! 1003 01:18:26,904 --> 01:18:29,574 ¿De modo que Pietro Monasterio no echó a correr 1004 01:18:29,741 --> 01:18:31,733 tal y como el Sr. Duare ha testificado? 1005 01:18:31,909 --> 01:18:33,819 Él seguía allí de pie. 1006 01:18:33,995 --> 01:18:36,782 - ¿Le vio disparar al jefe? - No, señor. 1007 01:18:36,956 --> 01:18:39,364 - ¿Llevaba pistola? - No, señor. 1008 01:18:39,542 --> 01:18:42,211 - ¿Cómo iba vestido? - Iba en calzoncillos. 1009 01:18:43,671 --> 01:18:45,331 Todo un espectáculo. 1010 01:18:45,506 --> 01:18:46,538 Sí, señor. 1011 01:18:46,716 --> 01:18:49,586 ¿De modo que consiguió librarse de su pistola y de su ropa 1012 01:18:49,761 --> 01:18:51,469 después de disparar al jefe? 1013 01:18:51,637 --> 01:18:53,132 Yo sólo le digo lo que vi. 1014 01:18:53,681 --> 01:18:54,926 Y yo se lo agradezco. 1015 01:18:56,100 --> 01:18:57,429 Nada más. 1016 01:18:59,562 --> 01:19:02,053 El Estado llama a Samuel Foster. 1017 01:19:16,704 --> 01:19:18,364 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 1018 01:19:18,539 --> 01:19:20,579 y nada más que la verdad con la ayuda de Dios? 1019 01:19:20,917 --> 01:19:22,197 Lo juro. 1020 01:19:27,799 --> 01:19:29,376 Sr. Foster, 1021 01:19:29,884 --> 01:19:31,841 ¿estaba usted en Girod Street 1022 01:19:32,303 --> 01:19:35,055 la noche en que fue asesinado el jefe Hennessy? 1023 01:19:35,223 --> 01:19:36,337 Sí, estaba allí. 1024 01:19:36,933 --> 01:19:41,013 ¿Y dijo usted al Sheriff Villere que presenció el asesinato? 1025 01:19:41,229 --> 01:19:42,391 Sí. 1026 01:19:43,439 --> 01:19:47,104 ¿Ve usted a los hombres que mataron al Jefe Hennessy 1027 01:19:47,443 --> 01:19:49,151 en esta sala? 1028 01:20:06,421 --> 01:20:07,452 No. 1029 01:20:13,386 --> 01:20:14,465 ¿Cómo dice? 1030 01:20:15,888 --> 01:20:18,462 Usted les identificó ante el Sheriff Villere. 1031 01:20:20,184 --> 01:20:21,560 Sí, lo hice. 1032 01:20:22,270 --> 01:20:23,847 Pero no están aquí. 1033 01:20:27,942 --> 01:20:31,026 ¿Conoce usted la pena por perjurio, Sr. Foster? 1034 01:20:31,362 --> 01:20:35,490 Por eso le estoy diciendo la verdad, tal como he jurado hacer. 1035 01:20:54,218 --> 01:20:56,128 Espera. Luzenberg. 1036 01:20:56,846 --> 01:20:59,800 Díganos, Sr. Monasterio, 1037 01:21:00,641 --> 01:21:04,307 ¿de qué modelo eran exactamente sus calzoncillos? 1038 01:21:04,479 --> 01:21:06,471 Como el suyo, aunque no tan grandes. 1039 01:21:07,482 --> 01:21:08,644 Don Macheca, 1040 01:21:08,816 --> 01:21:12,019 ¿crees que estaremos fuera para el cumpleaños de Rey? 1041 01:21:12,195 --> 01:21:14,816 - ¿Es posible? - Sí, ahora todo es posible. 1042 01:21:16,741 --> 01:21:18,318 Gracias, Giusseppe. 1043 01:21:19,827 --> 01:21:22,828 En todo has sido fuerte, nunca has perdido la fe. 1044 01:21:22,997 --> 01:21:24,657 Sí, nunca la he perdido, 1045 01:21:25,416 --> 01:21:28,203 pero esto todavía no ha terminado. 1046 01:21:28,795 --> 01:21:30,953 Escuchadme, mañana en el juicio... 1047 01:22:59,510 --> 01:23:02,215 Vi a ese individuo disparándole al jefe, 1048 01:23:02,805 --> 01:23:06,008 incluso cuando ya se encontraba tendido en el suelo. 1049 01:23:06,184 --> 01:23:08,888 Ha identificado a Umberto Scaffidi. 1050 01:23:09,687 --> 01:23:12,522 Y a ese, él también le disparó. 1051 01:23:13,274 --> 01:23:15,730 Llevaba una escopeta de una sola bala que cargaba 1052 01:23:15,902 --> 01:23:17,360 y disparaba una y otra vez. 1053 01:23:17,612 --> 01:23:20,945 Ha identificado a Bastian Incompara. 1054 01:23:22,325 --> 01:23:25,445 Y a aquel, llevaba una pistola. 1055 01:23:25,620 --> 01:23:28,989 Vació varios cargadores en el cuerpo del jefe. 1056 01:23:29,624 --> 01:23:32,827 El testigo ha identificado a Emmanuel Polizzi. 1057 01:23:33,002 --> 01:23:34,331 ¡Bastardo! 1058 01:23:42,929 --> 01:23:44,720 Deténgalo. Deténgalo. 1059 01:23:48,976 --> 01:23:51,598 Hago lo que vosotros queréis, 1060 01:23:51,771 --> 01:23:54,013 hago lo que me pedís. 1061 01:23:54,399 --> 01:23:57,269 Macheca, Mantranga, 1062 01:23:57,443 --> 01:23:59,851 ellos son los cabecillas de la mafia. 1063 01:24:00,696 --> 01:24:04,445 Obligaron a Vincenzo. A ti... 1064 01:24:05,910 --> 01:24:08,946 y a ti. A todos os matarán. 1065 01:24:13,209 --> 01:24:15,914 Solicito que la declaración del Sr. Polizzi no conste en acta. 1066 01:24:16,087 --> 01:24:20,500 No está capacitado para declarar. Solicito un aplazamiento 1067 01:24:20,675 --> 01:24:22,917 con el fin de evaluar su competencia como testigo. 1068 01:24:23,094 --> 01:24:25,051 Haga el favor de moderarse, Sr. Semmes. 1069 01:24:29,225 --> 01:24:32,808 Yo solo determinaré 1070 01:24:32,979 --> 01:24:35,386 si el Sr. Polizzi es competente o no. 1071 01:24:35,565 --> 01:24:37,557 Habrá un aplazamiento 1072 01:24:37,734 --> 01:24:40,818 con el fin de que un médico evalúe su capacidad mental. 1073 01:24:40,987 --> 01:24:42,861 Luego dictaminaré. 1074 01:24:43,656 --> 01:24:45,483 Que el cielo nos ampare. 1075 01:24:58,296 --> 01:25:00,917 El jurado pudo ver que estaba desquiciado. 1076 01:25:01,090 --> 01:25:04,506 Y también pudieron oír al médico diciéndoles que estaba cuerdo. 1077 01:25:05,303 --> 01:25:08,802 Ahora el jurado está convencido de que se trata 1078 01:25:09,057 --> 01:25:11,726 de una conspiración promovida por la mafia. 1079 01:25:13,394 --> 01:25:16,099 Está claro que no creerán a ninguno de los testigos 1080 01:25:16,272 --> 01:25:18,265 que presentemos mañana por el hecho 1081 01:25:18,441 --> 01:25:21,146 de formar parte de la conspiración, ¿no es cierto? 1082 01:25:29,368 --> 01:25:30,448 ¿Adónde vas? 1083 01:25:34,832 --> 01:25:36,457 No quieras saberlo. 1084 01:25:42,507 --> 01:25:45,461 ¿Por qué cualquier italiano que tenga éxito 1085 01:25:45,635 --> 01:25:47,711 debe formar parte de la mafia? 1086 01:25:47,970 --> 01:25:51,090 Si yo fuese de la mafia no estaría aquí, seguro. 1087 01:25:52,475 --> 01:25:55,429 Sr. Macheca, voy a necesitar dinero... 1088 01:25:57,021 --> 01:25:58,813 para comprar al jurado. 1089 01:26:08,491 --> 01:26:11,112 He pagado por muchas cosas en mi vida. 1090 01:26:12,537 --> 01:26:15,241 No esperaba tener que pagar para salvarme. 1091 01:26:20,086 --> 01:26:21,414 Soy inocente. 1092 01:26:25,049 --> 01:26:26,841 Por eso lo hacemos. 1093 01:26:32,223 --> 01:26:34,050 Deténgase, O'Malley. 1094 01:26:35,184 --> 01:26:36,643 ¿A qué viene esto? 1095 01:26:36,811 --> 01:26:37,974 Queda arrestado. 1096 01:26:38,146 --> 01:26:39,806 ¿Es una broma o qué? 1097 01:26:39,981 --> 01:26:41,641 ¿A usted se lo parece? 1098 01:26:42,567 --> 01:26:43,812 ¿Qué es esto? 1099 01:26:45,903 --> 01:26:47,730 ¿La lista de la compra? 1100 01:26:54,829 --> 01:26:57,996 No cabe duda de que la muerte de David Hennessy 1101 01:26:58,291 --> 01:27:01,909 fue el resultado de una conspiración criminal. 1102 01:27:03,004 --> 01:27:05,080 La confesión de Emmanuel Polizzi, 1103 01:27:05,381 --> 01:27:08,252 el hombre que les amenazó a ustedes y al juez Baker, 1104 01:27:08,885 --> 01:27:10,758 confirma su... 1105 01:27:12,764 --> 01:27:14,009 culpabilidad. 1106 01:27:16,267 --> 01:27:17,263 Por tanto, 1107 01:27:17,435 --> 01:27:19,262 la pregunta es, 1108 01:27:20,146 --> 01:27:23,063 ¿deben ustedes sentirse amenazados? 1109 01:27:24,108 --> 01:27:26,682 ¿Deben sentirse amenazados? 1110 01:27:28,237 --> 01:27:29,352 No. 1111 01:27:30,448 --> 01:27:34,280 Deben enviar un mensaje que demuestre 1112 01:27:34,452 --> 01:27:37,322 a los criminales italianos de esta ciudad, 1113 01:27:37,497 --> 01:27:39,536 que no pueden intimidarnos, 1114 01:27:39,707 --> 01:27:42,542 que no tenemos miedo de que se haga justicia. 1115 01:27:43,795 --> 01:27:46,416 No permitan que la mafia 1116 01:27:47,006 --> 01:27:50,920 introduzca en esta sala su mano negra. 1117 01:27:51,886 --> 01:27:53,843 Deben tener el valor 1118 01:27:54,013 --> 01:27:56,800 para emitir un veredicto de culpabilidad. 1119 01:27:59,769 --> 01:28:03,352 Una conspiración es algo oscuro y temible, 1120 01:28:03,523 --> 01:28:05,930 pero aquí no hay nada que temer, señores. 1121 01:28:06,275 --> 01:28:08,482 Ya han visto a los presuntos testigos. 1122 01:28:08,653 --> 01:28:10,859 En lugar de hechos y credibilidad, 1123 01:28:11,030 --> 01:28:13,652 nos han ofrecido una notable dosis de histeria. 1124 01:28:14,200 --> 01:28:17,450 Les ruego que tengan el coraje y la inteligencia 1125 01:28:17,703 --> 01:28:19,411 de no sucumbir ante ella. 1126 01:28:20,623 --> 01:28:22,746 No se unan a la multitud iracunda 1127 01:28:22,917 --> 01:28:25,040 y sedienta de sangre inocente. 1128 01:28:27,630 --> 01:28:29,290 Protéjanlos. 1129 01:28:31,426 --> 01:28:33,881 Su único crimen es su nacionalidad. 1130 01:28:36,097 --> 01:28:38,090 Gracias por pagar mi fianza. 1131 01:28:38,641 --> 01:28:42,769 Bien, O'Malley, ¿conseguiste finalmente sobornar al jurado? 1132 01:28:42,937 --> 01:28:44,312 Claro que no. 1133 01:28:44,731 --> 01:28:46,059 Verás, 1134 01:28:46,399 --> 01:28:49,768 iba a hacerlo, pero me pillaron antes. 1135 01:28:50,528 --> 01:28:52,817 Entonces no hay la más mínima posibilidad. 1136 01:28:53,740 --> 01:28:55,317 ¿Qué es esto? 1137 01:28:56,033 --> 01:28:58,359 - El Rey de Italia. - ¿Qué? 1138 01:28:59,120 --> 01:29:02,619 Su cumpleaños. Es una celebración. 1139 01:29:03,624 --> 01:29:04,787 ¿Qué es esto? 1140 01:29:04,959 --> 01:29:06,952 Una propuesta, tal vez podría convencer 1141 01:29:07,128 --> 01:29:09,037 al consejo local para que la aprobara. 1142 01:29:09,213 --> 01:29:13,081 Prohibir que los italianos trabajen o realicen negocios en los muelles. 1143 01:29:13,259 --> 01:29:16,545 Limpiar los muelles es una iniciativa para luchar contra el crimen. 1144 01:29:16,721 --> 01:29:18,927 - ¿No es cierto, Sr. Parkerson? - Sí, lo es. 1145 01:29:20,224 --> 01:29:21,553 El veredicto. 1146 01:29:36,199 --> 01:29:38,950 ¿El portavoz del jurado tiene ya el veredicto? 1147 01:29:40,119 --> 01:29:41,661 Sí, señoría. 1148 01:29:48,503 --> 01:29:49,701 Dígalo a la sala. 1149 01:29:52,006 --> 01:29:54,924 La ciudad de Nueva Orleans contra Joseph Macheca 1150 01:29:55,093 --> 01:29:57,334 por el asesinato de David Hennessy. 1151 01:29:57,512 --> 01:30:00,133 El jurado declara al acusado inocente. 1152 01:30:08,189 --> 01:30:11,190 La ciudad de Nueva Orleans contra Charles Mantranga. 1153 01:30:11,359 --> 01:30:14,111 El jurado declara al acusado... inocente. 1154 01:30:20,076 --> 01:30:22,483 La ciudad de Nueva Orleans contra Angelo Bagnetto. 1155 01:30:23,037 --> 01:30:25,326 El jurado declara al acusado inocente. 1156 01:30:27,583 --> 01:30:28,449 Judío. 1157 01:30:33,464 --> 01:30:35,671 La ciudad de Nueva Orleans contra Bastian Incompara. 1158 01:30:35,842 --> 01:30:38,380 El jurado declara al acusado inocente. 1159 01:30:38,553 --> 01:30:40,592 Ellos le mataron. 1160 01:30:40,763 --> 01:30:42,139 Son miembros de la mafia. 1161 01:30:50,565 --> 01:30:53,186 La ciudad de Nueva Orleans contra Gaspare Marchesi. 1162 01:30:56,487 --> 01:30:58,610 El jurado declara al acusado inocente. 1163 01:31:03,786 --> 01:31:06,573 La ciudad de Nueva Orleans contra Antonio Marchesi. 1164 01:31:06,748 --> 01:31:08,740 El jurado declara al acusado inocente. 1165 01:31:09,167 --> 01:31:10,993 Libre, libre. 1166 01:31:15,423 --> 01:31:17,000 ¿Cuánto te han pagado? 1167 01:31:17,508 --> 01:31:19,916 En el caso de Umberto Scaffidi, 1168 01:31:20,094 --> 01:31:22,881 Pietro Monasterio y Emmanuel Polizzi 1169 01:31:23,056 --> 01:31:25,214 no hemos podido llegar a un veredicto. 1170 01:31:28,978 --> 01:31:30,057 ¡Silencio! 1171 01:31:30,438 --> 01:31:32,265 ¡Silencio en la sala! 1172 01:31:33,316 --> 01:31:35,107 ¡Orden en la sala! 1173 01:31:39,197 --> 01:31:40,276 Que los acusados 1174 01:31:40,448 --> 01:31:42,820 permanezcan en la cárcel de Parish esta noche, 1175 01:31:42,992 --> 01:31:44,617 para que mañana sean juzgados 1176 01:31:44,786 --> 01:31:46,659 por conspirar para cometer asesinato. 1177 01:31:46,829 --> 01:31:49,237 ¿Por conspirar para cometer asesinato? 1178 01:31:49,415 --> 01:31:51,989 No conspiraron ni asesinaron. ¡Protesto! 1179 01:31:52,168 --> 01:31:54,161 ¡Protesto, señoría, esto es ilegal! 1180 01:31:54,879 --> 01:31:56,539 Se levanta la sesión. 1181 01:31:56,923 --> 01:31:57,788 ¡Señoría! 1182 01:31:58,299 --> 01:31:59,627 ¡Señoría! 1183 01:32:03,930 --> 01:32:05,009 ¡Libre! 1184 01:32:05,181 --> 01:32:07,138 Si el jurado no da a la gente lo que quiere, 1185 01:32:07,308 --> 01:32:09,217 entonces tenemos que hacerlo nosotros. 1186 01:32:09,394 --> 01:32:12,597 - No de esta manera. - Joe, ¿podemos hablar en privado? 1187 01:32:16,818 --> 01:32:19,522 No voy a permitir que ese papagayo 1188 01:32:19,695 --> 01:32:21,439 me deje en ridículo. 1189 01:32:21,614 --> 01:32:23,523 No me he tomado tantas molestias 1190 01:32:23,699 --> 01:32:25,822 para marcharme con las manos vacías. 1191 01:32:25,993 --> 01:32:26,989 ¿Qué piensa? 1192 01:32:27,161 --> 01:32:29,735 Los ciudadanos de Nueva Orleans buscan un líder. 1193 01:32:30,706 --> 01:32:31,869 Déselo. 1194 01:32:33,543 --> 01:32:35,701 Vaya y dígales unas palabrillas. 1195 01:32:35,878 --> 01:32:38,001 Parkerson se ocupará del resto. 1196 01:32:38,172 --> 01:32:40,165 - ¿Verdad, Bill? - Por supuesto. 1197 01:32:42,009 --> 01:32:43,005 Joe. 1198 01:32:45,388 --> 01:32:47,677 Con usted o sin usted... 1199 01:32:48,391 --> 01:32:50,633 se hará justicia, se lo prometo. 1200 01:32:54,063 --> 01:32:56,103 ¡Escuchen! ¡Escúchenme todos! 1201 01:33:00,778 --> 01:33:02,818 ¡Escuchen! 1202 01:33:03,197 --> 01:33:05,024 ¿No puede decirnos nada? 1203 01:33:05,199 --> 01:33:08,533 Nuestra fe en la justicia americana ha sido traicionada. 1204 01:33:11,748 --> 01:33:13,705 Cada uno de nosotros 1205 01:33:14,375 --> 01:33:17,044 debe examinar su conciencia y decidir 1206 01:33:18,129 --> 01:33:20,335 si posee la determinación 1207 01:33:21,048 --> 01:33:23,540 para hacer lo que sea necesario. 1208 01:33:25,386 --> 01:33:26,964 Déjenme terminar. 1209 01:33:27,138 --> 01:33:29,261 Para hacer lo que sea necesario, 1210 01:33:30,224 --> 01:33:33,012 para que se haga justicia de una vez por todas. 1211 01:33:42,653 --> 01:33:45,441 Han comprado al jurado. 1212 01:33:45,615 --> 01:33:47,987 Les pagaron 50.000 dólares por el veredicto. 1213 01:33:48,159 --> 01:33:50,116 Oí que fueron 100.000. 1214 01:34:04,258 --> 01:34:05,918 Gaspare. 1215 01:34:10,390 --> 01:34:11,552 Gaspare. 1216 01:34:13,017 --> 01:34:15,259 Nos vemos, mañana nos vemos. 1217 01:34:15,436 --> 01:34:17,725 ¿Dónde? ¿Dónde? 1218 01:34:18,022 --> 01:34:19,018 Clay Statue. 1219 01:35:08,948 --> 01:35:11,486 Me alegro mucho por usted, Sra. Marchesi. 1220 01:35:13,286 --> 01:35:16,406 Estoy muy contento, Doña Francesca. 1221 01:35:22,920 --> 01:35:24,498 Callaos un momento. 1222 01:35:24,672 --> 01:35:28,088 No hay de qué preocuparse, no tienen ningún derecho a reteneros. 1223 01:35:28,259 --> 01:35:30,133 Mañana estaréis en libertad. 1224 01:35:41,731 --> 01:35:42,845 Joseph. 1225 01:35:45,359 --> 01:35:46,640 ¿Estás bien? 1226 01:35:48,613 --> 01:35:50,771 No nos han soltado, Thomas. 1227 01:35:50,948 --> 01:35:52,941 Bueno, tranquilo. 1228 01:35:53,493 --> 01:35:55,532 Mañana os sacaremos de aquí. 1229 01:35:56,329 --> 01:35:57,823 Ahora duerme... 1230 01:35:58,081 --> 01:36:01,117 el sueño de los justos. ¿De acuerdo? 1231 01:36:04,629 --> 01:36:05,827 Thomas, 1232 01:36:07,298 --> 01:36:08,958 gracias por intentarlo. 1233 01:36:09,884 --> 01:36:11,343 Ahora descansa. 1234 01:36:30,113 --> 01:36:32,948 "Todos los ciudadanos de bien... 1235 01:36:33,116 --> 01:36:36,567 quedan invitados a una concentración... 1236 01:36:37,161 --> 01:36:39,403 multitudinaria... 1237 01:36:40,790 --> 01:36:44,373 el sábado día 14... 1238 01:36:45,086 --> 01:36:46,995 a las 10... 1239 01:36:47,171 --> 01:36:49,164 Al ayuntamiento, rápido. 1240 01:36:49,424 --> 01:36:51,831 ...en Clay Statue... 1241 01:36:52,510 --> 01:36:57,053 para tomar medidas destinadas a remediar... 1242 01:36:57,223 --> 01:37:00,224 el fracaso de la justicia... 1243 01:37:00,768 --> 01:37:03,686 en el caso Hennessy. 1244 01:37:04,021 --> 01:37:08,019 Acudan preparados para la acción." 1245 01:37:11,612 --> 01:37:13,735 Debemos marcharnos de Nueva Orleans. 1246 01:37:14,115 --> 01:37:15,574 Enseguida. 1247 01:37:16,868 --> 01:37:18,659 Yo no voy a ninguna parte. 1248 01:37:23,624 --> 01:37:27,159 Lo sé, Thomas, y es una lástima. 1249 01:37:33,760 --> 01:37:35,752 Necesito hablar con el señor alcalde. 1250 01:37:35,928 --> 01:37:37,387 No está aquí. 1251 01:37:37,555 --> 01:37:39,429 ¿Dónde está, es muy importante? 1252 01:37:39,766 --> 01:37:42,636 Está desayunando con el Gobernador Nicholson, en su mansión. 1253 01:37:42,810 --> 01:37:44,304 ¡Sr. O'Malley! 1254 01:37:45,229 --> 01:37:46,854 ¡Sr. O'Malley! 1255 01:37:47,023 --> 01:37:49,229 ¡El juez Baker no está aquí, señor! 1256 01:37:49,609 --> 01:37:52,278 - ¿Dónde está? - No le he visto. 1257 01:37:54,864 --> 01:37:56,607 ¿El alcalde no está aquí? 1258 01:37:56,783 --> 01:37:58,692 Acabo de dejarle un recado. 1259 01:37:58,868 --> 01:38:01,110 Llega tarde para el desayuno. 1260 01:38:02,205 --> 01:38:04,778 Vamos, vamos, Sr. Corte, cálmese, 1261 01:38:05,374 --> 01:38:07,782 seguro que será una manifestación pacífica. 1262 01:38:15,676 --> 01:38:17,301 Ya es hora 1263 01:38:17,470 --> 01:38:20,673 de que liberemos a nuestra ciudad de las garras de la mafia. 1264 01:38:27,313 --> 01:38:29,638 Cuando los Tribunales fracasan, 1265 01:38:29,816 --> 01:38:33,185 el pueblo debe actuar. 1266 01:38:56,050 --> 01:38:57,425 Da gracias a Dios de que no hayan acusado 1267 01:38:57,593 --> 01:38:59,136 a un negro del asesinato del jefe. 1268 01:39:10,481 --> 01:39:12,853 Giorgio, Paolo, vamos. 1269 01:39:16,362 --> 01:39:18,154 Mantened la calma. 1270 01:39:18,740 --> 01:39:19,819 Por favor. 1271 01:39:20,283 --> 01:39:22,655 Por favor, no tienen ningún derecho. 1272 01:39:24,245 --> 01:39:25,490 Por aquí, señor. 1273 01:39:47,518 --> 01:39:50,519 Sr. Davis, suelte inmediatamente a esos hombres. 1274 01:39:50,688 --> 01:39:51,933 No tengo autoridad. 1275 01:39:52,106 --> 01:39:54,811 Si no puede protegerles, debe soltarlos y entregármelos. 1276 01:39:54,984 --> 01:39:56,977 Aquí estarán bien protegidos. 1277 01:39:57,153 --> 01:39:59,609 Y ahora, Sr. Semmes, debe disculparme. 1278 01:40:00,031 --> 01:40:02,189 Ya sabe lo que va a ocurrir, ¿no es cierto? 1279 01:40:02,492 --> 01:40:04,568 ¡Warden, Warden! 1280 01:40:17,340 --> 01:40:20,210 Hoy entraremos como hombres libres. 1281 01:40:20,384 --> 01:40:22,876 Lo celebraremos esta noche. 1282 01:40:23,054 --> 01:40:24,596 Sí, iremos a Storyville. 1283 01:40:25,640 --> 01:40:28,760 No descansaremos hasta que también estéis libres. 1284 01:40:46,577 --> 01:40:48,570 Huyan, escóndanse. 1285 01:40:48,746 --> 01:40:51,237 En 30 segundos cierro este lugar. 1286 01:40:51,416 --> 01:40:53,325 Armas, dénos armas. 1287 01:40:53,876 --> 01:40:55,536 Necesitamos armas. 1288 01:40:55,711 --> 01:40:58,463 Lo siento mucho, esto es todo lo que puedo hacer. 1289 01:40:58,631 --> 01:40:59,959 Escapemos. 1290 01:41:03,511 --> 01:41:04,341 Rápido. 1291 01:41:04,512 --> 01:41:05,543 Rápido. 1292 01:41:06,597 --> 01:41:09,053 Soltadme, soy funcionario de este Tribunal 1293 01:41:09,225 --> 01:41:11,514 y tengo derecho a visitar a mis clientes. 1294 01:41:11,686 --> 01:41:15,137 Os haré responsables de cualquier cosa que les ocurra. 1295 01:41:16,566 --> 01:41:18,854 Ahí está el picapleitos de los italianos. 1296 01:41:19,026 --> 01:41:20,225 A por él, a por el bastardo. 1297 01:41:55,438 --> 01:41:56,849 ¡Alto! 1298 01:41:59,150 --> 01:42:02,483 ¡Deténganse, aquí nos ocuparemos nosotros! ¡Muchachos! 1299 01:42:59,001 --> 01:43:01,671 Por aquí. Intentémoslo por aquí. 1300 01:43:12,598 --> 01:43:13,927 Están allí. 1301 01:43:19,021 --> 01:43:20,432 Gaspare. 1302 01:43:40,209 --> 01:43:41,158 Bagnetto. 1303 01:43:55,057 --> 01:43:57,097 Vamos, vamos. 1304 01:45:31,946 --> 01:45:33,321 La puerta, cierra la puerta. 1305 01:45:38,619 --> 01:45:39,449 No se abre. 1306 01:45:45,710 --> 01:45:46,824 No se abre. 1307 01:46:02,310 --> 01:46:03,970 Somos inocentes. 1308 01:46:34,634 --> 01:46:36,757 Aquí hay uno que todavía respira. 1309 01:46:58,616 --> 01:47:00,194 Gaspare, Gaspare. 1310 01:47:32,483 --> 01:47:34,025 ¡Vive! 1311 01:48:44,597 --> 01:48:47,349 Nuestro trabajo ha terminado. 1312 01:48:55,274 --> 01:48:57,018 Hemos acabado con ellos. 1313 01:49:13,251 --> 01:49:17,035 Volved a casa y que Dios os bendiga. 1314 01:50:05,511 --> 01:50:07,967 ¿Alguno ha sobrevivido? 1315 01:50:30,328 --> 01:50:32,783 Aunque el New York Times no aprobó 1316 01:50:32,955 --> 01:50:36,075 el mayor linchamiento de la historia americana, 1317 01:50:36,250 --> 01:50:39,002 sí señaló que la muchedumbre se había encargado 1318 01:50:39,170 --> 01:50:41,127 de hacer el trabajo del jurado. 1319 01:50:41,464 --> 01:50:44,334 Theodore Roosevelt describió el linchamiento 1320 01:50:44,509 --> 01:50:46,585 como algo bastante bueno. 1321 01:50:59,816 --> 01:51:02,485 Yo sabía que si hablaba con mi madre 1322 01:51:02,652 --> 01:51:06,021 jamás podría obedecer las últimas instrucciones de mi padre, 1323 01:51:06,656 --> 01:51:09,063 marcharme de este maldito lugar. 1324 01:51:18,793 --> 01:51:20,287 Durante algún tiempo, 1325 01:51:20,461 --> 01:51:23,961 pareció que iba a estallar la guerra entre América e Italia, 1326 01:51:24,132 --> 01:51:27,797 pero el Presidente Harrison pagó 25.000 dólares 1327 01:51:28,094 --> 01:51:31,794 y eso bastó para que todo el mundo se olvidara de lo ocurrido. 1328 01:52:19,145 --> 01:52:22,977 Pero nosotros no lo olvidamos. 1329 01:52:47,673 --> 01:52:51,292 Se levantó una gran estatua en memoria del jefe Hennessy, 1330 01:52:51,469 --> 01:52:53,960 cuyo asesinato nunca fue resuelto. 1331 01:52:55,515 --> 01:52:59,429 A mi padre nadie le levantó una estatua. 1332 01:53:38,766 --> 01:53:42,182 Casi 20.000 personas respondieron al llamamiento 1333 01:53:42,353 --> 01:53:46,600 en favor de la justicia hecho por el Alcalde Shakespeare. 1334 01:53:46,774 --> 01:53:50,108 La Compañía de Construcciones y Mejoras de Louisiana 1335 01:53:50,278 --> 01:53:53,481 se hizo con el control de los muelles y de los negocios 1336 01:53:53,656 --> 01:53:55,862 que Joseph Macheca había creado. 1337 01:53:56,033 --> 01:53:59,284 El presidente de esta compañía era James D. Houston. 96680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.