Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,000 --> 00:02:08,945
Xuân Mai, em không sao chứ?
Em đã làm gì Trần Kinh Tế rồi
2
00:02:09,024 --> 00:02:12,937
Em không sao,
hắn sẽ không chết đâu
3
00:02:13,055 --> 00:02:14,454
Nhưng hắn thì tơi bời rồi
4
00:02:15,231 --> 00:02:18,018
Trông hắn tội nghiệp lắm
5
00:02:18,093 --> 00:02:21,038
Xuân Mai, có được không đó,
thế thì tệ quá
6
00:02:21,117 --> 00:02:23,073
Vâng rất tệ
7
00:02:24,140 --> 00:02:27,098
Nếu hắn còn tiếp tục như thế
8
00:02:27,808 --> 00:02:30,117
Em không nghĩ hắn còn
có thể làm tiếp nữa
9
00:02:31,196 --> 00:02:32,231
Em cũng nghe nói
10
00:02:33,209 --> 00:02:36,167
Con gái của Tây Môn Khánh
cũng không phải là người tốt
11
00:02:37,241 --> 00:02:39,197
Cô ấy muốn Trần Kinh Tế
ở với cô ấy suốt đêm
12
00:02:40,265 --> 00:02:41,246
Hắn bảo em
13
00:02:41,272 --> 00:02:43,342
Trời phụ hộ cho hắn nắm được
một bí kíp tổ tiên để lại
14
00:02:44,295 --> 00:02:45,250
Bí kíp à? Là gì vậy?
15
00:02:46,311 --> 00:02:48,267
Hắn nói đó là một loại rượu
16
00:02:48,889 --> 00:02:51,278
Sau khi uống vào
thì đàn ông sẽ trở nên bất khả chiến bại
17
00:02:52,357 --> 00:02:54,348
Nhưng không thể uống quá nhiều
vì nếu không nó sẽ gây hại cho cơ thể
18
00:02:55,460 --> 00:02:57,894
Do đó em đã lấy một chút của hắn
19
00:02:59,411 --> 00:03:01,367
Em đúng là thật đáng xấu hổ
20
00:03:02,435 --> 00:03:03,390
Loại rượu này
21
00:03:04,451 --> 00:03:06,282
Em muốn dùng nó cho Tây Môn Khánh
22
00:03:07,473 --> 00:03:08,428
Cùng với sự quyến rũ của chị
23
00:03:08,602 --> 00:03:10,194
Chúng ta lừa hắn
24
00:03:10,497 --> 00:03:12,453
Cho hắn uống rượu này
25
00:03:13,520 --> 00:03:14,999
Sẽ không lâu đâu
26
00:03:15,536 --> 00:03:16,286
Hắn sẽ ra người thiên cổ
27
00:03:18,720 --> 00:03:19,516
Cái này gọi là
28
00:03:21,422 --> 00:03:22,537
Giết người không dao
29
00:03:23,598 --> 00:03:25,554
Em sẽ hủy hoại hắn, chị hiểu không?
30
00:03:28,637 --> 00:03:30,593
Giờ đây mọi người đều nói xấu
sau lưng chúng ta
31
00:03:31,661 --> 00:03:32,616
Nếu chúng ta làm vậy
32
00:03:33,676 --> 00:03:35,985
Chúng ta sẽ không thể đối diện với ai được nữa
33
00:03:37,707 --> 00:03:39,857
Ngũ nương, cho dù chị có là kim cương
34
00:03:40,731 --> 00:03:42,687
Họ vẫn đối xử với chị
như một viên đá vô giá trị
35
00:03:43,753 --> 00:03:45,709
Giờ đây, cho dù bất cứ chuyện gì,
chúng ta cũng phải chiến đấu chống lại nó
36
00:03:47,583 --> 00:03:49,733
Nếu Tây Môn Khánh có thể chết sớm
37
00:03:50,807 --> 00:03:52,763
Thì chúng ta còn có thể hy vọng
38
00:03:53,831 --> 00:03:54,627
Có thể như vậy
39
00:03:55,847 --> 00:03:56,802
Một khi Tây Môn Khánh còn sống
40
00:03:57,862 --> 00:03:59,818
Sẽ không biết được còn bao nhiêu
cô gái nữa bị hắn hãm hại
41
00:04:00,885 --> 00:04:01,840
Ngũ nương, chị nghĩ được như vậy thì tốt quá
42
00:04:02,901 --> 00:04:04,857
Hãy lạc quan lên
43
00:04:05,923 --> 00:04:06,878
Chị sẽ báo thù được
44
00:04:07,939 --> 00:04:08,894
cũng như chị sẽ khiến mình có được
một cuộc sống hạnh phúc
45
00:04:09,310 --> 00:04:10,902
Tại sao lại không làm vậy, đúng không?
46
00:04:11,971 --> 00:04:13,927
Em đã thay đổi thành một người khác rồi
47
00:04:18,016 --> 00:04:19,972
Phải, em đã thay đổi
48
00:04:21,039 --> 00:04:24,998
Trước kia em chỉ là một kẻ nhu nhược
49
00:04:26,080 --> 00:04:27,035
Nhưng bây giờ
50
00:04:28,094 --> 00:04:29,049
Em là một dâm phụ muốn bọn đàn ông
51
00:04:30,110 --> 00:04:33,068
phải quỳ dưới váy em
52
00:04:37,164 --> 00:04:38,119
Ngũ nương
53
00:04:39,179 --> 00:04:42,124
Một tiết phụ và một dâm phụ
54
00:04:42,203 --> 00:04:44,159
không hề có sự khác biệt
55
00:04:45,227 --> 00:04:47,183
Họ đều phải phục vụ đàn ông
56
00:04:49,258 --> 00:04:50,213
Chỉ khác biệt ở chỗ
57
00:04:51,272 --> 00:04:55,231
Một loại thì để đàn ông cưỡi lên họ
58
00:04:58,327 --> 00:04:59,282
Còn loại kia
59
00:05:00,343 --> 00:05:03,301
thì cưỡi lên cổ đàn ông
60
00:06:07,864 --> 00:06:08,845
Phu nhân
61
00:06:08,872 --> 00:06:10,828
Tôi vừa ở nhà Tây Môn Khánh về
62
00:06:11,209 --> 00:06:13,643
Gia nhân của hắn nói hắn ra ngoài rồi
63
00:06:13,910 --> 00:06:15,866
Ngươi có nói với chúng là ta ốm không?
64
00:06:16,530 --> 00:06:17,201
Rồi ạ
65
00:06:17,941 --> 00:06:20,978
Ta muốn ngươi nói với chính hắn,
sao ngươi không đợi cho tới lúc hắn về
66
00:06:23,987 --> 00:06:25,950
Phu nhân, thực ra là hắn không muốn đến đây
67
00:06:26,003 --> 00:06:26,958
Hắn có ở nhà
68
00:06:28,019 --> 00:06:30,977
Tôi đã thấy hắn vui vẻ với Ngũ nương
69
00:06:34,065 --> 00:06:35,384
Được rồi, ngươi lui đi
70
00:06:36,081 --> 00:06:37,036
Dạ
71
00:06:38,096 --> 00:06:39,051
Tên gian tặc này
72
00:06:40,112 --> 00:06:41,864
Thảo nào trước khi Hoa Tử Hư chết
73
00:06:42,127 --> 00:06:45,085
Lại dặn ta dù thế nào cũng đừng cưới hắn
74
00:06:46,158 --> 00:06:48,388
Ta không quan tâm
ngươi có tới hay không
75
00:06:49,182 --> 00:06:51,145
Tên đê tiện
76
00:06:51,198 --> 00:06:53,154
Đồ hạ nhân
77
00:07:07,322 --> 00:07:09,278
Ta hận ngươi Tây Môn Khánh...
78
00:07:17,399 --> 00:07:19,355
Ta hận ngươi...
79
00:07:47,632 --> 00:07:48,587
Phu nhân, đại phu tới rồi
80
00:07:52,671 --> 00:07:53,626
Hoa phu nhân, cô cảm thấy thế nào
81
00:07:55,693 --> 00:07:58,605
Lo lắng, mất ngủ
82
00:07:59,725 --> 00:08:01,681
Để tôi xem mạch nào
83
00:08:15,849 --> 00:08:16,804
Hoa phu nhân
84
00:08:17,865 --> 00:08:18,820
Cô thực sự rất yếu
85
00:08:19,879 --> 00:08:21,631
Tay cô run quá
86
00:08:23,912 --> 00:08:25,868
Đại phu, không phải là tay tôi run
87
00:08:26,895 --> 00:08:27,884
Mà là anh đang run đấy
88
00:08:30,966 --> 00:08:31,921
Là tôi à?
89
00:08:33,990 --> 00:08:35,946
Có thể tại hôm nay trời lạnh quá
90
00:08:38,019 --> 00:08:38,576
Hoa phu nhân
91
00:08:39,028 --> 00:08:40,991
Theo quan điểm của tôi
92
00:08:41,043 --> 00:08:41,998
Cô đã quá lo lắng
93
00:08:43,059 --> 00:08:45,015
Ban ngày suy nghĩ quá nhiều
đến ban đêm cũng nằm mộng thấy nó
94
00:08:45,720 --> 00:08:48,029
Đây là tâm bệnh,
cần được chữa bằng tâm dược
95
00:08:49,106 --> 00:08:51,062
Nếu cô không thể bỏ được
những chuyện không vui
96
00:08:52,130 --> 00:08:55,088
Thì dùng thuốc không có tác dụng gì
97
00:08:59,183 --> 00:09:00,013
Đại phu
98
00:09:00,190 --> 00:09:02,146
Làm sao tôi có thể làm vậy đây
99
00:09:06,239 --> 00:09:07,035
Hoa phu nhân
100
00:09:07,245 --> 00:09:09,201
Quên hết những chuyện quá khứ đi
101
00:09:09,866 --> 00:09:11,219
Hãy bắt đầu một cuộc sống mới
102
00:09:13,292 --> 00:09:15,852
Đại phu, tôi có thể làm việc đó không
103
00:09:18,249 --> 00:09:19,125
Hoa phu nhân
104
00:09:19,339 --> 00:09:21,295
Tôi đã ở đây lúc Hoa đại nhân qua đời
105
00:09:22,362 --> 00:09:25,240
Tôi đã nghe hết mọi chuyện
106
00:09:26,394 --> 00:09:28,350
Xin cô đừng quá cố chấp
107
00:09:30,424 --> 00:09:32,380
Nếu phụ nữ mà không có đàn ông bên cạnh
108
00:09:33,447 --> 00:09:35,403
thì sẽ rất khó khăn trong cuộc sống
109
00:09:36,471 --> 00:09:38,427
Sao cô không tìm cách
110
00:09:39,212 --> 00:09:40,440
Gả cho một người tốt
111
00:09:41,509 --> 00:09:43,465
Quên hết chuyện quá khứ đi
112
00:09:44,531 --> 00:09:45,486
Người tốt ư
113
00:09:47,556 --> 00:09:49,512
Trên đời này còn có người tốt sao?
114
00:09:50,579 --> 00:09:52,535
Chó đã ăn hết lương tâm của con người rồi
115
00:09:54,610 --> 00:09:56,566
Phu nhân, cô sai rồi
116
00:09:58,641 --> 00:10:00,597
Gạo chỉ có một loại,
nhưng nuôi trăm vạn loại người
117
00:10:02,671 --> 00:10:05,629
Không phải tất cả đàn ông đều xấu
118
00:10:06,704 --> 00:10:08,660
Nếu có những người xấu,
thì hẳn cũng sẽ có những người tốt
119
00:10:09,726 --> 00:10:12,684
Chỉ là cô có thể gặp được hay không mà thôi
120
00:10:13,758 --> 00:10:14,713
Những điều chồng tôi nói trước khi qua đời
121
00:10:16,782 --> 00:10:18,738
có lẽ cũng giống vậy
122
00:10:21,819 --> 00:10:24,777
Hoa phu nhân, tại hạ năm nay 30 tuổi
123
00:10:25,246 --> 00:10:27,680
Nhà nghèo nên vẫn chưa kết hôn
124
00:10:27,867 --> 00:10:28,822
Nếu cô không ngại
125
00:10:30,890 --> 00:10:32,853
Thì xin hãy cưới tôi
126
00:10:32,905 --> 00:10:34,861
Tôi sẽ theo cô suốt cuộc đời
127
00:10:40,806 --> 00:10:41,716
Hoa phu nhân
128
00:10:41,975 --> 00:10:42,930
Nếu tôi có nói gì quá đường đột
129
00:10:43,991 --> 00:10:44,980
Xin hãy tha thứ cho tôi nhé
130
00:10:49,030 --> 00:10:49,985
Anh nói đúng
131
00:10:52,053 --> 00:10:54,009
Nếu anh có ý như vậy
132
00:10:55,076 --> 00:10:56,031
Hãy tìm người mai mối tới đây
133
00:10:57,091 --> 00:10:58,072
Phu nhân không chê
134
00:10:58,100 --> 00:10:59,931
Quả là vinh hạnh lớn cho tôi
135
00:11:00,115 --> 00:11:01,070
Tôi sẽ lập tức kiếm người mai mối
136
00:11:04,146 --> 00:11:05,738
Xin anh đừng đi mà không quay trở lại
137
00:11:07,169 --> 00:11:09,132
Nếu tôi phản bội lòng mình
138
00:11:09,186 --> 00:11:11,142
thì tôi sẽ chết cả trăm lần
139
00:11:12,207 --> 00:11:13,117
Tôi sẽ đi gọi một bà mối
140
00:11:25,309 --> 00:11:27,584
Chúc mừng... Cám ơn...
141
00:11:28,332 --> 00:11:30,295
Chúc mừng... Cám ơn...
142
00:11:30,347 --> 00:11:32,303
Chúc mừng Trương huynh.
Cám ơn
143
00:11:33,009 --> 00:11:34,328
Chúc mừng Trương huynh.
144
00:11:35,306 --> 00:11:36,341
Cám ơn... mời vào,
xin mời ngồi
145
00:11:37,402 --> 00:11:39,358
Chúc mừng Trương huynh.
146
00:11:39,580 --> 00:11:40,615
Xin mời ngồi
147
00:11:41,434 --> 00:11:44,379
Trương huynh, xin chúc mừng.
Làm ăn phát tài nhé
148
00:11:44,457 --> 00:11:45,412
Cám ơn
149
00:11:55,542 --> 00:11:57,498
Này, sao hôm nay nàng bận rộn thế
150
00:11:58,565 --> 00:12:00,528
Ngài dậy muộn thế
151
00:12:00,581 --> 00:12:01,562
Ngài không biết gì sao
152
00:12:01,589 --> 00:12:03,545
Trương Chúc Sơn đại phu
153
00:12:03,846 --> 00:12:05,564
Sẽ cưới góa phụ của Hoa Tử Hư đấy
154
00:12:06,627 --> 00:12:09,585
Cô ấy mở một hiệu thuốc cho hắn
155
00:12:10,659 --> 00:12:11,614
Cái gì?
156
00:12:12,634 --> 00:12:14,625
Bây giờ con dâm phụ ấy lại sống với
Trương Chúc Sơn sao
157
00:12:15,697 --> 00:12:16,493
Ngài lo lắng cái gì?
158
00:12:16,705 --> 00:12:17,660
Cô ấy không phải vợ của ngài
159
00:12:18,397 --> 00:12:19,671
Cô ấy có thể cưới bất cứ ai
mà cô ấy muốn
160
00:12:20,173 --> 00:12:21,686
Cô ấy không cần phải xin phép ngài
161
00:12:22,591 --> 00:12:24,707
Cô ấy có thể cưới Trương Chúc Sơn
162
00:12:25,492 --> 00:12:26,748
Nhưng mở hiệu thuốc trong địa bàn của ta
163
00:12:26,783 --> 00:12:27,738
Là chống lại ta
164
00:12:27,991 --> 00:12:28,776
Việc này
165
00:12:28,798 --> 00:12:31,756
Sẽ giúp cho không còn ai nghi ngờ
ngài liên quan đến cái chết của Hoa Tử Hư
166
00:12:32,830 --> 00:12:33,706
Như vậy không tốt sao
167
00:12:33,839 --> 00:12:34,510
Tốt á?
168
00:12:34,844 --> 00:12:36,807
Nàng có biết tài sản
của Hoa Tử Hư là bao nhiêu không?
169
00:12:36,860 --> 00:12:40,170
Số châu báu trong cung đó
đáng giá cả một gia tài đấy
170
00:12:40,891 --> 00:12:41,846
Ta chỉ không muốn mọi người nói
171
00:12:42,424 --> 00:12:43,857
Đó là cái cách mà ta tránh Bình Nhi
172
00:12:44,922 --> 00:12:47,867
Ai cũng có thể hình dung
dâm phụ thì cần đàn ông đến thế nào
173
00:12:47,946 --> 00:12:48,901
Không thể chịu được nữa
174
00:12:49,961 --> 00:12:51,924
Bây giờ cô ấy sắp kết hôn rồi
175
00:12:51,976 --> 00:12:53,932
Ngài định lo chuyện này thế nào?
176
00:12:55,040 --> 00:12:56,951
Trương Chúc Sơn chỉ là một kẻ nhu nhược
177
00:12:58,023 --> 00:13:00,981
Không hề biết Bình Nhi đã có chủ
178
00:13:03,063 --> 00:13:04,018
Hắn muốn có cả giang sơn lẫn mỹ nhân
179
00:13:06,085 --> 00:13:08,041
Được, hãy xem ngươi có nó thế nào
180
00:13:22,211 --> 00:13:23,166
Xin hãy chiếu cố cho tôi
181
00:13:24,266 --> 00:13:26,575
Cám ơn Trương đại nhân
182
00:13:28,257 --> 00:13:30,213
Này, có phải đoàn lân kia đến
để chúc mừng chúng ta không
183
00:13:30,997 --> 00:13:32,225
Chắc là vậy,
Chắc phải cho họ một phong bao lì xì thật lớn
184
00:14:06,270 --> 00:14:07,828
Bình Nhi, múa hay quá
185
00:14:08,566 --> 00:14:09,521
Chúng ta buôn may bán đắt rồi
186
00:14:13,606 --> 00:14:14,561
Để ta ra cho họ lì xì
187
00:14:15,097 --> 00:14:16,450
Được
188
00:14:20,660 --> 00:14:22,616
Này, lì xì đây
189
00:14:33,762 --> 00:14:34,717
Cái gì...
190
00:14:36,786 --> 00:14:37,741
Chúc Sơn
191
00:14:39,807 --> 00:14:40,762
Chúc Sơn
192
00:14:48,878 --> 00:14:49,833
Chúc Sơn
193
00:14:51,901 --> 00:14:52,731
Chúc Sơn
194
00:14:53,150 --> 00:14:54,868
Chúc Sơn
195
00:15:20,883 --> 00:15:22,077
Tên yêu quái, sao ngươi vào đây?
196
00:15:23,142 --> 00:15:26,100
Ở huyện này không có chỗ nào
mà ta không thể vào
197
00:15:28,181 --> 00:15:29,136
Hoa đại tẩu
198
00:15:30,197 --> 00:15:33,155
Sao hôm nay các người không mời ta?
199
00:15:36,645 --> 00:15:40,179
Ta nghe nói có một tai nạn nhỏ
200
00:15:40,274 --> 00:15:42,230
Phòng hoa đã bị đốt cháy
201
00:15:43,297 --> 00:15:44,252
Hắn đã bị mù
202
00:15:45,313 --> 00:15:49,272
Khuôn mặt tuấn tú của hắn đã chở nên xấu xí
203
00:15:51,359 --> 00:15:52,314
Tây Môn Khánh, ngươi còn ở đây giả vờ nữa à
204
00:15:53,374 --> 00:15:54,329
Ngươi có dám nói là
ngươi không liên quan gì đến vụ này không?
205
00:15:56,398 --> 00:15:57,228
Phải
206
00:15:57,405 --> 00:15:58,386
Cô nói phải
207
00:15:58,414 --> 00:16:00,370
Ta đã sai người tới làm việc đó
208
00:16:01,559 --> 00:16:03,277
Tây Môn Khánh, ngươi sẽ bị quả báo
209
00:16:07,483 --> 00:16:09,439
Đúng vậy, ta đã làm điều xấu
210
00:16:11,797 --> 00:16:13,485
Nhưng cô có biết
211
00:16:13,529 --> 00:16:14,484
Ai đã khiến ta phải làm như vậy không
212
00:16:15,545 --> 00:16:16,375
Là ai?
213
00:16:16,553 --> 00:16:17,508
Là cô
214
00:16:19,777 --> 00:16:20,527
Ta ư?
215
00:16:22,600 --> 00:16:23,555
Không sai
216
00:16:24,494 --> 00:16:25,563
Ta làm tất cả mọi thứ là vì cô
217
00:16:26,630 --> 00:16:27,585
Bởi vì cô
218
00:16:27,880 --> 00:16:29,598
Ta đã trở thành kẻ thù của Hoa Tử Hư
219
00:16:30,661 --> 00:16:31,616
Bởi vì cô
220
00:16:32,033 --> 00:16:33,625
Ta đã khiến cho Hoa Tử Hư phải chết
221
00:16:35,499 --> 00:16:36,677
Bởi vì cô
222
00:16:36,708 --> 00:16:37,663
Ta đã hủy hoại khuôn mặt của Trương Chúc Sơn
223
00:16:38,725 --> 00:16:39,680
Ta đã làm rất nhiều điều tồi tệ
224
00:16:40,739 --> 00:16:41,694
Tất cả là vì cô
225
00:16:43,762 --> 00:16:46,993
Ta không thể chịu đựng được
khi nghĩ rằng cô sống với người khác
226
00:16:50,131 --> 00:16:51,041
Cô là của ta
227
00:16:52,834 --> 00:16:54,062
Cô là tình yêu duy nhất của ta
228
00:16:56,865 --> 00:16:57,820
Cô có hiểu không?
229
00:17:00,894 --> 00:17:01,849
Tôi thật sự quan trọng với ngài tới vậy sao?
230
00:17:03,796 --> 00:17:04,353
Bình Nhi
231
00:17:04,925 --> 00:17:05,880
Ta không ngại cho nàng biết sự thật
232
00:17:06,941 --> 00:17:09,899
Ta đã từng yêu rất nhiều người phụ nữ khác nhau
233
00:17:10,972 --> 00:17:13,930
Nhưng nàng là người duy nhất
khiến cho ta phát điên
234
00:17:15,003 --> 00:17:16,959
Để ngăn cản nàng ở với người khác
235
00:17:17,180 --> 00:17:18,977
Ta sẽ làm bất cứ việc gì
236
00:17:21,050 --> 00:17:21,880
Nếu chuyện này là thật
237
00:17:22,057 --> 00:17:23,570
Sau khi Hoa Tử Hư chết vài tháng
238
00:17:24,075 --> 00:17:25,030
Sao ngài không tới tìm tôi
239
00:17:26,089 --> 00:17:27,044
Bình Nhi
240
00:17:28,104 --> 00:17:29,059
Ta làm vậy là muốn tốt cho nàng
241
00:17:30,121 --> 00:17:32,077
Sau cái chết của Hoa Tử Hư
242
00:17:32,902 --> 00:17:33,937
Đi đâu cũng có lời đồn
243
00:17:35,159 --> 00:17:36,114
Cho dù ta không có ngại
244
00:17:36,529 --> 00:17:38,121
Nhưng nàng là một người phụ nữ
245
00:17:39,190 --> 00:17:41,153
Nếu thanh danh của nàng bị hủy hoại
246
00:17:41,205 --> 00:17:42,240
Thì sao ta có thể chịu đựng được
247
00:17:44,230 --> 00:17:48,189
Do đó ta thà đau đớn mà mất nàng
248
00:17:49,266 --> 00:17:50,221
Sau một năm
249
00:17:51,283 --> 00:17:54,241
Ta sẽ cưới nàng
250
00:17:55,314 --> 00:17:58,272
Ai ngờ một thời gian ngắn
nàng cũng không đợi được
251
00:18:01,563 --> 00:18:02,313
Không phải là tôi không đợi được
252
00:18:03,377 --> 00:18:04,366
Là vì tôi giận ngài
253
00:18:05,392 --> 00:18:06,347
Tôi đã giận ngài không có lương tâm
254
00:18:06,882 --> 00:18:08,361
Sao ngài không thể sai người nào đó
đến nói cho tôi
255
00:18:08,656 --> 00:18:10,374
Để cho tôi lo lắng tới suýt chết
256
00:18:12,446 --> 00:18:13,322
Bình Nhi
257
00:18:13,453 --> 00:18:14,408
Những lời này
258
00:18:15,470 --> 00:18:17,426
Ta có thể nói cho người khác biết được sao?
259
00:18:19,500 --> 00:18:20,455
Vậy sau này chúng ta sẽ làm gì đây?
260
00:18:22,040 --> 00:18:24,474
Nàng sẽ vẫn cưới Trương Chúc Sơn à?
261
00:18:25,546 --> 00:18:26,501
Đừng có làm tôi điên lên nữa
262
00:18:26,595 --> 00:18:28,506
Sao tôi có thể sống với một người mù chứ?
263
00:18:29,577 --> 00:18:30,532
Tốt lắm
264
00:18:32,601 --> 00:18:33,556
Sau sự kiện này
265
00:18:34,053 --> 00:18:35,566
Ta sẽ không suy nghĩ nhiều nữa
266
00:18:36,512 --> 00:18:37,581
Hãy bán hết những thứ giá trị của nàng đi
267
00:18:38,648 --> 00:18:40,604
Ta sẽ chọn một ngày đẹp
cưới nàng về
268
00:18:41,671 --> 00:18:43,946
Ta không phải lo lắng
kẻ khác sẽ mang nàng đi nữa
269
00:18:47,718 --> 00:18:48,673
Khánh ca
270
00:18:52,555 --> 00:18:53,704
Cẩn thận đấy,
nhanh lên, nhanh lên...
271
00:18:54,773 --> 00:18:56,411
Những thứ này quý giá lắm đấy
272
00:18:56,788 --> 00:18:57,743
Đừng có làm vỡ.
Nhanh lên...
273
00:18:59,367 --> 00:19:00,243
Vương bà, xin chào.
Xin chào
274
00:19:00,818 --> 00:19:01,455
Nhanh, nhanh lên... di chuyển đi
275
00:19:01,826 --> 00:19:02,807
Tây Môn đại quan nhân ra lệnh
276
00:19:02,834 --> 00:19:04,790
Trước khi đi, thì hãy mang tất cả
những thứ giá trị ra trước
277
00:19:05,415 --> 00:19:06,814
Chuyển đi, nhanh... nhanh lên
278
00:19:07,066 --> 00:19:08,833
Nương tử
279
00:19:08,881 --> 00:19:10,837
Kiệu hoa đang đợi rồi, nhanh lên đi
280
00:19:11,985 --> 00:19:13,862
Sao ta không nghe thấy tiếng nhạc
281
00:19:14,928 --> 00:19:17,886
Tây Môn đại quan nhân muốn cho cô một ngạc nhiên mà
282
00:19:19,201 --> 00:19:20,928
Ông ấy có rất nhiều ý tưởng lạ lùng
283
00:19:20,973 --> 00:19:22,292
Phải rồi, đi thôi
284
00:19:48,184 --> 00:19:49,165
Vương bà
285
00:19:49,193 --> 00:19:50,182
Tôi tới đây...
286
00:19:52,214 --> 00:19:54,170
Bà có nhầm không đấy, đây mà là kiệu hoa à?
287
00:19:55,238 --> 00:19:59,197
Phải, đại quan nhân nói
cô là người không may mắn
288
00:19:59,955 --> 00:20:01,250
Không thể chi quá nhiều tiền được
289
00:20:01,284 --> 00:20:05,243
Lục nương à, hãy chấp nhận đề nghị này đi
290
00:20:38,129 --> 00:20:39,039
Tân nương tới đây...
291
00:21:11,828 --> 00:21:14,786
Đại quan nhân muốn xua hết xui xẻo đi
292
00:21:18,882 --> 00:21:20,845
Được rồi, được rồi...
Xui xẻo đi hết rồi
293
00:21:20,897 --> 00:21:22,853
Dẫn cô ấy vào phòng chờ đại quan nhân quay lại
294
00:21:37,021 --> 00:21:37,976
Tân nương à
295
00:21:38,151 --> 00:21:39,996
Tôi nghĩ Tây Môn đại quan nhân
296
00:21:40,045 --> 00:21:42,001
Đêm nay sẽ không tới động phòng đâu
297
00:21:43,068 --> 00:21:45,024
Cô tự dọn dẹp đi
298
00:21:45,487 --> 00:21:49,685
Việc của tôi tới đây là xong rồi
299
00:22:23,380 --> 00:22:24,361
Này, Tây Môn ca
300
00:22:24,387 --> 00:22:26,343
Đêm nay là đêm động phòng của anh mà,
thế mà anh vẫn ở đây
301
00:22:27,369 --> 00:22:28,927
Đêm nào chả là đêm động phòng của tôi
302
00:22:29,426 --> 00:22:34,102
Anh muốn tôi chỉ ở với một người phụ nữ duy nhất
và từ bỏ cuộc sống tuyệt vời này sao
303
00:22:34,464 --> 00:22:36,420
Bình Nhi ghen dữ lắm đấy
304
00:22:37,488 --> 00:22:40,433
Này... Tôi không phải là Hoa Tử Hư
305
00:22:40,512 --> 00:22:42,468
Tôi là Tây Môn Khánh
306
00:22:44,542 --> 00:22:45,292
Đúng rồi
307
00:22:45,549 --> 00:22:47,505
Đây Môn đại nhân không dể kiểm soát đâu
308
00:22:48,572 --> 00:22:50,528
Ông ấy có cách đối phó với phụ nữ
309
00:22:52,565 --> 00:22:53,315
Đúng vậy
310
00:22:53,613 --> 00:22:57,572
Tôi sợ cái cách mà ông ấy đối xử với phụ nữ lắm
311
00:22:59,496 --> 00:23:02,613
Khi ông ấy đối xử tốt, ông ấy sẽ khiến cho cô hạnh phúc
312
00:23:03,689 --> 00:23:05,652
Nhưng khi ông ấy đối xử tồi tệ
313
00:23:05,705 --> 00:23:09,664
Cô sẽ nghĩ chết là điều hạnh phúc nhất đấy.
Ông ấy là một người chinh phục phụ nữ mà
314
00:23:09,817 --> 00:23:10,693
Thật sao?
315
00:23:11,752 --> 00:23:13,549
Phải, ông ấy là một con quái vật
316
00:23:13,768 --> 00:23:17,727
Chạm vào ông ấy một cái, cô sẽ biến thành quái vật đấy
Thật sao, tôi muốn chạm thử
317
00:23:18,805 --> 00:23:19,760
Tôi cũng thế
318
00:23:24,853 --> 00:23:26,816
Này, kẻ nào đang kéo nhị đấy
319
00:23:26,869 --> 00:23:27,824
Gọi Tam nương tới đây
320
00:23:29,892 --> 00:23:30,847
Tây Môn đại quan nhân
321
00:23:31,908 --> 00:23:33,864
Tây Môn đại quan nhân,
tôi có thể giúp gì được ngài
322
00:23:34,930 --> 00:23:36,886
Kẻ nào đang kéo nhị ngoài đấy đấy
323
00:23:37,672 --> 00:23:38,866
Nghe buồn quá
324
00:23:38,961 --> 00:23:40,758
Ta phát ốm lên đây này
325
00:23:40,977 --> 00:23:42,933
Ầy dà, đó là Trương Chúc Sơn
326
00:23:44,000 --> 00:23:46,958
Không ai muốn một kẻ xấu xí làm đại phu nữa
327
00:23:47,508 --> 00:23:50,102
Do đó hắn chỉ có thể kéo nhị để kiếm sống
328
00:23:51,055 --> 00:23:52,010
Xin tiền mà thôi
329
00:23:52,304 --> 00:23:55,013
Tam nương, hắn thật tội nghiệp
330
00:23:55,085 --> 00:23:58,043
Gọi hắn vào đây, đi...
331
00:23:59,117 --> 00:24:00,072
Dạ, tôi sẽ gọi hắn
332
00:24:03,148 --> 00:24:05,104
Tây Môn đại ca, anh gọi hắn vào làm gì?
333
00:24:06,171 --> 00:24:08,526
Trật tự mà xem đi
334
00:24:12,218 --> 00:24:13,128
Cẩn thận
335
00:24:14,959 --> 00:24:17,393
Đại nhân, hắn đến rồi
336
00:24:18,345 --> 00:24:20,939
Trương Chúc Sơn, ông ấy muốn nghe
ngươi kéo đàn
337
00:24:21,288 --> 00:24:23,244
Biểu diễn đi rồi sẽ có thưởng
338
00:24:28,624 --> 00:24:30,312
Trương Chúc Sơn
339
00:24:30,357 --> 00:24:31,312
Ngươi không biết ta là ai đúng không?
340
00:24:32,373 --> 00:24:34,329
Tây Môn đại nhân,
tôi có thể nhận ra ngài
341
00:24:36,405 --> 00:24:39,363
Ta nghe nói kẻ thù đã làm mặt ngươi bị bỏng
342
00:24:40,394 --> 00:24:43,227
Ngươi có muốn biết
kẻ thù của ngươi là ai không?
343
00:24:43,459 --> 00:24:46,417
Kiếp trước tôi đã làm quá nhiều điều ác,
do đó kiếp này tôi đã nhận báo ứng
344
00:24:47,489 --> 00:24:48,470
Như vậy là
345
00:24:48,497 --> 00:24:50,453
Ngươi không muốn nói về chuyện đó nữa
346
00:24:52,528 --> 00:24:54,484
Tốt, ngươi là người rất lạc quan
347
00:24:55,551 --> 00:24:56,506
Bị thế này thì khổ lắm
348
00:24:57,567 --> 00:24:58,841
Này, Trương Chúc Sơn
349
00:24:59,583 --> 00:25:00,936
Xem nào
350
00:25:01,597 --> 00:25:03,553
Sau này ngươi có thể
đứng trước cửa Tây Môn phủ
351
00:25:04,620 --> 00:25:07,578
hát cho các bà vợ của ta nghe, được chứ?
352
00:25:45,940 --> 00:25:48,295
Tây Môn Khánh, ngươi tới đây
353
00:25:48,963 --> 00:25:50,919
Ngươi ở đâu, hãy đến đây
354
00:25:57,025 --> 00:25:57,980
Tay Môn Khánh
355
00:26:05,731 --> 00:26:06,641
Ta hận ngươi
356
00:26:14,157 --> 00:26:15,112
Trương Chúc Sơn
357
00:26:30,281 --> 00:26:31,191
Là anh à
358
00:26:31,370 --> 00:26:32,246
Trương Chúc Sơn
359
00:26:33,950 --> 00:26:34,826
Bình Nhi
360
00:26:35,320 --> 00:26:36,150
Là nàng à?
361
00:26:36,327 --> 00:26:37,282
Anh đang làm gì ở đây vậy
362
00:26:39,352 --> 00:26:42,310
Tây Môn Khánh muốn tôi hát ở đây
363
00:26:45,398 --> 00:26:45,989
Bình Nhi
364
00:26:46,405 --> 00:26:47,360
Nàng đã quên
365
00:26:48,421 --> 00:26:51,299
Hoa Tử Hư đã nói gì với nàng
trước khi chết sao
366
00:26:51,444 --> 00:26:52,797
Hắn nói nàng có thể cưới bất cứ người nào
367
00:26:53,459 --> 00:26:56,417
Ngoại trừ Tây Môn Khánh, nàng quên rồi sao?
368
00:26:57,812 --> 00:27:00,451
Nàng có nhớ Hoa Tử Hư đã nói
369
00:27:01,523 --> 00:27:02,478
Tây Môn Khánh đã gây rất nhiều tội nghiệt
370
00:27:03,537 --> 00:27:06,495
Bất cứ ai ở với hắn cũng sẽ không có
kết cục tốt đâu
371
00:27:07,568 --> 00:27:08,549
Không phải việc của anh
372
00:27:08,576 --> 00:27:10,532
Anh đi khỏi đây đi,
đi ngay khỏi đây
373
00:27:12,850 --> 00:27:14,681
Bình Nhi, tôi biết
374
00:27:15,631 --> 00:27:19,510
Suốt kiếp này tôi không bao giờ
có thể sống với nàng được
375
00:27:19,663 --> 00:27:22,621
Nhưng, tôi rất thật lòng
376
00:27:23,854 --> 00:27:26,652
Tất cả những gì tôi nói
đều là muốn tốt cho nàng
377
00:27:27,723 --> 00:27:28,678
Bình Nhi, hãy nghe tôi
378
00:27:29,739 --> 00:27:30,694
Tránh xa Tây Môn Khánh ra
379
00:27:31,593 --> 00:27:32,708
Hãy rời bỏ cái nơi tàn bạo này
380
00:27:33,086 --> 00:27:34,735
Ta không đi...
381
00:27:34,779 --> 00:27:39,489
Cút đi, cút đi...
Ngươi là đồ rác rưởi
382
00:27:39,696 --> 00:27:39,969
Cút đi
383
00:27:40,180 --> 00:27:41,772
Lục nương, có chuyện gì vậy
384
00:27:42,840 --> 00:27:43,795
Hắn làm gì cô à
385
00:27:44,855 --> 00:27:47,289
Hắn bị mù là đủ tội nghiệp lắm rồi
386
00:27:47,879 --> 00:27:49,835
Đừng phiền hắn nữa
387
00:27:54,933 --> 00:27:56,889
Trương Chúc Sơn, anh không sao chứ
388
00:28:04,004 --> 00:28:04,959
Cô là Xuân Mai đúng không?
389
00:28:06,221 --> 00:28:06,971
Phải
390
00:28:08,035 --> 00:28:08,990
Anh nhận ra giọng tôi à
391
00:28:11,059 --> 00:28:12,333
Khi một người bị mù
392
00:28:13,073 --> 00:28:14,222
Thì thính giác trở nên tốt hơn rất nhiều
393
00:28:15,088 --> 00:28:16,043
Tâm sẽ tịnh hơn
394
00:28:18,112 --> 00:28:22,071
Tôi có thể nhìn thiên hạ rõ hơn
395
00:28:23,151 --> 00:28:24,106
Trương Chúc Sơn
396
00:28:25,085 --> 00:28:26,120
Tại sao Lục nương lại giận anh vậy
397
00:28:27,182 --> 00:28:29,138
Tôi chỉ nhắc nhở cô ấy
hãy tránh xa nơi này
398
00:28:30,204 --> 00:28:31,956
Đừng ở đây nữa
399
00:28:33,511 --> 00:28:36,184
Xuân Mai cô nương, tôi muốn nói với cô
400
00:28:38,268 --> 00:28:39,223
Tôi có thể cảm nhận được
401
00:28:40,282 --> 00:28:44,241
Ông trời sẽ dọn sạch nơi này
402
00:28:45,322 --> 00:28:49,281
nơi này sẽ tắm trong bể máu
403
00:29:06,484 --> 00:29:08,998
Ngũ nương, hôm nay em
vừa gặp Trương Chúc Sơn
404
00:29:09,507 --> 00:29:10,462
Trước đây em đã gặp hắn
405
00:29:11,523 --> 00:29:12,478
Hắn rất tuấn tú
406
00:29:14,547 --> 00:29:17,584
Nhưng giờ đây trông như một quỷ sứ
407
00:29:18,578 --> 00:29:20,534
Hắn nói chuyện rất lạ
408
00:29:22,609 --> 00:29:23,564
Tất cả là tội của Tây Môn Khánh
409
00:29:24,624 --> 00:29:25,579
Hắn sẽ nhận báo ứng từ số phận
410
00:29:26,640 --> 00:29:27,470
Ngũ nương
411
00:29:27,647 --> 00:29:28,682
Trước khi đi Trương Chúc Sơn
có nói vài điều
412
00:29:29,664 --> 00:29:32,622
Làm em rùng cả mình
413
00:29:33,694 --> 00:29:34,649
Hắn đã nói gì?
414
00:29:34,984 --> 00:29:36,815
Hắn nói ông trời sẽ gửi người tới đây
dọn sạch nơi này
415
00:29:37,726 --> 00:29:39,682
nơi này sẽ tắm trong bể máu
416
00:29:42,763 --> 00:29:43,718
Hắn nói đúng
417
00:29:44,739 --> 00:29:45,728
Nơi này quá dơ bẩn
418
00:29:46,796 --> 00:29:47,777
Ngũ nương, chị tính xem
419
00:29:47,803 --> 00:29:49,759
Chúng ta có nên rời khỏi đây không
420
00:29:51,593 --> 00:29:53,792
Xuân Mai, cho dù chúng ta có thoát được khỏi đây
421
00:29:53,850 --> 00:29:56,808
Thì chúng ta cũng có thể ở đâu được đây
422
00:29:57,880 --> 00:29:58,861
Chúng ta sẽ đi tìm thúc của chị
423
00:29:58,888 --> 00:29:59,843
Hắn là một anh hùng
424
00:30:00,903 --> 00:30:03,861
Chẳng nhẽ hắn không thể
che chở cho hai người phụ nữ tội nghiệp được sao
425
00:30:07,958 --> 00:30:08,868
Xuân Mai
426
00:30:09,369 --> 00:30:10,927
Em không hiểu đâu
427
00:30:13,160 --> 00:30:14,639
Hắn là một anh hùng
428
00:30:15,576 --> 00:30:17,965
Nhưng anh hùng thì không thể
chăm sóc cho phụ nữ được
429
00:30:20,052 --> 00:30:21,007
Không chăm sóc được cho phụ nữ á
430
00:30:22,067 --> 00:30:23,022
Hắn là anh hùng kiểu gì vậy
431
00:30:24,083 --> 00:30:25,641
Ngũ nương
432
00:30:26,098 --> 00:30:28,054
Em biết chị viết cho thúc rất nhiều thư
433
00:30:29,000 --> 00:30:30,718
Chị có muốn gửi chúng đi không?
434
00:30:31,621 --> 00:30:33,100
Xuân Mai, em đùa thôi đúng không
435
00:30:34,160 --> 00:30:37,118
Mạnh châu cách đây hàng trăm dặm,
ai sẽ gửi giúp chị đây?
436
00:30:37,829 --> 00:30:39,163
Ngũ nương, chị biết không
437
00:30:39,199 --> 00:30:42,157
Cha của Trần Kinh Tế cũng bị
đi đầy ở Mạnh châu
438
00:30:43,230 --> 00:30:44,549
Hắn sẽ đi gặp ông ấy
439
00:30:45,245 --> 00:30:46,200
Hắn có thể mang thư đi
440
00:30:53,308 --> 00:30:54,263
Chúng ta có thể tin tưởng hắn được không
441
00:30:55,161 --> 00:30:56,071
Chị đừng lo
442
00:30:56,331 --> 00:30:58,287
Bất cứ chị nói gì
hắn cũng tuân theo
443
00:30:59,354 --> 00:31:00,309
Còn trung thành hơn
cả một con chó
444
00:31:00,846 --> 00:31:01,722
Thật sao
445
00:31:01,974 --> 00:31:04,169
Ngũ nương, em không đùa đâu
446
00:31:04,394 --> 00:31:06,356
Bây giờ chị hãy viết một lá thư cho thúc
447
00:31:06,408 --> 00:31:08,364
Bảo hắn về đây đón chúng ta đi
448
00:31:08,666 --> 00:31:10,258
Có chị với em
449
00:31:10,439 --> 00:31:11,918
Hắn có thể làm một người anh hùng thật sự đấy
450
00:31:13,463 --> 00:31:14,418
Xuân Mai, em đúng là vô đạo đức
451
00:31:15,479 --> 00:31:16,434
Chúng ta phụ nữ cơ mà
452
00:31:20,518 --> 00:31:22,474
Em biết phụ nữ có thể làm gì
453
00:31:22,574 --> 00:31:24,485
Thiếu đàn ông thì phụ nữ
chỉ có thể khóc
454
00:31:25,556 --> 00:31:28,514
Nhưng nếu đàn ông mà thiếu phụ nữ
thì chỉ có thể phát điên lên mà thôi
455
00:31:34,626 --> 00:31:36,589
Em đúng là tiểu dâm phụ
456
00:31:36,641 --> 00:31:37,596
Chị cũng thế
457
00:31:39,584 --> 00:31:40,494
Ai đó
458
00:31:44,704 --> 00:31:45,898
Ngũ nương, Xuân Mai tỷ tỷ,
có chuyện không hay rồi
459
00:31:47,001 --> 00:31:48,673
Lục nương đang đòi tự tử kìa
460
00:31:49,742 --> 00:31:51,705
Thế thì chuyện lớn rồi
461
00:31:51,759 --> 00:31:54,398
Ở đây năm nào cũng có
ít nhất hai đến ba người muốn tự tử
462
00:31:54,782 --> 00:31:56,420
Nhưng lạ cái là chẳng
có ai chết cả
463
00:31:56,796 --> 00:31:57,751
Em còn nói nữa,
mau đi xem thế nào đi
464
00:31:59,819 --> 00:32:00,774
Lục nương, đừng bi quan thế
465
00:32:01,835 --> 00:32:02,745
Lục nương.
Cô ấy tỉnh rồi
466
00:32:02,844 --> 00:32:03,799
Sao các người không để cho tôi chết
467
00:32:04,334 --> 00:32:06,802
Sao lại cứu tôi?
468
00:32:08,244 --> 00:32:10,280
Cô nghĩ cô muốn chết là cô có thể chết được sao?
469
00:32:11,147 --> 00:32:12,128
Lục nương
470
00:32:12,155 --> 00:32:14,864
Đàn bà của Tây Môn đại quan nhân
không thể chết dễ như vậy được
471
00:32:14,936 --> 00:32:16,892
Tốt hơn là trước khi lão gia trở về
472
00:32:17,194 --> 00:32:19,025
Cô hãy nghĩ cách mà giải thích với ông ấy đi
473
00:32:19,975 --> 00:32:22,694
Tôi không muốn,
tôi muốn chết, tôi muốn chết
474
00:32:22,999 --> 00:32:23,980
Để xem ông ấy làm gì được tôi nào
475
00:32:24,006 --> 00:32:25,962
Thả tôi ra,tôi muốn chết
476
00:32:26,063 --> 00:32:27,974
Trước khi chết hãy đợi một lúc đi
477
00:32:29,045 --> 00:32:32,003
Giải thích cho lão gia nghe rồi hẵng chết
478
00:32:33,076 --> 00:32:36,021
Không, tôi muốn chết ngay
479
00:32:36,100 --> 00:32:38,063
Đừng có giữ tôi, mẹ ơi
480
00:32:38,115 --> 00:32:39,070
Ai muốn chết đấy?
481
00:32:41,017 --> 00:32:42,116
Lão gia.
Lão gia
482
00:32:42,146 --> 00:32:43,101
Có ai muốn chết à?
483
00:32:54,039 --> 00:32:56,872
Lão gia.
Lão gia. Lục nương muốn chết kìa
484
00:32:57,063 --> 00:32:58,240
Đúng đấy, thật đáng hổ thẹn
485
00:32:58,271 --> 00:32:59,750
Bình Nhi, cô muốn chết à?
486
00:33:01,294 --> 00:33:03,257
Tây Môn Khánh, cuối cùng ngươi
cũng chịu xuất hiện rồi à
487
00:33:03,310 --> 00:33:04,265
Lục nương
488
00:33:04,478 --> 00:33:06,230
Tại sao ta lại không xuất hiện
489
00:33:07,341 --> 00:33:08,296
Ta nhớ Bình Nhi
490
00:33:11,370 --> 00:33:12,280
Con dâm phụ
491
00:33:12,701 --> 00:33:13,611
Ngươi muốn chết
492
00:33:14,395 --> 00:33:15,350
Ta sẽ để cho ngươi chết
493
00:33:17,056 --> 00:33:17,966
Đi theo ta
494
00:33:37,574 --> 00:33:38,529
Tây Môn Khánh
495
00:33:38,622 --> 00:33:40,533
Ngươi muốn làm gì ta
496
00:33:48,417 --> 00:33:49,327
Dâm phụ
497
00:33:50,755 --> 00:33:51,631
Vài tháng không gặp ngươi
498
00:33:54,706 --> 00:33:55,661
Thế mà ngươi đã gây chuyện
499
00:33:58,737 --> 00:34:00,693
Nếu ta không phạt ngươi
500
00:34:04,783 --> 00:34:06,739
Thì ta không phải là Tây Môn Khánh
501
00:34:35,016 --> 00:34:36,369
Cảm thấy tuyệt chứ hả
502
00:34:50,132 --> 00:34:51,087
Chân của ngươi xưng lên rồi
503
00:34:55,170 --> 00:34:55,841
Bình Nhi
504
00:34:57,186 --> 00:34:57,902
Ngươi hận ta à?
505
00:35:18,672 --> 00:35:19,468
Ta hỏi ngươi hận ta à?
506
00:35:22,381 --> 00:35:23,336
Không, không
507
00:35:54,631 --> 00:35:55,268
Thật sao
508
00:35:55,637 --> 00:35:56,592
Ngươi không hận ta chút nào sao
509
00:35:58,660 --> 00:35:59,570
Ngươi đang nói dối
510
00:36:01,683 --> 00:36:03,639
Có, có. Tôi hận ngài
511
00:36:14,019 --> 00:36:14,929
Quân nhân, xin đừng làm thế nữa
512
00:36:17,807 --> 00:36:18,788
Ngài muốn tôi làm gì
513
00:36:18,815 --> 00:36:19,770
Tôi sẽ làm nấy
514
00:36:22,846 --> 00:36:23,801
Đừng làm thế nữa.
Thật à?
515
00:37:07,189 --> 00:37:08,144
Hãy nhìn những bức tranh này
516
00:37:09,203 --> 00:37:10,716
Ngươi biết phải làm gì rồi đấy
517
00:39:10,135 --> 00:39:13,889
Tiểu thư, đây là quẻ săm thượng thượng đấy
518
00:39:15,174 --> 00:39:16,129
Nó có nghĩa là gì vậy
519
00:39:18,198 --> 00:39:21,156
Giá đệ nhất thiêm bách kiết khất tranh
xuân ngã vi tiên
520
00:39:21,544 --> 00:39:23,182
Danh thành nha phôi vi vưu
đăng kim bảng
521
00:39:24,244 --> 00:39:26,200
Nhất cử thành danh yêu hạ truyện
522
00:39:26,339 --> 00:39:28,933
Đây là một vận may hiếm có đấy
523
00:39:29,364 --> 00:39:31,241
Tiểu thư, cô đã cầu gì vậy?
524
00:39:34,121 --> 00:39:35,270
Tôi cầu tình duyên
525
00:39:37,345 --> 00:39:41,304
Đây là một quẻ rất tốt
526
00:39:42,385 --> 00:39:43,340
Tốt cho mọi thứ
527
00:39:43,432 --> 00:39:46,344
Nhưng với tình duyên
thì lại không tốt chút nào
528
00:39:47,422 --> 00:39:48,377
Tại sao vậy?
529
00:39:49,439 --> 00:39:50,394
Quẻ này
530
00:39:51,050 --> 00:39:55,407
Nói về một người đàn ông
đỗ đạt rất cao
531
00:39:56,493 --> 00:39:58,456
Và anh ta đã trở thành một phò mã
532
00:39:58,509 --> 00:40:00,500
Anh ta đã đỗ trạng nguyên
533
00:40:01,531 --> 00:40:02,486
Và được kết hôn cùng công chúa
534
00:40:03,546 --> 00:40:06,106
Tất nhiên là vinh hoa phú quý
535
00:40:07,215 --> 00:40:10,525
Nhưng chiến tranh nổ ra
536
00:40:11,610 --> 00:40:14,568
Phò mã phải chia tay công chúa trong nhiều năm
537
00:40:15,641 --> 00:40:18,599
Do đó, nếu quẻ này xin việc khác
538
00:40:18,704 --> 00:40:20,615
Thì rất là may mắn
539
00:40:21,646 --> 00:40:23,648
Nhưng duy nhất có tình duyên
540
00:40:23,703 --> 00:40:25,216
Thì hoàn toàn không may
541
00:40:25,718 --> 00:40:29,677
Thế người phò mã đó và công chúa
có thể đoàn tụ được không?
542
00:40:30,756 --> 00:40:34,715
Phò mã và công chúa
phải chịu đựng sự chi ly
543
00:40:35,796 --> 00:40:38,754
Cuối cùng họ cũng quay lại được với nhau
544
00:40:39,826 --> 00:40:42,784
Nhưng họ đã phải chịu rất nhiều đau đớn
545
00:40:47,042 --> 00:40:47,952
Nếu như họ có thể quay lại
được với nhau
546
00:40:48,896 --> 00:40:51,535
Thì có phải chịu đựng một chút đau đớn
cũng xá gì
547
00:42:17,580 --> 00:42:19,298
Ngũ nương, chị đang đốt gì thế
548
00:42:23,625 --> 00:42:25,581
Chị đốt tất cả các bức thư
viết cho thúc thúc
549
00:42:26,649 --> 00:42:28,128
Chị nên làm như vậy từ lâu mới phải
550
00:42:30,358 --> 00:42:31,268
Ngũ nương
551
00:42:31,688 --> 00:42:33,804
Cất dấu những lá thư đó
thực sự rất nguy hiểm
552
00:42:34,872 --> 00:42:36,677
Nếu Tây Môn Khánh phát hiện ra chúng
553
00:42:36,728 --> 00:42:37,683
Chị sẽ mất mạng mất đấy
554
00:42:40,758 --> 00:42:41,713
Chị không quan tâm
hắn có phát hiện ra không
555
00:42:43,780 --> 00:42:44,735
Chiếc hộp này quá nhỏ
556
00:42:45,878 --> 00:42:48,187
Nếu không đốt thì sẽ không đủ chỗ
557
00:42:48,821 --> 00:42:51,779
Làm thế này thì thúc thúc
của chị không thể đọc được đâu
558
00:42:53,859 --> 00:42:55,815
Chị không quan tâm hắn
có đọc được hay không
559
00:42:57,890 --> 00:43:00,848
Xuân Mai, nếu một ngày
nào đó chị chết đi
560
00:43:01,599 --> 00:43:03,874
Em hãy bỏ tro xương của chị vào hộp này
561
00:43:04,501 --> 00:43:05,900
Gửi nó cho thúc thúc
562
00:43:06,961 --> 00:43:08,917
Đừng để nó ở đây
563
00:43:09,985 --> 00:43:11,941
Kim Liên tỷ à, chị đừng nói thế
564
00:43:12,442 --> 00:43:14,956
Chúng ta sẽ sống sót
rời khỏi đây
565
00:43:16,030 --> 00:43:16,985
Em không tin
566
00:43:17,240 --> 00:43:18,992
Tây Môn Khánh có thể sống lâu được đâu
567
00:43:20,061 --> 00:43:21,892
Mà này
568
00:43:22,077 --> 00:43:23,112
Em cho chị xem cái này hay lắm
569
00:43:24,092 --> 00:43:25,047
Cái gì vậy?
570
00:43:30,139 --> 00:43:31,094
Cái này là gì thế?
571
00:43:32,154 --> 00:43:33,109
Cái này gọi là một đêm khoái lạc
572
00:43:34,170 --> 00:43:35,125
Nếu đàn ông mà uống thứ này vào
573
00:43:36,185 --> 00:43:38,141
Thì họ có thể làm việc đó suốt đêm
574
00:43:39,209 --> 00:43:40,164
Em lấy nó ở đâu thế
575
00:43:41,225 --> 00:43:43,181
Là dựa trên bí kíp của Trần Kinh Tế đó
576
00:43:43,562 --> 00:43:45,200
Trương Chúc Sơn đã bào chế ra nó đấy
577
00:43:47,270 --> 00:43:48,225
Trương Chúc Sơn á?
578
00:43:49,286 --> 00:43:50,241
Chị đừng lo
579
00:43:51,302 --> 00:43:53,258
Trương Chúc Sơn cũng giống như chúng ta
580
00:43:54,325 --> 00:43:55,280
Hắn căm hận Tây Môn Khánh
581
00:43:56,340 --> 00:43:57,932
Hắn sẽ không hại chúng ta đâu
582
00:43:59,364 --> 00:44:00,319
Em phải cẩn thận đấy
583
00:44:00,896 --> 00:44:02,807
Đừng giết ai nữa
584
00:44:04,041 --> 00:44:04,996
Chị yên tâm
585
00:44:05,409 --> 00:44:07,365
Trương Chúc Sơn đã chế ra thuốc giải
586
00:44:09,441 --> 00:44:10,396
Nếu thuốc này mạnh quá
587
00:44:11,457 --> 00:44:13,413
Uống thuốc giải vào thì sẽ không sao
588
00:44:15,488 --> 00:44:17,444
Nó giống như một người
vừa thoát khỏi lò lửa
589
00:44:18,069 --> 00:44:19,468
thì lại bị đẩy vào một hố băng
590
00:44:19,841 --> 00:44:21,877
Sẽ không lâu đâu
591
00:44:23,550 --> 00:44:25,506
Hắn sẽ chết một cách từ từ
592
00:44:26,654 --> 00:44:29,373
Thế thì chúng ta cũng phải chịu đựng à
593
00:44:30,605 --> 00:44:32,561
Chúng ta có thể
lần lượt thay nhau mà
594
00:44:33,628 --> 00:44:36,586
Em nghĩ khác trước đây
595
00:44:37,659 --> 00:44:39,615
Có như nào thì hắn
vẫn cứ làm với chúng ta
596
00:44:40,682 --> 00:44:43,640
Tại sao chúng ta không hưởng thụ đi
597
00:44:45,721 --> 00:44:47,677
Em điên mất rồi
598
00:44:48,744 --> 00:44:49,699
Ở đây ai mà chẳng điên
599
00:44:50,760 --> 00:44:52,716
Nó giống như một kỹ viện vậy
600
00:44:54,792 --> 00:44:57,750
Chỉ khác là cả chủ
và khách đều là một người thôi
601
00:44:59,829 --> 00:45:00,625
Em nói đúng
602
00:45:00,837 --> 00:45:02,793
Nếu không thể chạy được
thì ta phải chiến đấu thôi
603
00:45:06,883 --> 00:45:07,633
Là Trần Kinh Tế
604
00:45:07,892 --> 00:45:08,847
Vào đi
605
00:45:11,923 --> 00:45:14,867
Ngũ nương à, Xuân Mai nói
cô đang tìm tôi à
606
00:45:14,946 --> 00:45:15,927
Để làm gì vậy?
607
00:45:15,954 --> 00:45:16,909
Trần Kinh Tế
608
00:45:17,768 --> 00:45:19,599
Tôi gọi anh lâu lắm rồi,
sao đến muộn vậy?
609
00:45:22,001 --> 00:45:23,957
Tôi không biết vợ tôi
có nghe được điều gì không
610
00:45:24,460 --> 00:45:25,939
Cô ấy nhốt tôi lại
611
00:45:27,040 --> 00:45:29,984
Tôi đã phải bỏ thuốc vào trong trà của cô ấy
612
00:45:30,062 --> 00:45:31,017
Nếu không thì tôi đã
không thể tới đây được
613
00:45:32,078 --> 00:45:34,034
Xuân Mai à, tôi xin lỗi mà
614
00:45:38,487 --> 00:45:41,078
Xuân Mai à, người ta nói yêu thì mới đánh
615
00:45:41,148 --> 00:45:43,298
Nhưng cô đánh hơi mạnh quá rồi
616
00:45:44,977 --> 00:45:45,887
Hai người dừng lại đi
617
00:45:46,188 --> 00:45:46,938
Kinh Tế
618
00:45:47,195 --> 00:45:48,389
Ngươi đã hoàn thành việc
mà ta bảo ngươi làm chưa?
619
00:45:49,895 --> 00:45:51,453
Ngũ nương à, tôi hỏi cô này
620
00:45:52,233 --> 00:45:55,191
Có rất nhiều cách
621
00:45:56,265 --> 00:45:58,221
Nhưng thúc thúc của cô
đã phạm vào tội giết người
622
00:45:59,288 --> 00:46:01,244
Rất khó để cứu hắn ra
623
00:46:02,311 --> 00:46:03,266
Nếu cô muốn hối lộ
624
00:46:04,045 --> 00:46:07,276
Tôi nghĩ cô cần phải có
năm trăm lượng đấy
625
00:46:07,714 --> 00:46:08,669
Năm trăm lượng cơ á
626
00:46:11,381 --> 00:46:12,814
Khi nào ngươi đi
627
00:46:15,412 --> 00:46:17,368
Tây Môn Khánh không bao giờ
muốn giúp cha tôi
628
00:46:18,435 --> 00:46:21,029
Tôi cũng chỉ giả vờ thôi
629
00:46:21,459 --> 00:46:23,415
Tôi đi lúc nào không thành vấn đề
630
00:46:25,489 --> 00:46:26,470
Khi nào cô muốn tôi đi
631
00:46:26,498 --> 00:46:27,453
Tôi sẽ đi
632
00:46:28,513 --> 00:46:31,458
Tốt, ta sẽ chuẩn bị tiền cho ngươi
633
00:46:31,536 --> 00:46:32,651
Khi nào ta kiếm đủ tiền,
ngươi sẽ đi
634
00:46:33,551 --> 00:46:34,461
Được
635
00:46:35,568 --> 00:46:37,524
Muộn rồi, ngươi về phòng đi
636
00:46:38,671 --> 00:46:40,548
Ngũ nương à, cô đừng lo
637
00:46:41,614 --> 00:46:43,570
Tây Môn Khánh không có nhà đâu
638
00:46:44,516 --> 00:46:47,235
Vợ tôi cũng ngất xỉu rồi
639
00:46:47,661 --> 00:46:48,616
Ai thèm quan tâm đến chúng ta chứ
640
00:46:49,676 --> 00:46:51,632
Vài hôm nữa thôi
641
00:46:52,496 --> 00:46:54,646
Tôi đã phải đi Mạnh châu rồi
642
00:46:55,723 --> 00:46:57,685
Hãy úy lạo tôi chút đi
643
00:46:57,738 --> 00:46:59,694
Sau đó tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn
644
00:47:02,454 --> 00:47:03,409
Tất nhiên rồi
645
00:47:03,784 --> 00:47:06,742
Anh có thể thử
một đêm khoái lạc là như thế nào
646
00:47:07,816 --> 00:47:09,772
Hai chủ tớ tôi hầu hạ anh
647
00:47:10,840 --> 00:47:14,840
Tuyệt lắm, tôi sẽ thử
648
00:47:15,878 --> 00:47:18,823
Ngũ nương, nếu chị không thưởng cho hắn
649
00:47:18,901 --> 00:47:20,857
Hắn sẽ không làm việc chăm chỉ đâu
650
00:47:21,843 --> 00:47:24,880
Chị không nghĩ là mọi người nghĩ
chúng ta tinh khiết và trong sạch đấy chứ
651
00:47:43,087 --> 00:47:44,884
Trời ơi...
652
00:49:12,779 --> 00:49:14,735
Cô gia, ngài dậy sớm thế
653
00:49:17,817 --> 00:49:18,727
Chào
654
00:49:18,824 --> 00:49:20,337
Cô gia, đừng có gấp
655
00:49:20,841 --> 00:49:23,071
Đêm qua, ngài đã rất khoái lạc rồi,
bây giờ lại đi tìm tiếp hiệp khác à?
656
00:49:24,873 --> 00:49:26,836
Cầm Đồng, ngươi đang nói gì
657
00:49:26,887 --> 00:49:29,845
Cô gia,ngài đừng giả vời nữa.
Đêm qua tôi đã xem hết rồi
658
00:49:30,919 --> 00:49:31,874
Chân tôi bây giờ bủn rủn hết cả rồi
659
00:49:32,933 --> 00:49:33,914
Câm Đồng, ngươi nói cho ta biết
660
00:49:33,942 --> 00:49:35,898
Nhìn trộm là tự ngươi làm
hay có ai sai ngươi không?
661
00:49:36,199 --> 00:49:36,915
Sao ngài lại hỏi vậy?
662
00:49:37,972 --> 00:49:38,802
Cầm Đồng à
663
00:49:38,980 --> 00:49:40,943
Nếu là có người sai ngươi rình trộm
664
00:49:40,995 --> 00:49:42,951
Thì ta phải cao chạy xa bay đây
665
00:49:44,019 --> 00:49:45,657
Còn nếu là do ngươi tự làm
666
00:49:46,035 --> 00:49:47,263
Thì... thì chúng ta là hảo huynh đệ
667
00:49:48,050 --> 00:49:50,012
Mọi việc đều có thể bàn mà
668
00:49:50,064 --> 00:49:53,022
Được, ngài định trả tôi bao nhiêu
669
00:49:53,411 --> 00:49:55,049
Mười lượng
670
00:49:58,128 --> 00:49:59,038
Năm mươi lượng
671
00:49:59,135 --> 00:50:00,090
Năm mươi lượng
672
00:50:00,627 --> 00:50:04,083
Nếu tôi kể cho lão gia nghe chuyện này,
Tôi sẽ còn được thưởng nhiều hơn đấy
673
00:50:04,175 --> 00:50:05,130
Ngài dám chơi không
674
00:50:08,204 --> 00:50:09,159
Một trăm
675
00:50:10,220 --> 00:50:12,176
Cầm Đồng, ngươi cũng biết đấy
676
00:50:13,245 --> 00:50:16,203
Tây Môn Khánh đã cướp hết tài sản của ta
677
00:50:16,953 --> 00:50:18,248
Ngươi biết đấy
678
00:50:18,283 --> 00:50:19,238
Tôi không quan tâm,
đó việc của ngài
679
00:50:20,298 --> 00:50:22,254
Ngài phải tự lo lấy
680
00:50:23,323 --> 00:50:24,278
Tự làm tự chịu đi
681
00:50:24,370 --> 00:50:25,280
Cầm Đồng
682
00:50:28,803 --> 00:50:33,319
Ầy dà, lão đệ à,
cứu một mạng người còn hơn xây 7 cảnh chùa
683
00:50:34,408 --> 00:50:35,397
Hãy giúp tôi đi mà
684
00:50:36,424 --> 00:50:37,379
Xem nào
685
00:50:38,439 --> 00:50:39,394
Để ta tính...
686
00:50:40,455 --> 00:50:41,410
Hai trăm lượng
687
00:50:43,477 --> 00:50:44,432
Phải
688
00:50:45,493 --> 00:50:46,243
Như thế tốt hơn rồi đấy
689
00:50:46,501 --> 00:50:48,457
Nhưng, với một điều kiện
690
00:50:49,524 --> 00:50:50,479
Nếu ta có thể làm
691
00:50:51,539 --> 00:50:52,494
Bất cứ việc gì cũng được
692
00:50:54,563 --> 00:50:57,521
Mọi người đều nói rằng
Ngũ nương là một mỹ nhân
693
00:50:58,594 --> 00:50:59,575
Tôi muốn thử
694
00:50:59,600 --> 00:51:00,581
Không được
695
00:51:00,609 --> 00:51:01,564
Còn đánh tôi nữa thì đừng hòng
696
00:51:02,624 --> 00:51:03,579
Giữ lấy 200 lượng của ngài đi
697
00:51:04,640 --> 00:51:06,596
Được rồi... Ta sẽ không đánh ngươi nữa
698
00:51:06,858 --> 00:51:08,625
Không phải là ta không hứa với ngươi
699
00:51:08,671 --> 00:51:10,627
Ngươi phải biết trên dưới chứ
700
00:51:12,702 --> 00:51:13,657
Ngũ nương là trưởng bối của chúng ta
701
00:51:14,356 --> 00:51:15,675
Sao ta có thể nói với cô ấy được
702
00:51:16,734 --> 00:51:17,689
Xem nào
703
00:51:19,757 --> 00:51:20,712
Hay ngươi làm với ta đây này
704
00:51:21,771 --> 00:51:22,487
Ai muốn ngài chứ
705
00:51:22,780 --> 00:51:23,735
Tôi không phải thằng lại cái
706
00:51:24,796 --> 00:51:25,751
Hãy đi kể cho Ngũ nương
707
00:51:25,964 --> 00:51:27,761
Nói rằng Cầm Đồng đã biết hết mọi chuyện
708
00:51:28,383 --> 00:51:30,772
Hắn sẽ kể hết cho lão gia nghe, trừ phi...
709
00:51:31,890 --> 00:51:32,800
Trừ phi ngài không muốn sống nữa
710
00:51:36,889 --> 00:51:38,852
Sao nào
711
00:51:38,904 --> 00:51:41,020
Ngài không phải là ngươi duy nhất biết làm vậy đâu
712
00:51:42,935 --> 00:51:44,209
Tất cả đàn ông ở đây
713
00:51:44,951 --> 00:51:45,906
Họ đều muốn làm việc Ngũ nương
714
00:51:46,442 --> 00:51:47,636
Họ có thể làm vậy
715
00:51:47,975 --> 00:51:49,931
Họ phải tìm Ngũ nương
716
00:51:52,005 --> 00:51:53,961
Cô ấy...
717
00:51:58,052 --> 00:51:59,007
Này, tối nay đấy...
718
00:51:59,342 --> 00:52:00,172
Tất cả là tùy vào ngài thôi
719
00:52:09,178 --> 00:52:11,373
Đồ đê tiện, đồ tham lam
720
00:52:12,201 --> 00:52:13,111
Sao ngươi dám nói như thế
721
00:52:16,191 --> 00:52:17,146
Ôi...
722
00:52:23,246 --> 00:52:24,201
Ngũ nương à
723
00:52:25,261 --> 00:52:26,455
Đây là chuyện lớn rồi
724
00:52:27,276 --> 00:52:28,231
Tất cả chúng ta sẽ chết
725
00:52:30,300 --> 00:52:33,258
Ngũ nương, tôi xin lỗi
726
00:52:35,339 --> 00:52:36,977
Xin hãy hứa với tôi đi
727
00:52:40,378 --> 00:52:41,333
Hắn đang ở ngoài à?
728
00:52:42,393 --> 00:52:43,189
Phải
729
00:52:43,400 --> 00:52:44,355
Hắn đang đợi ở ngoài
730
00:52:45,416 --> 00:52:46,371
Hắn nói
731
00:52:48,439 --> 00:52:49,394
Nếu cô không chịu hứa
732
00:52:50,456 --> 00:52:51,411
Hắn sẽ ngay lập tức...
733
00:52:52,834 --> 00:52:54,426
Thôi được, gọi hắn vào đây
734
00:52:58,759 --> 00:52:59,475
Ngũ nương
735
00:53:01,340 --> 00:53:02,489
Chúng ta không có sự lựa chọn
736
00:53:04,363 --> 00:53:05,512
Cứ gọi hắn vào
737
00:53:06,579 --> 00:53:08,331
Xuân Mai, em hãy lôi Trần Kinh Tế đi đi
738
00:53:08,595 --> 00:53:09,576
Chị sẽ lo liệu hắn
739
00:53:09,603 --> 00:53:10,558
Dạ
740
00:53:18,672 --> 00:53:20,025
Ngũ nương
741
00:53:31,774 --> 00:53:32,729
Cầm Đồng
742
00:53:33,790 --> 00:53:34,984
Ngươi thật to gan
743
00:53:35,804 --> 00:53:36,759
Ngũ nương
744
00:53:37,819 --> 00:53:38,774
Ngươi vẫn còn trẻ
745
00:53:39,835 --> 00:53:41,798
Ngươi biết cách làm việc đó sao?
746
00:53:41,852 --> 00:53:43,808
Tôi... tôi...
747
00:53:44,552 --> 00:53:46,270
Tôi là một đồng tử
748
00:53:47,899 --> 00:53:49,855
Ngươi muốn gì ở ta
749
00:53:51,928 --> 00:53:54,886
Tôi... tôi chỉ muốn xem một chút thôi
750
00:53:58,983 --> 00:54:00,939
Ngươi sẽ thỏa mãn được sao?
751
00:54:03,015 --> 00:54:04,971
Được, ta cho ngươi xem
752
00:54:44,857 --> 00:54:46,290
Ngũ nương
753
00:54:47,034 --> 00:54:48,592
Ngũ nương, cô thật tốt với tôi
754
00:54:49,049 --> 00:54:51,326
Ngũ nương, tôi sẽ không bao giờ quên ơn đâu
755
00:54:51,387 --> 00:54:52,368
Ngũ nương
756
00:54:52,395 --> 00:54:53,350
Ngũ nương
757
00:54:55,741 --> 00:54:57,379
Cầm Đồng, thế đã được chưa
758
00:54:58,281 --> 00:54:59,634
Đứng dậy đi
759
00:55:01,464 --> 00:55:03,427
Cô là Bồ tát
760
00:55:03,480 --> 00:55:04,435
Xuống đây để cứu rỗi tôi
761
00:55:05,496 --> 00:55:08,454
Tôi sẽ không làm vậy nữa đâu
762
00:55:09,527 --> 00:55:11,483
Ngũ nương, xin hãy tha lỗi cho tôi.
Được rồi
763
00:55:12,551 --> 00:55:13,984
Cầm Đồng, ngươi là một đứa bé ngoan
764
00:55:14,566 --> 00:55:16,522
Đừng học đòi làm điều xấu.
Giờ ngươi đi đi
765
00:55:19,121 --> 00:55:20,554
Dạ, Ngũ nương
766
00:55:25,651 --> 00:55:26,606
Ngũ nương
767
00:55:29,682 --> 00:55:30,637
Cái yếm này
768
00:55:33,150 --> 00:55:35,983
Có thể cho tôi được không?
769
00:55:40,766 --> 00:55:42,729
Thôi được, ngươi lấy đi
770
00:55:42,783 --> 00:55:43,738
Cám ơn Ngũ nương
771
00:55:44,798 --> 00:55:45,753
Cám ơn Ngũ nương
772
00:55:46,815 --> 00:55:47,770
Cám ơn
773
00:56:07,977 --> 00:56:08,932
Cầm đồng
774
00:56:09,309 --> 00:56:10,503
Sao nhanh thế?
775
00:56:11,725 --> 00:56:12,555
Cô gia
776
00:56:12,895 --> 00:56:13,805
Cám ơn cô gia
777
00:56:14,023 --> 00:56:14,978
Tôi không bao giờ quên
đại ân đại đức của ngài
778
00:56:16,039 --> 00:56:17,995
Không bao giờ.
Cầm Đồng, thế là thế nào
779
00:56:20,071 --> 00:56:21,026
Cô gia
780
00:56:23,093 --> 00:56:24,048
Tôi hạnh phúc quá
781
00:56:25,028 --> 00:56:26,063
Tôi muốn bay
782
00:56:28,132 --> 00:56:30,088
Hai trăm lượng đâu?
783
00:56:31,157 --> 00:56:32,795
Hai trăm lượng nào?
784
00:56:34,179 --> 00:56:36,135
Một trăm lượng, hai trăm lượng
785
00:56:37,163 --> 00:56:38,152
Cái quái gì vậy,
sao lại đánh tôi
786
00:56:38,815 --> 00:56:40,168
Đánh ngươi á?
Đấy là ta cho ngươi tiền
787
00:56:40,831 --> 00:56:41,422
Tôi không muốn tiền
788
00:56:41,557 --> 00:56:43,195
Ngũ nương muốn tôi học điều tốt.
Tôi sẽ không theo ngài đâu
789
00:56:44,257 --> 00:56:44,769
Đừng có đánh tôi
790
00:56:59,373 --> 00:57:00,089
Vào đi
791
00:57:10,459 --> 00:57:11,209
Ngũ nương
792
00:57:11,467 --> 00:57:13,430
Em không ngờ thằng nhóc đấy
lại mất dạy tới vậy
793
00:57:13,482 --> 00:57:15,438
Đàn ông thằng nào cũng mất dạy
794
00:57:16,505 --> 00:57:17,460
Xuân Mai, em đừng nói thế
795
00:57:18,521 --> 00:57:21,194
Cầm Đồng cũng tội nghiệp lắm
796
00:57:22,552 --> 00:57:24,508
Kim Liên tỷ, bọn đồng tử chúng thế nào
797
00:57:25,575 --> 00:57:26,530
Em nghe nói chúng bắn như pháo hoa ý
798
00:57:26,945 --> 00:57:28,537
Bum một cái,
thế là xong hết
799
00:57:29,848 --> 00:57:31,440
Em suy nghĩ lung tung nhiều quá rồi đấy
800
00:57:31,623 --> 00:57:32,578
Cẩn thận kẻo xuống địa ngục đấy
801
00:57:34,645 --> 00:57:37,589
Cuộc sống này đâu có hơn gì địa ngục đâu
802
00:57:37,668 --> 00:57:38,623
Ai thèm quan tâm chứ
803
00:57:39,683 --> 00:57:41,639
Em chỉ muốn được khoái lạc thôi
804
00:57:42,708 --> 00:57:43,663
Chị không sợ địa ngục
805
00:57:43,876 --> 00:57:46,674
Chị chỉ không muốn gặp những người
mà chị không muốn gặp ở đây
806
00:57:47,463 --> 00:57:48,373
Còn những người mà chị muốn gặp
807
00:57:48,754 --> 00:57:49,709
Thì lại không thể gặp được họ
808
00:57:50,770 --> 00:57:52,726
Kim Liên tỷ, chị đừng lo
809
00:57:53,793 --> 00:57:55,749
Em sẽ xuống địa ngục cùng với chị
810
00:57:56,814 --> 00:57:58,777
Xuân Mai, thực sự em không lo
phải xuống địa ngục sao
811
00:57:58,831 --> 00:58:01,776
Em không sợ. Nếu địa ngục cũng giống như nơi này
812
00:58:01,855 --> 00:58:03,811
Em sẽ làm loạn lên ở đây
813
00:58:25,034 --> 00:58:25,989
Tây Môn huynh
814
00:58:26,242 --> 00:58:28,009
Chúng ta kiếm được rất nhiều
815
00:58:28,056 --> 00:58:29,011
Đêm nay phải uống
816
00:58:31,079 --> 00:58:33,354
Kiếm được tiền thì tiêu
817
00:58:34,103 --> 00:58:36,059
Nếu kiếm được càng nhiều
818
00:58:37,046 --> 00:58:39,082
Thì tiêu càng giỏi
819
00:58:41,157 --> 00:58:43,034
Anh nói đúng
820
00:58:43,173 --> 00:58:45,136
Tây Môn đại ca nói rất đúng
821
00:58:45,190 --> 00:58:47,152
Cuộc đời này
822
00:58:47,204 --> 00:58:49,167
Đây... mời,
mời
823
00:58:49,219 --> 00:58:50,174
Tây Môn đại ca
824
00:58:51,074 --> 00:58:54,176
Tôi nghe nói Tây Môn đại ca
có rất nhiều phụ nữ
825
00:58:54,260 --> 00:58:57,218
Xin hãy dạy tôi mấy chiêu
826
00:58:58,167 --> 00:59:00,727
Những điều khác biệt của họ đi
827
00:59:02,321 --> 00:59:04,277
Anh hỏi đúng người rồi đấy
828
00:59:05,344 --> 00:59:07,062
Phụ nữ
829
00:59:08,366 --> 00:59:11,324
Mọi người nói phụ nữ không có gì khác biệt nhau
830
00:59:12,398 --> 00:59:14,354
Tắt đèn rồi thì nhà ngói cũng như nhà tranh
831
00:59:15,422 --> 00:59:16,377
Như vậy là sai
832
00:59:17,438 --> 00:59:18,314
Rất sai
833
00:59:19,411 --> 00:59:23,404
Thực tế, phụ nữ khác nhau rất nhiều
834
00:59:24,492 --> 00:59:25,473
Đại ca
835
00:59:25,499 --> 00:59:27,455
Khác nhau thế nào?
836
00:59:29,569 --> 00:59:33,482
Việc này rất khó để giải thích
837
00:59:34,569 --> 00:59:35,524
Theo quan điểm của tôi
838
00:59:36,586 --> 00:59:37,735
Sự khác biệt giũa những người phụ nữ
839
00:59:38,601 --> 00:59:40,557
là ở tám phần khác nhau
840
00:59:41,623 --> 00:59:44,660
Mỗi phần đều có ba khỏe ba yếu
841
00:59:45,654 --> 00:59:46,609
Ba to ba nhỏ
842
00:59:47,671 --> 00:59:49,309
Ba khô ba ướt
843
00:59:50,088 --> 00:59:50,998
Đại ca
844
00:59:51,660 --> 00:59:53,059
Phụ nữ thực sự có những sự khác biệt đó sao
845
00:59:53,717 --> 00:59:54,672
Anh im đi
846
00:59:55,732 --> 00:59:58,677
Tây Môn đại ca,
xin tiêp tục đi...
847
00:59:58,756 --> 00:59:59,711
Được
848
01:00:00,488 --> 01:00:01,364
Để tôi đi vệ sinh đã
849
01:00:01,778 --> 01:00:04,736
Rồi tôi sẽ kể tiếp sau
850
01:00:04,882 --> 01:00:06,759
Tây Môn đại ca,
đừng có đi lâu quá đấy
851
01:00:07,019 --> 01:00:09,089
Chúng tôi muốn nghe tiếp
852
01:00:09,841 --> 01:00:10,796
Tất nhiên rồi...
tôi sẽ quay lại sớm
853
01:00:11,211 --> 01:00:12,530
Đợi một chút thôi
854
01:00:12,864 --> 01:00:13,819
Mau quay lại đấy
855
01:00:14,879 --> 01:00:15,834
Mau quay lại đấy
856
01:00:16,129 --> 01:00:18,848
Để xem, cái gì của phụ nữ
mà ba lớn ba nhỏ đây
857
01:00:19,918 --> 01:00:20,873
Tôi biết rồi
858
01:00:22,942 --> 01:00:25,900
Này, cô nương, nhà vệ sinh ở đâu vậy?
859
01:00:26,770 --> 01:00:27,919
Ở đằng kia
860
01:00:28,989 --> 01:00:29,969
Đằng kia à?
861
01:00:29,996 --> 01:00:31,748
Không ở đằng kia.
862
01:00:32,011 --> 01:00:32,966
Đằng kia
863
01:00:35,034 --> 01:00:36,262
Tôi sẽ tìm cô sau
864
01:01:02,244 --> 01:01:03,199
Bé thế
865
01:01:11,314 --> 01:01:14,272
Thằng thì đái, vọt qua biên ải
866
01:01:15,345 --> 01:01:17,301
Thằng thi đái, chỉ ướt mỗi hài
867
01:01:18,369 --> 01:01:20,325
Thằng thì to, lớn tựa mãng xà
868
01:01:21,392 --> 01:01:23,348
Thằng thì nhỏ, chỉ như lưỡi gà
869
01:01:24,415 --> 01:01:25,370
Huynh đài à, sao nhỏ thế
870
01:01:41,547 --> 01:01:42,502
Mãng xà đây này
871
01:01:43,280 --> 01:01:45,510
To gan lắm, lại đây
872
01:01:45,778 --> 01:01:46,688
Uống nước tiểu đi,
Ngươi
873
01:01:47,594 --> 01:01:48,549
Bỏ ra, ngươi không biết ta là ai à
874
01:01:48,682 --> 01:01:49,558
Ta không quan tâm ngươi là ai
875
01:01:50,214 --> 01:01:51,588
Ta không quan tâm ai hết
876
01:01:51,626 --> 01:01:53,457
Nếu ngươi không uống
877
01:01:53,641 --> 01:01:54,596
Đừng hòng rời khỏi đây
878
01:01:55,656 --> 01:01:56,611
Được, thằng khốn,
ngươi cứ đợi xem
879
01:01:57,671 --> 01:01:58,626
Cút ra
880
01:01:59,686 --> 01:02:00,641
Cao thiếu gia, tôi xin lỗi
881
01:02:02,710 --> 01:02:04,905
Này, hắn là ai đấy,
anh biết hắn à?
882
01:02:05,733 --> 01:02:07,696
Ai mà chả biết hắn
883
01:02:07,750 --> 01:02:10,105
Hắn là con trai của Cao Thái úy đó
884
01:02:12,789 --> 01:02:13,769
Oh, không...
885
01:02:13,796 --> 01:02:14,626
Cái gì
886
01:02:14,803 --> 01:02:16,759
Không có gì, hiểu lầm thôi
887
01:02:23,067 --> 01:02:25,820
Vào đây... ngỗi đi...
tiếp tục nào
888
01:02:26,896 --> 01:02:27,877
Tiếp tục đi...
889
01:02:27,905 --> 01:02:29,577
Vậy thì, tiếp tục thôi
890
01:02:30,161 --> 01:02:30,877
Tây Môn đại ca
891
01:02:32,943 --> 01:02:33,924
Có chuyện gì vậy
892
01:02:33,951 --> 01:02:34,667
A không
893
01:02:34,960 --> 01:02:36,923
Tôi đau bụng quá
894
01:02:36,974 --> 01:02:40,330
Ứng huynh à,
đưa tôi về nhà uống thuốc đi
895
01:02:41,288 --> 01:02:41,994
Không cần đâu
896
01:02:42,013 --> 01:02:45,767
Ở đây họ có thuốc đau bụng đấy,
bảo họ lấy là được rồi
897
01:02:46,045 --> 01:02:47,026
Phải đấy, bảo họ lấy cho
898
01:02:47,052 --> 01:02:50,052
Chúng tôi muốn nghe tiếp chuyện phụ nữ
899
01:02:50,680 --> 01:02:51,071
Không
900
01:02:51,082 --> 01:02:52,481
Đây là bệnh cũ tái phát
901
01:02:53,098 --> 01:02:54,053
Tôi phải uống thuốc của tôi
902
01:02:55,115 --> 01:02:57,071
Ứng huynh,nhanh lên,
đi thôi
903
01:02:58,016 --> 01:02:58,892
Đồ của anh
904
01:02:59,146 --> 01:03:00,864
Ầy dà, không cần đâu
905
01:03:01,161 --> 01:03:02,116
Đi nhanh lên
906
01:03:03,417 --> 01:03:04,133
Xin lỗi, này, tôi sẽ
quay lại ngay
907
01:03:04,426 --> 01:03:05,142
Tôi sẽ quay lại ngay
908
01:03:05,717 --> 01:03:08,151
Thôi được... đi nhanh lên.
Nhớ quay lại sớm nhé, chúng tôi sẽ đợi anh
909
01:03:08,215 --> 01:03:09,170
Đi về nhanh lên
910
01:03:15,270 --> 01:03:17,226
Tây Môn huynh à, có chuyện gì vậy
911
01:03:17,970 --> 01:03:19,926
Không có thời gian giải thích đâu,
đi nhanh lên
912
01:03:22,323 --> 01:03:24,279
Đừng chạy... đừng chạy
913
01:03:25,186 --> 01:03:27,256
Uống đi, tôi không muốn uống một mình
914
01:03:27,361 --> 01:03:28,342
Tôi say mất
915
01:03:28,370 --> 01:03:31,315
Này... Tây Môn Khánh không quay lại đâu
916
01:03:31,393 --> 01:03:34,338
Hắn muốn chúng ta trả tiền đấy
917
01:03:34,417 --> 01:03:37,362
Ai quan tâm, đồ của hắn vẫn còn ở đây mà
918
01:03:37,441 --> 01:03:38,396
Hắn sẽ quay lại thôi
919
01:03:39,456 --> 01:03:40,889
Uống đi...
Chơi nào...
920
01:03:41,471 --> 01:03:42,540
Thằng khốn đó đâu rồi
921
01:03:45,502 --> 01:03:47,465
Cao công tử,
chỉ là một chút hiểu lầm thôi
922
01:03:47,519 --> 01:03:48,474
Cút ra
923
01:03:49,533 --> 01:03:50,488
Nói cho ta biết, hắn đi đâu rồi
924
01:03:51,548 --> 01:03:53,511
Chúng tôi... chúng tôi cũng chỉ
vừa mới quen nhau thôi
925
01:03:53,565 --> 01:03:54,520
Chúng tôi không biết hắn
926
01:03:55,298 --> 01:03:57,528
Chúng tôi không biết hắn,
chúng tôi chẳng biết gì về hắn cả
927
01:03:58,040 --> 01:03:58,950
Ủa pây
928
01:04:01,344 --> 01:04:03,582
Hai tên khốn này là bạn của hắn
929
01:04:03,642 --> 01:04:04,623
Đánh chúng đau vào
930
01:04:04,649 --> 01:04:05,604
Dạ
931
01:04:19,766 --> 01:04:20,516
Này
932
01:04:20,774 --> 01:04:23,732
Các ngươi đang làm gì ở đó đấy,
lại đây làm cho ta khoái lạc đi
933
01:04:26,821 --> 01:04:27,731
Đánh mạnh vào
934
01:04:27,829 --> 01:04:28,784
Dạ
935
01:04:28,837 --> 01:04:30,800
Nói
936
01:04:30,852 --> 01:04:34,367
Thằng khốn đó, hắn đi đâu rồi,
nói
937
01:04:38,914 --> 01:04:42,841
Cao công tử, chúng tôi không biết hắn đi đâu cả
938
01:04:42,944 --> 01:04:45,902
Chúng tôi chỉ vừa mới gặp hắn
939
01:04:47,218 --> 01:04:48,936
Tôi chỉ biết tên hắn là Tây Môn Khánh
940
01:04:49,999 --> 01:04:50,954
Hắn làm nghề bán thuốc
941
01:04:52,014 --> 01:04:52,730
Tây Môn Khánh
942
01:04:55,038 --> 01:04:57,001
Cho dù ngươi có trốn ở đâu
943
01:04:57,054 --> 01:04:59,010
Ta cũng sẽ tìm ra người,
phải không?
944
01:05:04,108 --> 01:05:04,858
Lão gia về rồi
945
01:05:05,116 --> 01:05:06,344
Lão gia... về rồi
946
01:05:08,139 --> 01:05:10,095
Ta mua lụa và ngọc ngà từ kinh thành về
947
01:05:12,170 --> 01:05:13,125
Cám ơn lão gia.
Cám ơn lão gia
948
01:05:15,959 --> 01:05:16,914
Ngũ nương đâu?
949
01:05:18,217 --> 01:05:19,172
Gia nhân nói cô ấy bị ốm
950
01:05:21,241 --> 01:05:22,151
Để ta đi tìm cô ấy
951
01:05:26,279 --> 01:05:27,234
Không thể sống thiếu nó được sao
952
01:05:28,294 --> 01:05:30,250
Cái con hồ ly này, chúng ta không giống nó
953
01:05:32,325 --> 01:05:33,280
Không giống thế nào
954
01:05:34,340 --> 01:05:38,299
Tôi mang tiền tới đây,
còn lão gia thì lại bỏ tiền ra mua nó về
955
01:05:39,381 --> 01:05:42,339
Đó là lý do tại sao. Đồ mua về bằng tiền
bao giờ cũng trân quý
956
01:05:43,409 --> 01:05:45,365
Lão gia không bao giờ chịu thiệt thứ gì
957
01:05:45,628 --> 01:05:47,380
Chỉ có lần này, ông ấy bị mua hớ rồi
958
01:05:49,457 --> 01:05:50,412
Đúng đấy
959
01:05:52,481 --> 01:05:53,436
Bỏ hai trăm lượng ra
để mua một thứ vô dụng
960
01:05:54,496 --> 01:05:55,451
Tôi không biết lão gia thấy gì
hay ho ở nó chứ
961
01:06:03,566 --> 01:06:04,476
Chúng ta phải làm sao bây giờ
962
01:06:04,573 --> 01:06:06,529
Chúng ta cần thêm một trăm lượng nữa
963
01:06:06,912 --> 01:06:07,867
Kim Liên
964
01:06:34,805 --> 01:06:35,715
Phải
965
01:06:37,830 --> 01:06:39,786
Từ sáng tới giờ thiếp đau đầu quá
966
01:06:40,853 --> 01:06:41,808
Nàng đã hỏi đại phụ chưa?
967
01:06:43,877 --> 01:06:45,833
Thiếp thấy không cần đâu.
Thiếp chỉ cần nghỉ ngơi thôi
968
01:06:46,900 --> 01:06:48,856
Này, Kim Liên
969
01:06:52,946 --> 01:06:53,856
Xem này
970
01:06:53,955 --> 01:06:54,910
Ta đặc biệt mua cái này cho nàng
971
01:06:56,977 --> 01:06:58,251
Cái này là lão sơn hàn ngọc
972
01:07:00,001 --> 01:07:00,956
Nó đáng giá bốn năm mươi lượng đấy
973
01:07:03,024 --> 01:07:03,979
Cám ơn quan nhân
974
01:07:06,047 --> 01:07:07,002
Không cần đâu
975
01:07:08,868 --> 01:07:11,018
Chỉ cần đối xử tử tế với ta
976
01:07:12,093 --> 01:07:14,049
Thì nàng sẽ có tất cả
977
01:07:16,125 --> 01:07:19,083
Giá mà nàng có thể cho ta một đứa con
978
01:07:20,156 --> 01:07:22,112
Thì mọi tài sản của ta
979
01:07:23,058 --> 01:07:24,127
Ta có thể cho nàng một nửa
980
01:07:25,196 --> 01:07:26,185
Thiếp không bao giờ dám mơ như vậy
981
01:07:27,210 --> 01:07:29,166
Nhưng bây giờ thiếp đang cần 100 lượng
982
01:07:30,233 --> 01:07:31,188
Thiếp không biết ngài có thể...
983
01:07:33,257 --> 01:07:34,212
Tại sao nàng lại cần nhiều tiền như vậy
984
01:07:35,515 --> 01:07:37,242
Thiếp có nằm mộng thấy
985
01:07:37,288 --> 01:07:38,767
Cha mẹ quá cố của thiếp hiện về
986
01:07:39,706 --> 01:07:41,264
Họ muốn thiếp lập một đàn
cúng Bồ tát
987
01:07:46,358 --> 01:07:47,268
Thật à?
988
01:07:49,382 --> 01:07:52,055
Nàng sẽ không mang tiền đi cho tình nhân đấy chứ?
989
01:07:52,405 --> 01:07:54,368
Lão gia, đừng nói đùa nữa
990
01:07:54,420 --> 01:07:57,378
Làm gì có ai thích thiếp chứ
991
01:08:00,466 --> 01:08:01,615
Nếu thật như vậy
992
01:08:03,489 --> 01:08:04,399
Được
993
01:08:04,498 --> 01:08:06,090
Ta sẽ cho nàng 100 lượng
994
01:08:07,521 --> 01:08:09,477
Nàng sẽ cám ơn ta thế nào đây
995
01:08:10,544 --> 01:08:15,493
Tất cả những gì thiếp có đều là của ngài hết,
sao thiếp có thể cảm ơn ngài được đây
996
01:08:17,598 --> 01:08:18,553
Hãy dùng tấm thân của nàng đi
997
01:08:23,644 --> 01:08:26,397
Lão gia, sao ngài lại nghi ngờ thiếp
998
01:08:26,669 --> 01:08:29,627
Tấm thân thiếp đã là của ngài
rồi còn gì
999
01:08:30,699 --> 01:08:34,658
Nhưng ta muốn trái tim nàng
1000
01:08:35,738 --> 01:08:38,696
Nàng biết đấy, một trái tim
1001
01:08:43,801 --> 01:08:48,750
Trái tim này là của người, mãi mãi
1002
01:08:50,854 --> 01:08:52,810
Người có biết thiếp đang chờ người không?
1003
01:08:57,909 --> 01:08:58,864
Vẫn chờ
1004
01:09:00,933 --> 01:09:01,888
Thiếp
1005
01:09:02,948 --> 01:09:04,904
Ngoại trừ tấm thân này
1006
01:09:05,971 --> 01:09:06,926
chẳng còn lại gì hết
1007
01:09:08,994 --> 01:09:10,313
Sao thiếp có thể cám ơn ngài đây
1008
01:09:13,025 --> 01:09:14,617
Vậy thì hãy sử dụng tấm thân của nàng
1009
01:09:16,049 --> 01:09:17,402
để cám ơn ta đi
1010
01:10:17,402 --> 01:10:18,278
Ngũ nương
1011
01:10:18,530 --> 01:10:19,485
Ngũ nương
1012
01:10:21,192 --> 01:10:22,102
Ngũ nương
1013
01:10:22,963 --> 01:10:23,873
Ngũ nương
1014
01:10:26,109 --> 01:10:27,019
Ngũ nương
1015
01:10:27,600 --> 01:10:28,555
Ngũ nương
1016
01:10:40,701 --> 01:10:44,628
Đại nương, chị nghĩ thế nào về việc này,
đây là thanh danh của chúng ta mà
1017
01:10:44,732 --> 01:10:45,687
Hãy kể cho lão gia biết đi
1018
01:10:46,747 --> 01:10:49,181
Phải đấy, dan díu với một gia nhân
1019
01:10:49,772 --> 01:10:51,728
Không ai có thể chấp nhận được
1020
01:10:53,801 --> 01:10:54,756
Việc này không dễ chút nào đâu
1021
01:10:55,817 --> 01:10:57,773
Chúng ta không thể làm một cách lỗ mãng được
1022
01:10:58,841 --> 01:10:59,796
Chuyện của Tứ nương lần trước
1023
01:11:00,856 --> 01:11:01,811
Các người quên rồi sao?
1024
01:11:03,559 --> 01:11:05,836
Lần trước Tứ nương đã bị đổ oan
1025
01:11:05,896 --> 01:11:07,852
Cô ấy đã đánh mất tính mạng
quý giá của mình
1026
01:11:08,474 --> 01:11:09,384
Đúng vậy
1027
01:11:09,604 --> 01:11:10,878
Ngũ nương không phải là một người
dễ đối phó đâu
1028
01:11:11,942 --> 01:11:14,900
Còn con Xuân Mai đó cũng quỷ quyệt lắm
1029
01:11:15,972 --> 01:11:16,882
Nếu chúng ta muốn bận tâm tới chúng
1030
01:11:16,981 --> 01:11:19,939
Trừ phi chúng ta có bằng chứng
1031
01:11:22,221 --> 01:11:22,971
Việc này khó vậy sao
1032
01:11:24,035 --> 01:11:25,991
Chúng ta có thể bắt Cầm Đồng
và đánh nó thật đau vào
1033
01:11:27,058 --> 01:11:29,652
Nó sẽ cung khai hết mọi chuyện thôi
1034
01:11:31,088 --> 01:11:34,046
Được, hãy bắt Cầm Đồng trước
1035
01:11:35,121 --> 01:11:36,998
Sau đó mới tới Ngũ nương
1036
01:11:37,136 --> 01:11:38,091
Xem cô ta còn có gì để nói
1037
01:11:52,252 --> 01:11:53,128
Lão gia
1038
01:11:53,260 --> 01:11:54,215
Lão gia,
Lão gia
1039
01:11:54,751 --> 01:11:55,627
Lão gia...
1040
01:12:02,329 --> 01:12:03,159
Có chuyện gì?
1041
01:12:05,474 --> 01:12:08,301
Quan nhân, chúng tôi tìm thấy
cái này trong người Cầm Đồng
1042
01:12:08,376 --> 01:12:10,332
Xin hãy hỏi hắn những chuyện còn lại
1043
01:12:24,501 --> 01:12:25,456
Cầm Đồng
1044
01:12:27,524 --> 01:12:28,479
Thế này là thế nào
1045
01:12:32,563 --> 01:12:33,518
Nhìn ta đây
1046
01:12:40,020 --> 01:12:41,055
Đừng có sợ
1047
01:12:41,633 --> 01:12:43,589
Hãy nói cho lão gia nghe mọi chuyện
1048
01:12:47,680 --> 01:12:48,635
Ngươi lấy cái này ở đâu?
1049
01:12:51,711 --> 01:12:53,667
Là... là của Ngũ nương
1050
01:12:57,757 --> 01:12:58,906
Cầm Đồng, ngươi đừng có ăn nói hồ đồ
1051
01:12:59,974 --> 01:13:00,724
Ta ở cùng Ngũ nương cả ngày
1052
01:13:01,788 --> 01:13:02,618
Chưa lúc nào rời
1053
01:13:02,796 --> 01:13:05,754
Làm sao ngươi có thể có được nó?
1054
01:13:07,835 --> 01:13:09,791
Câm miệng, để hắn tự nói
1055
01:13:14,889 --> 01:13:17,847
Nếu ngươi nói dối,
ta sẽ giết ngươi
1056
01:13:18,880 --> 01:13:20,233
Tôi nói...
1057
01:13:20,935 --> 01:13:22,891
Đó là yếm của Ngũ nương
1058
01:13:30,005 --> 01:13:30,986
Nhưng, là Nhị nương đã đưa nó cho tôi
1059
01:13:31,013 --> 01:13:31,843
Cái gì?
1060
01:13:35,125 --> 01:13:37,320
Nhị nương muốn tôi nói rằng,
tôi đã dan díu với Ngũ nương
1061
01:13:38,067 --> 01:13:40,023
Sau đó cô ấy sẽ cho tôi 200 lượng
1062
01:13:41,211 --> 01:13:42,041
Cầm Đồng
1063
01:13:43,107 --> 01:13:45,063
Sao ngươi lại làm như thế,
ngươi muốn đổ oan cho ta đúng không
1064
01:13:46,130 --> 01:13:48,086
Lão gia à, đừng có nghe hắn nói
1065
01:13:49,153 --> 01:13:50,108
Xin hãy phân xử cho thiếp
1066
01:13:51,168 --> 01:13:54,524
Hắn đã cùng Ngũ nương bày ra kế này
1067
01:14:00,239 --> 01:14:02,195
Đây không phải là chuyện đơn giản
1068
01:14:03,261 --> 01:14:04,216
Nếu ngươi nói dối
1069
01:14:05,276 --> 01:14:06,231
Ta sẽ bắt ngươi phải chết
1070
01:14:07,293 --> 01:14:09,249
Ngươi nói Nhị nương muốn ngươi làm việc này
1071
01:14:10,800 --> 01:14:13,268
Ngươi có chứng cứ gì không
1072
01:14:16,887 --> 01:14:17,797
Nói
1073
01:14:18,378 --> 01:14:21,336
Phải, đưa chứng cứ của ngươi ra đây,
nếu không ta chặt đầu ngươi
1074
01:14:23,699 --> 01:14:24,609
Nói mau
1075
01:14:27,448 --> 01:14:28,403
Nhị nương
1076
01:14:29,463 --> 01:14:31,426
Tôi nhớ rồi
1077
01:14:31,479 --> 01:14:33,435
Hôm qua Nhị nương mượn tôi cái này
1078
01:14:33,938 --> 01:14:36,452
Cô ấy nói cô ấy thích nó,
cô ấy muốn may một cái giống hệ như vậy
1079
01:14:37,526 --> 01:14:39,482
Ăn nói hàm hồ,
ngươi đang đổ oan cho ta
1080
01:14:40,428 --> 01:14:41,702
Lão gia, xin đừng có nghe Xuân Mai nói
1081
01:14:42,564 --> 01:14:44,520
Con nha đầu này không phải người tốt đâu
1082
01:14:45,587 --> 01:14:47,543
Nhị nương, đừng nói dối nữa
1083
01:14:48,611 --> 01:14:50,574
Có người nhìn thấy cô mượn tôi cái này
1084
01:14:50,627 --> 01:14:53,585
Nếu ngươi có thể tìm được người đó
1085
01:14:54,657 --> 01:14:55,612
Ta sẽ chết ngay trước mặt ngươi
1086
01:14:56,672 --> 01:15:00,631
Nhị nương, nói rồi thì đừng có hối hận đấy
1087
01:15:01,713 --> 01:15:03,669
Ai sẽ phải hối hận đây,
ngươi nói đi
1088
01:15:05,742 --> 01:15:09,701
Tỷ phu, hãy nói điều gì đó đi
1089
01:15:09,976 --> 01:15:12,888
Tôi... cái này... tôi
1090
01:15:16,305 --> 01:15:17,135
Kinh Tế, ngươi nói mau
1091
01:15:17,836 --> 01:15:18,791
Ngươi có nhìn thấy hay không
1092
01:15:19,852 --> 01:15:20,807
Cái này... cái này...
1093
01:15:21,868 --> 01:15:23,824
Nói đi, ngươi có nhìn thấy hay không
1094
01:15:24,891 --> 01:15:25,607
Cái này...
1095
01:15:26,906 --> 01:15:28,868
Tỷ phu, việc này liên quan đến
thanh danh và cả mạng sống của Ngũ nương
1096
01:15:28,922 --> 01:15:31,880
Ngươi hãy nói với cả lương tâm
của mình đi
1097
01:15:38,999 --> 01:15:39,909
Ngày hôm qua
1098
01:15:41,015 --> 01:15:41,970
Khi con đi ngang qua phòng Ngũ nương
1099
01:15:44,039 --> 01:15:47,156
Con trông thấy Xuân Mai
đưa chiếc yếm này cho Nhị nương
1100
01:15:48,068 --> 01:15:49,049
Trời ơi...
1101
01:15:49,077 --> 01:15:51,033
Trời ơi, ngươi đổ oan cho ta
1102
01:15:52,100 --> 01:15:53,374
Ta sẽ khiến ngươi phải chết
1103
01:15:54,115 --> 01:15:55,070
Ta sẽ khiến ngươi phải chết
1104
01:15:59,800 --> 01:16:01,119
Ngươi biết cơn giận của ta rồi đấy
1105
01:16:02,179 --> 01:16:05,057
Ngươi đã nói rồi
thì không thể nuốt lời
1106
01:16:07,216 --> 01:16:09,446
Được, ngươi đổ oan cho ta
1107
01:16:10,239 --> 01:16:11,194
Ta muốn tất cả các người phải chết
1108
01:16:12,255 --> 01:16:14,211
Ta sẽ làm ma ám theo các người
1109
01:16:15,279 --> 01:16:16,234
Ta sẽ chết
1110
01:16:20,319 --> 01:16:22,355
Lão gia, nhất nhật phu thê
bách dạ ân
1111
01:16:23,341 --> 01:16:26,299
Cho dù cô ấy có làm gì sai trái,
xin ngài hãy tha cho cô ấy lần này, lão gia
1112
01:16:35,435 --> 01:16:36,390
Thôi được
1113
01:16:37,450 --> 01:16:39,406
Ta có thể tha cho ngươi lần này
1114
01:16:43,496 --> 01:16:44,451
Nếu ngươi còn tiếp tục
1115
01:16:45,068 --> 01:16:46,023
Thì sẽ không dễ dàng như vậy nữa đâu
1116
01:16:50,551 --> 01:16:52,189
Nhốt Cầm Đồng lại
1117
01:16:52,889 --> 01:16:53,799
Không cho nó ăn
1118
01:16:54,581 --> 01:16:55,536
Ta muốn bỏ đói nó tới chết
1119
01:16:57,604 --> 01:16:58,559
Tất cả các người cút đi cho ta
1120
01:17:00,628 --> 01:17:01,583
Này, dậy đi...
1121
01:17:08,690 --> 01:17:09,645
Thiên hạ vốn vô sự
1122
01:17:10,706 --> 01:17:12,662
Chỉ là do người tạo ra nghiệp mà thôi
1123
01:17:14,737 --> 01:17:17,092
Lão gia, xin đừng giận nữa,
hãy uống chút rượu đi
1124
01:17:18,767 --> 01:17:19,722
Đây, uống chút rượu đi
1125
01:17:30,860 --> 01:17:32,816
Hôm nay ta cảm thấy đặc biệt hưng phấn
1126
01:17:33,884 --> 01:17:34,839
Xuân Mai, nàng lại đây
1127
01:17:36,424 --> 01:17:37,857
Xuân Mai, ta muốn
1128
01:17:38,037 --> 01:17:40,870
Lão gia, ngài muốn gì ạ,
để tôi lấy thêm cho ngài chút rượu
1129
01:17:43,882 --> 01:17:44,917
Ta không muốn gì hết, ta muốn nàng
1130
01:17:47,993 --> 01:17:49,956
Ta đã uống rồi... lại đây...
1131
01:17:50,008 --> 01:17:50,989
Lại đây
1132
01:17:51,016 --> 01:17:51,971
Không, Ngũ nương cứu em với...
1133
01:17:52,709 --> 01:17:54,004
Kim Liên, nàng cũng lại đây
1134
01:17:54,040 --> 01:17:54,995
Lão gia
1135
01:17:56,055 --> 01:17:57,010
Bỏ thiếp ra
1136
01:17:59,079 --> 01:18:01,035
Ta nói cả hai nàng cùng lại đây
1137
01:19:45,256 --> 01:19:46,848
Tôi bị xử oan ức quá
1138
01:19:48,924 --> 01:19:50,880
Nhị nương, cô đừng có buồn
1139
01:19:51,948 --> 01:19:53,904
Cô càng buồn thì chúng càng sung sướng
1140
01:19:54,972 --> 01:19:56,928
Giờ đây lão gia đang sủng ái chúng
1141
01:19:57,995 --> 01:19:59,951
Có gì sai chứ
1142
01:20:01,019 --> 01:20:02,975
Nếu chỉ là Cầm Đồng, cô có thể
thoát được dễ dàng
1143
01:20:04,041 --> 01:20:05,997
Nhưng, đến cả Trần Kinh Tế cũng giúp chúng
1144
01:20:07,064 --> 01:20:08,019
Trừ phi...
1145
01:20:09,079 --> 01:20:10,034
Trần Kinh Tế cũng làm vậy
1146
01:20:11,096 --> 01:20:12,051
Tất nhiên rồi
1147
01:20:12,950 --> 01:20:15,066
Nếu không, chúng đã không thể
thoát dễ dàng được như vậy
1148
01:20:16,738 --> 01:20:19,093
Nếu quả như vậy,
thì chúng không muốn sống nữa hay sao?
1149
01:20:19,237 --> 01:20:21,122
Nếu lão gia biết chuyện này
1150
01:20:21,174 --> 01:20:22,129
Lão gia sẽ để chúng yên sao?
1151
01:20:23,189 --> 01:20:24,144
Nín đi mà
1152
01:20:25,204 --> 01:20:27,160
Nhị nương, đừng buồn nữa
1153
01:20:28,228 --> 01:20:30,184
Có một lần, thì sẽ có lần thứ hai
1154
01:20:31,251 --> 01:20:34,721
Nếu có cơ hội lần nữa,
chúng ta sẽ bắt chúng tại trận
1155
01:20:35,282 --> 01:20:36,237
Đừng khóc nữa
1156
01:20:37,700 --> 01:20:40,260
Phan Kim Liên, ngươi và ta
không đội trời chung
1157
01:20:41,329 --> 01:20:45,288
Ngươi không chết thì ta chết
1158
01:21:11,562 --> 01:21:12,517
Cầm Đồng,
Cầm Đồng
1159
01:21:15,592 --> 01:21:16,547
Xuân Mai tỷ tỷ
1160
01:21:17,607 --> 01:21:18,562
Im nào
1161
01:21:21,639 --> 01:21:22,594
Đây
1162
01:21:34,740 --> 01:21:36,696
Đây là quần áo và 20 lượng
1163
01:21:37,682 --> 01:21:38,717
Ngũ nương muốn ta đưa nó cho ngươi
1164
01:21:39,699 --> 01:21:40,734
Chị ấy muốn ngươi chạy thật xa
1165
01:21:41,795 --> 01:21:42,864
Đừng để họ bắt được ngươi
1166
01:21:44,818 --> 01:21:45,799
Ngũ nương muốn ngươi có một tương lai tốt
1167
01:21:45,826 --> 01:21:46,781
Ngươi vẫn còn trẻ
1168
01:21:47,800 --> 01:21:49,802
Đừng nghĩ làm những việc xấu xa
1169
01:21:49,856 --> 01:21:50,811
Sau này hãy làm rạng danh
1170
01:21:51,871 --> 01:21:53,099
Lúc đó sẽ có nhiều tiền và phụ nữ
1171
01:21:54,895 --> 01:21:55,850
Ngũ nương thật tốt với tôi
1172
01:21:56,912 --> 01:21:58,345
Cầm Đồng xin lỗi Ngũ nương
1173
01:21:58,926 --> 01:21:59,881
Ngươi biết vậy là tốt rồi
1174
01:22:00,942 --> 01:22:03,092
Hãy làm một người tốt,
đừng thất bại giống như Ngũ nương
1175
01:22:04,731 --> 01:22:05,686
Xuân Mai à
1176
01:22:06,988 --> 01:22:07,943
Nhị nương
1177
01:22:09,003 --> 01:22:09,958
Để xem ngươi còn gì để nói
1178
01:22:13,035 --> 01:22:13,990
Nhị nương
1179
01:22:16,340 --> 01:22:17,932
Xin hãy rủ lòng thương
1180
01:22:18,075 --> 01:22:20,031
Mạng sống của chúng tôi trong tay cô
1181
01:22:21,098 --> 01:22:22,053
Chúng ta không nói gì hết
1182
01:22:23,113 --> 01:22:24,068
Trừ khi ngươi làm việc mà ngươi đã nói
1183
01:22:25,733 --> 01:22:27,086
Cô muốn chúng tôi làm gì
1184
01:22:28,152 --> 01:22:30,115
Xin cứ nói
1185
01:22:30,167 --> 01:22:31,122
Chúng tôi sẽ nghe lời cô
1186
01:22:32,182 --> 01:22:33,137
Nha đầu thối
1187
01:22:34,198 --> 01:22:35,597
Ta muốn hai ngươi cởi quần áo ra
1188
01:22:36,214 --> 01:22:41,163
Và mây mưa trước mặt ta
1189
01:22:41,777 --> 01:22:43,449
Nhị nương,
cô có thể xem điều cô muốn
1190
01:22:44,276 --> 01:22:46,232
Nhưng khi chúng tôi đang làm chuyện đó
1191
01:22:47,299 --> 01:22:49,255
Bất chợt cô hét lên,
thì chúng tôi chết mất
1192
01:22:51,129 --> 01:22:53,962
Nếu bây giờ ta hét,
thì các ngươi cũng sẽ chết thôi
1193
01:22:54,636 --> 01:22:55,307
Nhưng
1194
01:22:56,369 --> 01:22:58,758
Nếu các ngươi nghe lời ta
1195
01:23:00,400 --> 01:23:03,358
Có thể ta sẽ thấy vui và trở nên tốt bụng
1196
01:23:04,431 --> 01:23:05,830
Có thể ta sẽ để các ngươi đi
1197
01:23:07,454 --> 01:23:09,417
Chúng tôi phải làm
điều mà cô nói đúng không
1198
01:23:09,470 --> 01:23:10,425
Đừng có tào lao nữa
1199
01:23:11,485 --> 01:23:12,440
Làm đi
1200
01:23:16,523 --> 01:23:17,478
Nào, Cầm Đồng, nhanh lên
1201
01:23:18,540 --> 01:23:19,521
Không.
Cởi ra đi
1202
01:23:19,547 --> 01:23:22,505
Nào. Nhanh lên,
tiểu dâm phụ không thể đợi ngươi được đâu
1203
01:23:22,731 --> 01:23:24,537
Cầm Đồng, nếu ngươi không làm thế
chúng ta sẽ chết đấy
1204
01:23:24,587 --> 01:23:24,825
Tôi không thể
1205
01:23:25,272 --> 01:23:27,547
Đừng có ngại, nhanh lên nào.
Không
1206
01:23:31,641 --> 01:23:33,916
Đừng có gấp, ta vẫn chưa xem đủ đâu
1207
01:23:34,663 --> 01:23:36,619
Mọi người sẽ không biết chuyện này
1208
01:23:37,687 --> 01:23:38,642
Nào, nhanh lên
1209
01:23:42,322 --> 01:23:44,517
Nhanh lên, cởi quần áo cô ấy ra
1210
01:23:44,742 --> 01:23:45,697
Nếu ngươi không làm,
ta sẽ hét lên đấy
1211
01:23:46,757 --> 01:23:47,712
Ngươi đâu...
1212
01:23:57,398 --> 01:23:58,308
Ngũ nương.
Ngũ nương
1213
01:23:59,859 --> 01:24:00,814
Lại đây giúp ta
1214
01:24:27,068 --> 01:24:27,898
Xuân Mai
1215
01:24:28,075 --> 01:24:31,020
Chúng ta lại giết người,
chúng ta lại làm việc xấu
1216
01:24:31,099 --> 01:24:32,054
Có ta tự mình chuốc lấy thôi
1217
01:24:33,075 --> 01:24:34,064
Cô ấy không chết thì chúng ta chết
1218
01:24:35,129 --> 01:24:36,005
Cầm Đồng
1219
01:24:36,137 --> 01:24:37,775
Giúp ta ném xác cô ta xuống giếng
1220
01:24:42,790 --> 01:24:43,745
Nào
1221
01:25:23,502 --> 01:25:25,333
Ngươi tìm thấy cái này ở đâu?
1222
01:25:25,519 --> 01:25:26,474
Trong nhà kho ạ
1223
01:25:30,557 --> 01:25:31,512
Được
1224
01:25:32,572 --> 01:25:33,527
Con dâm phụ đó đã thả Cầm Đồng đi
1225
01:25:34,588 --> 01:25:35,569
Và bỏ chạy cùng hắn
1226
01:25:35,596 --> 01:25:37,552
Nhị nương và Cầm Đồng á?
Thiếp không nghĩ vậy
1227
01:25:38,618 --> 01:25:39,573
Cầm Đồng ít tuổi hơn cô ấy
1228
01:25:41,481 --> 01:25:43,597
Thì sao?
Trẻ thì càng tốt chứ sao
1229
01:25:44,666 --> 01:25:47,339
Một người đàn bà có thể dâm tiện như vậy đó
1230
01:25:49,705 --> 01:25:50,660
Không thể tin được
1231
01:25:51,720 --> 01:25:53,676
Nhị nương đã làm việc này
1232
01:25:57,766 --> 01:25:58,721
Hai đứa gian tặc đó
1233
01:26:01,798 --> 01:26:02,753
Nếu ta bắt được chúng
1234
01:26:05,829 --> 01:26:06,784
Ta sẽ lột da chúng
1235
01:26:11,028 --> 01:26:12,825
Kinh Tế, đây là tất cả những gì ta có
1236
01:26:13,891 --> 01:26:14,846
Xin hãy cứu lấy thúc thúc
1237
01:26:15,907 --> 01:26:17,863
Ngũ nương, cô đừng lo
1238
01:26:18,486 --> 01:26:19,396
Với quan hệ của cô và tôi
1239
01:26:19,938 --> 01:26:22,896
và cả Xuân Mai nữa, sao tôi có thể
không cố gắng hết sức được chứ
1240
01:26:24,855 --> 01:26:25,924
Trần Kinh Tế, ngươi đừng
có nói lung tung nữa
1241
01:26:26,711 --> 01:26:27,621
Ngươi có thể lừa dối ta
1242
01:26:27,999 --> 01:26:28,980
Nhưng nếu ngươi lừa dối Ngũ nương
1243
01:26:29,007 --> 01:26:30,963
Võ Tòng sẽ băm ngươi thành trăm mảnh đấy
1244
01:26:32,031 --> 01:26:32,986
Tôi không dám
1245
01:26:34,046 --> 01:26:35,001
Ngươi đi mau đi
1246
01:26:36,062 --> 01:26:36,972
Ngũ nương à
1247
01:26:37,069 --> 01:26:40,014
Nếu thúc của cô hỏi tôi về cô
1248
01:26:40,093 --> 01:26:41,048
Tôi nên trả lời sao đây?
1249
01:26:45,131 --> 01:26:46,086
Hãy nói với hắn
1250
01:26:49,162 --> 01:26:51,118
Kim Liên đã chết rồi
1251
01:26:53,194 --> 01:26:54,263
Bảo hắn đừng quay lại
huyện Thanh Hà này nữa
1252
01:26:55,814 --> 01:26:57,213
Ngũ nương, sao lại thế chứ
1253
01:26:59,441 --> 01:27:02,194
Trần Kinh Tế, nếu ngươi có gặp Võ Tòng,
hãy nói với hắn những lời này
1254
01:27:02,465 --> 01:27:04,231
Nếu hắn là một chính nhân quân tử
1255
01:27:04,279 --> 01:27:06,235
Hắn nên cướp lại ý trung nhân của mình
1256
01:27:07,303 --> 01:27:08,258
Xuân Mai
1257
01:27:10,325 --> 01:27:12,281
Nếu hắn không đối xử với cô ấy thật lòng
1258
01:27:13,349 --> 01:27:14,304
Thì hãy nói với hắn
1259
01:27:14,639 --> 01:27:15,310
Dùng số tiền này
1260
01:27:16,373 --> 01:27:17,328
mà mua lấy một chiếc quan tài
1261
01:27:18,387 --> 01:27:19,342
Xuân Mai, đừng
1262
01:27:20,403 --> 01:27:22,280
Thúc của chị là một anh hùng
1263
01:27:22,700 --> 01:27:24,292
Chị không muốn hắn
1264
01:27:24,434 --> 01:27:26,390
hủy hoại thanh danh
của mình vì chị
1265
01:27:28,023 --> 01:27:30,412
Một anh hùng thì nên nghĩ đến người khác
1266
01:27:31,489 --> 01:27:33,445
Nếu hắn nấp sau bóng một người đàn bà
thì còn gọi gì là anh hùng
1267
01:27:34,513 --> 01:27:36,469
Xuân Mai, em sẽ không hiểu đâu
1268
01:27:37,535 --> 01:27:39,491
Thúc thúc không nợ gì chị hết
1269
01:27:40,559 --> 01:27:41,514
Kim Liên tỷ à
1270
01:27:43,581 --> 01:27:45,412
Chị đừng tự dối bản thân mình nữa
1271
01:27:46,605 --> 01:27:49,563
Em tin chị trinh bạch
1272
01:27:51,644 --> 01:27:53,600
Nhưng không có nghĩa là không có gì xảy ra
1273
01:27:54,667 --> 01:27:56,623
Chị có dám nói là hắn
không thích chị chút nào không?
1274
01:27:59,706 --> 01:28:00,661
Tình cảm chỉ là hư vô
1275
01:28:02,729 --> 01:28:03,684
Làm gì có thật chứ?
1276
01:28:04,745 --> 01:28:05,700
Kim Liên tỷ à
1277
01:28:06,760 --> 01:28:07,715
Chị nghĩ đi
1278
01:28:08,777 --> 01:28:10,733
Cho dù chị và Tây Môn Khánh là phu thê
1279
01:28:10,993 --> 01:28:13,063
Nhưng thúc thúc luôn quan trọng hơn
trong tâm trí chị
1280
01:28:15,064 --> 01:28:17,897
Tình cảm rất kỳ diệu,
cho dù chúng ta không thể nhìn, không thể chạm vào nó
1281
01:28:19,257 --> 01:28:22,806
Nhưng nó thứ quan trọng
nhất trên đời này
1282
01:28:23,892 --> 01:28:27,521
Nó đáng để đánh đổi
bằng bất cứ giá nào
1283
01:28:27,923 --> 01:28:28,878
Xuân Mai, cô nói đúng đó
1284
01:28:29,939 --> 01:28:30,894
Ngũ nương, cô đừng lo
1285
01:28:31,955 --> 01:28:32,910
Khi tôi gặp thúc của cô
1286
01:28:33,929 --> 01:28:35,931
Tôi sẽ sử dụng miệng lưỡi trơn tru của mình
1287
01:28:35,986 --> 01:28:37,942
Khiến cho hắn phải về đây
dẫn cô cao chạy xa bay
1288
01:28:38,006 --> 01:28:42,556
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
99662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.