All language subtitles for KimBinhMai.1996.04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,338 --> 00:01:37,826 Dịch từ phụ đề của: sonic123.info and guest123.info 2 00:01:37,828 --> 00:01:41,388 Bộ phim: Kim Bình Mai - Tập 4 3 00:02:41,731 --> 00:02:42,361 Ngũ nương 4 00:02:42,902 --> 00:02:44,842 Lão gia muốn cô tới phòng của Lục nương 5 00:02:45,441 --> 00:02:46,231 Để làm gì thế 6 00:02:47,413 --> 00:02:48,533 Tôi cũng không biết 7 00:02:48,983 --> 00:02:50,073 Được rồi, tôi sẽ sang ngay đây 8 00:02:50,913 --> 00:02:51,343 Dạ 9 00:02:58,654 --> 00:03:01,244 Có thể Tây Môn Khánh đã phát hiện ra kế hoạch của chúng ta 10 00:03:01,426 --> 00:03:02,556 Đừng suy nghĩ nhiều về chuyện này nữa 11 00:03:03,096 --> 00:03:03,796 Ngươi đi nhanh đi 12 00:03:04,996 --> 00:03:05,756 Hãy nhớ những lời ta nói 13 00:03:06,364 --> 00:03:08,594 Bảo Võ Tòng đừng trở lại đây nữa 14 00:03:12,938 --> 00:03:15,668 Kim Liên tỷ, chúng ta phải cẩn thận 15 00:03:16,949 --> 00:03:18,739 Chị sẽ cẩn thận 16 00:03:26,320 --> 00:03:27,580 Lão gia. Lão gia. 17 00:03:31,262 --> 00:03:32,592 Các người đã ở cả đây rồi 18 00:03:34,762 --> 00:03:37,062 Hôm nay ta thấy rất vui 19 00:03:38,102 --> 00:03:39,432 Do đó ta muốn nói chuyện với tất cả mọi người 20 00:03:41,574 --> 00:03:43,164 Ta, Tây Môn Khánh 21 00:03:45,153 --> 00:03:47,603 Ba tiếng đó nghĩa là "Kẻ xấu xa" 22 00:03:49,114 --> 00:03:50,814 Bởi vì ngoại trừ những điều tốt ta không thể làm 23 00:03:51,254 --> 00:03:52,744 Thì ta đã làm rất nhiều chuyện xấu 24 00:03:54,087 --> 00:03:55,427 Như hãm hiếp 25 00:03:57,296 --> 00:03:59,056 Giết người 26 00:04:00,229 --> 00:04:02,719 Bất cứ việc gì có lợi cho ta 27 00:04:03,567 --> 00:04:04,797 Là ta sẽ làm 28 00:04:06,708 --> 00:04:08,198 Có nhiều kẻ không ưa ta 29 00:04:09,459 --> 00:04:10,659 Chúng nguyền rủa ta sau lưng 30 00:04:11,780 --> 00:04:13,800 Nói rằng ta đã gây quá nhiều tội ác 31 00:04:14,651 --> 00:04:17,211 Và ta sẽ tuyệt tử tuyệt tôn 32 00:04:18,821 --> 00:04:21,551 Lúc đầu ta cũng rất sợ 33 00:04:22,923 --> 00:04:24,823 Nhưng giờ đây 34 00:04:26,162 --> 00:04:28,062 Ta không còng sợ chút nào nữa 35 00:04:29,164 --> 00:04:31,064 Bởi vì Bình Nhi đã có thai 36 00:04:39,346 --> 00:04:41,936 Bình Nhi sẽ là khởi đầu cho mọi người 37 00:04:42,716 --> 00:04:44,146 Mọi người nên cố gắng hơn nữa 38 00:04:45,085 --> 00:04:49,115 Ai có thể sinh cho ta một đứa con khỏe mạnh 39 00:04:50,127 --> 00:04:51,417 Ta sẽ cho người đó 1200 lượng 40 00:04:53,199 --> 00:04:56,189 Và cô ta sẽ được chia một phần tài sản của ta 41 00:04:57,629 --> 00:05:00,499 Nhưng, nếu không ai làm được như vậy 42 00:05:02,171 --> 00:05:03,731 Thì đừng trách ta là không công bằng 43 00:05:09,283 --> 00:05:12,843 Nguyệt Nương, từ giờ Bình nhi cần phải ăn nhiều hơn 44 00:05:13,821 --> 00:05:15,111 Hãy giúp cô ấy có một sức khỏe tốt 45 00:05:15,293 --> 00:05:18,743 Để sinh cho Tây Môn gia một đứa trẻ khỏe mạnh 46 00:05:47,558 --> 00:05:48,488 Nàng vào lễ một mình đi 47 00:05:49,132 --> 00:05:50,622 Ta sẽ đợi bên ngoài 48 00:05:50,903 --> 00:05:51,163 Ta vào thôi 49 00:05:57,441 --> 00:05:58,901 Đuổi hết bọn chúng ra ngoài cho ta 50 00:05:59,443 --> 00:06:00,403 Đi ra... 51 00:06:02,741 --> 00:06:03,371 Ra ngay... Đi ra 52 00:06:06,413 --> 00:06:07,283 Ra ngoài 53 00:06:07,914 --> 00:06:08,244 Nhanh lên... 54 00:06:09,285 --> 00:06:09,945 Này, nhanh lên... 55 00:06:11,685 --> 00:06:12,785 Tất cả ra ngoài 56 00:06:13,455 --> 00:06:14,585 Nhanh lên... 57 00:06:16,595 --> 00:06:17,255 Nhanh lên... 58 00:06:26,187 --> 00:06:26,907 Lão gia, có chuyện gì vậy? 59 00:06:28,109 --> 00:06:29,979 Ở huyện Thanh Hà này thì không có gì hết 60 00:06:30,609 --> 00:06:31,739 Đi 61 00:06:33,349 --> 00:06:35,609 Cái gì? 62 00:06:53,843 --> 00:06:55,103 Tây Môn Khánh 63 00:06:56,274 --> 00:06:57,144 Là Cao công tử ạ 64 00:06:57,975 --> 00:07:00,505 Lâu lắm rồi không gặp, ngài có khỏe không? 65 00:07:02,687 --> 00:07:04,207 Cũng không tệ 66 00:07:04,415 --> 00:07:08,255 Chỉ là ta nhớ ngươi quá tới mức không thể ngủ được thôi 67 00:07:10,596 --> 00:07:11,296 Cao Công tử 68 00:07:11,530 --> 00:07:14,130 Chuyện hôm đó chỉ là hiểu lầm thôi 69 00:07:15,699 --> 00:07:16,759 Kẻ không biết thì không có tội 70 00:07:17,498 --> 00:07:20,228 Hy vọng Cao công tử thứ tội cho tôi 71 00:07:21,970 --> 00:07:22,940 Ngươi đừng lo 72 00:07:23,211 --> 00:07:24,731 Ta sẽ không giết ngươi đâu 73 00:07:25,851 --> 00:07:27,681 Ta chỉ muốn công bằng thôi 74 00:07:32,903 --> 00:07:33,853 Quan nhân, xảy ra chuyện gì à? 75 00:07:35,723 --> 00:07:36,983 Không có gì đâu 76 00:07:37,222 --> 00:07:39,422 Hai người đi trước đi, đi đi 77 00:07:43,004 --> 00:07:44,194 Không cần phải vội 78 00:07:44,734 --> 00:07:46,894 Cứ để cô ấy đứng đây xem cũng được 79 00:07:49,444 --> 00:07:52,134 Gia nhân có thể đi nếu chúng muốn 80 00:07:53,918 --> 00:07:54,848 Ngươi đi đi, đi đi... 81 00:07:56,588 --> 00:07:58,378 Đừng lo, không có chuyện gì đâu 82 00:08:02,857 --> 00:08:03,807 Cao công tử 83 00:08:04,489 --> 00:08:06,619 Đại trượng phu dám làm dám nhận 84 00:08:07,399 --> 00:08:09,989 Tôi xin tự trừng phạt bản thân mình 85 00:08:11,600 --> 00:08:14,660 Ngươi tự xử thế nào cũng được 86 00:08:18,511 --> 00:08:18,771 Cao công tử 87 00:08:19,783 --> 00:08:22,343 Nói chuyện này trước mặt vợ tôi thì bất tiện lắm 88 00:08:23,212 --> 00:08:24,912 Không thể để cô ấy đi trước được sao 89 00:08:31,294 --> 00:08:33,484 Tôi cầu xin ngài, Cao công tử 90 00:08:36,366 --> 00:08:36,926 Tự nhiên ta chẳng nghe thấy gì cả 91 00:08:38,215 --> 00:08:39,555 Ngươi có thể nói lớn hơn được không? 92 00:08:46,678 --> 00:08:48,668 Tốt, để họ đi đi 93 00:08:51,277 --> 00:08:52,477 Quan nhân 94 00:08:53,689 --> 00:08:54,619 Hãy đợi ta bên ngoài 95 00:08:55,460 --> 00:08:57,450 Không có chuyện gì đâu, nhanh lên, đi đi 96 00:08:59,120 --> 00:09:00,220 Đi đi 97 00:09:02,631 --> 00:09:03,321 Nhanh lên 98 00:09:03,501 --> 00:09:04,221 Đi đi 99 00:09:05,470 --> 00:09:06,230 Đi đi 100 00:09:09,343 --> 00:09:10,463 Được 101 00:09:10,742 --> 00:09:12,202 Bây giờ ngươi có thể nói bất cứ điều gì 102 00:09:15,984 --> 00:09:18,574 Cao công tử, tôi sai rồi 103 00:09:19,154 --> 00:09:21,624 Ngài đại nhân đại lượng 104 00:09:22,226 --> 00:09:23,586 Xin đừng chấp nhặt lỗi của tôi 105 00:09:24,185 --> 00:09:26,585 Lúc đó tôi không biết ngài là ai 106 00:09:27,155 --> 00:09:28,125 Xin hãy tha lỗi cho tôi 107 00:09:35,338 --> 00:09:36,568 Tây Môn Khánh 108 00:09:36,769 --> 00:09:38,139 Ta tưởng ngươi là chính nhân quân tử 109 00:09:38,639 --> 00:09:39,539 Ngươi cũng sợ chết lắm 110 00:09:43,510 --> 00:09:44,380 Dĩ nhiên là tôi sợ rồi 111 00:09:44,909 --> 00:09:45,969 Chỉ có kẻ ngu mới không sợ chết thôi 112 00:09:47,522 --> 00:09:49,212 Cao công tử à, tha cho tôi đi 113 00:09:50,351 --> 00:09:53,931 Tôi có thể dâng ngài phụ nữ và tiền bạc 114 00:09:54,332 --> 00:09:55,422 Nhà tôi giàu lắm 115 00:09:56,462 --> 00:09:58,432 Tôi có 5 người vợ như hoa như ngọc 116 00:09:59,333 --> 00:10:02,363 Tôi có thể dâng họ cho ngài 117 00:10:02,971 --> 00:10:04,561 Để báo đáp đại ân đại đức của ngài 118 00:10:06,474 --> 00:10:06,964 Tây Môn Khánh, ngươi sai rồi 119 00:10:08,644 --> 00:10:11,874 Bản công tử tới huyện Thanh Hà này 120 00:10:12,175 --> 00:10:13,905 Không phải là vì gia sản của ngươi 121 00:10:14,986 --> 00:10:16,276 Còn về phụ nữ của ngươi 122 00:10:16,457 --> 00:10:18,477 Bản công tử cũng không hề thiếu 123 00:10:19,226 --> 00:10:20,276 Ta đến đây chỉ để trả thù 124 00:10:21,938 --> 00:10:22,958 Ta chẳng muống gì khác ngoại trừ điều đó 125 00:10:23,798 --> 00:10:25,188 Cao công tử à 126 00:10:25,297 --> 00:10:27,637 Nếu như ngài tha cho tôi sống 127 00:10:27,899 --> 00:10:30,369 Ngài có thể làm gì tôi cũng được 128 00:10:32,840 --> 00:10:34,930 Ta không thích hà hiếp kẻ khác 129 00:10:35,540 --> 00:10:37,870 Nhưng ta lại rất ghét kẻ khác hà hiếp ta 130 00:10:38,881 --> 00:10:40,141 Cái gì ta đã phải nhận thì ta sẽ trả bằng hết 131 00:10:42,982 --> 00:10:45,752 Nhất định rồi... ý của ngài 132 00:10:46,593 --> 00:10:47,453 Nếu ta nhớ không nhầm 133 00:10:48,354 --> 00:10:51,264 Có kẻ nào đó muốn ta phải uống bát canh vàng 134 00:10:51,692 --> 00:10:52,032 Là kẻ nào? 135 00:10:55,635 --> 00:10:57,965 Là tôi ạ 136 00:10:58,404 --> 00:10:59,734 Thế bây giờ thì thế nào 137 00:11:00,435 --> 00:11:03,605 Tôi sẽ uống, nhưng ở đâu ạ? 138 00:11:05,046 --> 00:11:05,376 Cao công tử 139 00:11:06,147 --> 00:11:07,407 Ngươi nói đi 140 00:11:11,449 --> 00:11:12,679 Nhanh lên 141 00:11:21,459 --> 00:11:22,429 Tây Môn huynh à 142 00:11:22,600 --> 00:11:23,290 Ta xin lỗi 143 00:11:23,500 --> 00:11:25,430 Ta chỉ có thể đái ướt mũi hài thôi 144 00:11:25,970 --> 00:11:27,960 Để ta gọi mọi người tới đái nhé 145 00:11:28,571 --> 00:11:29,401 Này lại đây... 146 00:11:30,672 --> 00:11:32,902 Lại đây... thêm nữa này... 147 00:11:55,366 --> 00:11:57,456 Đa tạ Cao công tử đã tha chết 148 00:11:58,538 --> 00:11:59,638 Chúng ta đi 149 00:12:12,591 --> 00:12:14,221 Quan nhân, ngài có sao không? 150 00:12:17,901 --> 00:12:18,231 Ta không sao 151 00:12:19,672 --> 00:12:20,792 Đưa ta về 152 00:12:35,726 --> 00:12:38,626 Không được nói với ai về chuyện ngày hôm nay đâu đấy 153 00:12:39,226 --> 00:12:40,386 Bình Nhi biết rồi 154 00:12:40,756 --> 00:12:42,786 Nếu nàng kể ta sẽ không tha cho nàng đâu 155 00:12:43,227 --> 00:12:43,627 Dạ 156 00:12:47,468 --> 00:12:47,998 Ngài cẩn thận đấy 157 00:12:53,910 --> 00:12:56,770 Trông ta có giống như vừa bị hà hiếp không hả? 158 00:12:57,881 --> 00:12:58,771 Không đâu 159 00:12:59,169 --> 00:13:01,209 Nhưng ngài bước đi trông lạ lắm ạ 160 00:13:02,181 --> 00:13:03,911 Lạ cái gì 161 00:13:04,692 --> 00:13:06,212 Vào nhà rồi thì đừng có nói với ai đấy 162 00:13:06,861 --> 00:13:07,651 Dạ 163 00:13:09,831 --> 00:13:12,231 Này, mở cửa ra 164 00:13:12,633 --> 00:13:13,753 ...lại đây... 165 00:13:17,204 --> 00:13:17,394 Lão gia 166 00:13:17,832 --> 00:13:19,532 Sao chậm thế hả 167 00:13:22,074 --> 00:13:23,304 Quân nhân, ngài về rồi à 168 00:13:24,276 --> 00:13:24,976 Tất nhiên rồi 169 00:13:25,675 --> 00:13:27,875 Nghênh Xuân nói ngài bị bọn người xấu bắt đi 170 00:13:28,386 --> 00:13:29,476 Thiếp lo cho ngài quá 171 00:13:30,458 --> 00:13:31,288 Có gì phải lo lắng chứ 172 00:13:31,788 --> 00:13:35,228 Ở cái huyện Thanh Hà này ai dám làm gì ta 173 00:13:36,599 --> 00:13:37,319 Thế thì tốt rồi 174 00:13:37,558 --> 00:13:40,188 Bởi vì Ngênh Xuân nói bọn chúng không phải người huyện này 175 00:13:40,668 --> 00:13:41,358 Bọn chúng lại còn rất ngang ngạnh nữa 176 00:13:42,569 --> 00:13:43,659 Chỉ là một chút hiểu lầm thôi 177 00:13:44,340 --> 00:13:47,600 Sau khi biết ta là ai thì bọn chúng rất lễ độ 178 00:13:48,411 --> 00:13:50,471 Quan nhân, để thiếp dặn nhà bếp làm vài món ngon cho ngài 179 00:13:51,011 --> 00:13:52,001 Ăn uống cái gì, ta không muốn ăn 180 00:13:52,483 --> 00:13:54,842 Đi mời đại phu tới đây cho ta 181 00:13:54,852 --> 00:13:55,712 Ăn ăn ăn... các người ăn hết đi 182 00:13:56,282 --> 00:13:56,882 Đại phu á? 183 00:14:13,977 --> 00:14:14,837 Đại quan nhân 184 00:14:15,376 --> 00:14:16,666 Mạch của ngài không bình thường 185 00:14:18,707 --> 00:14:19,677 Nhưng không có gì nghiêm trọng đâu 186 00:14:20,377 --> 00:14:22,677 Nghỉ ngơi vài ngày là ngài sẽ khỏe lại thôi 187 00:14:24,249 --> 00:14:25,219 Nhưng mà, đại quan nhân 188 00:14:27,088 --> 00:14:30,078 Những ngày này nên tránh xa nữ sắc 189 00:14:34,700 --> 00:14:36,530 Từ lâu ta đã nghe nói 190 00:14:37,772 --> 00:14:39,262 Đại phu nào cũng đều nói giống nhau 191 00:14:40,202 --> 00:14:42,072 Cứ như thể đàn bà đã đắc tội gì với ngươi vậy 192 00:14:43,043 --> 00:14:46,473 Ta không muốn ngươi dạy ta làm sao để giữ gìn sức khỏe 193 00:14:47,713 --> 00:14:50,273 Ta chỉ ăn nhầm vài thứ không tốt dẫn đến bị nôn một chút thôi 194 00:14:51,414 --> 00:14:54,874 Chỉ cần cho ta chút thuốc đau bụng là được rồi 195 00:14:56,394 --> 00:14:56,954 Đúng vậy 196 00:14:57,095 --> 00:14:59,615 Tôi ngửi thấy hơi thở của ngài có mùi lạ 197 00:15:00,296 --> 00:15:01,926 Đại quan nhân, ngài đã ăn nhầm thứ gì vậy? 198 00:15:03,267 --> 00:15:04,357 Đừng có hỏi nhiều nữa 199 00:15:05,568 --> 00:15:06,628 Ta ăn gì thì liên quan gì đến ngươi 200 00:15:07,837 --> 00:15:08,427 Dạ... 201 00:15:08,537 --> 00:15:11,197 Có muốn biết cả đêm qua ta đã ngủ với ai nữa không hả 202 00:15:11,877 --> 00:15:12,597 Khốn kiếp... 203 00:15:12,907 --> 00:15:13,837 Đại quan nhân à... 204 00:15:15,280 --> 00:15:18,810 Nhìn, nghe, hỏi và chạm là bốn yếu tố quan trọng đối với bọn đại phu chúng tôi 205 00:15:19,788 --> 00:15:23,218 Nếu tôi không hỏi, có thể sẽ ảnh hưởng tới sức khỏe của ngài 206 00:15:24,859 --> 00:15:26,259 Được rồi, được rồi... ngươi có thể đi... 207 00:15:26,831 --> 00:15:27,451 Dạ 208 00:15:30,560 --> 00:15:31,060 Vào đi 209 00:15:34,832 --> 00:15:35,432 Lão gia 210 00:15:37,944 --> 00:15:38,634 Gì thế? 211 00:15:39,004 --> 00:15:40,874 Cầm Đồng đã bị bắt và bị giải về huyện rồi 212 00:15:42,985 --> 00:15:43,845 Cái thằng chó này 213 00:15:45,214 --> 00:15:46,844 Cuối cùng cũng không thoát khỏi lòng bàn tay của ta 214 00:15:48,215 --> 00:15:49,085 Thế còn Kiều Nhi đâu? 215 00:15:49,586 --> 00:15:51,016 Không rõ ạ, chúng tôi chỉ bắt được Cầm Đồng thôi 216 00:15:52,757 --> 00:15:53,387 Không sao 217 00:15:55,307 --> 00:15:55,927 Khi đã bắt được Cầm Đồng 218 00:15:57,598 --> 00:15:58,998 Chúng ta sẽ bắt được y thị sớm thôi 219 00:16:24,393 --> 00:16:25,053 Nói 220 00:16:28,005 --> 00:16:29,265 Kiều Nhi ở đâu? 221 00:16:34,046 --> 00:16:34,976 Cầm Đồng 222 00:16:35,674 --> 00:16:36,804 Ta đối xử với ngươi không tệ 223 00:16:37,945 --> 00:16:40,605 Nếu ngươi nói thật với ta, ta sẽ thả ngươi đi 224 00:16:41,747 --> 00:16:43,417 Tại sao lại phải nhận lỗi về mình như thế 225 00:16:44,017 --> 00:16:44,517 Tôi... 226 00:16:45,488 --> 00:16:47,958 Tôi sẽ nói, nhưng tôi có một yêu cầu 227 00:16:50,328 --> 00:16:50,758 Cái gì? 228 00:16:52,060 --> 00:16:53,090 Tôi muốn gặp Ngũ nương 229 00:16:53,628 --> 00:16:56,568 Nếu không gặp được cô ấy, tôi sẽ không nói gì hết 230 00:16:57,801 --> 00:16:58,431 Được 231 00:17:02,671 --> 00:17:04,871 Ngũ nương, lão gia muốn cô tới đại sảnh 232 00:17:06,022 --> 00:17:06,112 Có chuyện gì vậy? 233 00:17:06,552 --> 00:17:07,442 Cầm Đồng đã bị bắt 234 00:17:07,953 --> 00:17:08,673 Lão gia muốn gặp cô 235 00:17:11,323 --> 00:17:13,013 Được, hãy nói với lão gia 236 00:17:13,523 --> 00:17:14,253 Ta sẽ tới đó ngay 237 00:17:15,054 --> 00:17:15,884 Dạ, Ngũ nương 238 00:17:43,490 --> 00:17:44,090 Ai đó? 239 00:17:44,329 --> 00:17:44,919 Em Xuân Mai đây 240 00:17:50,070 --> 00:17:51,760 Ngũ nương, sao chị lại cầm kéo vậy? 241 00:17:52,701 --> 00:17:53,761 Cầm Đồng bị bắt rồi 242 00:17:54,772 --> 00:17:55,902 Chắc hắn không chịu đòn được đâu 243 00:17:56,312 --> 00:17:57,832 Có thể hắn sẽ khai ra hết 244 00:17:58,533 --> 00:18:00,443 Thằng ngu đấy, em đã bảo nó chạy cho thật xa rồi cơ mà 245 00:18:01,232 --> 00:18:02,612 Sao lại lại để bị bắt thế chứ 246 00:18:03,983 --> 00:18:04,533 Xuân Mai 247 00:18:06,684 --> 00:18:10,124 Tạ ơn trời chị đã sai Trần Kinh Tế đi cứu nhị thúc rồi 248 00:18:13,597 --> 00:18:15,337 Mong ước duy nhất của chị đã được toại nguyện 249 00:18:17,095 --> 00:18:18,535 Dù có chết, chị cũng thấy thanh thản rồi 250 00:18:19,037 --> 00:18:21,397 Ngũ nương à, cứ từng bước một đã 251 00:18:21,736 --> 00:18:22,426 Em nghĩ rằng Cầm Đồng 252 00:18:23,137 --> 00:18:25,037 có thể sẽ không nói gì đâu 253 00:18:40,291 --> 00:18:40,991 Lão gia 254 00:18:46,574 --> 00:18:49,034 Cầm Đồng, Ngũ lương lại rồi 255 00:18:49,873 --> 00:18:50,493 Ngươi nói sự thật đi 256 00:19:03,247 --> 00:19:03,957 Cẩu nô tài 257 00:19:04,058 --> 00:19:05,088 Kiều Nhi ở đâu 258 00:19:08,557 --> 00:19:11,257 Ngũ nương... tôi xin lỗi 259 00:19:11,829 --> 00:19:13,319 Tôi đã làm những việc lẽ ra tôi không nên làm với cô 260 00:19:13,668 --> 00:19:14,638 Nó đã hủy hoại thanh danh của cô 261 00:19:15,069 --> 00:19:17,269 Cầm Đồng sai rồi, xin hãy tha lỗi cho tôi 262 00:19:20,011 --> 00:19:20,411 Thôi nói tào lao đi 263 00:19:21,442 --> 00:19:22,142 Nói 264 00:19:22,380 --> 00:19:23,970 Con tiện nhân đó ở đâu rồi 265 00:19:25,682 --> 00:19:27,812 Tôi đã giết cô ta 266 00:19:28,752 --> 00:19:29,142 Xác 267 00:19:29,791 --> 00:19:33,281 trong giếng cũ phía sau hoa viên 268 00:19:34,693 --> 00:19:37,353 Cái gì, ngươi đã giết Kiều Nhi 269 00:19:37,793 --> 00:19:38,953 Phải, tôi đã giết cô ta 270 00:19:39,733 --> 00:19:41,923 Tôi hận cô ta, bởi vì cô ta muốn tôi đổ tội cho Ngũ nương 271 00:19:42,266 --> 00:19:43,736 Bởi vì cô ta đã hủy hoại mọi thứ của tôi 272 00:19:44,075 --> 00:19:46,905 Tôi hận cô ta... 273 00:20:28,425 --> 00:20:29,115 Người đâu 274 00:20:30,264 --> 00:20:31,084 Lão gia 275 00:20:32,465 --> 00:20:33,755 Ném xác nó cho chó ăn 276 00:20:43,007 --> 00:20:43,867 Vào đi 277 00:20:49,620 --> 00:20:51,050 Chuyện gì làm em vui vậy 278 00:20:51,649 --> 00:20:53,589 Chị có biết Tây Môn Khánh đã gặp xui xẻo không? 279 00:20:54,590 --> 00:20:55,050 Thế à? 280 00:20:55,720 --> 00:20:57,420 Chị chưa nghe thấy ai nói chuyện này hết 281 00:20:57,760 --> 00:20:58,490 Tất nhiên là không ai dám nói chuyện này rồi 282 00:20:59,061 --> 00:21:00,391 Hắn bị ép phải ăn phân 283 00:21:01,101 --> 00:21:02,931 Ai dám ép hắn an phân chứ 284 00:21:03,531 --> 00:21:06,071 Cái này gọi là "núi này cao có núi khác cao hơn" 285 00:21:06,173 --> 00:21:08,761 Hắn đã đắc tội với con trai của Cao Thái úy 286 00:21:08,771 --> 00:21:10,141 Cái này là gậy ông đập lưng ông 287 00:21:10,872 --> 00:21:12,132 Hắn không bị đánh hay chửi gì hết 288 00:21:12,744 --> 00:21:14,974 Chỉ bị bắt ăn một đống phân thôi 289 00:21:15,683 --> 00:21:18,443 Thảo nào mấy ngày hôm nay hắn phải uống thuốc đâu bụng 290 00:21:19,054 --> 00:21:21,524 Mọi người đều biết ở huyện Thanh Hà này 291 00:21:21,927 --> 00:21:23,947 Trương Chúc Sơn đã hát một bài về chuyện này 292 00:21:26,465 --> 00:21:27,625 Số phận sẽ quyết định tất cả 293 00:21:28,366 --> 00:21:30,796 Chị nghĩ vận may đã rời bỏ Tây Môn Khánh rồi 294 00:21:33,637 --> 00:21:35,697 Em có tin tốt cho chị đây 295 00:21:36,139 --> 00:21:36,869 Là tin gì vậy? 296 00:21:37,408 --> 00:21:38,098 Chị biết không 297 00:21:38,109 --> 00:21:39,699 Ngày mai là đại thọ 70 tuổi của Thái hậu 298 00:21:40,380 --> 00:21:41,540 Hoàng Thượng sẽ đại xá thiên hạ 299 00:21:42,048 --> 00:21:45,733 Nhị thúc của chị có thể sẽ được ân xá đấy, hai người có thể sẽ lại được gặp nhau 300 00:21:45,751 --> 00:21:47,411 Thật à, tuyệt quá 301 00:21:51,961 --> 00:21:52,511 Nhưng... 302 00:21:53,491 --> 00:21:56,981 Sao, chị không muốn thúc chị được thả à? 303 00:21:57,102 --> 00:21:58,462 Hắn được thả thì tốt quá 304 00:21:59,773 --> 00:22:01,363 Nhưng chị không muốn hắn quay về 305 00:22:02,004 --> 00:22:02,664 Tại sao vậy? 306 00:22:05,083 --> 00:22:05,933 Xuân Mai, Em nghĩ xem 307 00:22:06,844 --> 00:22:08,704 Sau khi về đây rồi hắn có thể làm gì chứ 308 00:22:10,085 --> 00:22:12,175 Nói hắn đưa chị đi khỏi đây sao? 309 00:22:13,016 --> 00:22:15,506 Tại sao lại không? Trừ phi hắn không yêu chị 310 00:22:17,927 --> 00:22:18,547 Không 311 00:22:19,428 --> 00:22:20,328 Em sẽ không hiểu đâu 312 00:22:21,858 --> 00:22:23,328 Hắn là một chính nhân quân tử 313 00:22:24,098 --> 00:22:27,928 Do đó hắn sẽ không bao giờ làm việc gì khiến cho mọi người chê cười hắn 314 00:22:28,900 --> 00:22:30,170 Nếu hắn là một chính nhân quân tử 315 00:22:30,871 --> 00:22:32,361 Thì hắn nên biết làm sao để báo đáp 316 00:22:32,940 --> 00:22:34,690 Cứu chị ra khỏi nơi này 317 00:22:34,742 --> 00:22:36,542 Bên cạnh đó, còn là vì cả hai người nữa 318 00:22:37,791 --> 00:22:39,111 Mọi người nói cái gì chứ? 319 00:22:42,022 --> 00:22:42,512 Chị biết 320 00:22:44,492 --> 00:22:45,582 Việc này là không thể 321 00:22:47,323 --> 00:22:49,983 Chị cũng không mong hắn làm việc này 322 00:22:51,993 --> 00:22:54,153 Chị không thể làm việc này, chị không thể 323 00:22:57,475 --> 00:23:00,995 Tốt hơn là hắn đừng bao giờ quay lại nữa 324 00:23:02,675 --> 00:23:04,295 Thôi được rồi, chị đừng khóc 325 00:23:35,754 --> 00:23:36,874 Võ Tòng, có người muốn gặp ngươi 326 00:23:40,695 --> 00:23:42,455 Quan gia, cầm chút uống rượu nhé 327 00:23:44,095 --> 00:23:44,791 Nhanh lên đấy 328 00:23:44,795 --> 00:23:45,495 Dạ... 329 00:23:48,996 --> 00:23:49,526 Võ đại ca 330 00:23:50,536 --> 00:23:51,896 Ngươi là... 331 00:23:52,438 --> 00:23:53,028 Võ đại ca 332 00:23:53,578 --> 00:23:55,538 Đây là đôi hài mà Ngũ nương đã làm cho anh 333 00:23:56,708 --> 00:23:57,538 Còn những chiếc bánh này 334 00:23:59,548 --> 00:24:01,108 Đại tẩu có nhắn gì cho tôi không 335 00:24:01,749 --> 00:24:02,379 Cô ấy... 336 00:24:04,849 --> 00:24:06,649 Cô ấy... cô ấy chết rồi 337 00:24:08,019 --> 00:24:08,319 Chết rồi sao? 338 00:24:09,090 --> 00:24:10,720 Anh nói gì? 339 00:24:13,661 --> 00:24:14,321 Làm sao cô ấy lại chết? 340 00:24:15,033 --> 00:24:16,763 Võ đại ca, thả tôi ra trước đi 341 00:24:17,571 --> 00:24:18,591 Để tôi kể anh nghe mọi chuyện 342 00:24:18,904 --> 00:24:19,734 Nói đi, anh đang nói dối tôi phải không 343 00:24:20,512 --> 00:24:21,072 Sao cô ấy lại chết dễ dàng như vậy được chứ 344 00:24:21,544 --> 00:24:22,104 Nói 345 00:24:22,573 --> 00:24:23,143 Nói mau 346 00:24:23,672 --> 00:24:27,132 Võ đại ca, để tôi kể cho anh nghe sự thật 347 00:24:28,983 --> 00:24:29,883 Cô ấy không chết 348 00:24:31,113 --> 00:24:32,943 Nhưng cô ấy muốn tôi nói với anh rằng cô ấy đã chết rồi 349 00:24:34,026 --> 00:24:36,076 Cô ấy không muốn anh quay về 350 00:24:37,796 --> 00:24:39,016 Đại tẩu không muốn tôi quay về sao 351 00:24:41,096 --> 00:24:42,186 Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy vậy? 352 00:24:44,168 --> 00:24:44,758 Sau khi anh phạm tội giết người 353 00:24:45,418 --> 00:24:45,998 Bị bắt tới công đường 354 00:24:47,368 --> 00:24:47,928 Cô ấy muốn cứu anh 355 00:24:49,568 --> 00:24:52,098 Nên đã bán thân mình cho Tây Môn Khánh lấy 200 lượng 356 00:24:53,040 --> 00:24:55,340 Giờ cô ấy là Ngũ nương của Tây Môn Khánh rồi 357 00:24:57,419 --> 00:24:58,009 Giờ thì anh đã hiểu 358 00:24:59,022 --> 00:25:00,752 tại sao cô ấy không muốn anh quay lại rồi chứ 359 00:25:02,690 --> 00:25:03,420 Võ đại ca 360 00:25:04,092 --> 00:25:05,952 Mặc dù tôi không biết chuyện quá khứ của hai người 361 00:25:07,693 --> 00:25:08,523 Nhưng tôi biết 362 00:25:09,322 --> 00:25:10,392 Ngũ nương rất thật lòng với anh 363 00:25:12,033 --> 00:25:13,093 Mặc dù Tây Môn Khánh rất yêu cô ấy 364 00:25:14,534 --> 00:25:15,794 Nhưng tôi đã sống ở đó một thời gian dài 365 00:25:16,946 --> 00:25:19,846 mà chưa bao giờ tôi thấy cô ấy cười cả 366 00:25:21,846 --> 00:25:23,676 Ngoài anh ra cô ấy không yêu ai khác 367 00:25:31,528 --> 00:25:32,188 Đại tẩu... 368 00:25:36,769 --> 00:25:37,429 Võ đại ca 369 00:25:38,429 --> 00:25:39,199 Võ đại ca đừng chạy 370 00:25:40,330 --> 00:25:41,060 Đừng chạy 371 00:25:49,812 --> 00:25:50,202 Đứng lại 372 00:25:51,011 --> 00:25:51,471 Đuổi theo hắn 373 00:26:24,418 --> 00:26:24,978 Nhị thúc 374 00:26:28,731 --> 00:26:29,221 Tẩu à 375 00:26:30,099 --> 00:26:30,929 Tẩu đang nghĩ gì vậy 376 00:26:31,900 --> 00:26:33,730 Thúc đã về rồi à 377 00:26:34,771 --> 00:26:35,731 Thúc có gặp Trần Kinh Tế không 378 00:26:37,601 --> 00:26:38,071 Nói cho tôi hay 379 00:26:39,071 --> 00:26:40,201 Sao tẩu lại cưới Tây Môn Khánh 380 00:26:40,773 --> 00:26:41,203 Tại sao... 381 00:26:41,843 --> 00:26:42,103 Tại sao... 382 00:26:44,041 --> 00:26:46,481 Tôi... tôi muốn cứu thúc 383 00:26:47,383 --> 00:26:50,643 Nếu tôi không đút lót cho công đường, thúc sẽ bị chém đầu 384 00:26:51,923 --> 00:26:52,543 Tôi thà chết 385 00:26:52,985 --> 00:26:54,145 còn hơn để tẩu phải cưới tên khốn đó 386 00:26:55,425 --> 00:26:56,685 Tẩu nên biết điều đó 387 00:26:57,427 --> 00:26:58,087 Tẩu à 388 00:28:51,128 --> 00:28:51,428 Kim Liên 389 00:28:52,670 --> 00:28:53,160 Có chuyện gì vậy 390 00:28:55,570 --> 00:28:56,400 Là một giấc mơ 391 00:28:56,970 --> 00:28:57,840 Thiếp vừa có một giấc mơ 392 00:28:58,441 --> 00:28:59,631 Trong mơ ngài đã bị giết 393 00:29:00,371 --> 00:29:01,741 Thực sự thiếp rất sợ 394 00:29:04,212 --> 00:29:05,512 Nàng khóc trông rất đau khổ 395 00:29:07,383 --> 00:29:08,043 Thực tế 396 00:29:09,383 --> 00:29:10,653 Nàng cũng có yêu ta đôi chút đó chứ 397 00:29:12,624 --> 00:29:14,884 Lão gia, ngài nên biết rằng 398 00:29:15,425 --> 00:29:15,985 Nếu ngài không ở đây 399 00:29:16,696 --> 00:29:20,026 Thiếp sẽ chẳng khác nào sống trong địa ngục, tất nhiên là thiếp phải buồn rồi 400 00:29:21,466 --> 00:29:24,066 Kim Liên, nàng đừng lo 401 00:29:24,876 --> 00:29:26,836 Ta vẫn còn khỏe lắm 402 00:29:27,947 --> 00:29:28,997 Không chết dễ thế được đâu 403 00:29:29,607 --> 00:29:32,947 Thực ra, nếu ta có xảy ra chuyện gì 404 00:29:33,618 --> 00:29:35,778 Ta cũng đã chuẩn bị mọi thứ cho nàng rồi 405 00:29:37,091 --> 00:29:38,491 Nếu nàng đối xử chân tình với ta 406 00:29:39,760 --> 00:29:41,190 Ta sẽ không để cho nàng phải chịu đau khổ đâu 407 00:29:42,630 --> 00:29:45,600 Ở huyện Thanh Hà này thiếp chỉ có một mình 408 00:29:46,260 --> 00:29:48,790 Còn biết dựa vào ai khác ngoài ngài đây 409 00:29:49,403 --> 00:29:50,893 Sao có thể không chân tình với ngài được chứ 410 00:29:53,674 --> 00:29:55,004 Nàng nghĩ vậy là rất tốt 411 00:29:56,473 --> 00:29:57,873 Lâu lắm rồi chúng ta không làm chuyện đó 412 00:29:59,885 --> 00:30:01,875 Ta sẽ sai Xuân Mai làm vài món ngon 413 00:30:02,615 --> 00:30:04,515 Hôm nay chúng ta sẽ uống cho thỏa thích 414 00:30:05,826 --> 00:30:09,086 Mà này, lần trước nàng cho ta uống thứ gì 415 00:30:09,524 --> 00:30:11,684 vị ngon lắm, không tệ 416 00:30:13,997 --> 00:30:17,267 Lão gia, không phải mấy hôm nay sức khỏe của ngài không được tốt sao? 417 00:30:19,037 --> 00:30:19,767 Chỉ một chút thôi 418 00:30:21,009 --> 00:30:21,809 Nhưng không sao đâu 419 00:30:22,809 --> 00:30:25,569 Lâu lắm rồi ta không được vui vẻ 420 00:30:26,549 --> 00:30:27,669 Ta sắp phát điên lên rồi đây 421 00:30:29,679 --> 00:30:30,169 Suýt nữa ta quên 422 00:30:32,151 --> 00:30:33,551 Ta có cái này cho nàng 423 00:30:34,291 --> 00:30:35,221 Cái gi vậy? 424 00:30:36,822 --> 00:30:37,492 Nàng xem 425 00:30:44,674 --> 00:30:47,264 Lão gia, ngài lấy đau ra những thứ này vậy 426 00:30:48,203 --> 00:30:49,693 Từ người họ hàng của Ứng Bá Tước 427 00:30:50,105 --> 00:30:52,075 Hắn lấy nó từ Nhật Bản đấy 428 00:30:53,145 --> 00:30:55,635 Hắn nói chỉ cần làm theo những bức tranh này 429 00:30:57,196 --> 00:30:57,876 Nàng sẽ cảm thấy rất tuyệt đấy 430 00:30:58,785 --> 00:30:59,685 Thiếp không đâu... 431 00:31:02,827 --> 00:31:04,497 Lão gia, rượu ấm tới rồi 432 00:31:06,896 --> 00:31:07,956 Xuân Mai, chúng ta cùng nhau uống 433 00:31:11,999 --> 00:31:13,429 Xuân Mai, đây, nàng cũng uống đi 434 00:31:13,839 --> 00:31:13,959 Được ạ 435 00:31:19,139 --> 00:31:20,939 Kim Liên à, nàng cũng uống đi 436 00:31:26,951 --> 00:31:27,541 Ta uống một chung 437 00:31:34,604 --> 00:31:36,504 Lão gia, đừng uống nhiều quá 438 00:31:37,104 --> 00:31:39,504 Lần nào uống vào ngài cũng như con hổ đói ý 439 00:31:39,934 --> 00:31:41,734 Khiến cho bọn thiếp cứ phải chịu đựng ngài 440 00:31:43,175 --> 00:31:43,865 Cạn 441 00:31:46,508 --> 00:31:46,808 Lão gia 442 00:31:51,488 --> 00:31:53,178 Giờ ta là một con hổ đây 443 00:32:03,030 --> 00:32:03,430 Lão gia 444 00:32:06,629 --> 00:32:07,899 Đừng có chạy, lại đây 445 00:32:12,111 --> 00:32:12,661 Đừng có chạy... 446 00:32:13,642 --> 00:32:14,272 Lão gia... 447 00:32:14,441 --> 00:32:15,271 Lão gia... 448 00:32:23,083 --> 00:32:24,013 Đừng có chạy... 449 00:32:26,025 --> 00:32:26,255 Lại đây... 450 00:32:38,577 --> 00:32:38,937 Lão gia... 451 00:34:27,711 --> 00:34:28,471 Lão gia..! Ngài có sao không? 452 00:34:44,063 --> 00:34:46,223 Quan nhân, mấy hôm nay sức khỏe ngài không tốt 453 00:34:46,924 --> 00:34:49,264 Hãy nghỉ ngơi chút đi, đừng chơi nhiều quá 454 00:34:51,235 --> 00:34:52,535 Ta biết bản thân mình 455 00:34:53,335 --> 00:34:53,965 Nàng không phải nhắc ta 456 00:34:57,877 --> 00:34:58,267 Vào đi 457 00:35:01,549 --> 00:35:03,809 Lão gia, đại nương, đại phu tới rồi 458 00:35:08,687 --> 00:35:09,587 Tây Môn quan nhân 459 00:35:12,329 --> 00:35:12,949 Tây Môn phu nhân 460 00:35:15,149 --> 00:35:15,589 Cái gì, không phải là Trần đại phu sao 461 00:35:16,200 --> 00:35:17,760 Trần đại phu về quê rồi ạ 462 00:35:18,171 --> 00:35:20,101 Nữ đại phu này là từ Lạc Dương tới 463 00:35:20,670 --> 00:35:21,260 Cô ấy nổi tiếng lắm 464 00:35:23,852 --> 00:35:25,462 Đây là lần đầu tiên ta nghe thấy nữ đại phu đấy 465 00:35:27,213 --> 00:35:27,773 Tây Môn phu nhân 466 00:35:28,583 --> 00:35:30,673 Nhà tôi ba đời làm đại phu 467 00:35:31,652 --> 00:35:32,072 Trong nhà tôi 468 00:35:32,884 --> 00:35:34,184 Tôi là con gái duy nhất 469 00:35:34,584 --> 00:35:36,574 Nhưng danh tiếng của Vương gia Lạc Dương 470 00:35:36,985 --> 00:35:39,215 sẽ không phai nhạt bởi tôi là gái 471 00:35:39,854 --> 00:35:40,454 Dù sao đi nữa 472 00:35:41,725 --> 00:35:43,455 Nam đại phu thì tốt hơn 473 00:35:43,926 --> 00:35:45,056 Nếu bà nghĩ như vậy 474 00:35:45,736 --> 00:35:46,926 thì tôi sẽ không làm gì hết 475 00:35:47,336 --> 00:35:48,596 Xin hãy mời đại phu khác 476 00:35:50,156 --> 00:35:51,236 Đừng đi 477 00:35:52,558 --> 00:35:54,108 Ta không nói là cô không được 478 00:35:54,948 --> 00:35:55,638 Việc này thế nào 479 00:35:56,558 --> 00:35:57,538 Hãy cho ta xem cô có gì 480 00:35:58,780 --> 00:36:01,860 Nếu cô là thực tài 481 00:36:03,049 --> 00:36:04,679 Ta sẽ không bạc đãi cô 482 00:36:08,230 --> 00:36:08,990 Thôi được 483 00:36:09,931 --> 00:36:13,261 Để tôi khám cho ngài 484 00:36:20,104 --> 00:36:21,264 Thỉnh quan nhân cởi y phục ra trước 485 00:37:18,946 --> 00:37:20,916 Đại quan nhân, mạch của ngài mạnh lắm 486 00:37:21,817 --> 00:37:25,277 Nhưng không đều 487 00:37:26,556 --> 00:37:27,316 Nó giống như là 488 00:37:28,127 --> 00:37:31,317 Bụng ngài có vấn đề 489 00:37:31,829 --> 00:37:32,629 Ngài đau bụng à 490 00:37:33,559 --> 00:37:35,729 Có thể sẽ xuất huyết 491 00:37:38,899 --> 00:37:40,889 Không tồi, cô cũng có nghề đấy 492 00:37:41,609 --> 00:37:42,969 Đại phu, như vậy có sao không 493 00:37:43,812 --> 00:37:46,282 Nếu chỉ vấn đề về bụng 494 00:37:46,680 --> 00:37:47,740 Thì không có gì to tát 495 00:37:48,982 --> 00:37:51,682 Chỉ cần điều chỉnh thói quen ăn uống là đủ 496 00:37:52,022 --> 00:37:54,082 Sau đó ngài sẽ khỏi thôi 497 00:37:54,153 --> 00:37:56,983 Đại phu, ông ấy có còn vấn đề gì khác nữa không 498 00:37:58,364 --> 00:37:59,484 Nói về vấn đề 499 00:38:00,495 --> 00:38:01,755 Ông ấy có vấn đề như mọi người đàn ông khác 500 00:38:02,884 --> 00:38:03,354 Nói thật 501 00:38:03,896 --> 00:38:07,066 Đại quan nhân tử sắc quá độ 502 00:38:07,834 --> 00:38:10,534 Ông ấy nên thay đổi đi 503 00:38:14,278 --> 00:38:15,868 Tôi không thể thay đổi được 504 00:38:16,518 --> 00:38:17,878 Nếu cô muốn tôi thay đổi 505 00:38:18,517 --> 00:38:20,147 Thì tôi thà chết còn hơn 506 00:38:20,850 --> 00:38:22,220 Có thể việc đó sẽ không nghiêm trọng 507 00:38:23,319 --> 00:38:25,049 Nếu ngài biết cách tự chăm sóc bản thân mình 508 00:38:25,629 --> 00:38:29,089 Vấn đề ham tửu háo sắc cũng không thể làm hại ngài được nữa 509 00:38:29,799 --> 00:38:30,729 Tuyệt lắm 510 00:38:31,871 --> 00:38:32,261 Nguyệt nương 511 00:38:33,131 --> 00:38:34,361 Vào trong lấy tiền ra đây 512 00:38:35,342 --> 00:38:36,362 Tạ ơn đại phu 513 00:38:37,344 --> 00:38:38,104 Dạ 514 00:38:43,583 --> 00:38:44,893 Tây Môn đại quan nhân 515 00:38:44,914 --> 00:38:45,644 Để tôi kê cho ngài thang thuốc 516 00:39:11,118 --> 00:39:11,308 Đại phu 517 00:39:12,878 --> 00:39:15,178 Về phương pháp để chữa vấn đề ham tửu sắc của ta 518 00:39:16,251 --> 00:39:17,881 Nàng có thể dạy ra được không 519 00:39:19,791 --> 00:39:22,051 Đại quan nhân, ngài thực sự muốn học sao 520 00:39:23,662 --> 00:39:25,652 Nếu nàng đích thân dạy ta 521 00:39:26,734 --> 00:39:28,704 Giá nào cũng không quan trọng 522 00:39:31,302 --> 00:39:33,242 Lần khác chúng ta sẽ bàn về chuyện này 523 00:39:34,544 --> 00:39:35,004 Được thôi 524 00:39:35,744 --> 00:39:37,374 Thỏa thuận thế nhé 525 00:39:47,525 --> 00:39:48,185 Đại phu 526 00:39:49,927 --> 00:39:50,657 Tây Môn phu nhân 527 00:39:51,367 --> 00:39:53,507 Thuốc này lấy 3 bát nước sắc còn một bát 528 00:39:54,097 --> 00:39:54,757 Một ngày uống 3 lần 529 00:39:55,599 --> 00:39:57,969 Đừng ăn nhiều đồ chiên rán 530 00:39:59,739 --> 00:39:59,999 Cái này cho cô 531 00:40:00,570 --> 00:40:00,730 Cám ơn 532 00:40:02,781 --> 00:40:03,041 Này 533 00:40:03,540 --> 00:40:05,070 Tây Môn đại quan nhân, Tây Môn phu nhân 534 00:40:05,881 --> 00:40:06,371 Cáo từ 535 00:40:06,881 --> 00:40:07,341 Cầm lấy 536 00:40:17,514 --> 00:40:20,394 Đây đúng là một đại phu thực sự 537 00:40:22,315 --> 00:40:22,865 Ngài lại có mục tiêu mới à? 538 00:40:26,175 --> 00:40:28,665 Ta đã chơi rất nhiều phụ nữ 539 00:40:29,305 --> 00:40:30,935 Nhưng chưa bao giờ chơi một nữ đại phu cả 540 00:40:46,728 --> 00:40:47,318 Ca 541 00:40:47,559 --> 00:40:48,329 Em về rồi 542 00:40:53,241 --> 00:40:55,731 Huệ Liên, em có gặp Tây Môn Khánh không? 543 00:40:56,109 --> 00:40:56,729 Có, em gặp rồi 544 00:40:57,710 --> 00:40:58,830 Hắn có nghi ngờ gì không? 545 00:41:02,654 --> 00:41:04,084 Em đã làm mọi thứ như anh đã dạy 546 00:41:04,921 --> 00:41:05,811 Không những hắn không nghi ngời gì 547 00:41:06,352 --> 00:41:08,682 Mà con nói em là một đại phu tốt nữa 548 00:41:09,294 --> 00:41:11,754 Hắn sẽ rơi vào bẫy của chúng ta thôi 549 00:41:14,363 --> 00:41:17,623 Tây Môn Khánh là một kẻ rất độc ác 550 00:41:18,036 --> 00:41:19,156 Hắn có thể làm bất cứ điều gì 551 00:41:20,005 --> 00:41:22,335 Anh nghĩ em không nên dính vào việc mạo hiểm này 552 00:41:23,527 --> 00:41:24,397 Ca 553 00:41:24,948 --> 00:41:25,878 Chúng ta buộc phải làm như vậy 554 00:41:27,047 --> 00:41:29,637 Anh cho em biết làm sao để thỏa hiệp với loại người này đây 555 00:41:30,977 --> 00:41:32,827 Chúng ta có phải từ bỏ không 556 00:41:37,590 --> 00:41:38,680 Nếu hắn phát hiện ra em không phải đại phu thật 557 00:41:39,330 --> 00:41:42,260 Hắn nổi tiếng là người hành xử tàn ác với phụ nữ 558 00:41:43,031 --> 00:41:46,801 Hơn nữa, em còn phải hy sinh trinh tiết vì anh 559 00:41:47,372 --> 00:41:48,892 Như vậy có đáng không? 560 00:41:50,303 --> 00:41:52,573 Ca, mặt của anh 561 00:41:53,743 --> 00:41:55,643 Đã bị hắn làm cháy 562 00:41:57,234 --> 00:41:58,914 Hắn hủy hoại cuộc đời anh 563 00:42:03,336 --> 00:42:04,076 Dù em có phải hy sinh thứ gì đi chăng nữa 564 00:42:05,425 --> 00:42:07,055 Em cũng muốn hắn phải nhận lại hết 565 00:42:07,726 --> 00:42:10,166 Huệ Liên, anh... anh lo lắm 566 00:42:10,368 --> 00:42:11,428 Ca, đừng nói vậy nữa 567 00:42:12,768 --> 00:42:15,568 Em đã quyết định rồi 568 00:42:17,638 --> 00:42:20,038 Anh có đủ hết những thứ em cần chưa 569 00:42:22,279 --> 00:42:23,769 Đây là vảy đã khô của vết Hoại huyết lang 570 00:42:24,650 --> 00:42:27,140 Được lấy từ một xác chết 571 00:42:28,241 --> 00:42:29,141 Em hãy nghiền nó thành bột 572 00:42:29,290 --> 00:42:31,880 Rắc vào vết thương của Tây Môn Khánh 573 00:42:33,021 --> 00:42:34,321 Nếu nó dính vào máu 574 00:42:35,632 --> 00:42:37,422 Tây Môn Khánh sẽ đau trong 3 ngày liền 575 00:42:40,804 --> 00:42:41,634 Nhưng em cũng phải cẩn thận 576 00:42:42,305 --> 00:42:43,645 Đừng chạm vào nó 577 00:42:44,204 --> 00:42:46,144 Không có thuốc nào giải được đâu 578 00:42:50,075 --> 00:42:51,145 Tây Môn Khánh 579 00:42:51,385 --> 00:42:55,315 Ta muốn ngươi phải nếm mùi vị ba phần giống người, bẩy phần giống quỷ 580 00:45:05,073 --> 00:45:05,433 Ai vậy? 581 00:45:05,773 --> 00:45:06,773 Là tôi, Trần Kinh Tế 582 00:45:15,984 --> 00:45:17,714 Kinh Tế, ngươi về rồi à 583 00:45:18,225 --> 00:45:19,015 Ngũ nương 584 00:45:25,367 --> 00:45:26,297 Ngươi có gặp nhị thúc không? 585 00:45:26,738 --> 00:45:27,198 Có 586 00:45:28,739 --> 00:45:30,259 Hắn thế nào? 587 00:45:32,078 --> 00:45:32,778 Trông hắn khỏe lắm 588 00:45:33,340 --> 00:45:35,280 Nhưng trông hắn hơi ngốc 589 00:45:36,780 --> 00:45:37,680 Trông như một thằng đầu đất vậy 590 00:45:38,081 --> 00:45:40,681 Tất cả những gì hắn biết là ăn bánh mà cô làm cho hắn 591 00:45:41,321 --> 00:45:42,721 Giống như đã bị bỏ đói lâu rồi ý 592 00:45:44,023 --> 00:45:49,193 Nhưng, tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy nước mắt của hắn 593 00:45:52,204 --> 00:45:52,824 Kinh Tế 594 00:45:53,705 --> 00:45:55,135 Ngươi có nói với hắn điều ta bảo ngươi không? 595 00:45:56,103 --> 00:45:57,033 Tôi đã nói hết 596 00:45:57,804 --> 00:45:58,894 Thậm chí tôi còn nói hai lần 597 00:45:59,904 --> 00:46:01,804 Nói hắn đừng có quay lại nữa 598 00:46:04,117 --> 00:46:06,847 Tốt, chắc hắn sẽ không bao giờ quay lại nữa đâu 599 00:46:08,157 --> 00:46:09,317 Không bao giờ 600 00:46:12,358 --> 00:46:13,348 Cô đừng buồn 601 00:46:14,629 --> 00:46:16,319 Hắn là một kẻ thô lỗ 602 00:46:17,929 --> 00:46:20,199 Hắn không hiểu tấm lòng của cô đâu 603 00:46:22,237 --> 00:46:24,397 Cô đừng buồn, bởi vi 604 00:46:26,910 --> 00:46:27,200 Trần Kinh Tế 605 00:46:29,011 --> 00:46:30,941 Ngũ nương, đây đâu phải lần đầu đâu 606 00:46:31,881 --> 00:46:33,241 Cô đừng giả vờ nữa 607 00:46:34,692 --> 00:46:36,312 Đó là lần duy nhất và cũng là lần cuối cùng 608 00:46:36,853 --> 00:46:38,183 Ta sẽ không hứa với ngươi lần nào nữa đâu 609 00:46:38,693 --> 00:46:39,623 Ngũ nương... 610 00:46:40,223 --> 00:46:41,883 Tôi đã đi bốn phương trời vì cô 611 00:46:42,923 --> 00:46:43,913 Cô không cám ơn tôi một chút sao 612 00:46:44,993 --> 00:46:45,963 Không, cho dù ngươi có nói gì đi nữa 613 00:46:46,834 --> 00:46:48,624 Ngũ nương, tội nghiệp tôi mà 614 00:46:49,135 --> 00:46:49,935 Tôi muốn chết vì cô đây 615 00:46:50,635 --> 00:46:53,935 Thả ta ra... 616 00:46:55,105 --> 00:46:56,365 Trần Kinh Tế, thả ta ra 617 00:46:58,616 --> 00:46:58,836 Tránh ra 618 00:46:59,677 --> 00:47:00,447 Trần Kinh Tế 619 00:47:02,288 --> 00:47:02,478 Kim Liên 620 00:47:10,059 --> 00:47:10,459 Trần Kinh Tế 621 00:47:11,259 --> 00:47:13,021 Đừng bao giờ quên ta cứu ngươi lần này đấy 622 00:47:13,030 --> 00:47:13,190 Lại đây 623 00:47:13,660 --> 00:47:13,920 Được 624 00:47:15,669 --> 00:47:16,929 Trần Kinh Tế 625 00:47:17,871 --> 00:47:18,091 Ngươi điên rồi à 626 00:47:19,140 --> 00:47:20,830 Đừng có kéo ta. Thả ta ra. Trần Kinh Tế 627 00:47:23,272 --> 00:47:25,002 Trần Kinh Tế, ngươi đang làm gì đấy hả 628 00:47:29,884 --> 00:47:30,684 Nhạc phụ, con... 629 00:47:31,184 --> 00:47:32,884 Lão gia, hắn đang quấy rối tôi 630 00:47:33,154 --> 00:47:35,314 Nếu không có Ngũ nương ở đây... 631 00:47:37,324 --> 00:47:40,724 Thằng khốn, đê tiện, cút ra khỏi đây 632 00:47:41,467 --> 00:47:42,157 Dạ 633 00:47:49,008 --> 00:47:51,138 Lão gia, hắn như một kẻ điên loạn vậy 634 00:47:55,348 --> 00:47:58,478 Đàn ông phát điên lên khi cần đàn bà mà 635 00:47:59,191 --> 00:48:01,211 Nàng chưa bao giờ thấy chó động cỡn đúng không 636 00:48:01,791 --> 00:48:05,191 Nếu chó cái không cho chúng làm, chúng sẽ phát cuồng đấy 637 00:48:05,831 --> 00:48:07,791 Lão gia, tôi sợ lắm 638 00:48:08,091 --> 00:48:08,921 Ngài còn nói nữa 639 00:48:11,232 --> 00:48:14,712 Thực ra thằng khốn này cũng rất đáng thương lắm 640 00:48:15,403 --> 00:48:18,033 Xuân Mai à, nàng nên thỏa mãn cho hắn một lần 641 00:48:18,943 --> 00:48:22,743 Không đâu, tôi là của ngài, sao tôi có thể làm thế được chứ 642 00:48:24,515 --> 00:48:26,455 Nàng trung thành với ta 643 00:48:28,657 --> 00:48:29,217 Mà này 644 00:48:30,186 --> 00:48:32,176 Ta cần 2 nàng giúp ta một việc 645 00:48:32,657 --> 00:48:34,887 Lão gia, sao ngài lại khách sáo vậy 646 00:48:36,097 --> 00:48:36,757 Là thế này 647 00:48:37,997 --> 00:48:39,937 Sức khỏe của ta có chút vấn đề 648 00:48:40,439 --> 00:48:42,919 Ta cần một đợt trị liệu toàn diện 649 00:48:43,409 --> 00:48:46,319 Nhưng ở chỗ Đại nương thì không tiện 650 00:48:46,778 --> 00:48:49,418 Do đó, ta muốn tới đây 651 00:48:49,650 --> 00:48:51,910 Trong nhà ngài ngài có thể làm bất cứ điều gì mà 652 00:48:52,419 --> 00:48:53,809 Có gì là không tiện đâu chứ? 653 00:48:58,893 --> 00:49:01,083 À... Ngài thích nữ đại phu đó 654 00:49:01,423 --> 00:49:03,263 Cho nên ngài muốn làm việc đó ở đây 655 00:49:04,394 --> 00:49:05,494 Nàng nhanh thật đấy 656 00:49:07,364 --> 00:49:08,834 Nàng hiểu hết ta thế cơ à? 657 00:49:09,835 --> 00:49:13,395 Lão gia, ngài đừng lo, chúng tôi biết phải làm gì mà 658 00:49:14,045 --> 00:49:14,435 Xuân Mai 659 00:49:17,447 --> 00:49:20,677 Được, ngày mai hãy dẫn cô ta tới đây 660 00:49:21,247 --> 00:49:23,727 Nàng nhớ phải làm cho thật tốt đấy 661 00:49:24,917 --> 00:49:25,947 Ta phải đi đây 662 00:49:26,856 --> 00:49:27,686 Ngủ một giấc thật ngon 663 00:49:28,428 --> 00:49:30,358 Để ngày mai còn đối phó với nữ đại phu nữa 664 00:49:43,332 --> 00:49:45,042 Xuân Mai, sao chúng ta lại giúp Tây Môn Khánh làm chuyện đó 665 00:49:46,052 --> 00:49:46,942 Em đi quá rồi đấy 666 00:49:48,332 --> 00:49:48,882 Ngũ nương, chị đừng có giận 667 00:49:50,434 --> 00:49:53,814 Không phải là em giúp hắn thật đâu 668 00:49:55,525 --> 00:49:55,995 Cái gì? 669 00:49:57,024 --> 00:49:58,054 Chị cứ đợi mà xem 670 00:49:58,834 --> 00:50:02,324 Tây Môn Khánh sẽ nhận được thứ xứng đáng với số mệnh của hắn 671 00:50:16,788 --> 00:50:17,048 Tây Môn Khánh 672 00:50:18,689 --> 00:50:19,989 Hãy xem ta đối xử với ngươi thế nào 673 00:50:29,072 --> 00:50:29,332 Ca 674 00:50:30,270 --> 00:50:34,830 Huệ Liên, em phải cẩn thận, đừng có chạm vào thứ đó nhé 675 00:50:35,342 --> 00:50:35,742 Hiểu chưa? 676 00:50:36,811 --> 00:50:38,001 Anh đừng lo, em nhớ rồi 677 00:50:46,384 --> 00:50:46,974 Ca, em đi đây 678 00:50:47,384 --> 00:50:47,684 Được 679 00:50:51,527 --> 00:50:52,047 Anh đừng ra ngoài 680 00:51:14,691 --> 00:51:16,711 Tây Môn quan nhân, nhà của ngài lớn quá 681 00:51:17,459 --> 00:51:18,009 Vậy sao 682 00:51:19,231 --> 00:51:21,131 Nó chỉ khiến cho người ta cảm thấy cô độc thôi 683 00:51:21,363 --> 00:51:23,063 Tây Môn quan nhân, ngài không đùa đấy chứ 684 00:51:23,762 --> 00:51:26,062 Ngài có tận 5 vị phu nhân, vẫn còn cảm thấy cô độc sao 685 00:51:27,733 --> 00:51:29,033 Không phải vậy 686 00:51:30,103 --> 00:51:31,043 Có đủ người 687 00:51:31,975 --> 00:51:35,505 Nhưng vẫn chưa có nữ đại phu nào làm phu nhân cả 688 00:51:37,046 --> 00:51:38,246 Như thế thì quá tệ 689 00:51:38,815 --> 00:51:40,755 Tây Môn đại nhân, ngài lại đùa rồi 690 00:51:42,356 --> 00:51:43,456 Xin mời 691 00:51:53,538 --> 00:51:53,758 Vào đi 692 00:51:55,200 --> 00:51:56,760 Đây là phòng của Ngũ nương 693 00:51:57,910 --> 00:51:59,430 Thật là ngăn nắp 694 00:52:00,981 --> 00:52:01,961 Ngũ nương đâu rồi 695 00:52:04,460 --> 00:52:05,670 Ngũ nương hôm nay đến Tây Lai tự thắp hương rồi 696 00:52:06,521 --> 00:52:09,081 Tôi tưởng cô ấy cũng muốn tôi đến khám cho cô ấy chứ 697 00:52:12,091 --> 00:52:13,521 Đúng là tiếc thật 698 00:52:14,323 --> 00:52:16,453 Ta cũng muốn cô đến 699 00:52:16,863 --> 00:52:20,493 Ta muốn cô dạy ta Trường Xuân nội công 700 00:52:21,974 --> 00:52:22,864 Ngài nói dối 701 00:52:24,275 --> 00:52:29,175 Nữ đại phu có nói muốn luyện Trường Xuân nội công, thì cần có một nơi yên tĩnh 702 00:52:31,146 --> 00:52:34,066 Không phải nơi này rất thanh tịnh sao 703 00:52:34,517 --> 00:52:36,887 Nơi này đủ yên tĩnh rồi 704 00:52:37,258 --> 00:52:42,458 nhưng người mới là quan trọng nhất, ngài có thể làm việc đó được không 705 00:52:43,099 --> 00:52:43,719 Ta có thể 706 00:52:44,760 --> 00:52:45,770 Không thành vấn đề 707 00:52:45,997 --> 00:52:49,867 Trường Xuân nội công là một môn công phu 708 00:52:50,872 --> 00:52:54,042 Đòi hỏi người luyện phải lõa thể mà không được phép có bất cứ tạp niệm nào khác 709 00:52:54,443 --> 00:52:55,913 Ngài có thể làm được không? 710 00:52:57,381 --> 00:53:00,511 Ta trông vẻ ngoài có vẻ không tử tế, nhưng kỳ thực lại là một người tốt đấy 711 00:53:01,283 --> 00:53:05,183 Ta sẽ không hề có bất cứ tạp niệm nào với cô đâu 712 00:53:06,455 --> 00:53:06,985 Tốt lắm 713 00:53:07,494 --> 00:53:10,224 Tôi sẽ dạy ngài Trường Xuân nội công ở đây 714 00:53:11,266 --> 00:53:13,056 Xin cám ơn đại phu 715 00:53:14,065 --> 00:53:15,795 Hãy cởi y phục ra 716 00:53:16,306 --> 00:53:18,776 Hãy nhớ, lòng không tạp niệm 717 00:53:19,806 --> 00:53:23,206 Tất nhiên, ta hiểu mà 718 00:54:02,495 --> 00:54:05,085 Ngài... đừng, đại quan nhân 719 00:54:05,526 --> 00:54:08,126 Đại phu, ta không ổn rồi, giúp ta với 720 00:54:08,328 --> 00:54:09,158 Không... 721 00:56:32,206 --> 00:56:35,436 Đại quan nhân, ngài thật khỏe quá. 722 00:56:36,279 --> 00:56:39,339 Ngài chút nữa là giết tôi rồi đấy 723 00:56:43,050 --> 00:56:44,180 Ta không ngờ cô lại hoang dại tới vậy đấy 724 00:56:48,590 --> 00:56:48,820 Nhìn xem 725 00:56:49,990 --> 00:56:51,250 Trông cứ như thể ta đã săm lên lưng mình vậy 726 00:56:59,973 --> 00:57:02,773 Chảy máu kìa, ngài có sao không? 727 00:57:04,472 --> 00:57:05,272 Ngài quay lại đi 728 00:57:05,913 --> 00:57:07,823 Tôi có mang thuốc ở đây 729 00:57:08,315 --> 00:57:09,545 Để tôi xức thuốc cho ngài 730 00:57:10,814 --> 00:57:12,584 Không cần đâu, chỉ là một vết xước thôi 731 00:57:13,757 --> 00:57:15,747 Thuốc này công hiệu lắm 732 00:57:16,396 --> 00:57:18,186 Xức vào rồi sẽ không để lại sẹo đâu 733 00:57:25,769 --> 00:57:27,469 Ngài cảm thấy đỡ hơn chưa? 734 00:57:30,780 --> 00:57:31,970 Đỡ hơn rồi 735 00:57:32,809 --> 00:57:34,909 Nhưng ngứa quá 736 00:57:38,131 --> 00:57:39,031 Ta cũng cào xước cô rồi 737 00:57:39,251 --> 00:57:40,981 Đây, để ta xức thuốc cho cô 738 00:57:41,591 --> 00:57:43,321 Không... không cần đâu... Đừng cử động 739 00:57:44,021 --> 00:57:44,221 Không... 740 00:58:06,916 --> 00:58:08,216 Huệ Liên, em về rồi à 741 00:58:13,628 --> 00:58:14,058 Em nói gì đi chứ 742 00:58:18,169 --> 00:58:18,529 Vết xước của em 743 00:58:20,500 --> 00:58:22,100 Bị dính một ít bột 744 00:58:26,041 --> 00:58:26,341 Sao em bất cẩn vậy 745 00:58:28,011 --> 00:58:29,001 Anh đã dặn em trước rồi mà 746 00:58:29,951 --> 00:58:31,106 Loại Hoại huyết lang này 747 00:58:31,112 --> 00:58:33,742 hễ chạm vào máu là rất độc hại 748 00:58:35,482 --> 00:58:36,782 Nó sẽ không khiến em phải chết 749 00:58:37,952 --> 00:58:39,512 Nhưng nó sẽ khiến em phải chịu đau đớn suốt cuộc đời 750 00:58:41,144 --> 00:58:41,354 Đừng có nói nữa 751 00:58:47,535 --> 00:58:49,905 Có chết cũng phải chết cùng Tây Môn Khánh 752 00:58:54,606 --> 00:58:54,806 Ca 753 00:58:56,548 --> 00:58:58,308 Có cách nào chữa trị không? 754 00:59:00,987 --> 00:59:02,917 Ngâm toàn bộ cơ thể em trong nước ép lá nho 755 00:59:04,047 --> 00:59:05,817 Nếu trong ba ngày mà không có chuyện gì, thì em sẽ không sao 756 00:59:11,151 --> 00:59:11,591 Toàn thân đấy nhé 757 01:00:11,534 --> 01:00:14,064 Quan nhân, thiếp có một giấc mơ 758 01:00:14,173 --> 01:00:17,773 có một hài tử áo đỏ chạy vào trong bụng thiếp 759 01:00:18,445 --> 01:00:20,405 Thiếp sợ quá 760 01:00:20,414 --> 01:00:21,244 Thiếp đang nghĩ 761 01:00:21,845 --> 01:00:22,975 Hải tử có thể 762 01:00:23,315 --> 01:00:25,915 Sẽ trông giống như Hồng Hài Nhi vậy 763 01:00:26,656 --> 01:00:29,886 Đứa bé này có vẻ sẽ rất đặc biệt 764 01:00:32,898 --> 01:00:33,298 Quan nhân 765 01:00:36,767 --> 01:00:40,207 Ngài có đang nghe thiếp nói không đấy, gần trưa rồi 766 01:00:40,510 --> 01:00:41,600 Ta thấy không khỏe 767 01:00:44,811 --> 01:00:47,301 Ở dây nhiều muối quá 768 01:00:49,110 --> 01:00:50,100 Ta thấy ngứa quá 769 01:00:52,181 --> 01:00:53,411 Quan nhân, mặt ngài bị sao vậy 770 01:00:55,252 --> 01:00:55,812 Mặt ta làm sao? 771 01:01:00,192 --> 01:01:00,852 Ta ghét thế này 772 01:01:02,233 --> 01:01:03,253 Gọi Huệ Liên tới đây 773 01:01:04,134 --> 01:01:05,294 Xem ta bị gì đây 774 01:01:11,944 --> 01:01:12,134 Lão gia 775 01:01:13,246 --> 01:01:13,576 Trần đại phu đến rồi 776 01:01:14,175 --> 01:01:14,475 Tây Môn đại nhân 777 01:01:16,785 --> 01:01:20,041 Ta bảo ngươi đi gọi Huệ Liên, ngươi không nghe thấy à? 778 01:01:20,057 --> 01:01:22,077 Lão gia, cô ấy không có nhà 779 01:01:22,387 --> 01:01:23,617 Không ai biết cô ấy đã đi đâu 780 01:01:24,258 --> 01:01:24,778 Nữ đại phu 781 01:01:25,488 --> 01:01:26,788 Chúng ta có mộ nữ đại phu ở huyện này sao? 782 01:01:27,459 --> 01:01:27,779 Phải 783 01:01:28,858 --> 01:01:29,778 Nữ đại phu từ Lạc Dương tới 784 01:01:30,799 --> 01:01:31,059 Ông chưa bao giờ nghe thấy à 785 01:01:31,969 --> 01:01:33,179 Chưa bao giờ nghe thấy 786 01:01:33,800 --> 01:01:34,390 Đừng quan tâm đến cô ta nữa 787 01:01:35,101 --> 01:01:36,041 Hãy khám cho ta trước đi 788 01:01:37,580 --> 01:01:39,470 Mặt ta bị sao đây? 789 01:01:39,942 --> 01:01:40,602 Nó ngứa lắm 790 01:01:44,683 --> 01:01:44,913 Cám ơn 791 01:01:57,265 --> 01:01:57,655 Tây Môn đại quan nhân 792 01:01:58,536 --> 01:02:00,026 Gần đây ngài đã tới những chỗ nào vậy 793 01:02:01,365 --> 01:02:01,675 Không có 794 01:02:03,476 --> 01:02:04,436 Lạ thật 795 01:02:05,077 --> 01:02:09,377 Trông nó giống như bệnh Thiên Hoa (bệnh Đậu Mùa), nhưng không phải là bệnh Thiên Hoa 796 01:02:10,479 --> 01:02:12,469 Đã từ khoảng vài năm trước 797 01:02:12,847 --> 01:02:15,477 Bệnh Thiên Hoa đã không còn xuất hiện ở huyện Thanh Hà này rồi 798 01:02:16,289 --> 01:02:18,309 Cái gì, ta bị bệnh Thiên Hoa á? 799 01:02:18,919 --> 01:02:20,649 Cái này... tôi cũng không chắc lắm 800 01:02:21,031 --> 01:02:22,791 Nhưng có thể là vậy 801 01:02:23,461 --> 01:02:24,191 Khốn kiếp 802 01:02:25,960 --> 01:02:27,090 Trước đây sao không gì với ta hết 803 01:02:29,132 --> 01:02:30,622 Đại phu, việc có nghiêm trọng lắm không? 804 01:02:31,572 --> 01:02:33,502 Phu nhân, xin nói thật với bà 805 01:02:34,172 --> 01:02:37,272 Nếu đây là bệnh Thiên Hoa, thì trên mặt phải có nhiều vết rỗ 806 01:02:38,044 --> 01:02:41,244 Nhưng tôi không thấy điểm nào như vậy cả 807 01:02:42,155 --> 01:02:45,885 Để tôi về xem lại trong y thư, rồi quay lại khám cho đại quan nhân sau 808 01:02:46,225 --> 01:02:49,125 Ông nói bệnh này còn nghiêm trọng hơn cả bệnh Thiên Hoa sao? 809 01:02:49,497 --> 01:02:53,087 Có thể đó là thứ mà sư phụ của tôi đã dạy trước đây... 810 01:02:53,538 --> 01:02:54,158 Khốn kiếp 811 01:02:55,466 --> 01:02:58,406 Đừng có nghĩ ta sẽ cho ngươi nhiều tiền hơn khi ngươi dọa ta 812 01:02:59,139 --> 01:03:00,269 Cút ngay... 813 01:03:01,208 --> 01:03:01,968 Ta không muốn nhìn thấy mặt ngươi nữa 814 01:03:02,538 --> 01:03:03,098 Dạ 815 01:03:04,379 --> 01:03:05,139 Gọi Huệ Liên tới đây 816 01:03:07,199 --> 01:03:08,679 Không phải Nghênh Xuân đã nói là cô ta không ở đó rồi sao 817 01:03:09,850 --> 01:03:10,580 Cô ta không thể đi xa được đâu 818 01:03:11,491 --> 01:03:11,981 Đi tìm đi 819 01:03:12,591 --> 01:03:13,951 Nếu ngươi không tìm được cô ta, ta sẽ giết ngươi 820 01:03:14,422 --> 01:03:14,622 Dạ 821 01:03:19,232 --> 01:03:19,992 Tại sao lại thế chứ 822 01:03:21,203 --> 01:03:21,963 Khốn kiếp 823 01:03:23,473 --> 01:03:26,633 Con yêu ma nào đã làm việc này? 824 01:03:38,616 --> 01:03:38,886 Ca 825 01:03:42,960 --> 01:03:43,090 Huệ Liên 826 01:03:43,697 --> 01:03:43,917 Ca 827 01:03:45,599 --> 01:03:45,819 Huệ Liên. Ca 828 01:03:46,098 --> 01:03:46,288 Huệ Liên... xảy ra chuyện gì vậy? 829 01:03:48,067 --> 01:03:48,527 Ca 830 01:03:49,168 --> 01:03:51,598 Hình như em cũng bị Hoại huyết lang rồi 831 01:03:56,210 --> 01:03:57,970 Anh đã bảo em đừng dính vào Tây Môn Khánh rồi 832 01:03:58,479 --> 01:04:00,409 Hắn là một con quỷ sống mà 833 01:04:02,950 --> 01:04:03,680 Em không hối hận 834 01:04:05,582 --> 01:04:06,682 Thậm chí nếu có phải chết cùng hắn 835 01:04:10,293 --> 01:04:11,123 Em cũng sẽ không hối hận 836 01:04:12,463 --> 01:04:12,653 Huệ Liên 837 01:04:15,213 --> 01:04:17,023 Anh nghe nói Tây Môn Khánh đang lùng bắt em 838 01:04:18,503 --> 01:04:19,903 Trước khi hắn phát hiện mọi chuyện 839 01:04:20,474 --> 01:04:21,994 Em hãy rời khỏi huyện Thanh Hà này đi 840 01:04:23,314 --> 01:04:25,464 Nếu hắn phát thiện, chúng ta sẽ chết cả đấy 841 01:04:26,515 --> 01:04:27,035 Không 842 01:04:28,018 --> 01:04:30,078 Đã bị nhiễm bệnh này rồi 843 01:04:32,549 --> 01:04:33,579 Em không còn gì phải sợ nữa 844 01:04:35,957 --> 01:04:36,587 Huệ Liên 845 01:04:37,689 --> 01:04:39,419 Đây không phải là bệnh chết người 846 01:04:40,231 --> 01:04:42,131 Anh sẽ tìm ra cách cứu chữa 847 01:04:42,559 --> 01:04:44,289 Hãy đi cùng anh 848 01:04:47,400 --> 01:04:49,390 Ca, anh đừng dối em nữa 849 01:04:50,672 --> 01:04:53,572 Đây là tử bệnh rồi 850 01:04:54,942 --> 01:04:57,642 Khi phát bệnh, anh sẽ thấy ngứa ngáy toàn thân 851 01:04:58,383 --> 01:04:59,353 Ngứa đến tận xương tủy 852 01:05:00,083 --> 01:05:02,113 Chết là cách chữa trị tốt nhất 853 01:05:03,095 --> 01:05:06,855 Nếu không em đã không đổ nó lên người của Tây Môn Khánh 854 01:05:07,725 --> 01:05:08,285 Huệ Liên 855 01:05:09,535 --> 01:05:10,725 Hảo tử bất như lai hoạt 856 01:05:11,396 --> 01:05:13,596 Bỏ đi sẽ có nhiều cơ hội sống sót hơn 857 01:05:14,106 --> 01:05:15,266 Chúng ta hãy chạy đi 858 01:05:18,976 --> 01:05:19,566 Thôi được 859 01:05:22,348 --> 01:05:25,008 Ca, anh có thể đợi em một lúc được không 860 01:05:25,649 --> 01:05:27,019 Em muốn thay y phục 861 01:06:29,593 --> 01:06:29,893 Không, mình trông vẫn rất xinh đẹp 862 01:06:31,494 --> 01:06:34,094 Nhưng hai ngày nữa mình sẽ trở nên xấu xí 863 01:06:55,326 --> 01:06:55,486 Huệ Liên 864 01:06:57,457 --> 01:06:57,657 Huệ Liên 865 01:07:04,270 --> 01:07:04,390 Huệ Liên 866 01:07:05,950 --> 01:07:06,460 Huệ Liên 867 01:07:07,008 --> 01:07:07,198 Huệ Liên 868 01:07:09,679 --> 01:07:10,249 Huệ Liên 869 01:07:16,481 --> 01:07:16,641 Huệ Liên 870 01:07:20,894 --> 01:07:23,014 Tây Môn Khánh 871 01:07:27,164 --> 01:07:27,584 Lão gia 872 01:07:28,695 --> 01:07:28,965 Không tốt rồi 873 01:07:31,036 --> 01:07:31,556 Có chuyện gì? 874 01:07:32,005 --> 01:07:32,555 Chúng tôi đã tìm thấy Huệ Liên 875 01:07:33,005 --> 01:07:33,625 Nhưng cô ta chết rồi 876 01:07:34,205 --> 01:07:34,465 Chết á? 877 01:07:35,874 --> 01:07:36,304 Sao lại chết 878 01:07:36,956 --> 01:07:37,176 Cô ta tự sát 879 01:07:37,945 --> 01:07:39,235 Và chết trong nhà Trương Chúc Sơn 880 01:07:40,657 --> 01:07:41,437 Người ta nói cô ta là em gái của Trương Chúc Sơn 881 01:07:43,247 --> 01:07:44,547 Thậm chí là em của Trương Chúc Sơn đi nữa 882 01:07:45,188 --> 01:07:46,048 Cũng đâu cần phải tự sát 883 01:07:47,059 --> 01:07:48,359 Trừ phi... 884 01:07:51,159 --> 01:07:52,649 Lão gia, Trần đại phu tới rồi 885 01:07:53,131 --> 01:07:53,691 Tây Môn đại quan nhân 886 01:07:56,400 --> 01:07:57,730 Tôi tìm ra rồi 887 01:07:58,130 --> 01:07:58,330 Tìm ra rồi á? 888 01:07:59,131 --> 01:08:01,001 Tìm ra bệnh của ngài ở trong y thư 889 01:08:01,572 --> 01:08:02,042 Thì sao 890 01:08:02,861 --> 01:08:04,331 Bệnh này gọi là Hoại huyết lang 891 01:08:05,563 --> 01:08:06,103 Đây là một bệnh rất hiếm gặp 892 01:08:08,213 --> 01:08:09,163 Có gây chết người không? 893 01:08:09,584 --> 01:08:10,554 Không, không gây chết người 894 01:08:11,114 --> 01:08:12,244 Nhưng còn tệ hơn cả cái chết 895 01:08:12,752 --> 01:08:15,742 Nó khiến cho ngài ngứa ngáy khắp nơi 896 01:08:16,125 --> 01:08:19,115 Thậm chí ngứa cả bên trong 897 01:08:19,655 --> 01:08:23,185 Có thể gọi là tự gãi đến bật máu 898 01:08:23,736 --> 01:08:23,956 Có khi còn phát điên nữa 899 01:08:25,194 --> 01:08:26,354 Có cách nào cứu chữa không? 900 01:08:28,107 --> 01:08:29,397 Đây là một căn bệnh nan y 901 01:08:30,737 --> 01:08:33,867 Hễ mắc bệnh này rồi, thì cứ 10 người là có 8 người chết 902 01:08:35,308 --> 01:08:36,608 Sao ngươi lại nói cho ta điều này 903 01:08:37,179 --> 01:08:38,339 Để chúng ta cùng nghiên cứu 904 01:08:40,689 --> 01:08:42,709 Nghiên cứu cái đầu mẹ ngươi, ngươi đang trêu ta phải không? 905 01:08:46,590 --> 01:08:48,120 Dám làm chuyện này với ta 906 01:08:49,373 --> 01:08:49,563 Trương Chúc Sơn 907 01:08:50,231 --> 01:08:52,361 Nếu bắt được ngươi, ta sẽ băm ngươi thành từng mảnh 908 01:08:53,002 --> 01:08:53,262 Người đâu 909 01:08:54,002 --> 01:08:54,662 Lão gia 910 01:08:54,773 --> 01:08:55,493 Nói cho mọi người biết 911 01:08:56,032 --> 01:08:58,232 Ai bắt được Trương Chúc Sơn sẽ được thưởng một vạn lượng 912 01:08:59,173 --> 01:09:01,543 Thằng mù đấy không thể chạy xa được đâu 913 01:09:02,044 --> 01:09:03,204 Dạ, lão gia 914 01:09:15,756 --> 01:09:16,286 Trương Chúc Sơn 915 01:09:17,098 --> 01:09:17,758 Ngũ nương 916 01:09:23,209 --> 01:09:23,999 Sao anh lại ở đây 917 01:09:24,438 --> 01:09:27,308 Anh có biết là Tây Môn Khánh đang tìm anh không? 918 01:09:28,110 --> 01:09:28,600 Có 919 01:09:29,010 --> 01:09:31,040 Đó là lý do tại sao tôi trốn ở đây 920 01:09:32,310 --> 01:09:33,340 Chúng sẽ không bao giờ ngờ 921 01:09:33,981 --> 01:09:36,041 Tôi trốn trong nhà của Tây Môn Khánh 922 01:09:37,291 --> 01:09:38,981 Anh định thế nào 923 01:09:41,222 --> 01:09:42,692 Trốn được lúc nào hay lúc đấy 924 01:09:43,491 --> 01:09:46,321 Khi chúng không còn tìm tôi gắt gao nữa, tôi sẽ ra đi 925 01:09:47,132 --> 01:09:47,882 Ngũ nương 926 01:09:48,303 --> 01:09:50,563 Cô có thể tìm cho tôi một chỗ ẩn nấp được không 927 01:09:51,633 --> 01:09:52,603 Để tôi xem 928 01:09:53,445 --> 01:09:54,775 Ngũ nương, cô đừng lo 929 01:09:55,646 --> 01:09:56,906 Tôi sẽ không để cô gặp rắc rối đâu 930 01:09:57,675 --> 01:10:00,975 Tôi biết cô cũng hận Tây Môn Khánh lắm 931 01:10:01,446 --> 01:10:03,676 Chúng ta đi trên cùng một con thuyền 932 01:10:04,957 --> 01:10:07,147 Ngũ nương, hãy thương tôi 933 01:10:07,688 --> 01:10:08,748 Hãy giúp tôi 934 01:10:12,599 --> 01:10:14,719 Thôi được, Trương đại phu, anh đi theo tôi 935 01:10:17,400 --> 01:10:17,700 Đi nào 936 01:10:30,753 --> 01:10:33,513 Anh hãy trốn trong giếng này 937 01:10:34,354 --> 01:10:36,614 Hàng ngày tôi sẽ mang thức ăn tới cho anh 938 01:10:36,624 --> 01:10:39,024 Khi mọi việc trở nên ổn thỏa, anh có thể ra ngoài 939 01:10:41,636 --> 01:10:44,936 Ngũ nương, xin cám ơn cô, cô sẽ gặp may mắn trong cuộc sống 940 01:11:00,719 --> 01:11:01,449 Ngứa quá 941 01:11:01,921 --> 01:11:02,421 Quan nhân 942 01:11:02,659 --> 01:11:03,119 Ngứa quá 943 01:11:03,728 --> 01:11:04,658 Quan nhân, ngài cố chịu một chút 944 01:11:05,160 --> 01:11:05,420 Đưa cho ta 945 01:11:06,459 --> 01:11:08,099 Cho ta hút tiếp. Không, quan nhân 946 01:11:08,202 --> 01:11:09,362 Hôm nay ngài đã hút 7 lần rồi 947 01:11:09,430 --> 01:11:10,160 Đại phu nói không thể hút quá nhiều đâu 948 01:11:10,801 --> 01:11:11,731 Nếu không nó sẽ hại cho cơ thể ngài 949 01:11:12,300 --> 01:11:15,200 Im miệng, đưa nó cho ta, nhanh lên 950 01:12:10,244 --> 01:12:10,794 Rượu 951 01:12:18,386 --> 01:12:18,746 Tốt lắm... 952 01:12:20,786 --> 01:12:24,046 Không uống ba bát thì không trúng hồng tâm, có phải Cảnh Dương cương hảo hán đánh hổ Võ Tòng đó không? 953 01:12:24,726 --> 01:12:25,986 Tuyệt đối không thể bỏ qua mỹ tửu 954 01:12:27,356 --> 01:12:28,416 Đại ca, Tôn nhị nương 955 01:12:29,226 --> 01:12:31,556 Chúng tôi nhận được tin từ Lương Sơn 956 01:12:32,097 --> 01:12:35,257 Nghe nói chú có gặp rắc rối nhưng đã thoát được 957 01:12:36,240 --> 01:12:39,600 Khi nhận được tin, Tôn nhị nương đã chuẩn bị chút rượu 958 01:12:40,940 --> 01:12:41,640 Cám ơn hai người 959 01:12:42,540 --> 01:12:44,480 Nhị đệ, từ giờ chú định thế nào 960 01:12:48,421 --> 01:12:49,471 Tôi sẽ về lại huyện Thanh Hà 961 01:12:53,092 --> 01:12:54,122 Võ nhị đệ 962 01:12:54,493 --> 01:12:58,053 Huyện Thanh Hà chẳng còn ai thân thích, chú còn về đó làm gì? 963 01:12:58,732 --> 01:13:00,162 Hãy lên Lương Sơn cùng với tôi 964 01:13:00,703 --> 01:13:02,323 Anh em ở Lương Sơn rất nhớ chú 965 01:13:25,258 --> 01:13:26,418 Lão gia... 966 01:13:30,271 --> 01:13:31,601 Chúc mừng lão gia 967 01:13:31,941 --> 01:13:34,061 Lục nương đã hạ sinh rồi 968 01:13:34,572 --> 01:13:34,702 Thật à? 969 01:13:35,342 --> 01:13:35,472 Thật à 970 01:13:36,310 --> 01:13:36,730 Là con trai hay con gái 971 01:13:37,279 --> 01:13:37,799 Lão gia, là con trai ạ 972 01:13:43,413 --> 01:13:43,823 Tuyệt lắm 973 01:13:45,323 --> 01:13:45,483 Tuyệt lắm 974 01:13:53,264 --> 01:13:55,754 Bình Nhi, con trai ta đâu 975 01:13:57,765 --> 01:13:59,255 Con trai ta đâu. Đại quan nhân, ngài xem 976 01:13:59,766 --> 01:14:01,936 Trông giống hệt ngài 977 01:14:08,378 --> 01:14:09,008 Dễ thương quá 978 01:14:10,217 --> 01:14:12,277 Quan nhân, đừng có động vào nó 979 01:14:16,389 --> 01:14:18,659 Quan nhân, ngài đang ốm mà 980 01:14:19,130 --> 01:14:22,260 Được, ta sẽ không chạm vào nó 981 01:14:24,141 --> 01:14:25,641 Ta có thể ngắm nó, phải không 982 01:14:26,941 --> 01:14:27,991 Ngài hãy đứng xa một chút 983 01:14:30,543 --> 01:14:31,443 Được 984 01:14:33,144 --> 01:14:35,414 Nó trông giống hệt ta 985 01:14:37,282 --> 01:14:38,042 Tất nhiên rồi 986 01:14:38,555 --> 01:14:39,675 Không giống ngài thì còn giống ai nữa chứ 987 01:14:40,655 --> 01:14:41,415 Phải rồi 988 01:14:43,556 --> 01:14:45,996 Từ khi có nó ta sẽ không phải sợ gì nữa 989 01:14:47,126 --> 01:14:48,756 Ta có thể yên lòng nhắm mắt rồi 990 01:14:51,747 --> 01:14:54,027 Nó là con trai 991 01:14:56,749 --> 01:14:58,999 Ai còn dám nói Tây Môn Khánh này sẽ nhận báo ứng đây 992 01:14:59,838 --> 01:15:03,508 Ai dám nói ta Tây Môn Khánh, sẽ tuyệt tử tuyệt tôn hả 993 01:15:07,220 --> 01:15:09,520 Quan nhân, chúng ta vẫn chưa đặt tên cho nó 994 01:15:13,491 --> 01:15:14,821 Ta đã nghĩ tới rất nhiều cái tên 995 01:15:15,951 --> 01:15:17,231 Nhưng chưa thấy tên nào phù hợp hết 996 01:15:18,033 --> 01:15:19,793 Nhưng không thành vấn đề 997 01:15:21,652 --> 01:15:22,262 Khi nào nó đầy tháng 998 01:15:22,733 --> 01:15:25,173 Ta sẽ mời tất cả những người có học vấn cao trong huyện Thanh Hà tới đây 999 01:15:26,644 --> 01:15:27,804 Tất cả mọi người 1000 01:15:28,215 --> 01:15:32,145 Để họ chọn lấy một cái tên cho con trai ta 1001 01:15:34,555 --> 01:15:34,815 Xin chúc mừng... 1002 01:15:37,426 --> 01:15:38,216 Cám ơn... 1003 01:15:52,739 --> 01:15:53,369 Đại nương, chị xem 1004 01:15:54,280 --> 01:15:55,670 Trông Bình Nhi tự đắc chưa? 1005 01:15:56,342 --> 01:15:57,832 Cô ta nghĩ cô ta là Đại nương chắc 1006 01:15:58,851 --> 01:16:02,541 Không sao, cứ để cô ta đắc chí một đêm 1007 01:16:02,682 --> 01:16:03,062 Đúng vậy 1008 01:16:03,420 --> 01:16:05,080 Chúng ta có thể chỉnh đốn cô ta lần khác 1009 01:16:16,635 --> 01:16:18,125 Tây Môn Khánh sẽ không sống lâu được lâu 1010 01:16:18,606 --> 01:16:19,736 Xem cô ta còn tự đắc được đến lúc nào 1011 01:16:20,476 --> 01:16:21,446 Xuân Mai, quên chuyện đó đi 1012 01:16:22,307 --> 01:16:24,337 Ở đây chúng ta đều là người không may, trách cô ấy làm gì 1013 01:16:24,747 --> 01:16:26,267 Chị quên hết rồi à 1014 01:16:26,817 --> 01:16:27,507 Chị quên rồi 1015 01:16:27,986 --> 01:16:30,276 Ngày đó cô ta đối xử với chị tệ đến mức nào 1016 01:16:35,330 --> 01:16:35,550 Tây Môn đại nhân 1017 01:16:38,398 --> 01:16:41,128 Cả huyện Thanh Hà này ai cũng vui mừng 1018 01:16:41,671 --> 01:16:42,331 Tại sao vậy? 1019 01:16:43,600 --> 01:16:44,730 Dễ hiểu thôi 1020 01:16:45,670 --> 01:16:49,040 Đã lâu lắm rồi cái huyện nhỏ này không có quý nhân nào cả 1021 01:16:49,741 --> 01:16:50,611 Theo tính toán của tôi 1022 01:16:51,512 --> 01:16:53,972 Lệnh tiểu thiếu gia sinh ra trong một giờ tốt hiếm có 1023 01:16:54,652 --> 01:16:57,642 Huyện Thành Hà này sẽ được dương danh lập đỉnh rồi 1024 01:16:58,284 --> 01:17:01,124 Mọi người đều hy vọng vào con trai ngài đấy 1025 01:17:02,355 --> 01:17:03,625 Thật sao? 1026 01:17:03,865 --> 01:17:04,325 Tất nhiên rồi 1027 01:17:06,076 --> 01:17:06,416 Tây Môn đại nhân 1028 01:17:07,166 --> 01:17:09,096 Cho dù chưa gặp được con trai ngài 1029 01:17:09,797 --> 01:17:10,567 Nhưng tôi cá rằng 1030 01:17:11,807 --> 01:17:16,637 Tiểu thiếu gia hẳn phải mày ngài mắt phượng, mặt như Phan An 1031 01:17:17,508 --> 01:17:20,538 Ngài đùa đấy à, ngài vẫn còn chưa gặp đứa bé mà 1032 01:17:21,178 --> 01:17:23,338 Chỉ cần nhìn vào cha mẹ nó là biết thôi 1033 01:17:24,588 --> 01:17:30,518 Cái này gọi là rồng sinh rồng, phượng sinh phượng, chuột già sinh kẻ đào hang mà 1034 01:17:31,291 --> 01:17:31,821 Đúng vậy 1035 01:17:33,760 --> 01:17:34,160 Mà này 1036 01:17:34,631 --> 01:17:36,491 Tiểu thiếu gia của ngài đâu rồi? 1037 01:17:37,801 --> 01:17:40,361 Nhũ mẫu đang cho nó uống sữa, khi nào no nó sẽ ra đây 1038 01:17:41,201 --> 01:17:41,631 Phải rồi... 1039 01:17:42,173 --> 01:17:45,613 Mời vào trong uống trà 1040 01:17:46,483 --> 01:17:47,133 Tôi ra đón khách tiếp. Vâng... xin mời 1041 01:17:47,884 --> 01:17:48,704 Xin mời... 1042 01:17:49,583 --> 01:17:50,183 Mời vào trước 1043 01:17:51,084 --> 01:17:51,574 Trong kia... 1044 01:17:52,484 --> 01:17:52,644 Mời vào trong 1045 01:17:53,855 --> 01:17:55,085 Lão gia, Lục nương 1046 01:17:55,686 --> 01:17:56,186 Không hay rồi 1047 01:17:56,655 --> 01:17:57,215 Chuyện gì? 1048 01:17:57,525 --> 01:17:59,515 Khi nhũ mẫu đang cho tiểu thiếu gia ăn 1049 01:17:59,856 --> 01:18:01,856 Một kẻ đã vào mang tiểu thiếu gia đi rồi 1050 01:18:03,328 --> 01:18:03,858 Chúng đi đường nào? 1051 01:18:04,298 --> 01:18:05,198 Trong hoa viên 1052 01:18:06,338 --> 01:18:07,588 Khốn kiếp 1053 01:18:08,336 --> 01:18:09,856 Người đâu 1054 01:18:11,180 --> 01:18:12,040 Đi theo ta 1055 01:18:12,880 --> 01:18:14,740 Đi nào 1056 01:18:28,892 --> 01:18:29,152 Đừng có gấp 1057 01:18:33,163 --> 01:18:34,033 Ta không chạy đâu 1058 01:18:34,873 --> 01:18:36,063 Ta đang đợi đây 1059 01:18:37,244 --> 01:18:38,074 Trương Chúc Sơn 1060 01:18:38,445 --> 01:18:39,105 Là ta đây 1061 01:18:40,245 --> 01:18:40,705 Tây Môn Khánh 1062 01:18:41,344 --> 01:18:43,314 Ta tới đây để chúc mừng ngươi 1063 01:18:46,396 --> 01:18:47,276 Người đâu, bắt lấy nó 1064 01:18:47,687 --> 01:18:48,097 Dạ 1065 01:18:48,256 --> 01:18:48,876 Kẻ nào dám tiến lên 1066 01:18:49,187 --> 01:18:50,487 Ta sẽ ném ngay đứa trẻ này xuống, lùi lại 1067 01:18:55,058 --> 01:18:55,758 Trương Chúc Sơn 1068 01:18:56,628 --> 01:18:57,388 Đừng có làm vậy 1069 01:18:57,999 --> 01:18:59,329 Có gì chúng ta có thể thảo luận mà 1070 01:19:01,670 --> 01:19:04,258 Trương Chúc Sơn, tôi đã làm nhiều điều không phải với anh 1071 01:19:04,270 --> 01:19:06,740 Nhưng đứa trẻ này không biết gì hết 1072 01:19:06,841 --> 01:19:08,501 Xin anh đừng giết nó 1073 01:19:10,311 --> 01:19:11,841 Bình Nhi, cô nói đúng 1074 01:19:12,682 --> 01:19:14,202 Con của cô không làm gì sai 1075 01:19:15,701 --> 01:19:16,711 Nhưng Võ Đại lang đã làm gì sai? 1076 01:19:18,093 --> 01:19:19,253 Tôi đã làm gì sai hả? 1077 01:19:20,422 --> 01:19:20,852 Còn nữa 1078 01:19:21,662 --> 01:19:24,352 Những người đã chết oan dưới tay Tây Môn Khánh 1079 01:19:24,634 --> 01:19:25,594 Họ đã làm gì sai hả? 1080 01:19:26,665 --> 01:19:28,755 Họ thậm chí còn không biết vì sao mà họ chết 1081 01:19:29,406 --> 01:19:29,526 Trương Chúc Sơn 1082 01:19:30,165 --> 01:19:31,155 Đó là lỗi của người lớn chúng tôi 1083 01:19:31,574 --> 01:19:34,094 Nếu anh muốn trả thù, thì hãy trả thù chúng tôi đây 1084 01:19:34,447 --> 01:19:36,407 Xin anh hãy trả đứa trẻ lại cho tôi, tôi cầu xin anh 1085 01:19:36,606 --> 01:19:36,906 Trương Chúc Sơn 1086 01:19:37,817 --> 01:19:38,607 Nếu ngươi thả đứa trẻ ra 1087 01:19:39,147 --> 01:19:40,047 Ta sẽ không làm gì ngươi hết 1088 01:19:41,118 --> 01:19:43,348 Ta sẽ cho ngươi tiền để mở một cửa tiệm mới 1089 01:19:48,429 --> 01:19:49,049 Tây Môn Khánh 1090 01:19:49,861 --> 01:19:52,851 Ta không phải đứa trẻ ba tuổi 1091 01:19:55,871 --> 01:19:59,271 Hôm nay ta tới đây 1092 01:20:00,711 --> 01:20:03,471 Không hề nghĩ sẽ sống sót trở về 1093 01:20:05,181 --> 01:20:08,211 Ta chỉ muốn xem ngươi bị báo ứng thế nào 1094 01:20:09,313 --> 01:20:10,313 Ta không quan tâm tới sống chết nữa 1095 01:20:11,352 --> 01:20:12,822 Trương Chúc Sơn, tôi cầu xin anh 1096 01:20:13,123 --> 01:20:15,023 Đừng trả thù lên con tôi 1097 01:20:15,624 --> 01:20:17,324 Anh có thể đánh tôi 1098 01:20:19,865 --> 01:20:21,615 Anh có thể giết tôi 1099 01:20:22,336 --> 01:20:25,066 Nhưng xin đừng làm hại đứa trẻ, làm ơn 1100 01:20:25,407 --> 01:20:25,897 Cô không cần phải quỳ 1101 01:20:27,037 --> 01:20:28,437 Tôi tới đây không phải vì cô 1102 01:20:29,307 --> 01:20:30,737 Quan nhân, ngài cũng quỳ xuống đi 1103 01:20:32,409 --> 01:20:32,839 Quan nhân 1104 01:20:42,862 --> 01:20:43,722 Trương Chúc Sơn 1105 01:20:44,160 --> 01:20:46,130 Giờ toàn gia ta đang quỳ trước mặt ngươi đây 1106 01:20:46,832 --> 01:20:48,892 Xin hãy thả nó ra đi 1107 01:20:49,431 --> 01:20:49,761 Tây Môn Khánh 1108 01:20:51,204 --> 01:20:54,504 Ta sẽ không tha cho ngươi dễ dàng đâu 1109 01:20:55,343 --> 01:20:58,203 Trừ phi trả được mối thù 1110 01:20:58,643 --> 01:21:01,043 ta sẽ không trả con lại cho ngươi 1111 01:21:02,645 --> 01:21:02,905 Được 1112 01:21:04,825 --> 01:21:06,175 Ngươi muốn ta làm gì 1113 01:21:07,114 --> 01:21:09,214 Giờ ta muốn ngươi kể hết với mọi người 1114 01:21:09,757 --> 01:21:11,247 Trong những năm qua ngươi đã làm gì 1115 01:21:12,795 --> 01:21:15,595 Nếu ngươi nói dối 1116 01:21:16,097 --> 01:21:18,297 Ta sẽ ném đứa bé này xuống 1117 01:21:18,597 --> 01:21:20,567 Đừng, đừng, đừng... 1118 01:21:21,068 --> 01:21:22,628 Hãy bảo hắn nói đi 1119 01:21:23,439 --> 01:21:25,669 Quan nhân à, ngài nói đi, nhanh lên 1120 01:21:26,081 --> 01:21:26,341 Được, ta nói 1121 01:21:28,350 --> 01:21:29,140 Nghe đây 1122 01:21:29,780 --> 01:21:30,510 Ta 1123 01:21:32,121 --> 01:21:32,911 Đã không phải là người tốt 1124 01:21:34,351 --> 01:21:35,321 Ta đã chửi nhiều người 1125 01:21:36,752 --> 01:21:37,882 Ta đã đánh nhiều người 1126 01:21:38,861 --> 01:21:41,221 Thỉnh thoảng gặp phụ nữ đẹp 1127 01:21:42,062 --> 01:21:43,082 Ta có nhìn ngắm cô ta 1128 01:21:43,592 --> 01:21:43,922 Tây Môn Khánh 1129 01:21:44,804 --> 01:21:46,594 Ta nghĩ ngươi không muốn con trai ngươi được sống 1130 01:21:47,434 --> 01:21:48,264 Đừng... 1131 01:21:50,435 --> 01:21:51,535 Ta vốn muốn bắt đầu từ những chuyện nhỏ nhặt 1132 01:21:53,036 --> 01:21:54,206 Nhưng ngươi lại không kiên nhẫn 1133 01:21:55,375 --> 01:21:56,465 Vậy ta sẽ bắt đầu từ những chuyện lớn 1134 01:21:58,346 --> 01:22:00,336 Ta đã cướp đất của Vương lão tam 1135 01:22:02,057 --> 01:22:03,247 Đốt nhà hắn 1136 01:22:06,258 --> 01:22:07,918 Ta hãm hiếp vợ của Hà Đại Khẩu 1137 01:22:09,059 --> 01:22:11,219 Và nói rằng cô ta quyến rũ ta 1138 01:22:11,768 --> 01:22:12,198 Cô ta... 1139 01:22:13,299 --> 01:22:15,099 Cô ta đã phải tự sát 1140 01:22:17,340 --> 01:22:18,500 Ta đã hối lộ quan phủ 1141 01:22:20,141 --> 01:22:21,071 Nấu rượu 1142 01:22:22,741 --> 01:22:23,511 Bán thuốc giả 1143 01:22:25,110 --> 01:22:26,310 Ta đã giết rất nhiều... 1144 01:22:28,852 --> 01:22:30,322 Tây Môn Khánh, ta hỏi ngươi 1145 01:22:31,193 --> 01:22:33,593 Hoa Tử Hư có phải do ngươi giết không? 1146 01:22:37,325 --> 01:22:37,855 Phải... 1147 01:22:38,464 --> 01:22:41,164 Ngài nói đi, nói nhanh đi 1148 01:22:43,105 --> 01:22:43,895 Phải 1149 01:22:44,376 --> 01:22:45,426 Võ Đại lang 1150 01:22:46,075 --> 01:22:48,305 Có phải ngươi đã đầu độc hắn không? 1151 01:22:52,777 --> 01:22:54,177 Ngươi muốn có vợ hắn 1152 01:22:54,819 --> 01:22:56,379 Do đó ngươi đã đầu độc hắn 1153 01:22:57,648 --> 01:22:58,548 Và nói dối 1154 01:22:59,289 --> 01:23:01,589 Làm cho Võ Tòng bị đi đầy 1155 01:23:02,929 --> 01:23:03,719 Tây Môn Khánh 1156 01:23:04,460 --> 01:23:06,360 Ngươi không nghĩ ai đó có thể sẽ làm gì được ngươi đúng không? 1157 01:23:07,831 --> 01:23:08,891 Ngươi nên chết sớm đi 1158 01:23:09,800 --> 01:23:13,450 Để khi Võ Tòng quay lại, ngươi sẽ không phải chết dưới tay hắn 1159 01:23:15,743 --> 01:23:16,573 Đủ rồi 1160 01:23:17,073 --> 01:23:19,273 Trương Chúc Sơn, ta chịu đựng ngươi như thế đủ rồi 1161 01:23:19,944 --> 01:23:22,154 Mau dừng lại, nếu không ta sẽ không khách sáo nữa đâu 1162 01:23:22,454 --> 01:23:24,114 Được, để xem ngươi có thể làm gì 1163 01:23:24,756 --> 01:23:27,186 To gan, ta sẽ giết ngươi 1164 01:23:30,896 --> 01:23:31,756 Con ơi... 1165 01:23:41,678 --> 01:23:42,158 Con ơi... 1166 01:23:44,080 --> 01:23:44,340 Con ơi... 1167 01:23:53,521 --> 01:23:54,281 Tây Môn Khánh 1168 01:23:55,160 --> 01:23:58,180 Giờ ngươi đã nếm mùi đoạn tử tuyệt tôn 1169 01:23:59,260 --> 01:24:02,630 Ta chỉ muốn chứng kiến ngươi nhận báo ứng 1170 01:24:03,162 --> 01:24:04,392 Giờ ta thấy rồi 1171 01:24:04,932 --> 01:24:06,302 Ta có thể chết rồi 1172 01:24:21,125 --> 01:24:24,245 Trương Chúc Sơn 1173 01:24:30,267 --> 01:24:30,557 Tên khốn kiếp 1174 01:24:32,098 --> 01:24:33,068 Trả con lại cho ta 1175 01:24:34,810 --> 01:24:42,230 Tên khốn kiếp, trả con lại cho ta 1176 01:24:44,181 --> 01:24:44,671 Con ơi... 1177 01:24:49,292 --> 01:24:55,562 Trả con lại cho ta, trả lại cho ta 1178 01:24:57,234 --> 01:25:01,134 Tên khốn kiếp, trả con lại cho ta 1179 01:25:18,459 --> 01:25:18,949 Quan nhân 1180 01:25:19,688 --> 01:25:20,348 Tên khốn kiếp 1181 01:25:22,730 --> 01:25:23,780 Trả con lại cho ta 1182 01:25:23,959 --> 01:25:24,329 Quan nhân... 1183 01:25:26,199 --> 01:25:26,529 Quan nhân... Lục nương 1184 01:25:32,282 --> 01:25:39,342 Tây Môn Khánh, trả mạng cho ta 1185 01:26:12,090 --> 01:26:15,750 Trả mạng cho ta... 1186 01:26:27,794 --> 01:26:28,564 Tây Môn Khánh 1187 01:26:30,345 --> 01:26:34,495 Trả mạng cho ta... 1188 01:26:50,537 --> 01:26:52,527 Trả mạng cho ta... 1189 01:26:53,739 --> 01:26:58,299 Trả mạng cho ta... 1190 01:27:01,879 --> 01:27:04,249 Trả mạng cho ta... 1191 01:27:07,291 --> 01:27:09,221 Quan nhân, ngài lại gặp ác mộng à, uống một chút thuốc đi 1192 01:27:10,462 --> 01:27:10,952 Ta không uống 1193 01:27:11,831 --> 01:27:12,691 Đấy chắc chắn là thuốc độc 1194 01:27:13,901 --> 01:27:14,401 Ngươi muốn đầu độc ta 1195 01:27:14,459 --> 01:27:17,119 Quan nhân, ai dám đầu độc ngài chứ 1196 01:27:17,704 --> 01:27:20,304 Khi đang ngủ, ta nghe thấy ngươi nói vậy 1197 01:27:20,735 --> 01:27:22,005 Ta nghe thấy có người muốn giết ta 1198 01:27:22,305 --> 01:27:23,435 Và ăn thịt ta 1199 01:27:23,875 --> 01:27:25,435 Lão gia, phu nhân, nhị ca tới rồi 1200 01:27:25,845 --> 01:27:26,775 Để hắn vào. Cút đi 1201 01:27:29,745 --> 01:27:30,145 Quan nhân 1202 01:27:30,485 --> 01:27:31,645 Sao hắn lại tới đây lúc này 1203 01:27:31,986 --> 01:27:32,786 Hắn tới đây lúc này 1204 01:27:33,257 --> 01:27:34,517 Hắn cũng muốn ăn thịt ta 1205 01:27:35,156 --> 01:27:36,516 Quan nhân, đừng nói hàm hồ nữa 1206 01:27:36,656 --> 01:27:38,356 Hắn tới đây để gặp ngài mà 1207 01:27:39,258 --> 01:27:40,388 Người của ngươi mà tốt thế à 1208 01:27:41,428 --> 01:27:42,518 Ta không ngu đâu 1209 01:27:42,997 --> 01:27:45,127 Ta thà làm mồi cho chó còn hơn là cho các ngươi 1210 01:27:45,740 --> 01:27:46,960 Quan nhân 1211 01:27:48,440 --> 01:27:49,530 Muội phu, ngươi ở đâu 1212 01:27:53,439 --> 01:27:55,739 Tam muội, hắn làm sao vậy 1213 01:27:56,182 --> 01:27:59,212 Hắn... hắn điên rồi 1214 01:28:00,553 --> 01:28:01,283 Tam muội 1215 01:28:01,823 --> 01:28:02,913 Em là chính thất của hắn 1216 01:28:03,292 --> 01:28:05,282 Kể từ giờ nhà này của em 1217 01:28:05,924 --> 01:28:07,954 Nhưng phải cẩn thận có kẻ nổi loạn đấy 1218 01:28:08,564 --> 01:28:09,584 Bởi vì khi hắn chết 1219 01:28:10,336 --> 01:28:13,326 Ai cũng muốn gia tài của hắn 1220 01:28:14,516 --> 01:28:16,606 Nếu vậy, em muốn anh nghĩ cho em vài kế 1221 01:28:18,176 --> 01:28:19,766 Tam muội à, em nói đúng 1222 01:29:18,165 --> 01:29:20,555 Em đừng lo, anh biết phải làm gì rồi 1223 01:29:20,556 --> 01:30:10,844 Dịch từ phụ đề của: sonic123.info and guest123.info 1224 01:30:10,845 --> 01:30:15,395 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 92040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.