All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.S01E02.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.no
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,020 --> 00:00:08,600
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:26,500 --> 00:00:27,436
Hvor er hun?
3
00:00:27,460 --> 00:00:29,840
Jeg har sagt det. Han har tatt henne.
4
00:00:34,940 --> 00:00:36,440
Det er ikke mulig!
5
00:00:38,140 --> 00:00:39,760
Jeg skal ikke ydmykes.
6
00:00:40,180 --> 00:00:41,720
Gi beskjed til broren min.
7
00:01:13,980 --> 00:01:16,280
Betingelsene
8
00:02:09,099 --> 00:02:10,196
Er det sant?
9
00:02:10,220 --> 00:02:13,080
Han førte henne opp gaten,
som om hun var bruden hans.
10
00:02:16,780 --> 00:02:18,200
Hvor er de?
11
00:02:18,540 --> 00:02:21,520
De hviler etter reisen.
De skal treffe meg senere.
12
00:02:26,500 --> 00:02:27,606
Er det det jeg tror?
13
00:02:30,340 --> 00:02:31,840
Si det til dem.
14
00:02:33,100 --> 00:02:34,760
Han kidnappet henne i en kiste.
15
00:02:35,500 --> 00:02:38,200
Vi ante ikke at hun var inni
før vi satte seil.
16
00:02:38,340 --> 00:02:40,320
Jeg prøvde å overtale
han til å returnere henne,
17
00:02:40,620 --> 00:02:42,196
han truet med å kaste meg på sjøen.
18
00:02:42,220 --> 00:02:43,516
Han påstår at han elsker henne.
19
00:02:43,540 --> 00:02:45,596
Hvorfor så du ikke hva som pågikk?
20
00:02:45,620 --> 00:02:47,240
Jeg beklager, frue.
21
00:02:47,580 --> 00:02:49,676
Jeg burde ha forutsett
at mens kongen av Sparta
22
00:02:49,700 --> 00:02:51,360
begravet sin far,
23
00:02:51,580 --> 00:02:53,600
ville din nye sønn
prøve å ligge med hans kone.
24
00:02:54,100 --> 00:02:57,120
Ikke ta den tonen til oss!
25
00:02:57,180 --> 00:02:59,160
Du skulle passe på ham!
26
00:03:00,660 --> 00:03:03,440
Menelaos vet nok at de har rømt nå.
27
00:03:03,900 --> 00:03:05,120
Har sagt det til broren.
28
00:03:06,020 --> 00:03:08,600
Agamemnon trenger ikke
store unnskyldningen for å slåss.
29
00:03:09,700 --> 00:03:12,076
Hun må sendes tilbake,
før de gjør noe dumt.
30
00:03:12,100 --> 00:03:13,206
Andromakhe har rett.
31
00:03:13,900 --> 00:03:16,116
Agamemnon vil ha samlet
alle kongene i Hellas.
32
00:03:16,140 --> 00:03:17,516
Vi kan ikke kaste bort tiden.
33
00:03:17,540 --> 00:03:20,320
Vi sender beskjed om at vi
angrer respektløsheten.
34
00:03:20,620 --> 00:03:22,996
Leverer Helena tilbake,
og sender egne gaver.
35
00:03:23,020 --> 00:03:24,520
Hvorfor skal jeg knele for ham?
36
00:03:24,980 --> 00:03:28,320
Vi har fått byen til vokse
gjennom hardt arbeid.
37
00:03:28,420 --> 00:03:30,156
Denne byen kneler ikke for noen.
38
00:03:30,180 --> 00:03:32,160
Og det skal den fortsette å gjøre.
39
00:03:32,460 --> 00:03:34,436
Stoltheten din tåler et nederlag,
40
00:03:34,460 --> 00:03:36,880
hvis det redder byen fra fremtidig skade.
41
00:03:40,220 --> 00:03:42,160
Hun må tilbake, Priamos.
42
00:03:46,620 --> 00:03:47,800
La oss være alene.
43
00:04:00,100 --> 00:04:01,560
Tilgi meg, Deres majestet.
44
00:04:02,060 --> 00:04:04,440
Dronningen av Sparta ber om audiens.
45
00:04:04,900 --> 00:04:06,520
Nei, senere sa jeg.
46
00:04:14,100 --> 00:04:16,560
Min herre. Frue.
47
00:04:19,979 --> 00:04:23,160
Hvis min skjebne skal avgjøres,
vil jeg dere skal lytte til meg først.
48
00:04:24,140 --> 00:04:26,840
At du våger, frue.
49
00:04:27,580 --> 00:04:30,520
Jeg hører, min dronning,
50
00:04:31,420 --> 00:04:33,800
at du regjerer i Troja
med din mann ved din side.
51
00:04:34,620 --> 00:04:38,000
At kvinner og menn
er likeverdige i denne byen.
52
00:04:38,980 --> 00:04:41,960
Jeg krever ydmykt denne respekten nå.
53
00:04:43,540 --> 00:04:46,000
Jeg ble gift da jeg var fjorten,
mot min vilje.
54
00:04:46,460 --> 00:04:49,520
Med en mann jeg ikke hadde møtt.
Og aldri ville elske.
55
00:04:50,540 --> 00:04:55,120
Jeg har aldri vært lykkelig med Menelaos.
56
00:04:56,260 --> 00:04:59,680
Jeg valgte ham ikke,
og ville aldri gjort det.
57
00:05:01,420 --> 00:05:05,840
Jeg velger å være hos deres sønn.
58
00:05:09,940 --> 00:05:11,280
Jeg er ikke en eiendel.
59
00:05:13,100 --> 00:05:14,240
Jeg er en kvinne.
60
00:05:15,620 --> 00:05:18,640
Jeg tenker. Jeg føler.
61
00:05:19,700 --> 00:05:22,840
Og jeg er her fordi jeg vil.
62
00:05:43,860 --> 00:05:48,120
Agamemnon krever at kong Odyssevs
blir med og støtter broren.
63
00:05:48,740 --> 00:05:51,040
Jeg sa det jo, kongen vår er distrahert.
64
00:05:55,940 --> 00:05:57,560
La meg treffe ham.
65
00:05:58,220 --> 00:06:00,000
Han er ikke i form til det.
66
00:06:05,300 --> 00:06:06,440
Gullet...
67
00:06:15,500 --> 00:06:18,320
Frue. Hyggelig å møte deg igjen.
68
00:06:20,300 --> 00:06:21,596
Ser du etter mannen min?
69
00:06:21,620 --> 00:06:25,196
Ja, han og armeen hans
må bli med i krigen mot Troja.
70
00:06:25,220 --> 00:06:26,880
Jeg leste brevene deres.
71
00:06:27,420 --> 00:06:29,800
Den trojanske prinsen
har fornærmet hele Hellas.
72
00:06:30,180 --> 00:06:32,320
Hvilket er grunnen
til at hele Hellas må avvise ham.
73
00:06:34,540 --> 00:06:39,160
For en uke siden fikk Odyssevs en feber
som strakk seg til hjernen.
74
00:06:40,740 --> 00:06:42,196
Det var leit å høre.
75
00:06:42,220 --> 00:06:43,640
Han snakker ikke med meg.
76
00:06:44,500 --> 00:06:45,476
Ikke med noen av oss.
77
00:06:45,500 --> 00:06:47,160
Før meg til ham.
78
00:06:55,540 --> 00:06:57,240
Han pløyer dag og natt.
79
00:07:01,420 --> 00:07:04,880
Odyssevs. Det er Diomedes, din gamle venn.
80
00:07:07,340 --> 00:07:10,520
Ikke noe poeng i å ta ham med i krigen.
Til hvilken nytte?
81
00:07:11,220 --> 00:07:12,520
Kanskje.
82
00:07:14,660 --> 00:07:16,880
Eller kanskje han er like slu som alltid.
83
00:07:19,060 --> 00:07:20,840
Kanskje dere begge er det.
84
00:07:26,100 --> 00:07:27,720
Odysseus!
85
00:07:28,300 --> 00:07:29,520
Nei!
86
00:07:36,620 --> 00:07:39,600
Odyssevs! Stopp!
87
00:07:43,820 --> 00:07:45,520
Du er ikke så gal likevel.
88
00:07:58,340 --> 00:07:59,680
Telemakhos,
89
00:08:08,580 --> 00:08:10,240
du er mannen i huset nå.
90
00:08:12,340 --> 00:08:14,156
Pass på moren og søsteren din for meg.
91
00:08:14,180 --> 00:08:16,840
Du må. Kom hit.
92
00:08:43,140 --> 00:08:44,400
La oss dra!
93
00:09:24,140 --> 00:09:26,080
Først, velkommen hjem, min sønn.
94
00:09:27,340 --> 00:09:28,560
Takk, far.
95
00:09:28,620 --> 00:09:31,160
Du forstår, selvfølgelig.
96
00:09:31,460 --> 00:09:34,920
Det som har skjedd mellom dere
er ikke bare personlig.
97
00:09:35,300 --> 00:09:37,876
Handlingene deres er politiske
grunnet hvem dere er.
98
00:09:37,900 --> 00:09:40,836
- Far, hør på meg...
- Vi sendte deg, Alexander,
99
00:09:40,860 --> 00:09:42,760
på et diplomatoppdrag.
100
00:09:43,700 --> 00:09:46,880
Det er de
som vil sende dronningen tilbake.
101
00:09:49,420 --> 00:09:52,560
Våger du det, blir jeg med henne.
102
00:09:52,700 --> 00:09:54,436
- Sett deg.
- Du får aldri se meg igjen.
103
00:09:54,460 --> 00:09:56,320
Sett deg!
104
00:09:56,500 --> 00:09:59,320
Alexander. Min kjære.
105
00:10:01,540 --> 00:10:02,800
Sett deg.
106
00:10:09,740 --> 00:10:11,280
Du er vår sønn.
107
00:10:11,620 --> 00:10:16,440
Og uansett hva vi føler om saken,
vil vi elske og forsvare deg.
108
00:10:17,380 --> 00:10:21,360
Vi vil derfor prøve å komme til enighet
med vår greske venner.
109
00:10:23,020 --> 00:10:25,756
Vi beholder dronningen,
110
00:10:25,780 --> 00:10:28,316
men sender våre ambassadører
med gaver fra Troja,
111
00:10:28,340 --> 00:10:32,360
som vil overgå dem
du har tatt med fra Sparta.
112
00:10:32,860 --> 00:10:34,596
Forhåpentligvis vil
våre ambassadører ankomme
113
00:10:34,620 --> 00:10:38,080
før grekernes frustrasjon
blir til handling.
114
00:10:39,060 --> 00:10:42,836
Hvem vet? Dette vil kanskje
styrke båndene, og ikke bryte dem.
115
00:10:42,860 --> 00:10:44,840
Dette vil ikke gå.
116
00:10:44,940 --> 00:10:46,680
Dere vet at grekerne
117
00:10:46,820 --> 00:10:49,080
ikke kan akseptere
i erstatning for dronningen.
118
00:10:50,060 --> 00:10:54,880
Hun er legeme og symbol.
De vil bare avvise det.
119
00:10:54,900 --> 00:10:58,000
Dette er min og dronningens avgjørelse.
120
00:10:58,580 --> 00:11:03,360
I mellomtiden, skal Helena
behandles som vår gjest og venn.
121
00:11:19,140 --> 00:11:21,120
Han har kommet.
122
00:11:55,940 --> 00:11:57,440
Du er sen.
123
00:11:57,540 --> 00:11:59,520
Brevene dine kom ikke frem.
124
00:12:03,540 --> 00:12:05,080
Hermes-trikset.
125
00:12:24,660 --> 00:12:28,760
Nå er vi fulltallige!
Ingen flere utsettelser!
126
00:12:33,940 --> 00:12:36,760
Hermes triks? Heller Penelopes triks.
127
00:12:37,540 --> 00:12:40,400
Ajax, hva vet du om kvinner?
128
00:12:41,620 --> 00:12:43,320
Hold deg til å kjempe og spytte.
129
00:12:46,140 --> 00:12:47,516
Hvem andre er her?
130
00:12:47,540 --> 00:12:48,840
Alle.
131
00:12:49,260 --> 00:12:51,040
De som elsker, og forsvarer Hellas.
132
00:12:51,980 --> 00:12:53,360
Slik jeg vet du gjør.
133
00:12:54,140 --> 00:12:56,120
Du er den beste strategen vi har.
134
00:12:56,220 --> 00:12:58,796
Dere trenger ikke meg for å returnere
en hore til sin manns seng.
135
00:12:58,820 --> 00:13:01,480
Du beundrer Helena
like mye som resten av oss.
136
00:13:02,340 --> 00:13:04,400
Jeg husker at du kjempet om hennes hånd.
137
00:13:04,980 --> 00:13:06,200
Det gjorde alle.
138
00:13:09,180 --> 00:13:10,520
Og se hvem som vant henne.
139
00:13:11,580 --> 00:13:13,836
Ingen krig burde kjempes for en slik mann.
140
00:13:13,860 --> 00:13:16,600
Den trojanske prinsen fornærmet oss alle
da han stjal Helena.
141
00:13:17,060 --> 00:13:19,480
Men dette handler vel ikke bare
om jenta, Nestor?
142
00:13:27,140 --> 00:13:28,760
Er det Akilles?
143
00:13:30,180 --> 00:13:33,160
Ja. Han er også her.
144
00:13:41,620 --> 00:13:44,440
Odyssevs. La oss gå en tur.
145
00:13:49,620 --> 00:13:51,640
Jeg vet vi har utvekslet stygge ord.
146
00:13:52,540 --> 00:13:54,840
- Jeg vil bare si...
- Alt er glemt, min herre.
147
00:13:56,220 --> 00:13:57,840
Vi har én fiende nå.
148
00:14:06,500 --> 00:14:08,080
Denne krigen vil ikke vare lenge.
149
00:14:09,500 --> 00:14:11,200
Vi får tilbake dronningen...
150
00:14:12,620 --> 00:14:14,360
...og lærer dem en lekse.
151
00:14:14,660 --> 00:14:16,040
Gudene vil ordne det.
152
00:14:17,020 --> 00:14:18,126
Det må de!
153
00:14:20,620 --> 00:14:21,726
En brutal vind.
154
00:14:23,820 --> 00:14:25,436
Hvor lenge har den vært slik?
155
00:14:25,460 --> 00:14:27,280
Helt siden vi kom.
156
00:14:27,980 --> 00:14:29,720
- Den kommer til å snu.
- Hvis ikke...
157
00:14:31,220 --> 00:14:32,800
Vi kan ikke seile i slikt vær.
158
00:14:35,060 --> 00:14:36,720
Ofret du til gudene?
159
00:14:41,060 --> 00:14:44,196
Ritualene kan ha blitt glemt
i sinnet som oppsto.
160
00:14:44,220 --> 00:14:47,400
- Hun er fornærmet.
- Fornærmelsen er mot oss.
161
00:14:48,300 --> 00:14:50,120
Vinden kommer til å snu.
162
00:14:52,340 --> 00:14:54,000
Hent presten og de synske.
163
00:14:55,060 --> 00:14:57,080
Ofre fugler til gudinnen.
164
00:14:58,500 --> 00:14:59,606
Nå.
165
00:15:04,220 --> 00:15:05,840
Artemis vil forstå...
166
00:15:21,900 --> 00:15:23,160
Artemis,
167
00:15:24,380 --> 00:15:27,120
aksepter disse løftene om beklagelse
for vår glemsomhet.
168
00:15:29,340 --> 00:15:33,560
Jeger, mindre vrede. Vær så snill.
169
00:15:35,060 --> 00:15:36,166
Vis nåde.
170
00:15:37,860 --> 00:15:39,120
Fortell oss ditt ønske.
171
00:15:39,380 --> 00:15:42,400
Hva enn du vil ha, vil vi gi.
172
00:16:02,980 --> 00:16:04,086
Hva skjedde?
173
00:16:08,820 --> 00:16:10,160
Hun vil ha...
174
00:16:11,380 --> 00:16:13,560
Snakk, mann. Hva er det?
175
00:16:15,140 --> 00:16:18,760
Hun krever en ofring.
176
00:16:19,500 --> 00:16:21,600
En due, renere enn renest.
177
00:16:23,380 --> 00:16:25,600
Jeg prøvde.
Jeg hadde en hvit due i hånden.
178
00:16:25,620 --> 00:16:28,200
Skar over strupen på den. Men hun bare lo.
179
00:16:29,980 --> 00:16:31,680
Hun sa: "Det er ikke den duen."
180
00:16:34,900 --> 00:16:36,400
Duen hun ønsker er menneskelig.
181
00:16:38,620 --> 00:16:39,726
Menneskelig?
182
00:16:41,260 --> 00:16:42,680
Datteren din.
183
00:16:56,580 --> 00:16:58,040
Dette skal forhindres.
184
00:16:58,820 --> 00:16:59,926
Prøv igjen.
185
00:17:09,739 --> 00:17:11,599
- Bror...
- Ikke si noe.
186
00:17:12,660 --> 00:17:14,040
Det må finnes en utvei.
187
00:17:15,700 --> 00:17:17,119
Gudinnen var tydelig.
188
00:17:17,739 --> 00:17:19,516
Hvorfor kreve det?
189
00:17:19,540 --> 00:17:20,876
Spille mitt eget blod, hvorfor?
190
00:17:20,900 --> 00:17:23,396
Så du kan se en trojaner i øynene
mens du ødelegger byen deres
191
00:17:23,420 --> 00:17:27,079
og vite at ingenting av det de lider
kan måles med hva du led her.
192
00:17:28,660 --> 00:17:29,956
Hva slags rettferdighet er det?
193
00:17:29,980 --> 00:17:31,480
Det er krigens rettferdighet.
194
00:17:32,660 --> 00:17:33,766
Min herre.
195
00:17:34,940 --> 00:17:36,520
Da reiser vi ikke til Troja.
196
00:17:36,580 --> 00:17:38,396
Vi kommer til å se ut som feiginger.
197
00:17:38,420 --> 00:17:39,836
Da overgir du barnet ditt!
198
00:17:39,860 --> 00:17:41,640
De ba ikke om Hermione.
199
00:17:43,660 --> 00:17:45,596
Hva om jeg ofrer meg selv?
Kutter strupen min.
200
00:17:45,620 --> 00:17:48,560
Da mister vi en leder
og får ingen ting igjen.
201
00:17:51,020 --> 00:17:53,280
Det er ingenting å diskutere, sir.
202
00:17:54,220 --> 00:17:55,680
Det vet du.
203
00:17:57,580 --> 00:17:58,760
Bror...
204
00:18:00,860 --> 00:18:02,840
...vi har snart ikke mer tid.
205
00:18:05,500 --> 00:18:07,160
Vi må finne den beste måten
206
00:18:09,740 --> 00:18:11,080
å komme videre på.
207
00:18:11,140 --> 00:18:14,316
Videre? Har du ikke noe hjerte?
208
00:18:14,340 --> 00:18:16,560
Jo, min herre.
209
00:18:17,220 --> 00:18:18,960
Men vi er her nå.
210
00:18:19,940 --> 00:18:22,200
Vinden snur ikke med mindre du gjør det.
211
00:18:23,180 --> 00:18:28,240
Folket ditt vil ikke følge
en konge gudene har forlatt.
212
00:18:40,980 --> 00:18:43,080
Vi har prøvd alle andre former for ofring.
213
00:18:45,620 --> 00:18:47,480
Artemis nekter.
214
00:18:57,980 --> 00:18:59,476
Alexander er sønnen vår.
215
00:18:59,500 --> 00:19:02,880
Mitt instinkt sier at jeg bør forsvare ham
selv om han tar feil.
216
00:19:03,500 --> 00:19:04,606
Mitt også.
217
00:19:09,660 --> 00:19:11,920
Husker du første gang jeg så deg?
218
00:19:12,820 --> 00:19:14,800
Vårlekene i Hattusha.
219
00:19:16,060 --> 00:19:18,640
Jeg ble trollbundet av deg
i løpet av sekunder.
220
00:19:20,500 --> 00:19:22,120
Hadde du ikke likt å være ung igjen?
221
00:19:23,740 --> 00:19:26,240
Å ha det Alexander har i øynene sine.
222
00:19:26,700 --> 00:19:28,760
Den selvtilliten.
223
00:19:31,340 --> 00:19:33,320
Alder roer oss.
224
00:19:37,580 --> 00:19:39,520
Men den gjør oss kloke.
225
00:19:57,980 --> 00:19:59,680
Datteren din kommer hit snart.
226
00:20:03,940 --> 00:20:05,320
Hva har de blitt fortalt?
227
00:20:06,700 --> 00:20:08,360
At hun kommer for bryllupet sitt.
228
00:20:13,740 --> 00:20:14,846
Hjelp meg.
229
00:20:17,060 --> 00:20:18,480
Få meg ut av dette.
230
00:20:22,580 --> 00:20:23,840
Beklager.
231
00:20:25,500 --> 00:20:27,200
Jeg vet ikke hvordan.
232
00:20:42,700 --> 00:20:44,080
Xanthius.
233
00:20:44,380 --> 00:20:46,560
Sørg for at Akilles blir i teltet sitt.
234
00:20:47,100 --> 00:20:48,640
Han vet ikke noe om dette.
235
00:20:49,220 --> 00:20:51,560
Går du bak ryggen
på den store krigeren, sir?
236
00:20:52,140 --> 00:20:53,196
Han vil elske det.
237
00:20:53,220 --> 00:20:56,400
Når jeg vil ha din mening,
ber jeg om den, Thersites.
238
00:21:06,020 --> 00:21:07,280
Hvorfor gifter jeg meg nå?
239
00:21:07,900 --> 00:21:09,196
Nå som de skal i krig?
240
00:21:09,220 --> 00:21:11,760
Bryllupet vil velsigne reisen til Troja.
241
00:21:13,220 --> 00:21:15,880
Jeg vet uansett ikke hvorfor du klager.
242
00:21:16,500 --> 00:21:19,440
Det er Akilles. Ikke akkurat et monster.
243
00:21:21,260 --> 00:21:23,040
Får jeg bo sammen med ham etterpå?
244
00:21:23,500 --> 00:21:25,120
Ja, selvfølgelig.
245
00:21:27,580 --> 00:21:28,686
Hva er det?
246
00:21:29,860 --> 00:21:31,076
Jeg vil ikke forlate dere.
247
00:21:31,100 --> 00:21:32,600
Du forlater oss ikke.
248
00:21:32,980 --> 00:21:34,640
Du blir med Akilles.
249
00:21:35,180 --> 00:21:36,720
Det er noe helt annet.
250
00:21:39,540 --> 00:21:40,960
Og han er kjekk.
251
00:21:49,380 --> 00:21:50,600
Prøv disse.
252
00:21:53,460 --> 00:21:54,566
Hva er det?
253
00:21:54,980 --> 00:21:57,760
Morbær. De gir liv i kinnene.
254
00:22:05,140 --> 00:22:07,280
Nei, ikke slik. Du ser full ut.
255
00:22:08,220 --> 00:22:09,600
Her, la meg gjøre det.
256
00:22:13,220 --> 00:22:15,480
Det skal se ut som at
det kommer fra fjeset.
257
00:22:19,220 --> 00:22:20,680
Det kommer fra østen.
258
00:22:22,900 --> 00:22:24,120
Gull.
259
00:22:30,780 --> 00:22:31,886
Her...
260
00:22:42,580 --> 00:22:45,920
Agamemnon, dette er fantastisk nytt.
261
00:22:46,860 --> 00:22:48,160
Men uventet.
262
00:22:49,100 --> 00:22:50,960
Gudene vil ha det som en velsignelse.
263
00:22:51,420 --> 00:22:53,640
- Og krigeren er villig?
- Det er han.
264
00:23:00,860 --> 00:23:02,000
Ifigeneia.
265
00:23:07,460 --> 00:23:08,680
Far?
266
00:23:11,260 --> 00:23:12,680
Er ikke dette en gledelig dag?
267
00:23:17,020 --> 00:23:18,360
Hvor er han?
268
00:23:18,460 --> 00:23:20,360
Akilles forbereder seg på seremonien.
269
00:23:20,660 --> 00:23:22,600
Jeg vil se min fremtidige svigersønn.
270
00:23:23,500 --> 00:23:25,720
Kongen skal føre Ifigeneia til alteret.
271
00:23:27,420 --> 00:23:28,760
Jeg følger deg til ham.
272
00:23:49,460 --> 00:23:50,566
Hva synes du?
273
00:23:59,140 --> 00:24:00,680
Min ektemann er ikke seg selv.
274
00:24:01,460 --> 00:24:03,000
Hva er det som foregår, Odyssevs?
275
00:24:03,860 --> 00:24:06,156
- Har Akilles endret mening?
- Nei, min frue.
276
00:24:06,180 --> 00:24:08,916
Han gjør seg klar, adskilt fra de andre.
277
00:24:08,940 --> 00:24:10,080
Oppe på kanten av stupet.
278
00:24:10,220 --> 00:24:11,680
Så hvorfor haster det slik?
279
00:24:11,940 --> 00:24:14,120
Menelaos har blitt ydmyket.
280
00:24:14,660 --> 00:24:16,000
Vi har ikke tid til pauser.
281
00:24:17,860 --> 00:24:18,966
Denne veien.
282
00:24:24,620 --> 00:24:25,880
Hva er dette?
283
00:24:53,460 --> 00:24:55,520
Dette ser ikke ut som et alter.
284
00:24:55,900 --> 00:24:57,200
Hvor er blomstene?
285
00:25:01,700 --> 00:25:03,840
Hva er det, far? Du ser redd ut.
286
00:25:09,860 --> 00:25:11,200
Gudene
287
00:25:11,940 --> 00:25:14,160
krevde ikke Ifigeneias ekteskap.
288
00:25:14,820 --> 00:25:15,926
Hva mener du?
289
00:25:19,980 --> 00:25:21,480
Nei!
290
00:25:41,020 --> 00:25:42,720
Vinden står hardt mot oss.
291
00:25:43,940 --> 00:25:46,160
Gudene gav meg intet valg.
292
00:25:49,500 --> 00:25:51,160
Men jeg er datteren din.
293
00:25:59,660 --> 00:26:01,720
Nei!
294
00:26:14,940 --> 00:26:17,760
Nei! Hvis dette skal skje,
295
00:26:18,420 --> 00:26:20,400
la det skje uten kamp.
296
00:26:27,820 --> 00:26:28,926
Gjør det.
297
00:26:29,460 --> 00:26:31,200
Nei!
298
00:26:33,740 --> 00:26:34,996
Gjør det!
299
00:26:35,020 --> 00:26:36,520
Nei!
300
00:26:47,380 --> 00:26:49,800
Hvorfor?
301
00:26:51,860 --> 00:26:54,360
Hvorfor?
302
00:27:13,340 --> 00:27:14,446
Hva er dette?
303
00:27:16,420 --> 00:27:17,840
Jeg er glad.
304
00:27:44,940 --> 00:27:46,480
Jeg er så fortapt.
305
00:28:00,300 --> 00:28:03,120
Akilles! Vinden snur.
306
00:28:42,020 --> 00:28:43,160
Liker du det?
307
00:28:43,620 --> 00:28:44,840
Veldig.
308
00:28:45,020 --> 00:28:47,560
De er fra vinrankene rett utenfor byen.
309
00:28:49,060 --> 00:28:50,640
Olivenene er også derfra.
310
00:28:51,900 --> 00:28:53,200
De beste du har smakt.
311
00:28:56,980 --> 00:28:58,480
Unnskyld meg.
312
00:29:13,500 --> 00:29:14,840
Andromakhe!
313
00:29:15,820 --> 00:29:17,160
Hun lurte ham.
314
00:29:17,700 --> 00:29:19,840
Hun visste hva hun drev med.
315
00:29:20,500 --> 00:29:22,436
- Hun leker med oss alle.
- Det vet vi ikke.
316
00:29:22,460 --> 00:29:25,400
Hun forlot sin egen datter, Hektor.
Hva slags kvinne gjør det?
317
00:29:28,700 --> 00:29:30,000
Jeg vet ikke.
318
00:29:35,100 --> 00:29:36,520
Hva om de kommer etter henne?
319
00:29:39,100 --> 00:29:40,320
Hva skal vi gjøre?
320
00:30:04,700 --> 00:30:06,040
Hva er dette?
321
00:30:07,140 --> 00:30:08,520
Du bør bli med.
322
00:30:10,860 --> 00:30:14,080
Helt ut til horisonten. Mange av dem.
323
00:30:14,940 --> 00:30:16,046
Fortell.
324
00:30:17,420 --> 00:30:19,080
Vi fyller på ved Trakia.
325
00:30:19,500 --> 00:30:21,200
Jeg så greske skip.
326
00:30:21,700 --> 00:30:24,676
Tusenvis av menn. Våpen.
Stridsvogner. Hester.
327
00:30:24,700 --> 00:30:27,480
- Hvem leder dem?
- De greske kongene.
328
00:30:27,580 --> 00:30:30,640
Agamemnon. Odyssevs. Diomedes.
329
00:30:31,660 --> 00:30:33,480
- Nestor av Pylos.
- Akilles?
330
00:30:34,140 --> 00:30:37,000
Akilles var der med alle sine krigere.
331
00:30:37,780 --> 00:30:39,760
Da jeg spurte
en soldat hvorfor de var til sjøs,
332
00:30:40,340 --> 00:30:42,360
sa han at de var ute etter
en stjålet skatt.
333
00:30:44,020 --> 00:30:45,400
Jeg spurte hvor de skulle.
334
00:30:46,860 --> 00:30:48,240
De sa hit.
335
00:30:52,860 --> 00:30:53,966
Takk.
336
00:30:59,380 --> 00:31:02,796
Sett opp vakttårn på klippene og øyene.
337
00:31:02,820 --> 00:31:05,756
Jeg gir beskjed til
Andromakhes far i Kilikia
338
00:31:05,780 --> 00:31:07,636
og alle allierte i nabobyene.
339
00:31:07,660 --> 00:31:09,440
Gjør budbringere klare til å reise.
340
00:31:10,780 --> 00:31:12,400
Jeg gjør klar hæren.
341
00:31:12,820 --> 00:31:14,200
Forbered byen på krig.
342
00:31:14,940 --> 00:31:16,046
Du hadde rett.
343
00:31:19,140 --> 00:31:22,720
Sist det var krig her,
var jeg på din alder.
344
00:31:44,980 --> 00:31:45,996
Hei!
345
00:31:46,020 --> 00:31:48,600
Kom igjen! Stikk!
346
00:31:50,900 --> 00:31:52,920
Hesion!
347
00:31:53,820 --> 00:31:56,840
Stemmer det? Skal vi kjempe?
348
00:31:57,940 --> 00:31:59,160
Ser slik ut.
349
00:31:59,860 --> 00:32:02,120
Hei. Det går fint.
350
00:32:02,860 --> 00:32:03,966
Kom igjen.
351
00:32:04,260 --> 00:32:05,520
Hæren trenger brød.
352
00:32:21,300 --> 00:32:23,876
Jeg vil vi skal vise styrke,
og tvinge dem til å forhandle.
353
00:32:23,900 --> 00:32:25,876
- Far.
- De må vite at vi er klare.
354
00:32:25,900 --> 00:32:27,040
Ja, min herre.
355
00:32:42,300 --> 00:32:44,600
De slipper meg ikke inn i kammeret.
356
00:32:48,500 --> 00:32:52,116
Jeg er en bror,
men når det kommer til stykke...
357
00:32:52,140 --> 00:32:56,236
Du har ingen erfaring i kamp, det er alt.
358
00:32:56,260 --> 00:32:59,280
Nei. De stoler ikke på meg.
359
00:33:01,100 --> 00:33:02,560
De stoler heller ikke på deg.
360
00:33:05,260 --> 00:33:06,366
Hør.
361
00:33:07,900 --> 00:33:09,640
La dem konfrontere grekerne.
362
00:33:11,620 --> 00:33:12,960
Dette vil ta slutt uten krig.
363
00:33:13,860 --> 00:33:15,236
Tror du virkelig det?
364
00:33:15,260 --> 00:33:16,480
Jeg må tro det.
365
00:33:39,580 --> 00:33:40,960
De kommer.
366
00:34:28,980 --> 00:34:30,600
Vi er klare for dere, Menelaos!
367
00:34:32,260 --> 00:34:36,320
Vi bør snakke,
før vi angrer på det vi har gjort.
368
00:35:12,540 --> 00:35:15,196
Det er en ære
å ha deg som min gjest, Menelaos.
369
00:35:15,220 --> 00:35:17,476
Og jeg kondolerer for din fars død.
370
00:35:17,500 --> 00:35:18,720
Han var en god mann.
371
00:35:19,340 --> 00:35:21,156
Jeg håper velkomsten på stranden viste deg
372
00:35:21,180 --> 00:35:23,956
at vi ikke er en by som
vil presses til underkastelse.
373
00:35:23,980 --> 00:35:25,396
Hvor er min kone?
374
00:35:25,420 --> 00:35:29,036
- Kanskje vi kan begynne...
- Hvor er min kone?
375
00:35:29,060 --> 00:35:30,560
I sikkerhet.
376
00:35:34,700 --> 00:35:37,396
Jeg vil treffe henne. Alene.
377
00:35:37,420 --> 00:35:39,240
Du kan treffe henne. Men ikke alene.
378
00:35:40,420 --> 00:35:42,076
Hvordan våger du å fortelle meg
379
00:35:42,100 --> 00:35:46,076
- hva jeg får lov...
- Her. Eller ikke i det hele tatt.
380
00:35:46,100 --> 00:35:47,400
Hent henne.
381
00:36:09,780 --> 00:36:11,040
Tiltal meg.
382
00:36:12,220 --> 00:36:13,326
Som hva?
383
00:36:14,420 --> 00:36:15,840
Din ektemann...
384
00:36:16,980 --> 00:36:18,086
...kongen.
385
00:36:21,220 --> 00:36:23,880
Min frue, har du blitt behandlet bra?
386
00:36:25,220 --> 00:36:27,400
Jeg har nytt stor gjestfrihet.
387
00:36:29,340 --> 00:36:30,446
Er det alt?
388
00:36:48,180 --> 00:36:50,560
Planla denne gutten dette før han kom?
389
00:36:53,500 --> 00:36:55,040
Tvang han deg?
390
00:36:56,780 --> 00:36:58,560
- Nei.
- Nei?
391
00:37:00,740 --> 00:37:03,680
Hva har jeg gjort for å fortjene dette?
392
00:37:04,380 --> 00:37:05,486
Ingenting.
393
00:37:06,700 --> 00:37:09,720
Vi ble forelsket. Det er alt.
394
00:37:13,020 --> 00:37:14,600
En dag, kanskje...
395
00:37:15,940 --> 00:37:17,360
...vil du forstå.
396
00:37:18,460 --> 00:37:21,120
Jeg vil aldri forstå.
397
00:37:25,660 --> 00:37:26,920
Er det alt?
398
00:37:51,700 --> 00:37:54,120
Kong Agamemnon vil du skal forstå
399
00:37:54,460 --> 00:37:58,076
at han har en hær som støtter hans valg.
400
00:37:58,100 --> 00:38:01,840
Det er tydelig at dronning Helena
vil bli her som vår gjest.
401
00:38:01,900 --> 00:38:04,676
Jeg er sikker på at Agamemnon
ikke ønsker et blodbad.
402
00:38:04,700 --> 00:38:07,480
Min frue, blod har allerede blitt spilt.
403
00:38:09,260 --> 00:38:12,200
Kongen ofret sin egen datter
404
00:38:12,820 --> 00:38:14,720
for at gudene skulle
tillate oss å dra hit.
405
00:38:20,060 --> 00:38:21,440
Sitt eget barn?
406
00:38:24,140 --> 00:38:26,120
- Drepte?
- Med sine egne hender.
407
00:38:27,140 --> 00:38:31,360
Så jeg håper du forstår
at våre betingelser om fred
408
00:38:32,180 --> 00:38:33,286
ikke kan diskuteres.
409
00:38:36,140 --> 00:38:37,036
Kom med dem.
410
00:38:37,060 --> 00:38:39,876
Dronningen av Sparta skal
umiddelbart returneres til sin ektemann.
411
00:38:39,900 --> 00:38:42,200
Hun vil ikke dra tilbake.
412
00:38:42,220 --> 00:38:44,240
Med all respekt, kong Priamos,
413
00:38:44,380 --> 00:38:47,640
hva hun ønsker er lite relevant for oss.
414
00:38:58,780 --> 00:38:59,886
Hun er deres.
415
00:39:12,420 --> 00:39:13,716
De skal sende meg tilbake.
416
00:39:13,740 --> 00:39:15,720
Hva med forhandlingene?
417
00:39:18,260 --> 00:39:21,400
Agamemnon drepte sin egen datter
for garantere suksess.
418
00:39:28,180 --> 00:39:29,560
Hjelp meg.
419
00:39:30,940 --> 00:39:32,160
Få meg vekk.
420
00:39:33,380 --> 00:39:34,800
Jeg kan ikke dra tilbake.
421
00:39:38,340 --> 00:39:39,680
Hei...
422
00:39:45,300 --> 00:39:46,680
Kom igjen.
423
00:39:48,860 --> 00:39:50,360
Jeg har en betingelse til.
424
00:39:50,940 --> 00:39:57,200
En slik fornærmelse mot kong Menelaos
krever straff.
425
00:39:58,820 --> 00:40:01,280
Vi skal returnere alle gaver
og kommer med straff.
426
00:40:03,820 --> 00:40:05,800
Dette er det kong Agamemnon krever.
427
00:40:10,340 --> 00:40:12,236
Sundene ved Dardanellene.
428
00:40:12,260 --> 00:40:15,560
Dere kontrollerer dem.
Skattelegger hver vogn, hvert skip.
429
00:40:22,860 --> 00:40:24,236
Er dette en spøk?
430
00:40:24,260 --> 00:40:25,556
Det er det ikke.
431
00:40:25,580 --> 00:40:27,200
Dette vil ødelegge oss.
432
00:40:27,260 --> 00:40:31,160
Noen år med slit, intet mer.
433
00:40:33,260 --> 00:40:34,796
En lærepenge.
434
00:40:34,820 --> 00:40:36,240
Jeg forstår.
435
00:40:37,260 --> 00:40:39,080
Er det derfor du er her?
436
00:40:39,940 --> 00:40:41,716
For å ødelegge økonomien vår?
437
00:40:41,740 --> 00:40:44,716
Vi er her fordi du fornærmet æren vår!
438
00:40:44,740 --> 00:40:46,320
Ikke forhast deg.
439
00:40:47,100 --> 00:40:48,356
Kong Priamos,
440
00:40:48,380 --> 00:40:52,120
vurder hva som er best for byen din.
441
00:40:52,620 --> 00:40:55,956
Jeg var den som snakket høyest
om å returnere Helena.
442
00:40:55,980 --> 00:40:57,680
Hektor er klok.
443
00:41:00,140 --> 00:41:01,480
Kom deg ut.
444
00:41:02,340 --> 00:41:03,800
Og ta med deg kravene dine.
445
00:41:09,980 --> 00:41:11,320
Ingen skal ta henne.
446
00:41:12,580 --> 00:41:13,916
Ingen.
447
00:41:13,940 --> 00:41:16,316
Dette er en skam. Et brudd på protokollen!
448
00:41:16,340 --> 00:41:18,640
Alexander, legg ned våpenet ditt!
449
00:41:19,100 --> 00:41:20,800
Dronningen din skal ingen steder.
450
00:41:22,100 --> 00:41:24,880
Troilus, Deifobos, før dem ut.
451
00:41:24,900 --> 00:41:29,320
Vi vil bringe gudenes vrede
ned over deres asiatiske hoder!
452
00:41:34,940 --> 00:41:36,200
Tenk om igjen.
453
00:41:37,220 --> 00:41:38,720
Ingen ønsker denne krigen.
454
00:41:39,340 --> 00:41:41,280
- Kom med et mottilbud.
- Dra,
455
00:41:42,500 --> 00:41:44,760
og ta med deg den frekke kjeften din.
456
00:42:08,980 --> 00:42:10,320
Vi kommer tilbake.
457
00:42:26,620 --> 00:42:27,760
Far, jeg...
458
00:42:34,100 --> 00:42:35,480
Tilgi meg.
459
00:43:19,020 --> 00:43:21,640
I morgen, ved daggry. Regelrett overgrep.
460
00:43:22,580 --> 00:43:23,836
Vi starter ved kanten
461
00:43:23,860 --> 00:43:26,320
og tar det enkle.
Vi møter dem ansikt til ansikt.
462
00:43:26,860 --> 00:43:29,000
Infanteri og menn på hest.
463
00:43:29,420 --> 00:43:31,200
Vi tvinger dem tilbake...
464
00:43:32,980 --> 00:43:35,720
...klatrer opp citadellet.
Tar byen. Vi får henne tilbake.
465
00:43:36,220 --> 00:43:39,520
Vi tar gullet deres.
Vi ødelegger byen og drar hjem.
466
00:43:40,340 --> 00:43:41,840
Vi burde lage graver.
467
00:43:42,820 --> 00:43:46,560
Grave oss mellom skipene
i tilfelle det er et motangrep.
468
00:43:47,300 --> 00:43:48,560
Det trengs ikke.
469
00:43:49,380 --> 00:43:51,600
Angrepet et én dag og ikke mer.
470
00:43:52,100 --> 00:43:53,360
Hvordan kan du vite det?
471
00:43:54,220 --> 00:43:55,680
Gudene har garantert det.
472
00:43:57,260 --> 00:43:58,640
Med min datters blod.
473
00:44:16,660 --> 00:44:21,200
Husk.
474
00:44:28,660 --> 00:44:30,200
Du kom tilbake til meg.
475
00:44:50,980 --> 00:44:52,320
Fortsett.
476
00:44:56,780 --> 00:44:59,680
Han er snill. Du kan klappe ham.
477
00:45:06,100 --> 00:45:07,640
Hjelper ikke faren din deg med det?
478
00:45:08,060 --> 00:45:09,600
Jeg har ingen far.
479
00:45:13,300 --> 00:45:14,720
Jeg hjelper deg hjem.
480
00:45:18,580 --> 00:45:20,000
Jeg heter Telemon.
481
00:45:20,060 --> 00:45:21,520
Jeg er forhandler fra Trakia.
482
00:45:21,900 --> 00:45:24,320
Jeg kom for tre uker siden,
og se hva som har skjedd nå.
483
00:45:25,140 --> 00:45:26,600
Hva heter hunden din?
484
00:45:27,220 --> 00:45:28,560
Han heter Kino.
485
00:45:28,940 --> 00:45:30,046
Hvorfor ikke?
486
00:45:30,460 --> 00:45:33,956
Fordi enhver greker, hver eneste én,
vil lete etter deg.
487
00:45:33,980 --> 00:45:37,076
Menelaos vet hvordan du ser ut,
vi kan ikke forkle deg.
488
00:45:37,100 --> 00:45:38,996
Vi må holde deg trygg. Borte fra felten.
489
00:45:39,020 --> 00:45:40,396
Jeg vil se ut som en feiging.
490
00:45:40,420 --> 00:45:42,320
Heller det enn et lik.
491
00:45:42,860 --> 00:45:44,276
Dra tilbake til Helena.
492
00:45:44,300 --> 00:45:45,676
- Min herre.
- Bli i sikkerhet.
493
00:45:45,700 --> 00:45:48,520
Aineias og dardanianske styrker
har ankommet fra sør.
494
00:45:49,540 --> 00:45:52,160
Aineias. Dere er velkommen.
495
00:45:52,500 --> 00:45:55,680
Vi hørte om dronningen av Spartas
ankomst, så vi var klare.
496
00:45:57,660 --> 00:45:59,160
Kom.
497
00:46:19,620 --> 00:46:21,400
Vi henter dem, min herre.
498
00:47:13,300 --> 00:47:15,360
- Er dere med meg?
- Ja!
499
00:47:21,820 --> 00:47:24,480
- Er dere med meg?
- Ja!
500
00:47:29,780 --> 00:47:32,360
- Er dere med meg?
- Ja!
501
00:47:36,100 --> 00:47:40,076
Jeg ønsker din lojalitet, Zeus.
Til Hellas og meg.
502
00:47:40,100 --> 00:47:42,480
Athene har allerede krevd det.
503
00:47:42,940 --> 00:47:45,040
Jeg sier til deg det jeg sa til henne.
504
00:47:45,620 --> 00:47:47,320
Jeg velger ikke side.
505
00:47:59,340 --> 00:48:01,240
Afrodite må straffes.
506
00:48:01,460 --> 00:48:03,320
Hun bestakk ham med kjøtt.
507
00:48:03,380 --> 00:48:07,560
Og slike sleipe metoder
som du aldri hadde vurdert.
508
00:48:13,620 --> 00:48:16,600
Så vær en feiging. Vi trenger deg ikke.
509
00:48:18,260 --> 00:48:19,366
Bra.
510
00:48:38,260 --> 00:48:40,320
Seieren vil gå fort.
511
00:48:41,740 --> 00:48:42,880
Det tviler jeg på.
512
00:49:03,980 --> 00:49:09,320
Ajax av Telemon,
uslåelig i kamp. Jeg velsigner deg.
513
00:49:10,060 --> 00:49:14,960
Deifobos og Troilus,
sønner av Priamos. Jeg velsigner dere.
514
00:49:15,220 --> 00:49:16,116
Odyssevs,
515
00:49:16,140 --> 00:49:21,716
ledere av de modige mennene fra
Kefalinia og Ithaka. Jeg velsigner dere.
516
00:49:21,740 --> 00:49:25,436
Sarpedon og Glaucos fra havet ved Xanthos.
517
00:49:25,460 --> 00:49:26,676
Jeg velsigner dere.
518
00:49:26,700 --> 00:49:28,880
Nestor og hans sønn Antilochus.
519
00:49:29,660 --> 00:49:32,680
- Agapenor fra Arkadia.
- Jeg velsigner dere.
520
00:49:36,740 --> 00:49:41,400
Aineias, leder av dardanianerne fra sør.
Jeg velsigner deg.
521
00:49:42,060 --> 00:49:47,040
Diomedes, spydet.
Sønn av Teleus. Jeg velsigner deg.
522
00:50:00,580 --> 00:50:01,960
Hektor!
523
00:50:07,900 --> 00:50:09,360
Akilles!
524
00:51:05,780 --> 00:51:07,640
Trekk tilbake!
525
00:51:07,860 --> 00:51:10,480
Trekk tilbake! Gå tilbake!
526
00:51:54,740 --> 00:51:56,360
Vi tok ikke noe land.
527
00:51:58,460 --> 00:52:00,320
Vi burde omringe byen,
528
00:52:01,660 --> 00:52:04,040
grave oss inn, kutte forsyningene deres.
529
00:52:05,580 --> 00:52:08,240
Dette er ikke krig, dette er galskap.
530
00:52:10,420 --> 00:52:12,480
Kanskje det blir annerledes i morgen.
531
00:52:14,220 --> 00:52:15,720
Nestor,
532
00:52:16,860 --> 00:52:18,960
da Hektor avslo kravene våre,
533
00:52:20,140 --> 00:52:22,160
så jeg årene åpne seg.
534
00:52:26,900 --> 00:52:29,400
Jeg er en gammel mann
før jeg ser hjemmet mitt igjen.
535
00:52:29,820 --> 00:52:31,440
Hva blir jeg?
536
00:52:36,220 --> 00:52:38,400
Kan jeg hjelpe?
537
00:53:32,620 --> 00:53:34,080
Jeg vil treffe henne.
538
00:53:37,500 --> 00:53:39,200
Hva gjør du her?
539
00:53:40,060 --> 00:53:42,000
Du må dra. Nå.
540
00:53:47,140 --> 00:53:48,440
Du skulle aldri ha kommet.
541
00:54:23,460 --> 00:54:26,480
Jeg vet hun er død.
Så hvorfor ser jeg henne?
542
00:54:29,220 --> 00:54:31,120
Hvorfor gjorde jeg det? Hva var poenget?
543
00:54:33,300 --> 00:54:34,560
Det var kravet.
544
00:54:37,340 --> 00:54:38,720
Og hva er belønningen?
545
00:54:41,060 --> 00:54:42,560
Mer død. Mer blod.
546
00:54:43,220 --> 00:54:44,520
Er det rettferdighet?
547
00:54:45,380 --> 00:54:49,000
Krig er som sorg, sir.
548
00:54:51,020 --> 00:54:53,280
Du kan ikke tvinge det
til å gå over etter én dag.
549
00:54:56,140 --> 00:54:57,800
Vi vinner.
550
00:54:59,340 --> 00:55:01,160
Men ikke som dette.
551
00:55:04,420 --> 00:55:05,960
Si meg hva jeg skal gjøre.
552
00:55:16,860 --> 00:55:18,120
Han har sagt seg enig.
553
00:55:19,500 --> 00:55:20,606
Omring byen.
554
00:55:21,460 --> 00:55:23,480
Én vaktpost ved hver kilometer.
555
00:55:23,660 --> 00:55:25,680
Ikke slipp inn eller ut noen.
556
00:55:29,060 --> 00:55:30,560
Be ham grave dypt.
557
00:55:31,620 --> 00:55:33,040
Den må vare.
558
00:55:38,020 --> 00:55:39,520
Vent!
559
00:55:41,300 --> 00:55:43,520
Har du sett dronning Helena?
Jeg finner henne ikke.
560
00:55:48,940 --> 00:55:50,046
Hva?
561
00:55:54,340 --> 00:55:56,440
Fortell. Hvor har hun dratt?
562
00:56:15,540 --> 00:56:17,280
- Dra tilbake.
- Vent.
563
00:56:19,980 --> 00:56:21,360
Vent!
564
00:56:30,180 --> 00:56:33,440
Alt dette, på grunn av hva?
565
00:56:35,580 --> 00:56:37,440
En gudinne ville vinne en konkurranse.
566
00:56:39,340 --> 00:56:42,520
Dette er ikke over på en uke, eller måned.
567
00:56:42,980 --> 00:56:45,960
Det blir flere kamper, mer død.
568
00:56:46,900 --> 00:56:48,880
Jeg kan ikke være ansvarlig for det.
569
00:56:51,740 --> 00:56:52,880
Ikke si det.
570
00:56:54,100 --> 00:56:55,206
Jeg drar hjem.
571
00:56:56,740 --> 00:56:57,846
Det er ikke ditt hjem.
572
00:57:02,620 --> 00:57:04,800
- Så hvor er det?
- Med meg.
573
00:57:13,020 --> 00:57:14,476
Kjærlighet er ikke alltid nok.
574
00:57:14,500 --> 00:57:16,040
Så hva da?
575
00:57:20,180 --> 00:57:22,680
Hva er det verdt å kjempe for?
576
00:58:08,180 --> 00:58:10,280
Oversatt av: Lotta Bekken
39475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.