Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,040 --> 00:01:32,349
�sta es una historia real.
2
00:01:32,720 --> 00:01:36,554
Es la historia de mi padre,
tal y como me la cont�.
3
00:01:36,920 --> 00:01:38,717
Mucho antes de que yo naciera,
4
00:01:38,920 --> 00:01:41,878
un caluroso mediod�a del a�o 1.874,
5
00:01:42,080 --> 00:01:45,516
lleg� a Tucson sentado
junto al conductor de la diligencia.
6
00:02:00,160 --> 00:02:03,709
- Se�or, �desea escuchar una canci�n?
- Lo siento, tengo prisa.
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,276
�Toco por un trago y canto por dos!
8
00:02:07,480 --> 00:02:10,950
- Luego, tal vez.
- �Pero tengo sed ahora!
9
00:02:11,160 --> 00:02:13,515
Le dir� lo que haremos.
Usted empieza a tocar...
10
00:02:14,080 --> 00:02:16,196
...y yo le traer� un poco de agua.
11
00:02:18,200 --> 00:02:19,155
�Agua?
12
00:02:20,720 --> 00:02:24,395
Jam�s hab�a visto una presa tan f�cil.
13
00:02:25,120 --> 00:02:28,237
Se las quit� en el medio del r�o.
14
00:02:28,440 --> 00:02:29,953
�Qu� es eso?
15
00:02:30,160 --> 00:02:34,995
�Cabelleras apaches! �De los salvajes!
Cuatro hombres y dos mujeres.
16
00:02:36,400 --> 00:02:38,994
�Mujeres!
�Puede estar orgulloso!
17
00:02:39,200 --> 00:02:40,155
No.
18
00:02:40,520 --> 00:02:42,112
Valen menos que las de los hombres.
19
00:02:44,000 --> 00:02:47,436
- �Le atacaron?
- �Nada de eso!
20
00:02:47,640 --> 00:02:51,679
Encima nos proporcionar�n 300 d�lares.
21
00:02:51,880 --> 00:02:54,075
�Usted podr� llamarlos salvajes!
22
00:02:57,120 --> 00:02:59,395
El Sr. John Clum desea verle, Gobernador.
23
00:02:59,600 --> 00:03:04,037
- Nos avisaron de su llegada.
- Gracias por recibirme.
24
00:03:04,240 --> 00:03:08,916
Estos son mis colaboradores,
los Sres. Powers, Lang, Chandlers y Tripps.
25
00:03:09,120 --> 00:03:11,873
Snyder, vaya a buscar al General Wade.
26
00:03:12,080 --> 00:03:13,149
S�, se�or.
27
00:03:13,840 --> 00:03:18,197
- Lo encontrar� todo en orden, se�or.
- Por supuesto, si�ntese.
28
00:03:22,040 --> 00:03:25,555
As� que Washington considera
buena idea...
29
00:03:25,760 --> 00:03:30,880
...que las organizaciones religiosas
se ocupen de los intereses indios.
30
00:03:31,080 --> 00:03:32,957
Creo que ha partido del
Departamento de Interior, se�or.
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,359
La idea no es mala...
32
00:03:35,560 --> 00:03:38,757
...pero perm�tame ser esc�ptico,
reverendo Clum.
33
00:03:40,280 --> 00:03:41,429
No soy ning�n reverendo.
34
00:03:41,800 --> 00:03:46,510
Pero le env�a la Iglesia
Reformista holandesa.
35
00:03:46,920 --> 00:03:52,313
He recibido la formaci�n,
pero carezco de la elocuencia requerida.
36
00:03:53,320 --> 00:03:55,629
Servir� mejor aqu�.
37
00:03:56,360 --> 00:03:58,191
Aqu� estamos lejos de todo.
38
00:03:58,400 --> 00:04:01,676
O mejor dicho,
las Iglesias est�n alejadas de nosotros.
39
00:04:02,120 --> 00:04:05,795
�C�mo iban a poder entender
nuestros problemas?
40
00:04:06,000 --> 00:04:10,790
Los problemas de los seres humanos
son los mismos en todas partes.
41
00:04:11,000 --> 00:04:13,275
Si pudieran contemplar
un ataque de Ger�nimo,
42
00:04:13,480 --> 00:04:16,870
...dudo de que sostuvieran
la cantinela del salvaje oprimido.
43
00:04:18,280 --> 00:04:21,670
El General Wade,
comandante militar del territorio.
44
00:04:21,880 --> 00:04:23,871
�ste es el Sr. Clum, General.
45
00:04:24,080 --> 00:04:29,359
El Sr. Clum se encargar�
de la reserva apache de San Carlos.
46
00:04:29,760 --> 00:04:31,796
�La situaci�n est� bajo control!
47
00:04:32,000 --> 00:04:34,355
He empujado a Ger�nimo hacia M�xico.
48
00:04:34,560 --> 00:04:37,279
No hemos tenido noticias de nuevos
ataques en los �ltimos dos meses.
49
00:04:37,480 --> 00:04:40,756
La pr�ctica totalidad de los
apaches de la regi�n...
50
00:04:41,240 --> 00:04:44,073
...est�n a buen recaudo en la Reserva.
51
00:04:44,280 --> 00:04:45,918
�Lea mi informe!
52
00:04:47,000 --> 00:04:50,276
Washington ha estudiado
muchos informes, Se�or.
53
00:04:50,480 --> 00:04:55,873
Los �ltimos diez a�os, el ej�rcito
ha gastado 3 millones de d�lares anuales...
54
00:04:56,080 --> 00:04:57,672
con la finalidad de exterminar a los apaches,
55
00:04:58,080 --> 00:04:59,752
...sin �xito.
- �Nosotros lo conseguiremos!
56
00:04:59,960 --> 00:05:03,430
Siempre que los incompetentes
no metan las narices.
57
00:05:04,000 --> 00:05:06,389
Eliminarlos no es una soluci�n
propia de seres humanos.
58
00:05:06,600 --> 00:05:08,989
�Es el �nico trato que esos
salvajes son capaces de entender!
59
00:05:09,200 --> 00:05:12,237
�Nunca les ha tratado de otra forma!
60
00:05:12,440 --> 00:05:15,318
El Departamento de Interior
ha comprendido que su deber...
61
00:05:15,520 --> 00:05:17,875
es proteger a las tribus, no someterlas.
62
00:05:18,080 --> 00:05:20,833
Ha decidido hacer de ellos
ciudadanos �tiles.
63
00:05:21,240 --> 00:05:23,196
�Convertir a los apaches en ciudadanos?
64
00:05:23,400 --> 00:05:24,435
S�, se�or.
65
00:05:24,800 --> 00:05:25,949
�C�mo lo conseguir�?
66
00:05:26,840 --> 00:05:30,515
A�n no lo s�.
Jam�s he visto a un apache.
67
00:05:32,720 --> 00:05:35,678
Mis �rdenes son de cooperar
con usted, se�or Clum.
68
00:05:35,880 --> 00:05:41,238
El capit�n Larsen est� al mando
de la caballer�a en San Carlos. Esc�chele.
69
00:05:43,400 --> 00:05:45,516
Se�ores, les agradezco la recepci�n.
70
00:05:46,000 --> 00:05:49,072
No dude en contar con nosotros
para lo que necesite.
71
00:05:59,320 --> 00:06:02,710
- La venta ambulante est� prohibida.
- No vendo nada.
72
00:06:03,480 --> 00:06:07,155
�C�mo explica entonces esa pinta?
73
00:06:07,360 --> 00:06:09,555
- Estoy buscando al capit�n Larsen.
- Soy yo.
74
00:06:12,000 --> 00:06:13,399
�Qu� desea?
75
00:06:17,160 --> 00:06:19,196
�Es usted el nuevo Agente?
76
00:06:21,560 --> 00:06:23,676
El general Wade me avis� de su llegada.
77
00:06:24,800 --> 00:06:26,233
�Mu�strele su alojamiento!
78
00:06:26,800 --> 00:06:27,835
S�, se�or.
79
00:06:28,600 --> 00:06:29,555
Por aqu�.
80
00:06:32,640 --> 00:06:35,473
- �Se quedar� mucho tiempo?
- �Por qu�?
81
00:06:35,680 --> 00:06:38,148
El �ltimo dur� tres semanas.
82
00:06:38,360 --> 00:06:41,477
- �Es el r�cord?
- �El de los que han sobrevivido!
83
00:06:43,160 --> 00:06:44,639
Ya hemos llegado.
84
00:06:49,440 --> 00:06:52,273
�Soy Ger�nimo!
�Os matar�!
85
00:06:52,480 --> 00:06:54,118
Los blancos no me dan miedo.
86
00:06:58,120 --> 00:07:00,156
�Cuidado!
�Est�is bien, muchachos?
87
00:07:02,880 --> 00:07:03,915
Toma.
88
00:07:15,960 --> 00:07:17,757
�Qu� le sucede?
89
00:07:18,320 --> 00:07:19,958
Se ha quedado viuda.
90
00:07:20,320 --> 00:07:22,629
Hay toneladas de ellas
entre los apaches.
91
00:07:22,840 --> 00:07:25,912
Se cortan los cabellos
y se manchan la piel...
92
00:07:26,120 --> 00:07:28,634
...para no gustar a los hombres.
93
00:07:38,760 --> 00:07:40,557
�A esto le llaman un alojamiento?
94
00:07:40,760 --> 00:07:43,638
Nadie se ha quedado el
tiempo suficiente para arreglarlo.
95
00:07:56,160 --> 00:07:59,391
Esto me recuerda al
jard�n del Ed�n.
96
00:08:01,120 --> 00:08:03,236
�No ha le�do la Biblia?
97
00:08:03,440 --> 00:08:04,509
�ltimamente, no.
98
00:08:04,720 --> 00:08:06,551
Deber�a procurarse un arma.
99
00:08:06,760 --> 00:08:07,829
�Para qu�?
100
00:08:08,040 --> 00:08:10,679
Para empezar, por las serpientes.
101
00:08:15,680 --> 00:08:18,353
- �Qu� ha ocurrido?
- �El comit� de bienvenida!
102
00:08:19,760 --> 00:08:21,193
�Hace mucho calor aqu�!
103
00:08:22,480 --> 00:08:23,515
�Qu� est�n haciendo?
104
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
Se les trae cuando acaban el trabajo.
105
00:08:27,880 --> 00:08:28,995
�Qui�nes son?
106
00:08:29,440 --> 00:08:34,594
El de delante es Eskiminzin, el jefe.
Detr�s est� su hijo, Santos.
107
00:08:34,960 --> 00:08:36,279
�Est�n encadenados?
108
00:08:36,480 --> 00:08:39,836
�Se fugaron tras el �ltimo ataque
de Ger�nimo!
109
00:08:40,040 --> 00:08:41,996
- �Quer�an unirse a �l?
- No.
110
00:08:42,360 --> 00:08:43,918
Se marcharon porque ten�an miedo.
111
00:08:44,280 --> 00:08:47,272
- �De qui�n?
- De nosotros. Del Ej�rcito.
112
00:08:48,720 --> 00:08:53,316
- Ya veo. �C�mo volvieron?
- Por propia voluntad.
113
00:08:53,760 --> 00:08:57,435
Fuera de aqu� y sin armas,
morir�an.
114
00:08:58,160 --> 00:09:00,879
�Y es as� como les premia?
115
00:09:01,080 --> 00:09:02,832
�rdenes son �rdenes.
116
00:09:04,560 --> 00:09:06,232
�Un momento, Capit�n!
117
00:09:07,120 --> 00:09:10,669
- Le pido que les quite las cadenas.
- �A�n tiene mucho que aprender!
118
00:09:10,880 --> 00:09:13,952
Les atamos para privarlos de los jefes.
119
00:09:14,160 --> 00:09:16,390
Lib�relos y puede ocurrir cualquier cosa.
120
00:09:16,600 --> 00:09:17,555
Insisto en ello.
121
00:09:17,920 --> 00:09:19,512
Lo que usted quiera no me importa.
122
00:09:19,720 --> 00:09:21,711
Usted ha recibido �rdenes de cooperar.
123
00:09:21,920 --> 00:09:23,273
�Y �rdenes son �rdenes!
124
00:09:23,680 --> 00:09:26,638
Los indios son asunto del Ej�rcito.
125
00:09:27,040 --> 00:09:30,316
- �Ahora ya no!
- �Muy bien, Clum!
126
00:09:31,120 --> 00:09:32,394
Gracias, capit�n.
127
00:09:42,760 --> 00:09:43,829
Su�ltalos.
128
00:10:00,040 --> 00:10:01,189
Soy el nuevo agente.
129
00:10:01,960 --> 00:10:05,589
Ya no habr� m�s cadenas.
Volved con vuestra gente.
130
00:10:20,800 --> 00:10:21,755
Tianay,
131
00:10:23,040 --> 00:10:24,951
tu duelo ya dura demasiado.
132
00:10:27,000 --> 00:10:28,115
Quiero volver a ver tu cabello largo...
133
00:10:28,320 --> 00:10:31,357
y tu bello rostro sin manchas de tierra.
134
00:10:43,640 --> 00:10:44,675
�Fuera!
135
00:10:48,480 --> 00:10:49,469
Gracias.
136
00:10:50,160 --> 00:10:52,913
Muchos quieren darle las gracias.
137
00:10:53,120 --> 00:10:54,189
Yo soy uno de ellos.
138
00:10:54,400 --> 00:10:55,833
Deber�a haberse hecho hace mucho tiempo.
139
00:10:57,160 --> 00:11:00,596
�C�mo es que tiene el poder
de mandar sobre los soldados?
140
00:11:02,240 --> 00:11:04,037
Son cosas de la pol�tica.
141
00:11:05,320 --> 00:11:06,878
�Qu� es eso?
142
00:11:07,680 --> 00:11:09,796
Ser�a muy largo de explicar.
143
00:11:14,960 --> 00:11:16,518
�Qu� est�n haciendo?
144
00:11:17,360 --> 00:11:19,749
Celebran su liberaci�n.
145
00:11:19,960 --> 00:11:21,837
�Eso son gritos de guerra!
146
00:11:22,080 --> 00:11:24,435
�Beben tiswin y est� prohibido!
147
00:12:35,080 --> 00:12:38,356
�As� es como agradeces que haya
liberado a los jefes?
148
00:12:38,560 --> 00:12:40,516
�Es un blanco!
149
00:12:52,800 --> 00:12:53,915
Si no hubiera sido tan est�pido...
150
00:12:54,560 --> 00:12:56,391
...nada de esto hubiera sucedido.
151
00:12:56,600 --> 00:12:58,272
Capit�n, ll�vese a sus hombres.
152
00:13:01,240 --> 00:13:02,673
�Ahora!
153
00:13:11,280 --> 00:13:13,475
Fue Disalin el que empez�.
154
00:13:13,680 --> 00:13:15,511
Imp�n su castigo.
155
00:13:18,080 --> 00:13:21,038
No, sois vosotros quienes
deb�is decidir su castigo.
156
00:13:21,520 --> 00:13:23,317
T� eres el jefe de la tribu.
157
00:13:23,520 --> 00:13:27,229
Somos un pueblo derrotado.
Ya no hay jefes apaches.
158
00:13:27,720 --> 00:13:33,078
�No es verdad! Se os ha privado de
muchas cosas, no s�lo de la tierra.
159
00:13:33,920 --> 00:13:37,276
Os han privado de vuestro
orgullo y vuestras tradiciones.
160
00:13:37,960 --> 00:13:41,316
Yo me asegurar� de que una
parte os sea devuelta.
161
00:13:41,520 --> 00:13:44,637
He venido para ayudaros
dirigiendo la reserva.
162
00:13:53,120 --> 00:13:54,633
Gracias... de nuevo.
163
00:13:58,920 --> 00:14:03,391
No ser�s jefe mientras no pueda
confiar en ti.
164
00:14:03,600 --> 00:14:05,318
�Soltadlo!
165
00:14:14,560 --> 00:14:16,471
Esto es el puesto de mando.
166
00:14:16,680 --> 00:14:18,716
�Cuando quiera verme debe solicitarlo!
167
00:14:19,320 --> 00:14:21,550
No volver� a verle, capit�n.
168
00:14:21,760 --> 00:14:25,355
Ma�ana por la ma�ana
se marchar� de San Carlos.
169
00:14:26,400 --> 00:14:29,312
�Qu� autoridad piensa que tiene
para dar esa orden?
170
00:14:29,920 --> 00:14:33,833
La autoridad que me ha
otorgado el presidente Grant.
171
00:14:36,000 --> 00:14:37,194
Muy bien, Clum.
172
00:14:37,520 --> 00:14:40,956
�Es el �nico modo de librarme de usted!
173
00:14:42,720 --> 00:14:44,153
�Nos echar� de menos, capit�n!
174
00:15:21,520 --> 00:15:23,795
�Ad�nde han ido los soldados?
175
00:15:24,600 --> 00:15:27,512
Les he ordenado abandonar la reserva.
176
00:15:28,080 --> 00:15:29,957
�Por cu�nto tiempo?
177
00:15:30,360 --> 00:15:32,396
Espero que para siempre.
178
00:15:33,080 --> 00:15:35,719
- �Es eso cierto?
- S�, Eskiminzin.
179
00:15:37,640 --> 00:15:40,791
So�aba con ello
pero no pod�a creerlo.
180
00:15:43,320 --> 00:15:46,312
Espero que todo vuelva a ir bien.
181
00:15:46,520 --> 00:15:49,990
Demasiados apaches han
sufrido por culpa de unos pocos.
182
00:15:50,200 --> 00:15:53,317
Los delitos deben ser castigados,
pero con justicia.
183
00:15:53,920 --> 00:15:57,117
�Durante mucho tiempo he intentado
comprender la justicia de los blancos!
184
00:15:57,760 --> 00:15:59,478
Os dir� c�mo veo yo las cosas.
185
00:15:59,680 --> 00:16:03,753
Tendremos nuestra propia
polic�a y nuestros propios tribunales.
186
00:16:03,960 --> 00:16:05,871
Cuando un apache cometa un delito,
187
00:16:06,080 --> 00:16:10,870
la polic�a apache os lo traer�
para que sea juzgado.
188
00:16:11,480 --> 00:16:13,630
Nadie antes nos hab�a dicho...
189
00:16:13,840 --> 00:16:16,593
que pod�amos pensar como
hombres libres, por nosotros mismos.
190
00:16:17,400 --> 00:16:20,676
Informa a tu pueblo de lo que te he dicho.
Lo que decidas estar� bien.
191
00:16:21,520 --> 00:16:25,877
Tal vez el Buen Esp�ritu no nos
haya olvidado.
192
00:16:53,560 --> 00:16:55,232
Estos ser�n los polic�as.
193
00:16:56,480 --> 00:16:57,435
Perfecto.
194
00:16:57,920 --> 00:16:59,353
Me llamo Taglito.
195
00:17:04,320 --> 00:17:05,594
Alchise.
196
00:17:07,480 --> 00:17:08,435
Chato.
197
00:17:11,760 --> 00:17:13,273
Mahtla.
198
00:17:19,200 --> 00:17:21,031
�Y tu hijo, Santos?
199
00:17:21,520 --> 00:17:23,875
A su tiempo. Quiz�s.
200
00:17:26,920 --> 00:17:30,117
Informa a tu pueblo de que a partir
de ma�ana habr� trabajo para todos.
201
00:17:30,320 --> 00:17:32,311
Y que ser�n pagados por ello.
202
00:17:32,880 --> 00:17:34,108
Construiremos edificios...
203
00:17:34,320 --> 00:17:37,312
...y una tienda en la que
adquirir�n las provisiones.
204
00:17:37,520 --> 00:17:38,794
Bien.
205
00:17:59,080 --> 00:18:00,035
Buenos d�as.
206
00:18:00,600 --> 00:18:02,511
�ste es Tono, mi hijo.
207
00:18:05,400 --> 00:18:06,435
Dec�as que no ten�as miedo.
208
00:18:07,280 --> 00:18:08,998
Disc�lpele.
209
00:18:10,000 --> 00:18:11,433
Ya se le pasar�.
210
00:18:13,160 --> 00:18:17,950
Eskiminzin me ha enviado para que
cocine para usted y le cuide.
211
00:18:22,360 --> 00:18:26,194
Estoy seguro de que cocina mejor que yo...
212
00:18:26,400 --> 00:18:28,436
y de que Eskiminzin desea agradarme...
213
00:18:28,640 --> 00:18:29,789
Tambi�n ha sido decisi�n m�a.
214
00:18:31,200 --> 00:18:32,269
�Decisi�n suya?
215
00:18:32,880 --> 00:18:34,950
Tengo derecho a hacerlo,
ya que soy viuda.
216
00:18:35,920 --> 00:18:39,708
Entre los apaches una mujer no puede
pertenecer a un hombre si no se casa con �l.
217
00:18:39,920 --> 00:18:41,194
Pero si ella es viuda,
218
00:18:41,920 --> 00:18:43,592
las cosas cambian.
219
00:18:45,240 --> 00:18:47,071
Eso no es posible.
220
00:18:47,440 --> 00:18:49,510
No soy como otras viudas.
221
00:18:50,160 --> 00:18:52,116
S�lo he pertenecido a mi esposo.
222
00:18:52,320 --> 00:18:54,993
No quer�a decir eso.
223
00:18:55,920 --> 00:18:59,515
Me llenar� de verg�enza
si me env�a de vuelta.
224
00:19:00,080 --> 00:19:02,389
Es el deseo de Eskiminzin.
225
00:19:05,040 --> 00:19:05,995
Espere.
226
00:19:07,320 --> 00:19:08,275
Usted...
227
00:19:10,040 --> 00:19:12,076
�C�mo se llama?
228
00:19:12,640 --> 00:19:13,595
Tianay.
229
00:19:17,160 --> 00:19:19,355
Si quiere quedarse aqu�...
230
00:19:19,560 --> 00:19:21,198
No se preocupe.
231
00:19:38,240 --> 00:19:39,559
Es para ti.
232
00:19:39,760 --> 00:19:42,752
Es m�s apropiado para este territorio
que la ropa que lleva.
233
00:19:42,960 --> 00:19:44,916
- Estoy seguro de ello.
- Entre los apaches...
234
00:19:45,120 --> 00:19:49,033
no aceptamos un regalo sin
dar nada a cambio.
235
00:19:49,240 --> 00:19:50,753
Todo lo que tengo es tuyo.
236
00:19:52,800 --> 00:19:54,392
�Me dar�as tu sombrero?
237
00:19:57,800 --> 00:19:58,789
Y m�s cosas.
238
00:19:59,000 --> 00:20:02,151
No, no, no...
con eso basta.
239
00:20:03,800 --> 00:20:06,997
- Te queda mejor que a m�.
- Gracias.
240
00:20:10,520 --> 00:20:14,718
Eskiminzin, quiero hablarte de Tianay.
241
00:20:14,920 --> 00:20:16,273
�Te gusta?
242
00:20:16,480 --> 00:20:20,758
Estoy seguro de que es una mujer
maravillosa, pero ya estoy comprometido.
243
00:20:21,520 --> 00:20:22,873
�Ad�nde est� ella?
244
00:20:23,120 --> 00:20:26,157
No est� aqu� para ocuparse de ti.
Por eso te he enviado a Tianay.
245
00:20:26,360 --> 00:20:29,432
Es una mujer muy buena.
Su marido era un guerrero.
246
00:20:29,640 --> 00:20:31,756
Cuando �l muri�,
ella muri� tambi�n.
247
00:20:32,520 --> 00:20:37,196
Debes estar orgulloso de haberle
devuelto las ganas de vivir.
248
00:20:37,400 --> 00:20:40,836
En mi cultura
no se puede tener m�s de una mujer.
249
00:20:41,040 --> 00:20:42,792
�Rechazar�s a Tianay?
250
00:20:44,280 --> 00:20:47,909
No, pero quer�a que lo comprendieras.
251
00:20:48,880 --> 00:20:54,000
Un hombre debe escuchar su coraz�n.
P�dele al tuyo que te aconseje.
252
00:20:55,840 --> 00:20:56,829
Eso espero.
253
00:21:10,800 --> 00:21:13,792
�Por qu� dibujas patas de p�jaro?
254
00:21:15,040 --> 00:21:18,430
Estoy enviando un mensaje a alguien
que quiero mucho y est� lejos.
255
00:21:18,640 --> 00:21:20,631
�Con patas de p�jaro?
256
00:21:21,360 --> 00:21:22,918
Se llaman letras.
257
00:21:23,560 --> 00:21:27,030
Puestas en orden forman palabras.
258
00:21:27,680 --> 00:21:31,150
Este papel viajar� en diligencia
y en tren...
259
00:21:31,560 --> 00:21:34,358
...antes de llegar a su destinatario.
260
00:21:38,240 --> 00:21:39,195
�C�mo te llamas?
261
00:21:42,760 --> 00:21:43,715
Clum.
262
00:21:44,160 --> 00:21:46,549
Clum. Es un nombre muy gracioso.
263
00:21:47,800 --> 00:21:50,109
Se�or, para los chicos como t�.
264
00:21:50,320 --> 00:21:52,993
Ahora d�jame acabar.
265
00:21:54,480 --> 00:21:57,233
Se llama Clum. Es gracioso.
266
00:21:57,440 --> 00:22:00,637
�Tono! No est� bien que te r�as.
267
00:22:18,560 --> 00:22:23,236
No importa si no hay comida.
Estamos acostumbrados a pasar hambre.
268
00:22:23,440 --> 00:22:27,353
Pero cazar ha formado siempre
parte de nuestras tradiciones.
269
00:22:27,560 --> 00:22:33,237
Nosotros cazamos, no encerramos
el ganado en los corrales.
270
00:22:34,400 --> 00:22:35,355
Lo s�.
271
00:22:35,840 --> 00:22:37,876
Quieres devolvernos nuestra
forma de vida.
272
00:22:38,080 --> 00:22:39,638
Nos han quitado nuestras armas.
273
00:22:39,840 --> 00:22:42,752
Si las recuper�ramos podr�amos cazar.
274
00:22:46,000 --> 00:22:48,958
No s� si podr� devolv�roslas.
275
00:22:49,160 --> 00:22:51,674
Pero me asegurar� de que recibamos
los v�veres.
276
00:22:51,880 --> 00:22:56,192
Mi est�mago no entiende
de bonitas promesas.
277
00:22:56,400 --> 00:23:01,269
No hay ganado.
Ni queda mucho en su almac�n.
278
00:23:01,480 --> 00:23:03,994
Viv�amos igual con los soldados.
279
00:23:06,040 --> 00:23:10,431
Estaba esper�ndolo. Pero ya que
el ganado no ha llegado,
280
00:23:10,640 --> 00:23:13,154
ir� a Tucson a saber la raz�n.
281
00:23:15,160 --> 00:23:18,391
�Soy Ger�nimo!
�Matar� a mis enemigos!
282
00:23:20,400 --> 00:23:22,277
�Un momento, jovencito!
283
00:23:24,560 --> 00:23:26,949
Matar no es la soluci�n.
284
00:23:27,160 --> 00:23:28,832
T� ser�s diferente de Ger�nimo.
285
00:23:29,200 --> 00:23:33,716
Ser� un jefe, como mi padre.
�l mat� a muchos enemigos.
286
00:23:34,280 --> 00:23:36,111
No, Tono. Eso no es para ti.
287
00:23:36,320 --> 00:23:40,632
Tienes que sentirte orgulloso de ser apache
pero tambi�n debes aprender de los blancos.
288
00:23:41,120 --> 00:23:43,236
Ese es ahora vuestro mundo.
289
00:23:43,440 --> 00:23:44,475
Ser� un buen jefe.
290
00:23:45,320 --> 00:23:46,389
Estoy seguro de ello.
291
00:23:47,400 --> 00:23:49,675
�Y matar� a todos mis enemigos!
292
00:23:52,520 --> 00:23:55,671
Es un peque�o guerrero.
�Le molesta?
293
00:23:55,880 --> 00:23:57,552
No, claro que no.
294
00:24:01,720 --> 00:24:04,518
Nunca te hab�a visto vestida as�.
295
00:24:04,720 --> 00:24:06,472
Mi luto ha terminado.
296
00:24:07,960 --> 00:24:09,951
�Cu�nto tiempo ha durado?
297
00:24:10,160 --> 00:24:14,039
No es una cuesti�n de tiempo,
sino de sentimientos.
298
00:24:16,600 --> 00:24:21,310
Mis cabellos volver�n a crecer.
Ser� m�s f�cil mirarme.
299
00:24:21,880 --> 00:24:25,509
Siempre ha sido f�cil.
No dejes que crezcan.
300
00:24:30,000 --> 00:24:30,989
�Se�or!
301
00:24:32,240 --> 00:24:33,355
�Se�or!
302
00:24:43,880 --> 00:24:44,835
Sr. Clum.
303
00:24:45,480 --> 00:24:48,392
Nos vimos en Tucson. �Se acuerda?
304
00:24:49,040 --> 00:24:53,636
S�, lo recuerdo...
el asunto relacionado con el cabello...
305
00:24:55,560 --> 00:24:59,553
Se dirig�a a la frontera para
conseguir su dinero.
306
00:24:59,760 --> 00:25:01,239
�Se lo contamos a mis amigos?
307
00:25:07,080 --> 00:25:08,559
Las he tenido peores.
308
00:25:09,120 --> 00:25:12,954
- �Qu� ha sucedido?
- Estaban cazando en nuestro territorio.
309
00:25:13,520 --> 00:25:15,511
Es comida apache.
310
00:25:16,880 --> 00:25:18,711
�Qui�n te ha disparado?
311
00:25:20,480 --> 00:25:24,314
�Qu� haremos?
�C�mo les castigaremos?
312
00:25:28,080 --> 00:25:31,789
Si los apaches tomaran la
comida de los blancos...
313
00:25:32,000 --> 00:25:33,149
...ellos les matar�an.
314
00:25:37,720 --> 00:25:40,359
No somos tan civilizados.
315
00:25:41,040 --> 00:25:44,112
Coged la carne.
Los entregaremos a su polic�a.
316
00:25:44,920 --> 00:25:47,115
Que suban a los carros.
317
00:26:03,200 --> 00:26:04,553
�Qu� sucede?
318
00:26:04,760 --> 00:26:07,479
Estaban cazando ilegalmente
en la reserva.
319
00:26:07,680 --> 00:26:10,148
Ya hemos cazado antes en este territorio.
320
00:26:10,520 --> 00:26:13,796
Esta reserva est� dedicada
a los apaches.
321
00:26:14,000 --> 00:26:15,149
Han intentado matar a este hombre.
322
00:26:16,480 --> 00:26:17,435
Me parece que se encuentra bien.
323
00:26:18,280 --> 00:26:19,429
No le ha pasado nada.
324
00:26:19,640 --> 00:26:22,359
Le pido que juzgue a estos
hombres por intento de asesinato.
325
00:26:22,840 --> 00:26:24,990
No ir� a escuchar a este chiflado,
�verdad, sheriff?
326
00:26:25,600 --> 00:26:28,876
Me pagan para escuchar
a todo el mundo.
327
00:26:29,080 --> 00:26:32,277
Tiene derecho a presentar
cargos contra ellos.
328
00:26:33,880 --> 00:26:35,871
Muy bien, march�os.
329
00:26:36,960 --> 00:26:41,078
La carne que ped� hace tres
semanas a�n no ha llegado.
330
00:26:43,800 --> 00:26:46,155
Desconozco qui�n est� detr�s de esto,
331
00:26:46,360 --> 00:26:48,749
pero no conseguir�n que
muramos de hambre.
332
00:26:48,960 --> 00:26:53,476
- �Qui�n iba a querer algo as�?
- Casi todos en Tucson.
333
00:26:53,920 --> 00:26:57,071
Devu�lvame las armas que les confisc�.
334
00:26:57,640 --> 00:26:59,358
�Darles rifles a los apaches?
335
00:26:59,560 --> 00:27:01,869
- A personas que tienen hambre.
- Imposible.
336
00:27:02,240 --> 00:27:05,630
- Pertenecen al Gobierno.
- Tecnicamente, s�.
337
00:27:06,720 --> 00:27:08,551
D� la orden de que me los entreguen.
338
00:27:09,400 --> 00:27:11,311
Venga a buscarlos al mediod�a.
339
00:27:12,280 --> 00:27:13,235
Gracias.
340
00:27:21,720 --> 00:27:25,838
Taglito, parece que no tienes
muchos amigos en este pueblo.
341
00:27:26,040 --> 00:27:29,396
Creo que debo de tener tantos
como usted. Quiz�s.
342
00:27:29,800 --> 00:27:32,268
�Por qu� siempre dices "quiz�s"?
343
00:27:32,480 --> 00:27:36,359
Nosotros nunca podemos estar
seguros de nada. Quiz�s.
344
00:27:43,320 --> 00:27:45,276
�Eh, Clum!
345
00:27:49,440 --> 00:27:51,078
�Qu� haces vestido de civil?
346
00:27:51,280 --> 00:27:54,272
El ej�rcito y yo nos hemos divorciado.
Honorablemente.
347
00:27:54,480 --> 00:27:57,756
Ven a tomar un trago
para celebrarlo, Clum.
348
00:27:57,960 --> 00:27:58,915
�Clum!
349
00:27:59,120 --> 00:28:02,476
�Clum! �Me gusta ese nombre!
�Vamos, Clum!
350
00:28:02,880 --> 00:28:04,757
Enseguida vuelvo, Taglito.
351
00:28:07,680 --> 00:28:08,635
Quiz�s.
352
00:28:20,080 --> 00:28:21,229
�Eh!
353
00:28:22,000 --> 00:28:24,753
- �A�n se mantiene en pie?
- �Por supuesto!
354
00:28:25,000 --> 00:28:27,434
Con lo que lleva
ya deber�a estar tieso.
355
00:28:28,000 --> 00:28:31,310
Yo no te digo c�mo llevar tu bar.
No me digas t� lo que tengo que beber.
356
00:28:31,520 --> 00:28:34,398
�chame m�s de ese jarabe.
357
00:28:35,080 --> 00:28:37,435
�Vamos, dame la botella!
358
00:28:39,080 --> 00:28:41,469
�Tratarme a m� de borracho!
359
00:28:41,880 --> 00:28:44,872
�Por el Ej�rcito!
El mejor lugar del que largarse.
360
00:28:49,440 --> 00:28:51,749
�Tienes alg�n proyecto, Sweeny?
361
00:28:53,000 --> 00:28:56,470
Lo ten�a, pero en este momento
se ha vuelto un poco borroso.
362
00:28:56,680 --> 00:28:58,671
Me parece que volver� a Iowa.
363
00:28:58,880 --> 00:29:01,474
Era herrero all� antes de enrolarme.
364
00:29:01,680 --> 00:29:03,875
Quiz� pueda volver a serlo.
365
00:29:04,720 --> 00:29:08,508
Despu�s de tantos a�os en la caballer�a
�no echas de menos los caballos?
366
00:29:09,280 --> 00:29:12,317
Estoy cansado de montarlos,
pero no de cazarlos.
367
00:29:12,520 --> 00:29:14,397
Y se pagan bien.
368
00:29:17,320 --> 00:29:20,915
�Sabes?
Iowa es un lugar muy bonito para vivir.
369
00:29:21,680 --> 00:29:25,958
Todo est� verde cuando
crece la hierba.
370
00:29:28,000 --> 00:29:31,675
Tengo las tripas llenas de polvo
y de cactus.
371
00:29:33,440 --> 00:29:35,237
�Mira qui�n est� aqu�!
372
00:29:38,920 --> 00:29:40,478
�C�mo hab�is conseguido salir de la c�rcel?
373
00:29:40,680 --> 00:29:43,877
No pensar�a que el sheriff le
iba a tomar en serio, �verdad?
374
00:29:44,080 --> 00:29:47,516
�Por qu� deber�an estar en la c�rcel?
375
00:29:47,720 --> 00:29:51,395
Este amante de los indios nos acus�
de haber disparado sobre uno.
376
00:29:52,160 --> 00:29:55,596
�Eh, chico, no se mete a la gente
en la c�rcel por matar a los apaches!
377
00:29:56,040 --> 00:29:58,156
�Se les da una medalla!
378
00:30:02,720 --> 00:30:07,475
�Y t� ten cuidado con a qui�n
llamas amante de los apaches!
379
00:30:08,000 --> 00:30:11,595
- Este hombre es amigo m�o.
- �Pues vale tambi�n para ti!
380
00:30:11,800 --> 00:30:14,075
Tu amigo vive con los apaches.
381
00:30:14,280 --> 00:30:19,308
No s� si podr� tumbarte,
pero seguro que vale la pena intentarlo.
382
00:30:20,240 --> 00:30:21,434
Me parece que voy a...
383
00:30:24,520 --> 00:30:26,636
Deber�a haberme marchado esta ma�ana.
384
00:30:26,840 --> 00:30:28,558
�Y perderte esto?
385
00:31:08,360 --> 00:31:10,078
�Ha sido una pesadilla?
386
00:31:10,280 --> 00:31:12,396
Eran muchos m�s que nosotros.
387
00:31:12,600 --> 00:31:15,160
�No consigo tener la boca cerrada!
388
00:31:15,640 --> 00:31:18,473
�El primer d�a de vida civil
pierdo la primera pelea!
389
00:31:18,840 --> 00:31:20,239
Sobrio te hubiera ido mejor.
390
00:31:20,720 --> 00:31:23,280
�Sobrio me hubiera ganado
hasta mi abuela!
391
00:31:24,520 --> 00:31:25,748
�Ad�nde estamos?
392
00:31:26,120 --> 00:31:27,314
En Iowa, no.
393
00:31:28,960 --> 00:31:30,313
�Qu� llevamos? �Piedras?
394
00:31:30,520 --> 00:31:32,988
- No, rifles.
- �Rifles?
395
00:31:33,680 --> 00:31:35,511
Vamos a cazar en San Carlos.
396
00:31:37,120 --> 00:31:39,475
�Los indios te cazar�n a ti!
397
00:31:39,680 --> 00:31:40,908
Me arriesgar�.
398
00:31:41,120 --> 00:31:43,953
�Cuando est�s arriba,
saluda a los amigos de mi parte!
399
00:31:45,080 --> 00:31:46,513
�Eh, espera!
400
00:31:52,920 --> 00:31:57,675
Te necesito, Sweeny.
Para entrenar a mi polic�a.
401
00:31:58,320 --> 00:31:59,435
�Qu� polic�a?
402
00:31:59,640 --> 00:32:01,551
A los mejores guerreros apaches.
403
00:32:02,720 --> 00:32:05,917
Esos tipos han debido pegarte
m�s fuerte de lo que cre�a.
404
00:32:06,800 --> 00:32:09,519
- Espera un momento, quiero hablar contigo.
- No sigas hablando.
405
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
S�lo me traes problemas.
406
00:32:12,200 --> 00:32:13,838
No habr� ning�n problema.
407
00:32:14,040 --> 00:32:17,191
�Los indios con los rifles
no son un problema?
408
00:32:20,040 --> 00:32:21,837
�Quieres dejar de seguirme?
409
00:32:22,040 --> 00:32:26,795
Escucha, si aceptas podr�s
ocuparte del almac�n de San Carlos.
410
00:32:27,000 --> 00:32:30,231
No soy tendero,
soy herrero.
411
00:32:31,160 --> 00:32:33,993
Podr�as hacer buen negocio.
412
00:32:34,280 --> 00:32:35,474
�Un buen negocio?
413
00:32:50,600 --> 00:32:54,479
- �Para qu� ha venido este soldado?
- Se quedar� con nosotros.
414
00:32:55,640 --> 00:32:58,074
�Para seguir haci�ndonos promesas?
415
00:32:58,520 --> 00:33:01,751
Nos ha traido rifles para cazar.
416
00:33:03,400 --> 00:33:05,960
Se entregar�n a los mejores cazadores.
417
00:33:07,080 --> 00:33:09,275
Deber�n devolv�rmelos dentro
de un par de d�as.
418
00:33:10,760 --> 00:33:12,273
Los tendr�is,
419
00:33:12,640 --> 00:33:15,234
pero si hay problemas por culpa
de los rifles, los soldados volver�n.
420
00:33:16,480 --> 00:33:17,549
Lo hemos entendido.
421
00:33:19,640 --> 00:33:22,393
Los polic�as elegir�n las
armas que quieran.
422
00:33:22,760 --> 00:33:25,194
Ellos podr�n conservarlas.
423
00:33:27,040 --> 00:33:28,632
�Chato! �Alchise!
424
00:33:33,720 --> 00:33:35,756
�Se ha acabado el luto!
425
00:33:35,960 --> 00:33:38,952
- �Qu� le ha pasado?
- D�jalo.
426
00:33:42,480 --> 00:33:46,189
�Qu� le ha pasado, se�or?
�Es que ha bebido tismen?
427
00:33:47,280 --> 00:33:49,475
Tal vez.
Pero no importa.
428
00:33:49,680 --> 00:33:50,908
Tengo una cosa para ti.
429
00:33:51,840 --> 00:33:53,068
Un rifle de juguete.
430
00:33:53,280 --> 00:33:55,350
Ahora eres jefe de polic�a.
431
00:33:55,560 --> 00:33:58,518
�D�nde est�n las balas?
Sin balas no puedo disparar.
432
00:33:58,920 --> 00:34:01,309
Las tendr�s cuando aprendas
a usarlo correctamente.
433
00:34:03,160 --> 00:34:05,230
�Soy Ger�nimo!
434
00:34:05,440 --> 00:34:09,069
S� que intenta ayudar a mi pueblo
entreg�ndoles los rifles,
435
00:34:10,000 --> 00:34:12,958
pero es muy peligroso para usted.
436
00:34:13,440 --> 00:34:14,793
No lo creo.
437
00:34:15,480 --> 00:34:20,918
S� que lo es.
Hay muchos que siempre le odiar�n.
438
00:34:21,400 --> 00:34:22,515
Santos.
439
00:34:24,520 --> 00:34:26,636
Entr�gale seis cartuchos.
440
00:34:27,800 --> 00:34:30,439
Son m�s de las que necesitar�s.
441
00:34:37,360 --> 00:34:39,476
�Te parece raro sostener un rifle?
442
00:34:39,680 --> 00:34:42,877
Para un apache es tan natural
como recibir el sol en el rostro.
443
00:34:43,080 --> 00:34:46,152
T� no te has sometido
como muchos otros aqu�.
444
00:34:46,760 --> 00:34:48,352
No hay honor en someterse.
445
00:34:48,800 --> 00:34:53,635
Tal vez podr�amos usar los rifles para
cazar una pieza mayor.
446
00:34:59,640 --> 00:35:01,676
Me alegra volver a verte de cazador.
447
00:35:01,880 --> 00:35:05,111
Es a�n mejor conseguir a una mujer.
448
00:35:05,320 --> 00:35:08,118
- T� puedes conseguir a muchas.
- Lo has entendido.
449
00:35:08,320 --> 00:35:11,392
Antes de que viniera el extranjero,
hubieras sido mi esposa.
450
00:35:11,600 --> 00:35:13,318
Habl� de ello a mis amigos.
451
00:35:13,520 --> 00:35:14,953
Me parece que te precipitaste.
452
00:35:15,360 --> 00:35:17,669
Ambos sabemos que habr�a ocurrido.
453
00:35:17,880 --> 00:35:20,553
Pero ahora eres casi su mujer.
454
00:35:21,560 --> 00:35:26,315
- Tu padre me lo orden�.
- Es m�s que eso. Est�s obnubilada.
455
00:35:26,640 --> 00:35:30,599
M�rate el color de la piel no sea
que olvides lo que eres.
456
00:35:31,800 --> 00:35:33,233
Suerte con la caza.
457
00:35:36,200 --> 00:35:38,998
9-7-3-7-7-9.
458
00:35:39,480 --> 00:35:40,515
Disalin.
459
00:35:42,880 --> 00:35:44,438
Seis cartuchos.
460
00:35:46,800 --> 00:35:50,952
Puedes guardarlo hasta ma�ana
por la noche, pero no abandones la reserva.
461
00:36:24,880 --> 00:36:26,233
�Guerreros apaches!
462
00:36:26,560 --> 00:36:27,754
�Ven conmigo!
463
00:36:28,720 --> 00:36:30,233
�Matad al hombre blanco!
464
00:36:30,600 --> 00:36:32,636
�Obedec�is a un jefe...
465
00:36:33,040 --> 00:36:34,075
...que es como una mujer!
466
00:36:34,400 --> 00:36:36,595
�Venid conmigo!
467
00:36:38,280 --> 00:36:39,349
�Tono, vuelve!
468
00:36:41,920 --> 00:36:42,875
�Apaches!
469
00:36:43,240 --> 00:36:44,639
�Ten�is armas!
470
00:36:45,000 --> 00:36:46,035
�Sois libres!
471
00:36:46,600 --> 00:36:48,875
�Luchad como lo hicieron vuestros padres!
472
00:37:11,960 --> 00:37:14,474
�Maldito loco!
�Darle un rifle a ese chiflado!
473
00:37:14,680 --> 00:37:19,310
Tienes raz�n. �Pero qu� dir�n en Tucson cuando
sepan que un apache ha salvado a un blanco?
474
00:37:19,720 --> 00:37:21,631
Eran m�s que dos apaches.
475
00:37:21,840 --> 00:37:23,956
Eran hermanos.
476
00:37:28,760 --> 00:37:30,273
Ahora vuelvo.
477
00:37:38,600 --> 00:37:42,195
Los apaches comparten el dolor entre ellos.
478
00:37:42,400 --> 00:37:44,231
Yo tomar� el tuyo.
479
00:37:44,440 --> 00:37:47,512
Estoy bien...
pero gracias por todo.
480
00:37:50,360 --> 00:37:54,717
T� me rechazas, pero muchos aqu�
no me consideran fea.
481
00:37:54,920 --> 00:37:57,957
Aunque es posible que
sea distinto para los hombres blancos.
482
00:37:58,160 --> 00:38:00,151
No eres fea, Tianay.
483
00:38:00,360 --> 00:38:02,749
A decir verdad,
ser�a m�s f�cil si lo fueras.
484
00:38:02,960 --> 00:38:07,351
- �Preferir�as que fuese fea?
- No, no es eso.
485
00:38:07,640 --> 00:38:10,200
Estoy enamorado de una
mujer con la que voy a casarme.
486
00:38:11,000 --> 00:38:14,959
A los hombres les gusta
tener muchas mujeres.
487
00:38:15,320 --> 00:38:17,276
Y a las mujeres tambi�n.
As� comparten las tareas.
488
00:38:17,480 --> 00:38:21,439
Nuestro Dios y nuestras leyes
lo prohiben.
489
00:38:22,080 --> 00:38:24,196
Tal vez vuestro Dios sea bueno.
490
00:38:25,040 --> 00:38:29,272
�l no se ofender�a si t�
fueras diferente en ese aspecto.
491
00:38:30,720 --> 00:38:36,272
Tianay, est� escrito en la Biblia:
Nuestro Dios es un Dios celoso.
492
00:38:36,600 --> 00:38:37,794
Y nuestras mujeres, tambi�n.
493
00:38:50,160 --> 00:38:52,720
Taglito ha matado a su propio hermano.
494
00:38:52,920 --> 00:38:56,754
Por amor a ti,
no por odio a Disalin.
495
00:38:57,240 --> 00:39:02,030
Ahora, le gustar�a ser tu hermano
si t� le aceptas.
496
00:39:03,160 --> 00:39:04,673
Ser�a un honor para m�.
497
00:39:29,560 --> 00:39:34,076
La sangre de cada uno corre por las
venas del otro. Pero sois seres distintos.
498
00:39:34,640 --> 00:39:39,077
La sangre mezclada de los padres
se transmitir� a vuestro hijos.
499
00:39:39,680 --> 00:39:42,399
Porque la sangre es vida
y no muere jam�s.
500
00:39:42,600 --> 00:39:44,079
Compart�s la misma sangre.
501
00:39:44,560 --> 00:39:48,997
Aunque os separ�is,
siempre estar�is juntos.
502
00:39:50,360 --> 00:39:52,351
Est�is unidos como hermanos.
503
00:39:58,040 --> 00:39:59,393
�Media vuelta!
504
00:40:02,160 --> 00:40:03,673
�Mantened el paso!
505
00:40:23,240 --> 00:40:25,276
Eres como un padre
cuidando de sus hijos.
506
00:40:26,920 --> 00:40:29,912
M�s bien como un reverendo
cuidando de sus feligreses.
507
00:40:30,840 --> 00:40:32,910
Ay�dame a entenderlo.
508
00:40:34,560 --> 00:40:36,073
Bueno, Tianay,
509
00:40:37,920 --> 00:40:40,434
entre los hombres blancos
existen muchos l�deres religiosos.
510
00:40:41,080 --> 00:40:42,832
A algunos se les llama reverendos.
511
00:40:43,040 --> 00:40:46,635
Ense�an a la gente c�mo vivir
siguiendo los dictados de Dios.
512
00:40:47,600 --> 00:40:51,673
A tratar a los dem�s como les
gustar�a que les trataran a ellos.
513
00:40:54,680 --> 00:40:57,956
�Los blancos matan a los apaches
porque los apaches los matan a ellos?
514
00:40:58,400 --> 00:41:01,597
No. �Pero es lo �nico que
se me ocurre para explic�rtelo!
515
00:41:03,800 --> 00:41:05,631
Tengo mucho que aprender.
516
00:41:05,840 --> 00:41:07,831
Una vida no ser� suficiente para
aprenderlo todo.
517
00:41:08,360 --> 00:41:09,998
Eso nos pasa a todos.
518
00:41:10,200 --> 00:41:13,431
Muchos jam�s llegar�n a entenderse
entre s�.
519
00:41:16,160 --> 00:41:17,309
Yo me entiendo.
520
00:41:19,600 --> 00:41:20,635
Bien.
521
00:41:22,520 --> 00:41:24,909
Cabo Rilsy, que rompan filas.
522
00:41:28,840 --> 00:41:29,909
�Firmes!
523
00:41:30,480 --> 00:41:31,515
�Rompan filas!
524
00:41:37,560 --> 00:41:41,633
- Parecen bien dispuestos.
- Ya me he desga�itado bastante. Es suficiente.
525
00:41:41,840 --> 00:41:45,071
- �Tiras la toalla?
- No, pero tengo derecho a un permiso.
526
00:41:45,280 --> 00:41:47,555
No me he vuelto un indio
como t�.
527
00:41:47,760 --> 00:41:51,639
�Necesito una vida civilizada,
las mujeres, el whisky!
528
00:41:51,840 --> 00:41:53,876
Me recuperar� pasando
tres d�as en Tucson.
529
00:41:54,080 --> 00:41:56,116
Podremos pasar sin ti.
530
00:41:56,320 --> 00:41:59,710
- No olvides traer chucher�as para la tienda.
- �Chucher�as?
531
00:42:00,200 --> 00:42:03,112
En la tienda de Miller
tienen unos rulos de seda roja.
532
00:42:03,320 --> 00:42:07,472
Quer�a comprarlos la �ltima vez
que estuve. �Podr�as tra�rmelos?
533
00:42:07,800 --> 00:42:08,835
�Un rulo de seda roja...
534
00:42:09,040 --> 00:42:12,510
y la peor resaca a este
lado del Mississippi!
535
00:42:21,400 --> 00:42:23,630
Ya has vuelto, Sweeny.
536
00:42:26,920 --> 00:42:29,229
�Tucson sigue en pie?
537
00:42:29,760 --> 00:42:30,715
En parte.
538
00:42:30,920 --> 00:42:34,276
�Dije la peor resaca a este
lado del Mississippi!
539
00:42:34,480 --> 00:42:36,118
Has cumplido tu palabra.
540
00:42:41,040 --> 00:42:43,634
�Pensabas que me olvidar�a?
541
00:42:43,840 --> 00:42:45,034
Gracias, Sweeny.
542
00:42:46,600 --> 00:42:51,390
Ahora lo que necesito
es pasar tres d�as durmiendo.
543
00:42:58,600 --> 00:42:59,828
Esto es para ti.
544
00:43:00,120 --> 00:43:02,111
Yo no tengo nada que darte.
545
00:43:03,120 --> 00:43:04,838
S� que es una costumbre apache.
546
00:43:05,040 --> 00:43:07,110
Pero seg�n las costumbres
del hombre blanco,
547
00:43:07,320 --> 00:43:09,231
no hay nada malo en ello. Por favor...
548
00:43:11,680 --> 00:43:13,636
Los apaches creemos que el
rojo trae buena suerte.
549
00:43:14,080 --> 00:43:16,275
Lo s�. Por eso lo he elegido.
550
00:43:16,680 --> 00:43:17,874
Espero que te la traiga.
551
00:43:19,400 --> 00:43:20,799
�Casi lo olvidaba!
552
00:43:21,080 --> 00:43:23,036
Ha llegado esto para ti.
553
00:43:28,000 --> 00:43:30,878
Es de Mary.
�Llegar� a Tucson la pr�xima semana!
554
00:43:31,080 --> 00:43:33,116
�Ya me gustar�a poder decir lo mismo
de m�!
555
00:43:33,320 --> 00:43:35,276
�Sabes que vamos a casarnos?
556
00:43:35,640 --> 00:43:39,713
La ceremonia tendr� lugar aqu�,
invitaremos a mucha gente...
557
00:43:40,080 --> 00:43:42,116
�No le habr�s dicho eso?
558
00:43:42,320 --> 00:43:43,912
Claro que s�.
559
00:43:44,240 --> 00:43:46,196
�Piensas que esa gente va a venir?
560
00:43:46,400 --> 00:43:49,551
�Por qu� no? Ser� la oportunidad
para ense�arles c�mo marcha la reserva.
561
00:43:49,760 --> 00:43:52,718
Buena idea,
invitaremos a todo el mundo.
562
00:43:52,920 --> 00:43:56,993
Pero de momento, me voy a dormir.
Despi�rtame para la boda.
563
00:44:11,560 --> 00:44:12,879
Oh, John.
564
00:44:16,200 --> 00:44:20,398
- Mary, est�s guap�sima.
- �Si estoy cubierta de polvo!
565
00:44:20,600 --> 00:44:23,831
�Debemos de haber tropezado
con todas las piedras de Arizona!
566
00:44:24,040 --> 00:44:25,439
Ya conozco eso.
567
00:44:25,640 --> 00:44:27,631
Me encontrar� mejor
despu�s de tomar un buen ba�o caliente.
568
00:44:27,840 --> 00:44:28,829
�Es ella?
569
00:44:29,240 --> 00:44:32,437
Todo el mundo se piensa que
se va a casar con una india.
570
00:44:32,640 --> 00:44:35,200
Mary, �ste es Campos.
Ser� nuestro testigo.
571
00:44:35,400 --> 00:44:38,437
- �S�?
- �No se preocupe, sonreir�!
572
00:44:38,640 --> 00:44:40,232
Venga, vamos a hacerlo.
573
00:44:40,440 --> 00:44:42,749
El juez de paz se ir� a almorzar.
574
00:44:43,160 --> 00:44:44,149
�El juez de paz!
575
00:44:44,360 --> 00:44:47,352
��bamos a casarnos en San Carlos!
576
00:44:48,840 --> 00:44:51,035
Las cosas no han sucedido como preve�a.
577
00:44:51,240 --> 00:44:54,118
�Y el gobernador? �Y todos sus amigos?
578
00:44:54,640 --> 00:44:56,517
Iba a ser una ceremonia por todo lo alto.
579
00:44:56,720 --> 00:44:58,995
He traido mi vestido de novia.
580
00:44:59,480 --> 00:45:00,549
Mary, ha habido un problema.
581
00:45:01,320 --> 00:45:05,518
Nadie ha querido venir.
No soy muy apreciado por aqu�.
582
00:45:06,320 --> 00:45:08,595
�Que no eres apreciado?
�Por qu�?
583
00:45:09,400 --> 00:45:13,632
Es por mis apaches.
Te lo explicar� m�s tarde.
584
00:45:14,240 --> 00:45:16,959
Bueno... podr�a tomar ese ba�o caliente.
585
00:45:17,160 --> 00:45:19,799
Mi vestido de novia es realmente bonito...
586
00:45:20,000 --> 00:45:22,753
pero lo �nico importante
somos t� y yo.
587
00:45:26,560 --> 00:45:29,279
Tendr�n que esperar para eso,
�Vamos!
588
00:45:29,920 --> 00:45:33,435
Campos, ret�n al juez de paz
en su despacho.
589
00:45:34,920 --> 00:45:36,672
Llevar�s ese vestido de novia.
590
00:45:40,760 --> 00:45:44,150
Mary, �acepta tomar a este hombre
por leg�timo esposo...
591
00:45:44,360 --> 00:45:47,113
...honrarle y obedecerle
hasta que la muerte los separe?
592
00:45:47,320 --> 00:45:48,275
S�.
593
00:45:48,480 --> 00:45:49,469
�Los apaches!
594
00:45:53,000 --> 00:45:57,551
John, �acepta tomar a esta mujer
por leg�tima...?
595
00:45:57,760 --> 00:45:58,875
�Los apaches!
596
00:45:59,720 --> 00:46:00,675
S�.
597
00:46:00,880 --> 00:46:03,394
En virtud de los poderes
que me han sido conferidos...
598
00:46:03,600 --> 00:46:05,670
...yo os declaro marido y mujer.
599
00:46:09,840 --> 00:46:13,435
- John, �qu� est� pasando?
- No estoy seguro, pero creo que lo s�.
600
00:46:14,240 --> 00:46:16,515
Pelot�n... �alto!
601
00:46:18,000 --> 00:46:19,513
�Vista a la izquierda!
602
00:46:20,680 --> 00:46:22,477
�Descansen!
603
00:46:26,120 --> 00:46:29,669
- �Qu� ocurre?
- Hemos venido para asistir a la boda.
604
00:46:29,880 --> 00:46:31,871
Creo que os hacen falta amigos.
605
00:46:32,080 --> 00:46:34,548
Gracias, Sweeny.
Ya nos hemos casado.
606
00:46:34,960 --> 00:46:36,359
Mary, �ste es Tom Sweeny.
607
00:46:36,560 --> 00:46:38,198
- Encantada.
- Mucho gusto, se�ora.
608
00:46:38,400 --> 00:46:39,958
Y estos son sus polic�as.
609
00:46:40,160 --> 00:46:41,639
Se�ores, mi esposa.
610
00:46:43,080 --> 00:46:44,877
Est� usted en buenas manos.
611
00:46:45,080 --> 00:46:47,036
Estoy segura de ello.
612
00:46:49,000 --> 00:46:52,037
Parece que no faltar� la recepci�n.
613
00:47:01,160 --> 00:47:05,438
- �Qu� hacen aqu� estos salvajes?
- Buenos d�as, General. Gobernador...
614
00:47:05,640 --> 00:47:09,076
Ya que nadie pod�a venir,
han acudido ellos a mi boda.
615
00:47:09,280 --> 00:47:12,397
Gobernador Safford, Generall Wade,
les presento a mi mujer, Mary.
616
00:47:13,760 --> 00:47:15,990
- Desarme a los apaches.
- �Un momento, General!
617
00:47:16,360 --> 00:47:18,476
Esas armas no est�n cargadas.
618
00:47:19,160 --> 00:47:20,639
Demu�straselo, Sweeny.
619
00:47:21,600 --> 00:47:24,068
�Pelot�n, listos!
620
00:47:24,280 --> 00:47:26,077
�Apunten!
621
00:47:27,800 --> 00:47:28,789
�Fuego!
622
00:47:33,240 --> 00:47:34,753
Ahora est�n descargados, se�or.
623
00:47:35,720 --> 00:47:36,675
�Qui�n es este hombre?
624
00:47:37,040 --> 00:47:38,712
Un antiguo colega suyo, se�or.
625
00:47:39,240 --> 00:47:41,595
- �Un colega m�o?
- Se trata del sargento Sweeny.
626
00:47:42,400 --> 00:47:44,356
Ha dejado la Caballer�a.
627
00:47:45,040 --> 00:47:46,553
�Es eso cierto, General?
628
00:47:46,760 --> 00:47:50,639
Lo mejor ser�a que abandonaran la ciudad.
629
00:47:51,200 --> 00:47:52,792
No causar�n problemas, se�or.
630
00:47:53,000 --> 00:47:58,552
Me gustar�a que se quedaran.
Desear�amos divertir a su gente.
631
00:47:59,160 --> 00:48:00,388
�A mi gente?
632
00:48:00,920 --> 00:48:03,559
Estoy por creer que usted
mismo se ha convertido en un apache.
633
00:48:03,920 --> 00:48:04,875
Tal vez.
634
00:48:05,080 --> 00:48:08,834
Nos gustar�a mostrarles algunas
danzas tribales.
635
00:48:09,040 --> 00:48:11,235
Ser�a algo as� como un
intercambio cultural.
636
00:48:12,280 --> 00:48:14,236
Bueno, no veo problema en ello.
637
00:48:14,440 --> 00:48:18,194
Si esos apaches vienen en son
de paz, es nuestro deber cooperar.
638
00:48:18,400 --> 00:48:19,355
�Cooperar!
639
00:48:20,440 --> 00:48:22,271
�Ha sido un placer conocerla, Sra. Clum!
640
00:48:22,480 --> 00:48:24,311
Le deseo mucha felicidad.
641
00:48:24,520 --> 00:48:27,432
�Con un hombre as�,
seguro que la tendr�!
642
00:48:27,640 --> 00:48:28,595
Gracias, se�or.
643
00:48:31,160 --> 00:48:33,879
Tu llegada nos ha traido suerte, Mary.
644
00:48:34,080 --> 00:48:37,993
Es la primera vez que apaches y blancos
se encuentran en paz.
645
00:48:38,200 --> 00:48:40,395
Podemos estar orgullosos.
646
00:48:41,240 --> 00:48:42,992
Hay que prepararse para esta noche.
647
00:48:43,440 --> 00:48:44,998
�No podr�a eso esperar, John?
648
00:48:45,200 --> 00:48:46,997
Bueno, deber�amos...
649
00:48:49,560 --> 00:48:52,757
Supongo que deber�amos...
650
00:48:55,600 --> 00:48:58,068
Tom, me reunir� contigo m�s tarde.
651
00:48:58,280 --> 00:48:59,872
Mucho m�s tarde.
652
00:49:14,480 --> 00:49:16,277
Muy interesante, Clum.
653
00:49:16,480 --> 00:49:19,199
Esas danzas tienen alg�n significado, �no?
654
00:49:19,400 --> 00:49:21,550
S�, se�or.
Es una danza guerrera.
655
00:49:21,760 --> 00:49:24,797
Cada vez que saltan,
significa que dan muerte a un enemigo.
656
00:49:31,880 --> 00:49:34,713
Taglito ha debido de matar a
alguien importante.
657
00:49:34,920 --> 00:49:36,717
Probablemente a un general.
658
00:49:49,280 --> 00:49:50,918
Debo reconoc�rselo, Clum.
659
00:49:51,120 --> 00:49:54,078
Ha habido muchos recelos contra
usted y sus ideas.
660
00:49:54,280 --> 00:49:55,998
Tal vez nos hayamos equivocado.
661
00:49:56,200 --> 00:49:59,078
- �Me gustar�a que ellos pudieran o�rle!
- Se lo dir�.
662
00:49:59,280 --> 00:50:01,271
De ahora en adelante,
cuente con mi apoyo.
663
00:50:01,880 --> 00:50:04,599
Y no habr� m�s problemas
con la provisiones.
664
00:50:04,800 --> 00:50:05,755
Gracias, Gobernador.
665
00:50:05,960 --> 00:50:08,997
Su esposa me ha impresionado mucho.
666
00:50:09,560 --> 00:50:12,950
�Quiere transmitirle mis excusas
por no haber asistido a su boda?
667
00:50:13,160 --> 00:50:14,639
- Claro.
- Gracias.
668
00:50:21,360 --> 00:50:23,271
- �Me disculpa, se�or?
- Por supuesto.
669
00:50:26,360 --> 00:50:27,918
- Buenas noches, general.
- Buenas noches.
670
00:50:34,600 --> 00:50:35,555
�Derecha!
671
00:50:37,120 --> 00:50:38,872
Compa��a... �alto!
672
00:50:39,920 --> 00:50:42,559
�Abandonar�s ahora a ese blanco?
673
00:50:43,040 --> 00:50:45,031
Acomp��ame a reunirme con Ger�nimo.
674
00:50:45,240 --> 00:50:49,313
No hemos nacido para cultivar
la hierba y cuidar del ganado.
675
00:50:50,160 --> 00:50:52,355
�Entonces tu padre se equivoca
y Ger�nimo tiene raz�n?
676
00:50:53,080 --> 00:50:55,116
No hay felicidad en ninguno de los lados,
677
00:50:55,320 --> 00:50:56,992
pero prefiero morir a ser sometido.
678
00:50:57,560 --> 00:51:01,792
Hubiera preferido tener un marido
sometido a uno muerto.
679
00:51:08,880 --> 00:51:11,155
- �Es tu mujer?
- S�, es Mary.
680
00:51:11,360 --> 00:51:13,237
Eskiminzin, el jefe de San Carlos.
681
00:51:13,440 --> 00:51:14,509
Encantada.
682
00:51:15,640 --> 00:51:19,474
Una buena esposa debe estar fuerte
para llevar la madera.
683
00:51:19,680 --> 00:51:21,671
Es lo que me gusta.
684
00:51:22,160 --> 00:51:25,596
S�guela con un l�tigo y
hazla correr.
685
00:51:26,120 --> 00:51:29,237
Que se frote las piernas con
grasa animal.
686
00:51:29,440 --> 00:51:31,829
Eso las fortalece.
687
00:51:32,720 --> 00:51:34,073
Tienes raz�n.
688
00:51:34,560 --> 00:51:37,028
Ma�ana mismo empezar� el tratamiento.
689
00:51:58,320 --> 00:52:00,436
�Trae regalos, se�or?
690
00:52:00,640 --> 00:52:04,315
Claro que s�. Te traigo una
nueva amiga.
691
00:52:04,720 --> 00:52:07,598
- Mary, �ste es Tono.
- Hola, Tono.
692
00:52:08,120 --> 00:52:09,633
Y su madre, Tianay.
693
00:52:10,200 --> 00:52:11,155
Encantada.
694
00:52:12,760 --> 00:52:13,829
Bienvenida.
695
00:52:14,800 --> 00:52:15,755
Gracias.
696
00:52:18,120 --> 00:52:19,633
Este es nuestro hogar.
697
00:52:20,960 --> 00:52:22,678
�Hogar?
698
00:52:23,200 --> 00:52:24,679
�Has dicho "hogar"?
699
00:52:28,040 --> 00:52:30,873
Estas casas de adobe son
muy ingeniosas.
700
00:52:31,080 --> 00:52:33,116
Son fr�as en verano
y calientes en invierno.
701
00:52:33,320 --> 00:52:35,231
Eso ya es algo.
702
00:52:45,520 --> 00:52:50,833
Mary, supongo que deber�a haberte
advertido sobre las condiciones de vida aqu�.
703
00:52:53,000 --> 00:52:54,991
Pero ten�a miedo de que no vinieras.
704
00:52:55,200 --> 00:52:58,590
Ni las fieras me hubieran impedido
reunirme contigo.
705
00:52:58,800 --> 00:53:00,392
Tambi�n las tenemos.
706
00:53:00,840 --> 00:53:02,751
Cerrar� la puerta.
707
00:53:03,080 --> 00:53:08,518
Con algo de esfuerzo,
podremos hacer esta casa habitable.
708
00:53:14,360 --> 00:53:17,033
�Perd�n!
�Sus maletas, se�ora!
709
00:53:17,400 --> 00:53:19,118
Trasladar� mis cosas.
710
00:53:19,360 --> 00:53:21,396
Tom viv�a aqu�.
Se muda al almac�n.
711
00:53:21,600 --> 00:53:24,068
Lo siento. Espero que no
le cause muchas molestias.
712
00:53:24,280 --> 00:53:25,474
No, estar� estupendamente.
713
00:53:25,680 --> 00:53:28,035
No es necesario que lo haga ahora.
714
00:53:28,240 --> 00:53:32,438
Se�ora, si yo estuviera en su lugar,
no me gustar�a que �l se retrasara.
715
00:53:32,640 --> 00:53:35,393
Te echar� una mano, Sweeny...
716
00:53:35,600 --> 00:53:36,828
�Lo ha entendido!
717
00:53:37,040 --> 00:53:39,429
No ser� un mal marido.
718
00:53:47,760 --> 00:53:50,479
Es muy pesado para usted.
D�jelo en la cama. Gracias.
719
00:53:51,200 --> 00:53:52,474
Creo que es todo.
720
00:53:53,920 --> 00:53:55,717
Puede irse ya, gracias.
721
00:53:56,880 --> 00:53:58,108
Preferir�a quedarme aqu�.
722
00:53:58,600 --> 00:53:59,635
Muy bien.
723
00:54:00,800 --> 00:54:03,758
- �Entonces puedo quedarme?
- Si usted quiere...
724
00:54:07,440 --> 00:54:10,512
�No le molestar�a que tuviera
m�s de una esposa?
725
00:54:10,720 --> 00:54:12,676
�Por supuesto que s�!
726
00:54:13,720 --> 00:54:14,755
�Pero ha dicho que puedo quedarme!
727
00:54:16,760 --> 00:54:19,752
�Quiere decir... de forma permanente?
728
00:54:20,320 --> 00:54:21,912
No lo entiendo.
729
00:54:22,640 --> 00:54:24,471
�Quiere decir que desea
vivir aqu�?
730
00:54:25,000 --> 00:54:26,752
Le he estado cuidando bien.
731
00:54:26,960 --> 00:54:28,791
Ser� m�s f�cil estando juntas.
732
00:54:29,720 --> 00:54:31,438
�Ha vivido usted aqu�?
733
00:54:35,760 --> 00:54:38,194
John, quiero hablar contigo.
734
00:54:42,040 --> 00:54:43,871
Claro, cari�o.
�Qu� sucede?
735
00:54:44,320 --> 00:54:46,675
�Querr�a disculparnos?
736
00:54:51,200 --> 00:54:53,191
�Por qu� no me has hablado de esa chica?
737
00:54:54,360 --> 00:54:57,477
- Iba a hacerlo.
- Dice que ha estado viviendo aqu�.
738
00:54:58,720 --> 00:55:02,110
Te parecer�n extra�as muchas
de las costumbres de esta gente.
739
00:55:02,320 --> 00:55:05,869
�Extra�as!
�Yo dir�a que esto es m�s que extra�o!
740
00:55:08,280 --> 00:55:10,953
No lo entiendes.
Eskiminzin me la entreg�.
741
00:55:11,920 --> 00:55:12,875
�Que te la entreg�?
742
00:55:13,480 --> 00:55:15,755
S�. Bueno... no...
743
00:55:16,360 --> 00:55:20,114
La enviaron para se ocupara de la casa.
744
00:55:20,320 --> 00:55:22,436
Esta gente es muy susceptible.
745
00:55:22,800 --> 00:55:26,634
- No hubiera sabido qu� decirles.
- Eso no cambia nada.
746
00:55:27,400 --> 00:55:30,631
Ella no lo ha expresado bien.
747
00:55:30,840 --> 00:55:34,435
Dile que se marche y asunto acabado.
748
00:55:34,640 --> 00:55:40,112
No puedo echarla as�.
Estar�a mal y la ofender�a.
749
00:55:41,120 --> 00:55:43,918
�Y c�mo crees que yo me siento?
750
00:55:44,360 --> 00:55:47,033
John, �qu� ha pasado aqu� con tus principios?
751
00:55:48,200 --> 00:55:50,873
Mis principios son los mismos en
cualquier parte.
752
00:55:52,200 --> 00:55:55,351
S� que resulta dif�cil entender
a esta gente...
753
00:55:55,560 --> 00:55:59,269
...pero espero que con el tiempo,
aprendas a quererlos.
754
00:56:03,680 --> 00:56:05,159
�D�nde est� el se�or?
755
00:56:05,800 --> 00:56:08,189
- �D�nde est� el se�or?
- Dentro. �Por qu�?
756
00:56:08,400 --> 00:56:09,355
�Ger�nimo est� llegando!
757
00:56:26,600 --> 00:56:27,669
Ger�nimo.
758
00:56:28,360 --> 00:56:31,830
Es la primera vez que le veo.
759
00:56:32,280 --> 00:56:33,235
�Qu� querr�?
760
00:56:47,920 --> 00:56:50,673
Este no es tu territorio, Ger�nimo.
�Qu� es lo que quieres?
761
00:56:51,320 --> 00:56:53,709
Ver a mis hermanos apaches.
762
00:56:54,480 --> 00:56:56,550
Comprobar si todav�a son guerreros.
763
00:56:57,320 --> 00:57:00,756
- Necesito guerreros apaches.
- �Para qu�?
764
00:57:01,400 --> 00:57:06,269
�Para conducirles a morir por Ger�nimo?
765
00:57:06,480 --> 00:57:09,472
Los sabios saben que luchar
sin descanso...
766
00:57:09,680 --> 00:57:13,275
...no ha servido para detener al hombre
blanco. - T� tienes miedo del hombre blanco.
767
00:57:14,480 --> 00:57:15,435
�Taglito!
768
00:57:16,000 --> 00:57:17,831
T� has cabalgado conmigo.
769
00:57:20,120 --> 00:57:21,075
�T�, Santos!
770
00:57:21,600 --> 00:57:23,318
Has luchado a mi lado.
771
00:57:24,200 --> 00:57:27,397
Me han prometido que no
abandonar�an San Carlos.
772
00:57:27,600 --> 00:57:32,151
Pero si pens�is que la vida con Ger�nimo
ser� mejor que �sta, pod�is iros.
773
00:57:42,880 --> 00:57:44,108
Aqu� tienes tu respuesta, Ger�nimo.
774
00:57:45,000 --> 00:57:45,955
Esc�chame.
775
00:57:47,320 --> 00:57:51,154
Tu tribu y t� sois bienvenidos aqu�.
776
00:57:51,600 --> 00:57:54,319
- Pero hay unas reglas que cumplir.
- �Qu� reglas?
777
00:57:54,680 --> 00:57:57,752
No abandonar la reserva
y dejar las armas.
778
00:57:58,960 --> 00:58:00,109
Ellos tienen rifles.
779
00:58:00,480 --> 00:58:02,596
La polic�a se encarga de hacer
cumplir las reglas.
780
00:58:02,800 --> 00:58:05,268
Si os qued�is, tus lugartenientes
podr�n formar parte de ella.
781
00:58:05,480 --> 00:58:08,313
Los rifles se entregar�n a los cazadores.
782
00:58:08,520 --> 00:58:11,239
Los dem�s no ir�n armados.
783
00:58:11,800 --> 00:58:15,190
Prefiero cortarme las manos
antes que entregar las armas.
784
00:58:15,560 --> 00:58:17,357
Nosotros no opinamos as�.
785
00:58:20,040 --> 00:58:22,190
Hablar� a mi pueblo.
786
00:58:36,320 --> 00:58:39,710
Tenemos que advertir al Ej�rcito
de la llegada de Ger�nimo.
787
00:58:39,920 --> 00:58:43,390
A�n no.
Ha dicho que hablar�a con su pueblo.
788
00:58:43,600 --> 00:58:45,955
Si lo desea, puede traerlos aqu�.
789
00:58:46,680 --> 00:58:48,750
Es muy valiente.
790
00:58:50,000 --> 00:58:53,788
Es el primer blanco que ha
plantado cara a Ger�nimo.
791
00:58:54,760 --> 00:58:56,796
Me siento orgullosa de estar a su servicio.
792
00:59:10,000 --> 00:59:13,151
Quiero agradecerle que se haya
ocupado del Sr. Clum,
793
00:59:13,360 --> 00:59:16,079
pero a partir de ahora puedo
hacerlo yo sola.
794
00:59:16,280 --> 00:59:18,999
Ser� usted m�s feliz estando
con los suyos.
795
00:59:19,200 --> 00:59:21,714
No le corresponde a usted
decirme que me vaya.
796
00:59:21,920 --> 00:59:27,358
Esta es mi casa y �l es mi marido, Tianay.
Aqu� no pintas nada.
797
00:59:28,120 --> 00:59:32,511
El hombre es quien manda.
Y �l est� contento conmigo.
798
00:59:32,960 --> 00:59:34,234
�Te ha dicho eso?
799
00:59:34,880 --> 00:59:36,518
Las palabras no importan.
800
00:59:36,720 --> 00:59:40,315
Puedo verlo en su mirada
y en la forma en que me trata.
801
00:59:41,160 --> 00:59:44,072
�Vete ahora mismo de esta casa!
802
00:59:44,800 --> 00:59:45,994
�Qu� ocurre aqu�?
803
00:59:46,200 --> 00:59:48,509
�Estoy harta de sus insinuaciones!
804
00:59:48,720 --> 00:59:50,153
�O se va ella o me voy yo!
805
00:59:52,560 --> 00:59:53,595
Lo siento, Tianay.
806
00:59:54,720 --> 00:59:57,029
Pero debes irte.
807
00:59:57,720 --> 00:59:58,709
�Quieres que me vaya?
808
00:59:59,400 --> 01:00:00,549
Ser� lo mejor.
809
01:00:01,640 --> 01:00:02,595
Mary es mi mujer,
810
01:00:03,160 --> 01:00:05,993
y, como te expliqu�, los hombres blancos
s�lo pueden tener una mujer.
811
01:00:18,560 --> 01:00:21,358
- Me hubiera gustado que...
- �Ni que esta fuera su casa...
812
01:00:21,560 --> 01:00:23,516
...y ella te perteneciera!
813
01:00:23,720 --> 01:00:26,154
Mary, te est�s comportando como una ni�a.
814
01:00:26,360 --> 01:00:29,318
�Tenemos una importante misi�n que cumplir!
815
01:00:38,280 --> 01:00:41,113
- �Por qu� lloras?
- Por mi madre.
816
01:00:41,320 --> 01:00:44,278
- Quiero irme de aqu�.
- �Ad�nde ir�s?
817
01:00:44,480 --> 01:00:46,311
A reunirme con Ger�nimo.
818
01:00:46,720 --> 01:00:50,269
�l es un jefe. Ninguna mujer
le dice c�mo tiene que vivir.
819
01:00:50,480 --> 01:00:52,835
�Ger�nimo es un gran guerrero!
820
01:00:53,040 --> 01:00:54,792
�Vendr�s conmigo?
821
01:00:55,560 --> 01:00:57,516
�A las monta�as?
822
01:00:57,720 --> 01:00:59,870
A las monta�as.
�V�monos!
823
01:01:22,560 --> 01:01:23,515
Buenas noches.
824
01:01:25,600 --> 01:01:27,750
Mary, espera. Por favor.
825
01:01:31,280 --> 01:01:35,034
Lo que ha ocurrido con Tianay
ha podido herir los sentimientos de la gente.
826
01:01:35,240 --> 01:01:37,800
�Y qu� hay de los nuestros?
827
01:01:38,000 --> 01:01:40,230
Mis sentimientos hacia ti nunca cambiar�n.
828
01:01:41,120 --> 01:01:44,192
Pero ver�as bien tener otra mujer,
�verdad?
829
01:01:44,760 --> 01:01:46,796
�O quiz�s tres o cuatro!
830
01:01:48,640 --> 01:01:50,471
La verdad es que pensaba en cinco.
831
01:01:50,840 --> 01:01:52,876
A m� no me hace gracia.
832
01:01:53,240 --> 01:01:55,356
- Me siento feliz.
- �Feliz?
833
01:01:55,880 --> 01:01:59,793
A un hombre enamorado le
complace saber que su mujer tiene celos.
834
01:02:00,000 --> 01:02:01,956
- �Yo no tengo celos!
- �S�!
835
01:02:02,680 --> 01:02:06,958
Yo tambi�n me sentir�a celoso
si Santos te hiciera ojitos.
836
01:02:07,160 --> 01:02:09,116
�C�mo puedes pensar eso?
837
01:02:09,320 --> 01:02:11,709
T� lo has hecho conmigo.
838
01:02:11,920 --> 01:02:14,070
Esa chica est� enamorada de ti.
839
01:02:15,520 --> 01:02:17,715
Creo que me quiere.
840
01:02:18,960 --> 01:02:23,238
Mary, eso ha sido un problema.
Pero para ella. No para m�.
841
01:02:23,640 --> 01:02:27,872
Si no le das importancia, igual que
he hecho yo, se le pasar� con el tiempo.
842
01:02:28,800 --> 01:02:34,079
Ellos no entienden que se pueda
desear s�lo a una mujer.
843
01:02:34,480 --> 01:02:36,198
Ni yo mismo lo entiendo,
844
01:02:36,880 --> 01:02:38,632
pero es lo que me pasa.
845
01:02:43,720 --> 01:02:45,517
Lo siento mucho, querido.
846
01:02:47,240 --> 01:02:48,195
�S�?
847
01:02:52,920 --> 01:02:54,638
Dos ni�os se han marchado.
848
01:02:54,840 --> 01:02:56,159
- �Qui�nes?
- Tono y Pica.
849
01:02:56,360 --> 01:02:57,509
Hemos buscado por todas partes.
850
01:02:58,000 --> 01:02:58,989
No les hemos encontrado.
851
01:02:59,360 --> 01:03:01,874
Conozco bien a Tono.
Seguro que ha ido al campamento de Ger�nimo.
852
01:03:02,080 --> 01:03:05,152
- �Ger�nimo?
- Se pasa todo el tiempo mencion�ndolo.
853
01:03:05,360 --> 01:03:07,590
- Puedo ir a buscarlo.
- Enviaremos a la polic�a.
854
01:03:07,920 --> 01:03:08,875
No.
855
01:03:09,840 --> 01:03:12,308
Tono se ha marchado por mi culpa.
856
01:03:12,520 --> 01:03:13,953
Es John quien debe ir a buscarlo.
857
01:03:19,040 --> 01:03:20,473
Yo ir� contigo.
858
01:03:29,440 --> 01:03:31,032
�Vamos, Pica!
859
01:03:33,840 --> 01:03:35,068
Estoy cansado.
860
01:03:35,280 --> 01:03:40,308
- Los guerreros no se cansan.
- Tengo hambre. Los guerreros tienen hambre.
861
01:03:40,520 --> 01:03:43,478
Ger�nimo nos dar� un rifle y comida.
862
01:03:43,680 --> 01:03:45,671
Mataremos a muchos enemigos.
863
01:03:51,960 --> 01:03:57,273
No quiero matar. Tengo fr�o.
Quiero volver a casa.
864
01:03:57,840 --> 01:03:59,751
- No tienes valor.
- S� que tengo,
865
01:04:00,120 --> 01:04:02,634
pero tengo m�s miedo todav�a.
866
01:04:05,440 --> 01:04:07,590
- �Qu� ha sido eso?
- Un coyote.
867
01:04:09,160 --> 01:04:10,878
- �Un coyote?
- S�.
868
01:04:12,040 --> 01:04:15,510
Un coyote muy ruidoso.
Como un le�n.
869
01:04:16,280 --> 01:04:18,510
Vamos a darnos prisa.
Ya casi estamos.
870
01:04:33,000 --> 01:04:34,228
�Pica, esp�rame!
871
01:04:36,920 --> 01:04:39,753
�Ves? Yo te proteger�.
872
01:04:51,600 --> 01:04:52,555
�Se�or!
873
01:05:03,840 --> 01:05:05,751
Deja que hable con Tono.
874
01:05:15,080 --> 01:05:17,548
�Para qu� ha venido?
875
01:05:17,760 --> 01:05:20,752
No pod�amos dejar que te marcharas.
876
01:05:23,000 --> 01:05:25,468
Te necesitamos en San Carlos.
877
01:05:26,680 --> 01:05:30,036
All� nunca ser� un jefe.
Voy a reunirme con Ger�nimo.
878
01:05:30,800 --> 01:05:35,555
La vida junto a Ger�nimo es dura.
Sus guerreros siempre tienen hambre.
879
01:05:36,600 --> 01:05:41,276
Nunca pueden detenerse porque tienen
a los soldados pis�ndoles los talones.
880
01:05:41,760 --> 01:05:43,591
Yo quiero vivir contigo.
881
01:05:44,240 --> 01:05:48,119
Pero ahora que tengo una
mujer, ya no hay suficiente espacio.
882
01:05:48,440 --> 01:05:49,953
Yo pensaba que tu mujer era mi madre.
883
01:05:50,680 --> 01:05:55,356
No. Pero si tengo suerte, alg�n d�a
tendr� un hijo como t�.
884
01:05:56,120 --> 01:06:00,716
Y t� podr�s ense�arle a correr, a nadar
y a cazar como un apache.
885
01:06:00,920 --> 01:06:02,194
Yo quiero ser tu hijo.
886
01:06:04,000 --> 01:06:08,994
�l y t� podr�is ser hermanos de
sangre, como Taglito y yo.
887
01:06:09,480 --> 01:06:11,118
Te necesito, Tono.
888
01:06:11,800 --> 01:06:13,631
�Me prometes que no volver�s a huir?
889
01:06:14,360 --> 01:06:15,839
�Bien!
890
01:06:35,440 --> 01:06:36,429
�Ger�nimo!
891
01:07:18,880 --> 01:07:19,835
Ger�nimo.
892
01:07:20,040 --> 01:07:22,156
Los heridos est�n en la parte trasera.
893
01:07:28,120 --> 01:07:30,554
Ger�nimo ha atacado la caravana.
�Los soldados le persiguen!
894
01:07:30,760 --> 01:07:31,715
Los soldados.
895
01:07:33,440 --> 01:07:34,919
Pronto estar�n aqu�.
896
01:07:35,520 --> 01:07:38,478
- March�monos lejos de aqu�, Eskiminzin.
- �Para morir de hambre?
897
01:07:38,960 --> 01:07:40,996
�Para vivir como conejos?
�Nunca!
898
01:07:41,200 --> 01:07:43,475
Tenemos rifles.
Un�monos a Ger�nimo.
899
01:07:43,680 --> 01:07:46,319
- �l no se arrastra.
- Junto a �l s�lo podemos esperar la muerte.
900
01:07:46,640 --> 01:07:48,358
Es preferible a los soldados.
901
01:07:48,560 --> 01:07:50,835
Nos marcharemos, pero no para
unirnos a Ger�nimo.
902
01:07:51,040 --> 01:07:54,191
Escuchadme. No deb�is iros.
San Carlos es vuestra casa.
903
01:07:54,400 --> 01:07:55,594
S�lo si seguimos vivos.
904
01:07:56,160 --> 01:07:58,754
Ser� mejor que se vayan. �Has visto lo
que sucede cuando el ej�rcito toma el mando?
905
01:07:58,960 --> 01:08:00,518
�No volver�n a encadenarme!
906
01:08:00,880 --> 01:08:04,236
�Tomad los rifles!
�Un�monos a Ger�nimo!
907
01:08:07,000 --> 01:08:07,955
�Te has vuelto loco?
908
01:08:12,160 --> 01:08:13,798
Si quer�is los rifles,
antes tendr�is que matarme.
909
01:08:14,000 --> 01:08:16,468
- No nos queda otra salida.
- S� que la hay.
910
01:08:16,680 --> 01:08:17,874
Hay que detener a Ger�nimo.
911
01:08:18,080 --> 01:08:19,559
De otro modo, s�lo habr�
una muerte tras otra.
912
01:08:19,920 --> 01:08:22,992
Vosotros sois la polic�a. Si lo atrapais,
el problema quedar� resuelto.
913
01:08:23,360 --> 01:08:24,759
Ger�nimo cuenta con muchos guerreros.
914
01:08:24,960 --> 01:08:26,712
Tiene raz�n.
No tendr�an la m�s m�nima oportunidad.
915
01:08:26,920 --> 01:08:28,911
Hasta tu hermano blanco
te quita la raz�n.
916
01:08:30,840 --> 01:08:31,795
Entonces llevadme hasta �l.
917
01:08:32,600 --> 01:08:34,033
�Ir�as a ver a Ger�nimo?
918
01:08:34,400 --> 01:08:39,269
S�. Intentar� convencerle para
que acepte la paz.
919
01:08:39,960 --> 01:08:41,916
Nunca lo conseguir�s.
920
01:08:43,760 --> 01:08:45,159
Pero te conducir� hasta �l.
921
01:08:48,560 --> 01:08:49,993
Es muy valiente.
922
01:08:50,240 --> 01:08:53,789
Es mi deseo que los cazadores
le acompa�en.
923
01:08:55,400 --> 01:08:58,949
Taglito, entrega un rifle a los
que vengan con nosotros.
924
01:08:59,160 --> 01:09:00,559
Chito, carga la carreta.
925
01:09:05,240 --> 01:09:08,357
Espera un momento.
Tu plan no puede salir bien.
926
01:09:08,560 --> 01:09:10,278
Deja que se ocupe el Ej�rcito,
es su trabajo.
927
01:09:10,480 --> 01:09:14,234
�Y el m�o es proteger a esta gente
contra el Ej�rcito y contra Ger�nimo!
928
01:09:20,840 --> 01:09:22,114
Lo he escuchado todo, John.
929
01:09:22,320 --> 01:09:25,630
- Habla con �l. Tiene que escucharme.
- No quiere hacerlo.
930
01:09:27,120 --> 01:09:30,829
Debo hacerlo, Mary.
Pensaba que lo entender�as.
931
01:09:31,040 --> 01:09:32,393
Lo he intentado.
932
01:09:32,600 --> 01:09:34,875
No ha sido f�cil para m�.
933
01:09:35,080 --> 01:09:40,871
No he sido educada para este tipo de vida.
Pero a�n as� he intentado no eludir mi deber.
934
01:09:42,280 --> 01:09:44,316
Lo he intentado, John,
porque te amo.
935
01:09:45,160 --> 01:09:46,798
Pero eso no basta.
936
01:09:47,000 --> 01:09:49,275
Pones a esos indios por encima de todo.
937
01:09:49,960 --> 01:09:53,032
No he venido aqu� para convertirme
en tu viuda.
938
01:09:53,240 --> 01:09:56,391
Te lo pido de todo coraz�n:
�No vayas!
939
01:09:57,560 --> 01:09:58,754
Volver�.
940
01:10:00,040 --> 01:10:03,999
No soy tan fuerte como para
asumir ese riesgo.
941
01:10:09,680 --> 01:10:12,831
Tom, ll�vate a Mary a Tucson
y cuida de ella.
942
01:10:13,040 --> 01:10:14,155
Yo voy contigo.
943
01:10:14,360 --> 01:10:16,794
Deber�an fusilarme por ello.
944
01:10:17,000 --> 01:10:18,513
Probablemente lo har�n.
945
01:10:20,200 --> 01:10:21,918
Mi hijo tambi�n viene.
946
01:10:23,840 --> 01:10:25,273
Muy bien, Santos.
947
01:10:27,560 --> 01:10:29,676
Que el Buen Esp�ritu te acompa�e.
948
01:10:31,400 --> 01:10:32,594
Gracias, Tianay.
949
01:10:39,920 --> 01:10:41,399
�Adelante, en marcha!
950
01:11:03,160 --> 01:11:04,309
�D�nde va?
951
01:11:05,440 --> 01:11:07,670
Vuelvo a mi casa.
952
01:11:08,760 --> 01:11:11,149
�l volver� conmigo si usted se marcha.
953
01:11:11,360 --> 01:11:13,669
�No es eso lo que quieres?
954
01:11:17,080 --> 01:11:19,036
S�. Lo quiero.
955
01:11:19,560 --> 01:11:21,312
Ama a mi pueblo.
956
01:11:21,520 --> 01:11:25,593
Es un hombre fuerte,
como lo era mi marido.
957
01:11:27,160 --> 01:11:29,799
Un hombre as� debe encontrar
consuelo junto a su mujer.
958
01:11:30,000 --> 01:11:33,629
Ella debe inclinarse a su voluntad,
como el �rbol con el viento.
959
01:11:33,840 --> 01:11:35,831
Anteponer su vida a la propia.
960
01:11:37,840 --> 01:11:41,594
La mujer debe hacer fuerte al hombre.
961
01:11:47,280 --> 01:11:50,750
Yo no soy tan fuerte como tu pueblo.
962
01:11:52,920 --> 01:11:55,673
Somos fuertes porque nuestra vida es dura.
963
01:11:55,880 --> 01:11:57,029
Como lo ser� la suya.
964
01:12:00,360 --> 01:12:02,828
Si se marcha, yo me ocupar� de �l.
965
01:12:05,880 --> 01:12:07,996
Pero es usted a quien ama.
966
01:12:18,280 --> 01:12:20,077
Acamparemos aqu�.
967
01:12:49,640 --> 01:12:53,349
- �Est� enfadado, se�or?
- No.
968
01:12:54,120 --> 01:12:57,669
De hecho, me alegro.
Necesitas una lecci�n.
969
01:12:57,880 --> 01:13:00,269
�Qu� es lo que va a aprender?
�C�mo se bate Ger�nimo?
970
01:13:00,480 --> 01:13:03,756
Seguramente ser�a peor
si lo oyera contar.
971
01:13:04,320 --> 01:13:06,629
Ger�nimo no le har� da�o.
972
01:13:07,000 --> 01:13:12,120
�Cu�nto tiempo nos llevar�
encontrar a Ger�nimo?
973
01:13:12,320 --> 01:13:13,275
No mucho.
974
01:13:14,160 --> 01:13:16,674
- �D�nde piensas que est�?
- En Ojo Caliente.
975
01:13:17,360 --> 01:13:20,318
Ten�is la direcci�n equivocada.
976
01:13:20,520 --> 01:13:22,875
Le hemos buscado por all�
una docena de veces sin encontrarlo.
977
01:13:23,280 --> 01:13:27,398
�Hac�ais m�s ruido que una
manada de bisontes!
978
01:13:28,240 --> 01:13:30,196
�A cu�ntos d�as estamos de Ojo Caliente?
979
01:13:30,400 --> 01:13:32,152
- Un d�a.
- Dos.
980
01:13:32,600 --> 01:13:33,555
He dicho uno.
981
01:13:34,000 --> 01:13:37,913
Hag�moslo en dos.
As� tendremos un d�a m�s de vida.
982
01:13:38,120 --> 01:13:41,271
Y pensaremos en la trampa
que debemos tender a Ger�nimo.
983
01:13:42,000 --> 01:13:43,513
No funcionar�a, Tom.
984
01:13:43,720 --> 01:13:47,918
Es demasiado listo para dejarse atrapar.
985
01:13:48,120 --> 01:13:50,953
Pues seamos listos tambi�n
y volvamos a San Carlos.
986
01:13:51,160 --> 01:13:53,674
Lo �nico que podemos hacer
es dejarnos caer en su trampa.
987
01:13:53,880 --> 01:13:55,154
�A eso lo llamas ser listo?
988
01:13:55,360 --> 01:13:58,636
Haremos creer a Ger�nimo que
hemos ca�do en su trampa.
989
01:14:01,760 --> 01:14:04,320
�C�mo es Ojo Caliente?
990
01:14:04,520 --> 01:14:07,751
Te lo mostrar�.
991
01:14:08,320 --> 01:14:10,834
Aqu� hay un puesto...
992
01:14:11,720 --> 01:14:15,349
rodeado de monta�as.
Algo as�.
993
01:14:18,480 --> 01:14:20,550
Saben que contamos con la polic�a...
994
01:14:20,920 --> 01:14:23,195
...y han visto que no constituimos un peligro.
995
01:14:23,400 --> 01:14:25,516
Pero no saben que traemos refuerzos.
996
01:14:25,720 --> 01:14:27,676
�A�n as� son tres a uno!
997
01:14:27,880 --> 01:14:30,235
Tenemos que sorprenderlos.
998
01:14:30,440 --> 01:14:33,671
Si mand�ramos a la polic�a delante...
999
01:14:33,880 --> 01:14:36,838
los otros podr�an escalar las
monta�as para cubrirnos.
1000
01:14:37,040 --> 01:14:39,713
Piensas como un apache.
1001
01:14:39,920 --> 01:14:41,478
No. Como Gide�n.
1002
01:14:41,720 --> 01:14:42,675
�Qui�n?
1003
01:14:44,200 --> 01:14:47,590
Gide�n venci� a sus enemigos
con la ayuda del Se�or.
1004
01:14:47,800 --> 01:14:50,075
- Est� en la Biblia, Libro de Jueces, 7-8.
- �La Biblia?
1005
01:14:52,000 --> 01:14:54,434
Los Madianitas superaban en n�mero
a Gide�n.
1006
01:14:54,640 --> 01:14:59,270
Dividi� a sus hombres en tres
columnas y rode� el campo.
1007
01:14:59,480 --> 01:15:01,516
Cuando dio la se�al,
sus hombres hicieron sonar las trompetas.
1008
01:15:01,720 --> 01:15:06,236
Los Madianitas creyeron que
eran millares.
1009
01:15:06,440 --> 01:15:07,759
La Biblia dice:
1010
01:15:08,600 --> 01:15:12,229
Cada hombre permaneci� en su
puesto rodeando el campo.
1011
01:15:12,440 --> 01:15:15,000
Y todos los hombres que
estaban en �l, echaron a correr.
1012
01:15:15,480 --> 01:15:18,392
Ese Gide�n nunca luch� contra
los apaches.
1013
01:15:18,600 --> 01:15:20,192
No podremos matar a tantos.
1014
01:15:21,080 --> 01:15:22,593
No vamos a matar a nadie.
1015
01:15:22,800 --> 01:15:25,075
Pero si disparamos los rifles al
mismo tiempo...
1016
01:15:25,280 --> 01:15:27,430
...el eco les har� creer que somos muchos.
1017
01:15:27,800 --> 01:15:29,711
Es una locura.
1018
01:15:29,920 --> 01:15:32,150
Nadie ha podido nunca escalar esas monta�as.
1019
01:15:32,560 --> 01:15:34,152
Piensas como un soldado.
1020
01:15:35,120 --> 01:15:37,350
�Pod�is llegar all� a tiempo?
1021
01:15:37,640 --> 01:15:40,108
Saldremos ahora mismo.
Espera a ma�ana por la ma�ana.
1022
01:15:40,880 --> 01:15:45,317
Taglito, a mi se�al
disparar�is todos al aire.
1023
01:15:46,560 --> 01:15:48,232
Sweeny, ve con Taglito.
1024
01:15:48,800 --> 01:15:51,633
Santos guiar� mi grupo hacia el puesto.
1025
01:15:54,600 --> 01:15:55,919
Ser�a mejor que me quedara contigo.
1026
01:15:56,640 --> 01:15:58,915
No habr� ning�n problema con Santos.
1027
01:16:00,320 --> 01:16:01,355
Me quedo contigo.
1028
01:16:01,560 --> 01:16:03,835
Taglito no conf�a en �l.
1029
01:16:04,040 --> 01:16:05,268
Todo ir� bien.
1030
01:16:05,480 --> 01:16:08,950
Pero no le des la espalda,
aunque lo ponga en la Biblia.
1031
01:16:35,000 --> 01:16:39,039
Viene el hombre blanco de San Carlos
acompa�ado de los que llama su polic�a.
1032
01:16:39,400 --> 01:16:41,960
- �Qui�n los gu�a?
- Santos.
1033
01:16:42,320 --> 01:16:44,356
- �Cu�ntos son?
- Veinte.
1034
01:16:45,320 --> 01:16:46,275
�Veinte?
1035
01:16:47,720 --> 01:16:50,951
- �Est�s seguro de que no son m�s?
- No hay m�s.
1036
01:16:51,760 --> 01:16:53,830
�Corremos gran peligro!
1037
01:16:54,040 --> 01:16:57,157
- �Est�n armados?
- Todos salvo el extranjero.
1038
01:16:57,680 --> 01:17:01,150
�l lucha con las palabras
pero nosotros tenemos los rifles.
1039
01:17:01,360 --> 01:17:02,349
�Vamos a su encuentro?
1040
01:17:02,560 --> 01:17:06,872
No, les esperaremos aqu�,
temblando como las hojas.
1041
01:17:21,200 --> 01:17:22,394
No.
1042
01:17:24,560 --> 01:17:25,709
Esto es mejor.
1043
01:17:25,920 --> 01:17:28,150
Nos llevar� una hora subir ah�.
1044
01:17:28,360 --> 01:17:31,318
Un disparo les alertar�a.
T�, ven conmigo.
1045
01:18:25,200 --> 01:18:28,317
He venido para hablar contigo, Ger�nimo.
Son mis �ltimas palabras.
1046
01:18:29,320 --> 01:18:30,594
Seguramente lo ser�n.
1047
01:18:30,800 --> 01:18:33,758
Muchos blancos reposan aqu�
para siempre.
1048
01:18:33,960 --> 01:18:38,397
No duermen como valientes.
Murieron como las mujeres.
1049
01:18:38,960 --> 01:18:41,520
Gritando y mostrando su dolor.
1050
01:18:41,920 --> 01:18:44,275
Ya ha habido demasiados muertos.
No debe haber m�s.
1051
01:18:45,520 --> 01:18:46,839
�No habr� m�s...
1052
01:18:48,640 --> 01:18:52,428
porque no quedar� un solo perro
blanco en territorio apache!
1053
01:18:53,040 --> 01:18:55,190
Tienes que rendirte.
1054
01:18:55,560 --> 01:18:57,471
Someterte a la clemencia del
Gobierno de los EEUU.
1055
01:18:58,560 --> 01:19:00,790
�Has venido para decirnos eso?
1056
01:19:01,520 --> 01:19:04,751
Os he pedido que veng�is
a vivir a San Carlos,
1057
01:19:04,960 --> 01:19:08,475
por el bien de vuestro pueblo.
Te lo vuelvo a pedir.
1058
01:19:09,000 --> 01:19:10,877
Eso est� bien.
1059
01:19:11,480 --> 01:19:14,040
Nos quedaremos sentados
delante de nuestros tipis como esas...
1060
01:19:14,400 --> 01:19:15,355
...mujeres.
1061
01:19:15,840 --> 01:19:17,512
Y cuando hayamos sido sometidos...
1062
01:19:17,720 --> 01:19:21,474
...nos dar�is rifles para proteger
a los blancos.
1063
01:19:21,760 --> 01:19:23,796
�Eso es lo que quieres?
1064
01:19:25,160 --> 01:19:26,195
Regresar�s con nosotros.
1065
01:19:27,320 --> 01:19:31,029
Tus palabras son valientes,
pero no hablar�s por mucho tiempo.
1066
01:19:31,600 --> 01:19:35,070
�Te escupir� en la boca cuando
hayas mordido el polvo!
1067
01:19:47,720 --> 01:19:48,675
Ger�nimo,
1068
01:19:49,160 --> 01:19:50,115
quedas arrestado.
1069
01:19:50,520 --> 01:19:53,273
Ordena a tus guerreros que
depongan las armas.
1070
01:21:02,040 --> 01:21:04,600
- �Qu� est� haciendo aqu�?
- Ahora soy yo quien manda aqu�.
1071
01:21:05,080 --> 01:21:08,436
A partir de hoy,
usted volver� a ser un simple agente.
1072
01:21:09,440 --> 01:21:11,396
Depender� exclusivamente de m�.
1073
01:21:11,600 --> 01:21:16,310
No pueden mezclarse las leyes
civiles y las militares.
1074
01:21:16,840 --> 01:21:21,311
Ha sido declarado el estado de emergencia
en el territorio. El ej�rcito tiene el mando.
1075
01:21:29,560 --> 01:21:34,031
Aqu� tiene su estado de emergencia, general.
Ese es Ger�nimo.
1076
01:21:34,240 --> 01:21:36,356
Mis polic�as le han capturado.
1077
01:21:36,560 --> 01:21:38,073
�Tambi�n los va a encadenar?
1078
01:21:39,720 --> 01:21:40,675
H�gase cargo de �l y v�yase.
1079
01:21:41,400 --> 01:21:43,550
Nosotros no le necesitamos.
1080
01:21:44,040 --> 01:21:48,033
Nos necesite o no, tengo instrucciones
de mis superiores en Washington...
1081
01:21:48,240 --> 01:21:51,038
...de someter la reserva a
control militar.
1082
01:21:51,240 --> 01:21:52,559
- Y...
- Lo s�, General,
1083
01:21:52,920 --> 01:21:54,069
�rdenes son �rdenes.
1084
01:21:54,280 --> 01:21:56,794
Eso es lo �nico que s� del Ej�rcito.
1085
01:21:57,000 --> 01:21:58,194
Ya he tenido bastante.
1086
01:21:58,400 --> 01:22:00,550
No vivir� bajo jurisdicci�n militar.
1087
01:22:00,760 --> 01:22:01,829
�Me marcho!
1088
01:22:03,800 --> 01:22:04,915
�Espere!
1089
01:22:05,400 --> 01:22:08,710
Nos pediste que no huy�ramos
cuando vinieran los soldados.
1090
01:22:08,920 --> 01:22:10,672
Y ahora eres t� quien huye.
1091
01:22:13,160 --> 01:22:15,230
Esc�chame, por favor.
1092
01:22:15,440 --> 01:22:17,032
Muchas cosas han cambiado.
1093
01:22:17,240 --> 01:22:21,028
Los soldados no se quedar�n
eternamente.
1094
01:22:21,280 --> 01:22:23,748
Para nosotros eres como un
hijo y un hermano.
1095
01:22:23,960 --> 01:22:26,997
Estaremos perdidos sin ti.
1096
01:22:28,360 --> 01:22:30,555
�Qui�n se ocupar� de nosotros?
1097
01:22:30,920 --> 01:22:32,273
Tiene raz�n, John.
1098
01:22:38,520 --> 01:22:40,715
No esperaba encontrarte aqu�.
1099
01:22:41,280 --> 01:22:44,238
Cuando te marchaste,
sent� que me mor�a.
1100
01:22:45,280 --> 01:22:47,589
A veces, morirse lleva su tiempo.
1101
01:22:47,880 --> 01:22:50,474
Y a veces algunos d�as bastan.
1102
01:22:51,760 --> 01:22:56,675
Ahora entiendo lo que es entregarse
a algo que nos supera...
1103
01:22:56,880 --> 01:22:59,155
como t� te entregas a ellos.
1104
01:23:14,720 --> 01:23:15,675
Eskiminzin,
1105
01:23:16,240 --> 01:23:19,118
cuando haya descansado un poco
iremos a hablar con el general.
1106
01:23:26,680 --> 01:23:28,159
�Soy un hombre!
1107
01:23:28,360 --> 01:23:30,999
�He capturado a mis enemigos!
1108
01:23:34,720 --> 01:23:39,589
John Clum pas� el resto de su vida
luchando por los indios...
1109
01:23:39,800 --> 01:23:42,678
pero su sue�o de un gobierno aut�nomo...
1110
01:23:42,880 --> 01:23:46,111
no se vio realizado hasta
mucho despu�s de su muerte.
1111
01:23:46,320 --> 01:23:50,199
En noviembre de 1955,
el gobierno de los Estados Unidos...
1112
01:23:50,400 --> 01:23:55,713
transfiri� a los apaches la administraci�n
de la reserva de San Carlos.
86916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.