All language subtitles for KimBinhMai.1996.03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,000 --> 00:02:08,945 Xuân Mai, em không sao chứ? Em đã làm gì Trần Kinh Tế rồi 2 00:02:09,024 --> 00:02:12,937 Em không sao, hắn sẽ không chết đâu 3 00:02:13,055 --> 00:02:14,454 Nhưng hắn thì tơi bời rồi 4 00:02:15,231 --> 00:02:18,018 Trông hắn tội nghiệp lắm 5 00:02:18,093 --> 00:02:21,038 Xuân Mai, có được không đó, thế thì tệ quá 6 00:02:21,117 --> 00:02:23,073 Vâng rất tệ 7 00:02:24,140 --> 00:02:27,098 Nếu hắn còn tiếp tục như thế 8 00:02:27,808 --> 00:02:30,117 Em không nghĩ hắn còn có thể làm tiếp nữa 9 00:02:31,196 --> 00:02:32,231 Em cũng nghe nói 10 00:02:33,209 --> 00:02:36,167 Con gái của Tây Môn Khánh cũng không phải là người tốt 11 00:02:37,241 --> 00:02:39,197 Cô ấy muốn Trần Kinh Tế ở với cô ấy suốt đêm 12 00:02:40,265 --> 00:02:41,246 Hắn bảo em 13 00:02:41,272 --> 00:02:43,342 Trời phụ hộ cho hắn nắm được một bí kíp tổ tiên để lại 14 00:02:44,295 --> 00:02:45,250 Bí kíp à? Là gì vậy? 15 00:02:46,311 --> 00:02:48,267 Hắn nói đó là một loại rượu 16 00:02:48,889 --> 00:02:51,278 Sau khi uống vào thì đàn ông sẽ trở nên bất khả chiến bại 17 00:02:52,357 --> 00:02:54,348 Nhưng không thể uống quá nhiều vì nếu không nó sẽ gây hại cho cơ thể 18 00:02:55,460 --> 00:02:57,894 Do đó em đã lấy một chút của hắn 19 00:02:59,411 --> 00:03:01,367 Em đúng là thật đáng xấu hổ 20 00:03:02,435 --> 00:03:03,390 Loại rượu này 21 00:03:04,451 --> 00:03:06,282 Em muốn dùng nó cho Tây Môn Khánh 22 00:03:07,473 --> 00:03:08,428 Cùng với sự quyến rũ của chị 23 00:03:08,602 --> 00:03:10,194 Chúng ta lừa hắn 24 00:03:10,497 --> 00:03:12,453 Cho hắn uống rượu này 25 00:03:13,520 --> 00:03:14,999 Sẽ không lâu đâu 26 00:03:15,536 --> 00:03:16,286 Hắn sẽ ra người thiên cổ 27 00:03:18,720 --> 00:03:19,516 Cái này gọi là 28 00:03:21,422 --> 00:03:22,537 Giết người không dao 29 00:03:23,598 --> 00:03:25,554 Em sẽ hủy hoại hắn, chị hiểu không? 30 00:03:28,637 --> 00:03:30,593 Giờ đây mọi người đều nói xấu sau lưng chúng ta 31 00:03:31,661 --> 00:03:32,616 Nếu chúng ta làm vậy 32 00:03:33,676 --> 00:03:35,985 Chúng ta sẽ không thể đối diện với ai được nữa 33 00:03:37,707 --> 00:03:39,857 Ngũ nương, cho dù chị có là kim cương 34 00:03:40,731 --> 00:03:42,687 Họ vẫn đối xử với chị như một viên đá vô giá trị 35 00:03:43,753 --> 00:03:45,709 Giờ đây, cho dù bất cứ chuyện gì, chúng ta cũng phải chiến đấu chống lại nó 36 00:03:47,583 --> 00:03:49,733 Nếu Tây Môn Khánh có thể chết sớm 37 00:03:50,807 --> 00:03:52,763 Thì chúng ta còn có thể hy vọng 38 00:03:53,831 --> 00:03:54,627 Có thể như vậy 39 00:03:55,847 --> 00:03:56,802 Một khi Tây Môn Khánh còn sống 40 00:03:57,862 --> 00:03:59,818 Sẽ không biết được còn bao nhiêu cô gái nữa bị hắn hãm hại 41 00:04:00,885 --> 00:04:01,840 Ngũ nương, chị nghĩ được như vậy thì tốt quá 42 00:04:02,901 --> 00:04:04,857 Hãy lạc quan lên 43 00:04:05,923 --> 00:04:06,878 Chị sẽ báo thù được 44 00:04:07,939 --> 00:04:08,894 cũng như chị sẽ khiến mình có được một cuộc sống hạnh phúc 45 00:04:09,310 --> 00:04:10,902 Tại sao lại không làm vậy, đúng không? 46 00:04:11,971 --> 00:04:13,927 Em đã thay đổi thành một người khác rồi 47 00:04:18,016 --> 00:04:19,972 Phải, em đã thay đổi 48 00:04:21,039 --> 00:04:24,998 Trước kia em chỉ là một kẻ nhu nhược 49 00:04:26,080 --> 00:04:27,035 Nhưng bây giờ 50 00:04:28,094 --> 00:04:29,049 Em là một dâm phụ muốn bọn đàn ông 51 00:04:30,110 --> 00:04:33,068 phải quỳ dưới váy em 52 00:04:37,164 --> 00:04:38,119 Ngũ nương 53 00:04:39,179 --> 00:04:42,124 Một tiết phụ và một dâm phụ 54 00:04:42,203 --> 00:04:44,159 không hề có sự khác biệt 55 00:04:45,227 --> 00:04:47,183 Họ đều phải phục vụ đàn ông 56 00:04:49,258 --> 00:04:50,213 Chỉ khác biệt ở chỗ 57 00:04:51,272 --> 00:04:55,231 Một loại thì để đàn ông cưỡi lên họ 58 00:04:58,327 --> 00:04:59,282 Còn loại kia 59 00:05:00,343 --> 00:05:03,301 thì cưỡi lên cổ đàn ông 60 00:06:07,864 --> 00:06:08,845 Phu nhân 61 00:06:08,872 --> 00:06:10,828 Tôi vừa ở nhà Tây Môn Khánh về 62 00:06:11,209 --> 00:06:13,643 Gia nhân của hắn nói hắn ra ngoài rồi 63 00:06:13,910 --> 00:06:15,866 Ngươi có nói với chúng là ta ốm không? 64 00:06:16,530 --> 00:06:17,201 Rồi ạ 65 00:06:17,941 --> 00:06:20,978 Ta muốn ngươi nói với chính hắn, sao ngươi không đợi cho tới lúc hắn về 66 00:06:23,987 --> 00:06:25,950 Phu nhân, thực ra là hắn không muốn đến đây 67 00:06:26,003 --> 00:06:26,958 Hắn có ở nhà 68 00:06:28,019 --> 00:06:30,977 Tôi đã thấy hắn vui vẻ với Ngũ nương 69 00:06:34,065 --> 00:06:35,384 Được rồi, ngươi lui đi 70 00:06:36,081 --> 00:06:37,036 Dạ 71 00:06:38,096 --> 00:06:39,051 Tên gian tặc này 72 00:06:40,112 --> 00:06:41,864 Thảo nào trước khi Hoa Tử Hư chết 73 00:06:42,127 --> 00:06:45,085 Lại dặn ta dù thế nào cũng đừng cưới hắn 74 00:06:46,158 --> 00:06:48,388 Ta không quan tâm ngươi có tới hay không 75 00:06:49,182 --> 00:06:51,145 Tên đê tiện 76 00:06:51,198 --> 00:06:53,154 Đồ hạ nhân 77 00:07:07,322 --> 00:07:09,278 Ta hận ngươi Tây Môn Khánh... 78 00:07:17,399 --> 00:07:19,355 Ta hận ngươi... 79 00:07:47,632 --> 00:07:48,587 Phu nhân, đại phu tới rồi 80 00:07:52,671 --> 00:07:53,626 Hoa phu nhân, cô cảm thấy thế nào 81 00:07:55,693 --> 00:07:58,605 Lo lắng, mất ngủ 82 00:07:59,725 --> 00:08:01,681 Để tôi xem mạch nào 83 00:08:15,849 --> 00:08:16,804 Hoa phu nhân 84 00:08:17,865 --> 00:08:18,820 Cô thực sự rất yếu 85 00:08:19,879 --> 00:08:21,631 Tay cô run quá 86 00:08:23,912 --> 00:08:25,868 Đại phu, không phải là tay tôi run 87 00:08:26,895 --> 00:08:27,884 Mà là anh đang run đấy 88 00:08:30,966 --> 00:08:31,921 Là tôi à? 89 00:08:33,990 --> 00:08:35,946 Có thể tại hôm nay trời lạnh quá 90 00:08:38,019 --> 00:08:38,576 Hoa phu nhân 91 00:08:39,028 --> 00:08:40,991 Theo quan điểm của tôi 92 00:08:41,043 --> 00:08:41,998 Cô đã quá lo lắng 93 00:08:43,059 --> 00:08:45,015 Ban ngày suy nghĩ quá nhiều đến ban đêm cũng nằm mộng thấy nó 94 00:08:45,720 --> 00:08:48,029 Đây là tâm bệnh, cần được chữa bằng tâm dược 95 00:08:49,106 --> 00:08:51,062 Nếu cô không thể bỏ được những chuyện không vui 96 00:08:52,130 --> 00:08:55,088 Thì dùng thuốc không có tác dụng gì 97 00:08:59,183 --> 00:09:00,013 Đại phu 98 00:09:00,190 --> 00:09:02,146 Làm sao tôi có thể làm vậy đây 99 00:09:06,239 --> 00:09:07,035 Hoa phu nhân 100 00:09:07,245 --> 00:09:09,201 Quên hết những chuyện quá khứ đi 101 00:09:09,866 --> 00:09:11,219 Hãy bắt đầu một cuộc sống mới 102 00:09:13,292 --> 00:09:15,852 Đại phu, tôi có thể làm việc đó không 103 00:09:18,249 --> 00:09:19,125 Hoa phu nhân 104 00:09:19,339 --> 00:09:21,295 Tôi đã ở đây lúc Hoa đại nhân qua đời 105 00:09:22,362 --> 00:09:25,240 Tôi đã nghe hết mọi chuyện 106 00:09:26,394 --> 00:09:28,350 Xin cô đừng quá cố chấp 107 00:09:30,424 --> 00:09:32,380 Nếu phụ nữ mà không có đàn ông bên cạnh 108 00:09:33,447 --> 00:09:35,403 thì sẽ rất khó khăn trong cuộc sống 109 00:09:36,471 --> 00:09:38,427 Sao cô không tìm cách 110 00:09:39,212 --> 00:09:40,440 Gả cho một người tốt 111 00:09:41,509 --> 00:09:43,465 Quên hết chuyện quá khứ đi 112 00:09:44,531 --> 00:09:45,486 Người tốt ư 113 00:09:47,556 --> 00:09:49,512 Trên đời này còn có người tốt sao? 114 00:09:50,579 --> 00:09:52,535 Chó đã ăn hết lương tâm của con người rồi 115 00:09:54,610 --> 00:09:56,566 Phu nhân, cô sai rồi 116 00:09:58,641 --> 00:10:00,597 Gạo chỉ có một loại, nhưng nuôi trăm vạn loại người 117 00:10:02,671 --> 00:10:05,629 Không phải tất cả đàn ông đều xấu 118 00:10:06,704 --> 00:10:08,660 Nếu có những người xấu, thì hẳn cũng sẽ có những người tốt 119 00:10:09,726 --> 00:10:12,684 Chỉ là cô có thể gặp được hay không mà thôi 120 00:10:13,758 --> 00:10:14,713 Những điều chồng tôi nói trước khi qua đời 121 00:10:16,782 --> 00:10:18,738 có lẽ cũng giống vậy 122 00:10:21,819 --> 00:10:24,777 Hoa phu nhân, tại hạ năm nay 30 tuổi 123 00:10:25,246 --> 00:10:27,680 Nhà nghèo nên vẫn chưa kết hôn 124 00:10:27,867 --> 00:10:28,822 Nếu cô không ngại 125 00:10:30,890 --> 00:10:32,853 Thì xin hãy cưới tôi 126 00:10:32,905 --> 00:10:34,861 Tôi sẽ theo cô suốt cuộc đời 127 00:10:40,806 --> 00:10:41,716 Hoa phu nhân 128 00:10:41,975 --> 00:10:42,930 Nếu tôi có nói gì quá đường đột 129 00:10:43,991 --> 00:10:44,980 Xin hãy tha thứ cho tôi nhé 130 00:10:49,030 --> 00:10:49,985 Anh nói đúng 131 00:10:52,053 --> 00:10:54,009 Nếu anh có ý như vậy 132 00:10:55,076 --> 00:10:56,031 Hãy tìm người mai mối tới đây 133 00:10:57,091 --> 00:10:58,072 Phu nhân không chê 134 00:10:58,100 --> 00:10:59,931 Quả là vinh hạnh lớn cho tôi 135 00:11:00,115 --> 00:11:01,070 Tôi sẽ lập tức kiếm người mai mối 136 00:11:04,146 --> 00:11:05,738 Xin anh đừng đi mà không quay trở lại 137 00:11:07,169 --> 00:11:09,132 Nếu tôi phản bội lòng mình 138 00:11:09,186 --> 00:11:11,142 thì tôi sẽ chết cả trăm lần 139 00:11:12,207 --> 00:11:13,117 Tôi sẽ đi gọi một bà mối 140 00:11:25,309 --> 00:11:27,584 Chúc mừng... Cám ơn... 141 00:11:28,332 --> 00:11:30,295 Chúc mừng... Cám ơn... 142 00:11:30,347 --> 00:11:32,303 Chúc mừng Trương huynh. Cám ơn 143 00:11:33,009 --> 00:11:34,328 Chúc mừng Trương huynh. 144 00:11:35,306 --> 00:11:36,341 Cám ơn... mời vào, xin mời ngồi 145 00:11:37,402 --> 00:11:39,358 Chúc mừng Trương huynh. 146 00:11:39,580 --> 00:11:40,615 Xin mời ngồi 147 00:11:41,434 --> 00:11:44,379 Trương huynh, xin chúc mừng. Làm ăn phát tài nhé 148 00:11:44,457 --> 00:11:45,412 Cám ơn 149 00:11:55,542 --> 00:11:57,498 Này, sao hôm nay nàng bận rộn thế 150 00:11:58,565 --> 00:12:00,528 Ngài dậy muộn thế 151 00:12:00,581 --> 00:12:01,562 Ngài không biết gì sao 152 00:12:01,589 --> 00:12:03,545 Trương Chúc Sơn đại phu 153 00:12:03,846 --> 00:12:05,564 Sẽ cưới góa phụ của Hoa Tử Hư đấy 154 00:12:06,627 --> 00:12:09,585 Cô ấy mở một hiệu thuốc cho hắn 155 00:12:10,659 --> 00:12:11,614 Cái gì? 156 00:12:12,634 --> 00:12:14,625 Bây giờ con dâm phụ ấy lại sống với Trương Chúc Sơn sao 157 00:12:15,697 --> 00:12:16,493 Ngài lo lắng cái gì? 158 00:12:16,705 --> 00:12:17,660 Cô ấy không phải vợ của ngài 159 00:12:18,397 --> 00:12:19,671 Cô ấy có thể cưới bất cứ ai mà cô ấy muốn 160 00:12:20,173 --> 00:12:21,686 Cô ấy không cần phải xin phép ngài 161 00:12:22,591 --> 00:12:24,707 Cô ấy có thể cưới Trương Chúc Sơn 162 00:12:25,492 --> 00:12:26,748 Nhưng mở hiệu thuốc trong địa bàn của ta 163 00:12:26,783 --> 00:12:27,738 Là chống lại ta 164 00:12:27,991 --> 00:12:28,776 Việc này 165 00:12:28,798 --> 00:12:31,756 Sẽ giúp cho không còn ai nghi ngờ ngài liên quan đến cái chết của Hoa Tử Hư 166 00:12:32,830 --> 00:12:33,706 Như vậy không tốt sao 167 00:12:33,839 --> 00:12:34,510 Tốt á? 168 00:12:34,844 --> 00:12:36,807 Nàng có biết tài sản của Hoa Tử Hư là bao nhiêu không? 169 00:12:36,860 --> 00:12:40,170 Số châu báu trong cung đó đáng giá cả một gia tài đấy 170 00:12:40,891 --> 00:12:41,846 Ta chỉ không muốn mọi người nói 171 00:12:42,424 --> 00:12:43,857 Đó là cái cách mà ta tránh Bình Nhi 172 00:12:44,922 --> 00:12:47,867 Ai cũng có thể hình dung dâm phụ thì cần đàn ông đến thế nào 173 00:12:47,946 --> 00:12:48,901 Không thể chịu được nữa 174 00:12:49,961 --> 00:12:51,924 Bây giờ cô ấy sắp kết hôn rồi 175 00:12:51,976 --> 00:12:53,932 Ngài định lo chuyện này thế nào? 176 00:12:55,040 --> 00:12:56,951 Trương Chúc Sơn chỉ là một kẻ nhu nhược 177 00:12:58,023 --> 00:13:00,981 Không hề biết Bình Nhi đã có chủ 178 00:13:03,063 --> 00:13:04,018 Hắn muốn có cả giang sơn lẫn mỹ nhân 179 00:13:06,085 --> 00:13:08,041 Được, hãy xem ngươi có nó thế nào 180 00:13:22,211 --> 00:13:23,166 Xin hãy chiếu cố cho tôi 181 00:13:24,266 --> 00:13:26,575 Cám ơn Trương đại nhân 182 00:13:28,257 --> 00:13:30,213 Này, có phải đoàn lân kia đến để chúc mừng chúng ta không 183 00:13:30,997 --> 00:13:32,225 Chắc là vậy, Chắc phải cho họ một phong bao lì xì thật lớn 184 00:14:06,270 --> 00:14:07,828 Bình Nhi, múa hay quá 185 00:14:08,566 --> 00:14:09,521 Chúng ta buôn may bán đắt rồi 186 00:14:13,606 --> 00:14:14,561 Để ta ra cho họ lì xì 187 00:14:15,097 --> 00:14:16,450 Được 188 00:14:20,660 --> 00:14:22,616 Này, lì xì đây 189 00:14:33,762 --> 00:14:34,717 Cái gì... 190 00:14:36,786 --> 00:14:37,741 Chúc Sơn 191 00:14:39,807 --> 00:14:40,762 Chúc Sơn 192 00:14:48,878 --> 00:14:49,833 Chúc Sơn 193 00:14:51,901 --> 00:14:52,731 Chúc Sơn 194 00:14:53,150 --> 00:14:54,868 Chúc Sơn 195 00:15:20,883 --> 00:15:22,077 Tên yêu quái, sao ngươi vào đây? 196 00:15:23,142 --> 00:15:26,100 Ở huyện này không có chỗ nào mà ta không thể vào 197 00:15:28,181 --> 00:15:29,136 Hoa đại tẩu 198 00:15:30,197 --> 00:15:33,155 Sao hôm nay các người không mời ta? 199 00:15:36,645 --> 00:15:40,179 Ta nghe nói có một tai nạn nhỏ 200 00:15:40,274 --> 00:15:42,230 Phòng hoa đã bị đốt cháy 201 00:15:43,297 --> 00:15:44,252 Hắn đã bị mù 202 00:15:45,313 --> 00:15:49,272 Khuôn mặt tuấn tú của hắn đã chở nên xấu xí 203 00:15:51,359 --> 00:15:52,314 Tây Môn Khánh, ngươi còn ở đây giả vờ nữa à 204 00:15:53,374 --> 00:15:54,329 Ngươi có dám nói là ngươi không liên quan gì đến vụ này không? 205 00:15:56,398 --> 00:15:57,228 Phải 206 00:15:57,405 --> 00:15:58,386 Cô nói phải 207 00:15:58,414 --> 00:16:00,370 Ta đã sai người tới làm việc đó 208 00:16:01,559 --> 00:16:03,277 Tây Môn Khánh, ngươi sẽ bị quả báo 209 00:16:07,483 --> 00:16:09,439 Đúng vậy, ta đã làm điều xấu 210 00:16:11,797 --> 00:16:13,485 Nhưng cô có biết 211 00:16:13,529 --> 00:16:14,484 Ai đã khiến ta phải làm như vậy không 212 00:16:15,545 --> 00:16:16,375 Là ai? 213 00:16:16,553 --> 00:16:17,508 Là cô 214 00:16:19,777 --> 00:16:20,527 Ta ư? 215 00:16:22,600 --> 00:16:23,555 Không sai 216 00:16:24,494 --> 00:16:25,563 Ta làm tất cả mọi thứ là vì cô 217 00:16:26,630 --> 00:16:27,585 Bởi vì cô 218 00:16:27,880 --> 00:16:29,598 Ta đã trở thành kẻ thù của Hoa Tử Hư 219 00:16:30,661 --> 00:16:31,616 Bởi vì cô 220 00:16:32,033 --> 00:16:33,625 Ta đã khiến cho Hoa Tử Hư phải chết 221 00:16:35,499 --> 00:16:36,677 Bởi vì cô 222 00:16:36,708 --> 00:16:37,663 Ta đã hủy hoại khuôn mặt của Trương Chúc Sơn 223 00:16:38,725 --> 00:16:39,680 Ta đã làm rất nhiều điều tồi tệ 224 00:16:40,739 --> 00:16:41,694 Tất cả là vì cô 225 00:16:43,762 --> 00:16:46,993 Ta không thể chịu đựng được khi nghĩ rằng cô sống với người khác 226 00:16:50,131 --> 00:16:51,041 Cô là của ta 227 00:16:52,834 --> 00:16:54,062 Cô là tình yêu duy nhất của ta 228 00:16:56,865 --> 00:16:57,820 Cô có hiểu không? 229 00:17:00,894 --> 00:17:01,849 Tôi thật sự quan trọng với ngài tới vậy sao? 230 00:17:03,796 --> 00:17:04,353 Bình Nhi 231 00:17:04,925 --> 00:17:05,880 Ta không ngại cho nàng biết sự thật 232 00:17:06,941 --> 00:17:09,899 Ta đã từng yêu rất nhiều người phụ nữ khác nhau 233 00:17:10,972 --> 00:17:13,930 Nhưng nàng là người duy nhất khiến cho ta phát điên 234 00:17:15,003 --> 00:17:16,959 Để ngăn cản nàng ở với người khác 235 00:17:17,180 --> 00:17:18,977 Ta sẽ làm bất cứ việc gì 236 00:17:21,050 --> 00:17:21,880 Nếu chuyện này là thật 237 00:17:22,057 --> 00:17:23,570 Sau khi Hoa Tử Hư chết vài tháng 238 00:17:24,075 --> 00:17:25,030 Sao ngài không tới tìm tôi 239 00:17:26,089 --> 00:17:27,044 Bình Nhi 240 00:17:28,104 --> 00:17:29,059 Ta làm vậy là muốn tốt cho nàng 241 00:17:30,121 --> 00:17:32,077 Sau cái chết của Hoa Tử Hư 242 00:17:32,902 --> 00:17:33,937 Đi đâu cũng có lời đồn 243 00:17:35,159 --> 00:17:36,114 Cho dù ta không có ngại 244 00:17:36,529 --> 00:17:38,121 Nhưng nàng là một người phụ nữ 245 00:17:39,190 --> 00:17:41,153 Nếu thanh danh của nàng bị hủy hoại 246 00:17:41,205 --> 00:17:42,240 Thì sao ta có thể chịu đựng được 247 00:17:44,230 --> 00:17:48,189 Do đó ta thà đau đớn mà mất nàng 248 00:17:49,266 --> 00:17:50,221 Sau một năm 249 00:17:51,283 --> 00:17:54,241 Ta sẽ cưới nàng 250 00:17:55,314 --> 00:17:58,272 Ai ngờ một thời gian ngắn nàng cũng không đợi được 251 00:18:01,563 --> 00:18:02,313 Không phải là tôi không đợi được 252 00:18:03,377 --> 00:18:04,366 Là vì tôi giận ngài 253 00:18:05,392 --> 00:18:06,347 Tôi đã giận ngài không có lương tâm 254 00:18:06,882 --> 00:18:08,361 Sao ngài không thể sai người nào đó đến nói cho tôi 255 00:18:08,656 --> 00:18:10,374 Để cho tôi lo lắng tới suýt chết 256 00:18:12,446 --> 00:18:13,322 Bình Nhi 257 00:18:13,453 --> 00:18:14,408 Những lời này 258 00:18:15,470 --> 00:18:17,426 Ta có thể nói cho người khác biết được sao? 259 00:18:19,500 --> 00:18:20,455 Vậy sau này chúng ta sẽ làm gì đây? 260 00:18:22,040 --> 00:18:24,474 Nàng sẽ vẫn cưới Trương Chúc Sơn à? 261 00:18:25,546 --> 00:18:26,501 Đừng có làm tôi điên lên nữa 262 00:18:26,595 --> 00:18:28,506 Sao tôi có thể sống với một người mù chứ? 263 00:18:29,577 --> 00:18:30,532 Tốt lắm 264 00:18:32,601 --> 00:18:33,556 Sau sự kiện này 265 00:18:34,053 --> 00:18:35,566 Ta sẽ không suy nghĩ nhiều nữa 266 00:18:36,512 --> 00:18:37,581 Hãy bán hết những thứ giá trị của nàng đi 267 00:18:38,648 --> 00:18:40,604 Ta sẽ chọn một ngày đẹp cưới nàng về 268 00:18:41,671 --> 00:18:43,946 Ta không phải lo lắng kẻ khác sẽ mang nàng đi nữa 269 00:18:47,718 --> 00:18:48,673 Khánh ca 270 00:18:52,555 --> 00:18:53,704 Cẩn thận đấy, nhanh lên, nhanh lên... 271 00:18:54,773 --> 00:18:56,411 Những thứ này quý giá lắm đấy 272 00:18:56,788 --> 00:18:57,743 Đừng có làm vỡ. Nhanh lên... 273 00:18:59,367 --> 00:19:00,243 Vương bà, xin chào. Xin chào 274 00:19:00,818 --> 00:19:01,455 Nhanh, nhanh lên... di chuyển đi 275 00:19:01,826 --> 00:19:02,807 Tây Môn đại quan nhân ra lệnh 276 00:19:02,834 --> 00:19:04,790 Trước khi đi, thì hãy mang tất cả những thứ giá trị ra trước 277 00:19:05,415 --> 00:19:06,814 Chuyển đi, nhanh... nhanh lên 278 00:19:07,066 --> 00:19:08,833 Nương tử 279 00:19:08,881 --> 00:19:10,837 Kiệu hoa đang đợi rồi, nhanh lên đi 280 00:19:11,985 --> 00:19:13,862 Sao ta không nghe thấy tiếng nhạc 281 00:19:14,928 --> 00:19:17,886 Tây Môn đại quan nhân muốn cho cô một ngạc nhiên mà 282 00:19:19,201 --> 00:19:20,928 Ông ấy có rất nhiều ý tưởng lạ lùng 283 00:19:20,973 --> 00:19:22,292 Phải rồi, đi thôi 284 00:19:48,184 --> 00:19:49,165 Vương bà 285 00:19:49,193 --> 00:19:50,182 Tôi tới đây... 286 00:19:52,214 --> 00:19:54,170 Bà có nhầm không đấy, đây mà là kiệu hoa à? 287 00:19:55,238 --> 00:19:59,197 Phải, đại quan nhân nói cô là người không may mắn 288 00:19:59,955 --> 00:20:01,250 Không thể chi quá nhiều tiền được 289 00:20:01,284 --> 00:20:05,243 Lục nương à, hãy chấp nhận đề nghị này đi 290 00:20:38,129 --> 00:20:39,039 Tân nương tới đây... 291 00:21:11,828 --> 00:21:14,786 Đại quan nhân muốn xua hết xui xẻo đi 292 00:21:18,882 --> 00:21:20,845 Được rồi, được rồi... Xui xẻo đi hết rồi 293 00:21:20,897 --> 00:21:22,853 Dẫn cô ấy vào phòng chờ đại quan nhân quay lại 294 00:21:37,021 --> 00:21:37,976 Tân nương à 295 00:21:38,151 --> 00:21:39,996 Tôi nghĩ Tây Môn đại quan nhân 296 00:21:40,045 --> 00:21:42,001 Đêm nay sẽ không tới động phòng đâu 297 00:21:43,068 --> 00:21:45,024 Cô tự dọn dẹp đi 298 00:21:45,487 --> 00:21:49,685 Việc của tôi tới đây là xong rồi 299 00:22:23,380 --> 00:22:24,361 Này, Tây Môn ca 300 00:22:24,387 --> 00:22:26,343 Đêm nay là đêm động phòng của anh mà, thế mà anh vẫn ở đây 301 00:22:27,369 --> 00:22:28,927 Đêm nào chả là đêm động phòng của tôi 302 00:22:29,426 --> 00:22:34,102 Anh muốn tôi chỉ ở với một người phụ nữ duy nhất và từ bỏ cuộc sống tuyệt vời này sao 303 00:22:34,464 --> 00:22:36,420 Bình Nhi ghen dữ lắm đấy 304 00:22:37,488 --> 00:22:40,433 Này... Tôi không phải là Hoa Tử Hư 305 00:22:40,512 --> 00:22:42,468 Tôi là Tây Môn Khánh 306 00:22:44,542 --> 00:22:45,292 Đúng rồi 307 00:22:45,549 --> 00:22:47,505 Đây Môn đại nhân không dể kiểm soát đâu 308 00:22:48,572 --> 00:22:50,528 Ông ấy có cách đối phó với phụ nữ 309 00:22:52,565 --> 00:22:53,315 Đúng vậy 310 00:22:53,613 --> 00:22:57,572 Tôi sợ cái cách mà ông ấy đối xử với phụ nữ lắm 311 00:22:59,496 --> 00:23:02,613 Khi ông ấy đối xử tốt, ông ấy sẽ khiến cho cô hạnh phúc 312 00:23:03,689 --> 00:23:05,652 Nhưng khi ông ấy đối xử tồi tệ 313 00:23:05,705 --> 00:23:09,664 Cô sẽ nghĩ chết là điều hạnh phúc nhất đấy. Ông ấy là một người chinh phục phụ nữ mà 314 00:23:09,817 --> 00:23:10,693 Thật sao? 315 00:23:11,752 --> 00:23:13,549 Phải, ông ấy là một con quái vật 316 00:23:13,768 --> 00:23:17,727 Chạm vào ông ấy một cái, cô sẽ biến thành quái vật đấy Thật sao, tôi muốn chạm thử 317 00:23:18,805 --> 00:23:19,760 Tôi cũng thế 318 00:23:24,853 --> 00:23:26,816 Này, kẻ nào đang kéo nhị đấy 319 00:23:26,869 --> 00:23:27,824 Gọi Tam nương tới đây 320 00:23:29,892 --> 00:23:30,847 Tây Môn đại quan nhân 321 00:23:31,908 --> 00:23:33,864 Tây Môn đại quan nhân, tôi có thể giúp gì được ngài 322 00:23:34,930 --> 00:23:36,886 Kẻ nào đang kéo nhị ngoài đấy đấy 323 00:23:37,672 --> 00:23:38,866 Nghe buồn quá 324 00:23:38,961 --> 00:23:40,758 Ta phát ốm lên đây này 325 00:23:40,977 --> 00:23:42,933 Ầy dà, đó là Trương Chúc Sơn 326 00:23:44,000 --> 00:23:46,958 Không ai muốn một kẻ xấu xí làm đại phu nữa 327 00:23:47,508 --> 00:23:50,102 Do đó hắn chỉ có thể kéo nhị để kiếm sống 328 00:23:51,055 --> 00:23:52,010 Xin tiền mà thôi 329 00:23:52,304 --> 00:23:55,013 Tam nương, hắn thật tội nghiệp 330 00:23:55,085 --> 00:23:58,043 Gọi hắn vào đây, đi... 331 00:23:59,117 --> 00:24:00,072 Dạ, tôi sẽ gọi hắn 332 00:24:03,148 --> 00:24:05,104 Tây Môn đại ca, anh gọi hắn vào làm gì? 333 00:24:06,171 --> 00:24:08,526 Trật tự mà xem đi 334 00:24:12,218 --> 00:24:13,128 Cẩn thận 335 00:24:14,959 --> 00:24:17,393 Đại nhân, hắn đến rồi 336 00:24:18,345 --> 00:24:20,939 Trương Chúc Sơn, ông ấy muốn nghe ngươi kéo đàn 337 00:24:21,288 --> 00:24:23,244 Biểu diễn đi rồi sẽ có thưởng 338 00:24:28,624 --> 00:24:30,312 Trương Chúc Sơn 339 00:24:30,357 --> 00:24:31,312 Ngươi không biết ta là ai đúng không? 340 00:24:32,373 --> 00:24:34,329 Tây Môn đại nhân, tôi có thể nhận ra ngài 341 00:24:36,405 --> 00:24:39,363 Ta nghe nói kẻ thù đã làm mặt ngươi bị bỏng 342 00:24:40,394 --> 00:24:43,227 Ngươi có muốn biết kẻ thù của ngươi là ai không? 343 00:24:43,459 --> 00:24:46,417 Kiếp trước tôi đã làm quá nhiều điều ác, do đó kiếp này tôi đã nhận báo ứng 344 00:24:47,489 --> 00:24:48,470 Như vậy là 345 00:24:48,497 --> 00:24:50,453 Ngươi không muốn nói về chuyện đó nữa 346 00:24:52,528 --> 00:24:54,484 Tốt, ngươi là người rất lạc quan 347 00:24:55,551 --> 00:24:56,506 Bị thế này thì khổ lắm 348 00:24:57,567 --> 00:24:58,841 Này, Trương Chúc Sơn 349 00:24:59,583 --> 00:25:00,936 Xem nào 350 00:25:01,597 --> 00:25:03,553 Sau này ngươi có thể đứng trước cửa Tây Môn phủ 351 00:25:04,620 --> 00:25:07,578 hát cho các bà vợ của ta nghe, được chứ? 352 00:25:45,940 --> 00:25:48,295 Tây Môn Khánh, ngươi tới đây 353 00:25:48,963 --> 00:25:50,919 Ngươi ở đâu, hãy đến đây 354 00:25:57,025 --> 00:25:57,980 Tay Môn Khánh 355 00:26:05,731 --> 00:26:06,641 Ta hận ngươi 356 00:26:14,157 --> 00:26:15,112 Trương Chúc Sơn 357 00:26:30,281 --> 00:26:31,191 Là anh à 358 00:26:31,370 --> 00:26:32,246 Trương Chúc Sơn 359 00:26:33,950 --> 00:26:34,826 Bình Nhi 360 00:26:35,320 --> 00:26:36,150 Là nàng à? 361 00:26:36,327 --> 00:26:37,282 Anh đang làm gì ở đây vậy 362 00:26:39,352 --> 00:26:42,310 Tây Môn Khánh muốn tôi hát ở đây 363 00:26:45,398 --> 00:26:45,989 Bình Nhi 364 00:26:46,405 --> 00:26:47,360 Nàng đã quên 365 00:26:48,421 --> 00:26:51,299 Hoa Tử Hư đã nói gì với nàng trước khi chết sao 366 00:26:51,444 --> 00:26:52,797 Hắn nói nàng có thể cưới bất cứ người nào 367 00:26:53,459 --> 00:26:56,417 Ngoại trừ Tây Môn Khánh, nàng quên rồi sao? 368 00:26:57,812 --> 00:27:00,451 Nàng có nhớ Hoa Tử Hư đã nói 369 00:27:01,523 --> 00:27:02,478 Tây Môn Khánh đã gây rất nhiều tội nghiệt 370 00:27:03,537 --> 00:27:06,495 Bất cứ ai ở với hắn cũng sẽ không có kết cục tốt đâu 371 00:27:07,568 --> 00:27:08,549 Không phải việc của anh 372 00:27:08,576 --> 00:27:10,532 Anh đi khỏi đây đi, đi ngay khỏi đây 373 00:27:12,850 --> 00:27:14,681 Bình Nhi, tôi biết 374 00:27:15,631 --> 00:27:19,510 Suốt kiếp này tôi không bao giờ có thể sống với nàng được 375 00:27:19,663 --> 00:27:22,621 Nhưng, tôi rất thật lòng 376 00:27:23,854 --> 00:27:26,652 Tất cả những gì tôi nói đều là muốn tốt cho nàng 377 00:27:27,723 --> 00:27:28,678 Bình Nhi, hãy nghe tôi 378 00:27:29,739 --> 00:27:30,694 Tránh xa Tây Môn Khánh ra 379 00:27:31,593 --> 00:27:32,708 Hãy rời bỏ cái nơi tàn bạo này 380 00:27:33,086 --> 00:27:34,735 Ta không đi... 381 00:27:34,779 --> 00:27:39,489 Cút đi, cút đi... Ngươi là đồ rác rưởi 382 00:27:39,696 --> 00:27:39,969 Cút đi 383 00:27:40,180 --> 00:27:41,772 Lục nương, có chuyện gì vậy 384 00:27:42,840 --> 00:27:43,795 Hắn làm gì cô à 385 00:27:44,855 --> 00:27:47,289 Hắn bị mù là đủ tội nghiệp lắm rồi 386 00:27:47,879 --> 00:27:49,835 Đừng phiền hắn nữa 387 00:27:54,933 --> 00:27:56,889 Trương Chúc Sơn, anh không sao chứ 388 00:28:04,004 --> 00:28:04,959 Cô là Xuân Mai đúng không? 389 00:28:06,221 --> 00:28:06,971 Phải 390 00:28:08,035 --> 00:28:08,990 Anh nhận ra giọng tôi à 391 00:28:11,059 --> 00:28:12,333 Khi một người bị mù 392 00:28:13,073 --> 00:28:14,222 Thì thính giác trở nên tốt hơn rất nhiều 393 00:28:15,088 --> 00:28:16,043 Tâm sẽ tịnh hơn 394 00:28:18,112 --> 00:28:22,071 Tôi có thể nhìn thiên hạ rõ hơn 395 00:28:23,151 --> 00:28:24,106 Trương Chúc Sơn 396 00:28:25,085 --> 00:28:26,120 Tại sao Lục nương lại giận anh vậy 397 00:28:27,182 --> 00:28:29,138 Tôi chỉ nhắc nhở cô ấy hãy tránh xa nơi này 398 00:28:30,204 --> 00:28:31,956 Đừng ở đây nữa 399 00:28:33,511 --> 00:28:36,184 Xuân Mai cô nương, tôi muốn nói với cô 400 00:28:38,268 --> 00:28:39,223 Tôi có thể cảm nhận được 401 00:28:40,282 --> 00:28:44,241 Ông trời sẽ dọn sạch nơi này 402 00:28:45,322 --> 00:28:49,281 nơi này sẽ tắm trong bể máu 403 00:29:06,484 --> 00:29:08,998 Ngũ nương, hôm nay em vừa gặp Trương Chúc Sơn 404 00:29:09,507 --> 00:29:10,462 Trước đây em đã gặp hắn 405 00:29:11,523 --> 00:29:12,478 Hắn rất tuấn tú 406 00:29:14,547 --> 00:29:17,584 Nhưng giờ đây trông như một quỷ sứ 407 00:29:18,578 --> 00:29:20,534 Hắn nói chuyện rất lạ 408 00:29:22,609 --> 00:29:23,564 Tất cả là tội của Tây Môn Khánh 409 00:29:24,624 --> 00:29:25,579 Hắn sẽ nhận báo ứng từ số phận 410 00:29:26,640 --> 00:29:27,470 Ngũ nương 411 00:29:27,647 --> 00:29:28,682 Trước khi đi Trương Chúc Sơn có nói vài điều 412 00:29:29,664 --> 00:29:32,622 Làm em rùng cả mình 413 00:29:33,694 --> 00:29:34,649 Hắn đã nói gì? 414 00:29:34,984 --> 00:29:36,815 Hắn nói ông trời sẽ gửi người tới đây dọn sạch nơi này 415 00:29:37,726 --> 00:29:39,682 nơi này sẽ tắm trong bể máu 416 00:29:42,763 --> 00:29:43,718 Hắn nói đúng 417 00:29:44,739 --> 00:29:45,728 Nơi này quá dơ bẩn 418 00:29:46,796 --> 00:29:47,777 Ngũ nương, chị tính xem 419 00:29:47,803 --> 00:29:49,759 Chúng ta có nên rời khỏi đây không 420 00:29:51,593 --> 00:29:53,792 Xuân Mai, cho dù chúng ta có thoát được khỏi đây 421 00:29:53,850 --> 00:29:56,808 Thì chúng ta cũng có thể ở đâu được đây 422 00:29:57,880 --> 00:29:58,861 Chúng ta sẽ đi tìm thúc của chị 423 00:29:58,888 --> 00:29:59,843 Hắn là một anh hùng 424 00:30:00,903 --> 00:30:03,861 Chẳng nhẽ hắn không thể che chở cho hai người phụ nữ tội nghiệp được sao 425 00:30:07,958 --> 00:30:08,868 Xuân Mai 426 00:30:09,369 --> 00:30:10,927 Em không hiểu đâu 427 00:30:13,160 --> 00:30:14,639 Hắn là một anh hùng 428 00:30:15,576 --> 00:30:17,965 Nhưng anh hùng thì không thể chăm sóc cho phụ nữ được 429 00:30:20,052 --> 00:30:21,007 Không chăm sóc được cho phụ nữ á 430 00:30:22,067 --> 00:30:23,022 Hắn là anh hùng kiểu gì vậy 431 00:30:24,083 --> 00:30:25,641 Ngũ nương 432 00:30:26,098 --> 00:30:28,054 Em biết chị viết cho thúc rất nhiều thư 433 00:30:29,000 --> 00:30:30,718 Chị có muốn gửi chúng đi không? 434 00:30:31,621 --> 00:30:33,100 Xuân Mai, em đùa thôi đúng không 435 00:30:34,160 --> 00:30:37,118 Mạnh châu cách đây hàng trăm dặm, ai sẽ gửi giúp chị đây? 436 00:30:37,829 --> 00:30:39,163 Ngũ nương, chị biết không 437 00:30:39,199 --> 00:30:42,157 Cha của Trần Kinh Tế cũng bị đi đầy ở Mạnh châu 438 00:30:43,230 --> 00:30:44,549 Hắn sẽ đi gặp ông ấy 439 00:30:45,245 --> 00:30:46,200 Hắn có thể mang thư đi 440 00:30:53,308 --> 00:30:54,263 Chúng ta có thể tin tưởng hắn được không 441 00:30:55,161 --> 00:30:56,071 Chị đừng lo 442 00:30:56,331 --> 00:30:58,287 Bất cứ chị nói gì hắn cũng tuân theo 443 00:30:59,354 --> 00:31:00,309 Còn trung thành hơn cả một con chó 444 00:31:00,846 --> 00:31:01,722 Thật sao 445 00:31:01,974 --> 00:31:04,169 Ngũ nương, em không đùa đâu 446 00:31:04,394 --> 00:31:06,356 Bây giờ chị hãy viết một lá thư cho thúc 447 00:31:06,408 --> 00:31:08,364 Bảo hắn về đây đón chúng ta đi 448 00:31:08,666 --> 00:31:10,258 Có chị với em 449 00:31:10,439 --> 00:31:11,918 Hắn có thể làm một người anh hùng thật sự đấy 450 00:31:13,463 --> 00:31:14,418 Xuân Mai, em đúng là vô đạo đức 451 00:31:15,479 --> 00:31:16,434 Chúng ta phụ nữ cơ mà 452 00:31:20,518 --> 00:31:22,474 Em biết phụ nữ có thể làm gì 453 00:31:22,574 --> 00:31:24,485 Thiếu đàn ông thì phụ nữ chỉ có thể khóc 454 00:31:25,556 --> 00:31:28,514 Nhưng nếu đàn ông mà thiếu phụ nữ thì chỉ có thể phát điên lên mà thôi 455 00:31:34,626 --> 00:31:36,589 Em đúng là tiểu dâm phụ 456 00:31:36,641 --> 00:31:37,596 Chị cũng thế 457 00:31:39,584 --> 00:31:40,494 Ai đó 458 00:31:44,704 --> 00:31:45,898 Ngũ nương, Xuân Mai tỷ tỷ, có chuyện không hay rồi 459 00:31:47,001 --> 00:31:48,673 Lục nương đang đòi tự tử kìa 460 00:31:49,742 --> 00:31:51,705 Thế thì chuyện lớn rồi 461 00:31:51,759 --> 00:31:54,398 Ở đây năm nào cũng có ít nhất hai đến ba người muốn tự tử 462 00:31:54,782 --> 00:31:56,420 Nhưng lạ cái là chẳng có ai chết cả 463 00:31:56,796 --> 00:31:57,751 Em còn nói nữa, mau đi xem thế nào đi 464 00:31:59,819 --> 00:32:00,774 Lục nương, đừng bi quan thế 465 00:32:01,835 --> 00:32:02,745 Lục nương. Cô ấy tỉnh rồi 466 00:32:02,844 --> 00:32:03,799 Sao các người không để cho tôi chết 467 00:32:04,334 --> 00:32:06,802 Sao lại cứu tôi? 468 00:32:08,244 --> 00:32:10,280 Cô nghĩ cô muốn chết là cô có thể chết được sao? 469 00:32:11,147 --> 00:32:12,128 Lục nương 470 00:32:12,155 --> 00:32:14,864 Đàn bà của Tây Môn đại quan nhân không thể chết dễ như vậy được 471 00:32:14,936 --> 00:32:16,892 Tốt hơn là trước khi lão gia trở về 472 00:32:17,194 --> 00:32:19,025 Cô hãy nghĩ cách mà giải thích với ông ấy đi 473 00:32:19,975 --> 00:32:22,694 Tôi không muốn, tôi muốn chết, tôi muốn chết 474 00:32:22,999 --> 00:32:23,980 Để xem ông ấy làm gì được tôi nào 475 00:32:24,006 --> 00:32:25,962 Thả tôi ra,tôi muốn chết 476 00:32:26,063 --> 00:32:27,974 Trước khi chết hãy đợi một lúc đi 477 00:32:29,045 --> 00:32:32,003 Giải thích cho lão gia nghe rồi hẵng chết 478 00:32:33,076 --> 00:32:36,021 Không, tôi muốn chết ngay 479 00:32:36,100 --> 00:32:38,063 Đừng có giữ tôi, mẹ ơi 480 00:32:38,115 --> 00:32:39,070 Ai muốn chết đấy? 481 00:32:41,017 --> 00:32:42,116 Lão gia. Lão gia 482 00:32:42,146 --> 00:32:43,101 Có ai muốn chết à? 483 00:32:54,039 --> 00:32:56,872 Lão gia. Lão gia. Lục nương muốn chết kìa 484 00:32:57,063 --> 00:32:58,240 Đúng đấy, thật đáng hổ thẹn 485 00:32:58,271 --> 00:32:59,750 Bình Nhi, cô muốn chết à? 486 00:33:01,294 --> 00:33:03,257 Tây Môn Khánh, cuối cùng ngươi cũng chịu xuất hiện rồi à 487 00:33:03,310 --> 00:33:04,265 Lục nương 488 00:33:04,478 --> 00:33:06,230 Tại sao ta lại không xuất hiện 489 00:33:07,341 --> 00:33:08,296 Ta nhớ Bình Nhi 490 00:33:11,370 --> 00:33:12,280 Con dâm phụ 491 00:33:12,701 --> 00:33:13,611 Ngươi muốn chết 492 00:33:14,395 --> 00:33:15,350 Ta sẽ để cho ngươi chết 493 00:33:17,056 --> 00:33:17,966 Đi theo ta 494 00:33:37,574 --> 00:33:38,529 Tây Môn Khánh 495 00:33:38,622 --> 00:33:40,533 Ngươi muốn làm gì ta 496 00:33:48,417 --> 00:33:49,327 Dâm phụ 497 00:33:50,755 --> 00:33:51,631 Vài tháng không gặp ngươi 498 00:33:54,706 --> 00:33:55,661 Thế mà ngươi đã gây chuyện 499 00:33:58,737 --> 00:34:00,693 Nếu ta không phạt ngươi 500 00:34:04,783 --> 00:34:06,739 Thì ta không phải là Tây Môn Khánh 501 00:34:35,016 --> 00:34:36,369 Cảm thấy tuyệt chứ hả 502 00:34:50,132 --> 00:34:51,087 Chân của ngươi xưng lên rồi 503 00:34:55,170 --> 00:34:55,841 Bình Nhi 504 00:34:57,186 --> 00:34:57,902 Ngươi hận ta à? 505 00:35:18,672 --> 00:35:19,468 Ta hỏi ngươi hận ta à? 506 00:35:22,381 --> 00:35:23,336 Không, không 507 00:35:54,631 --> 00:35:55,268 Thật sao 508 00:35:55,637 --> 00:35:56,592 Ngươi không hận ta chút nào sao 509 00:35:58,660 --> 00:35:59,570 Ngươi đang nói dối 510 00:36:01,683 --> 00:36:03,639 Có, có. Tôi hận ngài 511 00:36:14,019 --> 00:36:14,929 Quân nhân, xin đừng làm thế nữa 512 00:36:17,807 --> 00:36:18,788 Ngài muốn tôi làm gì 513 00:36:18,815 --> 00:36:19,770 Tôi sẽ làm nấy 514 00:36:22,846 --> 00:36:23,801 Đừng làm thế nữa. Thật à? 515 00:37:07,189 --> 00:37:08,144 Hãy nhìn những bức tranh này 516 00:37:09,203 --> 00:37:10,716 Ngươi biết phải làm gì rồi đấy 517 00:39:10,135 --> 00:39:13,889 Tiểu thư, đây là quẻ săm thượng thượng đấy 518 00:39:15,174 --> 00:39:16,129 Nó có nghĩa là gì vậy 519 00:39:18,198 --> 00:39:21,156 Giá đệ nhất thiêm bách kiết khất tranh xuân ngã vi tiên 520 00:39:21,544 --> 00:39:23,182 Danh thành nha phôi vi vưu đăng kim bảng 521 00:39:24,244 --> 00:39:26,200 Nhất cử thành danh yêu hạ truyện 522 00:39:26,339 --> 00:39:28,933 Đây là một vận may hiếm có đấy 523 00:39:29,364 --> 00:39:31,241 Tiểu thư, cô đã cầu gì vậy? 524 00:39:34,121 --> 00:39:35,270 Tôi cầu tình duyên 525 00:39:37,345 --> 00:39:41,304 Đây là một quẻ rất tốt 526 00:39:42,385 --> 00:39:43,340 Tốt cho mọi thứ 527 00:39:43,432 --> 00:39:46,344 Nhưng với tình duyên thì lại không tốt chút nào 528 00:39:47,422 --> 00:39:48,377 Tại sao vậy? 529 00:39:49,439 --> 00:39:50,394 Quẻ này 530 00:39:51,050 --> 00:39:55,407 Nói về một người đàn ông đỗ đạt rất cao 531 00:39:56,493 --> 00:39:58,456 Và anh ta đã trở thành một phò mã 532 00:39:58,509 --> 00:40:00,500 Anh ta đã đỗ trạng nguyên 533 00:40:01,531 --> 00:40:02,486 Và được kết hôn cùng công chúa 534 00:40:03,546 --> 00:40:06,106 Tất nhiên là vinh hoa phú quý 535 00:40:07,215 --> 00:40:10,525 Nhưng chiến tranh nổ ra 536 00:40:11,610 --> 00:40:14,568 Phò mã phải chia tay công chúa trong nhiều năm 537 00:40:15,641 --> 00:40:18,599 Do đó, nếu quẻ này xin việc khác 538 00:40:18,704 --> 00:40:20,615 Thì rất là may mắn 539 00:40:21,646 --> 00:40:23,648 Nhưng duy nhất có tình duyên 540 00:40:23,703 --> 00:40:25,216 Thì hoàn toàn không may 541 00:40:25,718 --> 00:40:29,677 Thế người phò mã đó và công chúa có thể đoàn tụ được không? 542 00:40:30,756 --> 00:40:34,715 Phò mã và công chúa phải chịu đựng sự chi ly 543 00:40:35,796 --> 00:40:38,754 Cuối cùng họ cũng quay lại được với nhau 544 00:40:39,826 --> 00:40:42,784 Nhưng họ đã phải chịu rất nhiều đau đớn 545 00:40:47,042 --> 00:40:47,952 Nếu như họ có thể quay lại được với nhau 546 00:40:48,896 --> 00:40:51,535 Thì có phải chịu đựng một chút đau đớn cũng xá gì 547 00:42:17,580 --> 00:42:19,298 Ngũ nương, chị đang đốt gì thế 548 00:42:23,625 --> 00:42:25,581 Chị đốt tất cả các bức thư viết cho thúc thúc 549 00:42:26,649 --> 00:42:28,128 Chị nên làm như vậy từ lâu mới phải 550 00:42:30,358 --> 00:42:31,268 Ngũ nương 551 00:42:31,688 --> 00:42:33,804 Cất dấu những lá thư đó thực sự rất nguy hiểm 552 00:42:34,872 --> 00:42:36,677 Nếu Tây Môn Khánh phát hiện ra chúng 553 00:42:36,728 --> 00:42:37,683 Chị sẽ mất mạng mất đấy 554 00:42:40,758 --> 00:42:41,713 Chị không quan tâm hắn có phát hiện ra không 555 00:42:43,780 --> 00:42:44,735 Chiếc hộp này quá nhỏ 556 00:42:45,878 --> 00:42:48,187 Nếu không đốt thì sẽ không đủ chỗ 557 00:42:48,821 --> 00:42:51,779 Làm thế này thì thúc thúc của chị không thể đọc được đâu 558 00:42:53,859 --> 00:42:55,815 Chị không quan tâm hắn có đọc được hay không 559 00:42:57,890 --> 00:43:00,848 Xuân Mai, nếu một ngày nào đó chị chết đi 560 00:43:01,599 --> 00:43:03,874 Em hãy bỏ tro xương của chị vào hộp này 561 00:43:04,501 --> 00:43:05,900 Gửi nó cho thúc thúc 562 00:43:06,961 --> 00:43:08,917 Đừng để nó ở đây 563 00:43:09,985 --> 00:43:11,941 Kim Liên tỷ à, chị đừng nói thế 564 00:43:12,442 --> 00:43:14,956 Chúng ta sẽ sống sót rời khỏi đây 565 00:43:16,030 --> 00:43:16,985 Em không tin 566 00:43:17,240 --> 00:43:18,992 Tây Môn Khánh có thể sống lâu được đâu 567 00:43:20,061 --> 00:43:21,892 Mà này 568 00:43:22,077 --> 00:43:23,112 Em cho chị xem cái này hay lắm 569 00:43:24,092 --> 00:43:25,047 Cái gì vậy? 570 00:43:30,139 --> 00:43:31,094 Cái này là gì thế? 571 00:43:32,154 --> 00:43:33,109 Cái này gọi là một đêm khoái lạc 572 00:43:34,170 --> 00:43:35,125 Nếu đàn ông mà uống thứ này vào 573 00:43:36,185 --> 00:43:38,141 Thì họ có thể làm việc đó suốt đêm 574 00:43:39,209 --> 00:43:40,164 Em lấy nó ở đâu thế 575 00:43:41,225 --> 00:43:43,181 Là dựa trên bí kíp của Trần Kinh Tế đó 576 00:43:43,562 --> 00:43:45,200 Trương Chúc Sơn đã bào chế ra nó đấy 577 00:43:47,270 --> 00:43:48,225 Trương Chúc Sơn á? 578 00:43:49,286 --> 00:43:50,241 Chị đừng lo 579 00:43:51,302 --> 00:43:53,258 Trương Chúc Sơn cũng giống như chúng ta 580 00:43:54,325 --> 00:43:55,280 Hắn căm hận Tây Môn Khánh 581 00:43:56,340 --> 00:43:57,932 Hắn sẽ không hại chúng ta đâu 582 00:43:59,364 --> 00:44:00,319 Em phải cẩn thận đấy 583 00:44:00,896 --> 00:44:02,807 Đừng giết ai nữa 584 00:44:04,041 --> 00:44:04,996 Chị yên tâm 585 00:44:05,409 --> 00:44:07,365 Trương Chúc Sơn đã chế ra thuốc giải 586 00:44:09,441 --> 00:44:10,396 Nếu thuốc này mạnh quá 587 00:44:11,457 --> 00:44:13,413 Uống thuốc giải vào thì sẽ không sao 588 00:44:15,488 --> 00:44:17,444 Nó giống như một người vừa thoát khỏi lò lửa 589 00:44:18,069 --> 00:44:19,468 thì lại bị đẩy vào một hố băng 590 00:44:19,841 --> 00:44:21,877 Sẽ không lâu đâu 591 00:44:23,550 --> 00:44:25,506 Hắn sẽ chết một cách từ từ 592 00:44:26,654 --> 00:44:29,373 Thế thì chúng ta cũng phải chịu đựng à 593 00:44:30,605 --> 00:44:32,561 Chúng ta có thể lần lượt thay nhau mà 594 00:44:33,628 --> 00:44:36,586 Em nghĩ khác trước đây 595 00:44:37,659 --> 00:44:39,615 Có như nào thì hắn vẫn cứ làm với chúng ta 596 00:44:40,682 --> 00:44:43,640 Tại sao chúng ta không hưởng thụ đi 597 00:44:45,721 --> 00:44:47,677 Em điên mất rồi 598 00:44:48,744 --> 00:44:49,699 Ở đây ai mà chẳng điên 599 00:44:50,760 --> 00:44:52,716 Nó giống như một kỹ viện vậy 600 00:44:54,792 --> 00:44:57,750 Chỉ khác là cả chủ và khách đều là một người thôi 601 00:44:59,829 --> 00:45:00,625 Em nói đúng 602 00:45:00,837 --> 00:45:02,793 Nếu không thể chạy được thì ta phải chiến đấu thôi 603 00:45:06,883 --> 00:45:07,633 Là Trần Kinh Tế 604 00:45:07,892 --> 00:45:08,847 Vào đi 605 00:45:11,923 --> 00:45:14,867 Ngũ nương à, Xuân Mai nói cô đang tìm tôi à 606 00:45:14,946 --> 00:45:15,927 Để làm gì vậy? 607 00:45:15,954 --> 00:45:16,909 Trần Kinh Tế 608 00:45:17,768 --> 00:45:19,599 Tôi gọi anh lâu lắm rồi, sao đến muộn vậy? 609 00:45:22,001 --> 00:45:23,957 Tôi không biết vợ tôi có nghe được điều gì không 610 00:45:24,460 --> 00:45:25,939 Cô ấy nhốt tôi lại 611 00:45:27,040 --> 00:45:29,984 Tôi đã phải bỏ thuốc vào trong trà của cô ấy 612 00:45:30,062 --> 00:45:31,017 Nếu không thì tôi đã không thể tới đây được 613 00:45:32,078 --> 00:45:34,034 Xuân Mai à, tôi xin lỗi mà 614 00:45:38,487 --> 00:45:41,078 Xuân Mai à, người ta nói yêu thì mới đánh 615 00:45:41,148 --> 00:45:43,298 Nhưng cô đánh hơi mạnh quá rồi 616 00:45:44,977 --> 00:45:45,887 Hai người dừng lại đi 617 00:45:46,188 --> 00:45:46,938 Kinh Tế 618 00:45:47,195 --> 00:45:48,389 Ngươi đã hoàn thành việc mà ta bảo ngươi làm chưa? 619 00:45:49,895 --> 00:45:51,453 Ngũ nương à, tôi hỏi cô này 620 00:45:52,233 --> 00:45:55,191 Có rất nhiều cách 621 00:45:56,265 --> 00:45:58,221 Nhưng thúc thúc của cô đã phạm vào tội giết người 622 00:45:59,288 --> 00:46:01,244 Rất khó để cứu hắn ra 623 00:46:02,311 --> 00:46:03,266 Nếu cô muốn hối lộ 624 00:46:04,045 --> 00:46:07,276 Tôi nghĩ cô cần phải có năm trăm lượng đấy 625 00:46:07,714 --> 00:46:08,669 Năm trăm lượng cơ á 626 00:46:11,381 --> 00:46:12,814 Khi nào ngươi đi 627 00:46:15,412 --> 00:46:17,368 Tây Môn Khánh không bao giờ muốn giúp cha tôi 628 00:46:18,435 --> 00:46:21,029 Tôi cũng chỉ giả vờ thôi 629 00:46:21,459 --> 00:46:23,415 Tôi đi lúc nào không thành vấn đề 630 00:46:25,489 --> 00:46:26,470 Khi nào cô muốn tôi đi 631 00:46:26,498 --> 00:46:27,453 Tôi sẽ đi 632 00:46:28,513 --> 00:46:31,458 Tốt, ta sẽ chuẩn bị tiền cho ngươi 633 00:46:31,536 --> 00:46:32,651 Khi nào ta kiếm đủ tiền, ngươi sẽ đi 634 00:46:33,551 --> 00:46:34,461 Được 635 00:46:35,568 --> 00:46:37,524 Muộn rồi, ngươi về phòng đi 636 00:46:38,671 --> 00:46:40,548 Ngũ nương à, cô đừng lo 637 00:46:41,614 --> 00:46:43,570 Tây Môn Khánh không có nhà đâu 638 00:46:44,516 --> 00:46:47,235 Vợ tôi cũng ngất xỉu rồi 639 00:46:47,661 --> 00:46:48,616 Ai thèm quan tâm đến chúng ta chứ 640 00:46:49,676 --> 00:46:51,632 Vài hôm nữa thôi 641 00:46:52,496 --> 00:46:54,646 Tôi đã phải đi Mạnh châu rồi 642 00:46:55,723 --> 00:46:57,685 Hãy úy lạo tôi chút đi 643 00:46:57,738 --> 00:46:59,694 Sau đó tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn 644 00:47:02,454 --> 00:47:03,409 Tất nhiên rồi 645 00:47:03,784 --> 00:47:06,742 Anh có thể thử một đêm khoái lạc là như thế nào 646 00:47:07,816 --> 00:47:09,772 Hai chủ tớ tôi hầu hạ anh 647 00:47:10,840 --> 00:47:14,840 Tuyệt lắm, tôi sẽ thử 648 00:47:15,878 --> 00:47:18,823 Ngũ nương, nếu chị không thưởng cho hắn 649 00:47:18,901 --> 00:47:20,857 Hắn sẽ không làm việc chăm chỉ đâu 650 00:47:21,843 --> 00:47:24,880 Chị không nghĩ là mọi người nghĩ chúng ta tinh khiết và trong sạch đấy chứ 651 00:47:43,087 --> 00:47:44,884 Trời ơi... 652 00:49:12,779 --> 00:49:14,735 Cô gia, ngài dậy sớm thế 653 00:49:17,817 --> 00:49:18,727 Chào 654 00:49:18,824 --> 00:49:20,337 Cô gia, đừng có gấp 655 00:49:20,841 --> 00:49:23,071 Đêm qua, ngài đã rất khoái lạc rồi, bây giờ lại đi tìm tiếp hiệp khác à? 656 00:49:24,873 --> 00:49:26,836 Cầm Đồng, ngươi đang nói gì 657 00:49:26,887 --> 00:49:29,845 Cô gia,ngài đừng giả vời nữa. Đêm qua tôi đã xem hết rồi 658 00:49:30,919 --> 00:49:31,874 Chân tôi bây giờ bủn rủn hết cả rồi 659 00:49:32,933 --> 00:49:33,914 Câm Đồng, ngươi nói cho ta biết 660 00:49:33,942 --> 00:49:35,898 Nhìn trộm là tự ngươi làm hay có ai sai ngươi không? 661 00:49:36,199 --> 00:49:36,915 Sao ngài lại hỏi vậy? 662 00:49:37,972 --> 00:49:38,802 Cầm Đồng à 663 00:49:38,980 --> 00:49:40,943 Nếu là có người sai ngươi rình trộm 664 00:49:40,995 --> 00:49:42,951 Thì ta phải cao chạy xa bay đây 665 00:49:44,019 --> 00:49:45,657 Còn nếu là do ngươi tự làm 666 00:49:46,035 --> 00:49:47,263 Thì... thì chúng ta là hảo huynh đệ 667 00:49:48,050 --> 00:49:50,012 Mọi việc đều có thể bàn mà 668 00:49:50,064 --> 00:49:53,022 Được, ngài định trả tôi bao nhiêu 669 00:49:53,411 --> 00:49:55,049 Mười lượng 670 00:49:58,128 --> 00:49:59,038 Năm mươi lượng 671 00:49:59,135 --> 00:50:00,090 Năm mươi lượng 672 00:50:00,627 --> 00:50:04,083 Nếu tôi kể cho lão gia nghe chuyện này, Tôi sẽ còn được thưởng nhiều hơn đấy 673 00:50:04,175 --> 00:50:05,130 Ngài dám chơi không 674 00:50:08,204 --> 00:50:09,159 Một trăm 675 00:50:10,220 --> 00:50:12,176 Cầm Đồng, ngươi cũng biết đấy 676 00:50:13,245 --> 00:50:16,203 Tây Môn Khánh đã cướp hết tài sản của ta 677 00:50:16,953 --> 00:50:18,248 Ngươi biết đấy 678 00:50:18,283 --> 00:50:19,238 Tôi không quan tâm, đó việc của ngài 679 00:50:20,298 --> 00:50:22,254 Ngài phải tự lo lấy 680 00:50:23,323 --> 00:50:24,278 Tự làm tự chịu đi 681 00:50:24,370 --> 00:50:25,280 Cầm Đồng 682 00:50:28,803 --> 00:50:33,319 Ầy dà, lão đệ à, cứu một mạng người còn hơn xây 7 cảnh chùa 683 00:50:34,408 --> 00:50:35,397 Hãy giúp tôi đi mà 684 00:50:36,424 --> 00:50:37,379 Xem nào 685 00:50:38,439 --> 00:50:39,394 Để ta tính... 686 00:50:40,455 --> 00:50:41,410 Hai trăm lượng 687 00:50:43,477 --> 00:50:44,432 Phải 688 00:50:45,493 --> 00:50:46,243 Như thế tốt hơn rồi đấy 689 00:50:46,501 --> 00:50:48,457 Nhưng, với một điều kiện 690 00:50:49,524 --> 00:50:50,479 Nếu ta có thể làm 691 00:50:51,539 --> 00:50:52,494 Bất cứ việc gì cũng được 692 00:50:54,563 --> 00:50:57,521 Mọi người đều nói rằng Ngũ nương là một mỹ nhân 693 00:50:58,594 --> 00:50:59,575 Tôi muốn thử 694 00:50:59,600 --> 00:51:00,581 Không được 695 00:51:00,609 --> 00:51:01,564 Còn đánh tôi nữa thì đừng hòng 696 00:51:02,624 --> 00:51:03,579 Giữ lấy 200 lượng của ngài đi 697 00:51:04,640 --> 00:51:06,596 Được rồi... Ta sẽ không đánh ngươi nữa 698 00:51:06,858 --> 00:51:08,625 Không phải là ta không hứa với ngươi 699 00:51:08,671 --> 00:51:10,627 Ngươi phải biết trên dưới chứ 700 00:51:12,702 --> 00:51:13,657 Ngũ nương là trưởng bối của chúng ta 701 00:51:14,356 --> 00:51:15,675 Sao ta có thể nói với cô ấy được 702 00:51:16,734 --> 00:51:17,689 Xem nào 703 00:51:19,757 --> 00:51:20,712 Hay ngươi làm với ta đây này 704 00:51:21,771 --> 00:51:22,487 Ai muốn ngài chứ 705 00:51:22,780 --> 00:51:23,735 Tôi không phải thằng lại cái 706 00:51:24,796 --> 00:51:25,751 Hãy đi kể cho Ngũ nương 707 00:51:25,964 --> 00:51:27,761 Nói rằng Cầm Đồng đã biết hết mọi chuyện 708 00:51:28,383 --> 00:51:30,772 Hắn sẽ kể hết cho lão gia nghe, trừ phi... 709 00:51:31,890 --> 00:51:32,800 Trừ phi ngài không muốn sống nữa 710 00:51:36,889 --> 00:51:38,852 Sao nào 711 00:51:38,904 --> 00:51:41,020 Ngài không phải là ngươi duy nhất biết làm vậy đâu 712 00:51:42,935 --> 00:51:44,209 Tất cả đàn ông ở đây 713 00:51:44,951 --> 00:51:45,906 Họ đều muốn làm việc Ngũ nương 714 00:51:46,442 --> 00:51:47,636 Họ có thể làm vậy 715 00:51:47,975 --> 00:51:49,931 Họ phải tìm Ngũ nương 716 00:51:52,005 --> 00:51:53,961 Cô ấy... 717 00:51:58,052 --> 00:51:59,007 Này, tối nay đấy... 718 00:51:59,342 --> 00:52:00,172 Tất cả là tùy vào ngài thôi 719 00:52:09,178 --> 00:52:11,373 Đồ đê tiện, đồ tham lam 720 00:52:12,201 --> 00:52:13,111 Sao ngươi dám nói như thế 721 00:52:16,191 --> 00:52:17,146 Ôi... 722 00:52:23,246 --> 00:52:24,201 Ngũ nương à 723 00:52:25,261 --> 00:52:26,455 Đây là chuyện lớn rồi 724 00:52:27,276 --> 00:52:28,231 Tất cả chúng ta sẽ chết 725 00:52:30,300 --> 00:52:33,258 Ngũ nương, tôi xin lỗi 726 00:52:35,339 --> 00:52:36,977 Xin hãy hứa với tôi đi 727 00:52:40,378 --> 00:52:41,333 Hắn đang ở ngoài à? 728 00:52:42,393 --> 00:52:43,189 Phải 729 00:52:43,400 --> 00:52:44,355 Hắn đang đợi ở ngoài 730 00:52:45,416 --> 00:52:46,371 Hắn nói 731 00:52:48,439 --> 00:52:49,394 Nếu cô không chịu hứa 732 00:52:50,456 --> 00:52:51,411 Hắn sẽ ngay lập tức... 733 00:52:52,834 --> 00:52:54,426 Thôi được, gọi hắn vào đây 734 00:52:58,759 --> 00:52:59,475 Ngũ nương 735 00:53:01,340 --> 00:53:02,489 Chúng ta không có sự lựa chọn 736 00:53:04,363 --> 00:53:05,512 Cứ gọi hắn vào 737 00:53:06,579 --> 00:53:08,331 Xuân Mai, em hãy lôi Trần Kinh Tế đi đi 738 00:53:08,595 --> 00:53:09,576 Chị sẽ lo liệu hắn 739 00:53:09,603 --> 00:53:10,558 Dạ 740 00:53:18,672 --> 00:53:20,025 Ngũ nương 741 00:53:31,774 --> 00:53:32,729 Cầm Đồng 742 00:53:33,790 --> 00:53:34,984 Ngươi thật to gan 743 00:53:35,804 --> 00:53:36,759 Ngũ nương 744 00:53:37,819 --> 00:53:38,774 Ngươi vẫn còn trẻ 745 00:53:39,835 --> 00:53:41,798 Ngươi biết cách làm việc đó sao? 746 00:53:41,852 --> 00:53:43,808 Tôi... tôi... 747 00:53:44,552 --> 00:53:46,270 Tôi là một đồng tử 748 00:53:47,899 --> 00:53:49,855 Ngươi muốn gì ở ta 749 00:53:51,928 --> 00:53:54,886 Tôi... tôi chỉ muốn xem một chút thôi 750 00:53:58,983 --> 00:54:00,939 Ngươi sẽ thỏa mãn được sao? 751 00:54:03,015 --> 00:54:04,971 Được, ta cho ngươi xem 752 00:54:44,857 --> 00:54:46,290 Ngũ nương 753 00:54:47,034 --> 00:54:48,592 Ngũ nương, cô thật tốt với tôi 754 00:54:49,049 --> 00:54:51,326 Ngũ nương, tôi sẽ không bao giờ quên ơn đâu 755 00:54:51,387 --> 00:54:52,368 Ngũ nương 756 00:54:52,395 --> 00:54:53,350 Ngũ nương 757 00:54:55,741 --> 00:54:57,379 Cầm Đồng, thế đã được chưa 758 00:54:58,281 --> 00:54:59,634 Đứng dậy đi 759 00:55:01,464 --> 00:55:03,427 Cô là Bồ tát 760 00:55:03,480 --> 00:55:04,435 Xuống đây để cứu rỗi tôi 761 00:55:05,496 --> 00:55:08,454 Tôi sẽ không làm vậy nữa đâu 762 00:55:09,527 --> 00:55:11,483 Ngũ nương, xin hãy tha lỗi cho tôi. Được rồi 763 00:55:12,551 --> 00:55:13,984 Cầm Đồng, ngươi là một đứa bé ngoan 764 00:55:14,566 --> 00:55:16,522 Đừng học đòi làm điều xấu. Giờ ngươi đi đi 765 00:55:19,121 --> 00:55:20,554 Dạ, Ngũ nương 766 00:55:25,651 --> 00:55:26,606 Ngũ nương 767 00:55:29,682 --> 00:55:30,637 Cái yếm này 768 00:55:33,150 --> 00:55:35,983 Có thể cho tôi được không? 769 00:55:40,766 --> 00:55:42,729 Thôi được, ngươi lấy đi 770 00:55:42,783 --> 00:55:43,738 Cám ơn Ngũ nương 771 00:55:44,798 --> 00:55:45,753 Cám ơn Ngũ nương 772 00:55:46,815 --> 00:55:47,770 Cám ơn 773 00:56:07,977 --> 00:56:08,932 Cầm đồng 774 00:56:09,309 --> 00:56:10,503 Sao nhanh thế? 775 00:56:11,725 --> 00:56:12,555 Cô gia 776 00:56:12,895 --> 00:56:13,805 Cám ơn cô gia 777 00:56:14,023 --> 00:56:14,978 Tôi không bao giờ quên đại ân đại đức của ngài 778 00:56:16,039 --> 00:56:17,995 Không bao giờ. Cầm Đồng, thế là thế nào 779 00:56:20,071 --> 00:56:21,026 Cô gia 780 00:56:23,093 --> 00:56:24,048 Tôi hạnh phúc quá 781 00:56:25,028 --> 00:56:26,063 Tôi muốn bay 782 00:56:28,132 --> 00:56:30,088 Hai trăm lượng đâu? 783 00:56:31,157 --> 00:56:32,795 Hai trăm lượng nào? 784 00:56:34,179 --> 00:56:36,135 Một trăm lượng, hai trăm lượng 785 00:56:37,163 --> 00:56:38,152 Cái quái gì vậy, sao lại đánh tôi 786 00:56:38,815 --> 00:56:40,168 Đánh ngươi á? Đấy là ta cho ngươi tiền 787 00:56:40,831 --> 00:56:41,422 Tôi không muốn tiền 788 00:56:41,557 --> 00:56:43,195 Ngũ nương muốn tôi học điều tốt. Tôi sẽ không theo ngài đâu 789 00:56:44,257 --> 00:56:44,769 Đừng có đánh tôi 790 00:56:59,373 --> 00:57:00,089 Vào đi 791 00:57:10,459 --> 00:57:11,209 Ngũ nương 792 00:57:11,467 --> 00:57:13,430 Em không ngờ thằng nhóc đấy lại mất dạy tới vậy 793 00:57:13,482 --> 00:57:15,438 Đàn ông thằng nào cũng mất dạy 794 00:57:16,505 --> 00:57:17,460 Xuân Mai, em đừng nói thế 795 00:57:18,521 --> 00:57:21,194 Cầm Đồng cũng tội nghiệp lắm 796 00:57:22,552 --> 00:57:24,508 Kim Liên tỷ, bọn đồng tử chúng thế nào 797 00:57:25,575 --> 00:57:26,530 Em nghe nói chúng bắn như pháo hoa ý 798 00:57:26,945 --> 00:57:28,537 Bum một cái, thế là xong hết 799 00:57:29,848 --> 00:57:31,440 Em suy nghĩ lung tung nhiều quá rồi đấy 800 00:57:31,623 --> 00:57:32,578 Cẩn thận kẻo xuống địa ngục đấy 801 00:57:34,645 --> 00:57:37,589 Cuộc sống này đâu có hơn gì địa ngục đâu 802 00:57:37,668 --> 00:57:38,623 Ai thèm quan tâm chứ 803 00:57:39,683 --> 00:57:41,639 Em chỉ muốn được khoái lạc thôi 804 00:57:42,708 --> 00:57:43,663 Chị không sợ địa ngục 805 00:57:43,876 --> 00:57:46,674 Chị chỉ không muốn gặp những người mà chị không muốn gặp ở đây 806 00:57:47,463 --> 00:57:48,373 Còn những người mà chị muốn gặp 807 00:57:48,754 --> 00:57:49,709 Thì lại không thể gặp được họ 808 00:57:50,770 --> 00:57:52,726 Kim Liên tỷ, chị đừng lo 809 00:57:53,793 --> 00:57:55,749 Em sẽ xuống địa ngục cùng với chị 810 00:57:56,814 --> 00:57:58,777 Xuân Mai, thực sự em không lo phải xuống địa ngục sao 811 00:57:58,831 --> 00:58:01,776 Em không sợ. Nếu địa ngục cũng giống như nơi này 812 00:58:01,855 --> 00:58:03,811 Em sẽ làm loạn lên ở đây 813 00:58:25,034 --> 00:58:25,989 Tây Môn huynh 814 00:58:26,242 --> 00:58:28,009 Chúng ta kiếm được rất nhiều 815 00:58:28,056 --> 00:58:29,011 Đêm nay phải uống 816 00:58:31,079 --> 00:58:33,354 Kiếm được tiền thì tiêu 817 00:58:34,103 --> 00:58:36,059 Nếu kiếm được càng nhiều 818 00:58:37,046 --> 00:58:39,082 Thì tiêu càng giỏi 819 00:58:41,157 --> 00:58:43,034 Anh nói đúng 820 00:58:43,173 --> 00:58:45,136 Tây Môn đại ca nói rất đúng 821 00:58:45,190 --> 00:58:47,152 Cuộc đời này 822 00:58:47,204 --> 00:58:49,167 Đây... mời, mời 823 00:58:49,219 --> 00:58:50,174 Tây Môn đại ca 824 00:58:51,074 --> 00:58:54,176 Tôi nghe nói Tây Môn đại ca có rất nhiều phụ nữ 825 00:58:54,260 --> 00:58:57,218 Xin hãy dạy tôi mấy chiêu 826 00:58:58,167 --> 00:59:00,727 Những điều khác biệt của họ đi 827 00:59:02,321 --> 00:59:04,277 Anh hỏi đúng người rồi đấy 828 00:59:05,344 --> 00:59:07,062 Phụ nữ 829 00:59:08,366 --> 00:59:11,324 Mọi người nói phụ nữ không có gì khác biệt nhau 830 00:59:12,398 --> 00:59:14,354 Tắt đèn rồi thì nhà ngói cũng như nhà tranh 831 00:59:15,422 --> 00:59:16,377 Như vậy là sai 832 00:59:17,438 --> 00:59:18,314 Rất sai 833 00:59:19,411 --> 00:59:23,404 Thực tế, phụ nữ khác nhau rất nhiều 834 00:59:24,492 --> 00:59:25,473 Đại ca 835 00:59:25,499 --> 00:59:27,455 Khác nhau thế nào? 836 00:59:29,569 --> 00:59:33,482 Việc này rất khó để giải thích 837 00:59:34,569 --> 00:59:35,524 Theo quan điểm của tôi 838 00:59:36,586 --> 00:59:37,735 Sự khác biệt giũa những người phụ nữ 839 00:59:38,601 --> 00:59:40,557 là ở tám phần khác nhau 840 00:59:41,623 --> 00:59:44,660 Mỗi phần đều có ba khỏe ba yếu 841 00:59:45,654 --> 00:59:46,609 Ba to ba nhỏ 842 00:59:47,671 --> 00:59:49,309 Ba khô ba ướt 843 00:59:50,088 --> 00:59:50,998 Đại ca 844 00:59:51,660 --> 00:59:53,059 Phụ nữ thực sự có những sự khác biệt đó sao 845 00:59:53,717 --> 00:59:54,672 Anh im đi 846 00:59:55,732 --> 00:59:58,677 Tây Môn đại ca, xin tiêp tục đi... 847 00:59:58,756 --> 00:59:59,711 Được 848 01:00:00,488 --> 01:00:01,364 Để tôi đi vệ sinh đã 849 01:00:01,778 --> 01:00:04,736 Rồi tôi sẽ kể tiếp sau 850 01:00:04,882 --> 01:00:06,759 Tây Môn đại ca, đừng có đi lâu quá đấy 851 01:00:07,019 --> 01:00:09,089 Chúng tôi muốn nghe tiếp 852 01:00:09,841 --> 01:00:10,796 Tất nhiên rồi... tôi sẽ quay lại sớm 853 01:00:11,211 --> 01:00:12,530 Đợi một chút thôi 854 01:00:12,864 --> 01:00:13,819 Mau quay lại đấy 855 01:00:14,879 --> 01:00:15,834 Mau quay lại đấy 856 01:00:16,129 --> 01:00:18,848 Để xem, cái gì của phụ nữ mà ba lớn ba nhỏ đây 857 01:00:19,918 --> 01:00:20,873 Tôi biết rồi 858 01:00:22,942 --> 01:00:25,900 Này, cô nương, nhà vệ sinh ở đâu vậy? 859 01:00:26,770 --> 01:00:27,919 Ở đằng kia 860 01:00:28,989 --> 01:00:29,969 Đằng kia à? 861 01:00:29,996 --> 01:00:31,748 Không ở đằng kia. 862 01:00:32,011 --> 01:00:32,966 Đằng kia 863 01:00:35,034 --> 01:00:36,262 Tôi sẽ tìm cô sau 864 01:01:02,244 --> 01:01:03,199 Bé thế 865 01:01:11,314 --> 01:01:14,272 Thằng thì đái, vọt qua biên ải 866 01:01:15,345 --> 01:01:17,301 Thằng thi đái, chỉ ướt mỗi hài 867 01:01:18,369 --> 01:01:20,325 Thằng thì to, lớn tựa mãng xà 868 01:01:21,392 --> 01:01:23,348 Thằng thì nhỏ, chỉ như lưỡi gà 869 01:01:24,415 --> 01:01:25,370 Huynh đài à, sao nhỏ thế 870 01:01:41,547 --> 01:01:42,502 Mãng xà đây này 871 01:01:43,280 --> 01:01:45,510 To gan lắm, lại đây 872 01:01:45,778 --> 01:01:46,688 Uống nước tiểu đi, Ngươi 873 01:01:47,594 --> 01:01:48,549 Bỏ ra, ngươi không biết ta là ai à 874 01:01:48,682 --> 01:01:49,558 Ta không quan tâm ngươi là ai 875 01:01:50,214 --> 01:01:51,588 Ta không quan tâm ai hết 876 01:01:51,626 --> 01:01:53,457 Nếu ngươi không uống 877 01:01:53,641 --> 01:01:54,596 Đừng hòng rời khỏi đây 878 01:01:55,656 --> 01:01:56,611 Được, thằng khốn, ngươi cứ đợi xem 879 01:01:57,671 --> 01:01:58,626 Cút ra 880 01:01:59,686 --> 01:02:00,641 Cao thiếu gia, tôi xin lỗi 881 01:02:02,710 --> 01:02:04,905 Này, hắn là ai đấy, anh biết hắn à? 882 01:02:05,733 --> 01:02:07,696 Ai mà chả biết hắn 883 01:02:07,750 --> 01:02:10,105 Hắn là con trai của Cao Thái úy đó 884 01:02:12,789 --> 01:02:13,769 Oh, không... 885 01:02:13,796 --> 01:02:14,626 Cái gì 886 01:02:14,803 --> 01:02:16,759 Không có gì, hiểu lầm thôi 887 01:02:23,067 --> 01:02:25,820 Vào đây... ngỗi đi... tiếp tục nào 888 01:02:26,896 --> 01:02:27,877 Tiếp tục đi... 889 01:02:27,905 --> 01:02:29,577 Vậy thì, tiếp tục thôi 890 01:02:30,161 --> 01:02:30,877 Tây Môn đại ca 891 01:02:32,943 --> 01:02:33,924 Có chuyện gì vậy 892 01:02:33,951 --> 01:02:34,667 A không 893 01:02:34,960 --> 01:02:36,923 Tôi đau bụng quá 894 01:02:36,974 --> 01:02:40,330 Ứng huynh à, đưa tôi về nhà uống thuốc đi 895 01:02:41,288 --> 01:02:41,994 Không cần đâu 896 01:02:42,013 --> 01:02:45,767 Ở đây họ có thuốc đau bụng đấy, bảo họ lấy là được rồi 897 01:02:46,045 --> 01:02:47,026 Phải đấy, bảo họ lấy cho 898 01:02:47,052 --> 01:02:50,052 Chúng tôi muốn nghe tiếp chuyện phụ nữ 899 01:02:50,680 --> 01:02:51,071 Không 900 01:02:51,082 --> 01:02:52,481 Đây là bệnh cũ tái phát 901 01:02:53,098 --> 01:02:54,053 Tôi phải uống thuốc của tôi 902 01:02:55,115 --> 01:02:57,071 Ứng huynh,nhanh lên, đi thôi 903 01:02:58,016 --> 01:02:58,892 Đồ của anh 904 01:02:59,146 --> 01:03:00,864 Ầy dà, không cần đâu 905 01:03:01,161 --> 01:03:02,116 Đi nhanh lên 906 01:03:03,417 --> 01:03:04,133 Xin lỗi, này, tôi sẽ quay lại ngay 907 01:03:04,426 --> 01:03:05,142 Tôi sẽ quay lại ngay 908 01:03:05,717 --> 01:03:08,151 Thôi được... đi nhanh lên. Nhớ quay lại sớm nhé, chúng tôi sẽ đợi anh 909 01:03:08,215 --> 01:03:09,170 Đi về nhanh lên 910 01:03:15,270 --> 01:03:17,226 Tây Môn huynh à, có chuyện gì vậy 911 01:03:17,970 --> 01:03:19,926 Không có thời gian giải thích đâu, đi nhanh lên 912 01:03:22,323 --> 01:03:24,279 Đừng chạy... đừng chạy 913 01:03:25,186 --> 01:03:27,256 Uống đi, tôi không muốn uống một mình 914 01:03:27,361 --> 01:03:28,342 Tôi say mất 915 01:03:28,370 --> 01:03:31,315 Này... Tây Môn Khánh không quay lại đâu 916 01:03:31,393 --> 01:03:34,338 Hắn muốn chúng ta trả tiền đấy 917 01:03:34,417 --> 01:03:37,362 Ai quan tâm, đồ của hắn vẫn còn ở đây mà 918 01:03:37,441 --> 01:03:38,396 Hắn sẽ quay lại thôi 919 01:03:39,456 --> 01:03:40,889 Uống đi... Chơi nào... 920 01:03:41,471 --> 01:03:42,540 Thằng khốn đó đâu rồi 921 01:03:45,502 --> 01:03:47,465 Cao công tử, chỉ là một chút hiểu lầm thôi 922 01:03:47,519 --> 01:03:48,474 Cút ra 923 01:03:49,533 --> 01:03:50,488 Nói cho ta biết, hắn đi đâu rồi 924 01:03:51,548 --> 01:03:53,511 Chúng tôi... chúng tôi cũng chỉ vừa mới quen nhau thôi 925 01:03:53,565 --> 01:03:54,520 Chúng tôi không biết hắn 926 01:03:55,298 --> 01:03:57,528 Chúng tôi không biết hắn, chúng tôi chẳng biết gì về hắn cả 927 01:03:58,040 --> 01:03:58,950 Ủa pây 928 01:04:01,344 --> 01:04:03,582 Hai tên khốn này là bạn của hắn 929 01:04:03,642 --> 01:04:04,623 Đánh chúng đau vào 930 01:04:04,649 --> 01:04:05,604 Dạ 931 01:04:19,766 --> 01:04:20,516 Này 932 01:04:20,774 --> 01:04:23,732 Các ngươi đang làm gì ở đó đấy, lại đây làm cho ta khoái lạc đi 933 01:04:26,821 --> 01:04:27,731 Đánh mạnh vào 934 01:04:27,829 --> 01:04:28,784 Dạ 935 01:04:28,837 --> 01:04:30,800 Nói 936 01:04:30,852 --> 01:04:34,367 Thằng khốn đó, hắn đi đâu rồi, nói 937 01:04:38,914 --> 01:04:42,841 Cao công tử, chúng tôi không biết hắn đi đâu cả 938 01:04:42,944 --> 01:04:45,902 Chúng tôi chỉ vừa mới gặp hắn 939 01:04:47,218 --> 01:04:48,936 Tôi chỉ biết tên hắn là Tây Môn Khánh 940 01:04:49,999 --> 01:04:50,954 Hắn làm nghề bán thuốc 941 01:04:52,014 --> 01:04:52,730 Tây Môn Khánh 942 01:04:55,038 --> 01:04:57,001 Cho dù ngươi có trốn ở đâu 943 01:04:57,054 --> 01:04:59,010 Ta cũng sẽ tìm ra người, phải không? 944 01:05:04,108 --> 01:05:04,858 Lão gia về rồi 945 01:05:05,116 --> 01:05:06,344 Lão gia... về rồi 946 01:05:08,139 --> 01:05:10,095 Ta mua lụa và ngọc ngà từ kinh thành về 947 01:05:12,170 --> 01:05:13,125 Cám ơn lão gia. Cám ơn lão gia 948 01:05:15,959 --> 01:05:16,914 Ngũ nương đâu? 949 01:05:18,217 --> 01:05:19,172 Gia nhân nói cô ấy bị ốm 950 01:05:21,241 --> 01:05:22,151 Để ta đi tìm cô ấy 951 01:05:26,279 --> 01:05:27,234 Không thể sống thiếu nó được sao 952 01:05:28,294 --> 01:05:30,250 Cái con hồ ly này, chúng ta không giống nó 953 01:05:32,325 --> 01:05:33,280 Không giống thế nào 954 01:05:34,340 --> 01:05:38,299 Tôi mang tiền tới đây, còn lão gia thì lại bỏ tiền ra mua nó về 955 01:05:39,381 --> 01:05:42,339 Đó là lý do tại sao. Đồ mua về bằng tiền bao giờ cũng trân quý 956 01:05:43,409 --> 01:05:45,365 Lão gia không bao giờ chịu thiệt thứ gì 957 01:05:45,628 --> 01:05:47,380 Chỉ có lần này, ông ấy bị mua hớ rồi 958 01:05:49,457 --> 01:05:50,412 Đúng đấy 959 01:05:52,481 --> 01:05:53,436 Bỏ hai trăm lượng ra để mua một thứ vô dụng 960 01:05:54,496 --> 01:05:55,451 Tôi không biết lão gia thấy gì hay ho ở nó chứ 961 01:06:03,566 --> 01:06:04,476 Chúng ta phải làm sao bây giờ 962 01:06:04,573 --> 01:06:06,529 Chúng ta cần thêm một trăm lượng nữa 963 01:06:06,912 --> 01:06:07,867 Kim Liên 964 01:06:34,805 --> 01:06:35,715 Phải 965 01:06:37,830 --> 01:06:39,786 Từ sáng tới giờ thiếp đau đầu quá 966 01:06:40,853 --> 01:06:41,808 Nàng đã hỏi đại phụ chưa? 967 01:06:43,877 --> 01:06:45,833 Thiếp thấy không cần đâu. Thiếp chỉ cần nghỉ ngơi thôi 968 01:06:46,900 --> 01:06:48,856 Này, Kim Liên 969 01:06:52,946 --> 01:06:53,856 Xem này 970 01:06:53,955 --> 01:06:54,910 Ta đặc biệt mua cái này cho nàng 971 01:06:56,977 --> 01:06:58,251 Cái này là lão sơn hàn ngọc 972 01:07:00,001 --> 01:07:00,956 Nó đáng giá bốn năm mươi lượng đấy 973 01:07:03,024 --> 01:07:03,979 Cám ơn quan nhân 974 01:07:06,047 --> 01:07:07,002 Không cần đâu 975 01:07:08,868 --> 01:07:11,018 Chỉ cần đối xử tử tế với ta 976 01:07:12,093 --> 01:07:14,049 Thì nàng sẽ có tất cả 977 01:07:16,125 --> 01:07:19,083 Giá mà nàng có thể cho ta một đứa con 978 01:07:20,156 --> 01:07:22,112 Thì mọi tài sản của ta 979 01:07:23,058 --> 01:07:24,127 Ta có thể cho nàng một nửa 980 01:07:25,196 --> 01:07:26,185 Thiếp không bao giờ dám mơ như vậy 981 01:07:27,210 --> 01:07:29,166 Nhưng bây giờ thiếp đang cần 100 lượng 982 01:07:30,233 --> 01:07:31,188 Thiếp không biết ngài có thể... 983 01:07:33,257 --> 01:07:34,212 Tại sao nàng lại cần nhiều tiền như vậy 984 01:07:35,515 --> 01:07:37,242 Thiếp có nằm mộng thấy 985 01:07:37,288 --> 01:07:38,767 Cha mẹ quá cố của thiếp hiện về 986 01:07:39,706 --> 01:07:41,264 Họ muốn thiếp lập một đàn cúng Bồ tát 987 01:07:46,358 --> 01:07:47,268 Thật à? 988 01:07:49,382 --> 01:07:52,055 Nàng sẽ không mang tiền đi cho tình nhân đấy chứ? 989 01:07:52,405 --> 01:07:54,368 Lão gia, đừng nói đùa nữa 990 01:07:54,420 --> 01:07:57,378 Làm gì có ai thích thiếp chứ 991 01:08:00,466 --> 01:08:01,615 Nếu thật như vậy 992 01:08:03,489 --> 01:08:04,399 Được 993 01:08:04,498 --> 01:08:06,090 Ta sẽ cho nàng 100 lượng 994 01:08:07,521 --> 01:08:09,477 Nàng sẽ cám ơn ta thế nào đây 995 01:08:10,544 --> 01:08:15,493 Tất cả những gì thiếp có đều là của ngài hết, sao thiếp có thể cảm ơn ngài được đây 996 01:08:17,598 --> 01:08:18,553 Hãy dùng tấm thân của nàng đi 997 01:08:23,644 --> 01:08:26,397 Lão gia, sao ngài lại nghi ngờ thiếp 998 01:08:26,669 --> 01:08:29,627 Tấm thân thiếp đã là của ngài rồi còn gì 999 01:08:30,699 --> 01:08:34,658 Nhưng ta muốn trái tim nàng 1000 01:08:35,738 --> 01:08:38,696 Nàng biết đấy, một trái tim 1001 01:08:43,801 --> 01:08:48,750 Trái tim này là của người, mãi mãi 1002 01:08:50,854 --> 01:08:52,810 Người có biết thiếp đang chờ người không? 1003 01:08:57,909 --> 01:08:58,864 Vẫn chờ 1004 01:09:00,933 --> 01:09:01,888 Thiếp 1005 01:09:02,948 --> 01:09:04,904 Ngoại trừ tấm thân này 1006 01:09:05,971 --> 01:09:06,926 chẳng còn lại gì hết 1007 01:09:08,994 --> 01:09:10,313 Sao thiếp có thể cám ơn ngài đây 1008 01:09:13,025 --> 01:09:14,617 Vậy thì hãy sử dụng tấm thân của nàng 1009 01:09:16,049 --> 01:09:17,402 để cám ơn ta đi 1010 01:10:17,402 --> 01:10:18,278 Ngũ nương 1011 01:10:18,530 --> 01:10:19,485 Ngũ nương 1012 01:10:21,192 --> 01:10:22,102 Ngũ nương 1013 01:10:22,963 --> 01:10:23,873 Ngũ nương 1014 01:10:26,109 --> 01:10:27,019 Ngũ nương 1015 01:10:27,600 --> 01:10:28,555 Ngũ nương 1016 01:10:40,701 --> 01:10:44,628 Đại nương, chị nghĩ thế nào về việc này, đây là thanh danh của chúng ta mà 1017 01:10:44,732 --> 01:10:45,687 Hãy kể cho lão gia biết đi 1018 01:10:46,747 --> 01:10:49,181 Phải đấy, dan díu với một gia nhân 1019 01:10:49,772 --> 01:10:51,728 Không ai có thể chấp nhận được 1020 01:10:53,801 --> 01:10:54,756 Việc này không dễ chút nào đâu 1021 01:10:55,817 --> 01:10:57,773 Chúng ta không thể làm một cách lỗ mãng được 1022 01:10:58,841 --> 01:10:59,796 Chuyện của Tứ nương lần trước 1023 01:11:00,856 --> 01:11:01,811 Các người quên rồi sao? 1024 01:11:03,559 --> 01:11:05,836 Lần trước Tứ nương đã bị đổ oan 1025 01:11:05,896 --> 01:11:07,852 Cô ấy đã đánh mất tính mạng quý giá của mình 1026 01:11:08,474 --> 01:11:09,384 Đúng vậy 1027 01:11:09,604 --> 01:11:10,878 Ngũ nương không phải là một người dễ đối phó đâu 1028 01:11:11,942 --> 01:11:14,900 Còn con Xuân Mai đó cũng quỷ quyệt lắm 1029 01:11:15,972 --> 01:11:16,882 Nếu chúng ta muốn bận tâm tới chúng 1030 01:11:16,981 --> 01:11:19,939 Trừ phi chúng ta có bằng chứng 1031 01:11:22,221 --> 01:11:22,971 Việc này khó vậy sao 1032 01:11:24,035 --> 01:11:25,991 Chúng ta có thể bắt Cầm Đồng và đánh nó thật đau vào 1033 01:11:27,058 --> 01:11:29,652 Nó sẽ cung khai hết mọi chuyện thôi 1034 01:11:31,088 --> 01:11:34,046 Được, hãy bắt Cầm Đồng trước 1035 01:11:35,121 --> 01:11:36,998 Sau đó mới tới Ngũ nương 1036 01:11:37,136 --> 01:11:38,091 Xem cô ta còn có gì để nói 1037 01:11:52,252 --> 01:11:53,128 Lão gia 1038 01:11:53,260 --> 01:11:54,215 Lão gia, Lão gia 1039 01:11:54,751 --> 01:11:55,627 Lão gia... 1040 01:12:02,329 --> 01:12:03,159 Có chuyện gì? 1041 01:12:05,474 --> 01:12:08,301 Quan nhân, chúng tôi tìm thấy cái này trong người Cầm Đồng 1042 01:12:08,376 --> 01:12:10,332 Xin hãy hỏi hắn những chuyện còn lại 1043 01:12:24,501 --> 01:12:25,456 Cầm Đồng 1044 01:12:27,524 --> 01:12:28,479 Thế này là thế nào 1045 01:12:32,563 --> 01:12:33,518 Nhìn ta đây 1046 01:12:40,020 --> 01:12:41,055 Đừng có sợ 1047 01:12:41,633 --> 01:12:43,589 Hãy nói cho lão gia nghe mọi chuyện 1048 01:12:47,680 --> 01:12:48,635 Ngươi lấy cái này ở đâu? 1049 01:12:51,711 --> 01:12:53,667 Là... là của Ngũ nương 1050 01:12:57,757 --> 01:12:58,906 Cầm Đồng, ngươi đừng có ăn nói hồ đồ 1051 01:12:59,974 --> 01:13:00,724 Ta ở cùng Ngũ nương cả ngày 1052 01:13:01,788 --> 01:13:02,618 Chưa lúc nào rời 1053 01:13:02,796 --> 01:13:05,754 Làm sao ngươi có thể có được nó? 1054 01:13:07,835 --> 01:13:09,791 Câm miệng, để hắn tự nói 1055 01:13:14,889 --> 01:13:17,847 Nếu ngươi nói dối, ta sẽ giết ngươi 1056 01:13:18,880 --> 01:13:20,233 Tôi nói... 1057 01:13:20,935 --> 01:13:22,891 Đó là yếm của Ngũ nương 1058 01:13:30,005 --> 01:13:30,986 Nhưng, là Nhị nương đã đưa nó cho tôi 1059 01:13:31,013 --> 01:13:31,843 Cái gì? 1060 01:13:35,125 --> 01:13:37,320 Nhị nương muốn tôi nói rằng, tôi đã dan díu với Ngũ nương 1061 01:13:38,067 --> 01:13:40,023 Sau đó cô ấy sẽ cho tôi 200 lượng 1062 01:13:41,211 --> 01:13:42,041 Cầm Đồng 1063 01:13:43,107 --> 01:13:45,063 Sao ngươi lại làm như thế, ngươi muốn đổ oan cho ta đúng không 1064 01:13:46,130 --> 01:13:48,086 Lão gia à, đừng có nghe hắn nói 1065 01:13:49,153 --> 01:13:50,108 Xin hãy phân xử cho thiếp 1066 01:13:51,168 --> 01:13:54,524 Hắn đã cùng Ngũ nương bày ra kế này 1067 01:14:00,239 --> 01:14:02,195 Đây không phải là chuyện đơn giản 1068 01:14:03,261 --> 01:14:04,216 Nếu ngươi nói dối 1069 01:14:05,276 --> 01:14:06,231 Ta sẽ bắt ngươi phải chết 1070 01:14:07,293 --> 01:14:09,249 Ngươi nói Nhị nương muốn ngươi làm việc này 1071 01:14:10,800 --> 01:14:13,268 Ngươi có chứng cứ gì không 1072 01:14:16,887 --> 01:14:17,797 Nói 1073 01:14:18,378 --> 01:14:21,336 Phải, đưa chứng cứ của ngươi ra đây, nếu không ta chặt đầu ngươi 1074 01:14:23,699 --> 01:14:24,609 Nói mau 1075 01:14:27,448 --> 01:14:28,403 Nhị nương 1076 01:14:29,463 --> 01:14:31,426 Tôi nhớ rồi 1077 01:14:31,479 --> 01:14:33,435 Hôm qua Nhị nương mượn tôi cái này 1078 01:14:33,938 --> 01:14:36,452 Cô ấy nói cô ấy thích nó, cô ấy muốn may một cái giống hệ như vậy 1079 01:14:37,526 --> 01:14:39,482 Ăn nói hàm hồ, ngươi đang đổ oan cho ta 1080 01:14:40,428 --> 01:14:41,702 Lão gia, xin đừng có nghe Xuân Mai nói 1081 01:14:42,564 --> 01:14:44,520 Con nha đầu này không phải người tốt đâu 1082 01:14:45,587 --> 01:14:47,543 Nhị nương, đừng nói dối nữa 1083 01:14:48,611 --> 01:14:50,574 Có người nhìn thấy cô mượn tôi cái này 1084 01:14:50,627 --> 01:14:53,585 Nếu ngươi có thể tìm được người đó 1085 01:14:54,657 --> 01:14:55,612 Ta sẽ chết ngay trước mặt ngươi 1086 01:14:56,672 --> 01:15:00,631 Nhị nương, nói rồi thì đừng có hối hận đấy 1087 01:15:01,713 --> 01:15:03,669 Ai sẽ phải hối hận đây, ngươi nói đi 1088 01:15:05,742 --> 01:15:09,701 Tỷ phu, hãy nói điều gì đó đi 1089 01:15:09,976 --> 01:15:12,888 Tôi... cái này... tôi 1090 01:15:16,305 --> 01:15:17,135 Kinh Tế, ngươi nói mau 1091 01:15:17,836 --> 01:15:18,791 Ngươi có nhìn thấy hay không 1092 01:15:19,852 --> 01:15:20,807 Cái này... cái này... 1093 01:15:21,868 --> 01:15:23,824 Nói đi, ngươi có nhìn thấy hay không 1094 01:15:24,891 --> 01:15:25,607 Cái này... 1095 01:15:26,906 --> 01:15:28,868 Tỷ phu, việc này liên quan đến thanh danh và cả mạng sống của Ngũ nương 1096 01:15:28,922 --> 01:15:31,880 Ngươi hãy nói với cả lương tâm của mình đi 1097 01:15:38,999 --> 01:15:39,909 Ngày hôm qua 1098 01:15:41,015 --> 01:15:41,970 Khi con đi ngang qua phòng Ngũ nương 1099 01:15:44,039 --> 01:15:47,156 Con trông thấy Xuân Mai đưa chiếc yếm này cho Nhị nương 1100 01:15:48,068 --> 01:15:49,049 Trời ơi... 1101 01:15:49,077 --> 01:15:51,033 Trời ơi, ngươi đổ oan cho ta 1102 01:15:52,100 --> 01:15:53,374 Ta sẽ khiến ngươi phải chết 1103 01:15:54,115 --> 01:15:55,070 Ta sẽ khiến ngươi phải chết 1104 01:15:59,800 --> 01:16:01,119 Ngươi biết cơn giận của ta rồi đấy 1105 01:16:02,179 --> 01:16:05,057 Ngươi đã nói rồi thì không thể nuốt lời 1106 01:16:07,216 --> 01:16:09,446 Được, ngươi đổ oan cho ta 1107 01:16:10,239 --> 01:16:11,194 Ta muốn tất cả các người phải chết 1108 01:16:12,255 --> 01:16:14,211 Ta sẽ làm ma ám theo các người 1109 01:16:15,279 --> 01:16:16,234 Ta sẽ chết 1110 01:16:20,319 --> 01:16:22,355 Lão gia, nhất nhật phu thê bách dạ ân 1111 01:16:23,341 --> 01:16:26,299 Cho dù cô ấy có làm gì sai trái, xin ngài hãy tha cho cô ấy lần này, lão gia 1112 01:16:35,435 --> 01:16:36,390 Thôi được 1113 01:16:37,450 --> 01:16:39,406 Ta có thể tha cho ngươi lần này 1114 01:16:43,496 --> 01:16:44,451 Nếu ngươi còn tiếp tục 1115 01:16:45,068 --> 01:16:46,023 Thì sẽ không dễ dàng như vậy nữa đâu 1116 01:16:50,551 --> 01:16:52,189 Nhốt Cầm Đồng lại 1117 01:16:52,889 --> 01:16:53,799 Không cho nó ăn 1118 01:16:54,581 --> 01:16:55,536 Ta muốn bỏ đói nó tới chết 1119 01:16:57,604 --> 01:16:58,559 Tất cả các người cút đi cho ta 1120 01:17:00,628 --> 01:17:01,583 Này, dậy đi... 1121 01:17:08,690 --> 01:17:09,645 Thiên hạ vốn vô sự 1122 01:17:10,706 --> 01:17:12,662 Chỉ là do người tạo ra nghiệp mà thôi 1123 01:17:14,737 --> 01:17:17,092 Lão gia, xin đừng giận nữa, hãy uống chút rượu đi 1124 01:17:18,767 --> 01:17:19,722 Đây, uống chút rượu đi 1125 01:17:30,860 --> 01:17:32,816 Hôm nay ta cảm thấy đặc biệt hưng phấn 1126 01:17:33,884 --> 01:17:34,839 Xuân Mai, nàng lại đây 1127 01:17:36,424 --> 01:17:37,857 Xuân Mai, ta muốn 1128 01:17:38,037 --> 01:17:40,870 Lão gia, ngài muốn gì ạ, để tôi lấy thêm cho ngài chút rượu 1129 01:17:43,882 --> 01:17:44,917 Ta không muốn gì hết, ta muốn nàng 1130 01:17:47,993 --> 01:17:49,956 Ta đã uống rồi... lại đây... 1131 01:17:50,008 --> 01:17:50,989 Lại đây 1132 01:17:51,016 --> 01:17:51,971 Không, Ngũ nương cứu em với... 1133 01:17:52,709 --> 01:17:54,004 Kim Liên, nàng cũng lại đây 1134 01:17:54,040 --> 01:17:54,995 Lão gia 1135 01:17:56,055 --> 01:17:57,010 Bỏ thiếp ra 1136 01:17:59,079 --> 01:18:01,035 Ta nói cả hai nàng cùng lại đây 1137 01:19:45,256 --> 01:19:46,848 Tôi bị xử oan ức quá 1138 01:19:48,924 --> 01:19:50,880 Nhị nương, cô đừng có buồn 1139 01:19:51,948 --> 01:19:53,904 Cô càng buồn thì chúng càng sung sướng 1140 01:19:54,972 --> 01:19:56,928 Giờ đây lão gia đang sủng ái chúng 1141 01:19:57,995 --> 01:19:59,951 Có gì sai chứ 1142 01:20:01,019 --> 01:20:02,975 Nếu chỉ là Cầm Đồng, cô có thể thoát được dễ dàng 1143 01:20:04,041 --> 01:20:05,997 Nhưng, đến cả Trần Kinh Tế cũng giúp chúng 1144 01:20:07,064 --> 01:20:08,019 Trừ phi... 1145 01:20:09,079 --> 01:20:10,034 Trần Kinh Tế cũng làm vậy 1146 01:20:11,096 --> 01:20:12,051 Tất nhiên rồi 1147 01:20:12,950 --> 01:20:15,066 Nếu không, chúng đã không thể thoát dễ dàng được như vậy 1148 01:20:16,738 --> 01:20:19,093 Nếu quả như vậy, thì chúng không muốn sống nữa hay sao? 1149 01:20:19,237 --> 01:20:21,122 Nếu lão gia biết chuyện này 1150 01:20:21,174 --> 01:20:22,129 Lão gia sẽ để chúng yên sao? 1151 01:20:23,189 --> 01:20:24,144 Nín đi mà 1152 01:20:25,204 --> 01:20:27,160 Nhị nương, đừng buồn nữa 1153 01:20:28,228 --> 01:20:30,184 Có một lần, thì sẽ có lần thứ hai 1154 01:20:31,251 --> 01:20:34,721 Nếu có cơ hội lần nữa, chúng ta sẽ bắt chúng tại trận 1155 01:20:35,282 --> 01:20:36,237 Đừng khóc nữa 1156 01:20:37,700 --> 01:20:40,260 Phan Kim Liên, ngươi và ta không đội trời chung 1157 01:20:41,329 --> 01:20:45,288 Ngươi không chết thì ta chết 1158 01:21:11,562 --> 01:21:12,517 Cầm Đồng, Cầm Đồng 1159 01:21:15,592 --> 01:21:16,547 Xuân Mai tỷ tỷ 1160 01:21:17,607 --> 01:21:18,562 Im nào 1161 01:21:21,639 --> 01:21:22,594 Đây 1162 01:21:34,740 --> 01:21:36,696 Đây là quần áo và 20 lượng 1163 01:21:37,682 --> 01:21:38,717 Ngũ nương muốn ta đưa nó cho ngươi 1164 01:21:39,699 --> 01:21:40,734 Chị ấy muốn ngươi chạy thật xa 1165 01:21:41,795 --> 01:21:42,864 Đừng để họ bắt được ngươi 1166 01:21:44,818 --> 01:21:45,799 Ngũ nương muốn ngươi có một tương lai tốt 1167 01:21:45,826 --> 01:21:46,781 Ngươi vẫn còn trẻ 1168 01:21:47,800 --> 01:21:49,802 Đừng nghĩ làm những việc xấu xa 1169 01:21:49,856 --> 01:21:50,811 Sau này hãy làm rạng danh 1170 01:21:51,871 --> 01:21:53,099 Lúc đó sẽ có nhiều tiền và phụ nữ 1171 01:21:54,895 --> 01:21:55,850 Ngũ nương thật tốt với tôi 1172 01:21:56,912 --> 01:21:58,345 Cầm Đồng xin lỗi Ngũ nương 1173 01:21:58,926 --> 01:21:59,881 Ngươi biết vậy là tốt rồi 1174 01:22:00,942 --> 01:22:03,092 Hãy làm một người tốt, đừng thất bại giống như Ngũ nương 1175 01:22:04,731 --> 01:22:05,686 Xuân Mai à 1176 01:22:06,988 --> 01:22:07,943 Nhị nương 1177 01:22:09,003 --> 01:22:09,958 Để xem ngươi còn gì để nói 1178 01:22:13,035 --> 01:22:13,990 Nhị nương 1179 01:22:16,340 --> 01:22:17,932 Xin hãy rủ lòng thương 1180 01:22:18,075 --> 01:22:20,031 Mạng sống của chúng tôi trong tay cô 1181 01:22:21,098 --> 01:22:22,053 Chúng ta không nói gì hết 1182 01:22:23,113 --> 01:22:24,068 Trừ khi ngươi làm việc mà ngươi đã nói 1183 01:22:25,733 --> 01:22:27,086 Cô muốn chúng tôi làm gì 1184 01:22:28,152 --> 01:22:30,115 Xin cứ nói 1185 01:22:30,167 --> 01:22:31,122 Chúng tôi sẽ nghe lời cô 1186 01:22:32,182 --> 01:22:33,137 Nha đầu thối 1187 01:22:34,198 --> 01:22:35,597 Ta muốn hai ngươi cởi quần áo ra 1188 01:22:36,214 --> 01:22:41,163 Và mây mưa trước mặt ta 1189 01:22:41,777 --> 01:22:43,449 Nhị nương, cô có thể xem điều cô muốn 1190 01:22:44,276 --> 01:22:46,232 Nhưng khi chúng tôi đang làm chuyện đó 1191 01:22:47,299 --> 01:22:49,255 Bất chợt cô hét lên, thì chúng tôi chết mất 1192 01:22:51,129 --> 01:22:53,962 Nếu bây giờ ta hét, thì các ngươi cũng sẽ chết thôi 1193 01:22:54,636 --> 01:22:55,307 Nhưng 1194 01:22:56,369 --> 01:22:58,758 Nếu các ngươi nghe lời ta 1195 01:23:00,400 --> 01:23:03,358 Có thể ta sẽ thấy vui và trở nên tốt bụng 1196 01:23:04,431 --> 01:23:05,830 Có thể ta sẽ để các ngươi đi 1197 01:23:07,454 --> 01:23:09,417 Chúng tôi phải làm điều mà cô nói đúng không 1198 01:23:09,470 --> 01:23:10,425 Đừng có tào lao nữa 1199 01:23:11,485 --> 01:23:12,440 Làm đi 1200 01:23:16,523 --> 01:23:17,478 Nào, Cầm Đồng, nhanh lên 1201 01:23:18,540 --> 01:23:19,521 Không. Cởi ra đi 1202 01:23:19,547 --> 01:23:22,505 Nào. Nhanh lên, tiểu dâm phụ không thể đợi ngươi được đâu 1203 01:23:22,731 --> 01:23:24,537 Cầm Đồng, nếu ngươi không làm thế chúng ta sẽ chết đấy 1204 01:23:24,587 --> 01:23:24,825 Tôi không thể 1205 01:23:25,272 --> 01:23:27,547 Đừng có ngại, nhanh lên nào. Không 1206 01:23:31,641 --> 01:23:33,916 Đừng có gấp, ta vẫn chưa xem đủ đâu 1207 01:23:34,663 --> 01:23:36,619 Mọi người sẽ không biết chuyện này 1208 01:23:37,687 --> 01:23:38,642 Nào, nhanh lên 1209 01:23:42,322 --> 01:23:44,517 Nhanh lên, cởi quần áo cô ấy ra 1210 01:23:44,742 --> 01:23:45,697 Nếu ngươi không làm, ta sẽ hét lên đấy 1211 01:23:46,757 --> 01:23:47,712 Ngươi đâu... 1212 01:23:57,398 --> 01:23:58,308 Ngũ nương. Ngũ nương 1213 01:23:59,859 --> 01:24:00,814 Lại đây giúp ta 1214 01:24:27,068 --> 01:24:27,898 Xuân Mai 1215 01:24:28,075 --> 01:24:31,020 Chúng ta lại giết người, chúng ta lại làm việc xấu 1216 01:24:31,099 --> 01:24:32,054 Có ta tự mình chuốc lấy thôi 1217 01:24:33,075 --> 01:24:34,064 Cô ấy không chết thì chúng ta chết 1218 01:24:35,129 --> 01:24:36,005 Cầm Đồng 1219 01:24:36,137 --> 01:24:37,775 Giúp ta ném xác cô ta xuống giếng 1220 01:24:42,790 --> 01:24:43,745 Nào 1221 01:25:23,502 --> 01:25:25,333 Ngươi tìm thấy cái này ở đâu? 1222 01:25:25,519 --> 01:25:26,474 Trong nhà kho ạ 1223 01:25:30,557 --> 01:25:31,512 Được 1224 01:25:32,572 --> 01:25:33,527 Con dâm phụ đó đã thả Cầm Đồng đi 1225 01:25:34,588 --> 01:25:35,569 Và bỏ chạy cùng hắn 1226 01:25:35,596 --> 01:25:37,552 Nhị nương và Cầm Đồng á? Thiếp không nghĩ vậy 1227 01:25:38,618 --> 01:25:39,573 Cầm Đồng ít tuổi hơn cô ấy 1228 01:25:41,481 --> 01:25:43,597 Thì sao? Trẻ thì càng tốt chứ sao 1229 01:25:44,666 --> 01:25:47,339 Một người đàn bà có thể dâm tiện như vậy đó 1230 01:25:49,705 --> 01:25:50,660 Không thể tin được 1231 01:25:51,720 --> 01:25:53,676 Nhị nương đã làm việc này 1232 01:25:57,766 --> 01:25:58,721 Hai đứa gian tặc đó 1233 01:26:01,798 --> 01:26:02,753 Nếu ta bắt được chúng 1234 01:26:05,829 --> 01:26:06,784 Ta sẽ lột da chúng 1235 01:26:11,028 --> 01:26:12,825 Kinh Tế, đây là tất cả những gì ta có 1236 01:26:13,891 --> 01:26:14,846 Xin hãy cứu lấy thúc thúc 1237 01:26:15,907 --> 01:26:17,863 Ngũ nương, cô đừng lo 1238 01:26:18,486 --> 01:26:19,396 Với quan hệ của cô và tôi 1239 01:26:19,938 --> 01:26:22,896 và cả Xuân Mai nữa, sao tôi có thể không cố gắng hết sức được chứ 1240 01:26:24,855 --> 01:26:25,924 Trần Kinh Tế, ngươi đừng có nói lung tung nữa 1241 01:26:26,711 --> 01:26:27,621 Ngươi có thể lừa dối ta 1242 01:26:27,999 --> 01:26:28,980 Nhưng nếu ngươi lừa dối Ngũ nương 1243 01:26:29,007 --> 01:26:30,963 Võ Tòng sẽ băm ngươi thành trăm mảnh đấy 1244 01:26:32,031 --> 01:26:32,986 Tôi không dám 1245 01:26:34,046 --> 01:26:35,001 Ngươi đi mau đi 1246 01:26:36,062 --> 01:26:36,972 Ngũ nương à 1247 01:26:37,069 --> 01:26:40,014 Nếu thúc của cô hỏi tôi về cô 1248 01:26:40,093 --> 01:26:41,048 Tôi nên trả lời sao đây? 1249 01:26:45,131 --> 01:26:46,086 Hãy nói với hắn 1250 01:26:49,162 --> 01:26:51,118 Kim Liên đã chết rồi 1251 01:26:53,194 --> 01:26:54,263 Bảo hắn đừng quay lại huyện Thanh Hà này nữa 1252 01:26:55,814 --> 01:26:57,213 Ngũ nương, sao lại thế chứ 1253 01:26:59,441 --> 01:27:02,194 Trần Kinh Tế, nếu ngươi có gặp Võ Tòng, hãy nói với hắn những lời này 1254 01:27:02,465 --> 01:27:04,231 Nếu hắn là một chính nhân quân tử 1255 01:27:04,279 --> 01:27:06,235 Hắn nên cướp lại ý trung nhân của mình 1256 01:27:07,303 --> 01:27:08,258 Xuân Mai 1257 01:27:10,325 --> 01:27:12,281 Nếu hắn không đối xử với cô ấy thật lòng 1258 01:27:13,349 --> 01:27:14,304 Thì hãy nói với hắn 1259 01:27:14,639 --> 01:27:15,310 Dùng số tiền này 1260 01:27:16,373 --> 01:27:17,328 mà mua lấy một chiếc quan tài 1261 01:27:18,387 --> 01:27:19,342 Xuân Mai, đừng 1262 01:27:20,403 --> 01:27:22,280 Thúc của chị là một anh hùng 1263 01:27:22,700 --> 01:27:24,292 Chị không muốn hắn 1264 01:27:24,434 --> 01:27:26,390 hủy hoại thanh danh của mình vì chị 1265 01:27:28,023 --> 01:27:30,412 Một anh hùng thì nên nghĩ đến người khác 1266 01:27:31,489 --> 01:27:33,445 Nếu hắn nấp sau bóng một người đàn bà thì còn gọi gì là anh hùng 1267 01:27:34,513 --> 01:27:36,469 Xuân Mai, em sẽ không hiểu đâu 1268 01:27:37,535 --> 01:27:39,491 Thúc thúc không nợ gì chị hết 1269 01:27:40,559 --> 01:27:41,514 Kim Liên tỷ à 1270 01:27:43,581 --> 01:27:45,412 Chị đừng tự dối bản thân mình nữa 1271 01:27:46,605 --> 01:27:49,563 Em tin chị trinh bạch 1272 01:27:51,644 --> 01:27:53,600 Nhưng không có nghĩa là không có gì xảy ra 1273 01:27:54,667 --> 01:27:56,623 Chị có dám nói là hắn không thích chị chút nào không? 1274 01:27:59,706 --> 01:28:00,661 Tình cảm chỉ là hư vô 1275 01:28:02,729 --> 01:28:03,684 Làm gì có thật chứ? 1276 01:28:04,745 --> 01:28:05,700 Kim Liên tỷ à 1277 01:28:06,760 --> 01:28:07,715 Chị nghĩ đi 1278 01:28:08,777 --> 01:28:10,733 Cho dù chị và Tây Môn Khánh là phu thê 1279 01:28:10,993 --> 01:28:13,063 Nhưng thúc thúc luôn quan trọng hơn trong tâm trí chị 1280 01:28:15,064 --> 01:28:17,897 Tình cảm rất kỳ diệu, cho dù chúng ta không thể nhìn, không thể chạm vào nó 1281 01:28:19,257 --> 01:28:22,806 Nhưng nó thứ quan trọng nhất trên đời này 1282 01:28:23,892 --> 01:28:27,521 Nó đáng để đánh đổi bằng bất cứ giá nào 1283 01:28:27,923 --> 01:28:28,878 Xuân Mai, cô nói đúng đó 1284 01:28:29,939 --> 01:28:30,894 Ngũ nương, cô đừng lo 1285 01:28:31,955 --> 01:28:32,910 Khi tôi gặp thúc của cô 1286 01:28:33,929 --> 01:28:35,931 Tôi sẽ sử dụng miệng lưỡi trơn tru của mình 1287 01:28:35,986 --> 01:28:37,942 Khiến cho hắn phải về đây dẫn cô cao chạy xa bay 1288 01:28:38,006 --> 01:28:42,556 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 99662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.