All language subtitles for Rivers And Tides (Andy Goldsworthy) (2001) (Eng) (Divx 5.1.1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,120 --> 00:00:59,556 Para mim, a arte n�o � uma forma de alimento. 2 00:01:00,920 --> 00:01:03,115 Eu preciso da terra, preciso dela. 3 00:01:12,840 --> 00:01:15,354 Quero compreender esse estado... 4 00:01:15,560 --> 00:01:18,028 e essa energia que est�o em mim... 5 00:01:26,520 --> 00:01:28,158 Essa energia e essa vida... 6 00:01:28,360 --> 00:01:32,148 que vertem da paisagem. 7 00:01:33,120 --> 00:01:37,352 Essa coisa intangivel que est� a� e depois desaparece. 8 00:01:43,640 --> 00:01:44,709 O crescimento, 9 00:01:45,480 --> 00:01:47,152 o tempo, a mudan�a, 10 00:01:47,440 --> 00:01:50,989 e a no��o de fluxo que se encontra na natureza. 11 00:01:53,000 --> 00:02:01,000 RIOS E MAR�S 12 00:02:13,270 --> 00:02:15,635 Andy Goldsworthy 13 00:02:15,636 --> 00:02:18,000 Trabalhando com o tempo 14 00:02:47,120 --> 00:02:49,537 As duas grandes influ�ncias em meu trabalho 15 00:02:49,538 --> 00:02:51,954 s�o o mar e o rio, formas aquosas. 16 00:02:54,920 --> 00:02:59,277 Pode-se pensar que o tempo se associa melhor com a mar�: 17 00:02:59,480 --> 00:03:02,517 o tempo e a mar�, esse fluxo e refluxo quotidiano. 18 00:03:02,760 --> 00:03:07,595 Mas atrav�ss do rio, podemos aprender muito sobre o tempo. 19 00:04:03,440 --> 00:04:07,797 Sempre estas formas obsessivas, 20 00:04:08,840 --> 00:04:11,957 que n�o podem ser desfeitas. 21 00:04:30,160 --> 00:04:32,799 Em viagem para Nova Escocia, Canad�. Um trabalho novo. 22 00:04:33,000 --> 00:04:35,912 N�o gosto dessa sensa��o... 23 00:04:36,160 --> 00:04:37,957 de estar viajando. 24 00:04:38,360 --> 00:04:42,512 Tenho a impress�o de n�o estar no meu lugar, de estar desenraizado... 25 00:04:43,400 --> 00:04:46,756 e leva um tempo para eu voltar a me enraizar. 26 00:04:47,000 --> 00:04:49,116 E quando chego em um novo lugar, 27 00:04:49,360 --> 00:04:51,476 Tenho que come�ar a trabalhar quase imediatamente, 28 00:04:51,680 --> 00:04:54,877 n�o h� um periodo de investiga��o, ou de descanso, 29 00:04:55,080 --> 00:04:56,672 vou direto ao trabalho. 30 00:05:43,960 --> 00:05:48,590 A mar� � extraordinaria: esse movimento l�quido para frente e para tr�s... 31 00:05:49,240 --> 00:05:54,109 e o frio e sua rela��o com a pedra e a fluidez. 32 00:05:58,120 --> 00:06:02,033 Mas aqui sou um estrangeiro, e portanto... 33 00:06:02,480 --> 00:06:04,755 n�o a conhe�o. 34 00:06:18,240 --> 00:06:21,516 Primeiro eu coloco as m�os no lugar... 35 00:06:22,120 --> 00:06:23,712 e come�o. 36 00:07:35,880 --> 00:07:40,271 Se o trabalho caminha bem, tenho calor, mas se algo se rompe, 37 00:07:41,080 --> 00:07:43,514 o frio me invade por completo. 38 00:07:52,200 --> 00:07:54,475 A boa arte te mant�m quente. 39 00:07:55,560 --> 00:07:57,630 Hoje eu escolhi uma hora ruim. 40 00:07:57,840 --> 00:08:00,513 Me levantei as quatro da manh�. 41 00:08:02,760 --> 00:08:04,591 E n�o conseguia ver nada. 42 00:08:05,040 --> 00:08:06,996 A Lua havia sa�do, 43 00:08:10,120 --> 00:08:12,634 mas aqui estava tudo escuro. 44 00:08:20,760 --> 00:08:25,436 Quando faz muito frio, � imposs�vel. 45 00:08:26,200 --> 00:08:30,591 E tenho que trabalhar sem luvas porque as luvas grudam, 46 00:08:30,800 --> 00:08:35,112 n�o posso trabalhar com elas, porque sen�o, perco a sensa��o. 47 00:08:38,920 --> 00:08:40,990 Eu gosto do contato direto. 48 00:08:41,200 --> 00:08:44,237 N�o se d� a m�o a algu�m usando luvas. 49 00:08:53,680 --> 00:08:55,113 � muito dif�cil... 50 00:08:55,360 --> 00:08:59,512 As vezes tenho frio nas m�os, me levanto muito cedo... 51 00:09:00,320 --> 00:09:03,300 e todos os esfor�os se v�o automaticamente na tentativa... 52 00:09:03,560 --> 00:09:07,872 de criar algo que pare�a que foi feito sem esfor�o. 53 00:09:36,240 --> 00:09:40,358 Se tivesse chegado a esse ponto antes do amanhecer, a uma hora! 54 00:09:40,600 --> 00:09:45,720 O que � extraordinario E que nem em sonho... 55 00:09:45,920 --> 00:09:47,990 poderia imaginar que o sol que vem de l�... 56 00:09:48,200 --> 00:09:51,954 iria iluminar completamente os dois lados da rocha, 57 00:09:52,160 --> 00:09:56,119 e que desse modo todo esse pingente de gelo seria iluminado contra o precipicio. 58 00:09:59,240 --> 00:10:02,789 Nunca imaginei que isso poderia acontecer. 59 00:10:03,000 --> 00:10:06,072 O potencial aqui � fant�stico. 60 00:10:14,520 --> 00:10:16,829 � �gua. 61 00:10:17,520 --> 00:10:20,193 O rio e o mar fazem algo s�lido. 62 00:10:27,120 --> 00:10:28,473 Em muitos dos meus trabalhos, 63 00:10:28,760 --> 00:10:32,958 aquilo que d� vida a obra... 64 00:10:33,160 --> 00:10:35,993 � o mesmo que causa sua morte. 65 00:11:10,320 --> 00:11:13,630 Na praia, a primeira coisa que vi foi o rio e uma po�a... 66 00:11:13,840 --> 00:11:15,671 que o rio formava. 67 00:11:19,160 --> 00:11:23,392 Tentei tocar e compreender esse fluxo... 68 00:11:23,880 --> 00:11:26,758 e a uni�o do rio com o mar, 69 00:11:26,960 --> 00:11:29,076 o encontro das duas massas de �gua. 70 00:12:51,640 --> 00:12:53,198 Fant�stico! 71 00:12:53,680 --> 00:12:55,910 - Precisa de ajuda? - N�o... 72 00:12:57,920 --> 00:13:02,357 Quando era crian�a, mergulhava dessas rochas para a �gua. 73 00:13:02,640 --> 00:13:05,074 Acredito que era um pouco mais profundo. 74 00:13:07,360 --> 00:13:08,998 Ser� que isso tem um nome? 75 00:13:09,200 --> 00:13:11,350 � um buraco de salm�es. 76 00:13:11,880 --> 00:13:16,556 - Voc� pescou salm�es aqui? - Muitas vezes, sim, salm�o... 77 00:13:17,520 --> 00:13:21,229 Eram t�o grandes que se tocavam uns nos outros. 78 00:13:21,600 --> 00:13:23,830 Isto se parece muito com a Escocia, 79 00:13:24,040 --> 00:13:26,076 onde h� muitos buracos de salm�o. 80 00:13:26,280 --> 00:13:30,558 Gosto da sensa��o de saber que ali em baixo h� peixes. 81 00:13:31,200 --> 00:13:34,670 Tem o sentido de uma piscina. 82 00:13:35,840 --> 00:13:37,717 � exatamente o que eu queria. 83 00:13:38,160 --> 00:13:41,994 Insere esse movimento na obra. 84 00:13:45,040 --> 00:13:49,716 Pra voc�, o que vai acontecer quando a mar� subir? 85 00:13:49,920 --> 00:13:51,638 Vai � deriva. 86 00:13:52,000 --> 00:13:55,993 - Vai permanecer intacta? - Vai � deriva no redemoinho 87 00:13:56,400 --> 00:13:58,675 N�o, com certeza n�o vai permanecer intacta. 88 00:16:20,800 --> 00:16:24,634 � como se fosse transportada para outra dimens�o, 89 00:16:24,840 --> 00:16:27,593 para outro mundo, ou para outra obra. 90 00:16:28,320 --> 00:16:32,108 N�o se parece em nada... 91 00:16:33,160 --> 00:16:34,559 com uma destrui��o. 92 00:16:42,000 --> 00:16:46,357 Este momento realmente faz parte do ciclo eterno. 93 00:17:05,280 --> 00:17:09,114 � como se toc�ssemos o cora��o deste lugar. 94 00:17:22,320 --> 00:17:24,754 Para mim, � uma maneira de compreender. 95 00:17:25,920 --> 00:17:28,593 Ver o que sempre estava ali, 96 00:17:28,800 --> 00:17:30,472 mas que n�o se via. 97 00:17:43,000 --> 00:17:48,472 S�o momentos de uma beleza extraordinaria, 98 00:17:48,680 --> 00:17:52,275 quando um trabalho adquire vida. 99 00:17:59,320 --> 00:18:02,676 S�o por esses momentos que vivo. 100 00:18:22,720 --> 00:18:24,790 S�o quinze para as oito. 101 00:18:25,760 --> 00:18:28,069 Creio que a mar� deve estar alta... 102 00:18:28,880 --> 00:18:30,552 aproximadamente desde as tr�s. 103 00:18:33,600 --> 00:18:35,909 N�o h� muito tempo, 104 00:18:36,120 --> 00:18:39,556 e acho que deveria deixar de filmar, 105 00:18:39,960 --> 00:18:43,157 e come�ar a juntar mais pedras. Fazer algo �til. 106 00:18:54,120 --> 00:18:57,078 As pedras n�o est�o ruins, 107 00:18:57,440 --> 00:18:59,670 mas tem que busc�-las longe, 108 00:18:59,880 --> 00:19:03,395 e constantemente perde-se tempo. 109 00:19:10,480 --> 00:19:13,472 Isso � para que o trabalho fique interessante. 110 00:19:14,840 --> 00:19:17,400 Eu gosto muito dessa tens�o. 111 00:19:18,520 --> 00:19:23,196 Existe a possibilidade de estar na metade quando a mar� chegar at� aqui. 112 00:19:23,560 --> 00:19:29,032 � como uma referencia de tempo que vem atr�s de mim. 113 00:19:33,600 --> 00:19:37,912 Comecei a trabalhar na praia. 114 00:19:38,880 --> 00:19:40,836 Ela � uma grande professora, 115 00:19:42,520 --> 00:19:44,158 no que se refere ao tempo. 116 00:19:50,080 --> 00:19:52,435 � implac�vel... 117 00:19:52,640 --> 00:19:57,270 N�o podemos escapar do fato de que o mar vai estar aqui. 118 00:20:01,680 --> 00:20:04,148 Fui a Escola de Arte de Lancaster. 119 00:20:04,360 --> 00:20:10,151 Os estudantes ficavam escondidos em seus cub�culos min�sculos. 120 00:20:10,400 --> 00:20:13,995 Todos os dias, voltava de trem para casa, em Morecambe. 121 00:20:14,200 --> 00:20:18,751 Ao descer do trem, via as grandes extens�es de espa�o, 122 00:20:19,000 --> 00:20:22,231 um contraste enorme com a Escola de Artes. 123 00:20:22,480 --> 00:20:25,950 Um dia, fui trabalhar na praia. 124 00:20:26,760 --> 00:20:31,595 O que me causou impacto foi essa sensa��o de energia... 125 00:20:32,080 --> 00:20:35,029 que experimentava quando estava fora da Escola de Artes. 126 00:20:35,360 --> 00:20:41,558 A Escola de Artes era muito segura. Fora dela, sentia falta de ar, 127 00:20:41,760 --> 00:20:43,830 era a incerteza. 128 00:20:46,880 --> 00:20:50,509 O controle total pode ser mortal para uma obra. 129 00:20:59,080 --> 00:21:00,957 A pedra fala... 130 00:21:08,360 --> 00:21:13,150 Isto nunca me aconteceu antes. Pode ser a areia... 131 00:21:13,680 --> 00:21:17,229 que est� sendo esmagada, 132 00:21:18,880 --> 00:21:21,235 ou que a pedra seja muito fr�gil. 133 00:21:22,040 --> 00:21:25,794 Ou talvez as duas coisas ao mesmo tempo. 134 00:21:30,680 --> 00:21:34,992 Este ser� o ponto mais largo, e vou tentar... 135 00:21:35,400 --> 00:21:39,951 colocar mais peso no meio, para que o conjunto seja mais est�vel. 136 00:22:31,040 --> 00:22:33,076 Este � o meu trabalho! 137 00:22:33,840 --> 00:22:35,751 Muitas coisas desconhecidas. 138 00:23:14,360 --> 00:23:17,511 As possibilidades de sobrevivencia s�o muito poucas. 139 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Aqui falta uma pedra bem grande. 140 00:23:55,440 --> 00:23:59,592 Pode me trazer uma pedra quadrada grande? 141 00:24:07,000 --> 00:24:09,639 Talvez n�o deveria ter posto esta pedra. 142 00:24:54,280 --> 00:24:56,111 � o quarto. 143 00:24:57,880 --> 00:24:59,791 O quarto desmoronamento. 144 00:25:00,720 --> 00:25:02,517 E a mar�... 145 00:25:04,160 --> 00:25:05,513 sobe. 146 00:25:18,000 --> 00:25:20,195 Acho que � melhor esperar. 147 00:25:27,320 --> 00:25:29,629 O momento em que algo desmorona... 148 00:25:29,840 --> 00:25:32,400 � uma grande decep��o. 149 00:25:32,640 --> 00:25:35,791 � o quarto desmoronamento. Cada vez... 150 00:25:36,720 --> 00:25:39,917 Conhe�o a pedra um pouco mais. 151 00:25:40,160 --> 00:25:45,871 A obra cresce na propor��o do meu conhecimento da pedra. 152 00:25:47,680 --> 00:25:51,434 Uma das coisas que tento alcan�ar com minha arte... 153 00:25:51,680 --> 00:25:53,830 � compreender a pedra. 154 00:25:55,520 --> 00:25:59,149 Por�m, aparentemente, n�o a compreendo o suficiente. 155 00:26:10,400 --> 00:26:11,719 Os homens ergueram... 156 00:26:11,960 --> 00:26:15,396 montinhos de pedra para assinalar os caminhos nas colinas... 157 00:26:15,600 --> 00:26:18,990 e montanhas, na Escocia e creio que em todo o mundo. 158 00:26:21,960 --> 00:26:26,351 Ent�o, todos os montinhos est�o relacionados de alguma forma: 159 00:26:26,840 --> 00:26:32,472 se convertem em marcas das minhas viagens, dos lugares aos quais me sinto vinculado. 160 00:26:45,520 --> 00:26:49,718 O montinho que parece com um guardi�o... 161 00:26:50,720 --> 00:26:54,554 na maneira como se sustenta, como se protegesse alguma coisa. 162 00:27:17,800 --> 00:27:21,634 Gosto que a forma se pare�a com a de uma semente, 163 00:27:21,840 --> 00:27:24,308 bem cheia e madura. 164 00:27:46,760 --> 00:27:49,593 Olhar as pedras e encontrar um crescimento... 165 00:27:49,800 --> 00:27:54,000 como o das sementes, para mim � uma imagem muito poderosa. 166 00:29:22,200 --> 00:29:25,636 Veio o mar e o montinho simplesmente desapareceu... 167 00:29:25,840 --> 00:29:28,434 e se foi. 168 00:29:28,640 --> 00:29:29,709 Por�m estava ali. 169 00:29:31,680 --> 00:29:35,673 Um trabalho que acabava de terminar, 170 00:29:36,080 --> 00:29:39,595 mas que a minha rela��o com a pedra, por�m era muito, muito intensa, 171 00:29:40,040 --> 00:29:43,271 de modo que estava com ela ali embaixo, mas n�o podia v�-la. 172 00:29:50,520 --> 00:29:54,433 O que alcancei dessa vez... 173 00:29:54,920 --> 00:29:57,992 foi que n�o fiz esta obra... 174 00:29:58,200 --> 00:30:00,873 apenas para o mar destru��-la. 175 00:30:01,720 --> 00:30:07,829 O trabalho foi dado ao mar como um presente. 176 00:30:08,160 --> 00:30:12,039 E o mar tomou o trabalho, e fez com ele... 177 00:30:12,240 --> 00:30:15,755 mais do que eu jamais havia esperado. 178 00:30:17,800 --> 00:30:21,918 E penso que se pode ver nestas formas... 179 00:30:22,120 --> 00:30:26,875 de compreender as coisas que acontecem na vida, 180 00:30:27,240 --> 00:30:29,390 que mudam nossa vida, 181 00:30:29,600 --> 00:30:32,910 que ocasionam choque e como��o... 182 00:30:45,880 --> 00:30:48,030 N�o posso explicar isso. 183 00:32:24,840 --> 00:32:29,755 Essa profunda transforma��o que posso ver... 184 00:32:29,960 --> 00:32:31,951 em minha casa. 185 00:32:32,360 --> 00:32:34,316 Essa � raz�o pela qual minha casa... 186 00:32:34,520 --> 00:32:37,318 se mostra para mim cada vez mais importante. 187 00:32:42,200 --> 00:32:46,955 Penpont, Escocia. Base de opera��es. 188 00:32:58,480 --> 00:33:02,109 A samambaia � um material... 189 00:33:03,920 --> 00:33:06,514 com o qual sempre gosto de trabalhar. 190 00:33:11,840 --> 00:33:17,198 Mas � uma planta muito dura, muito resistente. 191 00:33:17,800 --> 00:33:22,999 � muito agressiva: quando a arrancamos, corta-nos a m�o como uma navalha. 192 00:33:23,640 --> 00:33:26,950 Sempre associei esse material com m�o ensanguentadas. 193 00:33:27,760 --> 00:33:31,469 � uma das poucas plantas nas quais uso uma faca 194 00:33:32,640 --> 00:33:35,154 E tamb�m � uma planta muito t�xica. 195 00:33:36,200 --> 00:33:40,273 Quando produz esporos, � melhor n�o inal�-los. 196 00:33:57,400 --> 00:33:59,436 Creio que nos equivocamos... 197 00:33:59,640 --> 00:34:03,235 quando consideramos a paisagem como algo id�lico o bonito. 198 00:34:04,080 --> 00:34:06,878 Ela tem um lado mais sombrio. 199 00:34:31,360 --> 00:34:32,793 As que estavam na terra... 200 00:34:34,400 --> 00:34:36,630 tornam-se pretas. 201 00:34:37,440 --> 00:34:39,317 E gosto muito disso, 202 00:34:40,280 --> 00:34:42,999 da ideia do contato entre... 203 00:34:45,200 --> 00:34:48,590 as vacas de Highlands e seus sinos. 204 00:34:49,160 --> 00:34:51,833 Eu gosto da ideia do contato... 205 00:34:52,040 --> 00:34:55,032 entre as plantas... 206 00:35:02,600 --> 00:35:03,715 e a chama... 207 00:35:03,960 --> 00:35:07,748 tornando vis�vel o poder do fogo. Com este preto � a mesma coisa. 208 00:35:07,960 --> 00:35:11,589 � o resultado dessa troca de energia... 209 00:35:11,800 --> 00:35:15,315 entre a planta e a terra. 210 00:35:15,520 --> 00:35:20,640 E atrav�s desse processo, h� uma troca t�rmica... 211 00:35:20,960 --> 00:35:23,076 Parece carbonizada, pintada, 212 00:35:23,280 --> 00:35:26,477 mas esta � a raiz assim como a encontrei. 213 00:35:27,000 --> 00:35:32,711 Acredito que nesta �poca, no come�o da primavera, 214 00:35:33,080 --> 00:35:37,631 o processo n�o come�a na superficie, mas sim de baixo. 215 00:35:38,040 --> 00:35:43,478 Encontrar na terra evidencias deste calor... 216 00:35:43,800 --> 00:35:48,555 � a maneira que tenho de compreender... 217 00:35:49,200 --> 00:35:52,636 o que se passa nesse momento. E inclusive se estes... 218 00:35:52,840 --> 00:35:56,549 s�o caules de plantas do ano passado, que n�o cresceram, 219 00:35:56,760 --> 00:36:00,753 mas que est�o conectados com o sistema de ra�zes debaixo da terra. 220 00:36:00,960 --> 00:36:06,318 E a ideia de que o que se passou ano passado vai se repetir esse ano... 221 00:36:06,560 --> 00:36:08,596 e se manifestar. 222 00:36:32,040 --> 00:36:35,112 Me fascinam esses processos... 223 00:36:35,320 --> 00:36:38,517 que se desenvolvem na natureza com o passar do tempo, 224 00:36:38,760 --> 00:36:43,356 e que est�o conectados com o sol, a luz, a mar�... O crescimento. 225 00:36:53,600 --> 00:36:56,034 O verdadeiro trabalho � a mudan�a. 226 00:38:26,600 --> 00:38:29,876 N�o se esque�a de dar algumas folhas verdes, Holly. 227 00:38:48,440 --> 00:38:51,671 - Ponha seu dedo aqui. - Ok. 228 00:38:55,120 --> 00:38:57,111 Orelhas... Orelhas ca�das! 229 00:39:34,440 --> 00:39:36,590 Comecei a tirar fotos quando era estudante, 230 00:39:38,200 --> 00:39:41,272 quando comecei a trabalhar ao ar livre. 231 00:39:41,480 --> 00:39:45,359 Tinha que explicar meus trabalhos aos professores, 232 00:39:45,640 --> 00:39:50,919 e o fazia tirando fotos. � sempre um pouco assim. 233 00:39:51,920 --> 00:39:56,596 A fotografia se tornou uma maneira de falar das minhas esculturas. 234 00:39:56,800 --> 00:39:59,109 Sobre a escultura, Brancusi disse: 235 00:39:59,320 --> 00:40:02,596 "Por que falar de esculturas, quando se pode fotograf�-las?" 236 00:40:02,920 --> 00:40:06,595 � a linguagem atrav�s da qual falo e descrevo o que fiz... 237 00:40:06,800 --> 00:40:10,190 e tamb�m � a maneira de entender o que fiz. 238 00:40:10,400 --> 00:40:14,632 Quando trabalho durante todo o dia debaixo de chuva, e estou cansado, 239 00:40:14,840 --> 00:40:17,308 n�o posso ver nem sentir... 240 00:40:17,560 --> 00:40:18,675 o que fiz. 241 00:40:18,880 --> 00:40:23,351 E necessito desse tempo entre a cria��o e o regresso �s imagens, 242 00:40:23,560 --> 00:40:27,155 para poder ver com novos olhos o que realmente fiz. 243 00:40:27,400 --> 00:40:31,712 E aqui tem de tudo: trabalhos bons e maus. 244 00:40:31,920 --> 00:40:33,911 Todo � colocado aqui. 245 00:40:39,360 --> 00:40:40,679 At� logo. 246 00:40:41,800 --> 00:40:44,837 - Vou trabalhar com a �rvore. - Com a �rvore? 247 00:40:47,800 --> 00:40:49,199 At� logo. 248 00:40:50,720 --> 00:40:52,551 O que vai fazer? 249 00:40:53,680 --> 00:40:56,069 O que vai fazer com �rvore, Andy? 250 00:40:57,120 --> 00:40:59,076 Para quem est� trabalhando? 251 00:41:00,520 --> 00:41:02,351 O que vai fazer com a �rvore? 252 00:41:02,560 --> 00:41:06,155 Trabalho intuitivamente, sem saber o que vou fazer. 253 00:41:06,960 --> 00:41:10,396 N�o fa�o ideia. Faz tempo que n�o trabalho aqui, ent�o... 254 00:41:10,600 --> 00:41:12,192 Wallace vem te ajudar? 255 00:41:12,400 --> 00:41:14,960 Vem, sim... 256 00:41:30,160 --> 00:41:33,311 Vivo aqui h� doze anos. 257 00:41:33,880 --> 00:41:37,793 Todos os meus filhos nasceram aqui, quase todos os meus melhores amigos vivem aqui, 258 00:41:38,080 --> 00:41:40,640 e aqui � onde fa�o meus melhores trabalhos. 259 00:41:40,840 --> 00:41:44,992 Isso demonstra claramente tudo o que sinto... 260 00:41:46,000 --> 00:41:47,752 por este lugar. 261 00:42:05,920 --> 00:42:10,118 Vivia nos lugares por quatro ou cinco anos, e logo me mudava. 262 00:42:10,320 --> 00:42:15,713 E isso n�o era suficiente para compreender as mudan�as que aconteciam. 263 00:42:21,640 --> 00:42:26,634 � necessario viver durante muito tempo na mesma rua, na mesma cidade... 264 00:42:26,880 --> 00:42:30,077 e ver as crian�as esperando o �nibus, 265 00:42:30,280 --> 00:42:33,556 tornam-se adulto e ter seus pr�prios filhos. 266 00:42:43,920 --> 00:42:47,071 Na cidade havia uma senhora, que j� faleceu, 267 00:42:47,280 --> 00:42:50,829 uma senhora mal humorada, que teve uma vida dif�cil. 268 00:42:53,360 --> 00:42:57,239 Ela ia e vinha pela cidade em que vivia, 269 00:42:58,840 --> 00:43:00,831 e eu lhe disse algo como: 270 00:43:01,040 --> 00:43:06,114 "Desde que vivo nesta cidade, todos os meus filhos nasceram". 271 00:43:06,560 --> 00:43:09,597 Meu filho mais velho foi o primeiro que nasceu nessa cidade... 272 00:43:09,840 --> 00:43:11,353 h� 21 anos. 273 00:43:11,560 --> 00:43:13,437 E ela disse: 274 00:43:13,640 --> 00:43:17,269 "Voc� s� v� nascimentos, e eu, s� mortes". 275 00:43:20,720 --> 00:43:24,315 Ela conhecia todos os que haviam vivido nessas casas, 276 00:43:24,520 --> 00:43:27,114 e que haviam morrido. 277 00:43:30,640 --> 00:43:32,517 Espero nunca esquecer... 278 00:43:33,120 --> 00:43:37,750 das pessoas que nasceram aqui, t�o pouco das que morreram. 279 00:46:09,160 --> 00:46:12,869 De certo modo, o rio � a linha que sigo. 280 00:46:13,400 --> 00:46:14,196 O rio... 281 00:46:15,480 --> 00:46:20,156 tem algo imprevis�vel. � realmente imprevis�vel. 282 00:46:20,920 --> 00:46:26,074 E essa linha que corre, que tem seus pr�prios ciclos, relacionados... 283 00:46:26,680 --> 00:46:29,911 com o clima e com o mar... 284 00:46:32,320 --> 00:46:35,995 Se tivesse que encontrar algo que ligasse as partes do ano, 285 00:46:36,200 --> 00:46:39,112 seria algo como um rio. 286 00:46:44,880 --> 00:46:48,190 O rio � um rio de pedras, de animais, 287 00:46:48,400 --> 00:46:52,188 de vento, de �gua, de muitas coisas. 288 00:46:52,520 --> 00:46:56,513 O rio n�o depende da �gua, falamos de fluxo. 289 00:47:28,840 --> 00:47:30,558 O rio do crescimento... 290 00:47:30,760 --> 00:47:35,470 que corre atrav�s das �rvores e da terra. 291 00:48:32,960 --> 00:48:36,077 Aqui est� nosso cordeiro, que vem sozinho. 292 00:48:44,960 --> 00:48:46,678 Colocamos ele aqui, 293 00:48:47,360 --> 00:48:49,555 limpamos sua boca, 294 00:48:53,240 --> 00:48:55,435 e inspecionamos as tetas. 295 00:49:03,800 --> 00:49:07,031 Tudo foi muito r�pido e sem problemas. 296 00:49:09,280 --> 00:49:10,599 Vamos nos afastar... 297 00:49:11,360 --> 00:49:13,874 e deixar que volte para seus cordeiros. 298 00:50:12,760 --> 00:50:15,797 As ovelhas destroem as plantas jovens, 299 00:50:16,160 --> 00:50:20,153 com sua maneira de arrancar o pasto. 300 00:50:36,960 --> 00:50:39,599 H� vezes em que � como um rio de ovelhas. 301 00:50:39,920 --> 00:50:42,957 Fluem e se movem a sua maneira. 302 00:51:09,800 --> 00:51:12,553 A causa da paisagem ser como �, 303 00:51:13,480 --> 00:51:16,040 sem �rvores, s�o as ovelhas. 304 00:51:16,240 --> 00:51:20,950 As ovelhas causam um impacto profundo... 305 00:51:21,320 --> 00:51:22,753 na paisagem. 306 00:51:25,520 --> 00:51:29,399 Por isso sinto a necessidade de trabalhar com as ovelhas. 307 00:51:29,600 --> 00:51:32,239 Contudo, nossa percep��o das ovelhas... 308 00:51:32,800 --> 00:51:36,349 � muito diferente da realidade das ovelhas. 309 00:51:37,120 --> 00:51:40,908 Isso faz com que o trabalho com elas seja terrivelmente dif�cil... 310 00:51:41,120 --> 00:51:44,317 porque para n�s s�o animais de pelucia, 311 00:51:44,520 --> 00:51:48,593 e alcan�ar a essencia da ovelha... 312 00:51:48,960 --> 00:51:52,714 � muito, muito dif�cil, porque a ovelha, a sua maneira, 313 00:51:52,960 --> 00:51:54,871 � uma animal muito poderoso. 314 00:52:11,920 --> 00:52:16,755 Foram respons�veis por transtornos pol�ticos e sociais, 315 00:52:17,120 --> 00:52:21,796 como as "limpezas de Highland", quando pessoas foram tiradas das terras, 316 00:52:22,280 --> 00:52:26,831 para colocarem as ovelhas. 317 00:52:31,320 --> 00:52:34,437 E deixaram uma hist�ria para tr�s, 318 00:52:34,680 --> 00:52:36,796 que est� escrita na paisagem. 319 00:52:39,640 --> 00:52:44,599 Existe uma ausencia na paisagem devido ao efeito das ovelhas. 320 00:53:45,080 --> 00:53:48,675 Aqui viveram, trabalharam e morreram pessoas. Sinto sua presen�a... 321 00:53:48,920 --> 00:53:50,717 nos lugares em que trabalho. 322 00:53:51,720 --> 00:53:57,158 E eu sou a pr�xima camada das coisas que aconteceram por aqui. 323 00:54:59,240 --> 00:55:02,596 Creio que a terra n�o necessita de mim para nada, 324 00:55:03,080 --> 00:55:05,116 mas eu sim, preciso dela. 325 00:55:11,480 --> 00:55:14,790 Simplesmente ir ao bosque trabalhar... 326 00:55:16,200 --> 00:55:17,633 me retorna �s ra�zes. 327 00:55:19,200 --> 00:55:24,035 Se permane�o muito tempo inativo, me sinto desraigado, 328 00:55:25,200 --> 00:55:27,555 e j� n�o me reconhe�o. 329 00:55:32,320 --> 00:55:36,950 Se n�o trabalho durante duas ou tr�s semanas, e logo vou dar uma conferencia... 330 00:55:37,320 --> 00:55:41,233 sobre meu trabalho, tenho a impress�o de estar falando de outra pessoa. 331 00:55:48,400 --> 00:55:51,392 Eu preciso do meu tempo. 332 00:55:55,000 --> 00:55:57,070 Gosto de estar sozinho. 333 00:56:01,160 --> 00:56:04,072 Tamb�m gosto da companhia de certas pessoas, 334 00:56:04,280 --> 00:56:07,511 algo que provavelmente seja meu lado social, 335 00:56:08,760 --> 00:56:11,911 de que me alimento at� certo ponto. 336 00:56:13,400 --> 00:56:15,914 Mas para ser honesto, 337 00:56:16,280 --> 00:56:18,032 as pessoas... 338 00:56:19,520 --> 00:56:21,033 me cansam. 339 00:56:28,280 --> 00:56:31,590 Presto aten��o nos detalhes, 340 00:56:32,200 --> 00:56:36,591 como o fato de que o vento logo agora soprou um pouco mais forte. 341 00:56:37,200 --> 00:56:40,715 Ainda que pare�a t�o calmo como h� trinta segundos, 342 00:56:40,920 --> 00:56:44,196 sinto esse pequeno aviso dentro de mim. 343 00:57:00,320 --> 00:57:02,117 Quando trabalho, 344 00:57:02,320 --> 00:57:06,472 frequentemente levo a obra ao limite do seu colapso. 345 00:57:07,960 --> 00:57:10,633 � um belo equilibrio. 346 00:58:31,560 --> 00:58:33,630 Eu estava perto. 347 00:58:36,920 --> 00:58:42,631 As vezes, fico maravilhado em estar realmente com vida. 348 00:59:11,760 --> 00:59:13,830 Algumas vezes aconteceu, 349 00:59:14,480 --> 00:59:18,951 e uma ocasi�o em particular, de uma pessoa muito pr�xima morrer. 350 00:59:34,000 --> 00:59:38,198 Era a mulher do meu irm�o mais novo. Ela era muito jovem. 351 00:59:46,040 --> 00:59:51,398 A imagem de algu�m morrendo, de Julia morrendo, 352 00:59:51,600 --> 00:59:54,910 est� bem gravada na minha memoria. 353 00:59:56,200 --> 01:00:01,320 No dia seguinte a morte de Julia, 354 01:00:02,160 --> 01:00:06,915 trabalhei com uma �rvore. Parecia o lugar certo para ir. 355 01:00:07,360 --> 01:00:11,831 Trabalhei com um buraco que havia na �rvore. 356 01:00:22,080 --> 01:00:25,709 Comecei a ver o buraco como uma especie de entrada, 357 01:00:25,920 --> 01:00:31,119 uma entrada na terra, na �rvore, na pedra. 358 01:00:32,160 --> 01:00:37,188 A abertura pela qual a vida vem e se vai. 359 01:00:38,320 --> 01:00:42,552 Olhar por um buraco escuro � como olhar do alto de um penhasco. 360 01:00:42,760 --> 01:00:45,035 A impress�o de ser atra�do para a escurid�o, 361 01:00:45,280 --> 01:00:48,750 como se f�ssemos atra�dos pela profundidade. 362 01:00:49,200 --> 01:00:53,113 Por outro lado, h� algo que empurra a partir do buraco. 363 01:01:13,800 --> 01:01:17,110 � minha maneira de entender, compreender que... 364 01:01:19,560 --> 01:01:24,588 n�o � somente a morte, a ausencia, porque a escurid�o � a ausencia... 365 01:01:26,240 --> 01:01:27,912 � o intang�vel... 366 01:01:28,360 --> 01:01:32,876 Mas se relaciona com uma �rvore que sei que vai voltar � vida. 367 01:01:37,480 --> 01:01:42,270 N�o h� nada mais forte para mim do que um buraco que eu fiz, 368 01:01:42,720 --> 01:01:49,478 e eu voltei a esse buraco mais tarde, e vi que l� cresceu uma folha de grama. 369 01:01:51,640 --> 01:01:54,029 � uma imagem muito poderosa. 370 01:05:59,200 --> 01:06:02,950 Parque de esculturas de Storm King. Estado de New York, USA. 371 01:06:03,160 --> 01:06:05,116 Um compromisso de longo prazo. 372 01:06:53,160 --> 01:06:54,309 O primeiro muro... 373 01:06:54,560 --> 01:06:57,597 que fiz com um pedreiro... 374 01:06:59,800 --> 01:07:03,918 Minha ideia era que iria levantar o muro com ele. 375 01:07:04,120 --> 01:07:09,194 De fato, h� muito tempo, eu tinha erguido paredes. 376 01:07:10,160 --> 01:07:14,278 Mas ele removia as pedras que eu colocava no muro 377 01:07:14,720 --> 01:07:17,632 E tinha raz�o ao faz�-lo. 378 01:07:19,200 --> 01:07:24,911 Aprendi que devemos respeitar seu trabalho, sua vida. 379 01:07:25,440 --> 01:07:28,318 Quando trabalho com pedreiros, eles n�o somente passam o tempo comigo, 380 01:07:28,520 --> 01:07:31,353 eles tamb�m trazem vida. 381 01:07:32,320 --> 01:07:34,675 Eles n�o querem que eu toque o muro... 382 01:07:34,920 --> 01:07:38,390 e que n�o brinque de ser pedreiro, assim como eu n�o querem que eles brinquem de ser artistas. 383 01:07:38,600 --> 01:07:42,798 Cada um cumpre o seu papel. O meu � encontrar a linha do muro, 384 01:07:43,240 --> 01:07:45,629 eu trabalho o espa�o. 385 01:07:52,240 --> 01:07:55,755 De seu di�logo com a pedra nasce o muro. 386 01:08:00,760 --> 01:08:02,830 Uma pedra em cima da outra... e de outra... 387 01:08:03,400 --> 01:08:06,517 e a obra vai nascendo dela mesma. A fluidez... 388 01:08:07,080 --> 01:08:10,390 do trabalho d� a escultura um sentido de movimento e energia. 389 01:08:49,160 --> 01:08:51,879 Quando me pediram para realizar um trabalho em Storm King, 390 01:08:52,080 --> 01:08:54,958 passei muito tempo caminhando por ali... 391 01:08:55,160 --> 01:08:57,230 para conhecer o lugar. 392 01:08:58,040 --> 01:09:01,157 E vi esses muros em ru�nas... 393 01:09:01,720 --> 01:09:06,032 que me conectaram com minha casa. 394 01:09:06,240 --> 01:09:10,916 Porque estes muros provavelmente foram feitos por gente que veio da Europa, 395 01:09:11,120 --> 01:09:12,712 talvez at� mesmo da Escocia. 396 01:09:13,160 --> 01:09:17,472 Esse colonos chegaram aqui e constru�ram fazendas e muros. 397 01:09:18,400 --> 01:09:20,914 Essa foi a primeira coisa que me interessou. 398 01:09:22,360 --> 01:09:25,432 Quis voltar a tra�ar a linha, voltar a erguer o muro, 399 01:09:25,880 --> 01:09:29,839 para falar do lugar tal como � agora. 400 01:09:32,080 --> 01:09:37,108 Os muros aqui surgiram do processo de derrubar as �rvores... 401 01:09:37,680 --> 01:09:39,989 e converter o bosque em uma terra cultiv�vel. 402 01:09:40,920 --> 01:09:44,629 Mas logo a agricultura desapareceu desta paisagem, 403 01:09:45,720 --> 01:09:49,838 e as �rvores encontraram refugio nos muros e cresceram. 404 01:10:02,240 --> 01:10:04,708 O que me interessava era esse di�logo. 405 01:10:17,960 --> 01:10:22,078 O melhor de tudo � a linha que est�o em harmonia... 406 01:10:22,640 --> 01:10:24,198 com o lugar que atravessa. 407 01:10:24,640 --> 01:10:27,518 Esse sentido de movimento � muito importante... 408 01:10:27,720 --> 01:10:30,075 para compreender a escultura. 409 01:10:30,500 --> 01:10:34,272 O movimento do passo da gente, o movimento do muro, 410 01:10:34,480 --> 01:10:36,914 o rio de pedras ao redor das �rvores, 411 01:10:37,120 --> 01:10:39,998 o rio de crescimento que � o bosque. 412 01:10:40,440 --> 01:10:44,353 E isso me fez tomar consciencia do fluxo que percorre o mundo, 413 01:10:44,560 --> 01:10:47,120 as veias que correm no mundo. 414 01:14:58,440 --> 01:15:02,638 A causa da pedra ser vermelha � o teor de ferro, 415 01:15:03,840 --> 01:15:07,230 e essa tamb�m � a causa do nosso sangue ser vermelho. 416 01:15:11,200 --> 01:15:15,591 Sinto que h� uma energia especial na cor vermelha. 417 01:15:16,720 --> 01:15:19,837 Provavelmente isso est�o relacionado com o sangue. 418 01:15:22,600 --> 01:15:25,956 Provavelmente � algo que n�o se pode explicar completamente. 419 01:15:28,600 --> 01:15:32,070 Creio que esta cor representa a vida. 420 01:15:32,520 --> 01:15:36,433 Inclusive se as coisas morrem, formam parte do fluxo, 421 01:15:36,640 --> 01:15:39,791 se convertem em parte do rio vermelho. 422 01:15:41,240 --> 01:15:42,514 No Jap�o, se pode ver... 423 01:15:43,000 --> 01:15:44,991 uma �rvore com folhas vermelhas... 424 01:15:45,960 --> 01:15:47,598 diante de uma montanha verde. 425 01:15:47,800 --> 01:15:49,791 Um vermelho incr�vel! 426 01:15:50,240 --> 01:15:52,834 � como uma ferida... 427 01:15:53,280 --> 01:15:54,998 na montanha. 428 01:15:55,200 --> 01:15:58,829 H� uma energia e uma violencia imensa nessa cor. 429 01:16:04,200 --> 01:16:08,113 Sempre estou perseguindo... 430 01:16:09,680 --> 01:16:11,591 a cor vermelha. 431 01:16:12,640 --> 01:16:16,394 Tenho a sensa��o de que a medida que me aproximo de sua fonte, 432 01:16:16,840 --> 01:16:20,150 come�o a compreender a cor. 433 01:16:20,680 --> 01:16:24,673 H� muitas li��es para se aprender com essa cor. 434 01:16:26,360 --> 01:16:31,115 Quando tomei consciencia de que essa cor tamb�m estava em mim, 435 01:16:34,080 --> 01:16:36,753 senti... 436 01:16:37,040 --> 01:16:39,838 que tanto a cor como a energia fluem atrav�s de todas as coisas. 437 01:17:39,760 --> 01:17:43,500 Trabalhei muitas vezes aqui antes de me dar conta da cor vermelha. 438 01:17:43,700 --> 01:17:45,800 N�o � t�o obvio. 439 01:17:46,000 --> 01:17:49,072 Se olharmos debaixo das pedras, encontramos... 440 01:17:49,520 --> 01:17:52,478 estas suaves pedrinhas de ferro. 441 01:17:52,920 --> 01:17:55,388 � algo t�o dram�tico, 442 01:17:55,800 --> 01:18:01,113 t�o intenso, e ao mesmo tempo est� t�o oculto, 443 01:18:01,360 --> 01:18:03,954 t�o debaixo da pele da terra. 444 01:18:29,760 --> 01:18:33,230 � um verdadeiro choque ver essa cor, 445 01:18:34,040 --> 01:18:36,838 algo t�o alien�gena para rio. 446 01:18:37,720 --> 01:18:42,157 Na verdade, a cor est� profundamente enraizada neste lugar. 447 01:18:52,280 --> 01:18:55,352 Aqui estou trabalhando com as pedras, 448 01:18:56,200 --> 01:18:57,997 moendo elas. 449 01:18:58,440 --> 01:19:03,389 Levo muitas horas para formar um montinho de pigmento, 450 01:19:03,840 --> 01:19:06,229 com o qual formo uma bola que logo lan�o no rio, 451 01:19:06,440 --> 01:19:09,000 fazendo uma mancha. 452 01:19:09,760 --> 01:19:12,354 � um instante no ciclo da pedra, 453 01:19:12,560 --> 01:19:16,872 que atravessa um processo de solidifica��o, 454 01:19:17,080 --> 01:19:18,832 logo recupera sua fluidez, 455 01:19:19,040 --> 01:19:22,350 e por �ltimo se solidifica de novo. 456 01:19:23,480 --> 01:19:25,914 E acho que �... 457 01:19:26,480 --> 01:19:28,914 uma pequena memoria na vida da pedra, 458 01:19:29,120 --> 01:19:33,875 mas que representa muito bem o esp�rito da pedra. 459 01:19:57,920 --> 01:20:02,755 Estamos t�o apegados � ideia de que a pedra � s�lida, 460 01:20:04,040 --> 01:20:08,158 que quando descobrimos que a pedra �, na verdade, flu�da e l�quida, 461 01:20:08,600 --> 01:20:10,795 isso acaba... 462 01:20:12,120 --> 01:20:15,192 com a ideia sobre o que perdura e o que n�o. 463 01:21:27,200 --> 01:21:30,272 Digne, sul da Fra�a. Um trabalho para o museu. 464 01:21:44,040 --> 01:21:48,477 Quando trabalho com um edificio, trato de utilizar a parede inteira... 465 01:21:48,680 --> 01:21:50,750 para criar um contato com a paisagem que est�... 466 01:21:50,960 --> 01:21:52,871 dentro e fora do edificio. 467 01:21:53,080 --> 01:21:56,959 O que est� dentro da parede � uma lembran�a da origem do edificio... 468 01:21:57,520 --> 01:22:00,830 que vem � luz. 469 01:22:15,280 --> 01:22:18,511 Queria argila de Digne ou da Escocia, 470 01:22:19,000 --> 01:22:22,599 n�o queria argila processada... 471 01:22:22,800 --> 01:22:26,475 vinda de um lugar qualquer. 472 01:22:34,200 --> 01:22:36,714 A argila foi extra�da do solo, 473 01:22:36,920 --> 01:22:41,391 peneirada, secada, 474 01:22:42,000 --> 01:22:44,992 triturada, misturada com cabelos humanos... 475 01:22:46,520 --> 01:22:49,353 e �gua, para reconstitu�-la. 476 01:22:54,560 --> 01:22:57,120 Os cabelos s�o necessarios para unir a mistura. 477 01:22:57,480 --> 01:22:59,596 Poderia ter utilizado pelos de ovelha, vaca, cavalo, 478 01:22:59,800 --> 01:23:04,476 mas eu gosto da ideia de que tem gente confinada ali dentro. 479 01:23:04,680 --> 01:23:09,754 Os cabelos v�m do cabeleireiro da cidade onde moro, 480 01:23:10,200 --> 01:23:11,838 ent�o minha cidade est� nesse trabalho. 481 01:23:19,960 --> 01:23:23,111 Quando fiz as primeiras paredes de argila, descobri... 482 01:23:23,320 --> 01:23:28,713 que a estrutura do edificio, onde estavam as funda��es, 483 01:23:29,160 --> 01:23:34,871 afetava a secagem, formando rachaduras e figuras. 484 01:23:35,360 --> 01:23:38,238 O que est� embaixo da superficie afeta a superficie. 485 01:25:05,320 --> 01:25:07,550 Claro que parece vivo, sim! 486 01:25:07,760 --> 01:25:09,079 � uma express�o... 487 01:25:09,360 --> 01:25:11,396 da vida da pedra, 488 01:25:11,600 --> 01:25:14,319 atingindo quase suas origens no vulc�o, 489 01:25:14,520 --> 01:25:17,159 quando a pedra estava viva. 490 01:25:17,400 --> 01:25:20,949 Sempre est� viva, mas essa � a evidencia vis�vel do movimento... 491 01:25:21,160 --> 01:25:23,594 e da erup��o da pedra. 492 01:25:29,240 --> 01:25:33,233 � esta sensa��o de energia dentro dela. E isso � a vida. 493 01:25:51,800 --> 01:25:56,351 N�o posso explicar mais que isso, 494 01:25:56,560 --> 01:25:58,596 mas eu sei que � mais... 495 01:25:58,840 --> 01:26:01,798 que o simples colapso... 496 01:26:02,000 --> 01:26:04,639 e fim do material. 497 01:26:07,680 --> 01:26:09,989 Me esfor�o para dizer essas coisas, 498 01:26:10,240 --> 01:26:12,674 sei que posso fazer este mapa, mas h� um mundo al�m... 499 01:26:12,880 --> 01:26:15,997 do que as palavras podem definir para mim. 500 01:26:16,200 --> 01:26:18,316 As palavras fazem o seu trabalho, 501 01:26:18,520 --> 01:26:21,592 mas o que eu fa�o aqui � muito mais que isso. 502 01:30:09,000 --> 01:30:13,871 Legendas: Filipe Augusto Miranda 40848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.