Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,338 --> 00:01:37,826
Dịch từ phụ đề của:
sonic123.info and guest123.info
2
00:01:37,828 --> 00:01:41,388
Bộ phim: Kim Bình Mai - Tập 4
3
00:02:41,731 --> 00:02:42,361
Ngũ nương
4
00:02:42,902 --> 00:02:44,842
Lão gia muốn cô tới phòng của Lục nương
5
00:02:45,441 --> 00:02:46,231
Để làm gì thế
6
00:02:47,413 --> 00:02:48,533
Tôi cũng không biết
7
00:02:48,983 --> 00:02:50,073
Được rồi, tôi sẽ sang ngay đây
8
00:02:50,913 --> 00:02:51,343
Dạ
9
00:02:58,654 --> 00:03:01,244
Có thể Tây Môn Khánh đã
phát hiện ra kế hoạch của chúng ta
10
00:03:01,426 --> 00:03:02,556
Đừng suy nghĩ nhiều về chuyện này nữa
11
00:03:03,096 --> 00:03:03,796
Ngươi đi nhanh đi
12
00:03:04,996 --> 00:03:05,756
Hãy nhớ những lời ta nói
13
00:03:06,364 --> 00:03:08,594
Bảo Võ Tòng đừng trở lại đây nữa
14
00:03:12,938 --> 00:03:15,668
Kim Liên tỷ, chúng ta phải cẩn thận
15
00:03:16,949 --> 00:03:18,739
Chị sẽ cẩn thận
16
00:03:26,320 --> 00:03:27,580
Lão gia.
Lão gia.
17
00:03:31,262 --> 00:03:32,592
Các người đã ở cả đây rồi
18
00:03:34,762 --> 00:03:37,062
Hôm nay ta thấy rất vui
19
00:03:38,102 --> 00:03:39,432
Do đó ta muốn nói chuyện
với tất cả mọi người
20
00:03:41,574 --> 00:03:43,164
Ta, Tây Môn Khánh
21
00:03:45,153 --> 00:03:47,603
Ba tiếng đó nghĩa là "Kẻ xấu xa"
22
00:03:49,114 --> 00:03:50,814
Bởi vì ngoại trừ những điều tốt ta không thể làm
23
00:03:51,254 --> 00:03:52,744
Thì ta đã làm rất nhiều chuyện xấu
24
00:03:54,087 --> 00:03:55,427
Như hãm hiếp
25
00:03:57,296 --> 00:03:59,056
Giết người
26
00:04:00,229 --> 00:04:02,719
Bất cứ việc gì có lợi cho ta
27
00:04:03,567 --> 00:04:04,797
Là ta sẽ làm
28
00:04:06,708 --> 00:04:08,198
Có nhiều kẻ không ưa ta
29
00:04:09,459 --> 00:04:10,659
Chúng nguyền rủa ta sau lưng
30
00:04:11,780 --> 00:04:13,800
Nói rằng ta đã gây quá nhiều tội ác
31
00:04:14,651 --> 00:04:17,211
Và ta sẽ tuyệt tử tuyệt tôn
32
00:04:18,821 --> 00:04:21,551
Lúc đầu ta cũng rất sợ
33
00:04:22,923 --> 00:04:24,823
Nhưng giờ đây
34
00:04:26,162 --> 00:04:28,062
Ta không còng sợ chút nào nữa
35
00:04:29,164 --> 00:04:31,064
Bởi vì Bình Nhi đã có thai
36
00:04:39,346 --> 00:04:41,936
Bình Nhi sẽ là khởi đầu cho mọi người
37
00:04:42,716 --> 00:04:44,146
Mọi người nên cố gắng hơn nữa
38
00:04:45,085 --> 00:04:49,115
Ai có thể sinh cho ta một đứa con khỏe mạnh
39
00:04:50,127 --> 00:04:51,417
Ta sẽ cho người đó 1200 lượng
40
00:04:53,199 --> 00:04:56,189
Và cô ta sẽ được chia một phần tài sản của ta
41
00:04:57,629 --> 00:05:00,499
Nhưng, nếu không ai làm được như vậy
42
00:05:02,171 --> 00:05:03,731
Thì đừng trách ta là không công bằng
43
00:05:09,283 --> 00:05:12,843
Nguyệt Nương, từ giờ Bình nhi cần phải ăn nhiều hơn
44
00:05:13,821 --> 00:05:15,111
Hãy giúp cô ấy có một sức khỏe tốt
45
00:05:15,293 --> 00:05:18,743
Để sinh cho Tây Môn gia một đứa trẻ khỏe mạnh
46
00:05:47,558 --> 00:05:48,488
Nàng vào lễ một mình đi
47
00:05:49,132 --> 00:05:50,622
Ta sẽ đợi bên ngoài
48
00:05:50,903 --> 00:05:51,163
Ta vào thôi
49
00:05:57,441 --> 00:05:58,901
Đuổi hết bọn chúng ra ngoài cho ta
50
00:05:59,443 --> 00:06:00,403
Đi ra...
51
00:06:02,741 --> 00:06:03,371
Ra ngay...
Đi ra
52
00:06:06,413 --> 00:06:07,283
Ra ngoài
53
00:06:07,914 --> 00:06:08,244
Nhanh lên...
54
00:06:09,285 --> 00:06:09,945
Này, nhanh lên...
55
00:06:11,685 --> 00:06:12,785
Tất cả ra ngoài
56
00:06:13,455 --> 00:06:14,585
Nhanh lên...
57
00:06:16,595 --> 00:06:17,255
Nhanh lên...
58
00:06:26,187 --> 00:06:26,907
Lão gia, có chuyện gì vậy?
59
00:06:28,109 --> 00:06:29,979
Ở huyện Thanh Hà này thì không có gì hết
60
00:06:30,609 --> 00:06:31,739
Đi
61
00:06:33,349 --> 00:06:35,609
Cái gì?
62
00:06:53,843 --> 00:06:55,103
Tây Môn Khánh
63
00:06:56,274 --> 00:06:57,144
Là Cao công tử ạ
64
00:06:57,975 --> 00:07:00,505
Lâu lắm rồi không gặp,
ngài có khỏe không?
65
00:07:02,687 --> 00:07:04,207
Cũng không tệ
66
00:07:04,415 --> 00:07:08,255
Chỉ là ta nhớ ngươi quá
tới mức không thể ngủ được thôi
67
00:07:10,596 --> 00:07:11,296
Cao Công tử
68
00:07:11,530 --> 00:07:14,130
Chuyện hôm đó chỉ là hiểu lầm thôi
69
00:07:15,699 --> 00:07:16,759
Kẻ không biết thì không có tội
70
00:07:17,498 --> 00:07:20,228
Hy vọng Cao công tử thứ tội cho tôi
71
00:07:21,970 --> 00:07:22,940
Ngươi đừng lo
72
00:07:23,211 --> 00:07:24,731
Ta sẽ không giết ngươi đâu
73
00:07:25,851 --> 00:07:27,681
Ta chỉ muốn công bằng thôi
74
00:07:32,903 --> 00:07:33,853
Quan nhân, xảy ra chuyện gì à?
75
00:07:35,723 --> 00:07:36,983
Không có gì đâu
76
00:07:37,222 --> 00:07:39,422
Hai người đi trước đi,
đi đi
77
00:07:43,004 --> 00:07:44,194
Không cần phải vội
78
00:07:44,734 --> 00:07:46,894
Cứ để cô ấy đứng đây xem cũng được
79
00:07:49,444 --> 00:07:52,134
Gia nhân có thể đi nếu chúng muốn
80
00:07:53,918 --> 00:07:54,848
Ngươi đi đi, đi đi...
81
00:07:56,588 --> 00:07:58,378
Đừng lo, không có chuyện gì đâu
82
00:08:02,857 --> 00:08:03,807
Cao công tử
83
00:08:04,489 --> 00:08:06,619
Đại trượng phu dám làm dám nhận
84
00:08:07,399 --> 00:08:09,989
Tôi xin tự trừng phạt bản thân mình
85
00:08:11,600 --> 00:08:14,660
Ngươi tự xử thế nào cũng được
86
00:08:18,511 --> 00:08:18,771
Cao công tử
87
00:08:19,783 --> 00:08:22,343
Nói chuyện này trước mặt vợ tôi thì bất tiện lắm
88
00:08:23,212 --> 00:08:24,912
Không thể để cô ấy đi trước được sao
89
00:08:31,294 --> 00:08:33,484
Tôi cầu xin ngài, Cao công tử
90
00:08:36,366 --> 00:08:36,926
Tự nhiên ta chẳng nghe thấy gì cả
91
00:08:38,215 --> 00:08:39,555
Ngươi có thể nói lớn hơn được không?
92
00:08:46,678 --> 00:08:48,668
Tốt, để họ đi đi
93
00:08:51,277 --> 00:08:52,477
Quan nhân
94
00:08:53,689 --> 00:08:54,619
Hãy đợi ta bên ngoài
95
00:08:55,460 --> 00:08:57,450
Không có chuyện gì đâu,
nhanh lên, đi đi
96
00:08:59,120 --> 00:09:00,220
Đi đi
97
00:09:02,631 --> 00:09:03,321
Nhanh lên
98
00:09:03,501 --> 00:09:04,221
Đi đi
99
00:09:05,470 --> 00:09:06,230
Đi đi
100
00:09:09,343 --> 00:09:10,463
Được
101
00:09:10,742 --> 00:09:12,202
Bây giờ ngươi có thể nói bất cứ điều gì
102
00:09:15,984 --> 00:09:18,574
Cao công tử, tôi sai rồi
103
00:09:19,154 --> 00:09:21,624
Ngài đại nhân đại lượng
104
00:09:22,226 --> 00:09:23,586
Xin đừng chấp nhặt lỗi của tôi
105
00:09:24,185 --> 00:09:26,585
Lúc đó tôi không biết ngài là ai
106
00:09:27,155 --> 00:09:28,125
Xin hãy tha lỗi cho tôi
107
00:09:35,338 --> 00:09:36,568
Tây Môn Khánh
108
00:09:36,769 --> 00:09:38,139
Ta tưởng ngươi là chính nhân quân tử
109
00:09:38,639 --> 00:09:39,539
Ngươi cũng sợ chết lắm
110
00:09:43,510 --> 00:09:44,380
Dĩ nhiên là tôi sợ rồi
111
00:09:44,909 --> 00:09:45,969
Chỉ có kẻ ngu mới không sợ chết thôi
112
00:09:47,522 --> 00:09:49,212
Cao công tử à, tha cho tôi đi
113
00:09:50,351 --> 00:09:53,931
Tôi có thể dâng ngài phụ nữ và tiền bạc
114
00:09:54,332 --> 00:09:55,422
Nhà tôi giàu lắm
115
00:09:56,462 --> 00:09:58,432
Tôi có 5 người vợ như hoa như ngọc
116
00:09:59,333 --> 00:10:02,363
Tôi có thể dâng họ cho ngài
117
00:10:02,971 --> 00:10:04,561
Để báo đáp đại ân đại đức của ngài
118
00:10:06,474 --> 00:10:06,964
Tây Môn Khánh, ngươi sai rồi
119
00:10:08,644 --> 00:10:11,874
Bản công tử tới huyện Thanh Hà này
120
00:10:12,175 --> 00:10:13,905
Không phải là vì gia sản của ngươi
121
00:10:14,986 --> 00:10:16,276
Còn về phụ nữ của ngươi
122
00:10:16,457 --> 00:10:18,477
Bản công tử cũng không hề thiếu
123
00:10:19,226 --> 00:10:20,276
Ta đến đây chỉ để trả thù
124
00:10:21,938 --> 00:10:22,958
Ta chẳng muống gì khác ngoại trừ điều đó
125
00:10:23,798 --> 00:10:25,188
Cao công tử à
126
00:10:25,297 --> 00:10:27,637
Nếu như ngài tha cho tôi sống
127
00:10:27,899 --> 00:10:30,369
Ngài có thể làm gì tôi cũng được
128
00:10:32,840 --> 00:10:34,930
Ta không thích hà hiếp kẻ khác
129
00:10:35,540 --> 00:10:37,870
Nhưng ta lại rất ghét kẻ khác hà hiếp ta
130
00:10:38,881 --> 00:10:40,141
Cái gì ta đã phải nhận
thì ta sẽ trả bằng hết
131
00:10:42,982 --> 00:10:45,752
Nhất định rồi... ý của ngài
132
00:10:46,593 --> 00:10:47,453
Nếu ta nhớ không nhầm
133
00:10:48,354 --> 00:10:51,264
Có kẻ nào đó muốn ta phải uống
bát canh vàng
134
00:10:51,692 --> 00:10:52,032
Là kẻ nào?
135
00:10:55,635 --> 00:10:57,965
Là tôi ạ
136
00:10:58,404 --> 00:10:59,734
Thế bây giờ thì thế nào
137
00:11:00,435 --> 00:11:03,605
Tôi sẽ uống, nhưng ở đâu ạ?
138
00:11:05,046 --> 00:11:05,376
Cao công tử
139
00:11:06,147 --> 00:11:07,407
Ngươi nói đi
140
00:11:11,449 --> 00:11:12,679
Nhanh lên
141
00:11:21,459 --> 00:11:22,429
Tây Môn huynh à
142
00:11:22,600 --> 00:11:23,290
Ta xin lỗi
143
00:11:23,500 --> 00:11:25,430
Ta chỉ có thể đái ướt mũi hài thôi
144
00:11:25,970 --> 00:11:27,960
Để ta gọi mọi người tới đái nhé
145
00:11:28,571 --> 00:11:29,401
Này lại đây...
146
00:11:30,672 --> 00:11:32,902
Lại đây... thêm nữa này...
147
00:11:55,366 --> 00:11:57,456
Đa tạ Cao công tử đã tha chết
148
00:11:58,538 --> 00:11:59,638
Chúng ta đi
149
00:12:12,591 --> 00:12:14,221
Quan nhân, ngài có sao không?
150
00:12:17,901 --> 00:12:18,231
Ta không sao
151
00:12:19,672 --> 00:12:20,792
Đưa ta về
152
00:12:35,726 --> 00:12:38,626
Không được nói với ai về
chuyện ngày hôm nay đâu đấy
153
00:12:39,226 --> 00:12:40,386
Bình Nhi biết rồi
154
00:12:40,756 --> 00:12:42,786
Nếu nàng kể ta sẽ không tha
cho nàng đâu
155
00:12:43,227 --> 00:12:43,627
Dạ
156
00:12:47,468 --> 00:12:47,998
Ngài cẩn thận đấy
157
00:12:53,910 --> 00:12:56,770
Trông ta có giống
như vừa bị hà hiếp không hả?
158
00:12:57,881 --> 00:12:58,771
Không đâu
159
00:12:59,169 --> 00:13:01,209
Nhưng ngài bước đi trông lạ lắm ạ
160
00:13:02,181 --> 00:13:03,911
Lạ cái gì
161
00:13:04,692 --> 00:13:06,212
Vào nhà rồi thì đừng có nói với ai đấy
162
00:13:06,861 --> 00:13:07,651
Dạ
163
00:13:09,831 --> 00:13:12,231
Này, mở cửa ra
164
00:13:12,633 --> 00:13:13,753
...lại đây...
165
00:13:17,204 --> 00:13:17,394
Lão gia
166
00:13:17,832 --> 00:13:19,532
Sao chậm thế hả
167
00:13:22,074 --> 00:13:23,304
Quân nhân, ngài về rồi à
168
00:13:24,276 --> 00:13:24,976
Tất nhiên rồi
169
00:13:25,675 --> 00:13:27,875
Nghênh Xuân nói ngài bị bọn người xấu bắt đi
170
00:13:28,386 --> 00:13:29,476
Thiếp lo cho ngài quá
171
00:13:30,458 --> 00:13:31,288
Có gì phải lo lắng chứ
172
00:13:31,788 --> 00:13:35,228
Ở cái huyện Thanh Hà này
ai dám làm gì ta
173
00:13:36,599 --> 00:13:37,319
Thế thì tốt rồi
174
00:13:37,558 --> 00:13:40,188
Bởi vì Ngênh Xuân nói bọn chúng không phải
người huyện này
175
00:13:40,668 --> 00:13:41,358
Bọn chúng lại còn rất ngang ngạnh nữa
176
00:13:42,569 --> 00:13:43,659
Chỉ là một chút hiểu lầm thôi
177
00:13:44,340 --> 00:13:47,600
Sau khi biết ta là ai thì bọn chúng rất lễ độ
178
00:13:48,411 --> 00:13:50,471
Quan nhân, để thiếp dặn nhà bếp
làm vài món ngon cho ngài
179
00:13:51,011 --> 00:13:52,001
Ăn uống cái gì, ta không muốn ăn
180
00:13:52,483 --> 00:13:54,842
Đi mời đại phu tới đây cho ta
181
00:13:54,852 --> 00:13:55,712
Ăn ăn ăn... các người ăn hết đi
182
00:13:56,282 --> 00:13:56,882
Đại phu á?
183
00:14:13,977 --> 00:14:14,837
Đại quan nhân
184
00:14:15,376 --> 00:14:16,666
Mạch của ngài không bình thường
185
00:14:18,707 --> 00:14:19,677
Nhưng không có gì nghiêm trọng đâu
186
00:14:20,377 --> 00:14:22,677
Nghỉ ngơi vài ngày
là ngài sẽ khỏe lại thôi
187
00:14:24,249 --> 00:14:25,219
Nhưng mà, đại quan nhân
188
00:14:27,088 --> 00:14:30,078
Những ngày này nên tránh xa nữ sắc
189
00:14:34,700 --> 00:14:36,530
Từ lâu ta đã nghe nói
190
00:14:37,772 --> 00:14:39,262
Đại phu nào cũng đều nói giống nhau
191
00:14:40,202 --> 00:14:42,072
Cứ như thể đàn bà đã đắc tội gì với ngươi vậy
192
00:14:43,043 --> 00:14:46,473
Ta không muốn ngươi dạy ta làm sao
để giữ gìn sức khỏe
193
00:14:47,713 --> 00:14:50,273
Ta chỉ ăn nhầm vài thứ không tốt
dẫn đến bị nôn một chút thôi
194
00:14:51,414 --> 00:14:54,874
Chỉ cần cho ta chút thuốc đau bụng là được rồi
195
00:14:56,394 --> 00:14:56,954
Đúng vậy
196
00:14:57,095 --> 00:14:59,615
Tôi ngửi thấy hơi thở của ngài có mùi lạ
197
00:15:00,296 --> 00:15:01,926
Đại quan nhân, ngài đã ăn nhầm thứ gì vậy?
198
00:15:03,267 --> 00:15:04,357
Đừng có hỏi nhiều nữa
199
00:15:05,568 --> 00:15:06,628
Ta ăn gì thì liên quan gì đến ngươi
200
00:15:07,837 --> 00:15:08,427
Dạ...
201
00:15:08,537 --> 00:15:11,197
Có muốn biết cả đêm qua ta đã ngủ với ai nữa không hả
202
00:15:11,877 --> 00:15:12,597
Khốn kiếp...
203
00:15:12,907 --> 00:15:13,837
Đại quan nhân à...
204
00:15:15,280 --> 00:15:18,810
Nhìn, nghe, hỏi và chạm là bốn yếu tố quan trọng
đối với bọn đại phu chúng tôi
205
00:15:19,788 --> 00:15:23,218
Nếu tôi không hỏi, có thể sẽ ảnh hưởng
tới sức khỏe của ngài
206
00:15:24,859 --> 00:15:26,259
Được rồi, được rồi...
ngươi có thể đi...
207
00:15:26,831 --> 00:15:27,451
Dạ
208
00:15:30,560 --> 00:15:31,060
Vào đi
209
00:15:34,832 --> 00:15:35,432
Lão gia
210
00:15:37,944 --> 00:15:38,634
Gì thế?
211
00:15:39,004 --> 00:15:40,874
Cầm Đồng đã bị bắt và bị giải về
huyện rồi
212
00:15:42,985 --> 00:15:43,845
Cái thằng chó này
213
00:15:45,214 --> 00:15:46,844
Cuối cùng cũng không thoát khỏi
lòng bàn tay của ta
214
00:15:48,215 --> 00:15:49,085
Thế còn Kiều Nhi đâu?
215
00:15:49,586 --> 00:15:51,016
Không rõ ạ, chúng tôi chỉ
bắt được Cầm Đồng thôi
216
00:15:52,757 --> 00:15:53,387
Không sao
217
00:15:55,307 --> 00:15:55,927
Khi đã bắt được Cầm Đồng
218
00:15:57,598 --> 00:15:58,998
Chúng ta sẽ bắt được y thị sớm thôi
219
00:16:24,393 --> 00:16:25,053
Nói
220
00:16:28,005 --> 00:16:29,265
Kiều Nhi ở đâu?
221
00:16:34,046 --> 00:16:34,976
Cầm Đồng
222
00:16:35,674 --> 00:16:36,804
Ta đối xử với ngươi không tệ
223
00:16:37,945 --> 00:16:40,605
Nếu ngươi nói thật với ta,
ta sẽ thả ngươi đi
224
00:16:41,747 --> 00:16:43,417
Tại sao lại phải nhận lỗi về mình như thế
225
00:16:44,017 --> 00:16:44,517
Tôi...
226
00:16:45,488 --> 00:16:47,958
Tôi sẽ nói,
nhưng tôi có một yêu cầu
227
00:16:50,328 --> 00:16:50,758
Cái gì?
228
00:16:52,060 --> 00:16:53,090
Tôi muốn gặp Ngũ nương
229
00:16:53,628 --> 00:16:56,568
Nếu không gặp được cô ấy,
tôi sẽ không nói gì hết
230
00:16:57,801 --> 00:16:58,431
Được
231
00:17:02,671 --> 00:17:04,871
Ngũ nương, lão gia muốn cô
tới đại sảnh
232
00:17:06,022 --> 00:17:06,112
Có chuyện gì vậy?
233
00:17:06,552 --> 00:17:07,442
Cầm Đồng đã bị bắt
234
00:17:07,953 --> 00:17:08,673
Lão gia muốn gặp cô
235
00:17:11,323 --> 00:17:13,013
Được, hãy nói với lão gia
236
00:17:13,523 --> 00:17:14,253
Ta sẽ tới đó ngay
237
00:17:15,054 --> 00:17:15,884
Dạ, Ngũ nương
238
00:17:43,490 --> 00:17:44,090
Ai đó?
239
00:17:44,329 --> 00:17:44,919
Em Xuân Mai đây
240
00:17:50,070 --> 00:17:51,760
Ngũ nương, sao chị lại
cầm kéo vậy?
241
00:17:52,701 --> 00:17:53,761
Cầm Đồng bị bắt rồi
242
00:17:54,772 --> 00:17:55,902
Chắc hắn không chịu đòn được đâu
243
00:17:56,312 --> 00:17:57,832
Có thể hắn sẽ khai ra hết
244
00:17:58,533 --> 00:18:00,443
Thằng ngu đấy, em đã bảo nó
chạy cho thật xa rồi cơ mà
245
00:18:01,232 --> 00:18:02,612
Sao lại lại để bị bắt thế chứ
246
00:18:03,983 --> 00:18:04,533
Xuân Mai
247
00:18:06,684 --> 00:18:10,124
Tạ ơn trời chị đã sai Trần Kinh Tế
đi cứu nhị thúc rồi
248
00:18:13,597 --> 00:18:15,337
Mong ước duy nhất của chị
đã được toại nguyện
249
00:18:17,095 --> 00:18:18,535
Dù có chết, chị cũng thấy thanh thản rồi
250
00:18:19,037 --> 00:18:21,397
Ngũ nương à, cứ từng bước một đã
251
00:18:21,736 --> 00:18:22,426
Em nghĩ rằng Cầm Đồng
252
00:18:23,137 --> 00:18:25,037
có thể sẽ không nói gì đâu
253
00:18:40,291 --> 00:18:40,991
Lão gia
254
00:18:46,574 --> 00:18:49,034
Cầm Đồng, Ngũ lương lại rồi
255
00:18:49,873 --> 00:18:50,493
Ngươi nói sự thật đi
256
00:19:03,247 --> 00:19:03,957
Cẩu nô tài
257
00:19:04,058 --> 00:19:05,088
Kiều Nhi ở đâu
258
00:19:08,557 --> 00:19:11,257
Ngũ nương... tôi xin lỗi
259
00:19:11,829 --> 00:19:13,319
Tôi đã làm những việc
lẽ ra tôi không nên làm với cô
260
00:19:13,668 --> 00:19:14,638
Nó đã hủy hoại thanh danh của cô
261
00:19:15,069 --> 00:19:17,269
Cầm Đồng sai rồi,
xin hãy tha lỗi cho tôi
262
00:19:20,011 --> 00:19:20,411
Thôi nói tào lao đi
263
00:19:21,442 --> 00:19:22,142
Nói
264
00:19:22,380 --> 00:19:23,970
Con tiện nhân đó ở đâu rồi
265
00:19:25,682 --> 00:19:27,812
Tôi đã giết cô ta
266
00:19:28,752 --> 00:19:29,142
Xác
267
00:19:29,791 --> 00:19:33,281
trong giếng cũ phía sau hoa viên
268
00:19:34,693 --> 00:19:37,353
Cái gì, ngươi đã giết Kiều Nhi
269
00:19:37,793 --> 00:19:38,953
Phải, tôi đã giết cô ta
270
00:19:39,733 --> 00:19:41,923
Tôi hận cô ta, bởi vì cô ta
muốn tôi đổ tội cho Ngũ nương
271
00:19:42,266 --> 00:19:43,736
Bởi vì cô ta đã hủy hoại mọi thứ của tôi
272
00:19:44,075 --> 00:19:46,905
Tôi hận cô ta...
273
00:20:28,425 --> 00:20:29,115
Người đâu
274
00:20:30,264 --> 00:20:31,084
Lão gia
275
00:20:32,465 --> 00:20:33,755
Ném xác nó cho chó ăn
276
00:20:43,007 --> 00:20:43,867
Vào đi
277
00:20:49,620 --> 00:20:51,050
Chuyện gì làm em vui vậy
278
00:20:51,649 --> 00:20:53,589
Chị có biết Tây Môn Khánh
đã gặp xui xẻo không?
279
00:20:54,590 --> 00:20:55,050
Thế à?
280
00:20:55,720 --> 00:20:57,420
Chị chưa nghe thấy ai nói chuyện này hết
281
00:20:57,760 --> 00:20:58,490
Tất nhiên là không ai dám nói chuyện này rồi
282
00:20:59,061 --> 00:21:00,391
Hắn bị ép phải ăn phân
283
00:21:01,101 --> 00:21:02,931
Ai dám ép hắn an phân chứ
284
00:21:03,531 --> 00:21:06,071
Cái này gọi là
"núi này cao có núi khác cao hơn"
285
00:21:06,173 --> 00:21:08,761
Hắn đã đắc tội với con trai của Cao Thái úy
286
00:21:08,771 --> 00:21:10,141
Cái này là gậy ông đập lưng ông
287
00:21:10,872 --> 00:21:12,132
Hắn không bị đánh hay chửi gì hết
288
00:21:12,744 --> 00:21:14,974
Chỉ bị bắt ăn một đống phân thôi
289
00:21:15,683 --> 00:21:18,443
Thảo nào mấy ngày hôm nay
hắn phải uống thuốc đâu bụng
290
00:21:19,054 --> 00:21:21,524
Mọi người đều biết ở huyện Thanh Hà này
291
00:21:21,927 --> 00:21:23,947
Trương Chúc Sơn đã hát
một bài về chuyện này
292
00:21:26,465 --> 00:21:27,625
Số phận sẽ quyết định tất cả
293
00:21:28,366 --> 00:21:30,796
Chị nghĩ vận may đã rời bỏ Tây Môn Khánh rồi
294
00:21:33,637 --> 00:21:35,697
Em có tin tốt cho chị đây
295
00:21:36,139 --> 00:21:36,869
Là tin gì vậy?
296
00:21:37,408 --> 00:21:38,098
Chị biết không
297
00:21:38,109 --> 00:21:39,699
Ngày mai là đại thọ 70 tuổi của Thái hậu
298
00:21:40,380 --> 00:21:41,540
Hoàng Thượng sẽ đại xá thiên hạ
299
00:21:42,048 --> 00:21:45,733
Nhị thúc của chị có thể sẽ được ân xá đấy,
hai người có thể sẽ lại được gặp nhau
300
00:21:45,751 --> 00:21:47,411
Thật à, tuyệt quá
301
00:21:51,961 --> 00:21:52,511
Nhưng...
302
00:21:53,491 --> 00:21:56,981
Sao, chị không muốn thúc chị được thả à?
303
00:21:57,102 --> 00:21:58,462
Hắn được thả thì tốt quá
304
00:21:59,773 --> 00:22:01,363
Nhưng chị không muốn hắn quay về
305
00:22:02,004 --> 00:22:02,664
Tại sao vậy?
306
00:22:05,083 --> 00:22:05,933
Xuân Mai, Em nghĩ xem
307
00:22:06,844 --> 00:22:08,704
Sau khi về đây rồi
hắn có thể làm gì chứ
308
00:22:10,085 --> 00:22:12,175
Nói hắn đưa chị đi khỏi đây sao?
309
00:22:13,016 --> 00:22:15,506
Tại sao lại không?
Trừ phi hắn không yêu chị
310
00:22:17,927 --> 00:22:18,547
Không
311
00:22:19,428 --> 00:22:20,328
Em sẽ không hiểu đâu
312
00:22:21,858 --> 00:22:23,328
Hắn là một chính nhân quân tử
313
00:22:24,098 --> 00:22:27,928
Do đó hắn sẽ không bao giờ làm việc gì
khiến cho mọi người chê cười hắn
314
00:22:28,900 --> 00:22:30,170
Nếu hắn là một chính nhân quân tử
315
00:22:30,871 --> 00:22:32,361
Thì hắn nên biết làm sao để báo đáp
316
00:22:32,940 --> 00:22:34,690
Cứu chị ra khỏi nơi này
317
00:22:34,742 --> 00:22:36,542
Bên cạnh đó, còn là vì cả hai người nữa
318
00:22:37,791 --> 00:22:39,111
Mọi người nói cái gì chứ?
319
00:22:42,022 --> 00:22:42,512
Chị biết
320
00:22:44,492 --> 00:22:45,582
Việc này là không thể
321
00:22:47,323 --> 00:22:49,983
Chị cũng không mong hắn làm việc này
322
00:22:51,993 --> 00:22:54,153
Chị không thể làm việc này, chị không thể
323
00:22:57,475 --> 00:23:00,995
Tốt hơn là hắn đừng bao giờ quay lại nữa
324
00:23:02,675 --> 00:23:04,295
Thôi được rồi, chị đừng khóc
325
00:23:35,754 --> 00:23:36,874
Võ Tòng, có người muốn gặp ngươi
326
00:23:40,695 --> 00:23:42,455
Quan gia, cầm chút uống rượu nhé
327
00:23:44,095 --> 00:23:44,791
Nhanh lên đấy
328
00:23:44,795 --> 00:23:45,495
Dạ...
329
00:23:48,996 --> 00:23:49,526
Võ đại ca
330
00:23:50,536 --> 00:23:51,896
Ngươi là...
331
00:23:52,438 --> 00:23:53,028
Võ đại ca
332
00:23:53,578 --> 00:23:55,538
Đây là đôi hài mà Ngũ nương
đã làm cho anh
333
00:23:56,708 --> 00:23:57,538
Còn những chiếc bánh này
334
00:23:59,548 --> 00:24:01,108
Đại tẩu có nhắn gì cho tôi không
335
00:24:01,749 --> 00:24:02,379
Cô ấy...
336
00:24:04,849 --> 00:24:06,649
Cô ấy... cô ấy chết rồi
337
00:24:08,019 --> 00:24:08,319
Chết rồi sao?
338
00:24:09,090 --> 00:24:10,720
Anh nói gì?
339
00:24:13,661 --> 00:24:14,321
Làm sao cô ấy lại chết?
340
00:24:15,033 --> 00:24:16,763
Võ đại ca, thả tôi ra trước đi
341
00:24:17,571 --> 00:24:18,591
Để tôi kể anh nghe mọi chuyện
342
00:24:18,904 --> 00:24:19,734
Nói đi, anh đang nói dối tôi phải không
343
00:24:20,512 --> 00:24:21,072
Sao cô ấy lại chết dễ dàng như vậy được chứ
344
00:24:21,544 --> 00:24:22,104
Nói
345
00:24:22,573 --> 00:24:23,143
Nói mau
346
00:24:23,672 --> 00:24:27,132
Võ đại ca, để tôi kể cho anh nghe sự thật
347
00:24:28,983 --> 00:24:29,883
Cô ấy không chết
348
00:24:31,113 --> 00:24:32,943
Nhưng cô ấy muốn tôi nói với anh rằng
cô ấy đã chết rồi
349
00:24:34,026 --> 00:24:36,076
Cô ấy không muốn anh quay về
350
00:24:37,796 --> 00:24:39,016
Đại tẩu không muốn tôi quay về sao
351
00:24:41,096 --> 00:24:42,186
Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy vậy?
352
00:24:44,168 --> 00:24:44,758
Sau khi anh phạm tội giết người
353
00:24:45,418 --> 00:24:45,998
Bị bắt tới công đường
354
00:24:47,368 --> 00:24:47,928
Cô ấy muốn cứu anh
355
00:24:49,568 --> 00:24:52,098
Nên đã bán thân mình cho Tây Môn Khánh
lấy 200 lượng
356
00:24:53,040 --> 00:24:55,340
Giờ cô ấy là Ngũ nương của Tây Môn Khánh rồi
357
00:24:57,419 --> 00:24:58,009
Giờ thì anh đã hiểu
358
00:24:59,022 --> 00:25:00,752
tại sao cô ấy không muốn anh quay lại rồi chứ
359
00:25:02,690 --> 00:25:03,420
Võ đại ca
360
00:25:04,092 --> 00:25:05,952
Mặc dù tôi không biết
chuyện quá khứ của hai người
361
00:25:07,693 --> 00:25:08,523
Nhưng tôi biết
362
00:25:09,322 --> 00:25:10,392
Ngũ nương rất thật lòng với anh
363
00:25:12,033 --> 00:25:13,093
Mặc dù Tây Môn Khánh rất yêu cô ấy
364
00:25:14,534 --> 00:25:15,794
Nhưng tôi đã sống ở đó một thời gian dài
365
00:25:16,946 --> 00:25:19,846
mà chưa bao giờ tôi thấy cô ấy cười cả
366
00:25:21,846 --> 00:25:23,676
Ngoài anh ra cô ấy không yêu ai khác
367
00:25:31,528 --> 00:25:32,188
Đại tẩu...
368
00:25:36,769 --> 00:25:37,429
Võ đại ca
369
00:25:38,429 --> 00:25:39,199
Võ đại ca đừng chạy
370
00:25:40,330 --> 00:25:41,060
Đừng chạy
371
00:25:49,812 --> 00:25:50,202
Đứng lại
372
00:25:51,011 --> 00:25:51,471
Đuổi theo hắn
373
00:26:24,418 --> 00:26:24,978
Nhị thúc
374
00:26:28,731 --> 00:26:29,221
Tẩu à
375
00:26:30,099 --> 00:26:30,929
Tẩu đang nghĩ gì vậy
376
00:26:31,900 --> 00:26:33,730
Thúc đã về rồi à
377
00:26:34,771 --> 00:26:35,731
Thúc có gặp Trần Kinh Tế không
378
00:26:37,601 --> 00:26:38,071
Nói cho tôi hay
379
00:26:39,071 --> 00:26:40,201
Sao tẩu lại cưới Tây Môn Khánh
380
00:26:40,773 --> 00:26:41,203
Tại sao...
381
00:26:41,843 --> 00:26:42,103
Tại sao...
382
00:26:44,041 --> 00:26:46,481
Tôi... tôi muốn cứu thúc
383
00:26:47,383 --> 00:26:50,643
Nếu tôi không đút lót cho công đường,
thúc sẽ bị chém đầu
384
00:26:51,923 --> 00:26:52,543
Tôi thà chết
385
00:26:52,985 --> 00:26:54,145
còn hơn để tẩu phải cưới tên khốn đó
386
00:26:55,425 --> 00:26:56,685
Tẩu nên biết điều đó
387
00:26:57,427 --> 00:26:58,087
Tẩu à
388
00:28:51,128 --> 00:28:51,428
Kim Liên
389
00:28:52,670 --> 00:28:53,160
Có chuyện gì vậy
390
00:28:55,570 --> 00:28:56,400
Là một giấc mơ
391
00:28:56,970 --> 00:28:57,840
Thiếp vừa có một giấc mơ
392
00:28:58,441 --> 00:28:59,631
Trong mơ ngài đã bị giết
393
00:29:00,371 --> 00:29:01,741
Thực sự thiếp rất sợ
394
00:29:04,212 --> 00:29:05,512
Nàng khóc trông rất đau khổ
395
00:29:07,383 --> 00:29:08,043
Thực tế
396
00:29:09,383 --> 00:29:10,653
Nàng cũng có yêu ta đôi chút đó chứ
397
00:29:12,624 --> 00:29:14,884
Lão gia, ngài nên biết rằng
398
00:29:15,425 --> 00:29:15,985
Nếu ngài không ở đây
399
00:29:16,696 --> 00:29:20,026
Thiếp sẽ chẳng khác nào sống trong địa ngục,
tất nhiên là thiếp phải buồn rồi
400
00:29:21,466 --> 00:29:24,066
Kim Liên, nàng đừng lo
401
00:29:24,876 --> 00:29:26,836
Ta vẫn còn khỏe lắm
402
00:29:27,947 --> 00:29:28,997
Không chết dễ thế được đâu
403
00:29:29,607 --> 00:29:32,947
Thực ra, nếu ta có xảy ra chuyện gì
404
00:29:33,618 --> 00:29:35,778
Ta cũng đã chuẩn bị mọi thứ cho nàng rồi
405
00:29:37,091 --> 00:29:38,491
Nếu nàng đối xử chân tình với ta
406
00:29:39,760 --> 00:29:41,190
Ta sẽ không để cho nàng phải chịu đau khổ đâu
407
00:29:42,630 --> 00:29:45,600
Ở huyện Thanh Hà này thiếp chỉ có một mình
408
00:29:46,260 --> 00:29:48,790
Còn biết dựa vào ai khác ngoài ngài đây
409
00:29:49,403 --> 00:29:50,893
Sao có thể không chân tình với ngài được chứ
410
00:29:53,674 --> 00:29:55,004
Nàng nghĩ vậy là rất tốt
411
00:29:56,473 --> 00:29:57,873
Lâu lắm rồi chúng ta không làm chuyện đó
412
00:29:59,885 --> 00:30:01,875
Ta sẽ sai Xuân Mai làm vài món ngon
413
00:30:02,615 --> 00:30:04,515
Hôm nay chúng ta sẽ uống cho thỏa thích
414
00:30:05,826 --> 00:30:09,086
Mà này, lần trước nàng cho ta uống thứ gì
415
00:30:09,524 --> 00:30:11,684
vị ngon lắm, không tệ
416
00:30:13,997 --> 00:30:17,267
Lão gia, không phải mấy hôm nay
sức khỏe của ngài không được tốt sao?
417
00:30:19,037 --> 00:30:19,767
Chỉ một chút thôi
418
00:30:21,009 --> 00:30:21,809
Nhưng không sao đâu
419
00:30:22,809 --> 00:30:25,569
Lâu lắm rồi ta không được vui vẻ
420
00:30:26,549 --> 00:30:27,669
Ta sắp phát điên lên rồi đây
421
00:30:29,679 --> 00:30:30,169
Suýt nữa ta quên
422
00:30:32,151 --> 00:30:33,551
Ta có cái này cho nàng
423
00:30:34,291 --> 00:30:35,221
Cái gi vậy?
424
00:30:36,822 --> 00:30:37,492
Nàng xem
425
00:30:44,674 --> 00:30:47,264
Lão gia, ngài lấy đau ra những thứ này vậy
426
00:30:48,203 --> 00:30:49,693
Từ người họ hàng của Ứng Bá Tước
427
00:30:50,105 --> 00:30:52,075
Hắn lấy nó từ Nhật Bản đấy
428
00:30:53,145 --> 00:30:55,635
Hắn nói chỉ cần làm theo những bức tranh này
429
00:30:57,196 --> 00:30:57,876
Nàng sẽ cảm thấy rất tuyệt đấy
430
00:30:58,785 --> 00:30:59,685
Thiếp không đâu...
431
00:31:02,827 --> 00:31:04,497
Lão gia, rượu ấm tới rồi
432
00:31:06,896 --> 00:31:07,956
Xuân Mai, chúng ta cùng nhau uống
433
00:31:11,999 --> 00:31:13,429
Xuân Mai, đây, nàng cũng uống đi
434
00:31:13,839 --> 00:31:13,959
Được ạ
435
00:31:19,139 --> 00:31:20,939
Kim Liên à, nàng cũng uống đi
436
00:31:26,951 --> 00:31:27,541
Ta uống một chung
437
00:31:34,604 --> 00:31:36,504
Lão gia, đừng uống nhiều quá
438
00:31:37,104 --> 00:31:39,504
Lần nào uống vào ngài cũng như
con hổ đói ý
439
00:31:39,934 --> 00:31:41,734
Khiến cho bọn thiếp cứ phải chịu đựng ngài
440
00:31:43,175 --> 00:31:43,865
Cạn
441
00:31:46,508 --> 00:31:46,808
Lão gia
442
00:31:51,488 --> 00:31:53,178
Giờ ta là một con hổ đây
443
00:32:03,030 --> 00:32:03,430
Lão gia
444
00:32:06,629 --> 00:32:07,899
Đừng có chạy, lại đây
445
00:32:12,111 --> 00:32:12,661
Đừng có chạy...
446
00:32:13,642 --> 00:32:14,272
Lão gia...
447
00:32:14,441 --> 00:32:15,271
Lão gia...
448
00:32:23,083 --> 00:32:24,013
Đừng có chạy...
449
00:32:26,025 --> 00:32:26,255
Lại đây...
450
00:32:38,577 --> 00:32:38,937
Lão gia...
451
00:34:27,711 --> 00:34:28,471
Lão gia..! Ngài có sao không?
452
00:34:44,063 --> 00:34:46,223
Quan nhân, mấy hôm nay sức khỏe ngài không tốt
453
00:34:46,924 --> 00:34:49,264
Hãy nghỉ ngơi chút đi, đừng chơi nhiều quá
454
00:34:51,235 --> 00:34:52,535
Ta biết bản thân mình
455
00:34:53,335 --> 00:34:53,965
Nàng không phải nhắc ta
456
00:34:57,877 --> 00:34:58,267
Vào đi
457
00:35:01,549 --> 00:35:03,809
Lão gia, đại nương, đại phu tới rồi
458
00:35:08,687 --> 00:35:09,587
Tây Môn quan nhân
459
00:35:12,329 --> 00:35:12,949
Tây Môn phu nhân
460
00:35:15,149 --> 00:35:15,589
Cái gì, không phải là Trần đại phu sao
461
00:35:16,200 --> 00:35:17,760
Trần đại phu về quê rồi ạ
462
00:35:18,171 --> 00:35:20,101
Nữ đại phu này là từ Lạc Dương tới
463
00:35:20,670 --> 00:35:21,260
Cô ấy nổi tiếng lắm
464
00:35:23,852 --> 00:35:25,462
Đây là lần đầu tiên ta nghe thấy nữ đại phu đấy
465
00:35:27,213 --> 00:35:27,773
Tây Môn phu nhân
466
00:35:28,583 --> 00:35:30,673
Nhà tôi ba đời làm đại phu
467
00:35:31,652 --> 00:35:32,072
Trong nhà tôi
468
00:35:32,884 --> 00:35:34,184
Tôi là con gái duy nhất
469
00:35:34,584 --> 00:35:36,574
Nhưng danh tiếng của Vương gia Lạc Dương
470
00:35:36,985 --> 00:35:39,215
sẽ không phai nhạt bởi tôi là gái
471
00:35:39,854 --> 00:35:40,454
Dù sao đi nữa
472
00:35:41,725 --> 00:35:43,455
Nam đại phu thì tốt hơn
473
00:35:43,926 --> 00:35:45,056
Nếu bà nghĩ như vậy
474
00:35:45,736 --> 00:35:46,926
thì tôi sẽ không làm gì hết
475
00:35:47,336 --> 00:35:48,596
Xin hãy mời đại phu khác
476
00:35:50,156 --> 00:35:51,236
Đừng đi
477
00:35:52,558 --> 00:35:54,108
Ta không nói là cô không được
478
00:35:54,948 --> 00:35:55,638
Việc này thế nào
479
00:35:56,558 --> 00:35:57,538
Hãy cho ta xem cô có gì
480
00:35:58,780 --> 00:36:01,860
Nếu cô là thực tài
481
00:36:03,049 --> 00:36:04,679
Ta sẽ không bạc đãi cô
482
00:36:08,230 --> 00:36:08,990
Thôi được
483
00:36:09,931 --> 00:36:13,261
Để tôi khám cho ngài
484
00:36:20,104 --> 00:36:21,264
Thỉnh quan nhân cởi y phục ra trước
485
00:37:18,946 --> 00:37:20,916
Đại quan nhân, mạch của ngài mạnh lắm
486
00:37:21,817 --> 00:37:25,277
Nhưng không đều
487
00:37:26,556 --> 00:37:27,316
Nó giống như là
488
00:37:28,127 --> 00:37:31,317
Bụng ngài có vấn đề
489
00:37:31,829 --> 00:37:32,629
Ngài đau bụng à
490
00:37:33,559 --> 00:37:35,729
Có thể sẽ xuất huyết
491
00:37:38,899 --> 00:37:40,889
Không tồi, cô cũng có nghề đấy
492
00:37:41,609 --> 00:37:42,969
Đại phu, như vậy có sao không
493
00:37:43,812 --> 00:37:46,282
Nếu chỉ vấn đề về bụng
494
00:37:46,680 --> 00:37:47,740
Thì không có gì to tát
495
00:37:48,982 --> 00:37:51,682
Chỉ cần điều chỉnh thói quen ăn uống là đủ
496
00:37:52,022 --> 00:37:54,082
Sau đó ngài sẽ khỏi thôi
497
00:37:54,153 --> 00:37:56,983
Đại phu, ông ấy có còn vấn đề gì khác nữa không
498
00:37:58,364 --> 00:37:59,484
Nói về vấn đề
499
00:38:00,495 --> 00:38:01,755
Ông ấy có vấn đề như mọi người đàn ông khác
500
00:38:02,884 --> 00:38:03,354
Nói thật
501
00:38:03,896 --> 00:38:07,066
Đại quan nhân tử sắc quá độ
502
00:38:07,834 --> 00:38:10,534
Ông ấy nên thay đổi đi
503
00:38:14,278 --> 00:38:15,868
Tôi không thể thay đổi được
504
00:38:16,518 --> 00:38:17,878
Nếu cô muốn tôi thay đổi
505
00:38:18,517 --> 00:38:20,147
Thì tôi thà chết còn hơn
506
00:38:20,850 --> 00:38:22,220
Có thể việc đó sẽ không nghiêm trọng
507
00:38:23,319 --> 00:38:25,049
Nếu ngài biết cách tự chăm sóc bản thân mình
508
00:38:25,629 --> 00:38:29,089
Vấn đề ham tửu háo sắc
cũng không thể làm hại ngài được nữa
509
00:38:29,799 --> 00:38:30,729
Tuyệt lắm
510
00:38:31,871 --> 00:38:32,261
Nguyệt nương
511
00:38:33,131 --> 00:38:34,361
Vào trong lấy tiền ra đây
512
00:38:35,342 --> 00:38:36,362
Tạ ơn đại phu
513
00:38:37,344 --> 00:38:38,104
Dạ
514
00:38:43,583 --> 00:38:44,893
Tây Môn đại quan nhân
515
00:38:44,914 --> 00:38:45,644
Để tôi kê cho ngài thang thuốc
516
00:39:11,118 --> 00:39:11,308
Đại phu
517
00:39:12,878 --> 00:39:15,178
Về phương pháp để chữa
vấn đề ham tửu sắc của ta
518
00:39:16,251 --> 00:39:17,881
Nàng có thể dạy ra được không
519
00:39:19,791 --> 00:39:22,051
Đại quan nhân, ngài thực sự muốn học sao
520
00:39:23,662 --> 00:39:25,652
Nếu nàng đích thân dạy ta
521
00:39:26,734 --> 00:39:28,704
Giá nào cũng không quan trọng
522
00:39:31,302 --> 00:39:33,242
Lần khác chúng ta sẽ bàn về chuyện này
523
00:39:34,544 --> 00:39:35,004
Được thôi
524
00:39:35,744 --> 00:39:37,374
Thỏa thuận thế nhé
525
00:39:47,525 --> 00:39:48,185
Đại phu
526
00:39:49,927 --> 00:39:50,657
Tây Môn phu nhân
527
00:39:51,367 --> 00:39:53,507
Thuốc này lấy 3 bát nước sắc còn một bát
528
00:39:54,097 --> 00:39:54,757
Một ngày uống 3 lần
529
00:39:55,599 --> 00:39:57,969
Đừng ăn nhiều đồ chiên rán
530
00:39:59,739 --> 00:39:59,999
Cái này cho cô
531
00:40:00,570 --> 00:40:00,730
Cám ơn
532
00:40:02,781 --> 00:40:03,041
Này
533
00:40:03,540 --> 00:40:05,070
Tây Môn đại quan nhân,
Tây Môn phu nhân
534
00:40:05,881 --> 00:40:06,371
Cáo từ
535
00:40:06,881 --> 00:40:07,341
Cầm lấy
536
00:40:17,514 --> 00:40:20,394
Đây đúng là một đại phu thực sự
537
00:40:22,315 --> 00:40:22,865
Ngài lại có mục tiêu mới à?
538
00:40:26,175 --> 00:40:28,665
Ta đã chơi rất nhiều phụ nữ
539
00:40:29,305 --> 00:40:30,935
Nhưng chưa bao giờ chơi một nữ đại phu cả
540
00:40:46,728 --> 00:40:47,318
Ca
541
00:40:47,559 --> 00:40:48,329
Em về rồi
542
00:40:53,241 --> 00:40:55,731
Huệ Liên, em có gặp Tây Môn Khánh không?
543
00:40:56,109 --> 00:40:56,729
Có, em gặp rồi
544
00:40:57,710 --> 00:40:58,830
Hắn có nghi ngờ gì không?
545
00:41:02,654 --> 00:41:04,084
Em đã làm mọi thứ
như anh đã dạy
546
00:41:04,921 --> 00:41:05,811
Không những hắn không nghi ngời gì
547
00:41:06,352 --> 00:41:08,682
Mà con nói em là một đại phu tốt nữa
548
00:41:09,294 --> 00:41:11,754
Hắn sẽ rơi vào bẫy của chúng ta thôi
549
00:41:14,363 --> 00:41:17,623
Tây Môn Khánh là một kẻ rất độc ác
550
00:41:18,036 --> 00:41:19,156
Hắn có thể làm bất cứ điều gì
551
00:41:20,005 --> 00:41:22,335
Anh nghĩ em không nên dính vào
việc mạo hiểm này
552
00:41:23,527 --> 00:41:24,397
Ca
553
00:41:24,948 --> 00:41:25,878
Chúng ta buộc phải làm như vậy
554
00:41:27,047 --> 00:41:29,637
Anh cho em biết làm sao
để thỏa hiệp với loại người này đây
555
00:41:30,977 --> 00:41:32,827
Chúng ta có phải từ bỏ không
556
00:41:37,590 --> 00:41:38,680
Nếu hắn phát hiện ra
em không phải đại phu thật
557
00:41:39,330 --> 00:41:42,260
Hắn nổi tiếng là người
hành xử tàn ác với phụ nữ
558
00:41:43,031 --> 00:41:46,801
Hơn nữa, em còn phải
hy sinh trinh tiết vì anh
559
00:41:47,372 --> 00:41:48,892
Như vậy có đáng không?
560
00:41:50,303 --> 00:41:52,573
Ca, mặt của anh
561
00:41:53,743 --> 00:41:55,643
Đã bị hắn làm cháy
562
00:41:57,234 --> 00:41:58,914
Hắn hủy hoại cuộc đời anh
563
00:42:03,336 --> 00:42:04,076
Dù em có phải hy sinh thứ gì đi chăng nữa
564
00:42:05,425 --> 00:42:07,055
Em cũng muốn hắn
phải nhận lại hết
565
00:42:07,726 --> 00:42:10,166
Huệ Liên, anh... anh lo lắm
566
00:42:10,368 --> 00:42:11,428
Ca, đừng nói vậy nữa
567
00:42:12,768 --> 00:42:15,568
Em đã quyết định rồi
568
00:42:17,638 --> 00:42:20,038
Anh có đủ hết những thứ
em cần chưa
569
00:42:22,279 --> 00:42:23,769
Đây là vảy đã khô của vết Hoại huyết lang
570
00:42:24,650 --> 00:42:27,140
Được lấy từ một xác chết
571
00:42:28,241 --> 00:42:29,141
Em hãy nghiền nó thành bột
572
00:42:29,290 --> 00:42:31,880
Rắc vào vết thương của Tây Môn Khánh
573
00:42:33,021 --> 00:42:34,321
Nếu nó dính vào máu
574
00:42:35,632 --> 00:42:37,422
Tây Môn Khánh sẽ đau trong 3 ngày liền
575
00:42:40,804 --> 00:42:41,634
Nhưng em cũng phải cẩn thận
576
00:42:42,305 --> 00:42:43,645
Đừng chạm vào nó
577
00:42:44,204 --> 00:42:46,144
Không có thuốc nào giải được đâu
578
00:42:50,075 --> 00:42:51,145
Tây Môn Khánh
579
00:42:51,385 --> 00:42:55,315
Ta muốn ngươi phải nếm mùi vị
ba phần giống người, bẩy phần giống quỷ
580
00:45:05,073 --> 00:45:05,433
Ai vậy?
581
00:45:05,773 --> 00:45:06,773
Là tôi, Trần Kinh Tế
582
00:45:15,984 --> 00:45:17,714
Kinh Tế, ngươi về rồi à
583
00:45:18,225 --> 00:45:19,015
Ngũ nương
584
00:45:25,367 --> 00:45:26,297
Ngươi có gặp nhị thúc không?
585
00:45:26,738 --> 00:45:27,198
Có
586
00:45:28,739 --> 00:45:30,259
Hắn thế nào?
587
00:45:32,078 --> 00:45:32,778
Trông hắn khỏe lắm
588
00:45:33,340 --> 00:45:35,280
Nhưng trông hắn hơi ngốc
589
00:45:36,780 --> 00:45:37,680
Trông như một thằng đầu đất vậy
590
00:45:38,081 --> 00:45:40,681
Tất cả những gì hắn biết là ăn
bánh mà cô làm cho hắn
591
00:45:41,321 --> 00:45:42,721
Giống như đã bị bỏ đói lâu rồi ý
592
00:45:44,023 --> 00:45:49,193
Nhưng, tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy nước mắt của hắn
593
00:45:52,204 --> 00:45:52,824
Kinh Tế
594
00:45:53,705 --> 00:45:55,135
Ngươi có nói với hắn điều ta bảo ngươi không?
595
00:45:56,103 --> 00:45:57,033
Tôi đã nói hết
596
00:45:57,804 --> 00:45:58,894
Thậm chí tôi còn nói hai lần
597
00:45:59,904 --> 00:46:01,804
Nói hắn đừng có quay lại nữa
598
00:46:04,117 --> 00:46:06,847
Tốt, chắc hắn sẽ không bao giờ quay lại nữa đâu
599
00:46:08,157 --> 00:46:09,317
Không bao giờ
600
00:46:12,358 --> 00:46:13,348
Cô đừng buồn
601
00:46:14,629 --> 00:46:16,319
Hắn là một kẻ thô lỗ
602
00:46:17,929 --> 00:46:20,199
Hắn không hiểu tấm lòng của cô đâu
603
00:46:22,237 --> 00:46:24,397
Cô đừng buồn, bởi vi
604
00:46:26,910 --> 00:46:27,200
Trần Kinh Tế
605
00:46:29,011 --> 00:46:30,941
Ngũ nương, đây đâu phải lần đầu đâu
606
00:46:31,881 --> 00:46:33,241
Cô đừng giả vờ nữa
607
00:46:34,692 --> 00:46:36,312
Đó là lần duy nhất và cũng là lần cuối cùng
608
00:46:36,853 --> 00:46:38,183
Ta sẽ không hứa với ngươi lần nào nữa đâu
609
00:46:38,693 --> 00:46:39,623
Ngũ nương...
610
00:46:40,223 --> 00:46:41,883
Tôi đã đi bốn phương trời vì cô
611
00:46:42,923 --> 00:46:43,913
Cô không cám ơn tôi một chút sao
612
00:46:44,993 --> 00:46:45,963
Không, cho dù ngươi có nói gì đi nữa
613
00:46:46,834 --> 00:46:48,624
Ngũ nương, tội nghiệp tôi mà
614
00:46:49,135 --> 00:46:49,935
Tôi muốn chết vì cô đây
615
00:46:50,635 --> 00:46:53,935
Thả ta ra...
616
00:46:55,105 --> 00:46:56,365
Trần Kinh Tế, thả ta ra
617
00:46:58,616 --> 00:46:58,836
Tránh ra
618
00:46:59,677 --> 00:47:00,447
Trần Kinh Tế
619
00:47:02,288 --> 00:47:02,478
Kim Liên
620
00:47:10,059 --> 00:47:10,459
Trần Kinh Tế
621
00:47:11,259 --> 00:47:13,021
Đừng bao giờ quên ta cứu ngươi lần này đấy
622
00:47:13,030 --> 00:47:13,190
Lại đây
623
00:47:13,660 --> 00:47:13,920
Được
624
00:47:15,669 --> 00:47:16,929
Trần Kinh Tế
625
00:47:17,871 --> 00:47:18,091
Ngươi điên rồi à
626
00:47:19,140 --> 00:47:20,830
Đừng có kéo ta. Thả ta ra.
Trần Kinh Tế
627
00:47:23,272 --> 00:47:25,002
Trần Kinh Tế, ngươi đang làm gì đấy hả
628
00:47:29,884 --> 00:47:30,684
Nhạc phụ, con...
629
00:47:31,184 --> 00:47:32,884
Lão gia, hắn đang quấy rối tôi
630
00:47:33,154 --> 00:47:35,314
Nếu không có Ngũ nương ở đây...
631
00:47:37,324 --> 00:47:40,724
Thằng khốn, đê tiện, cút ra khỏi đây
632
00:47:41,467 --> 00:47:42,157
Dạ
633
00:47:49,008 --> 00:47:51,138
Lão gia, hắn như một kẻ điên loạn vậy
634
00:47:55,348 --> 00:47:58,478
Đàn ông phát điên lên khi cần đàn bà mà
635
00:47:59,191 --> 00:48:01,211
Nàng chưa bao giờ thấy chó động cỡn đúng không
636
00:48:01,791 --> 00:48:05,191
Nếu chó cái không cho chúng làm,
chúng sẽ phát cuồng đấy
637
00:48:05,831 --> 00:48:07,791
Lão gia, tôi sợ lắm
638
00:48:08,091 --> 00:48:08,921
Ngài còn nói nữa
639
00:48:11,232 --> 00:48:14,712
Thực ra thằng khốn này cũng rất đáng thương lắm
640
00:48:15,403 --> 00:48:18,033
Xuân Mai à, nàng nên thỏa mãn
cho hắn một lần
641
00:48:18,943 --> 00:48:22,743
Không đâu, tôi là của ngài,
sao tôi có thể làm thế được chứ
642
00:48:24,515 --> 00:48:26,455
Nàng trung thành với ta
643
00:48:28,657 --> 00:48:29,217
Mà này
644
00:48:30,186 --> 00:48:32,176
Ta cần 2 nàng giúp ta một việc
645
00:48:32,657 --> 00:48:34,887
Lão gia, sao ngài lại khách sáo vậy
646
00:48:36,097 --> 00:48:36,757
Là thế này
647
00:48:37,997 --> 00:48:39,937
Sức khỏe của ta có chút vấn đề
648
00:48:40,439 --> 00:48:42,919
Ta cần một đợt trị liệu toàn diện
649
00:48:43,409 --> 00:48:46,319
Nhưng ở chỗ Đại nương thì không tiện
650
00:48:46,778 --> 00:48:49,418
Do đó, ta muốn tới đây
651
00:48:49,650 --> 00:48:51,910
Trong nhà ngài ngài có thể làm
bất cứ điều gì mà
652
00:48:52,419 --> 00:48:53,809
Có gì là không tiện đâu chứ?
653
00:48:58,893 --> 00:49:01,083
À... Ngài thích nữ đại phu đó
654
00:49:01,423 --> 00:49:03,263
Cho nên ngài muốn làm việc đó ở đây
655
00:49:04,394 --> 00:49:05,494
Nàng nhanh thật đấy
656
00:49:07,364 --> 00:49:08,834
Nàng hiểu hết ta thế cơ à?
657
00:49:09,835 --> 00:49:13,395
Lão gia, ngài đừng lo,
chúng tôi biết phải làm gì mà
658
00:49:14,045 --> 00:49:14,435
Xuân Mai
659
00:49:17,447 --> 00:49:20,677
Được, ngày mai hãy dẫn cô ta tới đây
660
00:49:21,247 --> 00:49:23,727
Nàng nhớ phải làm cho thật tốt đấy
661
00:49:24,917 --> 00:49:25,947
Ta phải đi đây
662
00:49:26,856 --> 00:49:27,686
Ngủ một giấc thật ngon
663
00:49:28,428 --> 00:49:30,358
Để ngày mai còn đối phó với nữ đại phu nữa
664
00:49:43,332 --> 00:49:45,042
Xuân Mai, sao chúng ta lại giúp Tây Môn Khánh
làm chuyện đó
665
00:49:46,052 --> 00:49:46,942
Em đi quá rồi đấy
666
00:49:48,332 --> 00:49:48,882
Ngũ nương, chị đừng có giận
667
00:49:50,434 --> 00:49:53,814
Không phải là em giúp hắn thật đâu
668
00:49:55,525 --> 00:49:55,995
Cái gì?
669
00:49:57,024 --> 00:49:58,054
Chị cứ đợi mà xem
670
00:49:58,834 --> 00:50:02,324
Tây Môn Khánh sẽ nhận được
thứ xứng đáng với số mệnh của hắn
671
00:50:16,788 --> 00:50:17,048
Tây Môn Khánh
672
00:50:18,689 --> 00:50:19,989
Hãy xem ta đối xử với ngươi thế nào
673
00:50:29,072 --> 00:50:29,332
Ca
674
00:50:30,270 --> 00:50:34,830
Huệ Liên, em phải cẩn thận,
đừng có chạm vào thứ đó nhé
675
00:50:35,342 --> 00:50:35,742
Hiểu chưa?
676
00:50:36,811 --> 00:50:38,001
Anh đừng lo, em nhớ rồi
677
00:50:46,384 --> 00:50:46,974
Ca, em đi đây
678
00:50:47,384 --> 00:50:47,684
Được
679
00:50:51,527 --> 00:50:52,047
Anh đừng ra ngoài
680
00:51:14,691 --> 00:51:16,711
Tây Môn quan nhân, nhà của ngài lớn quá
681
00:51:17,459 --> 00:51:18,009
Vậy sao
682
00:51:19,231 --> 00:51:21,131
Nó chỉ khiến cho người ta cảm thấy cô độc thôi
683
00:51:21,363 --> 00:51:23,063
Tây Môn quan nhân, ngài không đùa đấy chứ
684
00:51:23,762 --> 00:51:26,062
Ngài có tận 5 vị phu nhân,
vẫn còn cảm thấy cô độc sao
685
00:51:27,733 --> 00:51:29,033
Không phải vậy
686
00:51:30,103 --> 00:51:31,043
Có đủ người
687
00:51:31,975 --> 00:51:35,505
Nhưng vẫn chưa có nữ đại phu nào
làm phu nhân cả
688
00:51:37,046 --> 00:51:38,246
Như thế thì quá tệ
689
00:51:38,815 --> 00:51:40,755
Tây Môn đại nhân, ngài lại đùa rồi
690
00:51:42,356 --> 00:51:43,456
Xin mời
691
00:51:53,538 --> 00:51:53,758
Vào đi
692
00:51:55,200 --> 00:51:56,760
Đây là phòng của Ngũ nương
693
00:51:57,910 --> 00:51:59,430
Thật là ngăn nắp
694
00:52:00,981 --> 00:52:01,961
Ngũ nương đâu rồi
695
00:52:04,460 --> 00:52:05,670
Ngũ nương hôm nay đến
Tây Lai tự thắp hương rồi
696
00:52:06,521 --> 00:52:09,081
Tôi tưởng cô ấy cũng muốn tôi
đến khám cho cô ấy chứ
697
00:52:12,091 --> 00:52:13,521
Đúng là tiếc thật
698
00:52:14,323 --> 00:52:16,453
Ta cũng muốn cô đến
699
00:52:16,863 --> 00:52:20,493
Ta muốn cô dạy ta Trường Xuân nội công
700
00:52:21,974 --> 00:52:22,864
Ngài nói dối
701
00:52:24,275 --> 00:52:29,175
Nữ đại phu có nói muốn luyện Trường Xuân nội công,
thì cần có một nơi yên tĩnh
702
00:52:31,146 --> 00:52:34,066
Không phải nơi này
rất thanh tịnh sao
703
00:52:34,517 --> 00:52:36,887
Nơi này đủ yên tĩnh rồi
704
00:52:37,258 --> 00:52:42,458
nhưng người mới là quan trọng nhất,
ngài có thể làm việc đó được không
705
00:52:43,099 --> 00:52:43,719
Ta có thể
706
00:52:44,760 --> 00:52:45,770
Không thành vấn đề
707
00:52:45,997 --> 00:52:49,867
Trường Xuân nội công là một môn công phu
708
00:52:50,872 --> 00:52:54,042
Đòi hỏi người luyện phải lõa thể mà
không được phép có bất cứ tạp niệm nào khác
709
00:52:54,443 --> 00:52:55,913
Ngài có thể làm được không?
710
00:52:57,381 --> 00:53:00,511
Ta trông vẻ ngoài có vẻ không tử tế,
nhưng kỳ thực lại là một người tốt đấy
711
00:53:01,283 --> 00:53:05,183
Ta sẽ không hề có bất cứ tạp niệm
nào với cô đâu
712
00:53:06,455 --> 00:53:06,985
Tốt lắm
713
00:53:07,494 --> 00:53:10,224
Tôi sẽ dạy ngài Trường Xuân nội công ở đây
714
00:53:11,266 --> 00:53:13,056
Xin cám ơn đại phu
715
00:53:14,065 --> 00:53:15,795
Hãy cởi y phục ra
716
00:53:16,306 --> 00:53:18,776
Hãy nhớ, lòng không tạp niệm
717
00:53:19,806 --> 00:53:23,206
Tất nhiên, ta hiểu mà
718
00:54:02,495 --> 00:54:05,085
Ngài... đừng, đại quan nhân
719
00:54:05,526 --> 00:54:08,126
Đại phu, ta không ổn rồi,
giúp ta với
720
00:54:08,328 --> 00:54:09,158
Không...
721
00:56:32,206 --> 00:56:35,436
Đại quan nhân, ngài thật khỏe quá.
722
00:56:36,279 --> 00:56:39,339
Ngài chút nữa là giết tôi rồi đấy
723
00:56:43,050 --> 00:56:44,180
Ta không ngờ cô lại hoang dại tới vậy đấy
724
00:56:48,590 --> 00:56:48,820
Nhìn xem
725
00:56:49,990 --> 00:56:51,250
Trông cứ như thể
ta đã săm lên lưng mình vậy
726
00:56:59,973 --> 00:57:02,773
Chảy máu kìa, ngài có sao không?
727
00:57:04,472 --> 00:57:05,272
Ngài quay lại đi
728
00:57:05,913 --> 00:57:07,823
Tôi có mang thuốc ở đây
729
00:57:08,315 --> 00:57:09,545
Để tôi xức thuốc cho ngài
730
00:57:10,814 --> 00:57:12,584
Không cần đâu, chỉ là một vết xước thôi
731
00:57:13,757 --> 00:57:15,747
Thuốc này công hiệu lắm
732
00:57:16,396 --> 00:57:18,186
Xức vào rồi sẽ không để lại sẹo đâu
733
00:57:25,769 --> 00:57:27,469
Ngài cảm thấy đỡ hơn chưa?
734
00:57:30,780 --> 00:57:31,970
Đỡ hơn rồi
735
00:57:32,809 --> 00:57:34,909
Nhưng ngứa quá
736
00:57:38,131 --> 00:57:39,031
Ta cũng cào xước cô rồi
737
00:57:39,251 --> 00:57:40,981
Đây, để ta xức thuốc cho cô
738
00:57:41,591 --> 00:57:43,321
Không... không cần đâu...
Đừng cử động
739
00:57:44,021 --> 00:57:44,221
Không...
740
00:58:06,916 --> 00:58:08,216
Huệ Liên, em về rồi à
741
00:58:13,628 --> 00:58:14,058
Em nói gì đi chứ
742
00:58:18,169 --> 00:58:18,529
Vết xước của em
743
00:58:20,500 --> 00:58:22,100
Bị dính một ít bột
744
00:58:26,041 --> 00:58:26,341
Sao em bất cẩn vậy
745
00:58:28,011 --> 00:58:29,001
Anh đã dặn em trước rồi mà
746
00:58:29,951 --> 00:58:31,106
Loại Hoại huyết lang này
747
00:58:31,112 --> 00:58:33,742
hễ chạm vào máu là rất độc hại
748
00:58:35,482 --> 00:58:36,782
Nó sẽ không khiến em phải chết
749
00:58:37,952 --> 00:58:39,512
Nhưng nó sẽ khiến em phải chịu đau
đớn suốt cuộc đời
750
00:58:41,144 --> 00:58:41,354
Đừng có nói nữa
751
00:58:47,535 --> 00:58:49,905
Có chết cũng phải chết cùng Tây Môn Khánh
752
00:58:54,606 --> 00:58:54,806
Ca
753
00:58:56,548 --> 00:58:58,308
Có cách nào chữa trị không?
754
00:59:00,987 --> 00:59:02,917
Ngâm toàn bộ cơ thể em
trong nước ép lá nho
755
00:59:04,047 --> 00:59:05,817
Nếu trong ba ngày mà không có chuyện gì,
thì em sẽ không sao
756
00:59:11,151 --> 00:59:11,591
Toàn thân đấy nhé
757
01:00:11,534 --> 01:00:14,064
Quan nhân, thiếp có một giấc mơ
758
01:00:14,173 --> 01:00:17,773
có một hài tử áo đỏ chạy vào trong bụng thiếp
759
01:00:18,445 --> 01:00:20,405
Thiếp sợ quá
760
01:00:20,414 --> 01:00:21,244
Thiếp đang nghĩ
761
01:00:21,845 --> 01:00:22,975
Hải tử có thể
762
01:00:23,315 --> 01:00:25,915
Sẽ trông giống như Hồng Hài Nhi vậy
763
01:00:26,656 --> 01:00:29,886
Đứa bé này có vẻ sẽ rất đặc biệt
764
01:00:32,898 --> 01:00:33,298
Quan nhân
765
01:00:36,767 --> 01:00:40,207
Ngài có đang nghe thiếp nói không đấy,
gần trưa rồi
766
01:00:40,510 --> 01:00:41,600
Ta thấy không khỏe
767
01:00:44,811 --> 01:00:47,301
Ở dây nhiều muối quá
768
01:00:49,110 --> 01:00:50,100
Ta thấy ngứa quá
769
01:00:52,181 --> 01:00:53,411
Quan nhân, mặt ngài bị sao vậy
770
01:00:55,252 --> 01:00:55,812
Mặt ta làm sao?
771
01:01:00,192 --> 01:01:00,852
Ta ghét thế này
772
01:01:02,233 --> 01:01:03,253
Gọi Huệ Liên tới đây
773
01:01:04,134 --> 01:01:05,294
Xem ta bị gì đây
774
01:01:11,944 --> 01:01:12,134
Lão gia
775
01:01:13,246 --> 01:01:13,576
Trần đại phu đến rồi
776
01:01:14,175 --> 01:01:14,475
Tây Môn đại nhân
777
01:01:16,785 --> 01:01:20,041
Ta bảo ngươi đi gọi Huệ Liên,
ngươi không nghe thấy à?
778
01:01:20,057 --> 01:01:22,077
Lão gia, cô ấy không có nhà
779
01:01:22,387 --> 01:01:23,617
Không ai biết cô ấy đã đi đâu
780
01:01:24,258 --> 01:01:24,778
Nữ đại phu
781
01:01:25,488 --> 01:01:26,788
Chúng ta có mộ nữ đại phu
ở huyện này sao?
782
01:01:27,459 --> 01:01:27,779
Phải
783
01:01:28,858 --> 01:01:29,778
Nữ đại phu từ Lạc Dương tới
784
01:01:30,799 --> 01:01:31,059
Ông chưa bao giờ nghe thấy à
785
01:01:31,969 --> 01:01:33,179
Chưa bao giờ nghe thấy
786
01:01:33,800 --> 01:01:34,390
Đừng quan tâm đến cô ta nữa
787
01:01:35,101 --> 01:01:36,041
Hãy khám cho ta trước đi
788
01:01:37,580 --> 01:01:39,470
Mặt ta bị sao đây?
789
01:01:39,942 --> 01:01:40,602
Nó ngứa lắm
790
01:01:44,683 --> 01:01:44,913
Cám ơn
791
01:01:57,265 --> 01:01:57,655
Tây Môn đại quan nhân
792
01:01:58,536 --> 01:02:00,026
Gần đây ngài đã tới những chỗ nào vậy
793
01:02:01,365 --> 01:02:01,675
Không có
794
01:02:03,476 --> 01:02:04,436
Lạ thật
795
01:02:05,077 --> 01:02:09,377
Trông nó giống như bệnh Thiên Hoa (bệnh Đậu Mùa),
nhưng không phải là bệnh Thiên Hoa
796
01:02:10,479 --> 01:02:12,469
Đã từ khoảng vài năm trước
797
01:02:12,847 --> 01:02:15,477
Bệnh Thiên Hoa đã không còn xuất hiện
ở huyện Thanh Hà này rồi
798
01:02:16,289 --> 01:02:18,309
Cái gì, ta bị bệnh Thiên Hoa á?
799
01:02:18,919 --> 01:02:20,649
Cái này... tôi cũng không chắc lắm
800
01:02:21,031 --> 01:02:22,791
Nhưng có thể là vậy
801
01:02:23,461 --> 01:02:24,191
Khốn kiếp
802
01:02:25,960 --> 01:02:27,090
Trước đây sao không gì
với ta hết
803
01:02:29,132 --> 01:02:30,622
Đại phu, việc có nghiêm trọng lắm không?
804
01:02:31,572 --> 01:02:33,502
Phu nhân, xin nói thật với bà
805
01:02:34,172 --> 01:02:37,272
Nếu đây là bệnh Thiên Hoa,
thì trên mặt phải có nhiều vết rỗ
806
01:02:38,044 --> 01:02:41,244
Nhưng tôi không thấy điểm nào như vậy cả
807
01:02:42,155 --> 01:02:45,885
Để tôi về xem lại trong y thư,
rồi quay lại khám cho đại quan nhân sau
808
01:02:46,225 --> 01:02:49,125
Ông nói bệnh này còn nghiêm trọng
hơn cả bệnh Thiên Hoa sao?
809
01:02:49,497 --> 01:02:53,087
Có thể đó là thứ mà sư phụ của tôi
đã dạy trước đây...
810
01:02:53,538 --> 01:02:54,158
Khốn kiếp
811
01:02:55,466 --> 01:02:58,406
Đừng có nghĩ ta sẽ cho ngươi nhiều tiền hơn
khi ngươi dọa ta
812
01:02:59,139 --> 01:03:00,269
Cút ngay...
813
01:03:01,208 --> 01:03:01,968
Ta không muốn nhìn thấy mặt
ngươi nữa
814
01:03:02,538 --> 01:03:03,098
Dạ
815
01:03:04,379 --> 01:03:05,139
Gọi Huệ Liên tới đây
816
01:03:07,199 --> 01:03:08,679
Không phải Nghênh Xuân đã nói
là cô ta không ở đó rồi sao
817
01:03:09,850 --> 01:03:10,580
Cô ta không thể đi xa được đâu
818
01:03:11,491 --> 01:03:11,981
Đi tìm đi
819
01:03:12,591 --> 01:03:13,951
Nếu ngươi không tìm được cô ta,
ta sẽ giết ngươi
820
01:03:14,422 --> 01:03:14,622
Dạ
821
01:03:19,232 --> 01:03:19,992
Tại sao lại thế chứ
822
01:03:21,203 --> 01:03:21,963
Khốn kiếp
823
01:03:23,473 --> 01:03:26,633
Con yêu ma nào đã làm việc này?
824
01:03:38,616 --> 01:03:38,886
Ca
825
01:03:42,960 --> 01:03:43,090
Huệ Liên
826
01:03:43,697 --> 01:03:43,917
Ca
827
01:03:45,599 --> 01:03:45,819
Huệ Liên.
Ca
828
01:03:46,098 --> 01:03:46,288
Huệ Liên... xảy ra chuyện gì vậy?
829
01:03:48,067 --> 01:03:48,527
Ca
830
01:03:49,168 --> 01:03:51,598
Hình như em cũng bị Hoại huyết lang rồi
831
01:03:56,210 --> 01:03:57,970
Anh đã bảo em đừng dính vào Tây Môn Khánh rồi
832
01:03:58,479 --> 01:04:00,409
Hắn là một con quỷ sống mà
833
01:04:02,950 --> 01:04:03,680
Em không hối hận
834
01:04:05,582 --> 01:04:06,682
Thậm chí nếu có phải chết cùng hắn
835
01:04:10,293 --> 01:04:11,123
Em cũng sẽ không hối hận
836
01:04:12,463 --> 01:04:12,653
Huệ Liên
837
01:04:15,213 --> 01:04:17,023
Anh nghe nói Tây Môn Khánh đang lùng bắt em
838
01:04:18,503 --> 01:04:19,903
Trước khi hắn phát hiện mọi chuyện
839
01:04:20,474 --> 01:04:21,994
Em hãy rời khỏi huyện Thanh Hà này đi
840
01:04:23,314 --> 01:04:25,464
Nếu hắn phát thiện, chúng ta sẽ chết cả đấy
841
01:04:26,515 --> 01:04:27,035
Không
842
01:04:28,018 --> 01:04:30,078
Đã bị nhiễm bệnh này rồi
843
01:04:32,549 --> 01:04:33,579
Em không còn gì phải sợ nữa
844
01:04:35,957 --> 01:04:36,587
Huệ Liên
845
01:04:37,689 --> 01:04:39,419
Đây không phải là bệnh chết người
846
01:04:40,231 --> 01:04:42,131
Anh sẽ tìm ra cách cứu chữa
847
01:04:42,559 --> 01:04:44,289
Hãy đi cùng anh
848
01:04:47,400 --> 01:04:49,390
Ca, anh đừng dối em nữa
849
01:04:50,672 --> 01:04:53,572
Đây là tử bệnh rồi
850
01:04:54,942 --> 01:04:57,642
Khi phát bệnh, anh sẽ thấy ngứa ngáy toàn thân
851
01:04:58,383 --> 01:04:59,353
Ngứa đến tận xương tủy
852
01:05:00,083 --> 01:05:02,113
Chết là cách chữa trị tốt nhất
853
01:05:03,095 --> 01:05:06,855
Nếu không em đã không đổ nó
lên người của Tây Môn Khánh
854
01:05:07,725 --> 01:05:08,285
Huệ Liên
855
01:05:09,535 --> 01:05:10,725
Hảo tử bất như lai hoạt
856
01:05:11,396 --> 01:05:13,596
Bỏ đi sẽ có nhiều cơ hội sống sót hơn
857
01:05:14,106 --> 01:05:15,266
Chúng ta hãy chạy đi
858
01:05:18,976 --> 01:05:19,566
Thôi được
859
01:05:22,348 --> 01:05:25,008
Ca, anh có thể đợi em một lúc được không
860
01:05:25,649 --> 01:05:27,019
Em muốn thay y phục
861
01:06:29,593 --> 01:06:29,893
Không, mình trông vẫn rất xinh đẹp
862
01:06:31,494 --> 01:06:34,094
Nhưng hai ngày nữa
mình sẽ trở nên xấu xí
863
01:06:55,326 --> 01:06:55,486
Huệ Liên
864
01:06:57,457 --> 01:06:57,657
Huệ Liên
865
01:07:04,270 --> 01:07:04,390
Huệ Liên
866
01:07:05,950 --> 01:07:06,460
Huệ Liên
867
01:07:07,008 --> 01:07:07,198
Huệ Liên
868
01:07:09,679 --> 01:07:10,249
Huệ Liên
869
01:07:16,481 --> 01:07:16,641
Huệ Liên
870
01:07:20,894 --> 01:07:23,014
Tây Môn Khánh
871
01:07:27,164 --> 01:07:27,584
Lão gia
872
01:07:28,695 --> 01:07:28,965
Không tốt rồi
873
01:07:31,036 --> 01:07:31,556
Có chuyện gì?
874
01:07:32,005 --> 01:07:32,555
Chúng tôi đã tìm thấy Huệ Liên
875
01:07:33,005 --> 01:07:33,625
Nhưng cô ta chết rồi
876
01:07:34,205 --> 01:07:34,465
Chết á?
877
01:07:35,874 --> 01:07:36,304
Sao lại chết
878
01:07:36,956 --> 01:07:37,176
Cô ta tự sát
879
01:07:37,945 --> 01:07:39,235
Và chết trong nhà Trương Chúc Sơn
880
01:07:40,657 --> 01:07:41,437
Người ta nói cô ta là em gái
của Trương Chúc Sơn
881
01:07:43,247 --> 01:07:44,547
Thậm chí là em của Trương Chúc Sơn
đi nữa
882
01:07:45,188 --> 01:07:46,048
Cũng đâu cần phải tự sát
883
01:07:47,059 --> 01:07:48,359
Trừ phi...
884
01:07:51,159 --> 01:07:52,649
Lão gia, Trần đại phu tới rồi
885
01:07:53,131 --> 01:07:53,691
Tây Môn đại quan nhân
886
01:07:56,400 --> 01:07:57,730
Tôi tìm ra rồi
887
01:07:58,130 --> 01:07:58,330
Tìm ra rồi á?
888
01:07:59,131 --> 01:08:01,001
Tìm ra bệnh của ngài ở trong y thư
889
01:08:01,572 --> 01:08:02,042
Thì sao
890
01:08:02,861 --> 01:08:04,331
Bệnh này gọi là Hoại huyết lang
891
01:08:05,563 --> 01:08:06,103
Đây là một bệnh rất hiếm gặp
892
01:08:08,213 --> 01:08:09,163
Có gây chết người không?
893
01:08:09,584 --> 01:08:10,554
Không, không gây chết người
894
01:08:11,114 --> 01:08:12,244
Nhưng còn tệ hơn cả cái chết
895
01:08:12,752 --> 01:08:15,742
Nó khiến cho ngài ngứa ngáy khắp nơi
896
01:08:16,125 --> 01:08:19,115
Thậm chí ngứa cả bên trong
897
01:08:19,655 --> 01:08:23,185
Có thể gọi là tự gãi đến bật máu
898
01:08:23,736 --> 01:08:23,956
Có khi còn phát điên nữa
899
01:08:25,194 --> 01:08:26,354
Có cách nào cứu chữa không?
900
01:08:28,107 --> 01:08:29,397
Đây là một căn bệnh nan y
901
01:08:30,737 --> 01:08:33,867
Hễ mắc bệnh này rồi, thì cứ 10 người
là có 8 người chết
902
01:08:35,308 --> 01:08:36,608
Sao ngươi lại nói cho ta điều này
903
01:08:37,179 --> 01:08:38,339
Để chúng ta cùng nghiên cứu
904
01:08:40,689 --> 01:08:42,709
Nghiên cứu cái đầu mẹ ngươi,
ngươi đang trêu ta phải không?
905
01:08:46,590 --> 01:08:48,120
Dám làm chuyện này với ta
906
01:08:49,373 --> 01:08:49,563
Trương Chúc Sơn
907
01:08:50,231 --> 01:08:52,361
Nếu bắt được ngươi,
ta sẽ băm ngươi thành từng mảnh
908
01:08:53,002 --> 01:08:53,262
Người đâu
909
01:08:54,002 --> 01:08:54,662
Lão gia
910
01:08:54,773 --> 01:08:55,493
Nói cho mọi người biết
911
01:08:56,032 --> 01:08:58,232
Ai bắt được Trương Chúc Sơn
sẽ được thưởng một vạn lượng
912
01:08:59,173 --> 01:09:01,543
Thằng mù đấy không thể chạy xa được đâu
913
01:09:02,044 --> 01:09:03,204
Dạ, lão gia
914
01:09:15,756 --> 01:09:16,286
Trương Chúc Sơn
915
01:09:17,098 --> 01:09:17,758
Ngũ nương
916
01:09:23,209 --> 01:09:23,999
Sao anh lại ở đây
917
01:09:24,438 --> 01:09:27,308
Anh có biết là Tây Môn Khánh đang tìm anh không?
918
01:09:28,110 --> 01:09:28,600
Có
919
01:09:29,010 --> 01:09:31,040
Đó là lý do tại sao tôi trốn ở đây
920
01:09:32,310 --> 01:09:33,340
Chúng sẽ không bao giờ ngờ
921
01:09:33,981 --> 01:09:36,041
Tôi trốn trong nhà của Tây Môn Khánh
922
01:09:37,291 --> 01:09:38,981
Anh định thế nào
923
01:09:41,222 --> 01:09:42,692
Trốn được lúc nào hay lúc đấy
924
01:09:43,491 --> 01:09:46,321
Khi chúng không còn tìm tôi gắt gao nữa,
tôi sẽ ra đi
925
01:09:47,132 --> 01:09:47,882
Ngũ nương
926
01:09:48,303 --> 01:09:50,563
Cô có thể tìm cho tôi
một chỗ ẩn nấp được không
927
01:09:51,633 --> 01:09:52,603
Để tôi xem
928
01:09:53,445 --> 01:09:54,775
Ngũ nương, cô đừng lo
929
01:09:55,646 --> 01:09:56,906
Tôi sẽ không để cô gặp rắc rối đâu
930
01:09:57,675 --> 01:10:00,975
Tôi biết cô cũng hận Tây Môn Khánh lắm
931
01:10:01,446 --> 01:10:03,676
Chúng ta đi trên cùng một con thuyền
932
01:10:04,957 --> 01:10:07,147
Ngũ nương, hãy thương tôi
933
01:10:07,688 --> 01:10:08,748
Hãy giúp tôi
934
01:10:12,599 --> 01:10:14,719
Thôi được, Trương đại phu,
anh đi theo tôi
935
01:10:17,400 --> 01:10:17,700
Đi nào
936
01:10:30,753 --> 01:10:33,513
Anh hãy trốn trong giếng này
937
01:10:34,354 --> 01:10:36,614
Hàng ngày tôi sẽ mang
thức ăn tới cho anh
938
01:10:36,624 --> 01:10:39,024
Khi mọi việc trở nên ổn thỏa,
anh có thể ra ngoài
939
01:10:41,636 --> 01:10:44,936
Ngũ nương, xin cám ơn cô,
cô sẽ gặp may mắn trong cuộc sống
940
01:11:00,719 --> 01:11:01,449
Ngứa quá
941
01:11:01,921 --> 01:11:02,421
Quan nhân
942
01:11:02,659 --> 01:11:03,119
Ngứa quá
943
01:11:03,728 --> 01:11:04,658
Quan nhân, ngài cố chịu một chút
944
01:11:05,160 --> 01:11:05,420
Đưa cho ta
945
01:11:06,459 --> 01:11:08,099
Cho ta hút tiếp.
Không, quan nhân
946
01:11:08,202 --> 01:11:09,362
Hôm nay ngài đã hút 7 lần rồi
947
01:11:09,430 --> 01:11:10,160
Đại phu nói không thể hút quá nhiều đâu
948
01:11:10,801 --> 01:11:11,731
Nếu không nó sẽ hại cho cơ thể ngài
949
01:11:12,300 --> 01:11:15,200
Im miệng, đưa nó cho ta,
nhanh lên
950
01:12:10,244 --> 01:12:10,794
Rượu
951
01:12:18,386 --> 01:12:18,746
Tốt lắm...
952
01:12:20,786 --> 01:12:24,046
Không uống ba bát thì không trúng hồng tâm,
có phải Cảnh Dương cương hảo hán đánh hổ Võ Tòng đó không?
953
01:12:24,726 --> 01:12:25,986
Tuyệt đối không thể bỏ qua mỹ tửu
954
01:12:27,356 --> 01:12:28,416
Đại ca, Tôn nhị nương
955
01:12:29,226 --> 01:12:31,556
Chúng tôi nhận được tin từ Lương Sơn
956
01:12:32,097 --> 01:12:35,257
Nghe nói chú có gặp rắc rối nhưng
đã thoát được
957
01:12:36,240 --> 01:12:39,600
Khi nhận được tin, Tôn nhị nương
đã chuẩn bị chút rượu
958
01:12:40,940 --> 01:12:41,640
Cám ơn hai người
959
01:12:42,540 --> 01:12:44,480
Nhị đệ, từ giờ chú định thế nào
960
01:12:48,421 --> 01:12:49,471
Tôi sẽ về lại huyện Thanh Hà
961
01:12:53,092 --> 01:12:54,122
Võ nhị đệ
962
01:12:54,493 --> 01:12:58,053
Huyện Thanh Hà chẳng còn ai thân thích,
chú còn về đó làm gì?
963
01:12:58,732 --> 01:13:00,162
Hãy lên Lương Sơn cùng với tôi
964
01:13:00,703 --> 01:13:02,323
Anh em ở Lương Sơn rất nhớ chú
965
01:13:25,258 --> 01:13:26,418
Lão gia...
966
01:13:30,271 --> 01:13:31,601
Chúc mừng lão gia
967
01:13:31,941 --> 01:13:34,061
Lục nương đã hạ sinh rồi
968
01:13:34,572 --> 01:13:34,702
Thật à?
969
01:13:35,342 --> 01:13:35,472
Thật à
970
01:13:36,310 --> 01:13:36,730
Là con trai hay con gái
971
01:13:37,279 --> 01:13:37,799
Lão gia, là con trai ạ
972
01:13:43,413 --> 01:13:43,823
Tuyệt lắm
973
01:13:45,323 --> 01:13:45,483
Tuyệt lắm
974
01:13:53,264 --> 01:13:55,754
Bình Nhi, con trai ta đâu
975
01:13:57,765 --> 01:13:59,255
Con trai ta đâu.
Đại quan nhân, ngài xem
976
01:13:59,766 --> 01:14:01,936
Trông giống hệt ngài
977
01:14:08,378 --> 01:14:09,008
Dễ thương quá
978
01:14:10,217 --> 01:14:12,277
Quan nhân, đừng có động vào nó
979
01:14:16,389 --> 01:14:18,659
Quan nhân, ngài đang ốm mà
980
01:14:19,130 --> 01:14:22,260
Được, ta sẽ không chạm vào nó
981
01:14:24,141 --> 01:14:25,641
Ta có thể ngắm nó, phải không
982
01:14:26,941 --> 01:14:27,991
Ngài hãy đứng xa một chút
983
01:14:30,543 --> 01:14:31,443
Được
984
01:14:33,144 --> 01:14:35,414
Nó trông giống hệt ta
985
01:14:37,282 --> 01:14:38,042
Tất nhiên rồi
986
01:14:38,555 --> 01:14:39,675
Không giống ngài thì còn giống ai nữa chứ
987
01:14:40,655 --> 01:14:41,415
Phải rồi
988
01:14:43,556 --> 01:14:45,996
Từ khi có nó ta sẽ không phải sợ gì nữa
989
01:14:47,126 --> 01:14:48,756
Ta có thể yên lòng nhắm mắt rồi
990
01:14:51,747 --> 01:14:54,027
Nó là con trai
991
01:14:56,749 --> 01:14:58,999
Ai còn dám nói Tây Môn Khánh này
sẽ nhận báo ứng đây
992
01:14:59,838 --> 01:15:03,508
Ai dám nói ta Tây Môn Khánh, sẽ tuyệt tử tuyệt tôn hả
993
01:15:07,220 --> 01:15:09,520
Quan nhân, chúng ta vẫn chưa đặt tên cho nó
994
01:15:13,491 --> 01:15:14,821
Ta đã nghĩ tới rất nhiều cái tên
995
01:15:15,951 --> 01:15:17,231
Nhưng chưa thấy tên nào phù hợp hết
996
01:15:18,033 --> 01:15:19,793
Nhưng không thành vấn đề
997
01:15:21,652 --> 01:15:22,262
Khi nào nó đầy tháng
998
01:15:22,733 --> 01:15:25,173
Ta sẽ mời tất cả những người
có học vấn cao trong huyện Thanh Hà tới đây
999
01:15:26,644 --> 01:15:27,804
Tất cả mọi người
1000
01:15:28,215 --> 01:15:32,145
Để họ chọn lấy một cái tên cho con trai ta
1001
01:15:34,555 --> 01:15:34,815
Xin chúc mừng...
1002
01:15:37,426 --> 01:15:38,216
Cám ơn...
1003
01:15:52,739 --> 01:15:53,369
Đại nương, chị xem
1004
01:15:54,280 --> 01:15:55,670
Trông Bình Nhi tự đắc chưa?
1005
01:15:56,342 --> 01:15:57,832
Cô ta nghĩ cô ta là Đại nương chắc
1006
01:15:58,851 --> 01:16:02,541
Không sao, cứ để cô ta đắc chí một đêm
1007
01:16:02,682 --> 01:16:03,062
Đúng vậy
1008
01:16:03,420 --> 01:16:05,080
Chúng ta có thể chỉnh đốn cô ta lần khác
1009
01:16:16,635 --> 01:16:18,125
Tây Môn Khánh sẽ không sống lâu được lâu
1010
01:16:18,606 --> 01:16:19,736
Xem cô ta còn tự đắc được đến lúc nào
1011
01:16:20,476 --> 01:16:21,446
Xuân Mai, quên chuyện đó đi
1012
01:16:22,307 --> 01:16:24,337
Ở đây chúng ta đều là người không may,
trách cô ấy làm gì
1013
01:16:24,747 --> 01:16:26,267
Chị quên hết rồi à
1014
01:16:26,817 --> 01:16:27,507
Chị quên rồi
1015
01:16:27,986 --> 01:16:30,276
Ngày đó cô ta đối xử với chị
tệ đến mức nào
1016
01:16:35,330 --> 01:16:35,550
Tây Môn đại nhân
1017
01:16:38,398 --> 01:16:41,128
Cả huyện Thanh Hà này ai cũng vui mừng
1018
01:16:41,671 --> 01:16:42,331
Tại sao vậy?
1019
01:16:43,600 --> 01:16:44,730
Dễ hiểu thôi
1020
01:16:45,670 --> 01:16:49,040
Đã lâu lắm rồi cái huyện nhỏ này
không có quý nhân nào cả
1021
01:16:49,741 --> 01:16:50,611
Theo tính toán của tôi
1022
01:16:51,512 --> 01:16:53,972
Lệnh tiểu thiếu gia sinh ra trong
một giờ tốt hiếm có
1023
01:16:54,652 --> 01:16:57,642
Huyện Thành Hà này
sẽ được dương danh lập đỉnh rồi
1024
01:16:58,284 --> 01:17:01,124
Mọi người đều hy vọng
vào con trai ngài đấy
1025
01:17:02,355 --> 01:17:03,625
Thật sao?
1026
01:17:03,865 --> 01:17:04,325
Tất nhiên rồi
1027
01:17:06,076 --> 01:17:06,416
Tây Môn đại nhân
1028
01:17:07,166 --> 01:17:09,096
Cho dù chưa gặp được con trai ngài
1029
01:17:09,797 --> 01:17:10,567
Nhưng tôi cá rằng
1030
01:17:11,807 --> 01:17:16,637
Tiểu thiếu gia hẳn phải mày ngài mắt phượng,
mặt như Phan An
1031
01:17:17,508 --> 01:17:20,538
Ngài đùa đấy à, ngài vẫn còn chưa gặp
đứa bé mà
1032
01:17:21,178 --> 01:17:23,338
Chỉ cần nhìn vào cha mẹ nó là biết thôi
1033
01:17:24,588 --> 01:17:30,518
Cái này gọi là rồng sinh rồng, phượng sinh phượng,
chuột già sinh kẻ đào hang mà
1034
01:17:31,291 --> 01:17:31,821
Đúng vậy
1035
01:17:33,760 --> 01:17:34,160
Mà này
1036
01:17:34,631 --> 01:17:36,491
Tiểu thiếu gia của ngài đâu rồi?
1037
01:17:37,801 --> 01:17:40,361
Nhũ mẫu đang cho nó uống sữa,
khi nào no nó sẽ ra đây
1038
01:17:41,201 --> 01:17:41,631
Phải rồi...
1039
01:17:42,173 --> 01:17:45,613
Mời vào trong uống trà
1040
01:17:46,483 --> 01:17:47,133
Tôi ra đón khách tiếp.
Vâng... xin mời
1041
01:17:47,884 --> 01:17:48,704
Xin mời...
1042
01:17:49,583 --> 01:17:50,183
Mời vào trước
1043
01:17:51,084 --> 01:17:51,574
Trong kia...
1044
01:17:52,484 --> 01:17:52,644
Mời vào trong
1045
01:17:53,855 --> 01:17:55,085
Lão gia, Lục nương
1046
01:17:55,686 --> 01:17:56,186
Không hay rồi
1047
01:17:56,655 --> 01:17:57,215
Chuyện gì?
1048
01:17:57,525 --> 01:17:59,515
Khi nhũ mẫu đang cho tiểu thiếu gia ăn
1049
01:17:59,856 --> 01:18:01,856
Một kẻ đã vào mang tiểu thiếu gia đi rồi
1050
01:18:03,328 --> 01:18:03,858
Chúng đi đường nào?
1051
01:18:04,298 --> 01:18:05,198
Trong hoa viên
1052
01:18:06,338 --> 01:18:07,588
Khốn kiếp
1053
01:18:08,336 --> 01:18:09,856
Người đâu
1054
01:18:11,180 --> 01:18:12,040
Đi theo ta
1055
01:18:12,880 --> 01:18:14,740
Đi nào
1056
01:18:28,892 --> 01:18:29,152
Đừng có gấp
1057
01:18:33,163 --> 01:18:34,033
Ta không chạy đâu
1058
01:18:34,873 --> 01:18:36,063
Ta đang đợi đây
1059
01:18:37,244 --> 01:18:38,074
Trương Chúc Sơn
1060
01:18:38,445 --> 01:18:39,105
Là ta đây
1061
01:18:40,245 --> 01:18:40,705
Tây Môn Khánh
1062
01:18:41,344 --> 01:18:43,314
Ta tới đây để chúc mừng ngươi
1063
01:18:46,396 --> 01:18:47,276
Người đâu, bắt lấy nó
1064
01:18:47,687 --> 01:18:48,097
Dạ
1065
01:18:48,256 --> 01:18:48,876
Kẻ nào dám tiến lên
1066
01:18:49,187 --> 01:18:50,487
Ta sẽ ném ngay đứa trẻ này xuống,
lùi lại
1067
01:18:55,058 --> 01:18:55,758
Trương Chúc Sơn
1068
01:18:56,628 --> 01:18:57,388
Đừng có làm vậy
1069
01:18:57,999 --> 01:18:59,329
Có gì chúng ta có thể thảo luận mà
1070
01:19:01,670 --> 01:19:04,258
Trương Chúc Sơn, tôi đã làm nhiều điều
không phải với anh
1071
01:19:04,270 --> 01:19:06,740
Nhưng đứa trẻ này không biết gì hết
1072
01:19:06,841 --> 01:19:08,501
Xin anh đừng giết nó
1073
01:19:10,311 --> 01:19:11,841
Bình Nhi, cô nói đúng
1074
01:19:12,682 --> 01:19:14,202
Con của cô không làm gì sai
1075
01:19:15,701 --> 01:19:16,711
Nhưng Võ Đại lang đã làm gì sai?
1076
01:19:18,093 --> 01:19:19,253
Tôi đã làm gì sai hả?
1077
01:19:20,422 --> 01:19:20,852
Còn nữa
1078
01:19:21,662 --> 01:19:24,352
Những người đã chết oan dưới tay
Tây Môn Khánh
1079
01:19:24,634 --> 01:19:25,594
Họ đã làm gì sai hả?
1080
01:19:26,665 --> 01:19:28,755
Họ thậm chí còn không biết
vì sao mà họ chết
1081
01:19:29,406 --> 01:19:29,526
Trương Chúc Sơn
1082
01:19:30,165 --> 01:19:31,155
Đó là lỗi của người lớn chúng tôi
1083
01:19:31,574 --> 01:19:34,094
Nếu anh muốn trả thù,
thì hãy trả thù chúng tôi đây
1084
01:19:34,447 --> 01:19:36,407
Xin anh hãy trả đứa trẻ lại cho tôi,
tôi cầu xin anh
1085
01:19:36,606 --> 01:19:36,906
Trương Chúc Sơn
1086
01:19:37,817 --> 01:19:38,607
Nếu ngươi thả đứa trẻ ra
1087
01:19:39,147 --> 01:19:40,047
Ta sẽ không làm gì ngươi hết
1088
01:19:41,118 --> 01:19:43,348
Ta sẽ cho ngươi tiền để mở
một cửa tiệm mới
1089
01:19:48,429 --> 01:19:49,049
Tây Môn Khánh
1090
01:19:49,861 --> 01:19:52,851
Ta không phải đứa trẻ ba tuổi
1091
01:19:55,871 --> 01:19:59,271
Hôm nay ta tới đây
1092
01:20:00,711 --> 01:20:03,471
Không hề nghĩ sẽ sống sót
trở về
1093
01:20:05,181 --> 01:20:08,211
Ta chỉ muốn xem ngươi bị báo ứng thế nào
1094
01:20:09,313 --> 01:20:10,313
Ta không quan tâm tới sống chết nữa
1095
01:20:11,352 --> 01:20:12,822
Trương Chúc Sơn, tôi cầu xin anh
1096
01:20:13,123 --> 01:20:15,023
Đừng trả thù lên con tôi
1097
01:20:15,624 --> 01:20:17,324
Anh có thể đánh tôi
1098
01:20:19,865 --> 01:20:21,615
Anh có thể giết tôi
1099
01:20:22,336 --> 01:20:25,066
Nhưng xin đừng làm hại đứa trẻ,
làm ơn
1100
01:20:25,407 --> 01:20:25,897
Cô không cần phải quỳ
1101
01:20:27,037 --> 01:20:28,437
Tôi tới đây không phải vì cô
1102
01:20:29,307 --> 01:20:30,737
Quan nhân, ngài cũng quỳ xuống đi
1103
01:20:32,409 --> 01:20:32,839
Quan nhân
1104
01:20:42,862 --> 01:20:43,722
Trương Chúc Sơn
1105
01:20:44,160 --> 01:20:46,130
Giờ toàn gia ta đang quỳ
trước mặt ngươi đây
1106
01:20:46,832 --> 01:20:48,892
Xin hãy thả nó ra đi
1107
01:20:49,431 --> 01:20:49,761
Tây Môn Khánh
1108
01:20:51,204 --> 01:20:54,504
Ta sẽ không tha cho ngươi dễ dàng đâu
1109
01:20:55,343 --> 01:20:58,203
Trừ phi trả được mối thù
1110
01:20:58,643 --> 01:21:01,043
ta sẽ không trả con lại cho ngươi
1111
01:21:02,645 --> 01:21:02,905
Được
1112
01:21:04,825 --> 01:21:06,175
Ngươi muốn ta làm gì
1113
01:21:07,114 --> 01:21:09,214
Giờ ta muốn ngươi kể hết với mọi người
1114
01:21:09,757 --> 01:21:11,247
Trong những năm qua ngươi đã làm gì
1115
01:21:12,795 --> 01:21:15,595
Nếu ngươi nói dối
1116
01:21:16,097 --> 01:21:18,297
Ta sẽ ném đứa bé này xuống
1117
01:21:18,597 --> 01:21:20,567
Đừng, đừng, đừng...
1118
01:21:21,068 --> 01:21:22,628
Hãy bảo hắn nói đi
1119
01:21:23,439 --> 01:21:25,669
Quan nhân à, ngài nói đi, nhanh lên
1120
01:21:26,081 --> 01:21:26,341
Được, ta nói
1121
01:21:28,350 --> 01:21:29,140
Nghe đây
1122
01:21:29,780 --> 01:21:30,510
Ta
1123
01:21:32,121 --> 01:21:32,911
Đã không phải là người tốt
1124
01:21:34,351 --> 01:21:35,321
Ta đã chửi nhiều người
1125
01:21:36,752 --> 01:21:37,882
Ta đã đánh nhiều người
1126
01:21:38,861 --> 01:21:41,221
Thỉnh thoảng gặp phụ nữ đẹp
1127
01:21:42,062 --> 01:21:43,082
Ta có nhìn ngắm cô ta
1128
01:21:43,592 --> 01:21:43,922
Tây Môn Khánh
1129
01:21:44,804 --> 01:21:46,594
Ta nghĩ ngươi không muốn
con trai ngươi được sống
1130
01:21:47,434 --> 01:21:48,264
Đừng...
1131
01:21:50,435 --> 01:21:51,535
Ta vốn muốn bắt đầu từ những chuyện nhỏ nhặt
1132
01:21:53,036 --> 01:21:54,206
Nhưng ngươi lại không kiên nhẫn
1133
01:21:55,375 --> 01:21:56,465
Vậy ta sẽ bắt đầu từ những chuyện lớn
1134
01:21:58,346 --> 01:22:00,336
Ta đã cướp đất của Vương lão tam
1135
01:22:02,057 --> 01:22:03,247
Đốt nhà hắn
1136
01:22:06,258 --> 01:22:07,918
Ta hãm hiếp vợ của Hà Đại Khẩu
1137
01:22:09,059 --> 01:22:11,219
Và nói rằng cô ta quyến rũ ta
1138
01:22:11,768 --> 01:22:12,198
Cô ta...
1139
01:22:13,299 --> 01:22:15,099
Cô ta đã phải tự sát
1140
01:22:17,340 --> 01:22:18,500
Ta đã hối lộ quan phủ
1141
01:22:20,141 --> 01:22:21,071
Nấu rượu
1142
01:22:22,741 --> 01:22:23,511
Bán thuốc giả
1143
01:22:25,110 --> 01:22:26,310
Ta đã giết rất nhiều...
1144
01:22:28,852 --> 01:22:30,322
Tây Môn Khánh, ta hỏi ngươi
1145
01:22:31,193 --> 01:22:33,593
Hoa Tử Hư có phải do ngươi giết không?
1146
01:22:37,325 --> 01:22:37,855
Phải...
1147
01:22:38,464 --> 01:22:41,164
Ngài nói đi, nói nhanh đi
1148
01:22:43,105 --> 01:22:43,895
Phải
1149
01:22:44,376 --> 01:22:45,426
Võ Đại lang
1150
01:22:46,075 --> 01:22:48,305
Có phải ngươi đã đầu độc hắn không?
1151
01:22:52,777 --> 01:22:54,177
Ngươi muốn có vợ hắn
1152
01:22:54,819 --> 01:22:56,379
Do đó ngươi đã đầu độc hắn
1153
01:22:57,648 --> 01:22:58,548
Và nói dối
1154
01:22:59,289 --> 01:23:01,589
Làm cho Võ Tòng bị đi đầy
1155
01:23:02,929 --> 01:23:03,719
Tây Môn Khánh
1156
01:23:04,460 --> 01:23:06,360
Ngươi không nghĩ ai đó
có thể sẽ làm gì được ngươi đúng không?
1157
01:23:07,831 --> 01:23:08,891
Ngươi nên chết sớm đi
1158
01:23:09,800 --> 01:23:13,450
Để khi Võ Tòng quay lại,
ngươi sẽ không phải chết dưới tay hắn
1159
01:23:15,743 --> 01:23:16,573
Đủ rồi
1160
01:23:17,073 --> 01:23:19,273
Trương Chúc Sơn, ta chịu đựng
ngươi như thế đủ rồi
1161
01:23:19,944 --> 01:23:22,154
Mau dừng lại, nếu không
ta sẽ không khách sáo nữa đâu
1162
01:23:22,454 --> 01:23:24,114
Được, để xem ngươi có thể làm gì
1163
01:23:24,756 --> 01:23:27,186
To gan, ta sẽ giết ngươi
1164
01:23:30,896 --> 01:23:31,756
Con ơi...
1165
01:23:41,678 --> 01:23:42,158
Con ơi...
1166
01:23:44,080 --> 01:23:44,340
Con ơi...
1167
01:23:53,521 --> 01:23:54,281
Tây Môn Khánh
1168
01:23:55,160 --> 01:23:58,180
Giờ ngươi đã nếm mùi
đoạn tử tuyệt tôn
1169
01:23:59,260 --> 01:24:02,630
Ta chỉ muốn chứng kiến ngươi nhận báo ứng
1170
01:24:03,162 --> 01:24:04,392
Giờ ta thấy rồi
1171
01:24:04,932 --> 01:24:06,302
Ta có thể chết rồi
1172
01:24:21,125 --> 01:24:24,245
Trương Chúc Sơn
1173
01:24:30,267 --> 01:24:30,557
Tên khốn kiếp
1174
01:24:32,098 --> 01:24:33,068
Trả con lại cho ta
1175
01:24:34,810 --> 01:24:42,230
Tên khốn kiếp, trả con lại cho ta
1176
01:24:44,181 --> 01:24:44,671
Con ơi...
1177
01:24:49,292 --> 01:24:55,562
Trả con lại cho ta, trả lại cho ta
1178
01:24:57,234 --> 01:25:01,134
Tên khốn kiếp, trả con lại cho ta
1179
01:25:18,459 --> 01:25:18,949
Quan nhân
1180
01:25:19,688 --> 01:25:20,348
Tên khốn kiếp
1181
01:25:22,730 --> 01:25:23,780
Trả con lại cho ta
1182
01:25:23,959 --> 01:25:24,329
Quan nhân...
1183
01:25:26,199 --> 01:25:26,529
Quan nhân...
Lục nương
1184
01:25:32,282 --> 01:25:39,342
Tây Môn Khánh, trả mạng cho ta
1185
01:26:12,090 --> 01:26:15,750
Trả mạng cho ta...
1186
01:26:27,794 --> 01:26:28,564
Tây Môn Khánh
1187
01:26:30,345 --> 01:26:34,495
Trả mạng cho ta...
1188
01:26:50,537 --> 01:26:52,527
Trả mạng cho ta...
1189
01:26:53,739 --> 01:26:58,299
Trả mạng cho ta...
1190
01:27:01,879 --> 01:27:04,249
Trả mạng cho ta...
1191
01:27:07,291 --> 01:27:09,221
Quan nhân, ngài lại gặp ác mộng à,
uống một chút thuốc đi
1192
01:27:10,462 --> 01:27:10,952
Ta không uống
1193
01:27:11,831 --> 01:27:12,691
Đấy chắc chắn là thuốc độc
1194
01:27:13,901 --> 01:27:14,401
Ngươi muốn đầu độc ta
1195
01:27:14,459 --> 01:27:17,119
Quan nhân, ai dám đầu độc ngài chứ
1196
01:27:17,704 --> 01:27:20,304
Khi đang ngủ, ta nghe thấy ngươi nói vậy
1197
01:27:20,735 --> 01:27:22,005
Ta nghe thấy có người muốn giết ta
1198
01:27:22,305 --> 01:27:23,435
Và ăn thịt ta
1199
01:27:23,875 --> 01:27:25,435
Lão gia, phu nhân,
nhị ca tới rồi
1200
01:27:25,845 --> 01:27:26,775
Để hắn vào.
Cút đi
1201
01:27:29,745 --> 01:27:30,145
Quan nhân
1202
01:27:30,485 --> 01:27:31,645
Sao hắn lại tới đây lúc này
1203
01:27:31,986 --> 01:27:32,786
Hắn tới đây lúc này
1204
01:27:33,257 --> 01:27:34,517
Hắn cũng muốn ăn thịt ta
1205
01:27:35,156 --> 01:27:36,516
Quan nhân, đừng nói hàm hồ nữa
1206
01:27:36,656 --> 01:27:38,356
Hắn tới đây để gặp ngài mà
1207
01:27:39,258 --> 01:27:40,388
Người của ngươi mà tốt thế à
1208
01:27:41,428 --> 01:27:42,518
Ta không ngu đâu
1209
01:27:42,997 --> 01:27:45,127
Ta thà làm mồi cho chó
còn hơn là cho các ngươi
1210
01:27:45,740 --> 01:27:46,960
Quan nhân
1211
01:27:48,440 --> 01:27:49,530
Muội phu, ngươi ở đâu
1212
01:27:53,439 --> 01:27:55,739
Tam muội, hắn làm sao vậy
1213
01:27:56,182 --> 01:27:59,212
Hắn... hắn điên rồi
1214
01:28:00,553 --> 01:28:01,283
Tam muội
1215
01:28:01,823 --> 01:28:02,913
Em là chính thất của hắn
1216
01:28:03,292 --> 01:28:05,282
Kể từ giờ nhà này của em
1217
01:28:05,924 --> 01:28:07,954
Nhưng phải cẩn thận
có kẻ nổi loạn đấy
1218
01:28:08,564 --> 01:28:09,584
Bởi vì khi hắn chết
1219
01:28:10,336 --> 01:28:13,326
Ai cũng muốn gia tài của hắn
1220
01:28:14,516 --> 01:28:16,606
Nếu vậy, em muốn anh
nghĩ cho em vài kế
1221
01:28:18,176 --> 01:28:19,766
Tam muội à, em nói đúng
1222
01:29:18,165 --> 01:29:20,555
Em đừng lo, anh biết phải làm gì rồi
1223
01:29:20,556 --> 01:30:10,844
Dịch từ phụ đề của:
sonic123.info and guest123.info
1224
01:30:10,845 --> 01:30:15,395
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
92040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.