All language subtitles for A.Little.Chaos.2014.720p.BluRay.x264-GECKOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,520 --> 00:01:42,885 Your Majesty. 2 00:01:44,040 --> 00:01:45,610 Papa, we've made you breakfast. 3 00:01:45,680 --> 00:01:47,762 Only Francoise is too little to carry the tray, 4 00:01:48,040 --> 00:01:49,280 so we have Philippe to help. 5 00:01:49,360 --> 00:01:51,442 Yes, Uncle. I am the strongest. 6 00:01:51,520 --> 00:01:53,090 I could carry it. 7 00:01:53,160 --> 00:01:55,242 My queen. Good morning, Majesty. 8 00:01:57,520 --> 00:02:00,171 Be it known that we intend to hold court 9 00:02:00,240 --> 00:02:02,527 at the Palace of Versailles 10 00:02:02,640 --> 00:02:04,768 within the coming month of May. 11 00:02:05,440 --> 00:02:06,646 Clap. 12 00:02:08,040 --> 00:02:11,044 Do you see how important it is to elicit the appropriate response? 13 00:02:11,280 --> 00:02:12,281 Yes. 14 00:02:12,400 --> 00:02:14,607 To this auspicious end, 15 00:02:14,680 --> 00:02:17,047 the finest examples of humanity 16 00:02:17,120 --> 00:02:20,408 shall embody the true glory of France 17 00:02:20,480 --> 00:02:24,724 in a palace of eternal and resounding splendor. 18 00:02:25,040 --> 00:02:26,201 Take note. 19 00:02:26,640 --> 00:02:28,290 Your eloquence they must love, 20 00:02:28,400 --> 00:02:30,289 your demeanor they must fear. 21 00:02:30,360 --> 00:02:32,328 I have further commanded 22 00:02:32,400 --> 00:02:36,405 that the greatest masters of France will realize this vision 23 00:02:36,880 --> 00:02:40,680 unparalleled in the history of the world 24 00:02:40,760 --> 00:02:43,843 in gardens of exquisite 25 00:02:44,400 --> 00:02:46,641 and matchless beauty. 26 00:02:50,440 --> 00:02:51,851 Heaven 27 00:02:53,640 --> 00:02:54,846 shall be here. 28 00:03:58,080 --> 00:03:59,650 The light is fading, master. 29 00:04:04,160 --> 00:04:05,491 Torches! 30 00:05:03,320 --> 00:05:04,481 Madame? 31 00:05:27,200 --> 00:05:28,247 Is it? 32 00:05:29,280 --> 00:05:31,044 A week tomorrow at 11:00. 33 00:05:32,600 --> 00:05:34,170 Don't forget about the length. 34 00:05:34,240 --> 00:05:37,050 If you stand on the hem, you'll rip it at the waist. 35 00:05:37,120 --> 00:05:38,770 It's pinching me here. 36 00:06:35,840 --> 00:06:37,171 Thank you. 37 00:06:53,880 --> 00:06:55,166 Master Le Notre, 38 00:06:55,960 --> 00:06:59,646 I am delighted to make your acquaintance. 39 00:06:59,720 --> 00:07:01,768 I've long been an admirer of your work. 40 00:07:01,840 --> 00:07:02,841 Le Notre? 41 00:07:04,080 --> 00:07:06,208 Too clever by half, if you ask me. 42 00:07:06,320 --> 00:07:08,368 And riding on his father's name. 43 00:07:09,320 --> 00:07:12,688 The strategy I employ is to imitate. 44 00:07:12,760 --> 00:07:14,762 They cannot resist flattery. 45 00:07:14,840 --> 00:07:16,808 'Tis all vanity to these bigwigs. 46 00:07:18,240 --> 00:07:21,210 Of course, once you're in, you must have the talent. 47 00:07:22,200 --> 00:07:23,690 Speaking of vanity, 48 00:07:24,520 --> 00:07:26,682 there's a hat, now, gentlemen. 49 00:07:30,200 --> 00:07:31,400 Who is this person? 50 00:07:31,440 --> 00:07:32,726 That's Madame de Barra. 51 00:07:34,360 --> 00:07:36,362 I'm astounded by that. 52 00:08:01,600 --> 00:08:04,251 Monsieur Mauve's plans. 53 00:08:07,360 --> 00:08:09,442 How many more candidates, Claude? 54 00:08:09,520 --> 00:08:12,763 Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight. 55 00:08:14,280 --> 00:08:17,523 Dullness or disrespect, that is my apparent choice. 56 00:08:18,240 --> 00:08:19,890 If the king's demands were not so vast, 57 00:08:19,960 --> 00:08:21,689 I would build the gardens myself. 58 00:08:21,760 --> 00:08:22,761 Indeed, master. 59 00:08:22,960 --> 00:08:24,849 And in the meantime... 60 00:08:31,480 --> 00:08:33,050 Monsieur Mauve. 61 00:08:33,840 --> 00:08:35,046 Madame de Barra. 62 00:08:35,920 --> 00:08:37,285 Monsieur Duras. 63 00:08:38,680 --> 00:08:40,569 That a new coat? The wife's idea. 64 00:08:40,640 --> 00:08:42,005 Be covered in mud by Tuesday, 65 00:08:42,080 --> 00:08:43,445 but by then she thinks we'll have this job, 66 00:08:43,520 --> 00:08:45,602 so the coat will have been a worthwhile extravagance. 67 00:08:45,680 --> 00:08:46,761 Sound reasoning. 68 00:08:46,880 --> 00:08:49,531 Gentlemen, I've not had the pleasure. 69 00:08:49,600 --> 00:08:52,080 Jean Risse and Daniel Le Vielle, 70 00:08:52,600 --> 00:08:53,726 Madame Sabine de Barra. 71 00:08:53,800 --> 00:08:55,802 You're all here for the interview? 72 00:08:55,880 --> 00:08:57,211 We are, and you? 73 00:08:57,280 --> 00:08:58,645 The same. 74 00:08:58,720 --> 00:09:00,165 Been in Paris long, madame? 75 00:09:00,600 --> 00:09:01,647 Two years. 76 00:09:01,720 --> 00:09:03,800 And you've worked for someone before that? 77 00:09:03,960 --> 00:09:06,611 I know all the contractors in the provinces. 78 00:09:07,120 --> 00:09:08,610 All the gentlemen, that is. 79 00:09:09,160 --> 00:09:11,003 There is no gentleman, monsieur. 80 00:09:11,080 --> 00:09:12,161 I work for myself. 81 00:09:15,280 --> 00:09:16,770 We all to be interviewed at this time? 82 00:09:16,840 --> 00:09:17,887 We're here early 83 00:09:17,960 --> 00:09:20,008 to spy out the other candidates. 84 00:09:20,120 --> 00:09:22,407 I've been in already. Oh, how did you fare? 85 00:09:22,480 --> 00:09:23,720 Spent upwards of an hour with him. 86 00:09:23,800 --> 00:09:27,247 Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. 87 00:09:27,320 --> 00:09:28,560 You must have impressed him. 88 00:09:28,640 --> 00:09:30,085 I worked for his father. 89 00:09:30,160 --> 00:09:31,525 I'm not disheartened. 90 00:09:40,160 --> 00:09:41,685 He seems not disheartened, too. 91 00:09:42,240 --> 00:09:43,571 Madame de Barra. 92 00:09:45,520 --> 00:09:46,931 Well, gentlemen. 93 00:09:47,000 --> 00:09:48,081 Best of fates to you. 94 00:09:49,520 --> 00:09:50,931 Claude Moulin, madame. 95 00:09:51,000 --> 00:09:52,923 Secretary to Master Le Notre. 96 00:09:53,160 --> 00:09:54,605 Have you met the master before? 97 00:09:54,840 --> 00:09:56,046 I have not. 98 00:10:22,520 --> 00:10:23,726 Madame. 99 00:10:23,840 --> 00:10:24,966 Sir. 100 00:10:26,720 --> 00:10:28,768 I'm delighted to make your acquaintance. 101 00:10:29,880 --> 00:10:32,406 I have long been an admirer of your work. 102 00:10:32,480 --> 00:10:33,891 I am so pleased to attend... 103 00:10:34,080 --> 00:10:35,650 These are your plans, madame? 104 00:10:35,960 --> 00:10:38,691 Yes. Some are to be seen around the country. 105 00:10:38,760 --> 00:10:40,489 Others are still in progress, 106 00:10:40,560 --> 00:10:42,050 not yet completed. 107 00:10:42,880 --> 00:10:47,204 However, as required, there are two sets of plans to your instructions. 108 00:10:47,840 --> 00:10:49,604 The fifth and sixth, I believe. 109 00:10:52,240 --> 00:10:53,321 Perhaps at the bottom... 110 00:10:53,400 --> 00:10:54,925 I have examined them. 111 00:10:55,960 --> 00:10:57,564 Ah. So... 112 00:10:58,080 --> 00:10:59,764 May I ask you a question, madame? 113 00:11:00,960 --> 00:11:02,166 By all means, master. 114 00:11:02,240 --> 00:11:03,651 Are you a believer in order? 115 00:11:04,880 --> 00:11:07,451 Order? Order over landscape? 116 00:11:08,920 --> 00:11:10,081 Well, I admire it. 117 00:11:10,240 --> 00:11:12,925 Looking at these plans, there seems to be no trace. 118 00:11:14,920 --> 00:11:16,126 I would not agree. 119 00:11:17,440 --> 00:11:18,851 I think there is pattern enough 120 00:11:18,920 --> 00:11:20,843 in number six to suggest absolutely... 121 00:11:20,920 --> 00:11:24,322 Do you believe in order over landscape? 122 00:11:30,040 --> 00:11:34,284 Order seems to demand that we look back to Rome or to the Renaissance. 123 00:11:37,120 --> 00:11:38,645 What I'm saying is, surely, 124 00:11:38,760 --> 00:11:41,730 isn't there something uniquely French 125 00:11:41,800 --> 00:11:44,121 as yet not celebrated by us? 126 00:11:46,280 --> 00:11:48,851 Which needs the rules of order to attain it. 127 00:11:48,920 --> 00:11:50,331 All of my work 128 00:11:51,640 --> 00:11:54,166 is based on a principle you choose to deny. 129 00:11:54,800 --> 00:11:56,404 I wonder that you tender yourself 130 00:11:56,480 --> 00:11:59,051 for a position with someone you believe 131 00:12:00,560 --> 00:12:01,641 to be outdated. 132 00:12:01,720 --> 00:12:03,131 Sir, I... 133 00:12:03,760 --> 00:12:05,125 I have nothing but admiration 134 00:12:05,200 --> 00:12:06,326 for the scale of your work. 135 00:12:06,560 --> 00:12:08,244 You were the first to use such techniques. 136 00:12:08,320 --> 00:12:12,530 I must apologize for any insult that I may have unwittingly 137 00:12:14,760 --> 00:12:15,807 offered you. 138 00:12:15,920 --> 00:12:17,160 Perhaps, madame, 139 00:12:17,680 --> 00:12:18,920 when you have been in the public eye 140 00:12:19,000 --> 00:12:20,047 and available for ridicule 141 00:12:20,120 --> 00:12:21,645 for as long as my family has, 142 00:12:21,880 --> 00:12:24,406 you will think again about this conversation. 143 00:12:27,160 --> 00:12:28,400 Good day to you. 144 00:12:36,520 --> 00:12:38,010 Three minutes, would you say? 145 00:13:22,680 --> 00:13:24,364 How was the interview? Well? 146 00:13:26,040 --> 00:13:27,849 Not so well. 147 00:14:31,400 --> 00:14:33,448 You have a preferred candidate, master? 148 00:14:36,200 --> 00:14:38,328 The king wants to improve on perfection 149 00:14:38,400 --> 00:14:39,731 and reach for the impossible. 150 00:14:41,160 --> 00:14:43,162 I'm surrounded by barbarians. 151 00:14:43,960 --> 00:14:46,566 No doubt it's death if I fail him. 152 00:14:46,640 --> 00:14:47,971 Prison, more like. 153 00:14:48,040 --> 00:14:50,691 Get your hands dirty, see what grows. 154 00:14:50,840 --> 00:14:52,808 That's what your father would have done. 155 00:14:56,640 --> 00:14:59,803 You once said, "No man, however grand, 156 00:14:59,880 --> 00:15:02,281 "knows what he wants until you give it to him." 157 00:15:03,160 --> 00:15:04,161 True. 158 00:16:13,400 --> 00:16:14,880 A gentleman wishes to see you. 159 00:16:15,520 --> 00:16:16,851 Monsieur Le Notre. 160 00:16:17,200 --> 00:16:18,884 Here? Don't worry, I'll stay. 161 00:16:19,720 --> 00:16:20,846 Come on. 162 00:16:21,280 --> 00:16:22,361 Oh! Here. 163 00:16:23,240 --> 00:16:24,401 Go on. 164 00:16:36,960 --> 00:16:38,928 Madame will be with you presently. 165 00:18:49,440 --> 00:18:51,044 My father taught me gardening. 166 00:18:51,840 --> 00:18:54,320 He encouraged me to see beauty and re-create it, 167 00:18:54,400 --> 00:18:57,006 not as an exercise, more as an act of faith. 168 00:18:58,440 --> 00:19:01,603 He told me that God put us first into a garden, 169 00:19:02,280 --> 00:19:06,205 and when we lost Eden, we were fated to search and reinvent it again, 170 00:19:06,800 --> 00:19:09,883 but only some of us have the gift of knowing this. 171 00:19:11,840 --> 00:19:14,889 Only some of us have that gift. 172 00:19:21,240 --> 00:19:23,891 I spied on you today before you attended the interview. 173 00:19:29,840 --> 00:19:31,251 You moved one of my pots. 174 00:19:34,080 --> 00:19:35,241 I did. 175 00:19:41,440 --> 00:19:42,771 I was curious. 176 00:19:50,160 --> 00:19:52,527 I will not take up too much of your time. 177 00:19:53,440 --> 00:19:55,886 I have been looking again at your plans. 178 00:19:55,960 --> 00:19:57,928 You did not care for them. I am none the less for it. 179 00:19:58,000 --> 00:19:59,331 In plain truth, I am used to it. 180 00:19:59,520 --> 00:20:01,966 I did not say I did not care for your plans. 181 00:20:02,200 --> 00:20:04,328 I said I could find no order in them. 182 00:20:05,600 --> 00:20:07,568 This abundance of chaos, 183 00:20:08,360 --> 00:20:09,805 this is your Eden? 184 00:20:11,960 --> 00:20:13,200 My search for it. 185 00:20:13,800 --> 00:20:16,929 I spoke today of the pressure of being in the public eye. 186 00:20:17,320 --> 00:20:20,563 I will spare you any repetition, but, madame, in my world, 187 00:20:20,640 --> 00:20:23,405 even anarchy is by royal command, 188 00:20:23,920 --> 00:20:25,922 and chaos must adhere to budget. 189 00:20:28,480 --> 00:20:29,641 Good evening. 190 00:20:54,840 --> 00:20:56,444 Later, messieurs. 191 00:20:56,680 --> 00:20:58,125 Gentlemen. 192 00:21:07,440 --> 00:21:09,090 Welcome to Versailles. 193 00:21:09,160 --> 00:21:11,766 You found your way here without too much effort, I hope. 194 00:21:11,840 --> 00:21:13,842 The map you sent was wonderfully accurate. 195 00:21:13,960 --> 00:21:15,530 I shall need it to get back out again. 196 00:21:15,600 --> 00:21:17,204 We shall be traveling about a bit. 197 00:21:17,560 --> 00:21:20,450 Madame de Barra, Monsieur Sualem and De Ville. 198 00:21:20,520 --> 00:21:22,284 They are building the Marly waterworks 199 00:21:22,360 --> 00:21:24,044 and an aqueduct from there to Versailles, 200 00:21:24,200 --> 00:21:27,204 which we hope will alleviate the severe water shortage here. 201 00:21:27,560 --> 00:21:29,050 Madame. Gentlemen. 202 00:21:29,200 --> 00:21:30,929 Madame de Barra will be constructing 203 00:21:31,000 --> 00:21:33,048 the Rockwork Grove here at Versailles. 204 00:21:33,440 --> 00:21:35,124 Water, or rather the lack of it, 205 00:21:35,200 --> 00:21:36,611 will be a pressing concern. 206 00:21:36,720 --> 00:21:38,449 Master, the king's ambitions are already... 207 00:21:38,520 --> 00:21:40,921 Are vast and ever changing, and our task is to meet them. 208 00:21:41,000 --> 00:21:44,049 With respect, no man can meet infinite demand. 209 00:21:44,400 --> 00:21:45,925 The king's commands are not infinite, De Ville. 210 00:21:46,040 --> 00:21:47,087 They are the king's commands. 211 00:21:47,200 --> 00:21:49,726 Well, quite so, but the aqueduct can only do so much. 212 00:21:50,040 --> 00:21:51,280 When we began construction, 213 00:21:51,360 --> 00:21:52,680 I was under the impression that... 214 00:21:52,720 --> 00:21:53,926 The past is history. 215 00:21:54,720 --> 00:21:56,643 Our task is to suppress nature to our will, 216 00:21:56,720 --> 00:21:58,609 according to the present plans. 217 00:21:58,680 --> 00:22:00,648 But, monsieur, the money being spent. 218 00:22:01,000 --> 00:22:02,684 The aqueduct will carry sufficient water 219 00:22:02,800 --> 00:22:04,768 to the gardens of Versailles because it must. 220 00:22:04,840 --> 00:22:06,524 That is your brief. 221 00:22:06,720 --> 00:22:07,881 Madame? 222 00:22:09,800 --> 00:22:11,768 It is essentially your plan, 223 00:22:12,240 --> 00:22:14,607 number six in your submission, I believe. 224 00:22:15,520 --> 00:22:17,921 This part is entirely original to myself. 225 00:22:20,080 --> 00:22:21,366 You see? 226 00:22:21,760 --> 00:22:23,888 It fits onto this end of your plan. 227 00:22:25,760 --> 00:22:27,842 Now you can see the extent of the enterprise. 228 00:22:28,280 --> 00:22:29,361 Yes. 229 00:22:30,320 --> 00:22:33,369 It's a large, flat area. 230 00:22:35,760 --> 00:22:38,491 An arena with tiered sides. 231 00:22:38,880 --> 00:22:40,120 Indeed. 232 00:22:44,920 --> 00:22:46,410 The orchestra 233 00:22:47,120 --> 00:22:48,406 will be up here. 234 00:22:48,480 --> 00:22:49,845 Orchestra? 235 00:22:51,120 --> 00:22:52,451 A ballroom. 236 00:22:54,080 --> 00:22:55,605 It's an outdoor ballroom. 237 00:22:55,680 --> 00:22:57,045 There is a pool of builders. 238 00:22:57,120 --> 00:22:59,122 Select whatever supplies you care to. 239 00:22:59,760 --> 00:23:02,206 Commission whatever embellishments you think appropriate. 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,604 Time is not unlimited. 241 00:23:06,160 --> 00:23:07,730 Here's the budget. 242 00:23:08,000 --> 00:23:09,650 Try not to exceed it. 243 00:23:17,880 --> 00:23:19,245 Master? 244 00:23:22,160 --> 00:23:23,321 Why me? 245 00:23:26,320 --> 00:23:27,810 These gardens should be large enough 246 00:23:27,880 --> 00:23:31,441 to embrace voices other than my own. 247 00:24:18,880 --> 00:24:20,041 Mama! 248 00:24:20,120 --> 00:24:21,485 I'm coming. 249 00:24:43,400 --> 00:24:44,481 Madame de Barra. 250 00:24:44,640 --> 00:24:47,371 Monsieur, forgive me for disturbing you at home, 251 00:24:47,520 --> 00:24:49,409 but I've been reworking the plans. 252 00:24:51,600 --> 00:24:54,080 If... If We fill 253 00:24:54,520 --> 00:24:56,409 a reservoir at the top of the hill, 254 00:24:56,560 --> 00:24:58,403 we would have enough water to run the fountains 255 00:24:58,480 --> 00:25:00,369 and the building works. 256 00:25:01,360 --> 00:25:04,250 We don't need water continually if we just recycle it. 257 00:25:04,320 --> 00:25:07,005 Pressure will force it back up to the start again. 258 00:25:07,080 --> 00:25:10,050 And there's a river, 259 00:25:11,600 --> 00:25:14,080 here, underground. 260 00:25:14,800 --> 00:25:16,723 May I? Of course. 261 00:25:22,920 --> 00:25:25,605 Well, thank you, madame. 262 00:25:25,720 --> 00:25:27,563 I will examine these in more detail. 263 00:25:27,640 --> 00:25:29,722 I must apologize if this adds to the turmoil. 264 00:25:29,840 --> 00:25:30,921 I am trained to it. 265 00:25:31,040 --> 00:25:33,202 Like a good plant, I submit. 266 00:26:17,880 --> 00:26:20,121 We waited an hour for a gaming table. 267 00:26:20,200 --> 00:26:22,885 Montespan and Lauzun had monopolized them. 268 00:26:22,960 --> 00:26:25,964 Anyway, then came the news her house was on fire. 269 00:26:26,320 --> 00:26:28,607 We felt sure this would end her winning streak. 270 00:26:28,680 --> 00:26:31,047 Apparently not. The marquise played on. 271 00:26:31,120 --> 00:26:33,202 Her children were safe, what could she do? 272 00:26:33,680 --> 00:26:36,889 She showed wonderful spirit and was clapped for it. 273 00:26:38,560 --> 00:26:40,528 How does this dress look on me, Andre? 274 00:26:42,000 --> 00:26:43,411 Andre, are you listening? 275 00:26:44,360 --> 00:26:45,646 You look very well in it. 276 00:26:46,840 --> 00:26:48,888 What are you studying that's so important? 277 00:26:50,200 --> 00:26:51,565 Some plans. 278 00:26:52,920 --> 00:26:54,126 Versailles. 279 00:26:56,680 --> 00:26:59,126 Are these the drawings that woman brought to the house? 280 00:27:00,960 --> 00:27:02,803 They are. I see. 281 00:27:05,840 --> 00:27:07,569 Button these gloves for me, Andre. 282 00:27:17,440 --> 00:27:18,885 Blunt instruments. 283 00:27:20,680 --> 00:27:22,569 Perhaps that's what makes us a good match. 284 00:27:23,240 --> 00:27:24,765 You're creative, 285 00:27:24,840 --> 00:27:27,081 but unable for the more delicate maneuvers. 286 00:27:27,560 --> 00:27:29,210 Don't forget that, Andre. 287 00:27:29,280 --> 00:27:30,725 I'm the expert. 288 00:27:30,880 --> 00:27:33,929 You're merely the gardener, however grand. 289 00:27:34,560 --> 00:27:37,404 Without me to promote your interests, well, 290 00:27:38,320 --> 00:27:40,846 use your famous imagination. 291 00:28:11,240 --> 00:28:13,129 That's more than enough for one day. 292 00:28:21,960 --> 00:28:23,121 What... 293 00:28:24,200 --> 00:28:25,406 Where are you... 294 00:28:25,920 --> 00:28:27,206 Where are you going? 295 00:28:32,120 --> 00:28:33,281 Luc? 296 00:29:24,040 --> 00:29:26,361 The sight of you, madame. 297 00:29:27,480 --> 00:29:28,845 What time were you up this morning? 298 00:29:28,960 --> 00:29:30,689 Did you not sleep again? 299 00:29:30,760 --> 00:29:32,125 I don't remember. 300 00:29:32,200 --> 00:29:34,043 You must take more care. 301 00:29:34,120 --> 00:29:35,770 You'll never last at this rate. 302 00:29:35,840 --> 00:29:37,569 Then what will become of us? 303 00:29:37,680 --> 00:29:40,524 I always think of something. Hmm. 304 00:29:40,600 --> 00:29:42,125 Came today. 305 00:29:47,760 --> 00:29:49,205 What does it say? 306 00:29:54,600 --> 00:29:55,840 What does it say? 307 00:30:11,280 --> 00:30:12,725 Anyone you know? 308 00:30:18,920 --> 00:30:20,285 Monsieur Duras. 309 00:30:27,400 --> 00:30:28,970 Need to know your way around the crews. 310 00:30:29,040 --> 00:30:30,690 Otherwise, you end up with the wasters. 311 00:30:31,200 --> 00:30:32,964 The lot you had before, 312 00:30:33,040 --> 00:30:34,530 they're cooling their heels on another site. 313 00:30:34,600 --> 00:30:36,887 Won't bother us again. Same with the timber suppliers. 314 00:30:37,240 --> 00:30:40,961 One of your friends at the interview recommended them. 315 00:30:41,040 --> 00:30:42,480 Perhaps he hadn't thought it through. 316 00:30:42,520 --> 00:30:43,521 And you have? 317 00:30:43,600 --> 00:30:45,523 If you fail, we all fail. 318 00:30:46,440 --> 00:30:49,683 Not pretty, I'll grant, but it's true. 319 00:30:52,120 --> 00:30:53,406 So... 320 00:30:53,600 --> 00:30:55,250 So, I learned after some inquiries 321 00:30:55,320 --> 00:30:57,129 who had the commissions, and everybody had good laborers 322 00:30:57,200 --> 00:30:58,690 coming out their ears except you. 323 00:30:58,760 --> 00:31:00,320 Thanks to your friends at the interview. 324 00:31:00,480 --> 00:31:02,323 Some men take losing harder than others. 325 00:31:02,400 --> 00:31:04,243 I, on the other hand, have a leviathan for a wife 326 00:31:04,320 --> 00:31:06,527 and am very used to being on the losing end. 327 00:31:06,600 --> 00:31:08,523 She issued very precise instructions 328 00:31:08,600 --> 00:31:10,440 which, as I say, I would never dare go against. 329 00:31:10,480 --> 00:31:11,527 Instructions? 330 00:31:11,640 --> 00:31:12,971 "Ask her for work." 331 00:31:13,680 --> 00:31:16,729 Well, a man snaps like a carrot exposed to the leviathan. 332 00:31:18,360 --> 00:31:20,886 Besides, I have little ones. 333 00:31:21,800 --> 00:31:23,131 They make me proud, 334 00:31:23,840 --> 00:31:25,490 even if I am humbled elsewhere. 335 00:31:26,400 --> 00:31:27,731 Can I take this off now? 336 00:31:35,320 --> 00:31:37,721 I've been issued an invitation to the Louvre. 337 00:31:37,800 --> 00:31:39,006 Gracious me. 338 00:31:39,360 --> 00:31:41,442 Supper, too, I expect. Very nice. 339 00:31:42,240 --> 00:31:43,810 Will there be others there? 340 00:32:34,160 --> 00:32:38,051 Versailles shall be the heart of our kingdom, 341 00:32:38,480 --> 00:32:43,884 inhabited by the finest examples of humanity, 342 00:32:43,960 --> 00:32:47,169 fit for the gods of old to behold 343 00:32:47,880 --> 00:32:50,087 and finding their echo in gardens 344 00:32:50,160 --> 00:32:54,722 where each new turn brings another excitement. 345 00:32:55,800 --> 00:32:58,644 Fountains whose gentle flow 346 00:32:58,720 --> 00:33:01,610 is balm enough to ease a ringing ear. 347 00:33:02,880 --> 00:33:08,205 Scented groves of orange blossom blown by temperate winds. 348 00:33:21,760 --> 00:33:25,924 What light, what beauty, what hope. 349 00:33:27,240 --> 00:33:30,323 Versailles, Versailles, 350 00:33:31,520 --> 00:33:33,045 Versailles. 351 00:33:44,240 --> 00:33:45,605 Oh, pardon me. 352 00:33:57,880 --> 00:33:59,644 I believe this is the way forward, madame. 353 00:34:05,080 --> 00:34:07,447 Some cool night air is, I think, 354 00:34:07,520 --> 00:34:09,522 in order, madame, do you not? 355 00:34:09,600 --> 00:34:10,601 Oh. 356 00:34:10,800 --> 00:34:12,131 Thank you. 357 00:34:13,920 --> 00:34:15,843 Your first time at court, madame? 358 00:34:15,920 --> 00:34:17,843 Is... Is that where I am? 359 00:34:17,960 --> 00:34:19,400 Where did you imagine yourself to be? 360 00:34:20,160 --> 00:34:22,481 Well, I don't know. 361 00:34:23,960 --> 00:34:27,089 A reception for the gardeners of Versailles. 362 00:34:27,480 --> 00:34:28,686 A sort of shed affair? 363 00:34:28,760 --> 00:34:30,125 How exquisite. 364 00:34:30,200 --> 00:34:31,929 A tiara amongst the weeds. 365 00:34:32,480 --> 00:34:33,925 I think I... 366 00:34:34,000 --> 00:34:36,526 I have underestimated the event on some level, monsieur. 367 00:34:37,040 --> 00:34:38,724 Antoine Nompar de Caumont, 368 00:34:38,800 --> 00:34:41,531 Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 369 00:34:42,960 --> 00:34:44,007 Antoine. 370 00:34:45,880 --> 00:34:47,689 Sabine de Barra. Charmed. 371 00:34:47,760 --> 00:34:50,047 Now, let me give you the grand tour. 372 00:34:51,920 --> 00:34:55,163 What do you know of us, madame, we mice in a trap? 373 00:34:56,280 --> 00:34:58,726 Not a thing, I'm sorry to say. 374 00:34:59,280 --> 00:35:02,250 Winter, summer, autumn, spring, we are here. 375 00:35:02,320 --> 00:35:04,766 We may not leave without permission of the king. 376 00:35:06,520 --> 00:35:08,409 Yes, mice in a trap. 377 00:35:08,520 --> 00:35:11,444 A small community, there's only about 2,000 of us. 378 00:35:11,880 --> 00:35:13,450 Everybody knows everybody else. 379 00:35:14,200 --> 00:35:17,044 Everybody has worked their way through the group. 380 00:35:17,520 --> 00:35:19,010 "Worked their way through"? 381 00:35:19,120 --> 00:35:22,806 Fought with, had an affair with, that kind of thing. 382 00:35:28,360 --> 00:35:31,045 Marquise de Montespan. Late, as usual. 383 00:35:31,200 --> 00:35:33,601 She's the king's mistress. Has at least four of his children, 384 00:35:33,680 --> 00:35:35,250 but his attention has wandered. 385 00:35:35,360 --> 00:35:37,328 Now there is a new star rising. 386 00:35:37,400 --> 00:35:39,607 Oh? Madame de Maintenon. 387 00:35:40,640 --> 00:35:42,404 And she is here? Devoted to God. 388 00:35:42,480 --> 00:35:44,320 Never attends anything as frivolous as a party, 389 00:35:44,560 --> 00:35:45,766 unlike some people. 390 00:35:46,080 --> 00:35:47,730 Don't look. They're talking about us. 391 00:35:48,400 --> 00:35:49,731 Madame de Barra. 392 00:35:51,480 --> 00:35:52,561 You are... 393 00:35:53,920 --> 00:35:55,331 Am I... Am I late? 394 00:35:55,920 --> 00:35:57,081 No. 395 00:35:57,400 --> 00:35:59,004 Early? No. 396 00:35:59,480 --> 00:36:00,481 What, then? 397 00:36:02,200 --> 00:36:03,201 Here. 398 00:36:03,400 --> 00:36:05,402 One of your gardeners? Perfect. 399 00:36:05,960 --> 00:36:08,327 I must accompany the marquise to supper. 400 00:36:08,400 --> 00:36:10,323 I could surrender my new friend into your care? 401 00:36:10,400 --> 00:36:11,401 Of course. 402 00:36:11,800 --> 00:36:13,165 Guard her well, monsieur. 403 00:36:13,240 --> 00:36:14,844 The vultures are circling. 404 00:36:15,400 --> 00:36:16,765 It has been my pleasure. 405 00:36:17,440 --> 00:36:18,680 Madame? 406 00:36:29,600 --> 00:36:31,807 It seems an extraordinary life. 407 00:36:34,000 --> 00:36:35,650 But you may come and go? 408 00:36:35,720 --> 00:36:37,245 Oh, yes. 409 00:36:37,320 --> 00:36:38,731 I'm out and about. 410 00:36:39,640 --> 00:36:41,369 And now they're all moving to Versailles. 411 00:36:41,960 --> 00:36:43,724 To a village. 412 00:36:43,800 --> 00:36:45,564 Will you not join them? 413 00:36:45,680 --> 00:36:47,444 I would go slowly mad. 414 00:36:47,920 --> 00:36:48,921 Oh. 415 00:36:49,440 --> 00:36:51,886 Do they think of you as a vegetable grower or something? 416 00:36:53,120 --> 00:36:55,521 You show no consideration for my vanity, madame. 417 00:36:55,920 --> 00:36:58,002 I'm quite sure you possess none. 418 00:36:58,080 --> 00:37:01,129 What of you, Madame Sabine de Barra? 419 00:37:01,800 --> 00:37:03,040 Are you prone? 420 00:37:03,280 --> 00:37:04,566 You remember my hat? 421 00:37:05,800 --> 00:37:07,529 It would be impossible to forget. 422 00:37:07,760 --> 00:37:09,489 It was a considerable expense. 423 00:37:09,600 --> 00:37:11,170 And entirely unnecessary. 424 00:37:11,800 --> 00:37:13,290 Nolly! 425 00:37:13,360 --> 00:37:15,328 My dear old cabbage! 426 00:37:15,680 --> 00:37:16,727 Monsieur. 427 00:37:16,800 --> 00:37:20,247 Give me a kiss instantly or I shall take grave offense. 428 00:37:20,320 --> 00:37:22,288 What a splendid hat. Do you think so? 429 00:37:22,360 --> 00:37:24,283 I'm trying it out, I never wear a hat. 430 00:37:24,480 --> 00:37:26,403 No. Fear of squashing my wig. 431 00:37:26,960 --> 00:37:27,961 But who's this? 432 00:37:28,040 --> 00:37:30,122 Dear lady, you are prostrate. Allow me. 433 00:37:30,680 --> 00:37:32,011 May I present 434 00:37:32,320 --> 00:37:34,322 His Royal Highness Philippe, Duke of Orleans? 435 00:37:35,320 --> 00:37:37,800 Your Highness, this is Madame Sabine de Barra. 436 00:37:37,880 --> 00:37:39,291 Delighted, madame. 437 00:37:39,400 --> 00:37:42,449 How is it that a woman of such exquisite taste 438 00:37:42,520 --> 00:37:44,761 falls in with a clay kicker like Andre here? 439 00:37:45,200 --> 00:37:48,886 I must confess to being a clay kicker myself, Your Highness. 440 00:37:48,960 --> 00:37:51,247 I am working for the master at Versailles. 441 00:37:51,320 --> 00:37:52,560 I am unable to picture it. 442 00:37:52,640 --> 00:37:53,960 Do tell us how it is that you are. 443 00:37:55,160 --> 00:37:56,969 Oh. May I present Marquis du Vasse? 444 00:37:57,040 --> 00:37:59,327 Master Le Notre, Madame de Barra. Delighted. 445 00:37:59,400 --> 00:38:00,970 But the mystery remains, madame. 446 00:38:01,040 --> 00:38:03,646 What is a woman of such restrained sophistication 447 00:38:03,760 --> 00:38:04,966 doing with Nolly here? 448 00:38:05,040 --> 00:38:07,122 I speak from the opposite end of the fashion scale. 449 00:38:07,200 --> 00:38:09,646 I don't apologize for it, I like it about myself. 450 00:38:09,720 --> 00:38:11,768 Answer, madame. Stop me talking. 451 00:38:13,200 --> 00:38:16,409 It was the only thing I knew how to do, for money. 452 00:38:16,560 --> 00:38:19,245 And you enjoy your profession? It stimulates you? 453 00:38:19,320 --> 00:38:21,004 It has seen me through some very hard times 454 00:38:21,080 --> 00:38:22,605 and allowed me to be independent. 455 00:38:22,680 --> 00:38:23,920 Dearest! 456 00:38:24,640 --> 00:38:26,608 I simply do as I am told. 457 00:38:26,680 --> 00:38:29,490 Even down to marrying large German women. 458 00:38:29,560 --> 00:38:31,562 Though, I confess, I like her better than my last wife, 459 00:38:31,640 --> 00:38:33,802 who is dead as a doornail now, thank God. 460 00:38:34,120 --> 00:38:37,567 Do kiss me, husband. Lam in need of affection. 461 00:38:39,560 --> 00:38:43,167 It is wonderful to have access to one's spouse. 462 00:38:43,240 --> 00:38:44,440 My dear, we're being very rude. 463 00:38:44,480 --> 00:38:46,448 Princess Palatine, Duchess of Orleans, 464 00:38:46,520 --> 00:38:48,090 may I present Madame de Barra, who... 465 00:38:48,160 --> 00:38:51,243 Nolly, what is Madame de Barra engaged to do? 466 00:38:51,320 --> 00:38:53,322 Hold for this, my dear, it will interest you. 467 00:38:53,400 --> 00:38:56,244 She is to build a water cascade at Versailles. 468 00:38:56,320 --> 00:38:58,129 Nothing like it will exist in the gardens. 469 00:38:58,440 --> 00:38:59,800 How fascinating. 470 00:38:59,960 --> 00:39:02,201 I am a great admirer of engineering. 471 00:39:02,280 --> 00:39:03,964 Madame, you must promise to show us. 472 00:39:04,040 --> 00:39:05,849 Perhaps Your Highnesses 473 00:39:05,920 --> 00:39:08,082 would care to take lunch at the Louveciennes aqueduct? 474 00:39:08,240 --> 00:39:09,605 Is it in the country? 475 00:39:10,320 --> 00:39:12,288 I always disappear in the country. 476 00:39:12,720 --> 00:39:14,882 But now that we are to move out to Versailles, 477 00:39:14,960 --> 00:39:17,645 I shall become a human jellyfish. 478 00:39:17,720 --> 00:39:19,370 A miserable, formless being. 479 00:39:19,440 --> 00:39:21,249 We should love to come, Master Le Notre. 480 00:39:24,440 --> 00:39:26,329 Everybody should really attend, I imagine. 481 00:39:26,960 --> 00:39:28,200 Come, Madame de Barra. 482 00:39:28,440 --> 00:39:31,046 Take a turnabout with me and tell me of your scheme. 483 00:39:31,160 --> 00:39:32,571 With pleasure, Your Highness. 484 00:39:35,400 --> 00:39:39,325 Well, Nolly, Madame de Barra has certainly thrilled my dearest. 485 00:39:39,400 --> 00:39:41,801 Has she thrilled you also? 486 00:39:43,120 --> 00:39:46,408 She's very diverting and extremely clever at what she does, I think. 487 00:39:46,480 --> 00:39:47,811 Do you indeed? 488 00:39:47,880 --> 00:39:49,291 I am glad. 489 00:39:49,520 --> 00:39:51,045 Good man. 490 00:40:00,480 --> 00:40:01,686 Macaroon? 491 00:40:02,560 --> 00:40:03,766 Thank you, sire. 492 00:40:08,160 --> 00:40:10,242 My speech went down well, I thought. 493 00:40:10,320 --> 00:40:11,321 It did. 494 00:40:12,080 --> 00:40:14,924 "The finest examples of humanity" certainly enjoyed it. 495 00:40:18,600 --> 00:40:21,251 We may be building with stone, but I can tell you it's a feather 496 00:40:21,320 --> 00:40:23,288 compared to the weight of the state. 497 00:40:26,240 --> 00:40:27,924 My brother tells me you're inviting 498 00:40:28,000 --> 00:40:29,968 new ideas into the gardens. Why? 499 00:40:30,600 --> 00:40:32,807 I've been persuaded to expand my horizons. 500 00:40:32,880 --> 00:40:34,211 Have they been tested? 501 00:40:34,640 --> 00:40:36,210 They are, in my opinion, appropriate. 502 00:40:37,960 --> 00:40:39,200 Appropriate? 503 00:40:42,840 --> 00:40:45,969 Last year, we had the Nymphs and Shepherds costume party, 504 00:40:46,040 --> 00:40:49,283 and it was not a bit funny, all those haggard faces under flaxen wigs. 505 00:40:49,360 --> 00:40:50,361 We looked ancient. 506 00:40:50,680 --> 00:40:52,444 I want a window to perfection 507 00:40:52,520 --> 00:40:55,967 so that people can see the very best of themselves. 508 00:40:56,040 --> 00:40:58,566 We've grown too old for jokes. 509 00:40:59,960 --> 00:41:02,361 The work will be original but balanced. 510 00:41:03,400 --> 00:41:05,129 The responsibility will be mine. 511 00:41:06,440 --> 00:41:07,646 Yes. 512 00:41:09,720 --> 00:41:10,881 It will. 513 00:41:17,920 --> 00:41:18,967 Andre. 514 00:41:19,920 --> 00:41:21,763 I did not see you there in the gloom. 515 00:41:28,360 --> 00:41:29,885 Did you enjoy your evening? 516 00:41:30,440 --> 00:41:33,205 As much, I imagine, as you did yours. 517 00:41:41,320 --> 00:41:42,890 You were with that woman. 518 00:43:15,000 --> 00:43:16,206 Clear! 519 00:43:42,360 --> 00:43:43,885 You are reckless, madame. 520 00:44:01,240 --> 00:44:04,120 Do you know that my husband and the marquis are lovers? 521 00:44:04,720 --> 00:44:09,089 It has not stopped us having children, and he loved them dearly. 522 00:44:10,240 --> 00:44:12,049 In battle, he's immensely brave. 523 00:44:13,240 --> 00:44:14,765 And he has a good heart. 524 00:44:15,680 --> 00:44:17,284 I am happy with my choice. 525 00:44:36,520 --> 00:44:38,170 Another thing about the country 526 00:44:39,560 --> 00:44:40,800 is the muck. 527 00:44:42,440 --> 00:44:44,442 One encounters it everywhere. 528 00:44:45,080 --> 00:44:47,128 Or beasts making muck. 529 00:44:49,040 --> 00:44:51,281 The country is full of muck. 530 00:44:57,120 --> 00:45:00,090 I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. 531 00:45:01,760 --> 00:45:03,603 When I come to a place like this, 532 00:45:04,680 --> 00:45:07,445 gradually, a small courage takes hold of me 533 00:45:07,960 --> 00:45:09,564 and I feel fitter for things. 534 00:45:10,600 --> 00:45:12,090 Do you feel that way often? 535 00:45:12,840 --> 00:45:15,047 More so with time. 536 00:45:20,160 --> 00:45:22,128 Your wife does not accompany you ever? 537 00:45:23,320 --> 00:45:26,563 That is, she does not come out with you, 538 00:45:26,640 --> 00:45:29,484 other times, besides now? 539 00:45:32,160 --> 00:45:34,128 You're very direct, madame. 540 00:45:41,600 --> 00:45:43,045 We have an arrangement. 541 00:45:45,000 --> 00:45:47,207 I feel disloyal in discussing such matters. 542 00:45:49,720 --> 00:45:51,404 You are also married? 543 00:45:53,960 --> 00:45:55,166 No. 544 00:45:57,280 --> 00:45:58,645 My husband died. 545 00:45:59,520 --> 00:46:00,567 I'm sorry. 546 00:46:03,320 --> 00:46:05,163 Today you said I was reckless, 547 00:46:05,880 --> 00:46:08,690 but to be reckless is to abandon safety, 548 00:46:08,760 --> 00:46:14,051 but I think maybe it is safety that has abandoned me. 549 00:46:30,040 --> 00:46:31,530 What is it? 550 00:46:34,880 --> 00:46:36,006 Nothing. 551 00:46:36,880 --> 00:46:37,881 It... 552 00:46:40,480 --> 00:46:41,970 I would like to walk on. 553 00:46:42,440 --> 00:46:43,646 Of course. 554 00:46:46,400 --> 00:46:47,731 Come. 555 00:46:47,800 --> 00:46:49,404 There's something you should see. 556 00:47:04,240 --> 00:47:05,651 It's a shrine. 557 00:48:05,480 --> 00:48:08,324 The queen is dead. 558 00:48:42,000 --> 00:48:43,206 So kind. 559 00:48:43,520 --> 00:48:44,760 So quick. 560 00:49:06,080 --> 00:49:08,240 Did you have fun on your picnic, Andre? 561 00:49:11,520 --> 00:49:14,205 I take it, madame, you are unaware of events? 562 00:49:14,280 --> 00:49:15,486 Events? 563 00:49:16,200 --> 00:49:17,531 What do you mean, events? 564 00:49:17,720 --> 00:49:20,405 The queen is dead, madame. 565 00:49:20,640 --> 00:49:22,369 The queen? Is dead. 566 00:49:27,520 --> 00:49:29,045 The king could marry again? 567 00:49:29,160 --> 00:49:31,686 But no longer to your friend, the marquise, I think. 568 00:49:32,600 --> 00:49:34,284 I feel sorry for Montespan. 569 00:49:37,320 --> 00:49:38,560 Tread carefully, madame. 570 00:49:52,280 --> 00:49:53,691 More on the wagon! 571 00:49:53,960 --> 00:49:55,485 No, the other one. 572 00:49:56,840 --> 00:49:58,285 I want the seasoned wood. 573 00:49:58,360 --> 00:49:59,646 Seasoned. 574 00:50:08,600 --> 00:50:10,204 Here, pass it here. 575 00:50:19,800 --> 00:50:20,926 Madame de Barra. 576 00:50:26,760 --> 00:50:27,807 Master. 577 00:50:28,560 --> 00:50:30,005 You've made some progress here. 578 00:50:30,120 --> 00:50:32,009 I have a new foreman. 579 00:50:32,080 --> 00:50:33,411 Monsieur Duras. 580 00:50:41,040 --> 00:50:43,202 We've had to drain the soil below the fountain. 581 00:50:43,800 --> 00:50:45,131 The ground is waterlogged. 582 00:50:45,800 --> 00:50:47,802 It's a problem common to the gardens. 583 00:51:18,080 --> 00:51:19,411 Thank you. 584 00:51:25,200 --> 00:51:26,964 Do you sometimes forget to eat? 585 00:51:31,520 --> 00:51:33,727 This is pâté from Madame de la Tour. 586 00:51:34,200 --> 00:51:35,850 She feeds the ducks on seaweed. 587 00:51:38,680 --> 00:51:40,409 It was all she could afford. 588 00:51:41,000 --> 00:51:42,843 Virtue from necessity. 589 00:51:49,360 --> 00:51:50,930 What amuses you? 590 00:51:52,640 --> 00:51:53,801 There was an Irish woman who died, 591 00:51:53,920 --> 00:51:56,605 and her husband put on her tombstone, 592 00:51:56,680 --> 00:51:58,523 "Here lies Eleanor Fitzgerald. 593 00:51:59,040 --> 00:52:01,122 "Her virtues exceeded her failings." 594 00:52:02,240 --> 00:52:03,526 How noble of him. 595 00:52:04,080 --> 00:52:06,082 You think he showed her that before she died? 596 00:52:07,040 --> 00:52:08,929 I'd have stuck an arrow in his eye. 597 00:52:10,080 --> 00:52:11,844 Perhaps he was being truthful. 598 00:52:18,160 --> 00:52:19,525 How is the king? 599 00:52:21,960 --> 00:52:23,246 Shocked, I believe. 600 00:52:24,400 --> 00:52:25,970 Poor little Spanish woman. 601 00:52:26,960 --> 00:52:29,804 Has her head chopped off and her organs laid out neatly. 602 00:52:29,880 --> 00:52:31,882 And all her friends, her maids, everyone, 603 00:52:32,280 --> 00:52:34,169 must gather around the table. 604 00:52:36,680 --> 00:52:38,250 Why would they chop her head off? 605 00:52:38,720 --> 00:52:40,404 To see what she died of. 606 00:52:43,160 --> 00:52:45,811 You must attend the funeral, I suppose? 607 00:52:51,240 --> 00:52:53,049 Well, I should go. 608 00:53:25,120 --> 00:53:26,724 It is I, King Monsieur. 609 00:53:27,120 --> 00:53:28,326 May I? 610 00:53:30,240 --> 00:53:31,446 Come, then, brother. 611 00:53:32,960 --> 00:53:35,770 If the king does not eat, France does not eat. 612 00:53:36,200 --> 00:53:38,202 I shall feed France, 613 00:53:38,280 --> 00:53:39,850 and you must put up with it. 614 00:53:40,040 --> 00:53:41,485 I'm not hungry. 615 00:53:42,360 --> 00:53:43,566 I have rose jellies. 616 00:53:49,960 --> 00:53:51,200 Have you lemon? 617 00:54:05,520 --> 00:54:07,522 I wish to go to Marly. 618 00:54:08,760 --> 00:54:11,081 And I wish to be alone. 619 00:54:43,360 --> 00:54:45,089 Try not to bend the tops. 620 00:56:56,240 --> 00:56:57,844 My beauties. 621 00:59:01,800 --> 00:59:03,131 Monsieur de la Quintinie? 622 00:59:09,120 --> 00:59:10,610 Madame Sabine de Barra. 623 00:59:11,800 --> 00:59:13,086 I'm very happy to meet you. 624 00:59:13,800 --> 00:59:16,724 I am directed by the Office of Buildings of Versailles 625 00:59:16,800 --> 00:59:19,770 to order shrubs, such as I require, from your good self. 626 00:59:21,960 --> 00:59:24,088 I have brought with me a selection of perennials 627 00:59:24,160 --> 00:59:25,491 I thought we might exchange. 628 00:59:32,960 --> 00:59:34,371 Is this the Four Seasons? 629 00:59:39,120 --> 00:59:40,565 Yes, I believe so. 630 00:59:42,480 --> 00:59:43,481 Mmm. 631 00:59:43,680 --> 00:59:44,761 Divine. 632 00:59:46,320 --> 00:59:47,685 Good color, too. 633 00:59:47,760 --> 00:59:50,047 You say you have a selection of plants? 634 00:59:50,120 --> 00:59:51,929 I had them unloaded into a little cart, 635 00:59:52,000 --> 00:59:54,367 intending to have them conveyed here, 636 00:59:54,440 --> 00:59:56,204 but there seems to be no one about. 637 00:59:56,320 --> 00:59:58,129 I wished to be alone, I had them sent away. 638 00:59:59,160 --> 01:00:01,242 If you wish to be alone, I could come back. 639 01:00:01,320 --> 01:00:02,321 No, no, no. 640 01:00:02,840 --> 01:00:05,081 I find you are the very company I need today. 641 01:00:07,680 --> 01:00:11,366 Nothing would suit me better than for me, 642 01:00:14,040 --> 01:00:15,849 the king's gardener, 643 01:00:17,320 --> 01:00:19,721 to take some advice on perennials. 644 01:00:23,680 --> 01:00:25,887 Allow me, madame, to assist you. 645 01:00:26,240 --> 01:00:27,241 Hmm. 646 01:00:28,160 --> 01:00:29,571 Most kind, monsieur. 647 01:00:33,040 --> 01:00:35,566 You are a devoted pear man, master. 648 01:00:36,520 --> 01:00:38,284 I quite like them, not overly. 649 01:00:39,320 --> 01:00:40,321 Oh... 650 01:00:40,400 --> 01:00:43,404 I think the master is playing a trick on me. 651 01:00:44,720 --> 01:00:45,801 A trick? 652 01:00:45,880 --> 01:00:48,281 Well, yes, I do know of your book on pears. 653 01:00:49,680 --> 01:00:51,250 My book on pears? 654 01:00:54,560 --> 01:00:57,211 Oh, yes, I have written a book on pears. 655 01:00:59,400 --> 01:01:01,641 I believe I said I liked them a lot in my book. 656 01:01:02,440 --> 01:01:03,726 I believe you did. 657 01:01:05,160 --> 01:01:06,605 And perennials. 658 01:01:09,160 --> 01:01:10,571 You like flowers, master? 659 01:01:10,920 --> 01:01:13,491 Madame de Barra, I love all flowers passionately. 660 01:01:13,560 --> 01:01:15,961 However, I am banished from using as many as I would like 661 01:01:16,040 --> 01:01:17,963 at Versailles by the Master Le Notre. 662 01:01:18,040 --> 01:01:20,850 He indulges me in a few small parterres. 663 01:01:20,920 --> 01:01:23,400 I'd hoped to be able to convert him when we took up residence. 664 01:01:23,440 --> 01:01:25,090 However... 665 01:01:28,320 --> 01:01:29,321 Oh! 666 01:01:31,280 --> 01:01:33,601 You're wise to me now, madame. 667 01:01:37,960 --> 01:01:40,930 May we ignore all that and continue as before? 668 01:01:43,520 --> 01:01:45,522 Today, I am 669 01:01:47,440 --> 01:01:49,363 Monsieur de la Quintinie. 670 01:01:49,680 --> 01:01:50,841 Indeed. 671 01:01:51,960 --> 01:01:53,371 And you are. 672 01:01:58,440 --> 01:02:00,727 You are the better for the move to Versailles, sire? 673 01:02:00,800 --> 01:02:02,404 Very much. 674 01:02:02,480 --> 01:02:04,448 It's good for the children to be away from the city. 675 01:02:04,520 --> 01:02:07,091 I know it's a crush for everybody. 676 01:02:07,200 --> 01:02:09,646 I felt, though, that I should never get the builders out 677 01:02:09,720 --> 01:02:11,324 unless I moved in. 678 01:02:12,040 --> 01:02:15,249 You are familiar with builders, Madame de Barra? 679 01:02:15,320 --> 01:02:19,006 At present, I am building in your gardens at Versailles. 680 01:02:19,760 --> 01:02:21,444 Which construction would that be? 681 01:02:22,040 --> 01:02:23,610 The Rockwork Grove. 682 01:02:25,280 --> 01:02:26,611 I am familiar with it. 683 01:02:26,720 --> 01:02:29,246 I cannot claim it entirely as my own. 684 01:02:29,680 --> 01:02:32,445 Master Le Notre took a simple sketch of mine 685 01:02:32,560 --> 01:02:36,007 and made it outstanding, so... 686 01:02:37,160 --> 01:02:39,766 You see my reluctance. 687 01:02:39,840 --> 01:02:41,842 You admire the master, madame? 688 01:02:45,080 --> 01:02:48,209 He is the most complete person I know. 689 01:02:50,960 --> 01:02:54,203 You make me lonely for someone to describe me thus. 690 01:03:00,520 --> 01:03:01,965 These are your flowers? 691 01:03:39,080 --> 01:03:41,481 My wife died recently. 692 01:03:41,560 --> 01:03:42,766 Did you hear? 693 01:03:43,920 --> 01:03:45,160 I did, sire. 694 01:03:47,360 --> 01:03:50,125 I remember the day of your marriage. 695 01:03:50,240 --> 01:03:51,810 I hope so, it cost enough. 696 01:03:53,600 --> 01:03:56,410 Though her father paid for a large portion. 697 01:03:58,920 --> 01:04:00,843 Astray in his wits, bless him. 698 01:04:01,320 --> 01:04:03,368 A long bloodline, never a good thing. 699 01:04:06,120 --> 01:04:08,771 She was an innocent, really. 700 01:04:11,920 --> 01:04:13,490 But she was nice. 701 01:04:15,680 --> 01:04:17,808 And devoted to me. 702 01:04:21,520 --> 01:04:23,488 I found this after she died. 703 01:04:26,280 --> 01:04:29,682 It's just an account of our lives. 704 01:04:30,080 --> 01:04:32,321 The writing's like a child's. 705 01:04:32,600 --> 01:04:34,125 You see here? 706 01:04:35,400 --> 01:04:38,370 "Today I saved a flower from His Majesty." 707 01:04:38,440 --> 01:04:40,283 And then the time and the place. 708 01:04:44,800 --> 01:04:47,371 This little woman's secret life. 709 01:04:50,560 --> 01:04:52,688 I feel the loss of it. 710 01:04:57,520 --> 01:04:59,522 I should like to marry again. 711 01:05:01,640 --> 01:05:04,211 This time someone I choose, 712 01:05:04,840 --> 01:05:06,126 not the state. 713 01:05:07,000 --> 01:05:08,729 Has Your Majesty someone in mind? 714 01:05:08,840 --> 01:05:11,002 I have, but the lady's very pious. 715 01:05:12,600 --> 01:05:17,401 Most evenings I stroll over to her rooms, and we just sit and talk. 716 01:05:19,480 --> 01:05:22,165 But it is the ease of it I like. 717 01:05:24,440 --> 01:05:26,010 The ease. 718 01:05:29,880 --> 01:05:32,042 Unfortunately, she is of no birth, 719 01:05:32,120 --> 01:05:34,726 so, you see, I am at a little impasse. 720 01:05:37,520 --> 01:05:40,808 If you were to be married to 721 01:05:41,520 --> 01:05:43,409 the lady of your choosing, 722 01:05:45,040 --> 01:05:47,805 would it be necessary for everyone to know? 723 01:05:48,320 --> 01:05:52,370 If the ceremony were private, between the couple, 724 01:05:54,880 --> 01:05:56,803 who would be in a position to argue the outcome? 725 01:05:56,960 --> 01:05:59,884 They would be foolish to do so afterwards, when it was done. 726 01:06:01,280 --> 01:06:02,281 Mmm. 727 01:06:04,880 --> 01:06:06,086 Yes. 728 01:06:10,040 --> 01:06:12,281 So much to contend. 729 01:06:18,360 --> 01:06:20,408 And what of you, Madame de Barra? 730 01:06:22,280 --> 01:06:24,806 What pulse drives you? 731 01:06:25,400 --> 01:06:26,970 There is someone you love? 732 01:06:29,280 --> 01:06:30,691 I cannot say. 733 01:06:31,920 --> 01:06:32,921 Why? 734 01:06:36,560 --> 01:06:39,484 Because... Because of something private. 735 01:06:39,560 --> 01:06:41,961 What is so private that it cannot be shared in love? 736 01:06:42,600 --> 01:06:44,250 The time has come, madame, 737 01:06:45,560 --> 01:06:48,564 for us both to face down our past 738 01:06:48,640 --> 01:06:50,722 and live in the present. 739 01:06:55,080 --> 01:06:58,209 I shall write a letter from one gardener to another, 740 01:06:58,280 --> 01:07:01,568 shall we say, in return for seeds sown. 741 01:07:02,320 --> 01:07:04,322 It will bring you to the court, 742 01:07:06,960 --> 01:07:08,689 where my eye 743 01:07:10,320 --> 01:07:12,368 will always be on you. 744 01:07:15,480 --> 01:07:18,609 I shall not forget our day in the garden, Madame de Barra. 745 01:07:33,600 --> 01:07:37,047 Are you still fiddling with your bits, Andre? 746 01:07:37,120 --> 01:07:38,451 It helps me think. 747 01:07:38,520 --> 01:07:39,965 For you. 748 01:07:40,760 --> 01:07:42,285 It has the fleur-de-lis. 749 01:07:45,680 --> 01:07:47,603 Is it from the king, I wonder? 750 01:07:54,280 --> 01:07:55,486 Is it an invitation? 751 01:07:57,600 --> 01:07:59,090 There is something you need, madame? 752 01:07:59,160 --> 01:08:01,686 Andre? So secret? 753 01:08:01,760 --> 01:08:03,922 I must inform you, since you ask, 754 01:08:04,680 --> 01:08:06,800 that I leave for Fontainebleau at the end of the week. 755 01:08:06,960 --> 01:08:08,166 Fontainebleau? 756 01:08:09,000 --> 01:08:11,765 I was not aware there were activities. 757 01:08:11,840 --> 01:08:13,285 The marquise must have forgotten. 758 01:08:13,600 --> 01:08:15,045 I will travel there alone. 759 01:08:16,040 --> 01:08:18,042 Plainly, madame, that is the position. 760 01:08:18,360 --> 01:08:19,725 If you will excuse me. 761 01:08:21,960 --> 01:08:23,166 Madame de Barra. 762 01:08:23,960 --> 01:08:26,850 Is she an aspect of your life I must now include? 763 01:08:26,920 --> 01:08:29,571 Andre, a builder? 764 01:08:29,720 --> 01:08:31,051 I'm a builder, madame. 765 01:08:31,240 --> 01:08:33,322 You are funded by that profession. 766 01:08:33,400 --> 01:08:35,721 Very amusing. 767 01:08:35,840 --> 01:08:38,081 Perhaps that is the fantasy between you and she. 768 01:08:38,160 --> 01:08:39,525 So be it. 769 01:08:39,600 --> 01:08:40,720 However, I must request that 770 01:08:40,760 --> 01:08:42,683 you keep it separate from our lives. 771 01:08:43,520 --> 01:08:44,806 If this liaison became common knowledge, 772 01:08:44,880 --> 01:08:46,160 it would make me a laughingstock. 773 01:08:46,200 --> 01:08:47,361 It makes my flesh crawl. 774 01:08:47,440 --> 01:08:50,842 I remind you, madame, that it was you who embarked on this path. 775 01:08:52,360 --> 01:08:55,603 You and only you dictated how we live now, 776 01:08:56,000 --> 01:08:57,365 and you did it, madame, 777 01:08:58,000 --> 01:08:59,206 when I needed you most. 778 01:08:59,400 --> 01:09:00,561 Andre. 779 01:09:03,760 --> 01:09:05,842 I feel us at the edge of something here. 780 01:09:07,280 --> 01:09:08,770 I'm trying to pull us back. 781 01:09:08,840 --> 01:09:10,842 You knew the damage you inflicted, 782 01:09:10,920 --> 01:09:13,491 but you have been free to live your life as you wished 783 01:09:13,560 --> 01:09:15,005 without embarrassment from me. 784 01:09:15,760 --> 01:09:18,570 I ask you now to extend me the same courtesy. 785 01:09:20,800 --> 01:09:23,326 Andre, you must make the sensible choice here. 786 01:09:23,400 --> 01:09:25,243 Do not exclude me, I beg you. 787 01:09:28,840 --> 01:09:30,205 I begged you once. 788 01:09:31,000 --> 01:09:32,081 Do you remember? 789 01:09:32,520 --> 01:09:35,171 Allow me to give you the same advice you gave me then. 790 01:09:35,280 --> 01:09:37,760 You said, "It is a matter of feeling special. 791 01:09:39,160 --> 01:09:42,369 "If we are unable, one, to make the other feel special, 792 01:09:43,240 --> 01:09:45,242 "we must just accept it, 793 01:09:45,320 --> 01:09:46,810 "seek comfort elsewhere 794 01:09:46,880 --> 01:09:48,609 "with others. 795 01:09:49,640 --> 01:09:51,369 "It is an honest contract, my dear. 796 01:09:52,440 --> 01:09:54,090 "You'll grow used to it." 797 01:09:55,240 --> 01:09:57,527 That is what you said. 798 01:10:25,120 --> 01:10:26,963 What's the root ball like? 799 01:10:28,320 --> 01:10:30,243 It's a bit dry. 800 01:10:30,320 --> 01:10:31,401 Soak them overnight. 801 01:10:31,960 --> 01:10:33,200 You may not need to. 802 01:10:33,400 --> 01:10:34,811 Just secure them, then. 803 01:10:35,800 --> 01:10:37,325 We should cover these tiers. 804 01:10:47,160 --> 01:10:48,241 I need more rope. 805 01:10:48,320 --> 01:10:49,526 I need more food. 806 01:10:50,080 --> 01:10:51,320 In the warm. 807 01:10:51,680 --> 01:10:53,330 You go on, I'll follow. 808 01:11:05,560 --> 01:11:06,971 Madame de Barra. 809 01:11:12,680 --> 01:11:14,205 My name is Le Notre. 810 01:11:20,640 --> 01:11:21,641 Madame. 811 01:11:23,680 --> 01:11:25,045 Did you ever see someone 812 01:11:25,120 --> 01:11:27,160 and know that they were to play a role in your life? 813 01:11:28,680 --> 01:11:30,125 You're a widow, I believe. 814 01:11:31,040 --> 01:11:32,849 How lonely that must be. 815 01:11:35,880 --> 01:11:39,726 I've known for some time that Andre had some secret happiness, 816 01:11:40,200 --> 01:11:44,000 but my husband's ambitions are married only to mine. 817 01:11:45,120 --> 01:11:46,485 You're not the first diversion, 818 01:11:46,560 --> 01:11:48,244 and I believe at the moment, 819 01:11:48,640 --> 01:11:49,880 not the only one. 820 01:11:50,920 --> 01:11:53,287 You will come and you will go. 821 01:11:54,880 --> 01:11:57,008 Understand me, madame. 822 01:11:58,080 --> 01:12:00,162 It suits my husband and I this way. 823 01:12:16,000 --> 01:12:17,365 Pretty thing. 824 01:12:44,920 --> 01:12:48,891 We found the sluice gate that connects the reservoir to the fountain. 825 01:12:49,600 --> 01:12:52,251 If we fill it, the pressure in the pipes will build, 826 01:12:52,400 --> 01:12:53,925 and we can flood the grove. 827 01:12:57,120 --> 01:12:58,326 Do it. 828 01:13:03,960 --> 01:13:05,121 Later. 829 01:14:41,760 --> 01:14:43,524 Use the wood to hold it down! 830 01:14:46,160 --> 01:14:47,650 The sluice gate must be open! 831 01:14:47,760 --> 01:14:49,285 We need more hands! 832 01:14:49,360 --> 01:14:50,600 Then pray. 833 01:14:51,720 --> 01:14:53,245 To hell with that. 834 01:16:55,880 --> 01:16:56,881 Thank you. 835 01:17:08,760 --> 01:17:09,841 Will it mend? 836 01:17:10,720 --> 01:17:12,006 It will mend. 837 01:17:13,960 --> 01:17:15,803 The tiers were too weak. 838 01:17:15,880 --> 01:17:17,370 The gate was left open. 839 01:17:17,440 --> 01:17:19,966 You cannot be blamed for that, or the storm. 840 01:17:23,680 --> 01:17:25,011 What should I do? 841 01:17:25,280 --> 01:17:26,691 Adapt. 842 01:17:29,240 --> 01:17:31,242 Like a well-trained plant? 843 01:17:32,400 --> 01:17:34,004 Like a well-trained plant. 844 01:17:40,920 --> 01:17:43,491 Am I part of an amusement for you? 845 01:17:44,920 --> 01:17:46,126 Not at all. 846 01:17:47,320 --> 01:17:49,049 I'm unused to all this. 847 01:17:52,840 --> 01:17:54,001 Is it honest? 848 01:17:56,240 --> 01:17:58,208 Are you? No. 849 01:18:00,200 --> 01:18:02,771 I have not been honest since I watched you in my garden. 850 01:18:04,520 --> 01:18:06,921 Your heart beats fiercely. Mine just ticks. 851 01:18:10,160 --> 01:18:12,288 I have not gifts to offer such a wonder. 852 01:18:14,800 --> 01:18:17,121 If you are hungry, I'll feed you. 853 01:18:18,920 --> 01:18:20,570 If I am mad, you will tell me. 854 01:18:21,600 --> 01:18:22,931 You are not mad. 855 01:18:24,360 --> 01:18:26,010 You don't know all of me yet. 856 01:18:31,800 --> 01:18:33,040 Are you hungry? 857 01:18:34,880 --> 01:18:36,120 Starving. 858 01:18:54,640 --> 01:18:56,210 Are you not happy? 859 01:18:57,640 --> 01:18:58,971 Yes. 860 01:19:01,160 --> 01:19:02,924 That's what is making me cry. 861 01:19:17,840 --> 01:19:19,410 I can't. 862 01:19:25,200 --> 01:19:26,440 I can't. 863 01:19:26,520 --> 01:19:27,885 Don't ask me. 864 01:20:23,240 --> 01:20:25,561 - What am I to say? - "It is original"? 865 01:20:26,080 --> 01:20:28,162 "Continue indefinitely"? 866 01:20:28,240 --> 01:20:29,924 Do you expect that of us? 867 01:20:32,320 --> 01:20:34,607 You've been working with Madame de Barra. 868 01:20:35,720 --> 01:20:37,563 Are you committed to this design? 869 01:20:38,240 --> 01:20:40,049 If I may say, Your Majesty, 870 01:20:40,120 --> 01:20:42,440 I was just as skeptical as you are in the beginning, like. 871 01:20:42,480 --> 01:20:43,561 But now? 872 01:20:43,640 --> 01:20:45,290 I'm a convert, so to speak, Your Majesty. 873 01:20:45,480 --> 01:20:47,767 Even now, the setbacks were due to nature, sire. 874 01:20:48,080 --> 01:20:49,684 Perfection does not bow to nature. 875 01:20:49,760 --> 01:20:51,205 What on earth are those things? 876 01:20:51,840 --> 01:20:54,684 Well, sire, I'm glad you asked me that, because that, really, 877 01:20:54,760 --> 01:20:56,285 is what Madame de Barra is. 878 01:20:56,400 --> 01:20:57,447 Odd, sire. 879 01:20:57,560 --> 01:20:58,891 May I show Your Majesty? 880 01:21:09,440 --> 01:21:12,808 You will recall what I said about Nymphs and Shepherds. 881 01:21:12,880 --> 01:21:16,009 As we age, we see things more clearly. 882 01:21:17,400 --> 01:21:18,731 This project, 883 01:21:21,160 --> 01:21:23,162 is it worthy of us? 884 01:21:28,600 --> 01:21:30,967 There's no precedent for Madame de Barra's vision. 885 01:21:32,720 --> 01:21:35,963 Trust is all we can give to those who reach into the new, sire. 886 01:21:38,280 --> 01:21:40,726 But when beauty can be described with such imagination, 887 01:21:40,800 --> 01:21:43,246 then her art, above all I know, 888 01:21:44,440 --> 01:21:46,169 is worthy of the king. 889 01:21:50,000 --> 01:21:51,968 I see only mud. 890 01:21:55,360 --> 01:21:57,362 Your words we will weigh later. 891 01:21:59,080 --> 01:22:00,923 For now, inform Madame de Barra 892 01:22:01,000 --> 01:22:03,002 that I shall see her at Fontainebleau. 893 01:22:35,800 --> 01:22:37,370 I do not know 894 01:22:38,680 --> 01:22:40,444 what story this tells 895 01:22:41,160 --> 01:22:43,367 or what harm it is part of. 896 01:22:45,320 --> 01:22:47,527 This is a bad end for both of us, 897 01:22:49,360 --> 01:22:50,850 and I am sorry for it. 898 01:23:44,680 --> 01:23:46,000 Welcome to Fontainebleau. 899 01:23:46,120 --> 01:23:47,963 Antoine. How beautiful you look. 900 01:23:49,520 --> 01:23:50,851 I believe it is compulsory. 901 01:23:50,960 --> 01:23:53,566 Indeed. However, some of the ladies find it more of a challenge. 902 01:23:53,640 --> 01:23:56,610 I am bound to say, I see no trace of that challenge in you. 903 01:23:56,800 --> 01:23:57,926 Do not talk to me about it, madame. 904 01:23:58,000 --> 01:24:00,048 I am ruined by the expense, and worse, 905 01:24:00,120 --> 01:24:02,122 it is interfering with my gaming. 906 01:24:03,720 --> 01:24:06,530 I must confess that escorting you down is something of a coup. 907 01:24:07,760 --> 01:24:08,807 How so? 908 01:24:08,880 --> 01:24:11,042 There are several parties who are anxious to meet you. 909 01:24:11,920 --> 01:24:13,126 I am no one. 910 01:24:13,200 --> 01:24:15,009 What could the interest be? 911 01:24:15,440 --> 01:24:16,805 Madame, you answer yourself. 912 01:24:17,640 --> 01:24:18,971 You see how they look at you? 913 01:24:19,440 --> 01:24:21,442 You are no one where everybody is someone, 914 01:24:21,520 --> 01:24:22,885 and yet you are here. 915 01:24:23,440 --> 01:24:24,965 That makes you more the someone. 916 01:24:25,600 --> 01:24:27,364 Especially if you have conversation. 917 01:24:27,680 --> 01:24:29,205 Words just tumble. 918 01:24:31,840 --> 01:24:33,046 You see? 919 01:24:33,120 --> 01:24:36,169 People are looking our way with interest, because of my mirth. 920 01:24:36,640 --> 01:24:38,051 But the hordes may not have you yet. 921 01:24:38,120 --> 01:24:41,488 I am under strict instruction to convey you to one person in particular. 922 01:24:41,560 --> 01:24:43,244 The Marquise de Montespan. 923 01:24:43,320 --> 01:24:46,164 Heavens, the lengths I've had to go to, madame. 924 01:24:46,240 --> 01:24:50,290 I have had to bribe, lie and use every form of deception to meet you. 925 01:24:50,360 --> 01:24:51,920 How much did you pay the maître d'hôtel? 926 01:24:51,960 --> 01:24:53,450 Five gold louis. Was that too much? 927 01:24:53,520 --> 01:24:54,760 Money well spent. 928 01:24:54,840 --> 01:24:56,365 Lauzun, I love you dearly. 929 01:24:56,640 --> 01:24:58,927 Kiss me now and leave me to explore my prize. 930 01:24:59,400 --> 01:25:00,686 I shall enjoy you later. 931 01:25:01,400 --> 01:25:03,448 Madame. Good fortune at the tables. 932 01:25:03,640 --> 01:25:04,971 I feel lucky tonight. 933 01:25:05,520 --> 01:25:07,921 My dearest friend and a most divine lover. 934 01:25:08,280 --> 01:25:09,406 What can I say, madame? 935 01:25:09,480 --> 01:25:12,165 Events overtook us before I had the king's interest. 936 01:25:12,480 --> 01:25:14,323 Is this your first time at Fontainebleau? 937 01:25:14,400 --> 01:25:16,209 It is. Have you no birth? 938 01:25:16,280 --> 01:25:18,362 Not a drop. No blood whatsoever. 939 01:25:18,440 --> 01:25:20,841 You are here entirely on your own merits. 940 01:25:21,000 --> 01:25:22,081 I know a famous man. 941 01:25:22,160 --> 01:25:23,207 Ah, I see. 942 01:25:23,280 --> 01:25:24,281 I was going to offer you Lauzun, 943 01:25:24,360 --> 01:25:25,361 but you're ahead of the game. 944 01:25:25,440 --> 01:25:28,171 Athenais. Palatine. 945 01:25:31,320 --> 01:25:32,731 And Madame de Barra. 946 01:25:33,240 --> 01:25:35,083 I'm so happy to see you again. 947 01:25:35,640 --> 01:25:36,641 Princess. 948 01:25:36,720 --> 01:25:38,370 Oh, please, call me madame. 949 01:25:38,440 --> 01:25:40,010 It's affectionate, and everybody does. 950 01:25:40,280 --> 01:25:42,647 Come. My secret space. 951 01:25:49,520 --> 01:25:51,727 Do you dig earth? Yes. 952 01:25:52,120 --> 01:25:54,122 Yet you're not blackened by the sun. 953 01:25:54,480 --> 01:25:55,606 Perhaps a little. 954 01:25:55,680 --> 01:25:58,490 And never had the smallpox. Your skin is clear. 955 01:25:58,560 --> 01:26:00,722 Show us your breasts. Are they pretty? 956 01:26:01,080 --> 01:26:03,280 Would you like to see mine? Mine are the most beautiful. 957 01:26:03,320 --> 01:26:06,403 Yes, they are, apart from Suzanne, who's 70. 958 01:26:06,920 --> 01:26:08,684 Oh, yes, hers are perfect. 959 01:26:08,760 --> 01:26:12,367 You see, here, touch. Oh! 960 01:26:15,280 --> 01:26:17,009 Your eyes are the color of the sea. 961 01:26:17,080 --> 01:26:19,082 This gown is cut differently. 962 01:26:19,440 --> 01:26:20,771 I like it at the waist. 963 01:26:20,840 --> 01:26:22,205 Are you married? 964 01:26:22,360 --> 01:26:24,681 - Widowed. - Did you like your husband? 965 01:26:24,760 --> 01:26:26,091 - Yes. - Children? 966 01:26:29,840 --> 01:26:31,080 Dead? 967 01:26:32,160 --> 01:26:33,366 A girl. 968 01:26:35,280 --> 01:26:36,441 How old? 969 01:26:38,400 --> 01:26:39,606 Six. 970 01:26:39,680 --> 01:26:42,160 Palatine has lost her son, too. 971 01:26:44,800 --> 01:26:46,131 He was four. 972 01:26:47,120 --> 01:26:48,804 So little and beautiful. 973 01:26:49,640 --> 01:26:50,971 Charles was one. 974 01:26:51,280 --> 01:26:53,567 I lost Joan and Ann together. 975 01:26:54,160 --> 01:26:55,525 Smallpox. 976 01:26:55,800 --> 01:26:58,963 I lost my husband and my son on the battlefield. 977 01:26:59,040 --> 01:27:00,804 They died in each other's arms. 978 01:27:02,960 --> 01:27:04,325 I'm barely here. 979 01:27:05,600 --> 01:27:06,601 How did they die? 980 01:27:09,880 --> 01:27:11,769 Do you find it hard to speak of it? 981 01:27:13,120 --> 01:27:14,451 That can happen. 982 01:27:18,640 --> 01:27:20,165 I put everything in a trunk. 983 01:27:22,840 --> 01:27:25,002 All their clothes, shoes, 984 01:27:26,640 --> 01:27:28,005 her toys. 985 01:27:29,360 --> 01:27:31,931 I haven't had the courage to go in there since. 986 01:27:35,640 --> 01:27:37,768 When you are strong enough, my dear, 987 01:27:38,320 --> 01:27:40,209 when you are strong enough. 988 01:27:40,760 --> 01:27:43,080 We're not allowed to speak of death at court. 989 01:27:44,600 --> 01:27:46,284 The king does not like it, 990 01:27:46,360 --> 01:27:48,362 but we speak about it amongst ourselves. 991 01:27:48,440 --> 01:27:52,490 Nobody may ban a child from its mother's heart. 992 01:27:55,040 --> 01:27:58,601 I commended all my children into Maintenon's care. 993 01:27:59,000 --> 01:28:01,002 How she has turned on me now. 994 01:28:03,280 --> 01:28:04,691 Saintly old bitch. 995 01:28:06,080 --> 01:28:09,880 It is an amazement to me a convent has not claimed her. 996 01:28:10,000 --> 01:28:11,889 Costume's not as lavish. 997 01:28:14,800 --> 01:28:16,131 Oh. The king comes. 998 01:28:17,560 --> 01:28:19,005 Have you been presented before? 999 01:28:20,160 --> 01:28:21,400 No. 1000 01:28:56,960 --> 01:28:59,201 Your Majesty, it is my pleasure 1001 01:28:59,280 --> 01:29:00,770 to present Madame de Barra. 1002 01:29:03,480 --> 01:29:04,606 Madame. 1003 01:29:07,960 --> 01:29:09,086 Your Majesty. 1004 01:29:13,920 --> 01:29:15,490 Is it a Four Seasons? 1005 01:29:16,560 --> 01:29:18,528 It is, sire. 1006 01:29:19,560 --> 01:29:21,961 For the most famous gardener in the world. 1007 01:29:25,520 --> 01:29:26,965 Allow me, 1008 01:29:27,720 --> 01:29:28,960 Your Majesty. 1009 01:29:37,360 --> 01:29:39,806 A light, honest scent. 1010 01:29:43,000 --> 01:29:45,128 Natural and unforced. 1011 01:29:48,600 --> 01:29:50,568 Some of the roses seem faded 1012 01:29:51,720 --> 01:29:53,210 and overblown. 1013 01:30:00,160 --> 01:30:02,288 That fate awaits all roses, sire. 1014 01:30:07,280 --> 01:30:08,725 Continue, madame. 1015 01:30:10,280 --> 01:30:13,329 All roses are open to the elements, Your Majesty. 1016 01:30:14,240 --> 01:30:16,322 They bud, bloom and fade. 1017 01:30:19,160 --> 01:30:20,605 Is that so, madame? 1018 01:30:20,680 --> 01:30:23,604 The rose grows entirely unaware, 1019 01:30:23,680 --> 01:30:26,684 changing naturally from one state to another, 1020 01:30:27,320 --> 01:30:29,687 and although the elements may treat her cruelly, 1021 01:30:30,640 --> 01:30:33,803 she knows nothing of it and continues to her end 1022 01:30:33,880 --> 01:30:36,008 without judgment on her beauty. 1023 01:30:37,440 --> 01:30:38,726 Alas, 1024 01:30:39,360 --> 01:30:40,930 'tis not the same for us. 1025 01:30:43,480 --> 01:30:45,801 If such a rose could speak, 1026 01:30:48,120 --> 01:30:49,360 what would she say? 1027 01:30:52,200 --> 01:30:53,929 Yes, I am here 1028 01:30:55,040 --> 01:30:57,361 and gave service under nature's eye, 1029 01:30:58,480 --> 01:31:01,802 and after me, my children will be. 1030 01:31:03,440 --> 01:31:06,250 Is there any greater contribution or more graceful end? 1031 01:31:08,080 --> 01:31:09,445 A wise rose. 1032 01:31:14,200 --> 01:31:18,489 And what protection can the gardener afford this rose 1033 01:31:18,560 --> 01:31:20,847 from the harsh elements of change? 1034 01:31:22,080 --> 01:31:23,844 Patience, care 1035 01:31:24,840 --> 01:31:26,808 and a little warmth from the sun 1036 01:31:26,880 --> 01:31:28,405 are our best hope, Your Majesty. 1037 01:31:44,080 --> 01:31:47,607 I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder. 1038 01:31:55,040 --> 01:31:56,610 Now walk with me. 1039 01:31:59,080 --> 01:32:01,242 And tell me of 1040 01:32:01,760 --> 01:32:03,967 your progress in our garden. 1041 01:32:31,480 --> 01:32:33,289 Her kindness, 1042 01:32:34,000 --> 01:32:35,490 unbribed. 1043 01:32:48,280 --> 01:32:50,089 That was very brave tonight. 1044 01:32:52,640 --> 01:32:53,926 I hoped he might listen. 1045 01:32:54,000 --> 01:32:55,331 Enough humility. 1046 01:36:13,160 --> 01:36:14,400 There you are. 1047 01:36:16,240 --> 01:36:17,366 Philippe. 1048 01:36:27,200 --> 01:36:28,440 You're dressed. 1049 01:36:28,520 --> 01:36:30,124 I'm off on business to Chartres. 1050 01:36:30,880 --> 01:36:32,200 Thought I would take Marie-Claire. 1051 01:36:32,680 --> 01:36:34,808 There's a good puppet stand and a pie shop. 1052 01:36:37,040 --> 01:36:38,644 Marie-Claire! Are you there? 1053 01:36:38,720 --> 01:36:41,087 Papa! Did you find her? 1054 01:36:41,160 --> 01:36:44,130 Here is Belle Boobie asleep with Mama. 1055 01:36:44,200 --> 01:36:46,043 Hello, Marie-Claire. 1056 01:36:46,120 --> 01:36:47,121 You naughty doll! 1057 01:36:47,320 --> 01:36:49,049 Come here and I shall punish you. 1058 01:36:50,880 --> 01:36:52,564 Oh, my goodness. Is she all right? 1059 01:36:52,640 --> 01:36:54,608 Don't be silly. She's made of cloth. 1060 01:36:59,560 --> 01:37:01,244 Sabine, I have something to tell you. 1061 01:37:03,280 --> 01:37:04,361 How long? 1062 01:37:04,440 --> 01:37:05,960 We've not been close of late. 1063 01:37:07,120 --> 01:37:10,761 And most men take mistresses in clue course in such circumstances. 1064 01:37:11,080 --> 01:37:12,366 Such circumstances? 1065 01:37:14,480 --> 01:37:15,925 What's her name? 1066 01:37:17,240 --> 01:37:18,526 Diane. 1067 01:37:18,600 --> 01:37:19,647 Where does she live? 1068 01:37:21,040 --> 01:37:22,087 Berry. 1069 01:37:22,440 --> 01:37:23,441 Oh. 1070 01:37:24,400 --> 01:37:25,606 Not too far. 1071 01:37:28,000 --> 01:37:29,331 There's the coach now. 1072 01:37:30,240 --> 01:37:31,730 We'll talk again on this matter. 1073 01:37:36,200 --> 01:37:37,611 When will you be back? 1074 01:37:39,480 --> 01:37:40,641 This evening, madame. 1075 01:37:41,120 --> 01:37:44,249 Do not "madame" me, Philippe. 1076 01:37:51,400 --> 01:37:55,086 Marie-Claire, tie your laces. You'll fall over them. 1077 01:37:55,160 --> 01:37:57,606 I can't, Mama. Wait there. 1078 01:38:02,680 --> 01:38:04,205 Master, look at this. 1079 01:38:07,840 --> 01:38:09,171 Marie-Claire. 1080 01:38:10,640 --> 01:38:12,529 Marie-Claire. 1081 01:38:15,440 --> 01:38:16,771 Jean, the wheel. 1082 01:38:16,840 --> 01:38:18,444 I told the master. 1083 01:38:18,520 --> 01:38:19,965 He said it would do until Berry. 1084 01:38:21,320 --> 01:38:22,560 Berry? 1085 01:38:26,360 --> 01:38:27,930 Marie-Claire! 1086 01:38:28,480 --> 01:38:29,720 I did not kiss Mama. 1087 01:38:45,160 --> 01:38:47,162 Stop! Stop! 1088 01:39:01,240 --> 01:39:02,401 No, no! 1089 01:39:15,880 --> 01:39:19,441 No! No! 1090 01:39:20,240 --> 01:39:21,401 Sabine! 1091 01:39:37,840 --> 01:39:40,491 She was the most beautiful thing I ever made, 1092 01:39:40,800 --> 01:39:41,961 and I killed her. 1093 01:39:47,200 --> 01:39:49,931 Did you intend them to die? Is that what you planned? 1094 01:39:51,240 --> 01:39:53,402 It was... It was your husband's choice. 1095 01:39:53,480 --> 01:39:54,641 He took away the child. 1096 01:39:54,720 --> 01:39:55,926 No, it was my fault. 1097 01:39:56,000 --> 01:39:58,401 It was my fault. I let him take her away. 1098 01:39:58,920 --> 01:40:00,843 What if no one person is to blame? 1099 01:40:01,240 --> 01:40:02,480 And what use is blame? 1100 01:40:02,600 --> 01:40:03,886 It is enough to have it happen to you. 1101 01:40:03,960 --> 01:40:05,689 It is enough to recover from it. 1102 01:40:07,600 --> 01:40:09,489 That is as much as we may ask of ourselves. 1103 01:40:09,560 --> 01:40:10,800 That is enough. 1104 01:40:17,080 --> 01:40:18,809 What is it that would help you? 1105 01:40:20,440 --> 01:40:21,851 If you held me. 1106 01:40:36,520 --> 01:40:38,443 What will happen to your wife? 1107 01:40:44,600 --> 01:40:46,602 This was not the way we started. 1108 01:40:49,480 --> 01:40:52,051 So we must have taught each other how to behave. 1109 01:40:55,600 --> 01:40:57,648 I am to blame for it as much as she. 1110 01:41:03,440 --> 01:41:05,442 She will live her own life. 1111 01:41:06,960 --> 01:41:08,564 She knows that now. 1112 01:41:12,800 --> 01:41:14,245 And us? 1113 01:41:18,840 --> 01:41:20,285 We will shape each other. 1114 01:41:46,960 --> 01:41:48,450 This isn't the right way. 1115 01:41:48,520 --> 01:41:51,444 Yes, it is. We're behind that fence. Oh! 1116 01:41:52,120 --> 01:41:53,565 For heaven's sake! 1117 01:41:54,360 --> 01:41:55,771 I have to rent this. 1118 01:41:56,160 --> 01:41:57,366 Waste of money! 1119 01:41:57,840 --> 01:41:58,887 What do you mean? 1120 01:41:58,960 --> 01:42:00,610 No one will see us. 1121 01:42:01,040 --> 01:42:03,725 The music comes from the heavens. 1122 01:42:52,760 --> 01:42:53,966 Fair winds, Sabine. 1123 01:43:06,720 --> 01:43:08,802 Madame is lucky in her friends. 1124 01:44:22,680 --> 01:44:23,920 He loves it. 1125 01:45:46,760 --> 01:45:48,000 Do I look very flushed? 1126 01:45:49,760 --> 01:45:50,966 No, you look beautiful. 1127 01:45:51,280 --> 01:45:52,691 Are you flattering me? 1128 01:45:53,200 --> 01:45:54,486 Is that wrong? 1129 01:45:56,440 --> 01:45:58,124 Call me madame again. 79379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.