All language subtitles for The.Piano.Tuner.Of.Earthquakes.2005.DVDRip.XviD-WRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,758 . 2 00:00:13,000 --> 00:00:18,059 Tradu��o: Adailson 3 00:00:29,760 --> 00:00:31,239 Ela est� morta. 4 00:00:33,120 --> 00:00:35,350 Holz! Echeverria! 5 00:01:53,040 --> 00:01:55,474 Adolfo... pela porta. 6 00:01:59,040 --> 00:02:01,838 Querido, prometo � voc�. Venha. 7 00:02:01,960 --> 00:02:03,439 Amor, como estive? 8 00:02:03,560 --> 00:02:06,120 - Sublime. - Mesmo? Oh me d� um beijo! 9 00:02:10,200 --> 00:02:12,031 Adivinhe de quem, madame? 10 00:02:12,160 --> 00:02:14,628 Os l�rios. 11 00:02:14,760 --> 00:02:16,637 Tem que ser ele outra vez. 12 00:02:19,440 --> 00:02:23,194 Divina. Ainda mais forte fica o cinema em torno de nossas almas. 13 00:02:23,320 --> 00:02:26,596 ...e o fio entre sua voz e os meus ouvidos. 14 00:02:26,720 --> 00:02:29,951 Seu eterno, Emmanuel Droz. 15 00:02:30,080 --> 00:02:33,356 - J� sabe o que fazer. - Sim madame. Como todos as demais. 16 00:02:33,480 --> 00:02:35,835 Pelo menos ele podia ter mudado seu florista. 17 00:02:35,960 --> 00:02:40,351 Amor, por qu� se preocupar com isso. Eu nem conhe�o ele. 18 00:02:40,480 --> 00:02:41,708 R�pido! 19 00:02:41,840 --> 00:02:45,071 - Dentro ou fora? - Oh! Oh! Dentro! 20 00:02:45,200 --> 00:02:47,509 Me pegue! 21 00:02:47,640 --> 00:02:50,279 R�pido! 22 00:03:27,320 --> 00:03:29,197 Volto logo. 23 00:03:30,040 --> 00:03:31,917 Prometo a voc�. 24 00:03:49,440 --> 00:03:50,953 Me espere. 25 00:04:39,160 --> 00:04:40,639 Malvina... 26 00:04:41,440 --> 00:04:43,351 O rouxinol... 27 00:04:44,040 --> 00:04:46,838 Voc� cantar� pra sempre... 28 00:04:47,880 --> 00:04:50,235 ...na minha gaiola. 29 00:06:54,240 --> 00:06:56,117 N�o se mexa! 30 00:06:58,760 --> 00:07:01,115 Pare a�! 31 00:07:06,840 --> 00:07:08,717 Ela est� morta. 32 00:07:10,760 --> 00:07:13,035 Holz! Echeverria! 33 00:07:32,000 --> 00:07:36,198 Ela nunca mais cantar�... sua m�sica novamente. 34 00:09:01,240 --> 00:09:02,719 Malvina... 35 00:09:03,640 --> 00:09:06,393 Meu belo L�zaro... 36 00:09:06,520 --> 00:09:10,035 Ele veio levantar a pedra. 37 00:09:10,160 --> 00:09:12,435 E trazer novamente sua voz. 38 00:10:52,960 --> 00:10:56,839 Malvina,... est� tudo pronto. 39 00:10:59,880 --> 00:11:02,394 A �nica coisa que falta... 40 00:11:03,840 --> 00:11:05,717 .. � afinar. 41 00:11:09,840 --> 00:11:15,312 Havia recebido uma carta. Assinada pelo Dr. Emmanuel Droz. 42 00:11:15,440 --> 00:11:19,991 Caro sr. Fernandez, eu desejo ter os seus servi�os urgentemente. 43 00:11:20,120 --> 00:11:23,590 Asseguro a voc� que o trabalho ser�, profissionalmente, estimulante. 44 00:11:23,720 --> 00:11:25,551 E digno de suas habilidades. 45 00:11:25,680 --> 00:11:29,639 Ele me prometeu que seus homens me reconheceriam na esta��o. 46 00:11:43,840 --> 00:11:48,675 Quando olhei � minha volta, senti como se j� tivesse vindo aqui antes. 47 00:11:48,800 --> 00:11:52,429 Mas como e quando n�o conseguia dizer. 48 00:12:42,600 --> 00:12:45,797 Emmanuel, o afinador de pianos est� aqui. 49 00:13:04,920 --> 00:13:07,957 Ent�o, quantos pianos tem o Dr. Droz em casa? 50 00:13:08,080 --> 00:13:10,548 Pianos? N�o tem pianos aqui. 51 00:13:10,680 --> 00:13:14,832 Asseguro a voc� que o pr�prio Dr. dar� suas instru��es amanh�. 52 00:13:14,960 --> 00:13:18,157 Esta � sua est�ncia. 53 00:13:21,440 --> 00:13:23,510 Olhe. Aqui estamos. 54 00:13:24,360 --> 00:13:27,511 Aqui est� voc�... e aqui eu. 55 00:13:29,080 --> 00:13:32,868 E ali... os jardineiros. 56 00:13:33,680 --> 00:13:37,639 E bem aqui, est� o doutor. 57 00:13:37,760 --> 00:13:41,230 Se aproximando para dar as boas vindas a Vila Azucena. 58 00:13:48,240 --> 00:13:51,038 Don Felisberto Fernandez,... 59 00:13:51,840 --> 00:13:54,877 ...o Afinador de Pianos de Terremotos. 60 00:14:01,760 --> 00:14:03,637 Est� aberto. 61 00:14:58,080 --> 00:15:00,719 Ent�o, n�o tem pianos para afinar. 62 00:15:02,440 --> 00:15:05,989 O Dr. me trouxe aqui sob falsas promessas? 63 00:15:07,000 --> 00:15:09,195 E essa pintura. 64 00:15:09,320 --> 00:15:13,757 Era eu realmente pintado nela? 65 00:19:13,400 --> 00:19:16,551 Na manh� seguinte, Assumpta a governanta. 66 00:19:16,680 --> 00:19:19,114 Me acompanhou para conhecer o Dr. Droz. 67 00:19:19,240 --> 00:19:21,800 Sr. Fernandes, voc� acredita em sonhos? 68 00:19:21,920 --> 00:19:23,911 Sim, acredito. 69 00:19:24,040 --> 00:19:25,598 E? 70 00:19:25,720 --> 00:19:29,554 Algu�m certa vez me falou sobre certos sinais nos sonhos. 71 00:19:29,680 --> 00:19:31,511 Mas n�o podia explicar um sonho. 72 00:19:31,640 --> 00:19:36,668 Assim como o carteiro n�o pode explicar o que tem na carta. 73 00:19:38,200 --> 00:19:42,432 Acho que isso certamente dependeria do quanto o carteiro tentasse. 74 00:19:42,560 --> 00:19:44,710 E por quanto tempo. 75 00:19:46,600 --> 00:19:51,355 Tive um sonho esta noite, sr. Fernandez, e foi com voc�. 76 00:19:53,280 --> 00:19:56,352 Sonhei que cachorros me perseguiam por uma fazenda. 77 00:19:56,480 --> 00:19:58,869 Corria atrav�s de fileiras de �rvores. 78 00:19:59,000 --> 00:20:02,549 Quanto mais corria, com mais vontade eles vinham pra cima de mim. 79 00:20:03,560 --> 00:20:07,712 Seus narizes estavam praticamente em mim e de repente eu parei. 80 00:20:09,120 --> 00:20:12,192 Mas os cachorros passaram correndo e nada me aconteceu. 81 00:20:12,320 --> 00:20:14,197 Eu... fiquei... 82 00:20:14,320 --> 00:20:16,276 Completamente desolada. 83 00:20:16,400 --> 00:20:18,868 Depois olhei pra tr�s de mim... 84 00:20:19,000 --> 00:20:22,879 E voc� estava ali... 85 00:20:23,680 --> 00:20:25,875 ...completamente inerte. 86 00:20:27,320 --> 00:20:31,711 Dormindo... com um len�o em sua boca. 87 00:20:32,480 --> 00:20:34,710 E voc� estava tentando gritar algo. 88 00:20:34,840 --> 00:20:36,717 Mas s� a saliva saia. 89 00:20:38,520 --> 00:20:44,117 O que gostaria de saber �, por qu� voc� tinha um len�o em sua boca? 90 00:20:53,280 --> 00:20:55,510 Pois bem. 91 00:20:55,640 --> 00:21:00,395 De qualquer maneira, porque algu�m dormiria com um len�o em sua boca? 92 00:21:02,480 --> 00:21:04,357 Aqui estamos. 93 00:21:04,480 --> 00:21:06,311 E aqui est� o Dr. Droz. 94 00:21:06,440 --> 00:21:08,510 O afinador de pianos. 95 00:21:08,640 --> 00:21:12,315 E aqui as �ltimas respostas a seu convite. 96 00:21:12,440 --> 00:21:14,192 Todos aceitaram. 97 00:21:14,320 --> 00:21:17,392 - Excelente. Excelente. - Doutor. 98 00:21:17,520 --> 00:21:21,672 Doutor. Doutor. Echeverria est� perdido. 99 00:21:21,800 --> 00:21:24,951 Depois Holz, depois. 100 00:21:27,160 --> 00:21:29,958 Fernandez Felisberto... 101 00:21:33,840 --> 00:21:36,798 "O doutor ent�o me conduziu at� o primeiro automaton. 102 00:21:39,280 --> 00:21:41,157 Sinta isso. 103 00:21:42,520 --> 00:21:44,351 �gua. 104 00:21:44,480 --> 00:21:48,359 Todos meus automatons s�o hidr�ulicos. 105 00:21:57,040 --> 00:21:58,678 Mas, voc� n�o � cego? 106 00:21:58,800 --> 00:22:00,472 N�o, n�o sou cego. 107 00:22:00,600 --> 00:22:04,957 Mas, te asseguro doutor que meu tato, e meu ouvido, 108 00:22:05,080 --> 00:22:07,640 N�o s�o menos sensitivos, do que a minha vis�o alcance. 109 00:22:07,760 --> 00:22:11,594 E pelo que entendo agora, 110 00:22:11,720 --> 00:22:14,314 Voc� n�o me trouxe aqui pelo seu piano, de qualquer maneira. 111 00:22:14,440 --> 00:22:19,992 Sr. Felisberto, devido ao fato de n�o ter pianos para afinar, 112 00:22:20,120 --> 00:22:23,396 Estou te dando automatons no lugar deles. 113 00:22:25,240 --> 00:22:26,958 Nessas m�quinas... 114 00:22:29,040 --> 00:22:30,917 .. Sr. Felisberto,... 115 00:22:33,160 --> 00:22:35,469 Cont�m os sonhos. 116 00:22:38,120 --> 00:22:39,997 A m�sica. 117 00:22:41,560 --> 00:22:45,348 A irracionalidade mais racional de todas. 118 00:22:46,360 --> 00:22:52,071 Da qual, eu Droz. Sou o cora��o. 119 00:22:56,600 --> 00:22:59,592 Acredita nesse artefato, sr. Felisberto. 120 00:22:59,720 --> 00:23:04,111 E tudo isso depende da natureza. 121 00:23:05,480 --> 00:23:08,756 "O doutor me disse que tinha sete automatons no total. 122 00:23:08,880 --> 00:23:11,269 E isso era realmente por pouco tempo. 123 00:23:11,400 --> 00:23:13,470 Antes da apresenta��o final. 124 00:23:13,600 --> 00:23:15,670 - Apresenta��o final? - �nica. 125 00:23:15,800 --> 00:23:19,634 S� pelo tempo de uma hora muito especial. 126 00:23:19,760 --> 00:23:23,594 E... com convidados muito especiais. 127 00:23:23,720 --> 00:23:27,599 Tenho certeza que voc� compreender� a urg�ncia de minha peti��o. 128 00:23:27,720 --> 00:23:31,269 "� por isso que deveria trabalhar com automatons, n�o com pianos. 129 00:23:31,400 --> 00:23:33,277 "Aceitei o desafio. 130 00:23:33,400 --> 00:23:35,470 Sr. Felisberto, tinha em mente... 131 00:23:35,600 --> 00:23:38,273 "Ele me explicou que n�o eram brincadeiras, 132 00:23:38,400 --> 00:23:40,675 Sen�o instrumentos delicados e preciosos. 133 00:23:40,800 --> 00:23:43,075 "E que devia p�r aten��o especial... 134 00:23:43,200 --> 00:23:45,316 ...a suas qualidades musicais e sonoras. 135 00:23:46,480 --> 00:23:47,993 Por favor. 136 00:23:49,720 --> 00:23:53,793 Ele logo me presenteou com algumas ferramentas especiais. 137 00:23:53,920 --> 00:23:55,797 Desejo a voc� um bom dia. 138 00:24:21,240 --> 00:24:22,912 Echeverria! 139 00:24:25,080 --> 00:24:27,799 Achei voc�! 140 00:24:33,440 --> 00:24:35,078 Echeverria! 141 00:24:39,360 --> 00:24:40,839 Adolfo. 142 00:24:41,960 --> 00:24:43,632 � voc�? 143 00:25:54,920 --> 00:25:56,956 O afinador de pianos, se perdeu? 144 00:26:04,360 --> 00:26:07,272 Cheira a gomas de con�feras. 145 00:26:10,080 --> 00:26:14,073 Feche seus olhos e ou�a. 146 00:26:23,760 --> 00:26:26,593 Qual � a verdadeira floresta, sr. Fernandez? 147 00:26:27,640 --> 00:26:29,517 Esta? 148 00:26:32,160 --> 00:26:34,037 Ou essa? 149 00:26:44,320 --> 00:26:46,390 A �ltima. 150 00:26:47,120 --> 00:26:50,908 Que bajulador, Sr. Fernandez. 151 00:26:51,920 --> 00:26:57,438 Sim. Eu... "A floresta dentro da floresta". 152 00:27:13,160 --> 00:27:15,390 Tinha certeza que voc� estaria perdido. 153 00:27:16,600 --> 00:27:19,831 N�o enquanto meus sentidos serem bem explorados. 154 00:27:20,720 --> 00:27:22,551 Quem � o doutor Droz? 155 00:27:22,680 --> 00:27:24,477 - Quem � o dr. Droz? - Sim. 156 00:27:24,600 --> 00:27:27,637 Ele � uma floresta que ningu�m pode habitar. 157 00:27:30,120 --> 00:27:34,238 Mas,... isso � o que voc� quis dizer, verdade? 158 00:27:34,360 --> 00:27:39,115 O dr. droz � o que chamam um alienista... 159 00:27:39,240 --> 00:27:42,676 Uma pessoa que cura as mentes doentes. 160 00:27:44,160 --> 00:27:46,754 Ou como o doutor mesmo se denomina, 161 00:27:46,880 --> 00:27:51,954 Um homem da ci�ncia cuja grande paix�o � a m�sica. 162 00:27:53,400 --> 00:27:55,630 Mas essa � a vers�o oficial. 163 00:27:55,760 --> 00:27:57,796 E a extra-oficial? 164 00:27:59,200 --> 00:28:03,398 Eu sou seu di�rio vivo. 165 00:28:14,040 --> 00:28:15,917 E este lugar? 166 00:28:16,040 --> 00:28:18,600 � um asilo. 167 00:28:18,720 --> 00:28:21,029 Ou melhor um santu�rio, 168 00:28:21,160 --> 00:28:24,914 Para aqueles que j� experimentaram os piores traumas. 169 00:28:27,160 --> 00:28:31,790 Essas pessoas que voc� viu bem cedo, os chamamos de jardineiro. 170 00:28:31,920 --> 00:28:36,038 Mas s�o pacientes, que agradecem ao dr. Droz. 171 00:28:36,160 --> 00:28:38,993 Por voltarem a ser elas mesmas. 172 00:28:43,560 --> 00:28:46,472 N�o fique t�o s�rio sr. Fernandez. 173 00:28:47,840 --> 00:28:50,673 Com o passar do tempo, voc� se acostumar� com essa confus�o. 174 00:29:09,040 --> 00:29:12,794 No meu caminho atr�s do meu primeiro automaton, espiei atrav�s das �rvores, 175 00:29:12,920 --> 00:29:15,195 Pra lareira ao alto, 176 00:29:15,320 --> 00:29:18,676 No que pareciam ser as ru�nas de uma gruta barroca. 177 00:29:18,800 --> 00:29:21,792 Isso incomoda voc�, sr. Felisberto? 178 00:29:23,000 --> 00:29:25,004 Ela � verdadeira, n�o �? 179 00:29:26,520 --> 00:29:28,511 Voc� acha que foi planejada? 180 00:29:28,640 --> 00:29:30,870 N�o. 181 00:29:31,000 --> 00:29:35,391 1755. Foi o terremoto de Lisboa. 182 00:29:35,520 --> 00:29:39,957 Os tremores foram sentidos at� em Salamanca. 183 00:29:42,080 --> 00:29:45,311 Como voc� sabia de tal coisa, sr. Felisberto? 184 00:29:46,160 --> 00:29:48,276 � meu �nico dom. 185 00:29:48,400 --> 00:29:52,871 Posso ouvir qualquer coisa entre um espirro e o infinito. 186 00:29:53,000 --> 00:29:58,632 Sem d�vida voc� vem de uma longa linhagem de afinadores de pianos. 187 00:29:58,760 --> 00:30:02,878 Durante tr�s s�culos, os Fernandez nunca tiveram filhos. 188 00:30:04,280 --> 00:30:08,592 Ent�o... como voc� nasceu? 189 00:30:08,720 --> 00:30:15,637 Doutor,... esse � o segredo de nossas m�es. 190 00:30:17,960 --> 00:30:21,953 "Aparentemente o doutor e eu hav�amos chegado a um acordo. 191 00:30:22,080 --> 00:30:25,470 Ent�o � por isso que temos que agradecer ao destino. 192 00:30:25,600 --> 00:30:30,958 Por nos permitir ser o que precisamos um ao outro. 193 00:31:06,560 --> 00:31:09,632 "O fim do meu primeiro dia na Vila Azucena. 194 00:31:11,440 --> 00:31:16,560 "Para minha surpresa, eu havia reafinado completamente ao primeiro automaton. 195 00:31:18,480 --> 00:31:22,519 "O doutor estava certo quando quando admitiu que se esqueceu de... 196 00:31:22,640 --> 00:31:26,679 prescrever os efeitos do ar do mar em suas m�quinas. 197 00:31:27,480 --> 00:31:32,190 "Ent�o quase desmaiando por parar de respirar de repente. 198 00:31:32,320 --> 00:31:35,630 Enquanto eu escovava um molde quase microsc�pico 199 00:31:35,760 --> 00:31:39,514 Fora do sistema mais intrincado imagin�vel 200 00:31:45,400 --> 00:31:50,110 As constru��es do dr. davam quase medo em sua sutileza. 201 00:31:51,600 --> 00:31:55,752 A m�quina revelou uma pequena fila de dentes cantores. 202 00:31:55,880 --> 00:31:59,919 Que milagrosamente retiam seu tom. 203 00:32:01,120 --> 00:32:04,032 Realmente, n�o eram pianos. 204 00:32:04,160 --> 00:32:06,515 Mas certamente me agradava o privil�gio... 205 00:32:06,640 --> 00:32:09,871 ...de me dedicar a estas maravilhas mec�nicas. 206 00:32:12,400 --> 00:32:15,358 Ele me pediu que n�o chamasse de brinquedos. 207 00:32:15,480 --> 00:32:18,358 Mas realmente, ainda n�o consegui ver seu prop�sito. 208 00:32:22,800 --> 00:32:25,633 E o que foi esse canto que ouvi � noite? 209 00:33:56,840 --> 00:34:00,992 Voc� toca as chaves negras e eu cantarei o branco. 210 00:34:21,320 --> 00:34:24,118 Acho que voc� �... 211 00:34:24,240 --> 00:34:29,712 ...como uma �rvore poderosa, tremendo em um c�u tempestuoso. 212 00:34:31,880 --> 00:34:34,075 Muito dura, com suas ra�zes profundas, 213 00:34:34,200 --> 00:34:39,957 Cravadas na mat�ria fr�gil da pr�pria vida. 214 00:34:48,280 --> 00:34:52,990 Se levanta, como se atra�da pelo golfo das alturas. 215 00:34:54,600 --> 00:34:59,799 E se estremece quando o vento se move ao longo de sua coluna vertebral... 216 00:35:01,200 --> 00:35:08,151 Quando minhas unhas sobem nos sucos sens�veis de suas costas... 217 00:35:09,960 --> 00:35:12,679 Da umidade de seus m�sculos... 218 00:35:14,920 --> 00:35:20,552 Pela nuca... pelo seu pesco�o. 219 00:36:21,440 --> 00:36:24,750 Na manh� seguinte quando estava trabalhando no segundo automaton, 220 00:36:24,880 --> 00:36:27,440 Achei que estava em �guas um poucos profundas demais. 221 00:36:33,560 --> 00:36:36,154 Aqui est� o diapas�o de ouro que voc� pediu. 222 00:36:37,280 --> 00:36:40,192 O dr. me pediu para te dizer que sob circunst�ncia nenhuma. 223 00:36:40,320 --> 00:36:44,518 ...voc� deve deixar eco atr�s dos pratos vibrantes. 224 00:36:45,720 --> 00:36:48,553 E que voc� remova seu dedo polegar primeiro. 225 00:36:52,120 --> 00:36:55,157 Tamb�m disse que voc� saberia o que isso quer dizer. 226 00:36:59,880 --> 00:37:02,189 Foi seu canto que ouvi ontem � noite? 227 00:37:04,640 --> 00:37:07,473 Talvez fossem seus dentes sr. Fernandez. 228 00:37:11,120 --> 00:37:13,873 Ou talvez estivesse sonhando. 229 00:37:15,960 --> 00:37:17,837 Pois bem,... 230 00:37:17,960 --> 00:37:20,155 Certamente foi belo. 231 00:38:10,000 --> 00:38:11,831 Malvina! 232 00:39:14,600 --> 00:39:16,477 Malvina. 233 00:39:18,480 --> 00:39:20,311 Malvina! 234 00:39:43,200 --> 00:39:46,431 Havia uma voz. Escutei ela � noite. 235 00:39:47,400 --> 00:39:50,790 - Quem � ela? - Voc� quer dizer o Can�rio do Imperador. 236 00:39:50,920 --> 00:39:53,957 Madame Von Stille. A cantora. 237 00:39:57,080 --> 00:39:59,594 - Conhece ela? - N�o. 238 00:39:59,720 --> 00:40:03,793 Bem... 239 00:40:03,920 --> 00:40:06,480 O doutor disse que ela j� teve um trauma severo. 240 00:40:06,600 --> 00:40:09,831 E precisa de uma completa reclus�o e descanso. 241 00:40:11,120 --> 00:40:13,475 De minha parte, � tudo o que sei. 242 00:40:13,600 --> 00:40:18,230 O doutor a est� ajudando a tentar readaptar-se para os palcos. 243 00:40:18,360 --> 00:40:22,990 Me perdoe, mas como acha que conseguir� tal coisa? 244 00:40:23,120 --> 00:40:26,430 O m�todo do doutor com ela? 245 00:40:26,560 --> 00:40:28,755 Isso eu n�o sei. 246 00:40:28,880 --> 00:40:34,671 Mas ele te um amplo conhecimento sobre a eletricidade nas mulheres. 247 00:40:34,800 --> 00:40:39,078 E isso, inclui voc�? 248 00:40:41,120 --> 00:40:46,797 Pra mim, as paix�es do dr. s�o como os raios do astro rei 249 00:40:46,920 --> 00:40:49,434 Quando s�o pegos por uma lente de aumento. 250 00:40:49,560 --> 00:40:51,278 E imediatamente come�am a arder. 251 00:40:51,400 --> 00:40:54,153 Para finalmente encontrar sua forma. 252 00:40:54,280 --> 00:40:58,432 E voc�? Voc� come�ou a arder? 253 00:40:58,560 --> 00:41:00,630 Oh, sim. 254 00:41:02,720 --> 00:41:06,190 Mas logo o fogo eventualmente apaga a si mesmo e... 255 00:41:06,320 --> 00:41:09,312 ...voc� aprende com o fogo baixo. 256 00:41:10,800 --> 00:41:15,794 Ent�o, n�o h� necessidade de bombeiros, n�o, sr. Fernandez? 257 00:41:15,920 --> 00:41:20,436 Bem. Devo deix�-lo com os brinquedos do doutor. 258 00:41:37,720 --> 00:41:39,597 Doutor! 259 00:41:48,640 --> 00:41:51,029 Fui procurar pelo doutor. 260 00:41:51,160 --> 00:41:54,436 E encontrei seu paciente misterioso. 261 00:41:54,560 --> 00:41:56,437 Madame. 262 00:41:58,280 --> 00:42:00,589 Madame? Madame? 263 00:42:00,720 --> 00:42:02,597 Adolfo? 264 00:42:04,160 --> 00:42:06,037 Me desculpe. 265 00:42:21,560 --> 00:42:24,552 Madame, n�o tive a inten��o de incomod�-la. 266 00:42:24,680 --> 00:42:28,309 Sou eu, Felizberto, o afinador de pianos. 267 00:42:33,000 --> 00:42:34,956 � bonito aqui. 268 00:42:38,360 --> 00:42:41,432 Queria te contar sobre eu mesmo. 269 00:42:41,560 --> 00:42:43,437 Venho bem de l�. 270 00:42:52,760 --> 00:42:54,637 Tenho que ir agora. 271 00:42:59,400 --> 00:43:01,277 Adeus. 272 00:43:38,480 --> 00:43:40,198 Doutor. 273 00:43:41,560 --> 00:43:43,790 Boa dia. Esta parte. 274 00:43:51,080 --> 00:43:54,993 N�o foram ratos, somente ferrugem. 275 00:43:57,920 --> 00:44:02,675 Voc� j� ouviu falar sobre a Megaloponera Foetens, sr. Felisberto? 276 00:44:05,080 --> 00:44:11,030 � uma formiga que vive nas florestas tropicais camaronesas. 277 00:44:11,160 --> 00:44:15,073 Farejadora floresta, que de vez em quando fica infectada. 278 00:44:15,200 --> 00:44:18,272 Ao inalar uma espora microsc�pica de um fungo. 279 00:44:18,400 --> 00:44:20,675 Isso cai como chuva das �rvores altas. 280 00:44:20,800 --> 00:44:26,670 E se alojam em seu pequeno c�rebro, onde come�am a crescer. 281 00:44:27,360 --> 00:44:33,230 Preocupada e desorientada, esta formiga � conduzida a deixar o ch�o da floresta. 282 00:44:33,360 --> 00:44:37,876 E come�a a escalar os talos das samambaias. 283 00:44:38,000 --> 00:44:42,790 At� que alcance uma aparente pr�-determinada altura. 284 00:44:42,920 --> 00:44:47,630 Nesse ponto, crava suas mand�bulas inferiores na planta. 285 00:44:47,760 --> 00:44:50,069 E fica ali... 286 00:44:51,160 --> 00:44:52,752 ...at� morrer. 287 00:44:53,760 --> 00:44:58,038 Os fungos, ficam comendo o c�rebro da criatura morta. 288 00:44:58,160 --> 00:45:01,357 E se infiltram em seu sistema nervoso inteiro. 289 00:45:01,480 --> 00:45:06,190 At� que logo, algumas poucas semanas mais tarde, 290 00:45:06,320 --> 00:45:11,553 Excreta um tipo de bebida atrav�s dos restos da cabe�a do inseto. 291 00:45:11,680 --> 00:45:17,312 E este ferr�o rampante transborda de esporas. 292 00:45:17,440 --> 00:45:22,116 O qual em sua volta, se derrama terra abaixo, 293 00:45:22,240 --> 00:45:28,793 Caindo como chuva para a seguinte formiga que saqueia o ch�o ingenuamente. 294 00:47:12,320 --> 00:47:14,754 Tr�s dias j� se passaram. 295 00:47:16,440 --> 00:47:18,510 Nada � como parece. 296 00:47:19,800 --> 00:47:22,314 A hist�ria do inseto do Doutor, 297 00:47:24,240 --> 00:47:26,196 Essa mulher no banco, Malvina. 298 00:47:26,320 --> 00:47:29,357 Chamando a algu�m que n�o esta ali, 299 00:47:29,480 --> 00:47:31,789 Ainda cantando de forma t�o linda. 300 00:47:33,680 --> 00:47:37,116 E os sonhos estranhos que vem a mim pela noite. 301 00:47:39,200 --> 00:47:43,876 Talvez nem estes automatons s�o o que pretendem ser. 302 00:49:21,600 --> 00:49:24,273 Procurando por algo, afinador de pianos? 303 00:49:25,760 --> 00:49:28,399 N�o estaria se tivesse uma cord�o. 304 00:49:30,600 --> 00:49:34,593 Voc� n�o perde tempo sob os p�s das pessoas, perde? 305 00:49:35,720 --> 00:49:38,632 Com freq��ncia quando, eu amarro meus sapatos, 306 00:49:38,760 --> 00:49:42,036 Noto a minha l�ngua pra fora, 307 00:49:42,160 --> 00:49:46,039 Quando me dava conta que estava dentro, ainda continuava pendurada pra fora. 308 00:49:46,960 --> 00:49:51,397 Mas ent�o, voc� provavelmente n�o prestava aten��o. 309 00:49:52,640 --> 00:49:56,349 Ent�o, onde voc� acha que minha l�ngua est� agora? 310 00:50:03,600 --> 00:50:06,433 Quem me ama, que me siga. 311 00:50:27,440 --> 00:50:31,149 Voc� n�o ficar� distra�do, n�o � mesmo, sr. Felisberto? 312 00:50:31,280 --> 00:50:36,354 N�o, n�o. Pelo contr�rio. Estou completamente concentrado. 313 00:50:36,480 --> 00:50:39,836 Sinto como se morasse em algu�m s� com a imagina��o. 314 00:50:41,680 --> 00:50:44,240 Ela j� mostrou sua l�ngua? 315 00:50:47,080 --> 00:50:52,791 Ela � incorrig�vel n�o � mesmo, sr. Felisberto? 316 00:50:52,920 --> 00:50:56,993 Ent�o, eu n�o preciso perguntar... 317 00:50:58,560 --> 00:51:00,551 ...se estamos planejados? 318 00:51:00,680 --> 00:51:02,989 Voc� n�o precisa, Doutor. 319 00:51:04,000 --> 00:51:06,116 J� imaginava. 320 00:51:07,360 --> 00:51:11,717 Dr. Droz, voc� est� preparando outro automaton? 321 00:51:14,040 --> 00:51:17,191 De certa maneira, sim. 322 00:51:17,320 --> 00:51:19,470 � uma �pera? 323 00:51:19,600 --> 00:51:25,311 Digamos que � minha pequena contribui��o. 324 00:51:25,440 --> 00:51:27,954 Para o canh�o oper�stico. 325 00:51:28,720 --> 00:51:32,235 Ent�o isso explicaria a voz que tenho ouvido nas noites. 326 00:51:32,360 --> 00:51:35,079 � muito especial acho, pra voc�. 327 00:51:37,520 --> 00:51:41,877 N�o h� pa�s, cidade, teatro, recital... 328 00:51:42,000 --> 00:51:45,151 ...suficiente pra essa voz. 329 00:51:46,600 --> 00:51:48,477 E agora est� aqui. 330 00:51:49,920 --> 00:51:54,277 Dali � de onde ou�o ela. Que alma t�o bela deve ser. 331 00:51:54,400 --> 00:51:57,119 Para produzir uma voz como essa. 332 00:51:57,240 --> 00:52:00,118 Alma, Sr. Felisberto? 333 00:52:03,280 --> 00:52:06,238 � uma grande palavra. 334 00:52:08,680 --> 00:52:11,319 Como voc� me elogia. 335 00:52:12,840 --> 00:52:15,559 Meu instinto inteiro. 336 00:52:18,560 --> 00:52:20,676 A quarta m�quina o espera. 337 00:52:20,800 --> 00:52:22,631 N�o resta muito tempo. 338 00:53:22,040 --> 00:53:26,989 Aqui. Sou eu, Felisberto, o afinador de pianos. 339 00:53:27,120 --> 00:53:29,076 Guarde sil�ncio, assim posso escutar. 340 00:53:31,840 --> 00:53:34,354 Adolfo. 341 00:53:39,600 --> 00:53:46,836 Todas essas luzes, estas pessoas, os convidados. 342 00:53:46,960 --> 00:53:49,474 Amanh� nos casaremos. 343 00:53:49,600 --> 00:53:53,149 Todo mundo pode ouvir isso em minha voz. 344 00:53:55,800 --> 00:53:58,553 O doutor, ele... 345 00:53:58,680 --> 00:54:02,195 Tenho certeza que o doutor tem os melhores interesses de seu cora��o. 346 00:54:02,320 --> 00:54:04,356 Dizem que d� m� sorte. 347 00:54:04,480 --> 00:54:06,948 Ver algu�m em v�speras de suas bodas. 348 00:54:07,080 --> 00:54:09,674 Mas isso � simplesmente supersti��o. 349 00:54:09,800 --> 00:54:11,950 N�o, seus olhos... 350 00:54:13,360 --> 00:54:15,590 O doutor... 351 00:54:15,720 --> 00:54:18,188 Seus olhos,... 352 00:54:19,280 --> 00:54:23,751 ...me seguindo, me queimando. 353 00:54:25,960 --> 00:54:29,475 Eu estava cantando e ent�o... 354 00:54:29,600 --> 00:54:34,037 ...virei em dire��o � voc�. 355 00:54:34,160 --> 00:54:36,037 Na minha dire��o? 356 00:54:38,120 --> 00:54:40,395 E as paredes desapareceram. 357 00:54:43,960 --> 00:54:45,837 E depois? 358 00:54:49,720 --> 00:54:52,678 N�o sei se estou nesse mundo ou outro. 359 00:54:55,920 --> 00:54:59,310 Diga-me... quem sou. 360 00:55:00,400 --> 00:55:02,789 Diga-me se sou eu. 361 00:55:31,920 --> 00:55:33,876 A cantora. 362 00:55:34,760 --> 00:55:38,116 Vi o afinador de pianos com a cantora... 363 00:55:38,960 --> 00:55:42,157 ...essa tarde no banco. 364 00:55:43,120 --> 00:55:45,429 Ela o chamou de Adolfo. 365 00:55:49,480 --> 00:55:50,993 E ele respondeu? 366 00:55:51,120 --> 00:55:55,033 Ele pareceu gostar de ser chamado de Adolfo. 367 00:55:56,200 --> 00:55:57,997 Adolfo! 368 00:56:00,720 --> 00:56:03,792 Voc� acha que Adolfo � seu segundo nome? 369 00:56:06,240 --> 00:56:09,710 O catedr�tico Felisberto Adolfo Fernandez. 370 00:56:13,480 --> 00:56:17,075 Adolfo, querido. 371 00:56:18,040 --> 00:56:19,712 N�o? 372 00:56:22,200 --> 00:56:26,079 - Me pergunto se ele pode cantar. - Acho que n�o. 373 00:56:26,920 --> 00:56:29,115 Mas assobia. 374 00:56:30,280 --> 00:56:33,397 O que ele poderia assobiar? 375 00:56:33,520 --> 00:56:36,671 Emmanuel, ele poderia assobiar um tango. 376 00:56:37,680 --> 00:56:43,312 Com aquela cara horr�vel e aquele nariz sangrando! 377 00:56:44,640 --> 00:56:46,278 Acho que n�o. 378 00:56:47,680 --> 00:56:52,674 Mas, talvez tenha um papel pra voc�, Assumpta. 379 00:56:52,800 --> 00:56:56,031 J� tenho um. 380 00:56:57,960 --> 00:57:00,110 Sempre tive um... 381 00:57:01,280 --> 00:57:02,713 .. Emmanuel. 382 00:57:02,840 --> 00:57:04,512 Claro. 383 00:57:05,040 --> 00:57:07,474 A ilustre prostituta. 384 00:57:08,960 --> 00:57:14,637 Quem cujas prendas s�o limpas pela saliva do epil�ptico. 385 00:57:16,680 --> 00:57:20,992 Mas j� fizemos esse, Emmanuel. 386 00:57:21,120 --> 00:57:22,792 O ano passado. 387 00:57:23,840 --> 00:57:25,512 Esqueceu. 388 00:57:26,760 --> 00:57:32,153 Talvez seu martelo precise de couro fresco? 389 00:57:40,120 --> 00:57:42,315 Assumpta! 390 00:58:14,280 --> 00:58:17,033 Essa noite, os gritos dos jardineiros. 391 00:58:17,160 --> 00:58:19,037 Me guiaram at� outro automaton. 392 00:58:29,920 --> 00:58:31,911 Malvina. 393 00:58:41,000 --> 00:58:44,549 Ela me olhou, ela me viu, 394 00:58:44,680 --> 00:58:48,229 Ela me falou, ela segurou minha m�o. 395 00:58:48,360 --> 00:58:51,158 Mas ela me chamou pelo nome de outro. 396 00:58:53,320 --> 00:58:55,595 Por isso ela est� aqui? 397 00:58:55,720 --> 00:58:58,359 Por que esse Adolfo a abandonou, 398 00:58:58,480 --> 00:59:00,596 Ent�o ela tentou tirar sua pr�pria vida? 399 00:59:14,960 --> 00:59:20,751 Ent�o � um bom momento para tangos, n�o, sr. Felisberto? 400 00:59:20,880 --> 00:59:22,950 Perdoe-me, doutor, estive aqui... 401 00:59:23,080 --> 00:59:26,516 Sr. Felisberto, devo chamar a sua aten��o sobre o fato... 402 00:59:26,640 --> 00:59:30,155 ...de que a mulher com quem voc� foi visto. 403 00:59:30,280 --> 00:59:34,796 Tentando restabelecer uma conversa ontem, � uma paciente minha. 404 00:59:35,880 --> 00:59:38,952 A dama sofreu uma s�ria doen�a. 405 00:59:39,080 --> 00:59:44,598 Sua condi��o, deixe-me te dizer, poderia ser descrita como... 406 00:59:44,720 --> 00:59:46,597 Terminal. 407 00:59:46,720 --> 00:59:49,109 Ent�o, voc� bondosamente desistir�... 408 00:59:49,240 --> 00:59:53,233 ...importun�-la mais. 409 00:59:53,360 --> 00:59:58,275 - Importun�-la? Isso � a �ltima coisa... - Falei claro? 410 00:59:58,400 --> 00:59:59,674 Bem. 411 00:59:59,800 --> 01:00:03,110 Ent�o, para minha surpresa, o dr. me convidou... 412 01:00:03,240 --> 01:00:06,630 ...a tocar uma pequena mas especial fun��o em sua �pera. 413 01:00:06,760 --> 01:00:09,672 Ele explicou que seria uma reconstru��o... 414 01:00:09,800 --> 01:00:14,112 ...do trauma de Madame Von Stile, e que s� usando esta terapia... 415 01:00:14,240 --> 01:00:18,199 Poderia alguma vez esperar traz�-la de volta a seu ego mais natural. 416 01:00:18,320 --> 01:00:21,710 E qual foi seu trauma, se n�o for atrevimento? 417 01:00:22,840 --> 01:00:25,115 Tragicamente... 418 01:00:26,400 --> 01:00:29,312 ...seu prometido acabou de repente sua rela��o. 419 01:00:29,440 --> 01:00:34,230 Alguns dias antes de se casarem. 420 01:00:34,360 --> 01:00:36,920 Claro que faria qualquer coisa para ajudar a Madame Malvina, 421 01:00:37,040 --> 01:00:41,477 Mas como disse, minha voz � inapropriada. 422 01:00:41,600 --> 01:00:43,238 N�o posso cantar. 423 01:00:44,240 --> 01:00:45,798 N�o precisa fazer isso. 424 01:00:45,920 --> 01:00:48,718 Voc�... assobiar�. 425 01:01:23,000 --> 01:01:28,950 Sou como certos f�s de �pera femininos que escutam s� com seu clit�ris. 426 01:01:32,040 --> 01:01:35,953 Olhe mais pr�ximo naquele m�sculo triangular. 427 01:01:37,920 --> 01:01:40,639 Estas pregas vocais... 428 01:01:41,640 --> 01:01:47,033 ...feitas de nervos, vasos sang��neos e membranas... 429 01:01:48,040 --> 01:01:50,759 Ent�o imagine Malvina. 430 01:01:51,640 --> 01:01:54,712 T�o delicada como saborear uvas. 431 01:01:55,320 --> 01:01:58,118 Seu aroma, simplesmente esperando, 432 01:01:58,240 --> 01:02:00,515 Antecipando, 433 01:02:00,640 --> 01:02:05,475 Imaginando sucumbir as n�voas e neblinas da polui��o. 434 01:02:05,600 --> 01:02:07,591 At� as costas mais frias. 435 01:02:10,240 --> 01:02:12,515 Malvasia. 436 01:02:12,640 --> 01:02:14,312 Mammolo. 437 01:02:14,440 --> 01:02:16,715 Marzemino. 438 01:02:16,840 --> 01:02:21,550 E este peso prolongado sublime de suas cordas vocais. 439 01:02:21,680 --> 01:02:24,797 Em volta de minha m�sica, 440 01:02:24,920 --> 01:02:29,710 Lentamente rompendo o revestimento de sua pele... 441 01:02:30,960 --> 01:02:34,635 Infiltrando sucos enchidos, 442 01:02:35,160 --> 01:02:38,948 Compressada e brilhante baunilha. 443 01:02:52,800 --> 01:02:54,631 Doutor. 444 01:02:54,760 --> 01:02:57,354 Claramente � voc� quem inspirou a espora. 445 01:02:57,480 --> 01:03:00,119 Da voz de Malvina. 446 01:03:40,760 --> 01:03:41,988 Malvina. 447 01:03:52,360 --> 01:03:54,351 Adolfo. 448 01:04:00,920 --> 01:04:02,592 Est� vendo ele? 449 01:04:02,720 --> 01:04:05,996 Bom. Mais uma vez. 450 01:04:09,880 --> 01:04:13,429 Quantas vezes mais? 451 01:04:25,200 --> 01:04:27,111 Me beije. 452 01:05:15,880 --> 01:05:23,195 O doutor descansa cada tarde das tr�s �s cinco. 453 01:06:07,160 --> 01:06:10,596 Madame? Malvina? 454 01:06:10,720 --> 01:06:14,395 - Sou eu Felisberto. - O afinador de pianos. 455 01:06:15,920 --> 01:06:17,638 Sim. 456 01:06:23,840 --> 01:06:27,879 Ei voc�... isso? 457 01:06:31,360 --> 01:06:33,430 As pedras. 458 01:06:36,720 --> 01:06:39,109 Posso ouvir na noite. 459 01:06:49,120 --> 01:06:50,872 Malvina? 460 01:06:51,000 --> 01:06:52,672 Onde est� Adolfo? 461 01:06:54,320 --> 01:06:57,517 Quanto mais morto o amor, mais longo �. 462 01:07:00,880 --> 01:07:02,598 Malvina. 463 01:07:03,640 --> 01:07:06,598 Adolfo est� ao lado da porta. 464 01:07:15,960 --> 01:07:17,837 Voc� consegue ver? 465 01:07:18,680 --> 01:07:21,990 Sim. Na porta. 466 01:07:25,520 --> 01:07:27,988 A mesa. 467 01:07:28,120 --> 01:07:29,599 O vaso. 468 01:07:29,720 --> 01:07:31,597 E dentro? 469 01:07:33,760 --> 01:07:36,069 As orqu�deas. 470 01:07:37,200 --> 01:07:38,599 Tem uma janela. 471 01:07:41,720 --> 01:07:43,711 Sim, uma janela. 472 01:07:43,840 --> 01:07:48,470 Uma janela redonda com uma garota deixando cair confeites. 473 01:07:48,600 --> 01:07:50,670 Com uma garota deixando cair confeites. 474 01:07:52,160 --> 01:07:53,798 Naquele quarto. 475 01:07:53,920 --> 01:07:56,150 Com uma garota deixando cair confeites. 476 01:07:56,280 --> 01:07:59,272 Naquele quarto. Com uma garota deixando cair confeites. 477 01:07:59,400 --> 01:08:02,870 Naquele quarto. Com uma garota deixando cair confeites. 478 01:08:04,520 --> 01:08:06,397 O que aconteceu? 479 01:08:08,280 --> 01:08:10,157 Com uma garota... 480 01:09:02,160 --> 01:09:06,233 Encontrei degraus que me guiaram at� embaixo do palco. 481 01:09:06,360 --> 01:09:09,352 Tudo o que ela falou estava l� 482 01:09:09,480 --> 01:09:13,519 A porta, as orqu�deas, a janela redonda. 483 01:09:13,640 --> 01:09:15,312 Seria tudo isso parte... 484 01:09:15,440 --> 01:09:18,671 ...da reconstru��o do doutor. 485 01:09:18,800 --> 01:09:20,950 Para a apresenta��o final? 486 01:10:15,320 --> 01:10:17,834 Vi meu rosto. 487 01:10:19,040 --> 01:10:22,032 Meu reflexo. 488 01:10:22,160 --> 01:10:25,152 E ent�o, por um segundo, tudo pareceu cair. 489 01:10:33,000 --> 01:10:35,230 Mas esse � meu assobio l� dentro. 490 01:10:38,840 --> 01:10:44,039 Est� vendo, minha pequena formiga farejadora. 491 01:10:44,160 --> 01:10:45,798 N�o disse a voc�? 492 01:10:48,080 --> 01:10:50,833 Aqui. Vou te dar uma m�o. 493 01:10:52,400 --> 01:10:54,789 Mas, doutor, sua m�quina. 494 01:10:54,920 --> 01:10:57,718 Se trouxesse meu assobio. 495 01:10:59,200 --> 01:11:01,760 De certa forma, 496 01:11:01,880 --> 01:11:03,757 Meu reflexo. 497 01:11:05,720 --> 01:11:08,439 Voc� n�o me acha capaz? 498 01:11:11,280 --> 01:11:13,510 Mas eu posso... 499 01:11:13,640 --> 01:11:15,710 Posso precisar. 500 01:11:16,360 --> 01:11:18,590 As enfermidades aqui... 501 01:11:18,720 --> 01:11:23,635 ...s�o absolutamente necess�rias para a imagina��o. 502 01:11:27,400 --> 01:11:29,197 Mais alto. 503 01:11:30,080 --> 01:11:31,752 Mais um pouco. 504 01:11:33,440 --> 01:11:36,193 Pra tr�s, pra tr�s. 505 01:11:36,320 --> 01:11:39,392 Sim, em c�rculos. 506 01:11:39,520 --> 01:11:44,469 Ontem � tarde, vi dois s�is. 507 01:11:44,600 --> 01:11:47,273 E meu rel�gio de pulso parou. 508 01:12:03,720 --> 01:12:04,789 Mais alto. 509 01:12:08,400 --> 01:12:09,992 Mais um pouco. 510 01:12:13,240 --> 01:12:16,152 crava suas mand�bulas inferiores na planta. 511 01:12:16,280 --> 01:12:20,034 E fica ali at� morrer. 512 01:12:22,480 --> 01:12:25,199 Quantos aos fungos, se alimentam. 513 01:12:40,680 --> 01:12:44,514 Nos antigos reinos, retiravam os olhos das aves. 514 01:12:44,640 --> 01:12:46,835 Para faz�-las cantar melhor. 515 01:13:29,040 --> 01:13:33,830 Mas aqui � o rei, Droz quem conta as hist�rias. 516 01:13:33,960 --> 01:13:36,520 Uma a cada dia durante seis dias. 517 01:13:38,120 --> 01:13:42,238 A s�tima hist�ria, o s�timo automaton, 518 01:13:42,360 --> 01:13:44,510 Com certeza soletrar� o final. 519 01:13:48,360 --> 01:13:49,713 N�o... 520 01:13:49,840 --> 01:13:53,116 N�o, ele n�o pode ficar sem toda responsabilidade. 521 01:13:53,240 --> 01:13:55,993 Ele n�o pode fazer isso. Ele � o dem�nio. 522 01:13:57,200 --> 01:14:00,795 Ele � quem deve parecer. N�o a princesa inocente! 523 01:14:00,920 --> 01:14:02,990 N�o a princesa inocente. 524 01:14:04,160 --> 01:14:08,233 Sei o que deve se fazer. � a porta. 525 01:14:08,360 --> 01:14:10,191 A carruagem. 526 01:14:11,240 --> 01:14:14,755 Devo ter deixado a carruagem enquanto estava dormindo. 527 01:14:17,880 --> 01:14:20,394 Malvina. Malvina! 528 01:14:20,520 --> 01:14:22,590 Voc� est� me escutando? 529 01:14:23,400 --> 01:14:25,470 Terceiro ato. 530 01:14:33,840 --> 01:14:35,876 Voc� est� ardendo. 531 01:14:36,000 --> 01:14:38,150 Amo voc�. 532 01:14:38,280 --> 01:14:40,077 Sinta-me,... 533 01:14:42,120 --> 01:14:43,519 .. Adolfo. 534 01:14:52,600 --> 01:14:54,431 Voc� n�o devia estar aqui. 535 01:14:57,160 --> 01:14:59,037 O doutor est� vindo. 536 01:15:21,320 --> 01:15:23,834 Ela ainda lembra de seu nome? 537 01:16:31,320 --> 01:16:34,596 Droz ri de mim. 538 01:17:06,880 --> 01:17:09,792 Se todos os automatons daqui dependem de meu poder para afin�-los, 539 01:17:09,920 --> 01:17:12,798 Ent�o tamb�m est� em meu poder mal afin�-los. 540 01:17:15,200 --> 01:17:18,875 Droz me fez adivinhar os alinhamentos corretos. 541 01:17:19,000 --> 01:17:21,070 Ontem, o calend�rio disse que... 542 01:17:21,200 --> 01:17:24,078 ...haver� um eclipse amanh�. 543 01:17:24,200 --> 01:17:30,116 Sua trajet�ria cobrir� ao longo dessa linha do palco. 544 01:17:39,680 --> 01:17:43,468 Esse momento deve coincidir com a abertura da porta. 545 01:17:43,600 --> 01:17:47,912 Assumpta, vai dividir uma bebida comigo? 546 01:17:50,760 --> 01:17:53,558 O c�lice envenenado, Emmanuel? 547 01:17:58,840 --> 01:18:00,034 Amargo. 548 01:18:00,160 --> 01:18:03,038 Na parte de tr�s da l�ngua. 549 01:18:04,080 --> 01:18:07,550 Quase... como couro. 550 01:18:10,960 --> 01:18:12,871 Ou talvez violetas. 551 01:18:14,880 --> 01:18:16,677 Ou viol�ncia. 552 01:18:22,520 --> 01:18:24,476 Por qu� n�o? 553 01:18:24,600 --> 01:18:26,318 Sil�ncio. 554 01:18:30,160 --> 01:18:32,390 Violetas. 555 01:18:43,000 --> 01:18:45,309 A porta. 556 01:19:35,600 --> 01:19:38,034 E os tremores... 557 01:19:38,160 --> 01:19:41,675 ...foram sentidos em Salamanca. 558 01:19:42,640 --> 01:19:48,192 Felisberto Fernandez, Afinador de Pianos de Terremotos. 559 01:19:59,520 --> 01:20:04,071 Ent�o voc� escolheu me deixar na tristeza. 560 01:20:06,040 --> 01:20:07,917 Para um papel ainda inferior. 561 01:20:09,040 --> 01:20:10,553 O futuro. 562 01:20:10,680 --> 01:20:14,639 Assumpta, escute atentamente. 563 01:20:15,960 --> 01:20:20,112 Breve, muito breve. 564 01:20:20,240 --> 01:20:25,439 A Vila Azucena vai se tornar mais... 565 01:20:25,560 --> 01:20:28,120 ...que uma lembran�a. 566 01:20:29,040 --> 01:20:31,110 Acumular� seu infinito. 567 01:20:31,920 --> 01:20:36,675 Aqui, bem atr�s de seus olhos. 568 01:20:38,400 --> 01:20:43,758 Pra quem Emmanuel? Pra quem, sen�o pra voc�? 569 01:20:59,560 --> 01:21:02,632 Eu finalmente vingarei o fedor. 570 01:21:02,760 --> 01:21:06,309 Do agitar dos len�os nos teatros da �pera. 571 01:21:06,440 --> 01:21:10,399 Que tem negado minha m�sica. 572 01:22:06,520 --> 01:22:08,192 Adolfo. 573 01:26:13,720 --> 01:26:15,836 Ela est� morta. 574 01:26:17,800 --> 01:26:19,950 Holz, Echeverria! 575 01:26:35,200 --> 01:26:37,350 Posso ouvi-los na noite. 576 01:26:38,840 --> 01:26:40,831 Cante, Malvina! 577 01:26:41,400 --> 01:26:42,355 Cante! 578 01:26:43,440 --> 01:26:45,715 Adolfo... 579 01:26:45,840 --> 01:26:47,432 Malvina, sou eu. 580 01:26:53,120 --> 01:26:55,998 Adolfo est� ao lado da porta. 581 01:27:37,040 --> 01:27:39,713 Malvina! 582 01:28:40,160 --> 01:28:44,676 Assumpta, breve Vila Azucena. 583 01:28:44,800 --> 01:28:48,952 Se tornar� menor do que uma lembran�a. 584 01:29:22,800 --> 01:29:25,598 Nunca salvei Malvina. 585 01:29:25,720 --> 01:29:29,508 Nunca fiz isso depois do sexto automaton. 586 01:29:29,640 --> 01:29:34,998 Droz n�o me disse se acreditava em tal coisa? 587 01:29:35,120 --> 01:29:38,715 E meu amor por Malvina, foi s� uma ilus�o? 588 01:29:40,880 --> 01:29:46,876 Estes pensamentos me mantiveram agora, aqui dentro do sexto aut�mata, 589 01:29:47,000 --> 01:29:52,711 Onde sonho mecanicamente com as mar�s no meio das pedras, 590 01:29:52,840 --> 01:29:55,434 Onde nunca poder�o nos separar. 591 01:30:23,880 --> 01:30:25,871 Malvina. 592 01:30:26,000 --> 01:30:29,470 O amor quanto mais morto, mais longo �. 593 01:30:42,471 --> 01:30:47,471 Tradu��o: Adailson 44141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.