All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.S01E02.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.no

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,020 --> 00:00:08,600 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:26,500 --> 00:00:27,436 Hvor er hun? 3 00:00:27,460 --> 00:00:29,840 Jeg har sagt det. Han har tatt henne. 4 00:00:34,940 --> 00:00:36,440 Det er ikke mulig! 5 00:00:38,140 --> 00:00:39,760 Jeg skal ikke ydmykes. 6 00:00:40,180 --> 00:00:41,720 Gi beskjed til broren min. 7 00:01:13,980 --> 00:01:16,280 Betingelsene 8 00:02:09,099 --> 00:02:10,196 Er det sant? 9 00:02:10,220 --> 00:02:13,080 Han førte henne opp gaten, som om hun var bruden hans. 10 00:02:16,780 --> 00:02:18,200 Hvor er de? 11 00:02:18,540 --> 00:02:21,520 De hviler etter reisen. De skal treffe meg senere. 12 00:02:26,500 --> 00:02:27,606 Er det det jeg tror? 13 00:02:30,340 --> 00:02:31,840 Si det til dem. 14 00:02:33,100 --> 00:02:34,760 Han kidnappet henne i en kiste. 15 00:02:35,500 --> 00:02:38,200 Vi ante ikke at hun var inni før vi satte seil. 16 00:02:38,340 --> 00:02:40,320 Jeg prøvde å overtale han til å returnere henne, 17 00:02:40,620 --> 00:02:42,196 han truet med å kaste meg på sjøen. 18 00:02:42,220 --> 00:02:43,516 Han påstår at han elsker henne. 19 00:02:43,540 --> 00:02:45,596 Hvorfor så du ikke hva som pågikk? 20 00:02:45,620 --> 00:02:47,240 Jeg beklager, frue. 21 00:02:47,580 --> 00:02:49,676 Jeg burde ha forutsett at mens kongen av Sparta 22 00:02:49,700 --> 00:02:51,360 begravet sin far, 23 00:02:51,580 --> 00:02:53,600 ville din nye sønn prøve å ligge med hans kone. 24 00:02:54,100 --> 00:02:57,120 Ikke ta den tonen til oss! 25 00:02:57,180 --> 00:02:59,160 Du skulle passe på ham! 26 00:03:00,660 --> 00:03:03,440 Menelaos vet nok at de har rømt nå. 27 00:03:03,900 --> 00:03:05,120 Har sagt det til broren. 28 00:03:06,020 --> 00:03:08,600 Agamemnon trenger ikke store unnskyldningen for å slåss. 29 00:03:09,700 --> 00:03:12,076 Hun må sendes tilbake, før de gjør noe dumt. 30 00:03:12,100 --> 00:03:13,206 Andromakhe har rett. 31 00:03:13,900 --> 00:03:16,116 Agamemnon vil ha samlet alle kongene i Hellas. 32 00:03:16,140 --> 00:03:17,516 Vi kan ikke kaste bort tiden. 33 00:03:17,540 --> 00:03:20,320 Vi sender beskjed om at vi angrer respektløsheten. 34 00:03:20,620 --> 00:03:22,996 Leverer Helena tilbake, og sender egne gaver. 35 00:03:23,020 --> 00:03:24,520 Hvorfor skal jeg knele for ham? 36 00:03:24,980 --> 00:03:28,320 Vi har fått byen til vokse gjennom hardt arbeid. 37 00:03:28,420 --> 00:03:30,156 Denne byen kneler ikke for noen. 38 00:03:30,180 --> 00:03:32,160 Og det skal den fortsette å gjøre. 39 00:03:32,460 --> 00:03:34,436 Stoltheten din tåler et nederlag, 40 00:03:34,460 --> 00:03:36,880 hvis det redder byen fra fremtidig skade. 41 00:03:40,220 --> 00:03:42,160 Hun må tilbake, Priamos. 42 00:03:46,620 --> 00:03:47,800 La oss være alene. 43 00:04:00,100 --> 00:04:01,560 Tilgi meg, Deres majestet. 44 00:04:02,060 --> 00:04:04,440 Dronningen av Sparta ber om audiens. 45 00:04:04,900 --> 00:04:06,520 Nei, senere sa jeg. 46 00:04:14,100 --> 00:04:16,560 Min herre. Frue. 47 00:04:19,979 --> 00:04:23,160 Hvis min skjebne skal avgjøres, vil jeg dere skal lytte til meg først. 48 00:04:24,140 --> 00:04:26,840 At du våger, frue. 49 00:04:27,580 --> 00:04:30,520 Jeg hører, min dronning, 50 00:04:31,420 --> 00:04:33,800 at du regjerer i Troja med din mann ved din side. 51 00:04:34,620 --> 00:04:38,000 At kvinner og menn er likeverdige i denne byen. 52 00:04:38,980 --> 00:04:41,960 Jeg krever ydmykt denne respekten nå. 53 00:04:43,540 --> 00:04:46,000 Jeg ble gift da jeg var fjorten, mot min vilje. 54 00:04:46,460 --> 00:04:49,520 Med en mann jeg ikke hadde møtt. Og aldri ville elske. 55 00:04:50,540 --> 00:04:55,120 Jeg har aldri vært lykkelig med Menelaos. 56 00:04:56,260 --> 00:04:59,680 Jeg valgte ham ikke, og ville aldri gjort det. 57 00:05:01,420 --> 00:05:05,840 Jeg velger å være hos deres sønn. 58 00:05:09,940 --> 00:05:11,280 Jeg er ikke en eiendel. 59 00:05:13,100 --> 00:05:14,240 Jeg er en kvinne. 60 00:05:15,620 --> 00:05:18,640 Jeg tenker. Jeg føler. 61 00:05:19,700 --> 00:05:22,840 Og jeg er her fordi jeg vil. 62 00:05:43,860 --> 00:05:48,120 Agamemnon krever at kong Odyssevs blir med og støtter broren. 63 00:05:48,740 --> 00:05:51,040 Jeg sa det jo, kongen vår er distrahert. 64 00:05:55,940 --> 00:05:57,560 La meg treffe ham. 65 00:05:58,220 --> 00:06:00,000 Han er ikke i form til det. 66 00:06:05,300 --> 00:06:06,440 Gullet... 67 00:06:15,500 --> 00:06:18,320 Frue. Hyggelig å møte deg igjen. 68 00:06:20,300 --> 00:06:21,596 Ser du etter mannen min? 69 00:06:21,620 --> 00:06:25,196 Ja, han og armeen hans må bli med i krigen mot Troja. 70 00:06:25,220 --> 00:06:26,880 Jeg leste brevene deres. 71 00:06:27,420 --> 00:06:29,800 Den trojanske prinsen har fornærmet hele Hellas. 72 00:06:30,180 --> 00:06:32,320 Hvilket er grunnen til at hele Hellas må avvise ham. 73 00:06:34,540 --> 00:06:39,160 For en uke siden fikk Odyssevs en feber som strakk seg til hjernen. 74 00:06:40,740 --> 00:06:42,196 Det var leit å høre. 75 00:06:42,220 --> 00:06:43,640 Han snakker ikke med meg. 76 00:06:44,500 --> 00:06:45,476 Ikke med noen av oss. 77 00:06:45,500 --> 00:06:47,160 Før meg til ham. 78 00:06:55,540 --> 00:06:57,240 Han pløyer dag og natt. 79 00:07:01,420 --> 00:07:04,880 Odyssevs. Det er Diomedes, din gamle venn. 80 00:07:07,340 --> 00:07:10,520 Ikke noe poeng i å ta ham med i krigen. Til hvilken nytte? 81 00:07:11,220 --> 00:07:12,520 Kanskje. 82 00:07:14,660 --> 00:07:16,880 Eller kanskje han er like slu som alltid. 83 00:07:19,060 --> 00:07:20,840 Kanskje dere begge er det. 84 00:07:26,100 --> 00:07:27,720 Odysseus! 85 00:07:28,300 --> 00:07:29,520 Nei! 86 00:07:36,620 --> 00:07:39,600 Odyssevs! Stopp! 87 00:07:43,820 --> 00:07:45,520 Du er ikke så gal likevel. 88 00:07:58,340 --> 00:07:59,680 Telemakhos, 89 00:08:08,580 --> 00:08:10,240 du er mannen i huset nå. 90 00:08:12,340 --> 00:08:14,156 Pass på moren og søsteren din for meg. 91 00:08:14,180 --> 00:08:16,840 Du må. Kom hit. 92 00:08:43,140 --> 00:08:44,400 La oss dra! 93 00:09:24,140 --> 00:09:26,080 Først, velkommen hjem, min sønn. 94 00:09:27,340 --> 00:09:28,560 Takk, far. 95 00:09:28,620 --> 00:09:31,160 Du forstår, selvfølgelig. 96 00:09:31,460 --> 00:09:34,920 Det som har skjedd mellom dere er ikke bare personlig. 97 00:09:35,300 --> 00:09:37,876 Handlingene deres er politiske grunnet hvem dere er. 98 00:09:37,900 --> 00:09:40,836 - Far, hør på meg... - Vi sendte deg, Alexander, 99 00:09:40,860 --> 00:09:42,760 på et diplomatoppdrag. 100 00:09:43,700 --> 00:09:46,880 Det er de som vil sende dronningen tilbake. 101 00:09:49,420 --> 00:09:52,560 Våger du det, blir jeg med henne. 102 00:09:52,700 --> 00:09:54,436 - Sett deg. - Du får aldri se meg igjen. 103 00:09:54,460 --> 00:09:56,320 Sett deg! 104 00:09:56,500 --> 00:09:59,320 Alexander. Min kjære. 105 00:10:01,540 --> 00:10:02,800 Sett deg. 106 00:10:09,740 --> 00:10:11,280 Du er vår sønn. 107 00:10:11,620 --> 00:10:16,440 Og uansett hva vi føler om saken, vil vi elske og forsvare deg. 108 00:10:17,380 --> 00:10:21,360 Vi vil derfor prøve å komme til enighet med vår greske venner. 109 00:10:23,020 --> 00:10:25,756 Vi beholder dronningen, 110 00:10:25,780 --> 00:10:28,316 men sender våre ambassadører med gaver fra Troja, 111 00:10:28,340 --> 00:10:32,360 som vil overgå dem du har tatt med fra Sparta. 112 00:10:32,860 --> 00:10:34,596 Forhåpentligvis vil våre ambassadører ankomme 113 00:10:34,620 --> 00:10:38,080 før grekernes frustrasjon blir til handling. 114 00:10:39,060 --> 00:10:42,836 Hvem vet? Dette vil kanskje styrke båndene, og ikke bryte dem. 115 00:10:42,860 --> 00:10:44,840 Dette vil ikke gå. 116 00:10:44,940 --> 00:10:46,680 Dere vet at grekerne 117 00:10:46,820 --> 00:10:49,080 ikke kan akseptere i erstatning for dronningen. 118 00:10:50,060 --> 00:10:54,880 Hun er legeme og symbol. De vil bare avvise det. 119 00:10:54,900 --> 00:10:58,000 Dette er min og dronningens avgjørelse. 120 00:10:58,580 --> 00:11:03,360 I mellomtiden, skal Helena behandles som vår gjest og venn. 121 00:11:19,140 --> 00:11:21,120 Han har kommet. 122 00:11:55,940 --> 00:11:57,440 Du er sen. 123 00:11:57,540 --> 00:11:59,520 Brevene dine kom ikke frem. 124 00:12:03,540 --> 00:12:05,080 Hermes-trikset. 125 00:12:24,660 --> 00:12:28,760 Nå er vi fulltallige! Ingen flere utsettelser! 126 00:12:33,940 --> 00:12:36,760 Hermes triks? Heller Penelopes triks. 127 00:12:37,540 --> 00:12:40,400 Ajax, hva vet du om kvinner? 128 00:12:41,620 --> 00:12:43,320 Hold deg til å kjempe og spytte. 129 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Hvem andre er her? 130 00:12:47,540 --> 00:12:48,840 Alle. 131 00:12:49,260 --> 00:12:51,040 De som elsker, og forsvarer Hellas. 132 00:12:51,980 --> 00:12:53,360 Slik jeg vet du gjør. 133 00:12:54,140 --> 00:12:56,120 Du er den beste strategen vi har. 134 00:12:56,220 --> 00:12:58,796 Dere trenger ikke meg for å returnere en hore til sin manns seng. 135 00:12:58,820 --> 00:13:01,480 Du beundrer Helena like mye som resten av oss. 136 00:13:02,340 --> 00:13:04,400 Jeg husker at du kjempet om hennes hånd. 137 00:13:04,980 --> 00:13:06,200 Det gjorde alle. 138 00:13:09,180 --> 00:13:10,520 Og se hvem som vant henne. 139 00:13:11,580 --> 00:13:13,836 Ingen krig burde kjempes for en slik mann. 140 00:13:13,860 --> 00:13:16,600 Den trojanske prinsen fornærmet oss alle da han stjal Helena. 141 00:13:17,060 --> 00:13:19,480 Men dette handler vel ikke bare om jenta, Nestor? 142 00:13:27,140 --> 00:13:28,760 Er det Akilles? 143 00:13:30,180 --> 00:13:33,160 Ja. Han er også her. 144 00:13:41,620 --> 00:13:44,440 Odyssevs. La oss gå en tur. 145 00:13:49,620 --> 00:13:51,640 Jeg vet vi har utvekslet stygge ord. 146 00:13:52,540 --> 00:13:54,840 - Jeg vil bare si... - Alt er glemt, min herre. 147 00:13:56,220 --> 00:13:57,840 Vi har én fiende nå. 148 00:14:06,500 --> 00:14:08,080 Denne krigen vil ikke vare lenge. 149 00:14:09,500 --> 00:14:11,200 Vi får tilbake dronningen... 150 00:14:12,620 --> 00:14:14,360 ...og lærer dem en lekse. 151 00:14:14,660 --> 00:14:16,040 Gudene vil ordne det. 152 00:14:17,020 --> 00:14:18,126 Det må de! 153 00:14:20,620 --> 00:14:21,726 En brutal vind. 154 00:14:23,820 --> 00:14:25,436 Hvor lenge har den vært slik? 155 00:14:25,460 --> 00:14:27,280 Helt siden vi kom. 156 00:14:27,980 --> 00:14:29,720 - Den kommer til å snu. - Hvis ikke... 157 00:14:31,220 --> 00:14:32,800 Vi kan ikke seile i slikt vær. 158 00:14:35,060 --> 00:14:36,720 Ofret du til gudene? 159 00:14:41,060 --> 00:14:44,196 Ritualene kan ha blitt glemt i sinnet som oppsto. 160 00:14:44,220 --> 00:14:47,400 - Hun er fornærmet. - Fornærmelsen er mot oss. 161 00:14:48,300 --> 00:14:50,120 Vinden kommer til å snu. 162 00:14:52,340 --> 00:14:54,000 Hent presten og de synske. 163 00:14:55,060 --> 00:14:57,080 Ofre fugler til gudinnen. 164 00:14:58,500 --> 00:14:59,606 Nå. 165 00:15:04,220 --> 00:15:05,840 Artemis vil forstå... 166 00:15:21,900 --> 00:15:23,160 Artemis, 167 00:15:24,380 --> 00:15:27,120 aksepter disse løftene om beklagelse for vår glemsomhet. 168 00:15:29,340 --> 00:15:33,560 Jeger, mindre vrede. Vær så snill. 169 00:15:35,060 --> 00:15:36,166 Vis nåde. 170 00:15:37,860 --> 00:15:39,120 Fortell oss ditt ønske. 171 00:15:39,380 --> 00:15:42,400 Hva enn du vil ha, vil vi gi. 172 00:16:02,980 --> 00:16:04,086 Hva skjedde? 173 00:16:08,820 --> 00:16:10,160 Hun vil ha... 174 00:16:11,380 --> 00:16:13,560 Snakk, mann. Hva er det? 175 00:16:15,140 --> 00:16:18,760 Hun krever en ofring. 176 00:16:19,500 --> 00:16:21,600 En due, renere enn renest. 177 00:16:23,380 --> 00:16:25,600 Jeg prøvde. Jeg hadde en hvit due i hånden. 178 00:16:25,620 --> 00:16:28,200 Skar over strupen på den. Men hun bare lo. 179 00:16:29,980 --> 00:16:31,680 Hun sa: "Det er ikke den duen." 180 00:16:34,900 --> 00:16:36,400 Duen hun ønsker er menneskelig. 181 00:16:38,620 --> 00:16:39,726 Menneskelig? 182 00:16:41,260 --> 00:16:42,680 Datteren din. 183 00:16:56,580 --> 00:16:58,040 Dette skal forhindres. 184 00:16:58,820 --> 00:16:59,926 Prøv igjen. 185 00:17:09,739 --> 00:17:11,599 - Bror... - Ikke si noe. 186 00:17:12,660 --> 00:17:14,040 Det må finnes en utvei. 187 00:17:15,700 --> 00:17:17,119 Gudinnen var tydelig. 188 00:17:17,739 --> 00:17:19,516 Hvorfor kreve det? 189 00:17:19,540 --> 00:17:20,876 Spille mitt eget blod, hvorfor? 190 00:17:20,900 --> 00:17:23,396 Så du kan se en trojaner i øynene mens du ødelegger byen deres 191 00:17:23,420 --> 00:17:27,079 og vite at ingenting av det de lider kan måles med hva du led her. 192 00:17:28,660 --> 00:17:29,956 Hva slags rettferdighet er det? 193 00:17:29,980 --> 00:17:31,480 Det er krigens rettferdighet. 194 00:17:32,660 --> 00:17:33,766 Min herre. 195 00:17:34,940 --> 00:17:36,520 Da reiser vi ikke til Troja. 196 00:17:36,580 --> 00:17:38,396 Vi kommer til å se ut som feiginger. 197 00:17:38,420 --> 00:17:39,836 Da overgir du barnet ditt! 198 00:17:39,860 --> 00:17:41,640 De ba ikke om Hermione. 199 00:17:43,660 --> 00:17:45,596 Hva om jeg ofrer meg selv? Kutter strupen min. 200 00:17:45,620 --> 00:17:48,560 Da mister vi en leder og får ingen ting igjen. 201 00:17:51,020 --> 00:17:53,280 Det er ingenting å diskutere, sir. 202 00:17:54,220 --> 00:17:55,680 Det vet du. 203 00:17:57,580 --> 00:17:58,760 Bror... 204 00:18:00,860 --> 00:18:02,840 ...vi har snart ikke mer tid. 205 00:18:05,500 --> 00:18:07,160 Vi må finne den beste måten 206 00:18:09,740 --> 00:18:11,080 å komme videre på. 207 00:18:11,140 --> 00:18:14,316 Videre? Har du ikke noe hjerte? 208 00:18:14,340 --> 00:18:16,560 Jo, min herre. 209 00:18:17,220 --> 00:18:18,960 Men vi er her nå. 210 00:18:19,940 --> 00:18:22,200 Vinden snur ikke med mindre du gjør det. 211 00:18:23,180 --> 00:18:28,240 Folket ditt vil ikke følge en konge gudene har forlatt. 212 00:18:40,980 --> 00:18:43,080 Vi har prøvd alle andre former for ofring. 213 00:18:45,620 --> 00:18:47,480 Artemis nekter. 214 00:18:57,980 --> 00:18:59,476 Alexander er sønnen vår. 215 00:18:59,500 --> 00:19:02,880 Mitt instinkt sier at jeg bør forsvare ham selv om han tar feil. 216 00:19:03,500 --> 00:19:04,606 Mitt også. 217 00:19:09,660 --> 00:19:11,920 Husker du første gang jeg så deg? 218 00:19:12,820 --> 00:19:14,800 Vårlekene i Hattusha. 219 00:19:16,060 --> 00:19:18,640 Jeg ble trollbundet av deg i løpet av sekunder. 220 00:19:20,500 --> 00:19:22,120 Hadde du ikke likt å være ung igjen? 221 00:19:23,740 --> 00:19:26,240 Å ha det Alexander har i øynene sine. 222 00:19:26,700 --> 00:19:28,760 Den selvtilliten. 223 00:19:31,340 --> 00:19:33,320 Alder roer oss. 224 00:19:37,580 --> 00:19:39,520 Men den gjør oss kloke. 225 00:19:57,980 --> 00:19:59,680 Datteren din kommer hit snart. 226 00:20:03,940 --> 00:20:05,320 Hva har de blitt fortalt? 227 00:20:06,700 --> 00:20:08,360 At hun kommer for bryllupet sitt. 228 00:20:13,740 --> 00:20:14,846 Hjelp meg. 229 00:20:17,060 --> 00:20:18,480 Få meg ut av dette. 230 00:20:22,580 --> 00:20:23,840 Beklager. 231 00:20:25,500 --> 00:20:27,200 Jeg vet ikke hvordan. 232 00:20:42,700 --> 00:20:44,080 Xanthius. 233 00:20:44,380 --> 00:20:46,560 Sørg for at Akilles blir i teltet sitt. 234 00:20:47,100 --> 00:20:48,640 Han vet ikke noe om dette. 235 00:20:49,220 --> 00:20:51,560 Går du bak ryggen på den store krigeren, sir? 236 00:20:52,140 --> 00:20:53,196 Han vil elske det. 237 00:20:53,220 --> 00:20:56,400 Når jeg vil ha din mening, ber jeg om den, Thersites. 238 00:21:06,020 --> 00:21:07,280 Hvorfor gifter jeg meg nå? 239 00:21:07,900 --> 00:21:09,196 Nå som de skal i krig? 240 00:21:09,220 --> 00:21:11,760 Bryllupet vil velsigne reisen til Troja. 241 00:21:13,220 --> 00:21:15,880 Jeg vet uansett ikke hvorfor du klager. 242 00:21:16,500 --> 00:21:19,440 Det er Akilles. Ikke akkurat et monster. 243 00:21:21,260 --> 00:21:23,040 Får jeg bo sammen med ham etterpå? 244 00:21:23,500 --> 00:21:25,120 Ja, selvfølgelig. 245 00:21:27,580 --> 00:21:28,686 Hva er det? 246 00:21:29,860 --> 00:21:31,076 Jeg vil ikke forlate dere. 247 00:21:31,100 --> 00:21:32,600 Du forlater oss ikke. 248 00:21:32,980 --> 00:21:34,640 Du blir med Akilles. 249 00:21:35,180 --> 00:21:36,720 Det er noe helt annet. 250 00:21:39,540 --> 00:21:40,960 Og han er kjekk. 251 00:21:49,380 --> 00:21:50,600 Prøv disse. 252 00:21:53,460 --> 00:21:54,566 Hva er det? 253 00:21:54,980 --> 00:21:57,760 Morbær. De gir liv i kinnene. 254 00:22:05,140 --> 00:22:07,280 Nei, ikke slik. Du ser full ut. 255 00:22:08,220 --> 00:22:09,600 Her, la meg gjøre det. 256 00:22:13,220 --> 00:22:15,480 Det skal se ut som at det kommer fra fjeset. 257 00:22:19,220 --> 00:22:20,680 Det kommer fra østen. 258 00:22:22,900 --> 00:22:24,120 Gull. 259 00:22:30,780 --> 00:22:31,886 Her... 260 00:22:42,580 --> 00:22:45,920 Agamemnon, dette er fantastisk nytt. 261 00:22:46,860 --> 00:22:48,160 Men uventet. 262 00:22:49,100 --> 00:22:50,960 Gudene vil ha det som en velsignelse. 263 00:22:51,420 --> 00:22:53,640 - Og krigeren er villig? - Det er han. 264 00:23:00,860 --> 00:23:02,000 Ifigeneia. 265 00:23:07,460 --> 00:23:08,680 Far? 266 00:23:11,260 --> 00:23:12,680 Er ikke dette en gledelig dag? 267 00:23:17,020 --> 00:23:18,360 Hvor er han? 268 00:23:18,460 --> 00:23:20,360 Akilles forbereder seg på seremonien. 269 00:23:20,660 --> 00:23:22,600 Jeg vil se min fremtidige svigersønn. 270 00:23:23,500 --> 00:23:25,720 Kongen skal føre Ifigeneia til alteret. 271 00:23:27,420 --> 00:23:28,760 Jeg følger deg til ham. 272 00:23:49,460 --> 00:23:50,566 Hva synes du? 273 00:23:59,140 --> 00:24:00,680 Min ektemann er ikke seg selv. 274 00:24:01,460 --> 00:24:03,000 Hva er det som foregår, Odyssevs? 275 00:24:03,860 --> 00:24:06,156 - Har Akilles endret mening? - Nei, min frue. 276 00:24:06,180 --> 00:24:08,916 Han gjør seg klar, adskilt fra de andre. 277 00:24:08,940 --> 00:24:10,080 Oppe på kanten av stupet. 278 00:24:10,220 --> 00:24:11,680 Så hvorfor haster det slik? 279 00:24:11,940 --> 00:24:14,120 Menelaos har blitt ydmyket. 280 00:24:14,660 --> 00:24:16,000 Vi har ikke tid til pauser. 281 00:24:17,860 --> 00:24:18,966 Denne veien. 282 00:24:24,620 --> 00:24:25,880 Hva er dette? 283 00:24:53,460 --> 00:24:55,520 Dette ser ikke ut som et alter. 284 00:24:55,900 --> 00:24:57,200 Hvor er blomstene? 285 00:25:01,700 --> 00:25:03,840 Hva er det, far? Du ser redd ut. 286 00:25:09,860 --> 00:25:11,200 Gudene 287 00:25:11,940 --> 00:25:14,160 krevde ikke Ifigeneias ekteskap. 288 00:25:14,820 --> 00:25:15,926 Hva mener du? 289 00:25:19,980 --> 00:25:21,480 Nei! 290 00:25:41,020 --> 00:25:42,720 Vinden står hardt mot oss. 291 00:25:43,940 --> 00:25:46,160 Gudene gav meg intet valg. 292 00:25:49,500 --> 00:25:51,160 Men jeg er datteren din. 293 00:25:59,660 --> 00:26:01,720 Nei! 294 00:26:14,940 --> 00:26:17,760 Nei! Hvis dette skal skje, 295 00:26:18,420 --> 00:26:20,400 la det skje uten kamp. 296 00:26:27,820 --> 00:26:28,926 Gjør det. 297 00:26:29,460 --> 00:26:31,200 Nei! 298 00:26:33,740 --> 00:26:34,996 Gjør det! 299 00:26:35,020 --> 00:26:36,520 Nei! 300 00:26:47,380 --> 00:26:49,800 Hvorfor? 301 00:26:51,860 --> 00:26:54,360 Hvorfor? 302 00:27:13,340 --> 00:27:14,446 Hva er dette? 303 00:27:16,420 --> 00:27:17,840 Jeg er glad. 304 00:27:44,940 --> 00:27:46,480 Jeg er så fortapt. 305 00:28:00,300 --> 00:28:03,120 Akilles! Vinden snur. 306 00:28:42,020 --> 00:28:43,160 Liker du det? 307 00:28:43,620 --> 00:28:44,840 Veldig. 308 00:28:45,020 --> 00:28:47,560 De er fra vinrankene rett utenfor byen. 309 00:28:49,060 --> 00:28:50,640 Olivenene er også derfra. 310 00:28:51,900 --> 00:28:53,200 De beste du har smakt. 311 00:28:56,980 --> 00:28:58,480 Unnskyld meg. 312 00:29:13,500 --> 00:29:14,840 Andromakhe! 313 00:29:15,820 --> 00:29:17,160 Hun lurte ham. 314 00:29:17,700 --> 00:29:19,840 Hun visste hva hun drev med. 315 00:29:20,500 --> 00:29:22,436 - Hun leker med oss alle. - Det vet vi ikke. 316 00:29:22,460 --> 00:29:25,400 Hun forlot sin egen datter, Hektor. Hva slags kvinne gjør det? 317 00:29:28,700 --> 00:29:30,000 Jeg vet ikke. 318 00:29:35,100 --> 00:29:36,520 Hva om de kommer etter henne? 319 00:29:39,100 --> 00:29:40,320 Hva skal vi gjøre? 320 00:30:04,700 --> 00:30:06,040 Hva er dette? 321 00:30:07,140 --> 00:30:08,520 Du bør bli med. 322 00:30:10,860 --> 00:30:14,080 Helt ut til horisonten. Mange av dem. 323 00:30:14,940 --> 00:30:16,046 Fortell. 324 00:30:17,420 --> 00:30:19,080 Vi fyller på ved Trakia. 325 00:30:19,500 --> 00:30:21,200 Jeg så greske skip. 326 00:30:21,700 --> 00:30:24,676 Tusenvis av menn. Våpen. Stridsvogner. Hester. 327 00:30:24,700 --> 00:30:27,480 - Hvem leder dem? - De greske kongene. 328 00:30:27,580 --> 00:30:30,640 Agamemnon. Odyssevs. Diomedes. 329 00:30:31,660 --> 00:30:33,480 - Nestor av Pylos. - Akilles? 330 00:30:34,140 --> 00:30:37,000 Akilles var der med alle sine krigere. 331 00:30:37,780 --> 00:30:39,760 Da jeg spurte en soldat hvorfor de var til sjøs, 332 00:30:40,340 --> 00:30:42,360 sa han at de var ute etter en stjålet skatt. 333 00:30:44,020 --> 00:30:45,400 Jeg spurte hvor de skulle. 334 00:30:46,860 --> 00:30:48,240 De sa hit. 335 00:30:52,860 --> 00:30:53,966 Takk. 336 00:30:59,380 --> 00:31:02,796 Sett opp vakttårn på klippene og øyene. 337 00:31:02,820 --> 00:31:05,756 Jeg gir beskjed til Andromakhes far i Kilikia 338 00:31:05,780 --> 00:31:07,636 og alle allierte i nabobyene. 339 00:31:07,660 --> 00:31:09,440 Gjør budbringere klare til å reise. 340 00:31:10,780 --> 00:31:12,400 Jeg gjør klar hæren. 341 00:31:12,820 --> 00:31:14,200 Forbered byen på krig. 342 00:31:14,940 --> 00:31:16,046 Du hadde rett. 343 00:31:19,140 --> 00:31:22,720 Sist det var krig her, var jeg på din alder. 344 00:31:44,980 --> 00:31:45,996 Hei! 345 00:31:46,020 --> 00:31:48,600 Kom igjen! Stikk! 346 00:31:50,900 --> 00:31:52,920 Hesion! 347 00:31:53,820 --> 00:31:56,840 Stemmer det? Skal vi kjempe? 348 00:31:57,940 --> 00:31:59,160 Ser slik ut. 349 00:31:59,860 --> 00:32:02,120 Hei. Det går fint. 350 00:32:02,860 --> 00:32:03,966 Kom igjen. 351 00:32:04,260 --> 00:32:05,520 Hæren trenger brød. 352 00:32:21,300 --> 00:32:23,876 Jeg vil vi skal vise styrke, og tvinge dem til å forhandle. 353 00:32:23,900 --> 00:32:25,876 - Far. - De må vite at vi er klare. 354 00:32:25,900 --> 00:32:27,040 Ja, min herre. 355 00:32:42,300 --> 00:32:44,600 De slipper meg ikke inn i kammeret. 356 00:32:48,500 --> 00:32:52,116 Jeg er en bror, men når det kommer til stykke... 357 00:32:52,140 --> 00:32:56,236 Du har ingen erfaring i kamp, det er alt. 358 00:32:56,260 --> 00:32:59,280 Nei. De stoler ikke på meg. 359 00:33:01,100 --> 00:33:02,560 De stoler heller ikke på deg. 360 00:33:05,260 --> 00:33:06,366 Hør. 361 00:33:07,900 --> 00:33:09,640 La dem konfrontere grekerne. 362 00:33:11,620 --> 00:33:12,960 Dette vil ta slutt uten krig. 363 00:33:13,860 --> 00:33:15,236 Tror du virkelig det? 364 00:33:15,260 --> 00:33:16,480 Jeg må tro det. 365 00:33:39,580 --> 00:33:40,960 De kommer. 366 00:34:28,980 --> 00:34:30,600 Vi er klare for dere, Menelaos! 367 00:34:32,260 --> 00:34:36,320 Vi bør snakke, før vi angrer på det vi har gjort. 368 00:35:12,540 --> 00:35:15,196 Det er en ære å ha deg som min gjest, Menelaos. 369 00:35:15,220 --> 00:35:17,476 Og jeg kondolerer for din fars død. 370 00:35:17,500 --> 00:35:18,720 Han var en god mann. 371 00:35:19,340 --> 00:35:21,156 Jeg håper velkomsten på stranden viste deg 372 00:35:21,180 --> 00:35:23,956 at vi ikke er en by som vil presses til underkastelse. 373 00:35:23,980 --> 00:35:25,396 Hvor er min kone? 374 00:35:25,420 --> 00:35:29,036 - Kanskje vi kan begynne... - Hvor er min kone? 375 00:35:29,060 --> 00:35:30,560 I sikkerhet. 376 00:35:34,700 --> 00:35:37,396 Jeg vil treffe henne. Alene. 377 00:35:37,420 --> 00:35:39,240 Du kan treffe henne. Men ikke alene. 378 00:35:40,420 --> 00:35:42,076 Hvordan våger du å fortelle meg 379 00:35:42,100 --> 00:35:46,076 - hva jeg får lov... - Her. Eller ikke i det hele tatt. 380 00:35:46,100 --> 00:35:47,400 Hent henne. 381 00:36:09,780 --> 00:36:11,040 Tiltal meg. 382 00:36:12,220 --> 00:36:13,326 Som hva? 383 00:36:14,420 --> 00:36:15,840 Din ektemann... 384 00:36:16,980 --> 00:36:18,086 ...kongen. 385 00:36:21,220 --> 00:36:23,880 Min frue, har du blitt behandlet bra? 386 00:36:25,220 --> 00:36:27,400 Jeg har nytt stor gjestfrihet. 387 00:36:29,340 --> 00:36:30,446 Er det alt? 388 00:36:48,180 --> 00:36:50,560 Planla denne gutten dette før han kom? 389 00:36:53,500 --> 00:36:55,040 Tvang han deg? 390 00:36:56,780 --> 00:36:58,560 - Nei. - Nei? 391 00:37:00,740 --> 00:37:03,680 Hva har jeg gjort for å fortjene dette? 392 00:37:04,380 --> 00:37:05,486 Ingenting. 393 00:37:06,700 --> 00:37:09,720 Vi ble forelsket. Det er alt. 394 00:37:13,020 --> 00:37:14,600 En dag, kanskje... 395 00:37:15,940 --> 00:37:17,360 ...vil du forstå. 396 00:37:18,460 --> 00:37:21,120 Jeg vil aldri forstå. 397 00:37:25,660 --> 00:37:26,920 Er det alt? 398 00:37:51,700 --> 00:37:54,120 Kong Agamemnon vil du skal forstå 399 00:37:54,460 --> 00:37:58,076 at han har en hær som støtter hans valg. 400 00:37:58,100 --> 00:38:01,840 Det er tydelig at dronning Helena vil bli her som vår gjest. 401 00:38:01,900 --> 00:38:04,676 Jeg er sikker på at Agamemnon ikke ønsker et blodbad. 402 00:38:04,700 --> 00:38:07,480 Min frue, blod har allerede blitt spilt. 403 00:38:09,260 --> 00:38:12,200 Kongen ofret sin egen datter 404 00:38:12,820 --> 00:38:14,720 for at gudene skulle tillate oss å dra hit. 405 00:38:20,060 --> 00:38:21,440 Sitt eget barn? 406 00:38:24,140 --> 00:38:26,120 - Drepte? - Med sine egne hender. 407 00:38:27,140 --> 00:38:31,360 Så jeg håper du forstår at våre betingelser om fred 408 00:38:32,180 --> 00:38:33,286 ikke kan diskuteres. 409 00:38:36,140 --> 00:38:37,036 Kom med dem. 410 00:38:37,060 --> 00:38:39,876 Dronningen av Sparta skal umiddelbart returneres til sin ektemann. 411 00:38:39,900 --> 00:38:42,200 Hun vil ikke dra tilbake. 412 00:38:42,220 --> 00:38:44,240 Med all respekt, kong Priamos, 413 00:38:44,380 --> 00:38:47,640 hva hun ønsker er lite relevant for oss. 414 00:38:58,780 --> 00:38:59,886 Hun er deres. 415 00:39:12,420 --> 00:39:13,716 De skal sende meg tilbake. 416 00:39:13,740 --> 00:39:15,720 Hva med forhandlingene? 417 00:39:18,260 --> 00:39:21,400 Agamemnon drepte sin egen datter for garantere suksess. 418 00:39:28,180 --> 00:39:29,560 Hjelp meg. 419 00:39:30,940 --> 00:39:32,160 Få meg vekk. 420 00:39:33,380 --> 00:39:34,800 Jeg kan ikke dra tilbake. 421 00:39:38,340 --> 00:39:39,680 Hei... 422 00:39:45,300 --> 00:39:46,680 Kom igjen. 423 00:39:48,860 --> 00:39:50,360 Jeg har en betingelse til. 424 00:39:50,940 --> 00:39:57,200 En slik fornærmelse mot kong Menelaos krever straff. 425 00:39:58,820 --> 00:40:01,280 Vi skal returnere alle gaver og kommer med straff. 426 00:40:03,820 --> 00:40:05,800 Dette er det kong Agamemnon krever. 427 00:40:10,340 --> 00:40:12,236 Sundene ved Dardanellene. 428 00:40:12,260 --> 00:40:15,560 Dere kontrollerer dem. Skattelegger hver vogn, hvert skip. 429 00:40:22,860 --> 00:40:24,236 Er dette en spøk? 430 00:40:24,260 --> 00:40:25,556 Det er det ikke. 431 00:40:25,580 --> 00:40:27,200 Dette vil ødelegge oss. 432 00:40:27,260 --> 00:40:31,160 Noen år med slit, intet mer. 433 00:40:33,260 --> 00:40:34,796 En lærepenge. 434 00:40:34,820 --> 00:40:36,240 Jeg forstår. 435 00:40:37,260 --> 00:40:39,080 Er det derfor du er her? 436 00:40:39,940 --> 00:40:41,716 For å ødelegge økonomien vår? 437 00:40:41,740 --> 00:40:44,716 Vi er her fordi du fornærmet æren vår! 438 00:40:44,740 --> 00:40:46,320 Ikke forhast deg. 439 00:40:47,100 --> 00:40:48,356 Kong Priamos, 440 00:40:48,380 --> 00:40:52,120 vurder hva som er best for byen din. 441 00:40:52,620 --> 00:40:55,956 Jeg var den som snakket høyest om å returnere Helena. 442 00:40:55,980 --> 00:40:57,680 Hektor er klok. 443 00:41:00,140 --> 00:41:01,480 Kom deg ut. 444 00:41:02,340 --> 00:41:03,800 Og ta med deg kravene dine. 445 00:41:09,980 --> 00:41:11,320 Ingen skal ta henne. 446 00:41:12,580 --> 00:41:13,916 Ingen. 447 00:41:13,940 --> 00:41:16,316 Dette er en skam. Et brudd på protokollen! 448 00:41:16,340 --> 00:41:18,640 Alexander, legg ned våpenet ditt! 449 00:41:19,100 --> 00:41:20,800 Dronningen din skal ingen steder. 450 00:41:22,100 --> 00:41:24,880 Troilus, Deifobos, før dem ut. 451 00:41:24,900 --> 00:41:29,320 Vi vil bringe gudenes vrede ned over deres asiatiske hoder! 452 00:41:34,940 --> 00:41:36,200 Tenk om igjen. 453 00:41:37,220 --> 00:41:38,720 Ingen ønsker denne krigen. 454 00:41:39,340 --> 00:41:41,280 - Kom med et mottilbud. - Dra, 455 00:41:42,500 --> 00:41:44,760 og ta med deg den frekke kjeften din. 456 00:42:08,980 --> 00:42:10,320 Vi kommer tilbake. 457 00:42:26,620 --> 00:42:27,760 Far, jeg... 458 00:42:34,100 --> 00:42:35,480 Tilgi meg. 459 00:43:19,020 --> 00:43:21,640 I morgen, ved daggry. Regelrett overgrep. 460 00:43:22,580 --> 00:43:23,836 Vi starter ved kanten 461 00:43:23,860 --> 00:43:26,320 og tar det enkle. Vi møter dem ansikt til ansikt. 462 00:43:26,860 --> 00:43:29,000 Infanteri og menn på hest. 463 00:43:29,420 --> 00:43:31,200 Vi tvinger dem tilbake... 464 00:43:32,980 --> 00:43:35,720 ...klatrer opp citadellet. Tar byen. Vi får henne tilbake. 465 00:43:36,220 --> 00:43:39,520 Vi tar gullet deres. Vi ødelegger byen og drar hjem. 466 00:43:40,340 --> 00:43:41,840 Vi burde lage graver. 467 00:43:42,820 --> 00:43:46,560 Grave oss mellom skipene i tilfelle det er et motangrep. 468 00:43:47,300 --> 00:43:48,560 Det trengs ikke. 469 00:43:49,380 --> 00:43:51,600 Angrepet et én dag og ikke mer. 470 00:43:52,100 --> 00:43:53,360 Hvordan kan du vite det? 471 00:43:54,220 --> 00:43:55,680 Gudene har garantert det. 472 00:43:57,260 --> 00:43:58,640 Med min datters blod. 473 00:44:16,660 --> 00:44:21,200 Husk. 474 00:44:28,660 --> 00:44:30,200 Du kom tilbake til meg. 475 00:44:50,980 --> 00:44:52,320 Fortsett. 476 00:44:56,780 --> 00:44:59,680 Han er snill. Du kan klappe ham. 477 00:45:06,100 --> 00:45:07,640 Hjelper ikke faren din deg med det? 478 00:45:08,060 --> 00:45:09,600 Jeg har ingen far. 479 00:45:13,300 --> 00:45:14,720 Jeg hjelper deg hjem. 480 00:45:18,580 --> 00:45:20,000 Jeg heter Telemon. 481 00:45:20,060 --> 00:45:21,520 Jeg er forhandler fra Trakia. 482 00:45:21,900 --> 00:45:24,320 Jeg kom for tre uker siden, og se hva som har skjedd nå. 483 00:45:25,140 --> 00:45:26,600 Hva heter hunden din? 484 00:45:27,220 --> 00:45:28,560 Han heter Kino. 485 00:45:28,940 --> 00:45:30,046 Hvorfor ikke? 486 00:45:30,460 --> 00:45:33,956 Fordi enhver greker, hver eneste én, vil lete etter deg. 487 00:45:33,980 --> 00:45:37,076 Menelaos vet hvordan du ser ut, vi kan ikke forkle deg. 488 00:45:37,100 --> 00:45:38,996 Vi må holde deg trygg. Borte fra felten. 489 00:45:39,020 --> 00:45:40,396 Jeg vil se ut som en feiging. 490 00:45:40,420 --> 00:45:42,320 Heller det enn et lik. 491 00:45:42,860 --> 00:45:44,276 Dra tilbake til Helena. 492 00:45:44,300 --> 00:45:45,676 - Min herre. - Bli i sikkerhet. 493 00:45:45,700 --> 00:45:48,520 Aineias og dardanianske styrker har ankommet fra sør. 494 00:45:49,540 --> 00:45:52,160 Aineias. Dere er velkommen. 495 00:45:52,500 --> 00:45:55,680 Vi hørte om dronningen av Spartas ankomst, så vi var klare. 496 00:45:57,660 --> 00:45:59,160 Kom. 497 00:46:19,620 --> 00:46:21,400 Vi henter dem, min herre. 498 00:47:13,300 --> 00:47:15,360 - Er dere med meg? - Ja! 499 00:47:21,820 --> 00:47:24,480 - Er dere med meg? - Ja! 500 00:47:29,780 --> 00:47:32,360 - Er dere med meg? - Ja! 501 00:47:36,100 --> 00:47:40,076 Jeg ønsker din lojalitet, Zeus. Til Hellas og meg. 502 00:47:40,100 --> 00:47:42,480 Athene har allerede krevd det. 503 00:47:42,940 --> 00:47:45,040 Jeg sier til deg det jeg sa til henne. 504 00:47:45,620 --> 00:47:47,320 Jeg velger ikke side. 505 00:47:59,340 --> 00:48:01,240 Afrodite må straffes. 506 00:48:01,460 --> 00:48:03,320 Hun bestakk ham med kjøtt. 507 00:48:03,380 --> 00:48:07,560 Og slike sleipe metoder som du aldri hadde vurdert. 508 00:48:13,620 --> 00:48:16,600 Så vær en feiging. Vi trenger deg ikke. 509 00:48:18,260 --> 00:48:19,366 Bra. 510 00:48:38,260 --> 00:48:40,320 Seieren vil gå fort. 511 00:48:41,740 --> 00:48:42,880 Det tviler jeg på. 512 00:49:03,980 --> 00:49:09,320 Ajax av Telemon, uslåelig i kamp. Jeg velsigner deg. 513 00:49:10,060 --> 00:49:14,960 Deifobos og Troilus, sønner av Priamos. Jeg velsigner dere. 514 00:49:15,220 --> 00:49:16,116 Odyssevs, 515 00:49:16,140 --> 00:49:21,716 ledere av de modige mennene fra Kefalinia og Ithaka. Jeg velsigner dere. 516 00:49:21,740 --> 00:49:25,436 Sarpedon og Glaucos fra havet ved Xanthos. 517 00:49:25,460 --> 00:49:26,676 Jeg velsigner dere. 518 00:49:26,700 --> 00:49:28,880 Nestor og hans sønn Antilochus. 519 00:49:29,660 --> 00:49:32,680 - Agapenor fra Arkadia. - Jeg velsigner dere. 520 00:49:36,740 --> 00:49:41,400 Aineias, leder av dardanianerne fra sør. Jeg velsigner deg. 521 00:49:42,060 --> 00:49:47,040 Diomedes, spydet. Sønn av Teleus. Jeg velsigner deg. 522 00:50:00,580 --> 00:50:01,960 Hektor! 523 00:50:07,900 --> 00:50:09,360 Akilles! 524 00:51:05,780 --> 00:51:07,640 Trekk tilbake! 525 00:51:07,860 --> 00:51:10,480 Trekk tilbake! Gå tilbake! 526 00:51:54,740 --> 00:51:56,360 Vi tok ikke noe land. 527 00:51:58,460 --> 00:52:00,320 Vi burde omringe byen, 528 00:52:01,660 --> 00:52:04,040 grave oss inn, kutte forsyningene deres. 529 00:52:05,580 --> 00:52:08,240 Dette er ikke krig, dette er galskap. 530 00:52:10,420 --> 00:52:12,480 Kanskje det blir annerledes i morgen. 531 00:52:14,220 --> 00:52:15,720 Nestor, 532 00:52:16,860 --> 00:52:18,960 da Hektor avslo kravene våre, 533 00:52:20,140 --> 00:52:22,160 så jeg årene åpne seg. 534 00:52:26,900 --> 00:52:29,400 Jeg er en gammel mann før jeg ser hjemmet mitt igjen. 535 00:52:29,820 --> 00:52:31,440 Hva blir jeg? 536 00:52:36,220 --> 00:52:38,400 Kan jeg hjelpe? 537 00:53:32,620 --> 00:53:34,080 Jeg vil treffe henne. 538 00:53:37,500 --> 00:53:39,200 Hva gjør du her? 539 00:53:40,060 --> 00:53:42,000 Du må dra. Nå. 540 00:53:47,140 --> 00:53:48,440 Du skulle aldri ha kommet. 541 00:54:23,460 --> 00:54:26,480 Jeg vet hun er død. Så hvorfor ser jeg henne? 542 00:54:29,220 --> 00:54:31,120 Hvorfor gjorde jeg det? Hva var poenget? 543 00:54:33,300 --> 00:54:34,560 Det var kravet. 544 00:54:37,340 --> 00:54:38,720 Og hva er belønningen? 545 00:54:41,060 --> 00:54:42,560 Mer død. Mer blod. 546 00:54:43,220 --> 00:54:44,520 Er det rettferdighet? 547 00:54:45,380 --> 00:54:49,000 Krig er som sorg, sir. 548 00:54:51,020 --> 00:54:53,280 Du kan ikke tvinge det til å gå over etter én dag. 549 00:54:56,140 --> 00:54:57,800 Vi vinner. 550 00:54:59,340 --> 00:55:01,160 Men ikke som dette. 551 00:55:04,420 --> 00:55:05,960 Si meg hva jeg skal gjøre. 552 00:55:16,860 --> 00:55:18,120 Han har sagt seg enig. 553 00:55:19,500 --> 00:55:20,606 Omring byen. 554 00:55:21,460 --> 00:55:23,480 Én vaktpost ved hver kilometer. 555 00:55:23,660 --> 00:55:25,680 Ikke slipp inn eller ut noen. 556 00:55:29,060 --> 00:55:30,560 Be ham grave dypt. 557 00:55:31,620 --> 00:55:33,040 Den må vare. 558 00:55:38,020 --> 00:55:39,520 Vent! 559 00:55:41,300 --> 00:55:43,520 Har du sett dronning Helena? Jeg finner henne ikke. 560 00:55:48,940 --> 00:55:50,046 Hva? 561 00:55:54,340 --> 00:55:56,440 Fortell. Hvor har hun dratt? 562 00:56:15,540 --> 00:56:17,280 - Dra tilbake. - Vent. 563 00:56:19,980 --> 00:56:21,360 Vent! 564 00:56:30,180 --> 00:56:33,440 Alt dette, på grunn av hva? 565 00:56:35,580 --> 00:56:37,440 En gudinne ville vinne en konkurranse. 566 00:56:39,340 --> 00:56:42,520 Dette er ikke over på en uke, eller måned. 567 00:56:42,980 --> 00:56:45,960 Det blir flere kamper, mer død. 568 00:56:46,900 --> 00:56:48,880 Jeg kan ikke være ansvarlig for det. 569 00:56:51,740 --> 00:56:52,880 Ikke si det. 570 00:56:54,100 --> 00:56:55,206 Jeg drar hjem. 571 00:56:56,740 --> 00:56:57,846 Det er ikke ditt hjem. 572 00:57:02,620 --> 00:57:04,800 - Så hvor er det? - Med meg. 573 00:57:13,020 --> 00:57:14,476 Kjærlighet er ikke alltid nok. 574 00:57:14,500 --> 00:57:16,040 Så hva da? 575 00:57:20,180 --> 00:57:22,680 Hva er det verdt å kjempe for? 576 00:58:08,180 --> 00:58:10,280 Oversatt av: Lotta Bekken 39475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.