All language subtitles for The_Warrior_Queen_of_Jhansi_2019_1080p_WEB-DL_H264_AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,125 --> 00:02:08,128 This knot signifies our auspicious union. 2 00:02:08,503 --> 00:02:11,631 Tie it tightly to ensure it will last for several lifetimes. 3 00:02:18,805 --> 00:02:22,434 I would love to have a girl one day, 4 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 but a boy would solve our problems. 5 00:02:26,146 --> 00:02:29,065 We will have an heir and the English won't be able to take our beloved Jhansi. 6 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 Are you ok? 7 00:02:41,870 --> 00:02:43,747 He is so strong and radiant. 8 00:02:45,081 --> 00:02:45,749 A son resembling his mother 9 00:02:46,374 --> 00:02:47,667 is considered a good omen. 10 00:02:49,044 --> 00:02:51,379 I think he looks like both of us. 11 00:02:52,964 --> 00:02:54,466 You have given us the most precious gift. 12 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 The heir of Jhansi has made his entrance into the world. 13 00:03:24,621 --> 00:03:25,372 Give him. 14 00:03:25,413 --> 00:03:28,124 Give the body to me. 15 00:04:22,762 --> 00:04:24,055 Can we have some tea? 16 00:04:28,143 --> 00:04:31,062 Come! Please sit and join us here for tea. 17 00:04:31,396 --> 00:04:33,982 Bring some tea for these soldiers! 18 00:04:36,109 --> 00:04:38,528 We hear you are on your way to Agra! 19 00:04:38,570 --> 00:04:41,865 Please, tell us the news. 20 00:04:41,906 --> 00:04:42,782 Is it true 21 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 that the company has introduced a new law 22 00:04:45,994 --> 00:04:47,370 forcing you to cross the Black Waters? 23 00:04:47,996 --> 00:04:49,622 Do they not know 24 00:04:49,664 --> 00:04:50,331 this is forbidden? 25 00:04:51,583 --> 00:04:53,084 Do you think they care about our traditions? 26 00:04:53,877 --> 00:04:56,588 I suppose you have not heard the rumors about the Enfield Rifle. 27 00:04:57,505 --> 00:04:59,883 Apparently, the cartridges they give us are greased with cow and pig fat 28 00:05:01,885 --> 00:05:05,180 and we have to use our teeth to remove the casing and taste it! 29 00:05:06,306 --> 00:05:07,349 This is not possible! 30 00:05:07,390 --> 00:05:09,934 This goes against the beliefs of both Hindus and Muslims! 31 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 They need to be taught a lesson! 32 00:05:12,645 --> 00:05:14,147 We've grown tired of being treated like untouchables. 33 00:05:15,231 --> 00:05:17,233 Less pay, no respect. 34 00:05:18,818 --> 00:05:19,819 We will not tolerate this injustice! 35 00:05:20,445 --> 00:05:21,237 The time has come to retaliate. 36 00:05:22,739 --> 00:05:23,948 Absolutely. 37 00:05:28,912 --> 00:05:32,123 We know about the pig fat greased cartridges. 38 00:05:32,832 --> 00:05:35,627 You have humiliated me and my entire family. 39 00:05:36,211 --> 00:05:38,213 We have lost face in society! 40 00:05:39,214 --> 00:05:40,840 You will pay for what you have done. 41 00:05:41,341 --> 00:05:42,425 Come! 42 00:05:49,849 --> 00:05:51,935 Now you look to us for mercy. 43 00:05:52,936 --> 00:05:55,021 When someone is kicked on the street like a dog, 44 00:05:56,356 --> 00:06:00,485 and disgraced the way we were by the British Army, 45 00:06:01,277 --> 00:06:03,363 there is no mercy, only revenge. 46 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Bring her here. 47 00:06:14,958 --> 00:06:16,876 Look at him. 48 00:06:17,877 --> 00:06:18,753 Stand up! 49 00:10:15,615 --> 00:10:17,325 Take the children and go! 50 00:10:18,034 --> 00:10:25,500 Hurry! 51 00:10:25,542 --> 00:10:26,209 Go! 52 00:10:26,543 --> 00:10:27,419 Hide yourselves! 53 00:10:34,426 --> 00:10:39,514 There is no one here! 54 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 Everyone ready? 55 00:12:29,457 --> 00:12:30,166 Yes, Rani Saheb. 56 00:12:30,458 --> 00:12:32,419 And one, 57 00:12:32,460 --> 00:12:33,420 and two, 58 00:12:33,461 --> 00:12:35,088 and three, 59 00:12:35,130 --> 00:12:36,131 and four, 60 00:12:36,881 --> 00:12:37,507 and five, 61 00:12:37,549 --> 00:12:38,466 and six, 62 00:12:39,467 --> 00:12:40,552 and seven, 63 00:12:41,344 --> 00:12:42,262 and eight. 64 00:12:43,138 --> 00:12:44,347 Listen to your body. 65 00:12:46,266 --> 00:12:48,268 If the body is unprepared, 66 00:12:48,643 --> 00:12:50,937 your enemy will disarm you. 67 00:12:53,773 --> 00:12:57,193 Let your breath and your sword become one, 68 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 and your instincts guide your body. 69 00:14:21,152 --> 00:14:22,570 Come, Badal. 70 00:15:22,422 --> 00:15:27,218 Your sword must become your mind and your gut. 71 00:15:28,303 --> 00:15:32,015 A split second of hesitation can be the difference in losing your life. 72 00:15:34,017 --> 00:15:35,810 Keep at it. 73 00:15:40,148 --> 00:15:42,859 There is still much work to be done. 74 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 So you said when you first began to train me. 75 00:15:46,237 --> 00:15:47,113 That was different. 76 00:15:47,155 --> 00:15:49,866 You are the best pupil I have ever had. 77 00:17:02,522 --> 00:17:03,523 Is everything alright? 78 00:17:29,424 --> 00:17:31,134 I am scared, Gangadhar. 79 00:17:36,348 --> 00:17:42,437 Listen to your fear... 80 00:17:44,773 --> 00:17:47,567 It will tell you what to do. 81 00:17:48,902 --> 00:17:52,280 But without you... 82 00:17:53,990 --> 00:17:57,035 our enemies will see Jhansi as weak 83 00:17:57,077 --> 00:17:59,788 and see this as an opportunity to attack us. 84 00:18:01,664 --> 00:18:03,667 Our neighboring kingdoms of Orchha and Datya have been waiting for this moment. 85 00:18:05,085 --> 00:18:05,877 And you will stop them 86 00:18:07,879 --> 00:18:09,673 You will fight them and you will win. 87 00:18:11,800 --> 00:18:14,302 You are our greatest warrior. 88 00:18:15,762 --> 00:18:20,600 Now you must also be a queen. 89 00:18:23,728 --> 00:18:30,318 You have been so kind and generous to me. 90 00:18:32,529 --> 00:18:35,490 Your strength and perseverance will be 91 00:18:35,532 --> 00:18:38,243 your constant companions. 92 00:18:40,829 --> 00:18:47,711 Our ancestors' blessings will be with you always. 93 00:18:49,337 --> 00:18:50,630 You should rest. 94 00:18:51,423 --> 00:18:52,632 We will talk later. 95 00:18:55,010 --> 00:18:57,637 Water? 96 00:19:01,307 --> 00:19:02,308 Gangadhar? 97 00:19:03,018 --> 00:19:05,228 Gangadhar Rao! 98 00:20:29,646 --> 00:20:31,731 It's time, Rani Saheb. 99 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 Stop! 100 00:20:42,450 --> 00:20:45,662 I cannot follow this archaic custom of shaving my head. 101 00:20:47,038 --> 00:20:51,209 I will not have society dictate what widowhood should be. 102 00:20:51,251 --> 00:20:52,961 What are you doing? 103 00:20:54,254 --> 00:20:55,588 That is not right! 104 00:20:55,630 --> 00:20:57,340 You cannot defy tradition! 105 00:20:58,258 --> 00:20:59,342 You may leave now. 106 00:21:00,260 --> 00:21:01,219 All of you! 107 00:21:01,261 --> 00:21:02,637 Leave! 108 00:21:02,721 --> 00:21:03,596 What do you mean, leave? 109 00:21:03,638 --> 00:21:06,433 Everyone get up! Move it! 110 00:21:07,350 --> 00:21:08,643 Leave! 111 00:21:32,876 --> 00:21:35,503 Come, my little prince. 112 00:21:53,021 --> 00:21:55,023 Make way. 113 00:24:39,396 --> 00:24:40,105 Beautiful. 114 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Father. 115 00:24:50,407 --> 00:24:51,157 How are you today? 116 00:24:51,199 --> 00:24:54,452 A little fragile. 117 00:24:54,494 --> 00:24:55,495 Why is that? 118 00:24:56,913 --> 00:25:00,000 My daughter is putting me on edge. 119 00:25:00,792 --> 00:25:02,210 How so? 120 00:25:20,061 --> 00:25:25,025 You have always been not only strong- willed but also defiant and obstinate. 121 00:25:25,942 --> 00:25:29,446 And that is why I worry about you and Damodhar. 122 00:25:30,321 --> 00:25:33,241 And I must worry about all of Jhansi 123 00:25:34,951 --> 00:25:38,038 not just the welfare of me and my son. 124 00:26:16,201 --> 00:26:18,578 This is a crucial time for us. 125 00:26:20,080 --> 00:26:20,663 Have faith. 126 00:26:21,164 --> 00:26:22,749 Don't be impulsive. 127 00:26:22,791 --> 00:26:28,338 There is no need to be aggressive, when we can calmly find a solution with dialogue. 128 00:26:28,380 --> 00:26:29,422 There is no need to wage war without giving diplomacy a chance, Manu! 129 00:26:29,464 --> 00:26:30,382 I am not Manu. 130 00:26:31,299 --> 00:26:34,594 You are in the presence of the Rani of Jhansi. 131 00:26:35,887 --> 00:26:38,473 In regard to politics and the welfare of my people 132 00:26:39,474 --> 00:26:41,976 I am the final word. 133 00:28:07,520 --> 00:28:13,902 Our spies inform us that the British troops are having trouble with their health. 134 00:28:33,296 --> 00:28:35,924 Only one viable cannon remains: 135 00:28:36,716 --> 00:28:37,926 Kadak Bijli. 136 00:28:40,303 --> 00:28:42,806 Yes, that will be better. 137 00:31:32,183 --> 00:31:33,768 It has been too long 138 00:31:34,728 --> 00:31:38,815 since we have had festive occasions such as this to celebrate our women. 139 00:31:39,816 --> 00:31:42,027 All of the foreigners are scared of us. 140 00:31:44,529 --> 00:31:47,574 As it is, they have no colour on their faces. 141 00:31:47,615 --> 00:31:50,035 But whatever small amount they have has been entirely drained! 142 00:31:51,119 --> 00:31:52,203 True. 143 00:31:52,620 --> 00:31:53,830 We are warriors. 144 00:31:54,914 --> 00:31:57,709 The fate of Jhansi is in all of our hands. 145 00:31:58,710 --> 00:32:01,921 Rani Saheb, Jhansi stands behind you. 146 00:34:49,464 --> 00:34:51,633 Your loose hair is so beautiful, Rani Saheb. 147 00:34:51,675 --> 00:34:54,469 It is also a powerful sign of defiance. 148 00:34:55,178 --> 00:34:59,391 And the smell is intoxicating. 149 00:35:00,975 --> 00:35:03,687 If only I had a man to intoxicate. 150 00:35:04,813 --> 00:35:06,523 Oh Kashi, what will we do with you? 151 00:35:08,525 --> 00:35:09,943 If only my hair could have been like yours. 152 00:35:10,819 --> 00:35:15,740 You should always dry your hair with fragrant sandalwood and sambrani. 153 00:36:06,166 --> 00:36:10,086 A foreigner has been granted access into the fort. 154 00:40:02,819 --> 00:40:03,528 Hurry, hurry. 155 00:40:04,237 --> 00:40:07,323 Freshly made warm bread is ready. 156 00:43:11,299 --> 00:43:12,801 Every week our Queen goes to the temple. 157 00:43:13,885 --> 00:43:15,595 She is most pious. 158 00:47:12,832 --> 00:47:16,044 One day you will have to choose, Rani Saheb. 159 00:47:17,921 --> 00:47:20,423 Goodnight. 160 00:51:28,505 --> 00:51:29,506 Don't be afraid. 161 00:52:44,456 --> 00:52:46,750 Tatya has come. 162 00:53:38,802 --> 00:53:40,804 They have all found shelter in the town of Kalpi. 163 00:53:50,647 --> 00:53:51,856 You have my deepest gratitude. 164 00:53:53,358 --> 00:53:55,652 Attend to his wounds. 165 00:54:46,578 --> 00:54:48,705 My sisters, 166 00:54:49,497 --> 00:54:51,791 these foreigners are unspeakably cruel. 167 00:54:53,376 --> 00:54:54,794 They have butchered entire villages, 168 00:54:55,211 --> 00:54:58,715 sparing not even our babies and young children, 169 00:55:00,091 --> 00:55:01,009 showing no mercy and no humanity. 170 00:55:03,678 --> 00:55:06,681 Rivers of blood are flowing through our motherland, 171 00:55:07,891 --> 00:55:13,396 and our streams and canals are now bright red with the blood of our brethren. 172 00:55:15,857 --> 00:55:19,652 If the goddess Durga can ride a tiger into the battlefield 173 00:55:20,653 --> 00:55:22,697 destroying everything in her path, 174 00:55:22,739 --> 00:55:26,201 then let us all ride together as her army, 175 00:55:26,242 --> 00:55:28,411 each blow from our sabres striking like lightning, 176 00:55:28,453 --> 00:55:31,956 instilling terror in the hearts of our foes! 177 00:55:32,749 --> 00:55:37,629 Let us take the form of fire and surround our enemies until they burn into ash! 178 00:55:39,047 --> 00:55:41,633 We fight till our last breath! 179 00:55:44,135 --> 00:55:47,639 I will never give up my Jhansi! 180 00:55:47,931 --> 00:55:51,434 We fight for Jhansi! 181 00:56:32,058 --> 00:56:33,768 Stop! You cannot risk your life! 182 00:56:36,938 --> 00:56:37,939 Go! 183 00:57:07,427 --> 00:57:10,805 Don't let them reach the top of the ladders! 184 00:57:15,060 --> 00:57:16,353 Boil the oil! 185 00:57:58,520 --> 00:57:59,521 Duck! 186 00:58:43,440 --> 00:58:45,734 The British have breached the gates! 187 00:59:58,098 --> 00:59:59,599 Where is your daughter? 188 01:01:50,210 --> 01:01:51,503 Jhansi will never be yours. 189 01:01:54,130 --> 01:01:56,925 You can no more own she who stands for Jhansi than you can own the wind or the waves. 190 01:01:58,510 --> 01:02:02,097 We rely on the strength and vision of the Rani. 191 01:02:05,517 --> 01:02:09,521 We will uphold the dreams of this freedom fighter. 192 01:02:10,146 --> 01:02:11,147 Hail the motherland! 193 01:04:44,968 --> 01:04:46,678 Except for my tools I have nothing of value. 194 01:04:48,179 --> 01:04:49,180 Please have mercy on us. 195 01:05:00,025 --> 01:05:08,033 Victory to the Rani! Long live Rani Lakshmibai! 196 01:05:35,769 --> 01:05:37,270 You're ok, right? 197 01:05:41,066 --> 01:05:42,067 Are you hurt? 198 01:06:01,878 --> 01:06:03,546 His leg is broken. 199 01:06:04,047 --> 01:06:04,964 There is nothing we can do. 200 01:06:06,049 --> 01:06:06,633 Please, do something. 201 01:06:06,675 --> 01:06:07,759 We must save him. 202 01:06:08,760 --> 01:06:10,679 There is only one way to save him. 203 01:06:15,183 --> 01:06:17,560 We must release him from his pain at once. 204 01:06:17,602 --> 01:06:19,312 No! 205 01:06:21,106 --> 01:06:23,650 If we must free Badal's soul, 206 01:06:23,692 --> 01:06:26,319 then I will do it for him. 207 01:06:35,620 --> 01:06:38,707 I do not know how much more loss I can bear. 208 01:06:41,209 --> 01:06:41,918 One by one, 209 01:06:43,920 --> 01:06:46,006 my loved ones are leaving me behind. 210 01:06:47,716 --> 01:06:49,592 Trust in yourself, Rani Saheb. 211 01:06:50,510 --> 01:06:54,097 Badal lived his life enjoying all of your love. 212 01:06:56,725 --> 01:06:57,684 Badal... 213 01:06:58,935 --> 01:07:02,647 fighting and winning battles with you 214 01:07:03,440 --> 01:07:06,443 has been my greatest honour. 215 01:07:12,032 --> 01:07:13,867 Now sleep peacefully, 216 01:07:17,245 --> 01:07:19,330 my prince. 217 01:11:42,886 --> 01:11:43,595 I'm fine. 218 01:11:44,095 --> 01:11:44,804 Leave me. 219 01:11:45,305 --> 01:11:45,972 But Rani Baisaheb... 220 01:11:46,014 --> 01:11:46,639 Go. 221 01:12:57,794 --> 01:12:59,170 Where do you get all your energy? 222 01:13:02,298 --> 01:13:03,091 From you, Baba! Who else? 223 01:13:04,300 --> 01:13:07,387 Come on! Join me on my horse. 224 01:13:22,318 --> 01:13:23,903 Brothers and sisters. 225 01:13:26,114 --> 01:13:28,241 We may have lost Jhansi, 226 01:13:29,743 --> 01:13:31,411 but we have not lost the war. 227 01:13:32,620 --> 01:13:34,330 Remember carefully 228 01:13:35,832 --> 01:13:38,710 while we may stand here united, 229 01:13:39,919 --> 01:13:41,921 we are not yet free. 230 01:13:58,146 --> 01:13:59,939 Until the day the foreigners dare not attempt to control 231 01:13:59,981 --> 01:14:00,607 our thoughts, 232 01:14:00,774 --> 01:14:01,483 speech, 233 01:14:02,150 --> 01:14:03,360 ideology, 234 01:14:04,361 --> 01:14:06,071 and impose rules on our rights, 235 01:14:07,280 --> 01:14:10,575 we must fight for the cause of freedom. 236 01:14:13,370 --> 01:14:16,164 Our feet will never falter! 237 01:14:18,249 --> 01:14:20,168 Many of our friends and families 238 01:14:20,669 --> 01:14:22,671 have sacrificed their lives for our cause, 239 01:14:23,672 --> 01:14:26,049 and left the fate of Jhansi in our hands. 240 01:14:28,843 --> 01:14:29,469 Today, 241 01:14:30,762 --> 01:14:33,056 my father has been taken away from me. 242 01:14:35,266 --> 01:14:39,854 Without the umbrella of his love and protection, I am now an orphan. 243 01:14:41,314 --> 01:14:42,691 My tears have dried. 244 01:14:45,110 --> 01:14:48,196 Now is the time to show these cruel invaders 245 01:14:50,323 --> 01:14:51,700 our true inner strength 246 01:14:51,991 --> 01:14:54,411 and what metal we are made from! 247 01:15:20,937 --> 01:15:21,855 Freedom Fighter. 248 01:17:39,284 --> 01:17:42,037 Lakshmi, give the order to attack. 249 01:17:42,078 --> 01:17:43,788 These are our enemies from the north. 250 01:17:44,664 --> 01:17:46,291 No. Wait. 251 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 Make way! 252 01:19:47,287 --> 01:19:48,413 There is no need for all of this. 253 01:19:50,498 --> 01:19:52,292 I understand. 254 01:20:07,390 --> 01:20:08,183 I will get him for you. 255 01:20:34,834 --> 01:20:36,044 What's up, Rani Saheb? 256 01:20:50,183 --> 01:20:50,767 Start the music! 257 01:20:51,601 --> 01:20:52,769 I'm coming. 258 01:21:26,386 --> 01:21:27,387 Let's go! 259 01:23:01,189 --> 01:23:02,899 What are you saying, Rani Saheb? 260 01:27:23,868 --> 01:27:25,161 Swear to me 261 01:27:26,955 --> 01:27:29,207 that these cruel foreigners 262 01:27:29,249 --> 01:27:31,960 will not be allowed to tarnish my body. 263 01:27:35,964 --> 01:27:37,173 We are your shadows. 264 01:27:37,757 --> 01:27:39,467 And we will be with you until the very end. 265 01:28:49,037 --> 01:28:53,124 I swear by the soil of our motherland 266 01:28:53,833 --> 01:28:56,252 that generations to come will remember our fight as warriors of justice. 267 01:28:56,920 --> 01:28:58,630 Until our last breath, 268 01:28:58,672 --> 01:29:00,298 we will continue to destroy these foreign oppressors 269 01:29:00,340 --> 01:29:01,966 who have enslaved us and plundered our sacred land. 270 01:29:03,802 --> 01:29:05,929 May the Goddess Durga give us strength! 271 01:29:15,063 --> 01:29:16,189 Attack! 272 01:30:12,120 --> 01:30:14,122 We won't be able to break through and help the Rani. 18979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.